msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-05-29 12:33:09+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: cy_GB\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "and more..." msgstr "a rhagor..." msgid "By posts & pages" msgstr "Yn ôl Cofnodion a Thudalennau" msgid "Subscription type" msgstr "Math o Danysgrifiad" msgid "Akismet stats" msgstr "Ystadegau Akismet" msgid "Test the Navigation block using the Interactivity API" msgstr "Profwch y bloc Llywio gan ddefnyddio'r API Interactivity" msgid "Navigation block" msgstr "Bloc llywio" msgid "Enable Block Theme Previews" msgstr "Galluogi Rhagolygon Thema Bloc" msgid "Block Theme Previews" msgstr "Atal Rhagolygon Thema" msgid "" "Test the command center; Open it using cmd + k in the site or post editors." msgstr "" "Profwch y ganolfan orchymyn; Agorwch ef gan ddefnyddio cmd + k yng ngolygydd " "y wefan neu gofnod." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Logo Jetpack" msgid "Browse styles" msgstr "Pori'r arddulliau" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Y dynodwr unigryw ar gyfer y Ddewislen Llywio." msgid "No fallback menu found." msgstr "Heb ganfod dewislen wrth gefn." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i olygu Dewislenni Llywio fel y " "defnyddiwr hwn." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i greu Dewislenni Llywio fel y " "defnyddiwr hwn." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Llywio" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Methu trosi Dewislen Clasurol yn flociau." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Heb ganfod Dewislen Glasurol." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen adolygiadau o'r arddull eang " "hwn." msgid "A human-friendly rendering of the date" msgstr "Creu'r dyddiad mewn ffordd hawdd ei ddarllen" msgid "A URL to the avatar image of the author" msgstr "URL i ddelwedd afatar yr awdur" msgid "The display name of the author." msgstr "Enw dangos yr awdur." msgid "Recently updated" msgstr "Diweddarwyd yn ddiweddar" msgid "An error occurred." msgstr "Digwyddodd gwall" msgid "Retail" msgstr "Adwerthu" msgid "check" msgstr "gwirio" msgid "paint" msgstr "paent" msgid "education" msgstr "Addysg" msgid "services" msgstr "Gwasanaethau" msgid "ebook" msgstr "eLyfr" msgid "template" msgstr "templed" msgid "Block pattern categories" msgstr "Categorïau patrymau bloc" msgid "Creating" msgstr "Yn creu" msgid "Test the Details block" msgstr "Profi'r bloc Manylion" msgid "Details block" msgstr "Bloc manylion" msgid "Test the command center; Open it using cmd + k in the site editor." msgstr "" "Profwch y ganolfan orchymyn; Agorwch ef gan ddefnyddio cmd + k yng ngolygydd " "y wefan." msgid "Command center " msgstr "Canolfan orchymyn " msgid "Test the Grid layout type as a new variation of Group block." msgstr "Profwch y math o gynllun Grid fel amrywiad newydd o floc Grŵp." msgid "Grid variation for Group block " msgstr "Amrywiad grid ar gyfer bloc Grŵp " msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "" "Rhaid i werthoedd yr arae mewnbwn fod naill ai'n wrthrychau neu'n araeau." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g., Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Yn dangos archif tag cofnod. Mae'r templed yn ymddwyn fel un wrth gefn pan " "nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Tag: Pizza)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g., Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Yn dangos archif categori cofnod. Bydd y templed yn bodoli fel templed wrth " "gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Categori: Ryseitiau)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g., Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Yn dangos archif cofnodion awdur unigol. Bydd y templed yn bodoli fel " "templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Awdur: " "Gweinyddiaeth)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Yn dangos pan fydd ymwelydd yn edrych aer dudalen sydd ddim yn bodoli, e.e. " "dolen farw neu URL wedi ei chamdeipio." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Yn dangos tudalen Polisi Preifatrwydd eich gwefan." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Yn ymddangos pan fydd ymwelydd yn chwilio ar eich gwefan." msgctxt "Template name" msgid "Privacy Policy" msgstr "Polisi Preifatrwydd" msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Yn ymddangos pan mae ymwelydd yn edrych ar y dudalen benodol sy'n bodoli ar " "gyfer unrhyw atodiadau cyfryngau." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when " "more specific template (e.g., Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Yn dangos archif tag cofnod. Bydd y templed hwn yn gweithredu fel templed " "wrth gefn pan nad oes modd dod o hyd i dempled mwy penodol (e.e., Tag: " "Pizza)." msgctxt "Template name" msgid "Media" msgstr "Cyfryngau" msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Yn dangos archif cofnodion pan fyddwch yn mynd i ddyddiad penodol (e.e., " "example.com/2023/)." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g, " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Yn dangos archif tacsonomeg cyfaddas. Fel categorïau a thagiau, mae gan " "dacsonomegau dermau rydych yn eu defnyddio i ddosbarthu pethau. Er " "enghraifft: gall dacsonomeg \"Celf\" fod â thermau lluosog, fel \"Modern\" a " "\"18fed Ganrif\". Mae'r templed yma'n bodoli fel templed wrth gefn pan nad " "oes modd canfod templed penodol (e.e., Tacsonomeg: Celf)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when more specific template (e.g., Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Yn dangos archif categori cofnod. Bydd y templed hwn yn gweithredu fel " "templed wrth gefn pan nad oes modd dod o hyd i dempled mwy penodol (e.e., " "Categori: Ryseitiau)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more a specific template (e.g., Author: Admin) cannot be " "found." msgstr "" "Yn dangos archif cofnod un awdur. Bydd y templed hwn yn gweithredu fel " "templed wrth gefn pan nad oes modd dod o hyd i dempled mwy penodol (e.e., " "Awdur: Gweinyddol)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g., Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Yn dangos unrhyw archif, gan gynnwys cofnodion awdur unigol, categori, tag, " "tacsonomeg, math o gofnod cyfaddas a dyddiad. Bydd y templed yn bodoli fel " "templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., " "Categori neu Tag)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Dangos pob tudalen sefydlog oni bai fod templed cyfaddas wedi ei gosod neu " "fod templed penodol yn bodoli." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Yn dangos cofnod unigol ar eich gwefan oni bai fod templed cyfaddas wedi'i " "gosod i'r cofnod neu fod templed penodol yn bodoli." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g., Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Yn dangos unrhyw endid unigol, megis cofnod neu dudalen. Bydd y templed yn " "bodoli fel templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e." "e., Cofnod Unigol, Tudalen neu Atodiad)." msgid "" "Displays your site's front page, whether it is set to display latest posts " "or a static page. The Front Page template takes precedence over all " "templates." msgstr "" "Yn dangos tudalen flaen eich gwefan, p'un ai ydyw wedi ei gosod i ddangos y " "cofnodion diweddaraf neu dudalen sefydlog. Mae templed y Dudalen Flaen yn " "cymryd blaenoriaeth dros pob templed." msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or a custom page " "defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the front page." msgstr "" "Yn dangos y cofnodion diweddaraf fel un ai tudalen cartref y wefan neu " "dudalen gyfaddas wedi'i diffinio o dan y gosodiadau darllen. Os yw hyn yn " "bodoli, mae templed y Dudalen Flaen yn blaenori'r templed hwn pan fydd " "cofnodion yn cael eu dangos ar y dudalen flaen." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Yn cael ei defnyddio fel templed wrth gefn ar gyfer pob tudalen pan nad oes " "templed mwy penodol wedi ei diffinio." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i atebion i sylwadau anghymeradwy." msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Golygydd" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Golygydd" msgid "State / County:" msgstr "Talaith / Sir:" msgid "Review" msgstr "Adolygu" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu archeb newydd" msgid "Add Order" msgstr "Ychwanegu Archeb" msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Statws yr archeb wedi newid drwy olygu lluosog:" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Cartref" msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Arae o enwau colofnau i'w chwilio." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Llywio i'r olwg flaenorol" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Rhybudd: Mae %1$s yn disgwyl i baramedr %2$s (%3$s) fod yn %4$s, %5$s wedi'i " "roi." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Gallwch chi osod yr iaith, a bydd WordPress yn llwytho i lawr ac yn gosod y " "ffeiliau cyfieithu'n awtomatig (ar gael os yw'ch system ffeiliau yn " "ysgrifenadwy)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Os ydych am i ymwelwyr i'ch gwefan allu cofrestru eu hunain, ticiwch y blwch " "aelodaeth. Os ydych chi am i weinyddwr y wefan gofrestru pob defnyddiwr " "newydd, gadewch y blwch heb ei dicio. Yn y naill achos neu'r llall, gallwch " "chi osod rôl defnyddiwr rhagosodedig ar gyfer pob defnyddiwr newydd." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Gall URL WordPress ac URL gwefan ddechrau gyda naill ai %1$s neu %2$s. Mae " "URL sy'n dechrau gyda %2$s angen tystysgrif SSL, felly gwnewch yn siŵr bod " "gennych un cyn newid i %2$s. Gyda %2$s, bydd clo clap yn ymddangos wrth ymyl " "y cyfeiriad ym mar cyfeiriad y porwr. Mae %2$s a'r clo clap yn dangos bod " "eich gwefan yn bodloni rhai gofynion diogelwch sylfaenol, a all feithrin " "ymddiriedaeth gyda'ch ymwelwyr a pheiriannau chwilio." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Er bod y termau'n cyfeirio at ddau gysyniad gwahanol, yn ymarferol, maen " "nhw'n gallu bod yr un cyfeiriad neu'n rhai gwahanol. Er enghraifft, gallwch " "gael y ffeiliau gosod WordPress craidd yn y cyfeiriadur gwraidd " "( https://example.com ), ac os felly byddai'r ddau URL yr un " "peth. Neu gall y ffeiliau WordPress fod mewn is-gyfeiriadur ( https://example.com/wordpress ). Yn yr achos hwnnw, bydd " "URL WordPress ac URL y wefan yn wahanol." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Dau derm y byddwch am eu gwybod yw URL WordPress ac URL y wefan. URL " "WordPress yw lle mae'r ffeiliau gosod WordPress craidd, ac URL y wefan yw'r " "cyfeiriad y mae ymwelydd yn ei ddefnyddio yn y porwr i fynd i'ch gwefan." msgid "Subscription management" msgstr "Rheoli Tanysgrifiadau" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Dogfennaeth Teclynnau" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Dogfennaeth ar fformatio dyddiad ac amser ." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Dogfennaeth ar Ysgrifennu a Golygu Cofnodion" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Dogfennaeth ar Sbam Sylwadau" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Dogfennaeth ar y Cyfaddaswr" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Rhaid i ddadl yr ymholiad fod yn arae neu'n enw tag." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Enw priodoledd annilys." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Gormod o alwadau i seek() - gall hyn arwain at anhawsterau perfformiad." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Enw nod tudalen anhysbys." msgid "untitled post %s" msgstr "cofnod heb deitl %s" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Mae gan y ddelwedd y maint y gofynnwyd amdano eisoes." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "Gwiriwch fod yr estyniad PHP %s wedi'i osod a'i alluogi." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (Cynhyrchwyd)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Mae Golwg yn mynd â chi i archif awdur cyhoeddus sy'n " "rhestru'r holl gofnodion a gyhoeddwyd gan y defnyddiwr." msgid "Unique identifier for the prompt." msgstr "Dynodwr unigryw yr annogwr." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Llwytho ffeil i lawr yn llwytho i lawr y ffeil cyfryngau " "gwreiddiol i'ch dyfais." msgid "Download “%s”" msgstr "Llwythwch “%s” i lawr" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Y mathau o flociau sy'n gallu defnyddio'r patrwm hwn." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Gormod o nodau tudalen: methu creu rhagor." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "editor-style" msgstr "arddull-golygydd" msgid "Untitled post %d" msgstr "Cofnod heb deitl %d" msgctxt "Stats: module row header for number of email opens." msgid "Opens" msgstr "Yn agor" msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty" msgid "No links recorded" msgstr "Heb gofnodi'r dolenni" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Links" msgstr "Dolenni" msgid "Current" msgstr "Cyfredol" msgid "Notify the author of follow-up replies via email." msgstr "Hysbysu'r awdur o atebion dilynol drwy e-bost" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Dogfennaeth ar Lwybrau Byr " "Bysellfwrdd" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "" "Caniatáu hysbysiadau cydnabod a hysbysiadau cyfeirio ar y " "dudalen hon." msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Dogfennaeth ar Awto-ddiweddariadau" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Ehangwch neu gwympwch yr elfennau trwy glicio ar eu penawdau, a threfnwch " "nhw trwy lusgo eu penawdau neu drwy glicio ar y saethau i fyny ac i lawr." msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty" msgid "No clients recorded" msgstr "Heb gofnodi clientiaid" msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "No devices recorded" msgstr "Heb gofnodi dyfeisiau" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" msgid "" "Whether to enable animation when showing and hiding the block inspector." msgstr "" "P'un ai i alluogi animeiddiad wrth ddangos a chuddio'r arolygydd blociau." msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"." msgstr "Teulu ffont heb ei ddiffinio yn yr amrywiad neu'r \"bonyn\"." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Arae o fathau o dempledi lle mae'r patrwm yn ffitio." msgid "" "Test the Global Styles custom CSS field in the site editor. This requires a " "user to have unfiltered html capabilities." msgstr "" "Profwch faes CSS personol Arddulliau Eang yng ngolygydd y wefan. Mae hyn yn " "ei gwneud yn ofynnol i ddefnyddiwr feddu ar alluoedd html heb " "eu hidlo." msgid "Global styles custom css " msgstr "Arddulliau eang css cyfaddas " msgid "Member since" msgstr "Aelod ers:" msgid "Topics started" msgstr "Pynciau Cychwynnwyd" msgid "Replies created" msgstr "Atebion Crëwyd" msgid "Recent weeks" msgstr "Wythnosau Diweddar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me - Store" msgstr "Gwneud i Mi - Siop" msgid "Block inspector tab display overrides." msgstr "Rhwystydd dangos tab arolygydd bloc" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Gwahanol gynlluniau sy'n cynnwys fideo neu sain." msgid "Introduce yourself." msgstr "Cyflwynwch eich hun." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Cyfryngau" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Cynlluniau gwahanol ar gyfer dangos delweddau." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Dangoswch eich gwaith diweddaraf." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portffolio" msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Ynghylch" msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Cysylltu" msgid "Display your contact information." msgstr "Dangos eich manylion cyswllt." msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "" "Disgrifiwch yn gryno yr hyn y mae eich busnes yn ei wneud a sut y gallwch " "chi helpu." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Gwasanaethau" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Rhannwch adolygiadau ac adborth am eich brand/busnes." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Amrywiaeth o ddyluniadau i ddangos aelodau eich tîm." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Tîm" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Adrannau sydd a'u pwrpas i sbarduno gweithred benodol." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Galwad i Weithredu" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Ad-free and customizable player" msgstr "Chwaraewr heb hysbysebion a brandadwy" msgid "" "Test a new block inspector view splitting settings and appearance controls " "into tabs" msgstr "" "Profwch golwg arolygydd bloc newydd yn hollti gosodiadau a rheolyddion gwedd " "yn dabiau" msgid "Block inspector tabs " msgstr "Rhwystro tabiau arolygydd " msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Set o batrymau o ansawdd uchel wedi'u curadu." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Dangoswch eich cofnodion diweddaraf mewn rhestrau, gridiau neu gynlluniau " "eraill." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Patrymau sy'n cynnwys testun yn bennaf." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Amrywiaeth o ddyluniadau penynnau yn dangos teitl a llywio eich gwefan." msgid "Patterns containing mostly images or other media." msgstr "Patrymau sy'n cynnwys delweddau neu gyfryngau eraill yn bennaf." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "" "Amrywiaeth o ddyluniadau troedynnau yn dangos gwybodaeth a llywio gwefan." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Patrymau aml-golofn gyda chynlluniau mwy cymhleth." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Patrymau sy'n cynnwys botymau a galwad i weithredu." msgid "Advanced." msgstr "Uwch" msgid "Set yourself up for creative success" msgstr "Paratowch eich hun ar gyfer llwyddiant creadigol" msgid "Watch four videos." msgstr "Gwyliwch bedwar fideo." msgid "" "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the " "current color palette pseudo-randomly." msgstr "" "Profwch hapiwr lliw'r Arddulliau Eang; gwasanaeth sy'n gadael i chi " "gymysgu'r palet lliw presennol ar ffug-hap." msgid "Color randomizer " msgstr "Hapiwr lliw " msgid "" "Test a new \"off canvas\" editor for navigation block using the block " "inspector and a tree view of the current menu" msgstr "" "Profwch olygydd \"oddi ar y cynfas\" newydd ar gyfer bloc llywio gan " "ddefnyddio'r arolygydd bloc a golwg coeden o'r ddewislen gyfredol" msgid "Off canvas navigation editor " msgstr "Golygydd llywio oddi ar y cynfas " msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates." msgstr "" "Yn dangos a yw'r thema gyfredol yn cefnogi templedi sy'n seiliedig ar " "flociau." msgid "Enables experimental Site Editor blocks" msgstr "Yn galluogi blociau Golygu Gwefan arbrofol" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Baneri" msgid "untitled post " msgstr "cofnod heb deitl " msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Ni ddylai ymholiadau defnyddwyr gael eu rhedeg cyn y bachyn %s." msgid "" "If you'd prefer not to see ads that are personalized based on information " "from your visits to this site, you can opt-out by toggling the \"Do Not Sell " "or Share My Personal Information\" switch below to the On position." msgstr "" "Os byddai'n well gennych beidio â gweld hysbysebion sydd wedi'u personoli yn " "seiliedig ar wybodaeth o'ch ymweliadau â'r wefan hon, gallwch eich hepgor " "trwy newid y dewis \"Peidio â Gwerthu Fy Ngwybodaeth Bersonol\" isod i'r " "wefan i Ymlaen." msgid "" "If you enable targeted advertising in all US states you are required to " "place a \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link on every page " "of your site where targeted advertising will appear. You can use the {{a}}Do " "Not Sell Link Widget{{/a}}, or the {{code}}[privacy-do-not-sell-link]{{/" "code}} shortcode to automatically place this link on your site. Note: the " "link will always display to logged in administrators regardless of " "geolocation." msgstr "" "Mae angen eich bod yn gosod dolen \"Do Not Sell or Share My Personal " "Information\" ar bob tudalen o'ch gwefan lle bydd hysbysebu wedi'i dargedu " "yn nhaleithiau'r UDA yn ymddangos. Gallwch ddefnyddio'r {{a}}Do Not Sell " "Link Widget{{/a}} , neu'r {{code}}[privacy-do-not-sell-link]{{/code}} i " "roi'r ddolen hon ar eich gwefan yn awtomatig. Sylwch: bydd y ddolen bob " "amser yn cael ei ddangos i weinyddwyr sydd wedi mewngofnodi waeth beth fo eu " "lleoliad." msgid "Cache key must be integer or non-empty string, %s given." msgstr "" "Rhaid i allwedd storfan fod yn gyfanrif neu'n llinyn nad yw'n wag, %s wedi'i " "roi." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Ni ddylai allwedd storfan fod yn llinyn gwag." msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "Promote" msgstr "Hyrwyddo" msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Y disgrifiad o'r categori, mewn fformat darllenadwy i berson." msgid "Display post summaries in lists, grids, and other layouts." msgstr "" "Dangos crynodebau cofnodion mewn rhestrau, gridiau a chynlluniau eraill." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Cofnodion" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Nid yw gweithrediad storfan eich gwrthrych yn cefnogi fflysio'r storfa amser " "rhedeg yn y cof." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Nid yw gweithrediad storfan eich gwrthrych yn cefnogi fflysio grwpiau unigol." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn defnyddiwr " "penodol." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn term " "penodol." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn sylw " "penodol." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn tudalen " "benodol." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn cofnod " "penodol." msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Rhaid i ymresymiad %s fod yn llinyn neu arae llinyn." msgid "" "One of your social connections is broken. Reconnect it on the connection management page." msgid_plural "" "Some of your social connections are broken. Reconnect them on the connection management page." msgstr[0] "" "Mae un o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y " "dudalen rheoli " "cysylltiad." msgstr[1] "" "Mae rhai o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y " "dudalen rheoli " "cysylltiad." msgstr[2] "" "Mae rhai o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y " "dudalen rheoli " "cysylltiad.." msgstr[3] "" "Mae rhai o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y " "dudalen rheoli " "cysylltiad." msgid "Supports 38 languages" msgstr "Yn cefnogi 38 o ieithoedd" msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Heb ei ganfod: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Rhagddodiad y templed ar gyfer y templed a grëwyd. Mae hwn yn cael ei " "ddefnyddio hwn i echdynnu'r prif fath o dempled, e.e. mewn `tacsonomeg-" "llyfrau` yn tynnu'r `tacsonomeg`" msgid "The icon for the post type." msgstr "Ye eicon ar gyfer y math o gofnod." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "Rhaid i werth maint crai fod yn llinyn, cyfanrif, neu arnofyn." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "Rhaid i'r ymresymiad %1$s fod yn llinyn nad yw'n wag ar gyfer %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Rhaid i'r ymresymiad %s fod yn arae." msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Dolen gyhoeddus ac arddull golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch " "`style_handles` yn ei le." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Dolen arddull golygydd. WEDI'I DIMIO: Defnyddiwch `golygydd_arddull_handles` " "yn ei le." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Dolen sgript gyhoeddus. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch `style_handles` yn ei le." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Dolen sgript gyhoeddus a golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch " "`script_handles` yn ei le." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Dolen sgript golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch `editor_script_handles`yn " "ei le." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Templed %s" msgid "Raw size value must be a string, integer or a float." msgstr "Rhaid i werth maint crai fod yn llinyn, cyfanrif, neu arnofyn." msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "Dylai REST API %1$s fod yn arae o araeau. Wedi canfod gwerth nad yw'n arae " "ar gyfer %2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Methu pasio %s os nad ydych yn defnyddio multisite." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s fersiwn %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (o fersiwn %2$s i %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Nid yw'n ymddangos bod yna ffeil %s. Mae ei hangen cyn bod modd parhau â'r " "gosodiad." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Bydd ymgais arall yn cael ei wneud gyda'r datganiad nesaf." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "Diffinnir y cysonyn %1$s fel %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Cysylltwch â datblygwyr WordPress Core i sicrhau na fyddwch byth yn cael y " "broblem hon eto." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Mae eich ffeil %1$s yn defnyddio gwerth deinamig (%2$s) ar gyfer y llwybr yn " "%3$s. Fodd bynnag, mae'r gwerth yn %3$s hefyd yn werth deinamig (sy'n " "pwyntio at %4$s) ac nid yw pwyntio at werth deinamig arall yn cael ei " "gefnogi. Diweddarwch %3$s i bwyntio'n uniongyrchol at %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "" "Nid yw'r thema rydych chi'n ei defnyddio ar hyn o bryd yn gydnaws â@r " "Golygydd Gwefan." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP yw un o'r ieithoedd rhaglennu sy'n cael ei ddefnyddio i adeiladu " "WordPress. Mae fersiynau mwy newydd o PHP yn derbyn diweddariadau diogelwch " "rheolaidd a gallant gynyddu perfformiad eich gwefan." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Y fersiwn lleiaf a argymhellir o PHP yw %s." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), na fydd yn cael ei " "gefnogi gan WordPress yn fuan. Sicrhewch fod PHP yn cael ei ddiweddaru ar " "eich gweinydd cyn gynted â phosibl. Fel arall, ni fyddwch yn gallu " "uwchraddio WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn " "diweddariadau diogelwch ac ni fydd yn cael ei chefnogi gan WordPress yn " "fuan. Sicrhewch fod PHP yn cael ei ddiweddaru ar eich gweinydd cyn gynted â " "phosibl. Fel arall, ni fyddwch yn gallu uwchraddio WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Os ydych chi'n dal i weld y rhybudd hwn ar ôl rhoi cynnig ar y camau isod, " "efallai y bydd angen i chi gysylltu â'ch darparwr cynnal am ragor o gymorth." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Mae'r pennyn Awdurdodi yn cael ei ddefnyddio gan raglenni trydydd parti " "rydych chi wedi'u cymeradwyo ar gyfer y wefan hon. Heb y pennyn hwn, ni all " "yr apiau hynny gysylltu â'ch gwefan." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Wrth brofi'r API REST, dychwelwyd canlyniad annisgwyl:" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "Wrth brofi'r API REST, cafwyd gwall:" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "Diweddbwynt REST API: %s" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "Ymateb REST API: (%1$s) %2$s" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn " "diweddariadau diogelwch. Dylid ei ddiweddaru." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn " "diweddariadau diogelwch ac ni fydd yn cael ei chefnogi gan WordPress yn fuan." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), na fydd yn cael ei " "gefnogi gan WordPress yn fuan." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP yw un o'r ieithoedd rhaglennu a ddefnyddir i adeiladu WordPress. Mae " "fersiynau mwy newydd o PHP yn derbyn diweddariadau diogelwch rheolaidd a " "gallant gynyddu perfformiad eich gwefan. Y fersiwn lleiaf a argymhellir o " "PHP yw %s." msgid "Site Health %s" msgstr "Iechyd Gwefan %s" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Does dim cynnwys i'w ddangos yma eto." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Diwygiadau heb eu galluogi." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Penynnau" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld amodau ar gyfer y cofnod hwn." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Wedi mewngofnodi fel %1$s. Golygu eich proffil. Allgofnodi?" msgid "Customize publications" msgstr "Cyfaddasu cyhoeddiadau" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Allweddi dilysu ffurfweddiad rhwydwaith" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Rheolau ffurfweddiad rhwydwaith ar gyfer %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Gwall: Nid oedd modd anfon yr e-bost. Efallai nad yw eich " "gwefan wedi'i ffurfweddu'n gywir er mwyn anfon e-byst. Chwiliwch am gymorth i ailosod eich cyfrinair." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "Gwall: Nid oes cyfrif gyda'r enw defnyddiwr neu'r cyfeiriad " "e-bost hwnnw." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Gwerthoedd gwrthgyferbyniol ar gyfer y cysonion %1$s a %2$s. Cymerir yn ganiataol mai gwerth %2$s yw eich gosodiad ffurfweddiad " "is-barth." msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "Mae anfon ailosod cyfrinair yn anfon e-bost at y defnyddiwr " "gyda dolen i osod cyfrinair newydd." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "Mae copïwch URL i'r clipfwrdd yn copïo'r URL ar gyfer y " "ffeil cyfryngau i'ch clipfwrdd." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "" "Mae Gweld yn mynd â chi i dudalen arddangos gyhoeddus ar " "gyfer y ffeil honno." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Bydd Dileu'n Barhaol yn dileu'r ffeil o lyfrgell y " "cyfryngau (yn ogystal ag o unrhyw gofnodion y mae wedi'u hatodi iddynt ar " "hyn o bryd)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "Mae Golygu yn mynd â chi i sgrin syml i olygu metadata'" "r ffeil unigol honno. Gallwch hefyd gyrraedd y sgrin honno trwy glicio ar " "enw'r ffeil cyfryngau neu'r llun bach." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Mae hofran dros res yn datgelu dolenni gweithredu sy'n eich galluogi i reoli " "eitemau cyfryngau. Gallwch gyflawni'r gweithredoedd canlynol:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Os mai chi yw perchennog y rhwydwaith hwn, gwiriwch fod gweinydd cronfa " "ddata eich gwesteiwr yn rhedeg yn iawn a bod pob tabl yn rhydd o wallau." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Bu gwall difrifol ar y wefan hon. Cysylltwch â gweinyddwr eich gwefan, a " "rhowch wybod iddyn nhw am y gwall hwn am ragor o gymorth." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Mae eitemau sy'n cael eu hargymell yn cael eu hystyried fel rhai sy'n " "fuddiol i'ch gwefan, er nad ydynt mor bwysig i'w blaenoriaethu â materion " "hollbwysig, gallan nhw gynnwys gwelliannau i bethau fel; Perfformiad, " "profiad y defnyddiwr, a rhagor." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Eitemau materion hollbwysig yw rhai a all gael effaith fawr ar berfformiad " "neu ddiogelwch eich gwefan, a dylid rhoi blaenoriaeth i ddatrys y materion " "hyn." msgid "Page cache" msgstr "Storfan tudalen" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Dylech ddefnyddio storfan gwrthrych parhaus" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Mae'n ymddangos bod eich gwesteiwr yn cefnogi'r gwasanaethau storio " "gwrthrych canlynol: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Gall eich darparwr gwesteio ddweud wrthych a oes modd galluogi storfan " "gwrthrychau parhaus ar eich gwefan." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Nid oes angen storfan gwrthrychau parhaus" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Dysgwch fwy am storio gwrthrychau parhaus." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Mae storfan gwrthrychau parhaus yn gwneud cronfa ddata eich gwefan yn fwy " "effeithlon, gan arwain at amseroedd llwytho cyflymach oherwydd gall " "WordPress adfer cynnwys a gosodiadau eich gwefan yn gynt o lawer." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Mae storfan gwrthrychau parhaus yn cael ei ddefnyddio" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Heb ganfod ategyn storfan tudalen." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Canfuwyd ategyn storfan tudalen." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:" msgstr[1] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:" msgstr[2] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:" msgstr[3] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Heb ganfod unrhyw benynnau ymateb storfan caching cleient." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai " "na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai " "na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Nid oedd modd pennu amser ymateb y gweinydd. Gwiriwch fod ceisiadau cylch ôl " "yn gweithio." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ond mae amser ymateb y gweinydd yn araf o hyd" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn araf" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn dda" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn iawn" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Methu canfod storfan tudalen oherwydd problem cais cylch ôl posib. Gwiriwch " "fod y prawf cais cylch ôl yn llwyddiannus. Gwall: %1$s (Cod: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Methu canfod presenoldeb storfan tudalennau" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Dysgu rhagor am storfan tudalen" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Mae storfan tudalen yn cael ei ganfod trwy chwilio am ategyn storfan tudalen " "gweithredol yn ogystal â gwneud tri chais i'r hafan a chwilio am un neu fwy " "o'r penawdau ymateb storfan y cleient HTTP canlynol:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Mae storfan tudalen yn gwella cyflymder a pherfformiad eich gwefan trwy " "chadw a gweini tudalennau sefydlog yn lle galw am dudalen bob tro y bydd " "defnyddiwr yn ymweld." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw themâu wedi'u gosod." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw ategion gweithredol." msgid "The caption of the video." msgstr "Capsiwn y fideo." msgid "" "You currently have %1$d share remaining. Upgrade to get more." msgid_plural "" "You currently have %1$d shares remaining. Upgrade to get more." msgstr[0] "" "Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor." msgstr[1] "" "Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor." msgstr[2] "" "Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor." msgstr[3] "" "Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor." msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" "Yn nodi a yw templed yn gyfaddasiad neu'n rhan o hierarchaeth y templedi" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "" "Amrywiaeth o fathau o gofnod y mae'r patrwm wedi'i gyfyngu i'w ddefnyddio " "gyda nhw." msgid "Not found: %1$s(%2$s)" msgstr "Heb ganfod: %1$s(%2$s)" msgid "Template for %1$s" msgstr "Templed ar gyfer %1$s" msgid "Deleted author: %s" msgstr "Awdur wedi'i ddileu: %s" msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" msgid "Open the editor" msgstr "Agor y golygydd" msgid "" "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is " "not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "" "Profwch olwg chwyddo allan newydd yn y golygydd gwefan (Rhybudd: Nid yw'r " "nodwedd newydd yn barod. Efallai fyddwch yn profi nodweddion rhyngwyneb " "defnyddiwr sy'n derbyn sylw.)" msgid "Zoomed out view " msgstr "Golwch chwyddo allan " msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio rhannau templed bloc." msgid "The theme you are currently using doesn't block-based template parts." msgstr "" "Nid yw'r thema rydych yn ei defnyddio yn defnyddio rhannau templed bloc." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Os yw'r gwerth yn llinyn, bydd y gwerth yn cael ei ddefnyddio fel bonyn " "archif. Os yw'r gwerth yn ffug nid oes gan y math o gofnod archif." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgstr "" "Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgid "Embed of %s." msgstr "Mewnblaniad %s" msgid "PDF embed" msgstr "Mewnblaniad PDF" msgid "/mo, billed yearly" msgstr "/y mis, bil blynyddol" msgid "" "Thanks for flying with \"\" WordPress.com" msgstr "" "Diolch am hedfan gyda \"\" WordPress.com" msgid "Captions" msgstr "Capsiynau" msgid "Descriptions" msgstr "Disgrifiadau" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Cyhoeddus" msgid "Style Variations" msgstr "Amrywiadau Arddulliau" msgid "Set a different media width for full size images." msgstr "Gosodwch lled cyfryngau gwahanol ar gyfer delweddau maint llawn" msgid "" "We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the WordPress." "com sharing page to manage your Jetpack Social connections or use the " "button below." msgstr "" "Rydyn ni wedi gwneud rhai diweddariadau i Jetpack Social. Ewch i dudalen rannu WordPress.com i reoli " "eich cysylltiadau Jetpack Social neu defnyddiwch y botwm isod." msgid "" "Facebook supports Jetpack Social connections to Facebook Pages, but not to " "Facebook Profiles. Learn More about Jetpack Social for " "Facebook" msgstr "" "Mae Facebook yn cefnogi cysylltiadau Jetpack Social i Dudalennau Facebook, " "ond nid i Broffiliau Facebook. Darllen rhagor am Jetpack " "Social ar gyfer Facebook" msgid "" "There was a problem connecting with Jetpack Social. Please try again in a " "moment." msgstr "Roedd problem yn cysylltu â Jetpack Social. Ceisiwch eto mewn eiliad." msgid "" "No blog_id was included in your request. Please try disconnecting Jetpack " "from WordPress.com and then reconnecting it. Once you have done that, try " "connecting Jetpack Social again." msgstr "" "Chafodd blog_id ddim ei gynnwys yn eich cais. Ceisiwch ddatgysylltu Jetpack " "o WordPress.com ac yna ei ailgysylltu. Ar ôl i chi wneud hynny, ceisiwch " "gysylltu Jetpack Social eto." msgid "" "To use Jetpack Social, you'll need to link your %s account to your WordPress." "com account using the link below." msgstr "" "I ddefnyddio Jetpack Social, bydd angen i chi gysylltu eich cyfrif %s â'ch " "cyfrif WordPress.com gan ddefnyddio'r ddolen isod." msgid "" "The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social " "services" msgstr "" "Y neges i'w defnyddio yn lle'r teitl wrth rannu i wasanaethau Jetpack Social" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bundled Fonts" msgstr "Ffontiau Cynwysiedig" msgid "Disables custom spacing sizes." msgstr "Yn analluogi meintiau bylchiad cyfaddas." msgctxt "Block pattern title" msgid "Site title and vertical navigation" msgstr "Teitl y wefan a llywio fertigol" msgctxt "Block pattern title" msgid "Site title and menu button" msgstr "Teitl y wefan a botwm dewislen" msgctxt "Block pattern title" msgid "Text-only header with tagline" msgstr "Pennyn testun yn unig gyda llinell tag" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header with tagline" msgstr "Pennyn syml gyda llinell tag" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header" msgstr "Pennyn syml" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header with image" msgstr "Pennyn syml gyda delwedd" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header with background color" msgstr "Pennyn syml gyda lliw cefndir" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header inside image" msgstr "Pennyn syml y tu mewn i'r ddelwedd" msgctxt "Block pattern title" msgid "Right-aligned footer" msgstr "Troedyn wedi'i alinio i'r dde" msgctxt "Block pattern title" msgid "Left-aligned footer" msgstr "Troedyn wedi'i alinio i'r chwith" msgctxt "Block pattern title" msgid "Header with Large Font Size" msgstr "Pennyn gyda Maint Ffont Mawr" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with site title and credit line" msgstr "Troedyn gyda theitl y wefan a llinell cydnabod" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with search, site title, and credit line" msgstr "Troedyn gyda chwilio, teitl gwefan, a llinell cydnabod" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with navigation and credit line" msgstr "Troedyn gyda llywio a llinell cydnabod" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with Large Font Size" msgstr "Troedyn gyda Maint Ffont Mawr" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with credit line and navigation" msgstr "Troedyn gyda llinell cydnabod a llywio" msgctxt "sample content" msgid "2020 Lomita Blvd,
Torrance, CA 90101
United States" msgstr "2020 Lomita Blvd,
Torance, CA 90101
Yr Unol Daleithiau" msgctxt "sample content" msgid "Where We Are" msgstr "Lle Ydym Ni" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with background color and three columns" msgstr "Troedyn gyda lliw cefndir a thair colofn" msgctxt "Block pattern title" msgid "Centered logo in navigation" msgstr "Logo wedi'i ganoli a llywio" msgctxt "Block pattern title" msgid "Centered header" msgstr "Pennyn wedi'i ganoli" msgctxt "Block pattern title" msgid "Centered footer" msgstr "Troedyn wedi'i ganoli" msgctxt "Block pattern title" msgid "Centered footer with social links" msgstr "Troedyn wedi'i ganoli gyda chysylltiadau cymdeithasol" msgid "Share to my Tumblr blog:" msgstr "Rhannu i fy mlog Tumblr:" msgid "Jetpack Social Settings" msgstr "Gosodiadau Jetpack Social" msgid "Jetpack Social:" msgstr "Jetpack Social:" msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data for this post." msgstr "" "Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi gael mynediad at ddata Jetpack " "Social ar gyfer y cofnod hwn." msgid "Whether Jetpack Social has already finished sharing for this post" msgstr "P'un ai a yw Jetpack Social eisoes wedi gorffen rhannu'r cofnod hwn" msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service" msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer gwasanaeth Jetpack Social" msgid "Sorry, Jetpack Social is not available on your site right now." msgstr "" "Mae'n ddrwg gennym, nid yw Jetpack Social ar gael ar eich gwefan ar hyn o " "bryd." msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection" msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cysylltiad Jetpack Social" msgid "Disables output of layout styles." msgstr "Yn analluogi allbwn arddulliau gosodiad." msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "" "P'un ai yw'r thema'n analluogi arddulliau cynllun sy'n cael eu cynhyrchu." msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`" msgstr "" "Rhagddodiad y templed ar gyfer y templed a grëwyd. Mae hwn yn cael ei " "ddefnyddio i echdynnu'r prif dempled math ex. yn `taxonomy-books` rydym yn " "echdynnu'r `taxonomy`" msgid " Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" " Yn nodi a yw templed yn gyfaddasiad neu'n rhan o hierarchaeth y templedi" msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Bonyn y templed i gael fersiwn wrth gefn ar ei gyfer" msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "Learn more" msgstr "Dysgu rhagor" msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "* Subject to your usage and storage limit." msgstr "* Yn amodol ar eich cyfyngiadau defnydd a storio." msgctxt "Backup Product Feature" msgid "30-day archive & activity log*" msgstr "Archif a log gweithgaredd 30 diwrnod*" msgid "" "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "P'un ai a ddylid galluogi V2 y bloc rhestr sy'n defnyddio blociau mewnol." msgid "Displays latest posts from a single post category." msgstr "Yn dangos y cofnodion diweddaraf o gategori cofnod sengl." msgid "" "Thanks for flying with " "\"\" WordPress.com" msgstr "" "Diolch am hedfan gyda " "\"\" WordPress.com" msgid "Active theme spacing scale." msgstr "Graddfa bylchiad thema weithredol." msgid "Active theme spacing sizes." msgstr "Meintiau bylchau thema gweithredol." msgid "%sX-Large" msgstr "%sMawr iawn" msgid "%sX-Small" msgstr "%sBach iawn" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Mae rhai o werthoedd gosodiadau theme.json.spacing.spacingScale yn annilys" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio templedi ar sail bociau." msgid "" "WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment " "rechecks may not work properly." msgstr "" "Mae WP-Cron wedi ei analluogi gan ddefnyddio cysonyn DISABLE_WP_CRON. " "Efallai na fydd ailwirio sylwadau'n gweithio'n iawn." msgid "" "Change your email settings at manage subscriptions." msgstr "" "Newidiwch eich gosodiadau e-bost yn rheoli hysbysiadau. " msgid "Your profile photo is hidden." msgstr "Mae eich llun proffil yn guddiedig." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Galluogi Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost " msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Bu gwall wrth ddadweithredu eich ategyn" msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Bu gwall wrth diweddaru eich ategyn" msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Mae gofyn i chi bennu ategyn i'w weithredu." msgid "You must specify a valid action" msgstr "Rhaid i chi benodi camau dilys" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s Gosodiad Gweithredol" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Llai Na 10" msgid "More Details" msgstr "Rhagor o Fanylion" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Methu gosod" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Gweithredol" msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Ailosod modiwlau rhagosodedig ...\n" msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "Ailosod dewisiadau Jetpack sydd wedi'u storio yn wp_options ...\n" msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Ail-osod Dewisiadau Jetpack ar gyfer %s ...\n" msgid "" "The following messages will give you preview of what will happen when you " "run this command.\n" "\n" msgstr "" "Bydd y negeseuon canlynol yn rhoi rhagolwg i chi o'r hyn fydd yn digwydd pan " "fyddwch yn rhedeg y gorchymyn hwn.\n" "\n" msgid "No actions will be taken.\n" msgstr "Ni fydd unrhyw weithred yn digwydd.\n" msgid "" "\n" "This is a dry run.\n" msgstr "" "\n" "Cynnig cyntaf yw hwn.\n" msgid "enabled" msgstr "Galluogwyd" msgid "Supports the major social networks" msgstr "Yn cefnogi'r prif rwydweithiau cymdeithasol" msgid "Schedule publishing" msgstr "Cyhoeddi amserlen" msgid "Post to social networks" msgstr "Anfon cofnod i rwydweithiau cymdeithasol" msgid "" "Promote your content on social media by automatically publishing when you " "publish on your site." msgstr "" "Hyrwyddwch eich cynnwys ar gyfryngau cymdeithasol trwy gyhoeddi'n awtomatig " "pan fyddwch chi'n cyhoeddi ar eich gwefan." msgid "Reach your audience on social media" msgstr "Cyrraedd eich cynulleidfa ar gyfryngau cymdeithasol" msgid "Your plan does not support %s." msgstr "Nid yw eich cynllun yn cefnogi %s." msgid "Connection" msgstr "Cysylltiad" msgid "The default template for displaying any single post or attachment." msgstr "" "Y templed rhagosodedig ar gyfer dangos unrhyw gofnod unigol neu atodiad." msgid "Jetpack Social" msgstr "Jetpack Social" msgid "" "To configure the Publicize options when writing a new post, click the green " "Jetpack icon at top right of the edit sidebar." msgstr "" "I ffurfweddu'r dewisiadau Cyhoeddwr wrth ysgrifennu cofnod newydd, cliciwch " "yr eicon Jetpack gwyrdd ar frig y bar ochr golygu ar y dde." msgid "How do I share a post on social media using Jetpack Social?" msgstr "" "Sut mae rhannu cofnod ar gyfryngau cymdeithasol gan ddefnyddio Jetpack " "Social?" msgid "" "After you add a new connection, you have the option to make the connection " "‘global’, meaning it can also be used by any other user on your site who has " "the ability to publish posts." msgstr "" "Ar ôl i chi ychwanegu cysylltiad newydd, mae gennych y dewis o wneud y " "cysylltiad yn un 'eang', sy'n golygu y gall unrhyw ddefnyddiwr arall ar eich " "gwefan sydd â'r gallu i gyhoeddi cofnodion ei ddefnyddio hefyd." msgid "Write once, post everywhere" msgstr "Ysgrifennu unwaith, cofnodi ym mhobman" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Access to latest Firewall rules" msgstr "Mynediad i reolau Muriau Cadarn diweddaraf" msgid "Easy to navigate and use" msgstr "Hawdd i'w lywio a'i ddefnyddio" msgid "Check plugin and theme version status" msgstr "Gwiriwch statws fersiwn pob ategyn a thema" msgid "Daily automatic scans" msgstr "Sganiau awtomatig dyddiol" msgid "Over 20,000 listed vulnerabilities" msgstr "Rhestr o dros 20,000 o wendidau" msgid "" "Protect your site and scan for security vulnerabilities listed in our " "database." msgstr "" "Diogelwch eich gwefan a sganiwch am wendidau diogelwch a restrir yn ein " "cronfa ddata." msgid "Display the assigned taxonomy: %s" msgstr "Dangos y tacsonomeg a neilltuwyd: %s" msgid "Response to %s" msgstr "Ateb i %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai sy'n cydweddu â phatrwm (bonyn)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Teipiwch destun eich sylw." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Cyfryngau - Rhestr o URLs ar gyfer ffeiliau cyfryngau y " "mae'r defnyddiwr yn eu llwytho i fyny." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y " "defnyddiwr, sy'n llenwi'r teclyn dangosfwrdd Digwyddiadau Cymunedol " "i ddod gyda gwybodaeth berthnasol." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o " "ddata gan ddefnyddwyr cofrestredig sydd wedi mewngofnodi i'r wefan. Yn " "gyffredinol, mae'r defnyddwyr hyn yn bobl sy'n cyfrannu at y wefan mewn rhyw " "ffordd - cynnwys, rheolaeth siop, ac ati. Gydag eithriadau prin, nid yw'r " "defnyddwyr hyn yn cynnwys ymwelwyr achlysurol a allai fod wedi cofrestru i " "roi sylwadau ar erthyglau neu brynu cynhyrchion. Gall y data y mae WordPress " "yn ei gadw gynnwys:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y " "mae'r teclyn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i " "gydymffurfio â cheisiadau allforio. Er enghraifft, dylech hefyd anfon " "rhywfaint o'r data a gasglwyd gan y gwasanaethau trydydd parti y mae eich " "sefydliad yn eu defnyddio neu a storiwyd gyda nhw at y sawl sy'n gofyn." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a " "gwasanaethau ar-lein allforio rhywfaint o'r data y maent yn ei gasglu am " "unigolyn, a chyflawni'r allforio hwnnw ar gais. Mae'r hawliau y mae'r " "cyfreithiau hynny'n eu cynnwys weithiau yn cael eu galw'n \"Hawl Cludadwyedd " "Data\". Mae’n galluogi unigolion i gael ac ailddefnyddio eu data personol at " "eu dibenion eu hunain ar draws gwahanol wasanaethau. Mae'n caniatáu iddyn " "nhw symud, copïo neu drosglwyddo data personol yn hawdd o un amgylchedd TG " "i'r llall." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Sylwadau - Nid yw WordPress yn dileu sylwadau. Mae'r " "meddalwedd yn gwneud yn ddienw (ond, eto, byth yn cyhoeddi) y " "Cyfeiriad E-bost cysylltiedig, y Cyfeiriad IP a'r Asiant Defnyddiwr (Porwr/" "OS)." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include: " msgstr "" "Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o " "ddata gan ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ond yna'n ei ddileu neu'n ei " "wneud yn ddienw. Gall y data hwnnw gynnwys:" msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y " "mae'r offeryn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i " "gydymffurfio â cheisiadau dileu. Er enghraifft, rydych chi hefyd yn gyfrifol " "am sicrhau bod data sy'n cael ei gasglu neu ei storio gyda'r gwasanaethau " "trydydd parti y mae eich sefydliad yn eu defnyddio yn cael ei ddileu." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a " "gwasanaethau ar-lein ddileu, gwneud yn ddienw, neu anghofio'r data y maen " "nhw'n ei gasglu am unigolyn. Gelwir yr hawliau y mae'r cyfreithiau hynny'n " "eu cynnwys weithiau yn \"Hawl i Gael eich Anghofio\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "Y sgrin hon yw lle rydych chi'n rheoli ceisiadau i ddileu data personol." msgid "Settings save failed." msgstr "Methodd cadw'r gosodiadau." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Helol ###USERNAME###,\n" "\n" "Yn ddiweddar, gofynnodd rhywun â galluoedd gweinyddwr i newid\n" "\n" "cyfeiriad e-bost gweinyddol y wefan hon:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Gallwch chi anwybyddu a dileu'r e-bost hwn yn ddiogel os nad ydych chi " "eisiau\n" "gwneud hyn.\n" "\n" "Mae'r e-bost hwn wedi ei anfon at ###EMAIL###\n" "\n" "Cyfarchion,\n" "Pawb yn ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Cafodd y dyddiad a'r amser eu diweddaru." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Gwall: Nid yw hwn yn dempled llif dilys." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan " "%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch." msgstr[1] "" "Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch." msgstr[2] "" "Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch." msgstr[3] "" "Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan " "%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch." msgstr[1] "" "Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch." msgstr[2] "" "Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch." msgstr[3] "" "Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Nid yw cyfrinair yn gallu bod yn fwlch na'r holl fylchau." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Blociau hynafiad." msgid "GitHub project" msgstr "Prosiect Github" msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu newid cyn dyddiad cydymffurfio ISO8601 " "penodol." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio " "ISO8601 penodol." msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i brosesu URLau pell." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Newid Strwythur Dolen Barhaol" msgid "" "Create a Facebook page " "to get started." msgstr "" "Creu tudalen Facebook " "i gychwyn arni." msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Adnewyddu cysylltiad â %s" msgid "That connection has been removed." msgstr "Mae'r cysylltiad hwnnw wedi ei dynnu." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "" "Digwyddodd rhywbeth na ddylai byth ddigwydd. Sori am hynny. Os ceisiwch eto, " "efallai y bydd yn gweithio." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the Jetpack page within wp-admin." msgstr "" "Chafod dim manylion defnyddiwr ei gynnwys yn eich cais. Gwnewch yn siŵr bod " "eich cyfrif defnyddiwr wedi cysylltu â Jetpack. Cysylltwch eich cyfrif " "defnyddiwr trwy fynd i dudalen Jetpack o fewn wp-admin." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "Nid oedd modd dilysu bod eich gweinydd yn gwneud cais wedi'i awdurdodi. " "Rhowch gynnig arall arni, a gwnewch yn siŵr nad oes dim yn ymyrryd â " "cheisiadau o'ch gweinydd i'r Gweinydd Jetpack." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "Gwnaed cais annilys. Mae hyn fel arfer yn golygu bod rhywbeth wedi rhyng-" "gipio neu lygru'r cais gan eich gweinydd i'r Gweinydd Jetpack. Rhowch gynnig " "arall arni i weld a yw'n gweithio y tro hwn." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Cyfrif cyswllt gyda WordPress.com" msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "Os nad oes gennych gyfrif WordPress.com eto, gallwch gofrestru am ddim mewn " "ychydig eiliadau." msgid "" "Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings." msgstr "" "Nid yw Jetpack wedi'i gysylltu. Cysylltwch Jetpack trwy ymweld â Gosodiadau." msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Galluogi Prosiectau Portffolio ar gyfer y wefan hon." msgid "Types:" msgstr "Math" msgid "Your theme supports %s" msgstr "Mae eich thema yn cefnogi %s" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Mae afatar yn ddelwedd y mae modd ei chysylltu â defnyddiwr ar draws sawl " "gwefan. Yn yr ardal hon, gallwch ddewis dangos afatarau defnyddwyr sy'n " "rhyngweithio â'r wefan." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Angen mwy o gymorth? Darllenwch yr erthygl cymorth yn %2$s ." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Gall fod gweinydd y gronfa ddata wedi ei gysylltu (sy'n golygu bod eich enw " "defnyddiwr a'ch cyfrinair yn iawn) ond nid oedd modd dewis cronfa ddata %s." msgid "Cannot select database" msgstr "Methu dewis cronfa ddata" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes modd llwytho'r fideo yn yr URL a ddarparwyd. " "Gwiriwch fod yr URL ar gyfer ffeil fideo sy'n cael ei gefnoi (%s) neu lif (e." "e. YouTube a Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu." msgid "Username is not editable." msgstr "Nid oes modd golygu enw'r defnyddiwr." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Nid ydych yn gallu ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost hwnnw i gofrestru. Mae yna " "broblemau wrth iddynt rwystro rhai e-byst gan WordPress. Defnyddiwch " "ddarparwr e-bost arall." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Methu canfod teitl ar y dudalen." msgid "File does not exist?" msgstr "Nid yw'r ffeil yn bodoli" msgid "You cannot remove users." msgstr "Nid oes modd i chi ddileu defnyddwyr." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Ar ôl i'ch tudalen Polisi Preifatrwydd gael ei gosod, dylech ei golygu." msgid "Where your data is sent" msgstr "I ble rydym yn anfon eich data" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Mae rhywfaint o ddata sy'n disgrifio'r gwall y daeth eich gwefan ar ei draws " "wedi'i roi at ei gilydd." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "" "Gwnaethpwyd ymgais, ond nid oedd modd diweddaru eich gwefan yn awtomatig." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Nid oes modd gosod y diweddariad oherwydd nid oedd modd copïo rhai ffeiliau. " "Mae hyn fel arfer oherwydd caniatâd ffeil anghyson." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Rydym yn gwneud copi wrth gefn o'r cofnod yma, rhag ofn." msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Copïo URL “%s” i'r clipfwrdd" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "Nid yw URL defnyddiwr yn gallu bod yn hwy na 100 nod." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s ac nid oes " "dewis arall ar gael." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! " "Defnyddiwch %3$s yn ei lle." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Mae ffwythiant %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! " "Defnyddiwch %3$s yn ei lle." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Yn pennu a yw'r patrwm yn weladwy yn y mewnosodwr." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Golau" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Tywyll" msgid "Missing parameter \"last_detached_count\"." msgstr "Paramedr ar goll \"last_detached_count\"." msgid "Could not set this license key. Please try again." msgstr "Methu gosod yr allwedd drwydded hon. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda." msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "Methu nôl y data y gofynnwyd amdano." msgid "%s must be a non-negative integer." msgstr "Rhaid i %s fod yn gyfanrif nad yw'n negyddol." msgid "%s must be a string." msgstr "Rhaid i %s fod yn llinyn." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Gweithredol" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Documentation on Managing Themes" msgid "And more!" msgstr "A rhagor!" msgid "Could not determine the font family name." msgstr "Methu pennu enw teulu'r ffont." msgid "The \"%s\" font family is not registered." msgstr "Nid yw'r teulu ffont \"%s\" wedi'i gofrestru." msgid "" "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "P'un ai dylid galluogi V2 y bloc dyfynnu sy'n defnyddio blociau mewnol." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Bonion categori'r patrwm." msgid "The pattern keywords." msgstr "Yr allweddeiriau patrwm." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Y mathau bloc y mae'n fwriad defnyddio'r patrwm gyda nhw." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Lled y porth gwylio patrwm ar gyfer rhagolwg y mewnosodwr." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Disgrifiad manwl y patrwm." msgid "The pattern name." msgstr "Enw'r patrwm." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y patrymau bloc cofrestredig." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y categorïau patrwm bloc " "cofrestredig." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Label y categori, mewn fformat y gall pobl ei ddarllen." msgid "The category name." msgstr "Enw categori" msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Nid yw ychwanegu llif RSS i hafan y wefan hon yn cael ei gefnogi, gan y " "gallai arwain at ddolen sy'n arafu eich gwefan. Ceisiwch ddefnyddio bloc " "arall, fel y bloc Cofnodion Diweddaraf, i restru cofnodion " "o'r wefan." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "( dolen gwefan %s , yn agor mewn tab newydd)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "( archif awdur %s , yn agor mewn tab newydd)" msgid "Your %d%% coupon expires soon!" msgstr "Daw'r cwpon %d%% i ben cyn hir!" msgid "Edit your site" msgstr "Golygu eich gwefan" msgid "Use Site Editor" msgstr "Defnyddiwch y Golygydd Gwefan" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Hwre! Mae eich thema'n cefnogi golygu gwefan gyda blociau. Rhagor o wybodaeth. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Mae'r Cyfaddaswr yn caniatáu i chi weld y newidiadau i'ch gwefan cyn eu " "cyhoeddi. Gallwch symud i dudalennau gwahanol ar eich gwefan o fewn y " "rhagolwg. Mae llwybrau byr golygu'n cael eu dangos ar gyfer rhai elfennau " "golygadwy. Mae'r Cyfaddaswr wedi ei fwriadu ar gyfer themâu heb flociau." msgid "Safe Mode" msgstr "Y Modd Diogel" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Teitl\" ar goll)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Methu cofrestru ffeil \"%1$s\" fel patrwm bloc (bonyn annilys \"%2$s\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Bonyn\" ar goll)" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me" msgstr "Gwneud i Mi" msgid "You can also reply to this email to leave a comment." msgstr "Gallwch hefyd ateb i'r e-bost hwn er mwyn gadael sylw." msgid "Northern Territories" msgstr "Northern Territory" msgid "Wales" msgstr "Cymru" msgid "Styria" msgstr "Styria" msgid "Kansai" msgstr "Kansai" msgid "Hide comments" msgstr "Cuddio Sylwadau" msgid "Webfont provider \"%s\" is not registered." msgstr "Nid yw darparwr Webfont \"%s\" wedi'i gofrestru." msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Rhaid i bwysau ffont Webfont fod yn llinyn neu gyfanrif wedi'i fformatio'n " "gywir." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Rhaid i bob webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Rhaid i Webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag neu'n gyfres o linynnau." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Rhaid i deulu ffont Webfont fod yn llinyn nad yw'n wag." msgid "My Jetpack dashboard" msgstr "Fy mwrdd gwaith Jetpack" msgid "Not included" msgstr "Dim yn cynnwys" msgid "Activation failed. Plugin is not installed" msgstr "Methodd y gweithredu. Nid yw'r ategyn wedi'i osod" msgid "Enhance your site with dozens of other features" msgstr "Gwellwch eich gwefan gyda dwsinau o nodweddion eraill" msgid "Get notifications if your site goes offline" msgstr "Sicrhewch hysbysiadau os aiff eich gwefan all-lein" msgid "Protect your site against bot attacks" msgstr "Diogelwch eich gwefan rhag ymosodiadau bot" msgid "Speed up your site with optimized images" msgstr "Cyflymwch eich gwefan gyda delweddau wedi'u hoptimeiddio" msgid "Measure your impact with beautiful stats" msgstr "Mesurwch eich effaith gydag ystadegau hardd" msgid "" "Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress " "tools." msgstr "" "Sicrhewch a chyflymwch eich gwefan am ddim gydag offer WordPress pwerus " "Jetpack." msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys yn ystod y gosodiad" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Bu gwall wrth osod eich ategyn" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Unlimited users" msgstr "Defnyddwyr anghyfyngedig" msgid "You are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Nid oes hawl gennych i osod ategion ar y wefan hon." msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Built into WordPress editor" msgstr "Wedi'i gynnwys o fewn golygydd WordPress" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "1TB of storage" msgstr "1TB o storfa" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Comment & form spam protection" msgstr "Diogelwch rhag sbam ar sylwadau a ffurflenni" msgctxt "Security Product Feature" msgid "One-click fixes for most threats" msgstr "Atebion un clic ar gyfer y mwyafrif o fygythiadau" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Automated real-time malware scan" msgstr "Sgan drwgwar byw awtomatig" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage" msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw gyda storfa 10GB" msgid "Comprehensive site security, including Backup, Scan, and Anti-spam." msgstr "" "Diogelwch gwefan cynhwysfawr, gan gynnwys Copïau wrth Gefn, Sganio, a Gwrth-" "sbam." msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Instant email notifications" msgstr "Hysbysiadau e-bost ar unwaith" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "One-click fixes for most issues" msgstr "Atebion un clic ar gyfer y rhan fwyaf o faterion" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Automated daily scanning" msgstr "Sganio dyddiol awtomatig" msgid "Error activating Jetpack plugin" msgstr "Gwall wrth weithredu ategyn Jetpack" msgid "Error activating Jetpack module" msgstr "Gwall wrth weithredu modiwl Jetpack" msgid "Jetpack Extras" msgstr "Jetpack Extras" msgid "Infinitely customizable with integrations and extensions" msgstr "Cyfaddasiadau diddiwedd gydag integreiddiadau ac estyniadau" msgid "Fully integrated with WordPress & WooCommerce" msgstr "Wedi'i integreiddio'n llawn â WordPress a WooCommerce" msgid "Manage unlimited contacts" msgstr "Rheoli cysylltiadau diderfyn" msgid "" "All of your contacts in one place. Build better relationships with your " "customers and clients." msgstr "" "Eich holl gysylltiadau mewn un lle. Adeiladu perthnasoedd gwell gyda'ch " "cwsmeriaid a'ch cleientiaid." msgctxt "Backup Product Feature" msgid "10GB of backup storage" msgstr "10GB o storfa wrth gefn" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "One-click restores" msgstr "Adferiadau un clic" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Real-time cloud backups" msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Advanced stats" msgstr "Ystadegau uwch" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Block spam without CAPTCHAs" msgstr "Rhwystro sbam heb CAPTCHAs" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Comment and form spam protection" msgstr "Diogelwch sbam sylwadau a ffurflenni" msgid "Unable to fetch the products list from WordPress.com" msgstr "Methu â nôl y rhestr cynnyrch o WordPress.com" msgid "Your site is not connected to Jetpack." msgstr "Nid yw'ch gwefan wedi'i chysylltu â Jetpack." msgid "The product class handler is not implemented" msgstr "Nid yw'r triniwr dosbarth cynnyrch yn cael ei weithredu" msgid "Learn about block themes" msgstr "Dysgu am themâu bloc" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Mae yna fath newydd o thema WordPress, o'r enw thema bloc, sy'n caniatáu i " "chi adeiladu'r wefan rydych chi wedi bod eisiau ei wneud erioed - gyda " "blociau ac arddulliau." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Darganfyddwch ffordd newydd o adeiladu'ch gwefan." msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Gwnewch newidiadau mân i'ch gwefan, neu roi golwg hollol newydd iddi! " "Byddwch yn greadigol - beth am balet neu ffont lliw newydd?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Rhowch olwg a theimlad newydd ffres i'ch gwefan gydag Arddulliau" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Ffurfweddwch logo, pennyn, dewislenni a mwy o'ch gwefan yn y Cyfaddaswr." msgid "Open site editor" msgstr "Agorwch y golygydd" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Dyluniwch bopeth ar eich gwefan - o'r pennyn i'r troedyn, y cyfan gan " "defnyddio blociau a phatrymau." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Cyfaddaswch eich gwefan gyfan gyda themâu bloc" msgid "Add a new page" msgstr "Ychwanegwch dudalen newydd" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Mae patrymau bloc yn gynlluniau bloc wedi'u ffurfweddu ymlaen llaw. " "Defnyddiwch nhw i gael eich ysbrydoli neu i greu tudalennau newydd yn sydyn." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Crëwch gynnwys cyfoethog gyda blociau a phatrymau" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Dysgwch ragor am y fersiwn %s." msgid "Start a Store on WordPress.com" msgstr "Cychwyn Siop yn WordPress.com" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "ID y dudalen a ddylai ddangos y cofnodion diweddaraf" msgid "" "It can take between a few minutes to 72 hours to verify the connection. You " "can continue to work on your site, but {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} " "won’t be reachable just yet. You can review the {{a}}setup instructions{{/" "a}} to ensure everything is correct." msgstr "" "Gall gymryd rhwng ychydig funudau a 72 awr i wirio'r cysylltiad. Gallwch " "barhau i weithio ar eich gwefan, ond ni fydd modd cyrraedd " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} eto. Gallwch ddarllen y {{a}}" "cyfarwyddiadau gosod{{/a}} i sicrhau bod popeth yn gywir." msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Roedd gwall wrth osod Gwasanaethau WooCommerce." msgid "" "You can access your backups at this dashboard." msgstr "" "Gallwch gyrchu eich copïau wrth gefn ar y bwrdd gwaith hwn ." msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "Nid oes angen VaultPress mwyach ac mae wedi cael ei gau." msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Mae Jetpack bellach yn trin eich copïau wrth gefn." msgid "There was an error installing Jetpack Boost. Please try again." msgstr "Bu gwall wrth osod Jetpack Boost. Ceisiwch eto." msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Rhaid i enw arddull bloc beidio â chynnwys unrhyw fylchau." msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd." msgid "High quality, ad-free video" msgstr "Fideo o ansawdd uchel, dim hysbysebion" msgid "Basic tools for a successful site" msgstr "Offer sylfaenol ar gyfer gwefan lwyddiannus" msgid "The product argument must be a string." msgstr "Rhaid i'r ymresymiad cynnyrch fod yn llinyn." msgid "Production action to execute" msgstr "Camau cynhyrchu i'w gweithredu" msgid "Product slug" msgstr "Bonyn cynnyrch" msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd yn gallu prosesu'r ddelwedd. Gall hyn ddigwydd os yw'r " "gweinydd yn brysur neu os nad oes ganddo ddigon o adnoddau i gyflawni'r " "dasg. Efallai y bydd llwytho delwedd lai yn help. Y maint mwyaf yw 2560 " "picsel." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Golygydd Ffeil Ategyn" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Teitl HTML y templed, wedi'i drawsnewid i'w ddangos." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Teitl y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "" "Fersiwn o'r fformat bloc cynnwys sy'n cael ei ddefnyddio gan y templed." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Cynnwys y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata." msgid "Source of a customized template" msgstr "Ffynhonnell templed wedi'i gyfaddasu" msgid "Type of template." msgstr "Math o dempled." msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Methu glanhau'r opsiwn %1$s. Cod gwall: %2$s" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "Nid yw %1$s ond yn derbyn llinyn llwybr nad yw'n wag, derbyniwyd %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho'r math yma o ffeiliau." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Fodd bynnag, gallwch chi agor y thema hon o hyd, a " "defnyddio'r Golygydd Gwefan i'w haddasu." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Nid yw'r thema hon yn cefnogi Customizer." msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Y math o wrthrych a gynrychiolwyd yn wreiddiol, megis \"categori,\" \"cofnod" "\", neu \"atodiad.\"" msgid "" "The page you were looking for could not be found. It might have been " "removed, renamed, or did not exist in the first place." msgstr "" "Nid oedd modd dod o hyd i'r dudalen yr oeddech yn edrych amdani. Efallai ei " "bod wedi'i symud, ei hailenwi, neu heb fodoli o gwbl." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Cyfyngu set canlyniad i ddefnyddwyr sy'n cyfateb i o leiaf un gallu penodol " "a ddarparwyd. Yn derbyn rhestr csv neu allu sengl." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "" "Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi hidlo defnyddwyr yn ôl gallu." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Os mai gwefan ddatblygu yw hon gallwch chi osod y math o amgylchedd yn unol â hynny er mwyn galluogi " "cyfrineiriau'r rhaglen." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Mae nodwedd cyfrinair y rhaglen yn gofyn am HTTPS, nad yw wedi'i alluogi ar " "y wefan hon." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Rhan o Dempled" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Rhannau o Templed" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Fideo" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Sain" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Dewislenni llywio y mae modd eu mewnosod ar eich gwefan." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Dewislen Lywio" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Dewislenni Llywio" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Arddulliau cyffredinol i'w cynnwys mewn themâu." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Arddulliau Cyffredinol" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Peidiwch ag ychwanegu i giw arddull \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau " "newydd (%2$s neu %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Peidiwch ag ychwanegu i giw sgript \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau " "newydd (%2$s neu %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Llwybr gofod enw REST ar gyfer y tacsonomeg." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "" "Mae p'un ai i wneud y math o gofnod ar gael i'w ddewis mewn dewislenni " "llywio." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "P'un ai i gynhyrchu UI rhagosodedig ar gyfer rheoli'r math hwn o gofnod." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Y gosodiadau gwelededd ar gyfer y math o gofnod." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Llwybr REST y gofod enw ar gyfer y math o gofnod." msgid "Salto" msgstr "neidio" msgid "Panamá" msgstr "Panama" msgid "Rivas" msgstr "Sivas" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Symudwyd yr eitem ddewislen i'r brig" msgid "Menu item removed" msgstr "Tynnwyd eitem o'r ddewislen" msgid "Max connections number" msgstr "Nifer mwyaf y cysylltiadau" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Nifer mwyaf maint pecynnau sy'n cael eu caniatáu" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Gwall: Llenwch y meysydd gofynnol, os gwelwch yn dda." msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Dysgwch sut i ddisgrifio pwrpas y ddelwedd%3$s. " "Gadewch yn wag os yw'r ddelwedd yn un addurniadol yn unig." msgid "Theme File Editor" msgstr "Golygydd Ffeil Thema" msgid "Site icon." msgstr "Eicon gwefan." msgid "Active on your site" msgstr "Yn weithredol ar eich gwefan" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Dogfennaeth ar offeryn Iechyd Gwefan" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "Yn y tab Gwybodaeth, fe welwch yr holl fanylion am ffurfweddiad eich gwefan " "WordPress, gweinyddwr a chronfa ddata. Mae yna hefyd nodwedd allforio sy'n " "eich galluogi i gopïo holl fanylion eich gwefan i'r clipfwrdd, i helpu i " "ddatrys problemau ar eich gwefan wrth gael cefnogaeth." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "Yn y tab Statws, gallwch weld manylion sylfaenol eich ffurfweddiad " "WordPress, ynghyd ag unrhyw beth arall sydd angen eich sylw." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi weld cyflwr iechyd eich gwefan, ac mae'n " "dangos sgôr gyffredinol statws eich gosodiad." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dogfennaeth ar Osodiadau Preifatrwydd" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Mae'r sgrin hon yn cynnwys awgrymiadau i'ch helpu chi i ysgrifennu'ch polisi " "preifatrwydd eich hun. Fodd bynnag, eich cyfrifoldeb chi yw defnyddio'r " "adnoddau hyn yn gywir, darparu'r wybodaeth sy'n ofynnol gan eich polisi " "preifatrwydd, a chadw'r wybodaeth yn gyfredol a chywir." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Mae'r sgrin Preifatrwydd yn caniatáu i chi naill ai adeiladu tudalen polisi " "preifatrwydd newydd neu ddewis dangos un sydd gennych eisoes." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Y Bwrdd Rheoli yw'r lle cyntaf y byddwch chi'n dod iddo bob tro y byddwch " "chi'n mewngofnodi i'ch gwefan. Dyma lle byddwch chi'n gweld eich holl offer " "WordPress. Os oes angen cymorth arnoch, cliciwch y tab “Cymorth” uwchben " "teitl y sgrin." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Croeso i Fwrdd Rheoli WordPress! " msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Dolen delwedd Graff Agored yr elfen %1$s neu %2$s o'r URL." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Cynnwys yr elfen %s o'r URL." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Dolen delwedd favicon yr elfen %s o'r URL." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Nid oes modd dileu'r ddewislen." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Nid yw dewislenni'n cefnogi trasio. Gosod '%s' i'w ddileu." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "ID cronfa ddata y gwrthrych gwreiddiol y mae'r eitem ddewislen hon yn ei " "gynrychioli, e. e. ID ar gyfer cofnodion a term_id ar gyfer categorïau." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "Mae angen yr url wrth ddefnyddio math o eitem dewislen cyfaddas." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "Mae angen y teitl wrth ddefnyddio'r math o eitem dewislen cyfaddas." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld eitemau dewislen." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld yr arddull gyffredinol." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi olygu'r arddull gyffredinol." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Y dyddiad pan gafodd y bloc ei ddiweddaru ddiwethaf." msgid "" "Textdomain aliases should be registered before the %1$s hook. This notice " "was triggered by the %2$s domain." msgstr "" "Dylid cofrestru arallenwau textdomain cyn y bachyn %1$s. Sbardunwyd yr " "hysbysiad hwn gan y parth %2$s." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Ewch i wefan thema ar gyfer %s" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Heb eu hatodi" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Gall cofnodion unigol ddiystyru'r gosodiadau hyn. Dim ond i gofnodion " "newydd y bydd newidiadau yma yn cael eu gosod." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "Rhaid i ID y rhaglen fod yn UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeil %s cyfredol." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeiliau %1$s a %2$s." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Gwall: Mae'r cyfeiriad e-bost hwn eisoes wedi'i gofrestru. " "Mewngofnodwch gyda'r cyfeiriad hwn neu ddewis un arall." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Mae eich gwefan i weld yn defnyddio Dilysu Sylfaenol, nad yw'n gydnaws ar " "hyn o bryd gyda chyfrineiriau rhaglenni." msgid "%s submenu" msgstr "%s is ddewislen" msgid "/month, billed yearly" msgstr "/y mis, bil blynyddol" msgid "Start learning" msgstr "Dechrau dysgu" msgid "" "Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and " "running in just nine minutes." msgstr "" "Dysgwch hanfodion ein cwrs fideo cyflym - byddwch ar waith mewn dim ond naw " "munud." msgid "Blog like an expert from day one" msgstr "Blog fel arbenigwr o'r diwrnod cyntaf" msgid "My Jetpack" msgstr "Fy Jetpack" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i allforio templedi a rhannau " "templed." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "P'un a yw templed yn dempled cyfaddas." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "ID awdur y templed." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Allforio Zip ddim yn cael ei gefnogi." msgid "Displays a single product." msgstr "Yn dangos un cynnyrch." msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later in order to enable the “" "Correct invalidly nested XHTML automatically” option. Please upgrade " "WordPress before enabling." msgstr "" "Mae Gutenberg angen WordPress %s neu'n hwyrach er mwyn galluogi'r opsiwn " "\"Cywiro nythu XHTML annilys yn awtomatig\". Uwchraddiwch WordPress cyn eu " "galluogi." msgid "Indicates from what plugin the request is coming from" msgstr "Yn dangos o ba ategyn y mae'r cais yn dod" msgid "Script \"%s\" depends on wp-i18n but does not specify \"textdomain\"" msgstr "" "Mae sgript \"%s\" yn dibynnu ar wp-i18n ond nid yw'n nodi \"textdomain\"" msgid "" "Experience high-quality, ad-free video built specifically for WordPress." msgstr "" "Profwch fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar " "gyfer WordPress." msgid "" "We'll take care of everything from here. Now you can enjoy a spam-free site!" msgstr "" "Byddwn yn gofalu am bopeth o'r fan hon. Nawr gallwch chi fwynhau gwefan heb " "sbam!" msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s️" msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Golygu'r Ddewislen Llywio" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Rhestr Dewislenni Llywio" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Llywio rhestr dewislenni llywio" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Hidlo'r rhestr Ddewislen Llywio" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Llwythwyd i fyny i'r Ddewislen Llywio hon" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Mewnosod i'r Ddewislen Llywio" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Archifau'r Ddewislen Llywio" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio yn y Sbwriel." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Dewislen Llywio Rhieni:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Chwilio'r Dewislenni Llywio" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Ychwanegu Dewislen Llywio Newydd" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "" "Teitl ar gyfer yr amrywiad arddulliau eang, fel y mae'n bodoli yn y gronfa " "ddata." msgctxt "Navigation Menu" msgid "Add New" msgstr "Ychwanegu" msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Gwall wrth ddatgodio ffeil JSON ar lwybr %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Nid yw ffeil %s yn bodoli!" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Teitl yr amrywiad arddulliau eang." msgid "Global settings." msgstr "Gosodiadau Eang" msgid "Global styles." msgstr "Arddulliau Eang" msgid "ID of global styles config." msgstr "ID o ffurfweddiad arddulliau eang." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Nid oes unrhyw arddulliau eang yn bodoli gyda'r id hwnnw." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gyrchu'r arddulliau eang ar y wefan " "hon." msgid "The theme identifier" msgstr "Dynodwr y thema" msgid "%s Avatar" msgstr "Afatar %s" msgid "Blog is already registered" msgstr "Mae'r blog wedi ei gofrestru yn barod" msgid "License Key" msgstr "Allwedd trwydded" msgid "Set yourself up for blogging success" msgstr "Paratowch eich hun ar gyfer blogio llwyddiannus" msgid "Upskill and save hours" msgstr "Gwellwch eich sgiliau ac arbed oriau" msgid "Familiarize yourself with WordPress" msgstr "Ymgyfarwyddo â WordPress" msgid "Learn the basics of blogging" msgstr "Dysgwch hanfodion blogio" msgid "Save yourself hours." msgstr "Arbedwch oriau i chi'ch hun." msgid "Watch five videos." msgstr "Gwyliwch bum fideo." msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Math o gofnod i gael y templedi ar eu cyfer." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Cyfyngu i ardal benodol templed penodedig." msgid "The video content rating. One of G, PG-13, or R-17" msgstr "Graddfa'r cynnwys fideo. Un o G, PG-13 neu X-17" msgid "Normal+" msgstr "Arferol" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" msgid "social" msgstr "cymdeithasol" msgid "Whether or not the Share Post feature is enabled." msgstr "P'un a yw'r nodwedd Rhannu Cofnod wedi'i galluogi ai peidio." msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Blaenorol:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Nesaf:" msgid "Array of external connection IDs to skip sharing." msgstr "Arae o IDau cysylltiad allanol i hepgor rhannu." msgid "The message to share." msgstr "Y neges i'w rhannu." msgid "High-quality, ad-free video built specifically for WordPress." msgstr "" "Fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar gyfer " "WordPress." msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Rhybudd preifatrwydd Akismet" msgid "No subscription found" msgstr "Heb Ganfod Tanysgrifiad" msgid "Cancelled" msgstr "Wedi ei ddiddymu" msgid "Disconnect this account" msgstr "Datgysylltu'r cyfrif hwn" msgid "All systems functional." msgstr "Pob system yn weithredol." msgid "Enabled." msgstr "Galluogwyd." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Profodd Akismet anhawster gyda'r cais SSL blaenorol ac fe'i hanalluogwyd " "dros dro. Bydd yn cychwyn defnyddio ceisiadau SSL eto, cyn bo hir." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Nid yw eich gweinydd gwe'n gallu gwneud ceisiadau SSL: cysylltwch â'ch " "gwesteiwr Gwe a gofyn iddyn nhw ychwanegu cefnogaeth ar gyfer ceisiadau SSL." msgid "Detailed stats" msgstr "Ystadegau Manwl" msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s cadarnhaol anghywir" msgstr[1] "%s cadarnhaol anghywir" msgstr[2] "%s cadarnhaol anghywir" msgstr[3] "%s cadarnhaol anghywir" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s sbam wedi ei golli" msgstr[1] "%s sbam wedi eu colli" msgstr[2] "%s sbam wedi eu colli" msgstr[3] "%s sbam wedi eu colli" msgid "SSL status" msgstr "Statws SSL" msgid "Upgrade your Subscription Level" msgstr "Uwchraddiwch eich Lefel Tanysgrifiad" msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three " "consecutive months. We have restricted your account for the rest of the " "month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Mae eich defnydd o Akismet wedi bod yn fwy nag uchafswm eich cynllun am dri " "mis yn olynol. Rydym wedi cyfyngu eich cyfrif am weddill y mis. Uwchraddiwch " "eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam." msgid "" "Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third " "consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. " "Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Mae eich defnydd o Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun am y trydydd " "mis yn olynol. Byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi gyrraedd y " "terfyn. Uwchraddiwch eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Please consider upgrading your plan." msgstr "" "Mae eich defnydd o Akismet wedi bod dros uchafswm eich cynllun am ddau fis " "yn olynol. Y mis nesaf, byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi " "gyrraedd y terfyn. Ystyriwch uwchraddio eich cynllun." msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Dysgu rhagor am derfynau defnydd." msgid "" "Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s " "limit of %3$s." msgstr "" "Ers %1$s, mae eich cyfrif wedi gwneud %2$s o alwadau API, o'i gymharu ag " "uchafswm eich cynllun o %3$s." msgid "Your account has been restricted" msgstr "Mae eich cyfrif wedi'i gyfyngu" msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit" msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun" msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit" msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet dros uchafswm eich cynllun" msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet " "support." msgstr "" "Rhowch allwedd newydd neu cysylltwch â " "chefnogaeth Akismet." msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "Nid yw eich allwedd API yn ddilys mwyach." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "I ailosod eich cyfrinair, ewch i’r cyfeiriad canlynol:" msgid "State/County" msgstr "Talaith / Sir" msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Rhestr Cynnyrch yr Edrychwyd Arnynt yn Ddiweddar" msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Nid yw'r dudalen yn cynnwys y cod byr %s." msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "I olygu’r archeb hon, newidiwch y statws yn ôl i “Yn disgwyl Taliad”" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Jetpack VideoPress" msgstr "Jetpack VideoPress" msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Dynodwr bonyn ar gyfer yr adnodd." msgid "Archive Title" msgstr "Teitl Archif" msgid "If text fields should be converted to latin1 in checksum calculation." msgstr "Os dylid trosi meysydd testun i latin1 wrth gyfrifo checksum." msgid "Failed to disconnect the site as it appears already disconnected." msgstr "" "Wedi methu â datgysylltu'r gwefan gan ei fod yn ymddangos eisoes wedi'i " "ddatgysylltu." msgid "The isActive argument should be set to false." msgstr "Dylid gosod y ddadl isActive yn false." msgid "Set to false will trigger the site to disconnect." msgstr "Bydd gosod i false yn sbarduno'r wefan i ddatgysylltu." msgid "Standalone free plugin for those focused on speed" msgstr "Ategyn rhad ac am ddim arunig i'r rhai sy'n canolbwyntio ar gyflymder" msgid "Enable improvements in one click" msgstr "Galluogi gwelliannau mewn un clic" msgid "Before you go, help us improve Jetpack" msgstr "Cyn i chi fynd, helpwch ni i wella Jetpack" msgid "Cookie check failed" msgstr "Methodd y gwiriad cwci" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Mae bloc \"%1$s\" yn datgan cefnogaeth %2$s yn ffeil %3$s o dan %4$s. " "Bellach mae cefnogaeth %2$s wedi'i datgan o dan %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Teipiwch / i ddewis bloc" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "" "Gwall: Nid oes caniatâd i gofrestru defnyddiwr ar hyn o " "bryd." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Gwall: Nid yw'r cyfrineiriau'n cyfateb." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Gwall: Mae eich dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben. " "Gofynnwch am ddolen newydd isod." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Gwall: Mae'n ymddangos bod eich dolen ailosod cyfrinair yn " "annilys. Gofynnwch am ddolen newydd isod." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Y rhestr o sgopiau lle mae'r amrywiad yn berthnasol. Pan na chaiff ei " "ddarparu, mae'n cymryd yn ganiataol yr holl sgopiau sydd ar gael." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Gwerthoedd cychwynnoly priodoleddau." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Yn nodi ai’r amrywiad cyfredol yw’r un rhagosodedig." msgid "A detailed variation description." msgstr "Disgrifiad manwl o amrywiad." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Teitl amrywiad y mae modd i bobl ei ddarllen." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Yr enw unigryw y mae modd ei ddarllen gan beiriant." msgid "Block variations." msgstr "Amrywiadau bloc." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Dolenni cymdeithasol â lliw cefndir sy'n cael ei rannu" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Safonol" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Delwedd a theitl bach" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Atred" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Delwedd ar y chwith" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Teitl mawr" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Grid" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd gwe yn gallu prosesu'r ddelwedd hon. Troswch ef i JPEG neu " "PNG cyn ei lwytho." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Mae %s ategyn wedi'i ddadweithredu wrth uwchraddio WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "" "Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s, " "uwchraddiwch i %1$s %4$s neu'r diweddaraf." msgid "Help them find what they need" msgstr "Helpwch nhw i ddod o hyd i'r hyn sydd ei angen arnyn nhw" msgid "Stay one step ahead of threats" msgstr "Arhoswch un cam ar y blaen i fygythiadau" msgid "Connect with your people" msgstr "Cysylltwch â'ch pobl" msgid "Instant speed and SEO" msgstr "Cyflymder sydyn a SEO" msgid "Boost" msgstr "Boost" msgid "Save every change" msgstr "Cadwch bob newid" msgid "Stop comment and form spam" msgstr "Stopiwch sbam sylwadau a ffurflenni" msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Datgysylltu blociau o'r rhan o'r templed" msgid "Do we want the checksum or object ids." msgstr "A ydym am gael y checksum neu'r ID gwrthrych." msgid "Should only range endges be returned" msgstr "A ddylid dychwelyd terfynau ystod yn unig" msgid "Shared Salt to use when generating checksum" msgstr "Salt a Rennir i'w ddefnyddio wrth gynhyrchu checksum" msgid "Strip non-ascii characters?" msgstr "Hepgor nodau di-ascii?" msgid "End ID for the histogram" msgstr "ID diwedd yr histogram" msgid "Start ID for the histogram" msgstr "ID cychwyn ar gyfer yr histogram" msgid "Number of histogram buckets." msgstr "Nifer y bwcedi histogram." msgid "Column mappings" msgstr "Mapiau colofnau" msgid "Size of batches" msgstr "Maint y sypiau" msgid "Name of Sync module." msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu." msgid "Name of Sync queue." msgstr "Enw'r ciw cydwedduu." msgid "Objects Identifiers" msgstr "Dynodwyr Gwrthrychau" msgid "Object Type" msgstr "Math o Wrthrych" msgid "Name of Sync module" msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu" msgid "New Sync health status" msgstr "Statws iechyd cydwedduu Newydd" msgid "" "Comma seperated list of additional fields that should be included in status." msgstr "" "Rhestr wedi'i gwahanu gan goma o feysydd ychwanegol y dylid eu cynnwys yn y " "statws." msgid "Comment IDs to include in Full Sync" msgstr "IDau sylwadau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn" msgid "Post IDs to include in Full Sync" msgstr "Cofnodio IDau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn" msgid "User IDs to include in Full Sync or \"initial\"" msgstr "IDau defnyddiwr i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn neu \"llythyren\"" msgid "Data Modules that should be included in Full Sync" msgstr "Modiwlau Data y dylid eu cynnwys yn y cydwedduu Llawn" msgid "Could not confirm migration." msgstr "Methu cadarnhau mudo." msgid "Could not delete sync error option." msgstr "Methu dileu opsiwn gwall cydweddu." msgid "Could not confirm safe mode." msgstr "Methu cadarnhau'r modd diogel." msgid "An administrator of this site can take Jetpack out of Safe Mode." msgstr "Gall gweinyddwr y wefan hon dynnu Jetpack o'r Modd Diogel." msgid "" "Jetpack has been placed into Safe Mode. Learn more about Safe Mode." msgstr "" "Mae Jetpack wedi'i roi yn y Modd Diogel. Darllen rhagor am y Modd Diogel ." msgid "" "Unsure what to do? Read more about Jetpack Safe Mode" msgstr "" "Ansicr am beth i'w wneud? Darllen rhagor am Jetpack Safe " "Mode" msgid "Start Fresh & Create New Connection" msgstr "Dechrau o'r Newydd a Chreu Cysylltiad Newydd" msgid "" "No. %2$s is a new and different website that's separate " "from %4$s. It requires a new connection to WordPress." "com for new stats and subscribers." msgstr "" "Mae No. %2$s yn wefan newydd a gwahanol sydd ar wahân i " "%4$s. Mae angen cysylltiad newydd â WordPress.com ar " "gyfer ystadegau a thanysgrifwyr newydd." msgid "Migrate Stats & Subscribers" msgstr "Mudo Ystadegau a Thanysgrifwyr" msgid "" "Yes. %2$s is replacing %4$s. I " "would like to migrate my stats and subscribers from %4$s to %2$s." msgstr "" "Oes. Mae %2$s yn disodli %4$s . " "Hoffwn symud fy ystadegau a thanysgrifwyr o %4$s i %2$s ." msgid "Is %1$s the new home of %2$s?" msgstr "Ai %1$s yw cartref newydd %2$s?" msgid "Fix Jetpack's Connection" msgstr "Trwsio Cysylltiad Jetpack" msgid "" "If this is a separate and new website, or the new home of " "%2$s, we recommend turning Safe Mode off, and re-establishing your " "connection to WordPress.com." msgstr "" "Os yw hon yn wefan ar wahân a newydd, neu'n gartref newydd i %2$s, rydym yn argymell diffodd y Modd Diogel, ac ailsefydlu eich " "cysylltiad â WordPress.com." msgid "Confirm Safe Mode" msgstr "Cadarnhau'r Modd Diogel" msgid "" "Is this website a temporary duplicate of %2$s for the " "purposes of testing, staging or development? If so, we recommend keeping it " "in Safe Mode." msgstr "" "A yw'r wefan hon yn ddyblyg dros dro o %2$s at " "ddibenion profi, llwyfannu neu ddatblygu? Os felly, rydym yn argymell ei " "gadw yn y Modd Diogel." msgid "" "Please confirm Safe Mode or fix the Jetpack connection. Select one of the " "options below or learn more about Safe Mode." msgstr "" "Cadarnhewch Modd Diogel neu drwsiwch y cysylltiad Jetpack. Dewiswch un o'r " "opsiynau isod neu dysgwch ragor am y Modd Diogel ." msgid "" "Jetpack has been placed into Safe mode because we " "noticed this is an exact copy of %3$s." msgstr "" "Mae Jetpack wedi'i roi yn y modd Diogel oherwydd i ni " "sylwi mai union gopi o %3$s yw hwn." msgid "Something went wrong:" msgstr "Wps! Aeth rhywbeth o'i le" msgid "Cannot parse URL %s" msgstr "Methu dosrannu URL %s" msgid "Jetpack Safe Mode" msgstr "Modd Diogel Jetpack" msgid "Site is not connected" msgstr "Nid yw'r gwefan wedi'i gysylltu" msgid "Invalid user id is provided" msgstr "Mae rhif adnabod defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu" msgid "Invalid user token is provided" msgstr "Mae tocyn defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu" msgid "New owner" msgstr "Perchennog newydd" msgid "Is connection owner" msgstr "Yn berchennog cysylltiad" msgid "New user token" msgstr "Tocyn defnyddiwr newydd" msgid "Could not confirm new owner." msgstr "Methu cadarnhau'r perchennog newydd." msgid "New owner is not connected" msgstr "Nid yw perchennog newydd wedi'i gysylltu" msgid "New owner is same as existing owner" msgstr "Mae'r perchennog newydd yr un peth â'r perchennog presennol" msgid "New owner is not admin" msgstr "Nid yw perchennog newydd yn weinyddwr" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Nid oes gennych hawl i wneud hyn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Recommended" msgstr "Argymhellwyd" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Rydym yn cymryd preifatrwydd a thryloywder o ddifrif" msgid "A widget containing a block." msgstr "Teclyn sy'n cynnwys bloc." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Dolen i dudalen." msgid "GD supported file formats" msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan GD" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Dolen i gofnod" msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Dolen Tudalen" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Dolen Cofnod" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Dynodwr unigryw yr atodiad." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "Copïwyd URL y ffeil i'ch clipfwrdd" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Toglo eitemau dewislen ychwanegol" msgid "Site Health - %s" msgstr "Iechyd Gwefan - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Mae iechyd eich gwefan yn edrych yn dda, ond mae un peth y gallwch ei wneud " "o hyd i wella ei pherfformiad a'i diogelwch." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Mae gan eich gwefan fater hanfodol y mae angen mynd i’r afael ag ef cyn " "gynted â phosibl i wella ei pherfformiad a’i diogelwch." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Dysgwch sut i bori'n hapus" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Nid yw Internet Explorer yn rhoi'r profiad WordPress gorau i chi. Newidiwch " "i Microsoft Edge neu borwr mwy modern arall i gael y gorau o'ch gwefan." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "Mae %s diweddariad ar gael" msgstr[1] "Mae %s ddiweddariad ar gael" msgstr[2] "Mae %s diweddariad ar gael" msgstr[3] "Mae %s diweddariad ar gael" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Rhagolwg Byw %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Cyfaddasu %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Gweld Manylion Thema %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Rhestr o eitemau dewislen a ddewiswyd i'w dileu:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Tynnwch yr Eitemau Hyn" msgid "Bulk Select" msgstr "Dewis Lluosog" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Eitemau dewislen wedi'u dileu: %s." msgid "item %s" msgstr "eitem %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Dolen i gategori." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Dolen i dag." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Dolen Categori" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Dolen Tag" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "P'un a oes rhaid neilltuo'r holl delerau penodedig neu unrhyw rai ohonynt." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd cofnod." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Y termau neilltuwyd i'r cofnod yn nhacsonomeg %s." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Trefn y cofnodion mewn perthynas â chofnodion eraill." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Teitl HTML ar gyfer y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID rhiant y cofnod." msgid "The title for the post." msgstr "Teitl y cofnod." msgid "Type of post." msgstr "Math o gofnod." msgid "A named status for the post." msgstr "Statws ag enw ar gyfer y cofnod." msgid "URL to the post." msgstr "URL i'r cofnod." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Cyfyngu'r canlyniad i ddefnyddwyr sydd wedi cyhoeddi cofnodion." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "" "Mae'r bloc calendr wedi'i guddio oherwydd nad oes unrhyw gofnod wedi'u " "cyhoeddi." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Gweithredwch yr ategyn Rheolwr Dolenni i ddefnyddio'r " "rheolwr dolenni." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s neu %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Gwall: Enw defnyddiwr anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch " "gynnig ar eich cyfeiriad e-bost." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Gwall: Cyfeiriad e-bost anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch " "gynnig ar eich enw defnyddiwr." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Gwall: Nid yw'r enw defnyddiwr %s wedi'i " "gofrestru ar y wefan hon. Os ydych chi'n ansicr o'ch enw defnyddiwr, rhowch " "gynnig ar eich cyfeiriad e-bost yn ei le." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Methu amgodio'r data personol i'w allforio. Gwall: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Rhaid i feta cofnod %s fod yn arae." msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Amnewid y cyfredol gyda'r llwyth presennol" msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Wedi ei llwytho" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Cyfredol" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Wedi ei llwytho" msgid "Unable to determine" msgstr "Methu dyfalu" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Fersiwn Imagick" msgid "Child theme of %s" msgstr "Thema plentyn %s" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, fel GMT." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd defnyddiwr." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Dynodwr alffaniwmerig yr adolygiad sy'n unigryw i'w fath." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Y dyddiad y cafodd yr adolygiad ei addasu ddiwethaf, fel GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Y dyddiad cafodd y gwrthrych ei newid diwethaf, yn ôl cylch amser y wefan." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID yr adolygiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID awdur y diwygiad." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, yng nghylch amser y wefan." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd sylwadau." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID rhiant y diwygiad." msgid "Type of the comment." msgstr "Math y sylw." msgid "URL to the comment." msgstr "URL i'r sylw." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, yn ôl cylch amser y wefan." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "Cynnwys HTML y sylw, wedi ei drosi i'w ddangos." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Cynnwys y sylw, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata." msgid "The content for the comment." msgstr "Cynnwys y sylw." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID rhiant yr awtogadw." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Dynodwr unigryw y sylw." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID yr awtogadw." msgid "Purchase a Business Plan to
activate CSS customization" msgstr "Prynwch Gynllun Busnes er mwyn cychwyn
cyfaddasu CSS" msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm " "install to install dependencies, npm run build to build " "the files or npm run dev to build the files and watch for " "changes. Read the contributing file for more information." msgstr "" "Mae modd datblygu Gutenberg yn ei gwneud yn ofynnol i ffeiliau gael eu " "hadeiladu. Rhedwch npm install i osod y dibyniaethau, npm " "run build i adeiladu'r ffeiliau neu npm run dev i " "adeiladu'r ffeiliau a gwylio am newidiadau. Darllenwch y ffeil cyfrannu i gael mwy o " "wybodaeth." msgid "" "URI of the admin page where the user should be redirected after connection " "flow" msgstr "" "URI y dudalen weinyddol lle dylid ailgyfeirio'r defnyddiwr ar ôl llif y " "cysylltiad" msgid "The registration nonce" msgstr "Nonce y cofrestriad" msgid "" "Indicates where the registration action was triggered for tracking/" "segmentation purposes" msgstr "" "Yn dangos lle y ysgogwyd y camau cofrestru at ddibenion olrhain/segmentu" msgid "" "

As part of our advertising program, we and our advertising partners " "collect and use your information for the purposes listed below. For some " "purposes, we or our partners require your consent before we will use your " "information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to " "customize your consent preferences. Declining consent means we will not use " "your data for that purpose and you may see less relevant ads.

Some of " "the personal data processed by us or our partners is done based on a " "legitimate interest in the processing. That means it does not require your " "consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below " "to learn more about this type of processing; if you wish to object to the " "processing you can use the corresponding toggle.

" msgstr "" "

Fel rhan o’n rhaglen hysbysebu, rydym ni a’n partneriaid hysbysebu yn " "casglu ac yn defnyddio eich manylion at y dibenion a restrir isod. At rai " "dibenion, rydym ni neu ein partneriaid angen eich caniatâd cyn y byddwn yn " "defnyddio eich manylion yn y ffordd a ddisgrifir. Defnyddiwch y blwch ticio " "wrth ymyl pob pwrpas i gyfaddasu eich dewisiadau caniatâd. Mae gwrthod " "caniatâd yn golygu na fyddwn yn defnyddio eich data at y diben hwnnw ac " "efallai y byddwch yn gweld hysbysebion llai perthnasol.

Mae rhywfaint " "o’r data personol a brosesir gennym ni neu ein partneriaid yn cael ei wneud " "ar sail budd cyfreithlon yn y prosesu. Mae hynny’n golygu nad oes angen eich " "caniatâd, ond mae gennych hawl i’w wrthwynebu. Ehangwch bob pwrpas isod i " "ddysgu rhagor am y math hwn o brosesu; os dymunwch wrthod y prosesu gallwch " "ddefnyddio'r togl cyfatebol.

" msgid "" "We and our advertising partners store and/or access information on your " "device and also process personal data, like unique identifiers, browsing " "activity, and other standard information sent by your device including your " "IP address. This information is collected over time and used for " "personalised ads, ad measurement, audience insights, and product development " "specific to our ads program. If this sounds good to you, select \"I Agree!\" " "below. Otherwise, you can get more information, customize your consent " "preferences, or decline consent by selecting \"Learn More\". Note that your " "preferences apply only to this website. If you change your mind in the " "future you can update your preferences anytime by visiting the Privacy link " "displayed under each ad. One last thing, our partners may process some of " "your data based on legitimate interests instead of consent but you can " "object to that by choosing \"Learn More\" and then disabling the Legitimate " "Interests toggle under any listed Purpose or Partner." msgstr "" "Rydym ni a'n partneriaid hysbysebu yn storio a/neu'n cyrchu gwybodaeth ar " "eich dyfais a hefyd yn prosesu data personol, fel dynodwyr unigryw, " "gweithgarwch pori, a gwybodaeth safonol arall a anfonir gan eich dyfais gan " "gynnwys eich cyfeiriad IP. Cesglir y wybodaeth hon dros amser a'i defnyddio " "ar gyfer hysbysebion personol, mesur hysbysebion, mewnwelediadau " "cynulleidfa, a datblygu cynnyrch sy'n benodol i'n rhaglen hysbysebion. Os yw " "hyn yn eich bodloni, dewiswch \"Rwy'n Cytuno!\" isod. Fel arall, gallwch " "gael mwy o wybodaeth, addasu eich dewisiadau caniatâd, neu wrthod caniatâd " "trwy ddewis \"Dysgu Mwy\". Sylwch fod eich dewisiadau yn berthnasol i'r " "wefan hon yn unig. Os byddwch chi'n newid eich meddwl yn y dyfodol gallwch " "chi ddiweddaru'ch dewisiadau unrhyw bryd trwy fynd i'r ddolen Preifatrwydd a " "ddangosir o dan bob hysbyseb. Un peth olaf, efallai y bydd ein partneriaid " "yn prosesu rhywfaint o'ch data yn seiliedig ar fuddiannau cyfreithlon yn lle " "caniatâd ond gallwch wrthwynebu hynny trwy ddewis \"Dysgu Mwy\" ac yna " "analluogi'r togl Buddiannau Cyfreithlon o dan unrhyw Ddiben neu Bartner a " "restrir." msgid "Invite people to your P2 to collaborate together." msgstr "Gwahoddwch bobl i'ch P2 i gydweithio." msgid "1. Invite your team" msgstr "2. Gwahoddwch eich tîm" msgid "Add your name and a picture in the profile settings." msgstr "" "Ychwanegwch eich enw a llun yn y gosodiadau proffil." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Ychwanegu Gwefan" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Arddulliau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddwyr." msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Dolen gartref, yn agor mewn tab newydd)" msgid "Open menu" msgstr "Agor dewislen" msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Gosodiadau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddiwr." msgctxt "I understand" msgid "Got it" msgstr "Iawn, rwy'n deall" msgctxt "tagline for news and updates" msgid "What's new?" msgstr "Beth sy'n newydd?" msgid "Subscriptions." msgstr "Tanysgrifiadau" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you are including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Mae'ch cyfrinair yn rhy wan: Mae i weld fel eich bod yn cynnwys gwybodaeth " "hawdd ei dyfalu amdanoch chi'ch hun. Rhowch gynnig ar rywbeth ychydig yn fwy " "gwahanol." msgid "Jetpack doesn't have a connected owner." msgstr "Nid oes gan Jetpack berchennog cysylltiedig." msgid "Unable to verify your request." msgstr "Methu gwirio'ch cais." msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Allweddi Sylw heb eu Caniatáu" msgid "Active theme gradients." msgstr "Graddiannau'r thema weithredol." msgid "Active theme font sizes." msgstr "Meintiau ffont y thema weithredol." msgid "Block HTML:" msgstr "Bloc HTML:" msgid "Active theme color palette." msgstr "Palet lliw y thema weithredol." msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site." msgstr "" "Uchafswm maint llwytho mewn beitiau sy'n cael ei ganiatáu ar gyfer y wefan." msgid "Available image sizes." msgstr "Meintiau delwedd sydd ar gael." msgid "Determines whether the image editing feature is enabled." msgstr "Yn pennu a yw'r nodwedd golygu delwedd wedi'i alluogi." msgid "Available image dimensions." msgstr "Dimensiynau'r ddelwedd sydd ar gael." msgid "Default size for images." msgstr "Maint rhagosodedig delweddau." msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)." msgstr "Yn pennu a yw'r locale presennol o'r dde i'r chwith (RTL)." msgid "Disables custom font size." msgstr "Yn analluogi maint ffont cyfaddas." msgid "Enables custom units." msgstr "Yn galluogi unedau cyfaddas." msgid "Enables custom spacing." msgstr "Yn galluogi bylchau cyfaddas." msgid "Enables custom line height." msgstr "Yn galluogi uchder llinell cyfaddas." msgid "Disables custom colors." msgstr "Yn analluogi lliwiau cyfaddas." msgid "" "Returns all the categories for block types that will be shown in the block " "editor." msgstr "" "Yn dychwelyd holl gategorïau'r mathau o flociau a fydd yn cael eu dangos yn " "y golygydd blociau." msgid "List of allowed mime types and file extensions." msgstr "Rhestr o'r mathau mime ac estyniadau ffeiliau sy'n cael eu caniatáu." msgid "List of allowed block types." msgstr "Rhestr o'r mathau o flociau sy'n cael eu caniatáu." msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments." msgstr "Galluogi/Analluogi Aliniadau Eang/Llawn." msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block." msgstr "Y mathau o declynnau i'w cuddio oddi wrth floc Hen Declynnau." msgid "Returns if the current theme is full site editing-enabled or not." msgstr "" "Yn dychwelyd os yw'r thema gyfredol wedi'i galluogi i olygu gwefan yn llawn " "ai peidio." msgid "Enable/disable layouts support in container blocks." msgstr "Galluogi/analluogi cynnal cynlluniau o fewn blociau cynwysyddion." msgid "Enables experimental Full Site Editing blocks" msgstr "Yn galluogi blociau Golygu Gwefan Lawn arbrofol" msgid "Editor styles" msgstr "Arddulliau golygydd" msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y gosodiadau golygydd " "blociau." msgid "" "To publish new posts, please confirm your email address. We've sent an email " "to %s." msgstr "" "I gyhoeddi cofnodion newydd, cadarnhewch eich cyfeiriad e-bost. Rydyn ni " "wedi anfon e-bost at %s." msgid "Listen on Spotify" msgstr "Gwrandewch ar Spotify" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Mae'r templed Troedyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys " "diolchiadau gwefan, cysylltiadau cymdeithasol, neu unrhyw gyfuniad arall o " "flociau." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Mae'r templed Pennyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys " "teitl, logo a phrif lywio." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Mae templedi cyffredinol yn aml yn cyflawni rôl benodol fel dangos cynnwys " "cofnod, ac heb eu clymu i unrhyw faes penodol." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Gosodiadau enghraifft heb eu codio, os yn cael eu cefnogi." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Hash cryptograffig y gosodiadau enghraifft." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "P'un a yw'r teclyn yn cefnogi sawl enghraifft" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Cynnyrch Unigol" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Cynrychiolaeth amgodedig Base64 o'r gosodiadau enghraifft." msgid "%1$s comment on %2$s" msgid_plural "%1$s comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s sylw ar %2$s" msgstr[1] "%1$s sylw ar %2$s" msgstr[2] "%1$s sylw ar %2$s" msgstr[3] "%1$s sylw ar %2$s" msgid "No comments on %s" msgstr "Dim sylwadau ar %s" msgid "This content is password protected." msgstr "Mae'r cynnwys hwn wedi'i ddiogelu gan gyfrinair." msgid "Theme file exists." msgstr "Mae ffeil thema yn bodoli." msgid "Source of template" msgstr "Ffynhonnell templed" msgid "Empty template: %s" msgstr "Templed gwag: %s" msgid "Query" msgstr "Ymholiad" msgid "A link to a post format" msgstr "Dolen i fformat cofnod" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Methu cael rhagolwg o declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "Data ffurflen teclyn cyfresol i'w amgodio i osodiadau enghraifft." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Gosodiadau enghraifft gyfredol y teclyn." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Data ffurflen wedi'i amgodio gan URL o'r ffurflen weinyddu teclyn. Mae'n " "cael ei ddefnyddio i ddiweddaru teclyn nad yw'n cefnogi enghraifft. " "Ysgrifennu'n unig." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Gosodiadau enghraifft y teclyn, os yn cael eu cefnogi." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Math y teclyn. Yn cyfateb i ID mewn pwynt terfyn math teclyn." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Mae'r enghraifft a ddarperir yn annilys. Rhaid cynnwys amrwd NEU wedi'i " "amgodio a hash." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Mae'r enghraifft a ddarperir wedi'i chamffurfio." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Methu gosod enghraifft ar declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Nid yw'r math o widget yn cefnogi enghreifftiau amrwd." msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "" "Nid oes modd diweddaru'r math o declyn sy'n cael ei ddarparu (id_base)." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Mae angen math o declyn (id_base)." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Mae rhan y templed wedi'i dileu neu nid yw ar gael: %s" msgid "See all Jetpack features" msgstr "Gweld holl nodweddion Jetpack" msgid "👋 %s, here are a few more tips to get the most out of P2:" msgstr "👋 %s, dyma ychydig mwy o awgrymiadau i gael y gorau o P2:" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "Nid yw \"%1$s\" yn werth ardal wp_template_part sy'n cael ei gynnal ac mae " "wedi'i ychwanegu fel \"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Search" msgstr "Chwilio" msgctxt "Template name" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgctxt "Template name" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Tacsonomeg" msgctxt "Template name" msgid "Category" msgstr "Categori" msgctxt "Template name" msgid "Author" msgstr "Awdur" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Nid oedd modd cadw rhestr digwyddiadau cron." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Roedd ategyn yn atal y bachyn rhag cael ei glirio." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Fe wnaeth ategyn atal y digwyddiad rhag cael ei aildrefnu." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Nid yw amserlen y digwyddiadau yn bodoli." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Gwrthododd ategyn y digwyddiad hwn." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Mae digwyddiad dyblyg eisoes yn bodoli." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Rhaid i stamp amser digwyddiad fod yn stamp amser Unix dilys." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Rhowch eich cyfrinair newydd isod neu gynhyrchu un." msgid "SSL verification failed." msgstr "Methodd gwirio SSL." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Methodd y cais HTTPS." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "" "Mae'r allwedd cadarnhau wedi dod i ben ar gyfer y cais data personol hwn." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau yn annilys ar gyfer y cais data personol hwn." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau ar goll o'r cais data personol hwn." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Mae'r cais data personol hwn wedi dod i ben." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s defnyddiwr." msgstr[1] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr." msgstr[2] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr." msgstr[3] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr." msgid "Password reset link sent." msgstr "Dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon." msgid "Invalid request status." msgstr "Statws cais annilys." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Anfonwch %s dolen i ailosod eu cyfrinair. Ni fydd hyn yn newid eu cyfrinair, " "ac ni fydd yn gorfodi newid ychwaith." msgid "Send Reset Link" msgstr "Anfon Dolen Ailosod" msgid "Send password reset" msgstr "Anfon ailosod cyfrinair" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Nid oes modd newid URLau gwefan i HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "URLau gwefan sydd wedi newid i HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "" "Mae'n edrych fel nad yw HTTPS yn cael ei gefnogi ar gyfer eich gwefan ar hyn " "o bryd." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddiweddaru'r wefan hon i HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Ar hyn o bryd mae'r gosodiad ar gyfer %1$s wedi'i ffurfweddu fel 0, gall hyn " "achosi rhai problemau wrth geisio llwytho ffeiliau trwy ategyn neu " "nodweddion thema sy'n dibynnu ar amrywiol ddulliau o lwytho i fyny. Rydym yn " "argymell ffurfweddu'r gosodiad hwn i werth sefydlog, yn ddelfrydol sy'n " "cyfateb i werth %2$s, gan fod rhai dulliau o lwytho yn darllen gwerth 0 " "naill ai fel diderfyn neu wedi'i analluogi." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "Siaradwch â'ch gwesteiwr gwe am gefnogaethi HTTPS eich gwefan." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Diweddarwch eich gwefan i ddefnyddio HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Fodd bynnag, ar hyn o bryd mae eich Cyfeiriad WordPress yn cael ei reoli gan " "gysonyn PHP ac felly nid oes modd ei ddiweddaru. Mae angen i chi olygu eich " "%1$s a dileu neu ddiweddaru'r diffiniadau o %2$s a %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "Mae HTTPS eisoes yn cael ei gefnogi ar eich gwefan." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Nid yw'ch Cyfeiriad WordPress na'ch Cyfeiriad Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Rydych yn cael mynediad i'r wefan hon gan ddefnyddio HTTPS, ond nid yw'ch Cyfeiriad WordPress a'ch Cyfeiriad " "Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS fel rhagosodiad." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "Nid yw eich Cyfeiriad Gwefan wedi'i osod i ddefnyddio " "HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "Cais ID annilys wrth brosesu data personol i'w ddileu." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "Cais ID annilys wrth gyfuno data personol i'w allforio." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat HTML)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "Methu agor allforio data personol (adroddiad HTML) i'w ysgrifennu." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Methu creu ffolder allforio data personol." msgid "Request added successfully." msgstr "Cais wedi'i ychwanegu'n llwyddiannus." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Methu cychwyn cadarnhad ar gyfer cais am ddata personol." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Gweithred data personol annilys." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Anfonwch e-bost i gadarnhau'r allforio data personol." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a " "rheoliadau lleol trwy allforio data hysbys ar gyfer defnyddiwr penodol mewn " "ffeil .zip." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Cais data personol annilys." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Dogfennaeth ar Allforio Data Personol" msgid "" "Plugin authors can learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here." msgstr "" "Gall awduron ategion ddysgu rhagor am sut i ychwanegu'r Allforiwr Data Personol i ategyn yma." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa " "ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais Allforio Data Personol gynnwys " "data o ategion hefyd." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag " "awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r " "offeryn Allforiwr Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Sylwadau - Ar gyfer unrhyw sylwadau sy'n cael eu gwneud gan " "y defnyddiwr, Cyfeiriad E-bost, Cyfeiriad IP, Asiant Defnyddiwr (Porwr / " "OS), Dyddiad/Amser, Cynnwys Sylw, ac URL Cynnwys." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi reoli ceisiadau am allforio data personol." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Anfonwch e-bost cadarnhau dileu data personol." msgid "Confirmation email" msgstr "E-bost cadarnhau" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a " "rheoliadau lleol trwy ddileu neu wneud yn anhysbys data hysbys ar gyfer " "defnyddiwr penodol." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Dogfennaeth ar Ddileu Data Personol" msgid "" "If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here." msgstr "" "Os ydych chi'n awdur ategyn, gallwch ddysgu ragor am sut i ychwanegu cefnogaeth ar gyfer y Dilëwr Data " "Personol at ategyn yma." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa " "ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais i Ddileu Data Personol ddileu " "data o ategion hefyd." msgid "Plugin Data" msgstr "Data Ategion" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag " "awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r " "ategyn Dileu Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Cyfryngau - Rhestr o URLau ar gyfer yr holl lwytho ffeiliau " "cyfryngau a wnaed gan y defnyddiwr." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Tocynnau Sesiwn - Manylion mewngofnodi defnyddiwr, " "Cyfeiriadau IP, Dyddiad Dod i Ben, Asiant Defnyddiwr (Porwr/OS), a " "Mewngofnodi Diwethaf." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y defnyddiwr " "sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y Digwyddiadau Cymunedol sydd ar ddod sy'n " "cael eu dangos yn y teclyn bwrdd gwaith." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Manylion Proffil - cyfeiriad e-bost defnyddiwr, enw " "defnyddiwr, enw dangos, llysenw, enw cyntaf, enw olaf, disgrifiad/hanes, a " "dyddiad cofrestru." msgid "Default Data" msgstr "Data Rhagosodedig" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Mae'r offeryn yn cysylltu data sy'n cael ei storio yn WordPress gyda " "chyfeiriad e-bost sy'n cael ei ddarparu, gan gynnwys data proffil a sylwadau." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Crëwch Dudalen Polisi Preifatrwydd newydd" msgid "Policies" msgstr "Polisïau" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Mae angen JavaScript ar y Gosodiadau Preifatrwydd." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Canllaw Polisi" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Copïwch destun polisi a awgrymir i'r clipfwrdd" msgid "" "Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts " "anymore. " msgstr "" "Dim ond chi sy'n gallu gweld y cofnod awtomataidd hon. Wedi ei gael! Ni " "welwch y swyddi hyn mwyach. " msgstr "" "Fersiwn newydd ar gael. " msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Gweithredu %s" msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i neilltuo'r term hwn." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Nid oes hawl gennych i newid gosodiadau heb eu cofrestru ar y wefan hon." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Nid oes hawl gennych i reoli dewisiadau'r wefan hon." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Rheoli gyda Rhagolwg Byw" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Nid oes hawl gennych i ychwanegu dolenni i'r wefan hon." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Helo, mae hyn yn sylw.\n" "I ddechrau arni gyda chymedroli, golygu, a dileu sylwadau, ewch i sgrin " "Sylwadau yn y bwrdd gwaith.\n" "Mae Afatar sylwebwyr yn dod o Gravatar" msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Sylwebydd WordPress" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "Dilëwyd %s yn llwyddiannus." msgid "%s updates failed." msgstr "Methodd diweddariadau %s." msgid "%s update failed." msgstr "Methodd diweddariad %s." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "Cafodd %s ei ddileu'n llwyddiannus." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "Diweddarwyd %s thema yn llwyddiannus." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "Diweddarwyd %s thema yn llwyddiannus." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "Diweddarwyd thema %s yn llwyddiannus." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "Mae ategyn %s wedi ei ddiweddaru'n llwyddiannus." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gweld fersiwn %4$s " "manylion. Nid yw diweddaru awtomatig ar gael ar gyfer yr ategyn hwn." "" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Mae WordPress %2$s ar gael! Rhowch wybod i'r gweinyddwr." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Diweddarwch WordPress nawr" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "Mae WordPress %1$s ar gael! Diweddarwch nawr." msgid "Grid Layout" msgstr "Cynllun grid" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gw manylion fersiwn " "%4$s neu ei ddiweddaru nawr." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gweld manylion " "fersiwn %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Bydd hyn yn disodli cynnwys y golygydd presennol gyda'r fersiwn wrth gefn " "diwethaf. Gallwch ddefnyddio dadwneud ac ail-wneud yn y golygydd i gael yr " "hen cynnwys yn ôl neu i ddychwelyd i'r fersiwn wedi ei hadfer." msgid "Restore the backup" msgstr "Adfer y copi wrth gefn" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Cau'r panel atodi cyfrwng" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu tudalennau." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnod fe y defnyddiwr yma." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Dyna'r cyfan, dim rhagor o olygu! Cyhoeddi hapus." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Ychwanegwch y canlynol i'ch ffeil %1$s yn %2$s uwchben y " "llinell ddarllen %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Angen cymorth? Defnyddiwch y tab Cymorth uwchben teitl y sgrin." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Nid oes hawl gennych i gael mynediad i'r dudalen hon." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Mewnforio cofnodion a chyfrwng o Tumblr gan ddefnyddio eu API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Mewnforio cofnodion o lif RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Mewnforio cofnodion a sylwadau o flog Movable Type neu TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Dileu %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Nid yw'r daflen arddull %s yn cynnwys pennyn thema ddilys." msgid "Update progress" msgstr "Cynnydd diweddaru" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Mae thema ar goll o daflen arddull %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Rhagolwg “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Nid yw'r pecyn iaith yn cynnwys naill ai'r ffeil %1$s neu %2$s." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Mae diweddariad arall wrthi." msgid "Hide Details" msgstr "Cuddio Manylion" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Dangos Manylion" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu dolenni ar y wefan hon." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Nid oedd modd dileu ategyn." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu ategion ar y wefan hon." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli ategion ar y wefan hon." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Nid oes hawl gennych i ddiweddaru ategion ar y wefan hon." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i osod ategion ar y wefan hon." msgid "No plugin specified." msgstr "Heb bennu ategyn." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Nid oes hawl gennych i osod themâu ar y wefan hon." msgid "No theme specified." msgstr "He bennu thema." msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Nid oes hawl gennych i allforio cynnwys y wefan hon." msgid "Run Importer" msgstr "Cychwyn y mewnforiwr" msgid "Run %s" msgstr "Rhedeg %s" msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Gallwch hidlo'r rhestr o gofnodion yn ôl statws cofnod gan ddefnyddio'r " "dolenni testun uwchlaw 'r rhestr cofnodion i ddangos mai dim ond cofnodion " "â'r statws hwnnw. Y golwg ragosodedig yw dangos pob cofnod." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Caewch y Cyfaddaswr a mynd yn ôl i'r dudalen flaenorol" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyfaddasu'r wefan hon." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Nid oes hawl gennych i gyfaddasu penynnau." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho ffeiliau." msgid "Speed" msgstr "Cyflymder" msgid "It looks like nothing was found at this location." msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i unrhyw beth fan hyn." msgid "Error Details" msgstr "Manylion Gwall" msgid "Page scheduled." msgstr "Tudalen wedi ei amserlennu." msgid "Comment not found." msgstr "Heb ganfod sylw." msgid "Change privacy settings" msgstr "Newid gosodiadau preifatrwydd" msgid "Quit" msgstr "Gadael" msgid "Vendor" msgstr "Gwerthwr" msgid "Transaction ID" msgstr "ID y Trafodyn" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Uwchraddio" msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists" msgid "Name already exists" msgstr "Enw'n bodoli'n barod" msgid "Published by %s" msgstr "Cyhoeddwyd gan %s" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Pŵer gan WordPress.com" msgid "Your plan" msgstr "Eich cynllun" msgid "Latest Drafts" msgstr "Drafftiau Diweddar" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Dewis" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Uwchraddio" msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button" msgid "Install Now" msgstr "Gosod Nawr" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate Plugin" msgstr "Cychwyn yr Ategyn" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate" msgstr "Agor eich Cyfrif" msgid "Go to Sharing settings" msgstr "Ewch i leoliadau Rhannu" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid " Done " msgstr " Gorffen " msgid "Rotate" msgstr "Cylchdroi" msgid "Almost done" msgstr "Bron wedi gorffen" msgctxt "Filter label for theme content" msgid "Overview" msgstr "Trosolwg" msgctxt "Toolbar" msgid "Sign Up" msgstr "Cofrestru" msgctxt "Toolbar" msgid "Log In" msgstr "Mewngofnodi" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Atelir hysbysebion yn dangos ar eich gwefan." msgid "No Ads with WordPress.com Premium" msgstr "Dim Hysbysebion gyda Phremiwm WordPress.com" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid ", billed yearly" msgstr ", bilio bob blwyddyn" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Adfer y sylw hwn o'r sbam" msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Mae eich sesiwn wedi dod i ben. Mewngofnodwch i barhau o'r lle diwethaf." msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "Gwall:Mae'r cyfrinair gyflwynwyd ar gyfer y cyfeiriad e-" "bost %s yn anghywir." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddadgofrestru'r tacsonomi mewnol." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "Gwall: Mae'r maes e-bost yn wag." msgid "Link selected." msgstr "Dolen wedi ei dewis." msgid "Link inserted." msgstr "Dolen wedi ei mewnosod." msgid "%d results found. Use up and down arrow keys to navigate." msgstr "" "Wedi canfod %d canlyniad. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i " "symud o gwmpas." msgid "1 result found. Use up and down arrow keys to navigate." msgstr "" "Wedi canfod 1 canlyniad. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i " "symud o gwmpas." msgid "(Untitled)" msgstr "(Dideitl)" msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Rhaid i llwybrau gael enw bwlch gydag ategyn neu enw thema a fersiwn." msgid "Route must be specified." msgstr "Rhaid nodi llwybr." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Nid oes gennych yr hawl i ddadgofrestru'r math o gofnod mewnol" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Drafft" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Cyhoeddwyd" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Amserlenwyd" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "Gwall: Enw defnyddiwr annilys, cyfeiriad e-bost neu " "gyfrinair anghywir." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Mae'r cysonyn %1$s yn anghymeradwy. Defnyddiwch gysonyn " "boole %2$s yn %3$s i alluogi ffurfweddu is-barthau. Defnyddiwch %4$s i wirio " "p'un ai yw ffurfweddu is-barthau wedi ei alluogi." msgid "html_lang_attribute" msgstr "cy" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Llif %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Mae'r dull adeiladol ar gyfer %1$s yn %2$s yn anghymeradwy " "ers fersiwn %3$s! Defnyddiwch %4$s yn lle hynny." msgid "Close dialog" msgstr "Cau'r deialog" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "Mae %s yn waharddedig" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "Gwall: mae eich sylw'n rhy hir." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "Gwall: Mae eich URLyn rhy hir." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "Gwall: Mae eich cyfeiriad e-bost yn rhy hir." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" msgid "Error: Your name is too long." msgstr "Gwall: Mae eich enw'n rhy hir." msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Templed ar goll. Mae angen i themâu annibynnol gael ffeil templed %1$s neu " "%2$s. Mae angen i themâu plant gael pennyn %4$s yn yr " "arddull %5$s." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Mae angen %s er mwyn tynnu meta delwedd." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Mae'r grŵp nesaf o llwybrau byr fformatio'n cael eu gosod wrth i chi deipio " "neu pan fyddwch chi'n eu mewnosod o amgylch testun plaen yn yr un paragraff. " "Pwyswch y botwm Dad-wneud neu ESC i'w dad-wneud." msgid "Invalid object type." msgstr "Math o wrthrych annilys." msgid "Link options" msgstr "Dewisiadau dolenni" msgid "No logo selected" msgstr "Heb ddewis logo" msgid "Select logo" msgstr "Dewis logo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Gludwch URL neu deipio i chwilio" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg bwrdd gwaith" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg tablet" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg symudol" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Bydd tynnu %1$s gyda llaw yn achosi rhybuddion PHP. Defnyddiwch hidl %2$s yn " "lle hynny." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Shift-Clic i olygu'r elfen hon." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Methu Cyflwyno Sylwadau" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Bu gwall wrth gadw'r cyfeiriad e-bost newydd. Ceisiwch eto." msgid "Error saving media file." msgstr "Gwall wrth adfer ffeil cyfrwng." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei hadfer o'r Sbwriel." msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel." msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel." msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei symud i'r sbwriel." msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel." msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel." msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei datod yn barhaol." msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol." msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol." msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol." msgid "Media file attached." msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei hatodi." msgid "Media file detached." msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei datod." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei datod." msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod." msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod." msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei hatodi." msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi." msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi." msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Gallwch gyfyngu'ch y rhestr gan math/statws ffeil neu yn ôl dyddiad drwy " "ddefnyddio'r cwymplenni uwchlaw'r tabl cyfryngau." msgid "New theme activated." msgstr "Gweithredwyd thema newydd." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Gosodwyd y themâu canlynol ond maen nhw'n anghyflawn." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Gosodiadau wedi eu cadw a thema wedi ei gweithredu." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Mae newid yn yr arfaeth i'ch e-bost gweinyddol i %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Cau'r panel croeso" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Manylion %1$s fersiwn %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Dan Ystyriaeth" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Cliciwch y ddelwedd i olygu neu ddiweddaru" msgid "Attach to existing content" msgstr "Atodi i gynnwys presennol" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Mae modd defnyddio meysydd cyfaddas ar gyfer ychwanegu metadata ychwanegol i " "gofnod y mae modd ei ddefnyddio yn eich thema." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Mae hysbysiadau cydnabod yn ffordd o hysbysu hen systemau blogio eich bod " "wedi cysylltu â nhw. Os ydych yn cysylltu â gwefannau WordPress eraill, " "byddan nhw'n cael eu hysbysu'n awtomatig drwy hysbysiadau " "cyfeirio, does dim angen gwneud dim pellach." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Mae dyfyniad yn grynodeb dewisol o'ch cynnwys y mae modd ei ddefnyddio yn " "eich thema. Dysgwch ragor am ddyfyniadau." msgid "scale width" msgstr "graddio lled" msgid "scale height" msgstr "graddio uchder" msgid "Image Crop Help" msgstr "Cymorth Tocio Delwedd" msgid "crop ratio width" msgstr "lled tocio cymhareb" msgid "crop ratio height" msgstr "uchter tocio cymhareb" msgid "selection width" msgstr "lled dethol" msgid "selection height" msgstr "uchder dethol" msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Cymorth Gosodiadau Llun Bach" msgid "Scale Image Help" msgstr "Cymorth Graddio Delwedd" msgid "New dimensions:" msgstr "Dimensiynau newydd:" msgid "View more comments" msgstr "Gweld rhagor o sylwadau" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Cau'r panel rhybudd porwr" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s ar %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "O %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Gweld archif “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Golygu cyflym “%s” mewnlin" msgid "Delete “%s”" msgstr "Dileu “%s”" msgid "Network Enable %s" msgstr "Rhwydwaith yn Galluogi %s" msgid "Disable %s" msgstr "Analluogi %s" msgid "Deleted %s" msgstr "%s wedi’i ddileu" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Atodi “ %s ” i gynnwys cyfredol" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Symud “ %s ” i'r Sbwriel" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Dileu “%s” yn barhaol" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Adfer “%s” o'r Sbwriel" msgid "Enable %s" msgstr "Galluogi %s" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Golygu)" msgid "Edit this comment" msgstr "Golygu sylw hwn" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Golygu'r sylw'n gyflym mewnlin" msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Dileu" msgid "No media files found." msgstr "Heb ganfod ffeiliau cyfrwng." msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Ddileu'r sylw hwn yn barhaol" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Mae'r mewnforiwr %s yn annilys neu heb ei osod." msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item" msgstr "Golygu eitem dewislen" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Sbam" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Cyhoeddi — Gallwch osod amodau cyhoeddi eich cofnod " "yn y blwch Cyhoeddi. Ar gyfer Statws, Gwelededd, a Cyhoeddi (yn syth) " "cliciwch y ddolen Golygu i ddadlennu rhagor o ddewisiadau. Mae Gwelededd yn " "cynnwys dewisiadau ar gyfer diogelu cofnod drwy gyfrinair neu ei osod ar " "frig blog yn barhaol (gludiog). Mae Cyhoeddi (yn syth) yn caniatáu i chi " "osod dyddiad ac amser yn y dyfodol neu'r gorffennol er mwyn amserlennu " "cofnod i'w gyhoeddi yn y dyfodol neu ei ôl-ddyddio. Mae'r dewis i ddiogelu " "drwy gyfrinair yn caniatáu i chi osod cyfrinair ar hap i bob cofnod. Mae'r " "dewis Preifat yn cuddio'r cyfnod thag pawb ond golygyddion a gweinyddwyr." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Dan ystyriaeth" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Cymeradwywyd" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Mae'r modd Testun yn caniatáu i chi roi HTML yn ogystal â thestun eich " "cofnod. Sylwch fod tagiau <p> a <br> yn cael eu trosi i doriad " "llinell wrth newid i'r golygydd Testun er mwyn ei wneud yn llai blêr. Wrth i " "chi deipio, mae modd defnyddio toriad llinell yn lle teipio <br>, a " "dau doriad llinell yn lle tagiau paragraff. Mae toriadau llinell yn cael eu " "trosi nôl i dagiau yn awtomatig." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Mae'r Modd Gweledol yn cynnig golygydd sy'n debyg i brosesydd geiriau. " "Cliciwch fotwm Toglo Bar Offer er mwyn cael ail res o reolyddion." msgid "Media file updated." msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei diweddaru." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Dylai delweddau fod o leiaf %s o uchder." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Argymhellir lled o %s." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Argymhellir uchder o %s." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Dylai delweddau fod o leiaf %s o led." msgid "" "\n" "We recently helped you out with your support request. Once you're done " "working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the " "experience -- your feedback helps us improve our support." msgstr "" "\n" "Yn ddiweddar, roeddwn wedi eich cynorthwyo gyda'ch cais cefnogaeth. Unwaith " "y byddwch wedi gorffen gweithio gyda'i gilydd, byddem yn ddiolchgar petaech " "yn anfon sgôr am eich profiad -- bydd eich adborth yn ein helpu i wella ein " "cefnogaeth." msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" msgid "Korean" msgstr "Corëeg" msgid "Field Type" msgstr "Math o Faes" msgid "Dropdown" msgstr "Cwymplen" msgid "e.g. %(example)s" msgstr "e.e. %(example)s" msgid "" "As a follower, you can read the latest posts from %(siteName)s in the " "WordPress.com Reader." msgstr "" "Fel dilynwr, gallwch ddarllen y cofnodion diweddaraf gan %(siteName)s yn " "Narllenydd WordPress.com." msgid "Almost done! One step remaining…" msgstr "Bron wedi gorffen! Un cam ar ôl…" msgid "You haven't followed any sites yet" msgstr "Nid ydych wedi dilyn unrhyw wefannau eto" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" msgid "Event Details" msgstr "Manylion y Digwyddiad" msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period" msgid "No change" msgstr "Dim newid" msgid "staff-" msgstr "staff" msgctxt "Filter label for theme content" msgid "Support" msgstr "Cefnogaeth" msgid "Food & Drink" msgstr "Bwyd a Diod" msgid "Priority support" msgstr "Cefnogaeth â blaenoriaeth" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" msgid "Logged Out" msgstr "Wedi Allgofnodi" msgid "Logged In" msgstr "Wedi mewngofnodi" msgid "Skip for now" msgstr "Hepgor am y 'nawr" msgctxt "button" msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Follower" msgstr "Dilynwr" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "{{a}}Diolch i'n holl aelodau cymunedol sydd wedi helpu gyda chyfieithu " "WordPress i'r {{language/}}{{/a}}!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld dewislenni." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi ddileu'r defnyddiwr hwn." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Y dyddiad a roddwyd yn annilys." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "Nid yw %1$s o fath %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "Nid yw %1$s yn un o %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "Y cyfeiriad e-bost ar gyfer yr cwsmer." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Nid yw'r rôl %s yn bodoli." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Id adnodd annilys i'w ail aseinio" msgid "Username isn't editable." msgstr "Nid oes modd golygu enw'r defnyddiwr." msgid "Email address is invalid." msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn annilys." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi ddileu'r adnodd hwn." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu defnyddwyr." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Nid ydych wedi mewngofnodi ar hyn o bryd." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Methu creu'r adnodd presennol." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i weld yr adnodd hwn." msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource" msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes hawl genych i gael mynediad at yr adnodd hwnnw." msgid "Invalid resource ID." msgstr "ID adnodd annilys" msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "" "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo o gynnyrch penodol." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r adnodd." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "P'un ai i ddileu adnoddau heb eu ddynodi i unrhyw gynnyrch." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "Id y rhiant yr adnodd." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer yr adnodd unigryw i'w math." msgid "HTML description of the resource." msgstr "Disgrifiad HTML o'r adnodd." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Dynodwr unigryw y teclyn." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Nifer y cynnyrch cyhoeddwyd ar gyfer yr adnodd." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Methu gosod rhiant yr adnodd, nid yw'r tacsonomeg yn hierarchaidd." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi restru adnoddau." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi ddileu'r adnodd hwn." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi greu adnodd newydd." msgid "Resource does not exist." msgstr "Nid yw'r adnodd yn bodoli." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "" "Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r adnodd yn cynnal tresio." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "P'un ai ddylai'r cwmwl termau gael eu dangos." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "P'un ai i gynnwys cofnodion yn y rhestr golygu ar gyfer eu math o gofnodion." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer yr adnodd." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli statws cofnodion." msgid "Status is forbidden." msgstr "Mae statws wedi ei wahardd." msgid "The id for the resource." msgstr "ID'r adnodd." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Gosod y set canlyniad yn ôl nifer penodol o eitemau." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai o id rhiant penodol." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio sylwadau a neilltuwyd i awduron " "penodol." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "" "Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd wedi eu neilltuo i awduron penodol." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "NeilltuirY termau neulltiwyd i'r gwrthrych yn nhacsonomeg %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Y ffeil thema i'w defnyddio i ddangos y cofnod." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "P'un a ddylid trin y cofnod fel un gludiog ai peidio." msgid "The format for the post." msgstr "Fformat y cofnod." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "P'un a a oes modd pingio'r cofnod ai peidio." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "P'un a yw'r sylwadau ar agor ar y cofnod ai peidio." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "ID cyfryngau nodwedd y cofnod." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Dyfyniad o HTML y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Teitl HTML ar gyfer y gwrthrych, wedi ei drosi i'w ddangos." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Dyfyniad ar gyfer y gwrthrych, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Dyfyniad y cofnod." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Teitl ar gyfer y gwrthrych, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata." msgid "The title for the object." msgstr "Y teitl ar gyfer y gwrthrych." msgid "A named status for the object." msgstr "Statws ag enw ar gyfer y gwrthrych." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y cofnod sy'n unigryw i'w fath." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Y dyddiad y cafodd y cofnod ei addasu diwethaf, fel GMT." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Y dyddiad y cafodd y cofnod ei addasu diwethaf, yng nghylch amser y wefan." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID y cofnod, wedi'i drosi i'w ddangos." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Y dynodwr unigryw eang y cofnod." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Teitl y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Nid oes modd gosod cofnod â chyfrinair fel gludiog." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Y dyddiad cafodd y cofnod ei gyhoeddi, yn ôl cylch amser y wefan." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd y cofnod, fel GMT." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Nid oes modd gosod cyfrinair i gofnod gludiog." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Nid oes modd gosod cofnod yn ludiog a fod ganddo gyfrinair." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Mae'r cofnod eisoes wedi'i ddileu." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Methu creu'r cofnod presennol." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Mae'r ystod y mae'r cais yn cael ei wneud; pennu'r meysydd sy'n bresennol yn " "yr ymateb." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi cofnodion ar y math yma o " "gofnod." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai sy'n cydweddu â llinyn." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Nifer mwyaf o eitemau gael eu dychwelyd mewn set canlyniad." msgid "Current page of the collection." msgstr "Dudalen gyfredol y casgliad." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i fath penodol. Angen " "awdurdod." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Nid yw dull '%s' ddim ar waith. Rhaid ei ddiystyru yn subclass." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i statws penodol. Angen " "awdurdod." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "" "Cyfyngu set canlyniadau i adolygiadau wedi eu neilltuo i id gofnod penodol." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r gwrthrych." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Trefnu priodweddau trefnu i fyny neu i lawr." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i id penodol." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Cyfyngu set canlyniadau i rhai o e-bost awdur penodol. Angen awdurdodi." msgid "URL to the object." msgstr "URL i'r gwrthrych." msgid "State of the comment." msgstr "Cyflwr y sylw." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "ID rhiant y sylw." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Cynnwys HTML y cofnod, wedi'i drosi i'w ddangos." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, fel GMT." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Cynnwys y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Cyfeiriad IP awdur y sylw." msgid "The content for the post." msgstr "Cynnwys y cofnod." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Asiant defnyddiwr awdur y sylw." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Enw dangos awdur y sylw." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "URLau Avatar yr awdur y sylw." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Cyfeiriad e-bost awdur y sylw." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Dynodwr unigryw y gwrthrych." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Nid oes modd dileu'r sylw." msgid "Updating comment failed." msgstr "Methodd diweddaru'r sylw." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL rhithwir gyda maint y ddelwedd yn %d picsel." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Mae'r sylw eisoes wedi'i roi yn y sbwriel." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Methodd diweddaru statws sylw." msgid "Creating comment failed." msgstr "Methodd creu sylw." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Methu creu'r sylw presennol." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Ymddiheuriadau, rhaid i chi fod wedi mewngofnodi i wneud sylw." msgid "Invalid comment" msgstr "Sylw annilys." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Nid oes caniatâd i ymholi'r paramedr: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "P'un ai ddylid osgoi'r sbwriel a gorfod dileu." msgid "Could not open file handle." msgstr "Methu agor dolen ffeil." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Wedi darparu Content-Disposition annilys. Rhaid i Content-Disposition gael " "ei fformatio fel `attachment; filename=\"image.png\"` neu debyg." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Nid oedd yr hash yn cyfateb i'r disgwyliedig." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Heb ddarparu Content-Disposition." msgid "No data supplied." msgstr "Heb ddarparu data." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi lwytho cyfrwng ar y wefan hon." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi drin swp yr adnodd hwn." msgid "Start for Free" msgstr "Cychwyn am ddim" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "Dilyn" msgid "per month, billed yearly" msgstr "y mis, bil blynyddol" msgid "Mobile app" msgstr "Apiau symudol" msgid "Get it on Google Play" msgstr "Ei gael ar Google Play" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Window" msgstr "Ffenestr" msgid "Get Apps" msgstr "Nôl Apiau" msgid " Activate Traffic Tools" msgstr " Agor Offer Traffig" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Gwnaeth rhywun gais i gyfrinair y cyfrif canlynol gael ei ailosod:" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Mae hyn yn golygu ein bod wedi colli cysylltiad gyda'r gweinydd cronfa ddata " "yn %s. Gall hyn olygu fod gweinydd cronfa ddata eich gwesteiwr wedi torri." msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr nad yw'r gweinydd cronfa ddata o dan faich arbennig o drwm?" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Gwall wrth ailgysylltu â'r gronfa ddata" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Os nad ydych yn siŵr beth mae'r telerau hyn yn ei olygu mae'n debyg y dylech " "gysylltu â'ch gwesteiwr. Os oes angen help arnoch o hyd gallwch chi bob " "amser ymweld â Fforymau Cymorth WordPress ." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Ydych chi'n siŵr bod gweinydd y gronfa ddata yn rhedeg?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Yr ydych yn siŵr bod gennych yr enw defnyddiwr a'r cyfrinair cywir?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod wedi teipio'r enw gwesteiwr yn gywir?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Mae hyn yn golygu naill ai bod y manylion enw defnyddiwr a'r cyfrinair yn " "eich ffeil %1$s yn anghywir neu nad oes modd cysylltu â gweinydd y gronfa " "ddata yn %2$s. Gall hyn olygu fod gweinydd cronfa ddata eich gwesteiwr wedi " "torri." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Os ydych yn ansicr sut i osod cronfa ddata mae'n debyg y dylech " "gysylltu â'ch gwesteiwr. Os bydd angen cymorth pellach " "arnoch ewch i Fforymau Cymorth WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Ar rhai systemau mae enw eich cronfa ddata wedi ei ragosod gyda'ch enw " "defnyddiwr, felly byddai'n debyg i username_%1$s. Ai dyna'r " "broblem?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "A oes gan ddefnyddiwr %1$s ganiatâd i ddefnyddio'r gronfa ddata %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Ydych chi'n siŵr ei fod yn bodoli?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Nid oes modd ychwanegu meta termau at dermau sy'n cael eu rhannu rhwng " "tacsonomiau." msgid "Tags list navigation" msgstr "Llywio rhestr tagiau" msgid "Categories list navigation" msgstr "Llywio rhestr categorïau" msgid "Tags list" msgstr "Rhestr tagiau" msgid "Categories list" msgstr "Rhestr categorïau" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Enw cod byr annilys: %1$s. Peidiwch â defnyddio mannau neu nodau wrth gefn: " "%2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Enw cod byr annilys: Enw gwag wedi ei roi." msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (ers %2$s; dim dewis arall ar gael)" msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (ers %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (ers %2$s; defnyddiwch %3$s yn lle hynny)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Doedd dim modd canfod y bwlchenw penodedig." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Dim llwybr yn cydweddu'r URL na'r dull gofyn" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Cymorth JSONP analluogi ar y wefan hon." msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "Swyddogaeth galw nôl JSONP yn annilys." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Mae'r triniwr y llwybr yn annilys" msgid "Invalid parameter." msgstr "Paramedr annilys." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Paramedr(au) coll: %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Paramedr(au) annilys: %s" msgid "Pages list navigation" msgstr "Llywio rhestr tudalennau" msgid "Posts list" msgstr "Rhestr cofnodion" msgid "Pages list" msgstr "Rhestr tudalennau" msgid "Posts list navigation" msgstr "Llywio rhestr cofnodion" msgid "Filter posts list" msgstr "Hidlo'r rhestr cofnodion" msgid "Filter pages list" msgstr "Hidlo'r rhestr tudalennau" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Mae enw'r ddewislen %s yn gwrthdaro ag enw dewislen arall. Dewiswch un arall." msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Nid yw'r wefan wedi ei chychwyn eto. Os ydych yn cael anhawster cychwyn eich " "gwefan, cysylltwch â %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Gall cyfeiriad gwefan gynnwys dim ond llythrennau bach (a-z) a rhifau." msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Medi" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Hydref" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Tachwedd" msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r enw defnyddiwr yna'n cael ei ganiatáu." msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Mehefin" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Gorffennaf" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Awst" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Ionawr" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Chwefror" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Mawrth" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Ebrill" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Darllenwch Debugging in WordPress am fwy o wybodaeth." msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Defnyddio hidlydd %s yn lle hynny." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "I ffwrdd" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Wps! Methu canfod y mewnblaniad hwnnw." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Copïwch a gludwch y cod hwn i'ch gwefan i'w fewnblannu" msgid "Sharing options" msgstr "Dewisiadau rhannu" msgid "WordPress Embed" msgstr "Mewnblaniad WordPress" msgid "HTML Embed" msgstr "Mewnblaniad HTML" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Copïo a gludo'r URL hwn i'ch gwefan WordPress i'w fewnblannu" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Pan yn y modd ail-drefnu, bydd rheolaethau ychwanegol i aildrefnu'r ategion " "ar gael yn y rhestr ategion uchod." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Cyfredol: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Ddefnyddio %s yn lle hynny." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Rhennir ID term rhwng tacsonomiau lluosog" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Lled delwedd maint Canolig-Mawr" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Uchder delwedd maint Canolig-Mawr" msgid "Reorder widgets" msgstr "Aildrefnu'r teclynnau" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Wedi ei osod ar hyn o bryd i: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Ddefnyddio %s yn lle hynny, os nad ydych yn dymuno adleisio'r gwerth." msgid "Post Type Archive" msgstr "Archif Math o Gofnod" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Rhagolwg Byw: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Mae %1$s yn anghymeradwy. Defnyddiwch %2$s yn lle hynny." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Bydd hyn yn clirio'r holl eitemau o'r rhestr ategion anweithredol. Fydd ddim " "modd adfer unrhyw osodiadau cyfaddas." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Clirio Ategion Anweithredol" msgid "Send User Notification" msgstr "Anfon Hysbysiad Defnyddiwr" msgid "Send the new user an email about their account." msgstr "Anfon e-bost at y defnyddiwr newydd am eu cyfrif." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Llywio rhestr defnyddwyr" msgid "Filter users list" msgstr "Hidlo rhestr defnyddwyr" msgid "Profile Picture" msgstr "Llun Proffil" msgid "Media items list navigation" msgstr "Llywio'r rhestr eitemau cyfryngau" msgid "Media items list" msgstr "Rhestr eitemau cyfryngau" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Wedi ei osod i: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Y rhagosodiad yw %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Mae'r amser arbed golau dydd yn dechrau ar: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Mae'r amser safonol yn dechrau ar: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Hidlo'r rhestr eitemau cyfryngau" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Gosod Thema Rhiant" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "" "Gwall: Ymddiheuriadau, nid yw'r enw defnyddiwr yna'n cael " "ei ganiatáu." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Toglo panel: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Pwyswch Return neu Enter i agor yr adran hon" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Gan eich bod yn defnyddio %1$s, rhaid i'r gwefannau ar eich rhwydwaith " "WordPress ddefnyddio is-gyfeiriaduron. Ystyriwch ddefnyddio %2$s os ydych am " "ddefnyddio is-gyfeiriaduron." msgid "Edit permalink" msgstr "Golygu dolen barhaol" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Dewiswch a ydych am i wefannau ar eich rhwydwaith WordPress i ddefnyddio is-" "barthau neu is-gyfeiriaduron." msgid "You cannot change this later." msgstr "Nid oes modd newid hwn yn ddiweddarach." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Os yw %1$s wedi ei analluogi, gofynnwch i'ch gweinyddwr i alluogi'r modiwl " "hwnnw, neu edrych ar y dogfennau Apache neu mewn mannau eraill am gymorth i'w osod." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r modiwl Apache %s wedi'i osod." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr bod y modiwl Apache %s wedi'i osod fel y caiff ei ddefnyddio " "ar ddiwedd y gosodiad hwn." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Nid yw'r dosbarth Walker o'r enw %s yn bodoli." msgid "%s has been updated." msgstr "Mae %s wedi'i ddiweddaru." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Rydych ar fin dileu %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "URL delwedd annilys." msgid "Additional settings" msgstr "Gosodiadau ychwanegol" msgid "No role" msgstr "Dim rôl" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Dim" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s colofn" msgstr[1] "%s golofn" msgstr[2] "%s colofn" msgstr[3] "%s colofn" msgid "Items list navigation" msgstr "Llywio rhestr eitemau" msgid "Items list" msgstr "Rhestr eitemau" msgid "Filter items list" msgstr "Hidlo rhestr eitemau" msgid "End date:" msgstr "Dyddiad gorffen:" msgid "Content to export" msgstr "Cynnwys i'w allforio" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Gallwch weld cofnodion mewn rhestr teitl syml neu gyda dyfyniad gan " "ddefnyddio'r tab Dewisiadau Sgrin." msgid "Comments list" msgstr "Rhestr sylwadau" msgid "Filter comments list" msgstr "Hidlo rhestr sylwadau" msgid "Comments list navigation" msgstr "Llywio'r rhestr sylwadau" msgid "%s is a required field." msgstr "Mae %s yn faes gofynnol." msgid "Contact us" msgstr "Cysylltu â ni" msgid "Successfully updated your subscription!" msgstr "Wedi diweddaru eich tanysgrifiad yn llwyddiannus!" msgid "Croatian" msgstr "Croateg" msgid "Finnish" msgstr "Ffinneg" msgid "Pick" msgstr "Pigo" msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Wedi cwblhau. Neges %s wedi ei dileu." msgid "Posted title:" msgstr "Teitl cofnodwyd:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Ni fydd y cwmwl tag yn ymddangos gan nad oes unrhyw dacsonomiau sy'n cynnal " "teclyn cwmwl tagiau." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "Gwall: Mae'r cyfrinair roddwyd ar gyfer yr enw defnyddiwr " "%s yn anghywir." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "Yn %1$s, defnyddiwch y dull %2$s, nid y swyddogaeth %3$s. Gweler %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Cofnodion cyhoeddwyd ar %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Tacsonomeg annilys: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gymedroli na golygu'r sylw hwn." msgid "Local time is %s." msgstr "Yr amser lleol yw %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Estyn Fersiwn %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "Gwall: Rhowch lysenw." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Mae'r ategyn pennyn %1$s yn anghymeradwy. Defnyddiwch %2$s yn ei le." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Mae'r allweddi dilysu unigryw yma hefyd ar goll o'ch ffeil %s." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Mae'r allweddi dilysu unigryw yma hefyd ar goll o'ch ffeil %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Cyfeiriad rhyngrwyd eich rhwydwaith fydd %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Rydym yn argymell eich bod yn newid parth eich gwefan i %1$s cyn galluogi'r " "nodwedd rhwydwaith. Bydd dal yn bosibl i ymweld â'ch gwefan gan ddefnyddio'r " "rhagddodiad %3$s gyda chyfeiriad fel %2$s ond ni fydd gan unrhyw ddolen " "ragddodiad %3$s." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Nid oes modd defnyddio rhifau porth %s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Sbwriel (%s)" msgstr[1] "Sbwriel (%s)" msgstr[2] "Sbwriel (%s)" msgstr[3] "Sbwriel (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Cyflwynwyd ar" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Cymeradwy (%s)" msgstr[1] "Cymeradwy (%s)" msgstr[2] "Cymeradwy (%s)" msgstr[3] "Cymeradwy (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Ychwanegwyd defnyddiwr %s" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Nid yw dileu categori yn dileu cynnyrch yn y categori hwnnw. Yn lle hynny, " "dim ond cynnyrch sydd wedi eu neilltuo i'r categori dileu sy'n cael eu gosod " "i'r categori %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Cyflwynwyd ar: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Amserlenwyd ar gyfer: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Diweddarwyd y dudalen drafft." msgid "Page submitted." msgstr "Cyflwynwyd y dudalen." msgid "Page published." msgstr "Tudalen wedi ei chyhoeddi." msgid "Post submitted." msgstr "Cyflwynwyd y cofnod." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Amserlenwyd ar gyfer: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Diweddarwyd drafft cofnod." msgid "Preview post" msgstr "Rhagolwg cofnod" msgid "Preview page" msgstr "Rhagolwg tudalen" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "Yn y golofn Cyflwynwyd ar , mae'r dyddiad a'r amser y " "gadawyd y sylw ar eich gwefan yn ymddangos. Bydd clicio ar y ddolen dyddiad/" "amser yn mynd â chi at y sylw hwnnw ar eich gwefan fyw." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Yn y Sylw golofn, bydd hofran dros unrhyw sylw yn rhoi'r " "dewis i gymeradwyo, ateb (a chymeradwyo), golygu cyflym, golygu, marc sbam, " "neu ddileu'r sylw." msgid "In reply to %s." msgstr "Mewn ymateb i: %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Mae Twenty Sixteen yn fersiwn modern o gynllun poblogaidd WordPress — y brig " "llorweddol gyda bar ochr de dewisol sy'n gweithio'n berffaith gyda blogiau a " "gwefannau. Mae ganddo ddewisiadau lliw cyfaddas gyda chynlluniau lliw " "rhagosodedig hardd, grid hyblyg cytûn sy'n dilyn anghenion dyfeisiau symudol " "a sglein ar bob manylyn. Bydd Twenty Sixteen yn gwneud i'ch WordPress edrych " "yn dda ymhob man." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Nid yw'r Enwda'n cael bod yn fwy na 50 nod." msgid "Credit card" msgstr "Cerdyn credyd" msgid "Submit Feedback" msgstr "Cyflwyno adborth" msgid "Streams" msgstr "Llif" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Mid yw math %1$s o gofnod wedi ei gofrestri, felly efallai nad yw'n " "ddibynadwy i wirio gallu \"%2$s\" yn erbyn cofnod o'r math hwnnw." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Dolen Barhaol:" msgid "Connect social media services to automatically share new posts." msgstr "" "Cysylltu gwasanaethau cyfryngau cymdeithasol i rannu cofnodion newydd yn " "awtomatig." msgid "Site profile" msgstr "Proffil Gwefan" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Hyd" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Tach" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Rhag" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Medi" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Awst" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Ion" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Chw" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Maw" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Ebr" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Meh" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Gor" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "Me" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "I" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "G" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "Sa" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "Su" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "Ma" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "Ll" msgid "Saving revision…" msgstr "Cadw adolygiad …" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Ychwanegu'r canlynol i'ch ffeil %1$s yn %2$s, amnewid " "rheolau eraill WordPress:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Unwaith y byddwch yn taro “Cadarnhau Dileu”, bydd y defnyddwyr " "hyn yn cael eu tynnu'n barhaol." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Unwaith y byddwch yn taro “Cadarnhau Dileu”, bydd y defnyddiwr " "yn cael ei dynnu'n barhaol." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Beth ddylid ei wneud gyda cynnwys sy'n perthyn i %s?" msgid "Select a user" msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "" "Nid oes gan y defnyddiwr unrhyw wefannau na chynnwys a bydd yn cael ei " "ddileu." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Rydych wedi dewis dileu'r defnyddwyr canlynol o'r holl rwydweithiau a " "gwefannau." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "" "Rydych wedi dewis dileu'r defnyddiwr o'r holl rwydweithiau a gwefannau." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Golwg" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli'r mathau o flociau." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Nid yw un o'r defnyddwyr dan sylw yn aelod o'r wefan hon." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Rhagolwg Gwefan" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu dewisiadau thema ar y wefan hon." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Nid yw'r thema gyfredol yn cefnogi delwedd pennyn o faint hyblyg." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Nid yw'r thema gyfredol yn cefnogi llwytho delwedd pennyn cyfaddas." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "Gwall: Rhowch gyfeiriad e-bost dilys." msgid "The email could not be sent." msgstr "Methwyd gyrru’r e-bost." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "" "Gwall: Rhowch eich enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "" "Mae term gyda'r enw a'r bonyn hwnnw'n bodoli eisoes yn y tacsonomi hwn." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Sylwadau (%1$s) ar “%2$s”" msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Ymateb" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Copïo" msgid "Copied!" msgstr "Wedi'i gopïo!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Rheoli eich Prynu" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Rydych wedi eich allgofnodi ym mhob man arall." msgid "%s has been logged out." msgstr "Mae %s wedi ei allgofnodi." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Methu allgofnodi o sesiynau defnyddwyr. Ceisiwch eto." msgid "View all drafts" msgstr "Gweld pob drafft" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!" msgstr[1] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!" msgstr[2] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!" msgstr[3] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!" msgstr[1] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!" msgstr[2] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!" msgstr[3] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!" msgstr[1] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!" msgstr[2] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!" msgstr[3] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Adroddwyd nad sbam yw'r sylw hwn." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Adroddwyd taw sbam yw'r sylw hwn." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i glirio." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i ddal fel sbam." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "Mae Akismet yn hidlo sbam, fel y gallwch ganolbwyntio ar y pethau pwysicaf." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Nawr gallwch reoli a chael rhagolwg byw o Bennyn Cyfaddas yn y Cyfaddaswr." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Nawr gallwch reoli a chael rhagolwg byw o Gefndiroedd Cyfaddas yn y Cyfaddaswr." msgid "Site Language" msgstr "Iaith y Wefan" msgid "Update cart" msgstr "Diweddaru'r Cert" msgid "Post updated" msgstr "Cofnod wedi ei Ddiweddaru!" msgctxt "Confirm Remove viewer button text." msgid "Remove" msgstr "Tynnu" msgctxt "Confirm Remove follower button text." msgid "Remove" msgstr "Tynnu" msgctxt "A navigation label." msgid "Domains" msgstr "Parthau" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Tynnu" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Cau deialog rhannu" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Agor blwch deialog rhannu" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Sylw" msgstr[1] "%s Sylw" msgstr[2] "%s Sylw" msgstr[3] "%s Sylw" msgid "Invalid URL." msgstr "URL Annilys." msgid "Recommended sites" msgstr "Gwefannau Difyr" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Rheoli Rwy'n Eu Dilyn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Rwy'n eu Dilyn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Rheoli Rwy'n eu Dilyn" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Personoli" msgid "Followed Sites" msgstr "Rwy'n eu Dilyn" msgctxt "" "Stats: Sentence showing how much time has passed since the last post, and " "how the stats are" msgid "" "It's been %(timeLapsed)s since {{href}}{{postTitle/}}{{/href}} was " "published. Here's how the post has performed so far…" msgstr "" "Mae'n %(timeLapsed)s ers i chi gyhoeddi {{href}}{{postTitle/}}{{/href}}. " "Dyma fanylion y cofnod hyd yn hyn…" msgid "Already own a domain?" msgstr "Eisoes yn berchen ar barth?" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "Mae hwn yn gyfrinair cyffredin iawn. Dewiswch rhywbeth a fydd yn fwy anodd i " "eraill ei ddyfalu." msgid "Username is required." msgstr "Mae angen enw defnyddiwr." msgid "A valid email address is required." msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys." msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)dm yn ôl" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Cadw'r newidiadau" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Last Name" msgstr "Cyfenw" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First Name" msgstr "Enw Cyntaf" msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button." msgid "Remove" msgstr "Tynnu" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Rhagor o Gofnodion" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Llai o Gofnodion" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Bydd cadarnhad cofrestru yn cael ei e-bostio atoch." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Anghydweddiad" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Gwan iawn" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Gwan" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Cryf" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "I osod eich cyfrinair, ewch i'r cyfeiriad canlynol:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Allgofnodi %s o bob lleoliad." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Ydych chi wedi colli ei ffôn neu adael eich cyfrif wedi ei fewngofnodi ar " "gyfrifiadur cyhoeddus? Mae modd i chi allgofnodi o rhywle arall ac aros wedi " "eich mewngofnodi yma." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Allgofnodi o Bob Man" msgid "Show password" msgstr "Dangos y cyfrinair" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Allgofnodi o Bob Man Arall" msgid "Sessions" msgstr "Sesiynau" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Dim ond yn y lleoliad hwn rydych wedi eich mewngofnodi." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Cadarnhau'r defnydd o gyfrinair gwan" msgid "Cancel password change" msgstr "Diddymu Newid Cyfrinair" msgid "Account Management" msgstr "Rheoli Cyfrifon" msgid "Hide password" msgstr "Cuddio'r cyfrinair" msgid "" "You’re using the auto-generated password for your account. Would you " "like to change it?" msgstr "" "Rydych yn defnyddio'r cyfrinair awtogynhyrchwyd ar gyfer eich cyfrif. " "Hoffech chi ei newid?" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Cyfaddasu" msgid "Use https" msgstr "Defnyddio https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Defnyddio https wrth ymweld ag admin" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Gweld rhagolwg fel eicon porwr" msgid "As an app icon" msgstr "Fel eicon ap" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Gweld rhagolwg fel eicon ap" msgid "Image could not be processed." msgstr "Nid oedd modd prosesu'r ddelwedd." msgid "As a browser icon" msgstr "Fel eicon porwr" msgid "Site Identity" msgstr "Manylion y Wefan" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Rydych wedi enwi'r defnyddiwr yma i'w dynnu:" msgid "Clear Results" msgstr "Clirio'r Canlyniadau" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Toglo adran: %s" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Tynnu Eitem o'r Ddewislen: %1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Golygu eitem dewislen: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Toglo'r adran: Dolenni Penodol" msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Contributor" msgstr "Cyfrannwr" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Viewer" msgstr "Darllenydd" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Author" msgstr "Awdur" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Golygydd" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Gweinyddwr" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Super Admin" msgstr "Uwch Weinyddwr" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Croeso" msgid "No items" msgstr "Dim eitemau" msgid "No media items found." msgstr "Heb ganfod eitemau cyfryngau." msgid "Invalid Name" msgstr "Enw Annilys" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Bydd y llwybrau byr fformatio'n cael eu hamnewid wrth bwyso Enter. Pwyswch " "Escape neu'r botwm dad-wneud i'w ddadwneud." msgid "Hide header image" msgstr "Cuddio delwedd pennyn" msgid "Hide image" msgstr "Cuddio delwedd" msgid "Add new header image" msgstr "Ychwanegu delwedd pennyn newydd" msgid "Add new image" msgstr "Ychwanegu delwedd newydd" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Ychwanegu i'r ddewislen: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s sylw cymeradwy" msgstr[1] "%s sylw cymeradwy" msgstr[2] "%s sylw cymeradwy" msgstr[3] "%s sylw cymeradwy" msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" msgid "Galician" msgstr "Galiseg" msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" msgid "Afrikaans" msgstr "Affrikans" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Rhaid i enw defnyddiwr fod yn llai na 60 o nodau." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Wrth gychwyn paragraff newydd gydag un o'r llwybrau byr fformatio hyn wedi " "ei ddilyn gan fwlch, bydd y fformatio'n cael ei osod yn awtomatig. Pwyswch " "Backspace neu Escape i'w ddadwneud." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "" "Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sy'n cael eu diffinio gan eich " "thema." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sy'n cael eu diffinio gan eich " "thema neu mewn ardaloedd teclyn drwy ychwanegu teclyn " "\"Llywio Dewislenni\"." msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Pan yn y modd ail-drefnu, bydd rheolaethau ychwanegol i aildrefnu'r eitemau " "ar y ddewislen ar gael yn y rhestr eitemau uchod." msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(dienw)" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Modd ail-drefnu wedi ei alluogi" msgid "Reorder mode closed" msgstr "Modd ail-drefnu wedi ei gau" msgid "Reorder menu items" msgstr "Aildrefnu'r eitemau dewislen" msgid "Close reorder mode" msgstr "Cau'r modd ail-drefnu" msgid "Show more details" msgstr "Dangos rhagor o fanylion" msgid "Remove poster image" msgstr "Dileu delwedd poster" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Dileu trac fideo" msgid "Remove audio source" msgstr "Tynnu'r ffynhonnell sain" msgid "Remove video source" msgstr "Tynnu'r ffynhonnell fideo" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + llythyren:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + llythyren:" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + llythyren:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Bar offer mewnlin (pan fydd delwedd, dolen neu ragolwg yn cael eu dewis)" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + llythyren:" msgid "More actions" msgstr "Rhagor o Weithredoedd" msgid "Default shortcuts," msgstr "Llwybrau byr rhagosodedig," msgid "Additional shortcuts," msgstr "Llwybrau byr ychwanegol," msgid "Date and time" msgstr "Dyddiad ac amser" msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Llwytho i fyny" msgid "-- The WordPress.com Team" msgstr "--Tîm WordPress.com" msgid "Close list item tag" msgstr "Cau'r rhestr tagiau eitem" msgid "Close code tag" msgstr "Cau'r tag cod" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Ceisio dosrannu cod byr heb adalw dilys: %s" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Testun wedi'u dileu (linell drwodd)" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Cau tag testun wedi ei ddileu" msgid "Inserted text" msgstr "Testun wedi ei fewnosod" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Cau tag testun wedi ei fewnosod" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Cau'r rhestr tagiau bwled" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Cau'r rhestr tagiau rhif" msgid "Move one level up" msgstr "Symud i fyny un lefel" msgid "Move one level down" msgstr "Symud un lefel i lawr" msgid "Close bold tag" msgstr "Cau'r tag trwm" msgid "Close italic tag" msgstr "Cau'r tag italig" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Cau'r tag dyfynnu bloc" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Bwrdd Rheoli'r Defnyddiwr: %s" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Nifer o eitemau canfuwyd: %d" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Eitemau ychwanegol canfuwyd: %d" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Llwytho mwy o ganlyniadau." msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Os ydych am ludo cynnwys cyfoethog o Microsoft Word, ceisiwch ddiffodd y " "dewis hwn. Bydd y golygydd yn glanhau testun cyfoethog o Word y awtomatig." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Rhagfformatiwyd" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Dilynwyr" msgid "Width in pixels" msgstr "Lled mewn picseli" msgid "Height in pixels" msgstr "Uchder mewn picseli" msgid "Duration" msgstr "Hyd" msgid "Logs" msgstr "Cofnodion" msgid "Add new category" msgstr "Ychwanegu categori newydd" msgid "Backups" msgstr "Wrth gefn" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Llwytho data i lawr fel CSV" msgid "This category already exists." msgstr "Mae'r categori hwn yn bodoli eisoes." msgid "Menu Locations" msgstr "Lleoliadau Dewislenni" msgid "Add Menu Items" msgstr "Ychwanegu Eitemau Dewislen" msgid "Search menu items…" msgstr "Chwilio eitemau dewislen…" msgid "Add a menu" msgstr "Ychwanegu Dewislen" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen " "yr hoffech ei defnyddio." msgstr[1] "" "Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen " "yr hoffech ei defnyddio." msgstr[2] "" "Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen " "yr hoffech ei defnyddio." msgstr[3] "" "Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen " "yr hoffech ei defnyddio." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Mae'r panel yn cael ei ddefnyddio ar gyfer rheoli dewislenni llywio ar gyfer " "cynnwys rydych eisoes wedi ei gyhoeddi ar eich gwefan. Gallwch greu " "dewislenni ac ychwanegu eitemau ar gyfer cynnwys presennol megis tudalennau, " "cofnodion, categorïau, tagiau, fformatau, neu ddolenni penodol." msgid "Menu item added" msgstr "Eitemau dewislen ychwanegwyd" msgid "Menu item deleted" msgstr "Eitemau dewislen dilëwyd" msgid "Menu deleted" msgstr "Dewislenni dilëwyd" msgid "Menu item moved up" msgstr "Eitem dewislen symudwyd i fyny" msgid "Menu item moved down" msgstr "Eitem dewislen symudwyd i lawr" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Eitem dewislen symudwyd allan o'r is ddewislen" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Mae'r eitem dewislen nawr yn is eitem" msgid "Menu created" msgstr "Dewislen wedi'i chreu" msgid "Menu Location" msgstr "Lleoliad Dewislen" msgid "Menu Options" msgstr "Dewisiadau Dewislen" msgid "Add Items" msgstr "Ychwanegu Eitemau" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Gosodwch lled cynnwys gwahanol ar gyfer lluniau maint llawn" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "Statws sylw" msgid "In response to: %s" msgstr "Mewn ymateb i: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Rhagolwg o thema" msgid "Last page" msgstr "Tudalen olaf" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Diweddaru" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Cyfaddasu ▸ %s" msgid "Customizing" msgstr "Cyfaddasu" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Caniatáu hysbysiadau dolen o flogiau eraill (hysbysiadau cyfeirio a " "hysbysiadau cydnabod) ar gofnodion newydd" msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" msgid "More Options" msgstr "Rhagor o Ddewisiadau" msgid "Recent posts from sites you follow will appear here." msgstr "" "Bydd cofnodion diweddar o wefannau rydych yn eu dilyn yn ymddangos yma." msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Gweithredol" msgctxt "Dns Record TXT" msgid "Text" msgstr "Testun" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" msgctxt "Dns Record" msgid "Service" msgstr "Gwasanaeth" msgctxt "Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "Creating your account" msgstr "Creu eich cyfrif" msgid "Visit site" msgstr "Ymweld â'r wefan" msgctxt "Navigation item" msgid "Other Notes" msgstr "Nodiadau Eraill" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "Gosod" msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "Cofnod Newid" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Ynghylch" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Gweithredu %s" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Delwedd" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Statws" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Fideo" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Sain" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Dolen" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Dyfyniad" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Safonol" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Neilleb" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Sgwrs" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Oriel" msgid "Error:" msgstr "Gwall:" msgid "Categories: " msgstr "Categorïau: " msgid "Reactivate" msgstr "Ail weithredu" msgid "Activate" msgstr "Gweithredu" msgid "Activate: " msgstr "Gweithredu" msgid "Post Format Link" msgstr "Dolen Fformat Cofnod" msgid "Error" msgstr "Gwall" msgid "Installing…" msgstr "Yn gosod…" msgid "Jetpack plugin" msgstr "Ategyn jetpack" msgctxt "button label" msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors" msgid "Light" msgstr "Golau" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors" msgid "Dark" msgstr "Tywyll" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "Close and accept" msgstr "Cau a derbyn" msgid "Authentication" msgstr "Dilysu" msgid "Akismet Anti-Spam" msgstr "Akismet Gwrth-Sbam " msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Rhydd" msgid "Choose a password" msgstr "Dewis gyfrinair" msgid "Choose a username" msgstr "Dewis Enw Defnyddiwr" msgid "Users & Authors" msgstr "Defnyddwyr ac Awduron" msgid "These items will be deleted" msgstr "Bydd yr eitemau hyn yn cael eu dileu" msgid "" "Deletion {{strong}}can not{{/strong}} be undone, and will remove all " "content, contributors, domains, themes and upgrades from this site." msgstr "" "Nid oes modd {{strong}}dadwneud{{/strong}} y weithred hon. Bydd dileu'r " "wefan yn tynnu'r holl gynnwys, cyfranwyr, parthu a diweddariadau o'r wefan." msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future." msgstr "Ni fydd {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ar gael yn y dyfodol." msgid "Export content" msgstr "Allforio Cynnwys" msgid "Export content first" msgstr "Allforio Cyn Gwneud Dim" msgid "Confirm delete site" msgstr "Cadarnhau Dileu'r Wefan" msgid "Latest post summary" msgstr "Crynodeb o'r Cofnodion Diweddaraf" msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Ychwanegu" msgid "Jetpack Scan" msgstr "Sgan Jetpack" msgid "Create a Site" msgstr "Creu Gwefan" msgid "notifications" msgstr "hysbysiadau" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Collwyd cysylltiad neu mae'r gweinydd yn brysur. Ceisiwch eto." msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Rhif #%d o'r mewnblaniad awgrymwyd" msgid "Suggested image #%d" msgstr "Rhif #%d o'r ddelwedd awgrymwyd" msgid "Open Press This" msgstr "Agor Press This" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Os nad oes modd llusgo'r sgriptnod i'r nodau tudalen, copïwch y cod canlynol " "a chreu nod tudalen newydd. Gludwch y cod i faes URL y nod tudalen newydd." msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Cysylltiad uniongyrchol (gorau ar gyfer symudol)" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Llusgwch y sgriptnod isod i'ch bar nodau tudalen. Yna, pan fyddwch ar " "dudalen rydych am ei rannu, cliciwch ar y sgriptnod." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Copïwch god sgriptnod “Press This”" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Mae Press This yn declyn bychan sy'n caniatáu i chi afael mewn darnau bach " "o'r we a chreu cofnodion newydd yn hawdd." msgid "Install Press This" msgstr "Gosod Press This" msgid "Suggested media" msgstr "Cyfrwng posib" msgid "Standard Editor" msgstr "Golygydd Safonnol" msgid "Back to post options" msgstr "Nól i dewisiadau cofnodi" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Ffynhonnell:" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgid "Show post options" msgstr "Dangos dewisiadau cofnodion" msgid "Hide post options" msgstr "Cuddio dewisiadau cofnodion" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Rhoswch URL i'w sganio" msgid "Scan" msgstr "Sganio" msgid "Scan site for content" msgstr "Sgaanio'r wefan ar gyfer ei gynnwys" msgid "Toggle add category" msgstr "Toglo ychwanegu categori" msgid "Search categories by name" msgstr "Chwilio drwy'r categorïau yn ôl enw" msgid "Search categories" msgstr "Newid categori" msgid "Invalid post." msgstr "Cofnod annilys." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "Nid oes modd ychwanegu'r categori hwn. Newidiwch yr enw a cheisio eto." msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Gwall wrth ychwanegu'r categori. Ceisiwch eto." msgid "Missing post ID." msgstr "Dynodiad cofnod coll." msgid "Posting activity" msgstr "Gweithgarwch Cofnodi" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "sy'n %(percent)d%% o'r golygon" msgid "Most popular hour" msgstr "Yr awr mwyaf poblogaidd" msgid "Most popular day" msgstr "Y diwrnod mwyaf poblogaidd" msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect" msgid "Go" msgstr "Mynd" msgid "Tiny" msgstr "Bach Iawn" msgid "Huge" msgstr "Anferth" msgid "Contrast" msgstr "Cyferbyniad" msgid "Trashed" msgstr "Gosodwyd yn y sbwriel" msgid "Share on Twitter" msgstr "Rhannu ar Twitter" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Cafodd %1$s ei osod yn yr arae ymresymiad ar gyfer bar offer \"%2$s\". Mynd " "nôl i \"%3$s\". Gosodwch %1$s i \"%3$s\" er mwyn tewi'r rhybudd hwn a chadw " "cynnwys y bar ochr presennol." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 cofnod heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s ymateb i %2$s" msgstr[1] "%1$s ymateb i %2$s" msgstr[2] "%1$s ymateb i %2$s" msgstr[3] "%1$s ymateb i %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Cau'r rhybudd." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Beth ddylai ddigwydd i'r cynnwys sy'n perthyn i'r defnyddwyr hyn?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Bydd y chwilio am themâu sydd wedi eu gosod yn chwilio am dermau y eu " "henwau, disgrifiadau, awduron eu dagiau." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Bydd canlyniadau'r chwilio'n cael eu diweddaru wrth i chi deipio." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Nifer o Themâu wedi eu Canfod: %d" msgid "Custom date format:" msgstr "Fformat dyddiad cyfaddas:" msgid "example:" msgstr "esiampl:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "rhowch fformat amser cyfaddas yn y maes canlynol" msgid "Custom time format:" msgstr "Fformat amser cyfaddas:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "rhowch fformat dyddiad cyfaddas yn y maes canlynol" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ Miliwn" msgstr[1] "%s+ Filiwn" msgstr[2] "%s+ Miliwn" msgstr[3] "%s+ Miliwn" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M Y \\a\\m H:i" msgid "Manage multiple sites and plugins centrally." msgstr "Rheoli sawl gwefan ac ategyn yn ganolog." msgid "Enable robust traffic and security features." msgstr "Galluogi nodweddion traffig cadarn a diogelwch." msgid "Learn more in My Jetpack" msgstr "Dysgu rhagor yn My Jetpack" msgid "Protect you from brute force attacks." msgstr "Diogelu eich hun rhag ymosodiadau." msgid "Speed up your images and photos." msgstr "Cyflymu eich lluniau a'ch fideos." msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic." msgstr "" "Cadwch lygad ar eich ystadegau i ddadansoddi'ch traffig." msgid "Switch account" msgstr "Newid y cyfrif" msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Bydd hyn yn caniatáu i Jetpack:" msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Diweddaru Jetpack Nawr" msgid "Account %s activated" msgstr "Mae'r cyfrif %s wedi'i ysgogi" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Rydych yn defnyddio hen fersiwn o Jetpack. I gysylltu, diweddarwch i'r " "fersiwn diweddaraf." msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "Helo! Mae Jetpack eisiau cysylltu â'ch cyfrif WordPress.com." msgid "Connecting as: %s" msgstr "Cysylltu fel: %s" msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Helo! Diweddarwch Jetpack cyn cysylltu os gwelwch yn dda." msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Diogelwch" msgid "Custom Links" msgstr "Dolenni Penodol" msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now." msgstr "Eisoes â chyfrif WordPress.com? Mewngofnodwch nawr." msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "Croeso i'r lle gorau ar gyfer eich gwefan WordPress." msgid "Let’s get started." msgstr "Gadewch i ni gychwyn arni." msgid "password" msgstr "cyfrinair" msgid "Number of items per page:" msgstr "Nifer yr eitemau i'r dudalen:" msgid "Submitted on" msgstr "Cyflwynwyd ar" msgid "Detach" msgstr "Datod" msgid "Address Line 2" msgstr "Cyfeiriad Llinell 2" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Pawb" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "Statws" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Awdur" msgid "Active: %s" msgstr "Gweithredol: %s" msgid "Romanian" msgstr "Rwmaneg" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Rydych wrthi'n golygu'r dudalen sy'n dangos eich cofnodion diweddaraf." msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" msgid "Danish" msgstr "Daneg" msgid "Czech" msgstr "Tsiec" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Rhaid i enwau tacsonomeg fod rhwng 1 a 32 nod o hyd." msgid "Size in megabytes" msgstr "Maint mewn megabeit" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Rhaid i enwau'r mathau o dudalennau fod rhwng 1 a 20 nod o hyd." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 Sylw ar %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Methu rhannu term rhanedig." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "Sylwadau wedi eu Diffodd ar %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Newid" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos " "ym mhob lleoliad." msgstr[1] "" "Mae eich thema'n cynnal %s ddewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn " "ymddangos ym mhob lleoliad." msgstr[2] "" "Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos " "ym mhob lleoliad." msgstr[3] "" "Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos " "ym mhob lleoliad." msgid "Close details dialog" msgstr "Cau'r deialog manylion" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Yn weladwy i'r cyhoedd pan fyddwch yn gadael sylwadau ar flogiau." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Galluogi" msgid "Add New Application Password" msgstr "Ychwanegu Cyfrinair Rhaglen Newydd" msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Cofnodwyd yn wreiddiol gan %1$s ar %2$s" msgid "Services" msgstr "Gwasanaethau" msgid "Deleting" msgstr "Dileu" msgid "Edit selected menu" msgstr "Golygu'r ddewislen" msgid "Select Week" msgstr "Dewis Wythnos" msgid "Select Post" msgstr "Dewis Cofnod" msgid "Documents" msgstr "Dogfennau" msgid "Country code" msgstr "Cod y Wlad" msgid "Verify" msgstr "Gwirio" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Does dim gwefannau yn eich dolenni proffil. Gallwch ychwanegu rhai os " "hoffech chi." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Gall enwau defnyddiwr gynnwys dim ond llythrennau bach (a-z) a rhifau." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Llusgwch a gosod i ad-drefnu'r ffeiliau cyfrwng." msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Nesaf" msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Mae modd allgofnodi o ddyfeisiau eraill, megis eich ffôn neu gyfrifiadur " "cyhoeddus, drwy glicio ar fotwm Allgofnodi o Bob Man Arall." msgid "Protect" msgstr "Protect" msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Notification Settings" msgstr "Gosodiadau Hysbysiadau" msgid "" "Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images." msgstr "" "Mae Resonar yn thema blog coeth sy'n cynnwys delweddau nodwedd sgrin lawn." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Cofnod nôl fel drafft." msgid "" "A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, " "fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content " "to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary " "content, including social links, custom menu, and widgets." msgstr "" "Thema glân ac ymatebol ar gyfer cyfansoddi darnau hir, gya delweddau amlwg, " "penawdau delwedd diddorol a dyfyniadau a digon o le i'ch cynnwys arddangos " "ei hun. Mae bar ochr llithro yn darparu mynediad hawdd ar gyfer eich cynnwys " "eilradd, gan gynnwys dolenni cymdeithasol, dewislenni cyfaddas ac ategion." msgid "Copied" msgstr "Wedi'i gopïo" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgid "Submitting…" msgstr "Wrthi'n cyflwyno…" msgid "See All" msgstr "Gweld y Cyfan" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Datgysylltu" msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Rheolwch pa wefannau sy'n ymddangos yn eich proffil." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Mae newid yn yr arfaeth i'ch e-bost i %s." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Wedi ymuno ers %(month)s %(year)s" msgid "Choose site" msgstr "Dewis gwefan" msgid "No file selected" msgstr "Heb ddewis ffeil" msgid "No image selected" msgstr "Heb ddewis delwedd" msgid "Widget moved up" msgstr "Teclyn wedi ei symud i fyny" msgid "Widget moved down" msgstr "Teclyn wedi ei symud i lawr" msgid "Follow a Tag" msgstr "Dilyn Tag" msgid "Older than 2 days" msgstr "Hŷn na 2 ddiwrnod" msgid "Older than a week" msgstr "Hŷn nag wythnos" msgid "Older than a month" msgstr "Hŷn na mis" msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Anfon" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit" msgstr "Golygu" msgid "Reply to %(username)s…" msgstr "Ateb %(username)s..." msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" msgid "Posts Published" msgstr "Cyhoeddwud y Cofnodion" msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Galluogi cyfieithydd o fewn y dudalen, lle mae hynny ar gael. {{a}}Dysgu " "rhagor{{/a}}" msgid "All About Domains" msgstr "Gwybodaeth am Barthau" msgid "Start Customizing" msgstr "Dechreuwch Gyfaddasu" msgid "Views Per Visitor" msgstr "Golwg yr Ymwelydd" msgid "Subtotal" msgstr "Is gyfanswm" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Tudalen enghreifftiol yw hon. Yn wahanol i gofnodion, sy'n cael eu dangos ar " "dudalen flaen eich blog yn y drefn maen nhw'n cael eu cyhoeddi, mae " "tudalennau yn fwy addas ar gyfer cynnwys parhaol fydd ar gael yn rhwydd, fel " "eich manylion Ynghylch neu Cysylltu. Cliciwch y ddolen Golygu i newid " "cynnwys y dudalen hon neu ychwanegwch dudalen arall." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Ychwanegu WordPress Newydd" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Gweithredol" msgid "Will not be publicly displayed" msgstr "Ni fydd yn weladwy i'r cyhoedd" msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Trefn" msgid "Add a Twitter Timeline Widget" msgstr "Ychwanegu Teclyn Amserlen Twitter" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash comment" msgstr "Dileu'r sylw" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit comment" msgstr "Golygu sylw" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like comment" msgstr "Hoffi'r sylw" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like post" msgstr "Hoffi'r cofnod" msgctxt "verb: imperative" msgid "Mark comment as spam" msgstr "Nodi'r sylw fel sbam" msgctxt "verb: imperative" msgid "Unapprove comment" msgstr "Anghymeradwyo sylw" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve comment" msgstr "Cymeradwyo sylw" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Ystadegau {{period/}}" msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam" msgid "Mark as Spam" msgstr "Marcio fel Sbam" msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Marcio fel Nad Sbam" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" msgid "Vietnam" msgstr "Fiet-nam" msgid "Tanzania" msgstr "Tansanïa" msgid "North Korea" msgstr "Gogledd Korea" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Datgysylltu" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Cysylltu" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "Cysylltu…" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Datgysylltu…" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Llwytho…" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Rydych wedi galluogi'r cyfieithydd. De gliciwch y testun sydd wedi'i amlygu " "i'w gyfieithu." msgid "Don't show again" msgstr "Peidiwch â dangos eto" msgid "Discover" msgstr "Darganfod" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Golwg" msgctxt "Stats: Info box label when the Search Terms module is empty" msgid "No search terms recorded" msgstr "Heb gofnodi geiriau chwilio" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Geiriau Chwilio" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Gair Chwilio" msgctxt "Stats: Follow action / Following status" msgid "Follow" msgstr "Dilyn" msgctxt "Stats: Follow action / Following status" msgid "Following" msgstr "Yn dilyn" msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" msgctxt "Stats: Info box label when the Tags module is empty" msgid "No tagged posts or pages viewed" msgstr "Dim cofnodion wedi'u tagio na thudalennau wedi eu darllen" msgctxt "Stats: Info box label when the publicize module is empty" msgid "No publicize subscribers recorded" msgstr "Dim tanysgrifwyr publicize wedi ei cofnodi" msgctxt "Stats: Info box label when the Videos module is empty" msgid "No videos viewed" msgstr "Heb edrych ar unrhyw fideos" msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "No clicks recorded" msgstr "Heb gofnodi'r clicio" msgctxt "Stats: Info box label when the Authors module is empty" msgid "No posts or pages viewed" msgstr "Dim cofnodion na thudalennau wedi eu darllen" msgctxt "Stats: Info box label when the Referrers module is empty" msgid "No referrers recorded" msgstr "Heb gofnodi cyfeirwyr" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Dangos neu guddio manylion y panel" msgid "Loading My Sites…" msgstr "Llwytho fy Ngwefannau…" msgid "Community Translator" msgstr "Cyfieithydd Cymunedol" msgid "Disable Translator" msgstr "Analluogi'r Cyfieithydd" msgid "Jetpack Backup" msgstr "Jetpack Backup" msgid "Total:" msgstr "Cyfanswm:" msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service." msgid "Subscribers" msgstr "Tanysgrifwyr" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Golwg" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Pwnc" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Publicize" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Gwasanaeth" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Golwg" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Fideos" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Fideo" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Tagiau a Chategorïau" msgctxt "Stats: module row header for number of views per video." msgid "Views" msgstr "Golygon" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Clicio" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Awdur" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Awduron" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Golwg" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Clicio" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Cyfeiriwr" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Dolen" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Golwg" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Cofnodion a Thudalennau" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Teitl" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Cyfeirwyr" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Gadael sylw ar a rhannu i'ch proffil." msgid "Share posts to your Mastodon feed." msgstr "Rhannwch eich cofnodion i'ch ffrwd Twitter." msgid "Change Visibility" msgstr "Newid Gwelededd" msgid "Would you like to start one?" msgstr "Hoffech chi ddechrau un?" msgid "You don't have any WordPress sites yet." msgstr "Does gennych chi ddim gwefannau WordPress eto." msgid "Activating" msgstr "Wrthi'n agor" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Preifat" msgctxt "noun: a generic user name" msgid "Someone" msgstr "Rhywun" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Mae thema 2015 yn un glân a chlir ac wedi ei gynllunio'n bennaf ar gyfer " "blogiau. Mae teipograffeg Twenty Fifteen yn un syml a darllenadwy ar " "amrywiaeth eang o faint sgriniau ac yn addas ar gyfer ieithoedd lluosog. " "Rydym wedi ei chynllunio ar gyfer dyfeisiau symudol yn bennaf fel bod eich " "cynnwys yn amlycach, p'un bynnag yw eich ymwelwyr yn dod i'ch gwefan gan " "defnyddio llechen, gliniadur neu gyfrifiadur bwrdd gwaith." msgid "Post scheduled." msgstr "Cofnod wedi ei amserlennu." msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "No posts or pages viewed" msgstr "Dim cofnodion na thudalennau wedi eu darllen" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Gweld y Cyfan" msgctxt "Stats panel action" msgid "Expand or collapse panel" msgstr "Ehangu neu leihau panel" msgctxt "Stats panel action" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Dangos neu guddio manylion y panel" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Golwg" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Ymwelwyr" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Hoffi" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Gweld" msgctxt "Stats ARIA label: Unfollow action" msgid "Unfollow" msgstr "Peidio Dilyn" msgid "Update now" msgstr "Diweddaru nawr" msgid "Pending review" msgstr "O dan ystyriaeth" msgid "No thanks" msgstr "Dim diolch" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "I symud y canolbwynt i fotymau eraill defnyddiwch Tab neu'r bysellau saeth. " "I ddychwelyd y canolbwynt i'r golygydd pwyswch Escape neu ddefnyddio un o'r " "botymau." msgid "Elements path" msgstr "Llwybr elfennau" msgid "Editor toolbar" msgstr "Bar offer y Golygydd" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Dewislen y Golygydd (pan yw wedi ei alluogi)" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Bar offer delwedd (pan mae delwedd wedi ei dewis)" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Nid yw'r gwerthoedd canlynol yn disgrifio dyddiad dilys: mis %1$s, ddiwrnod " "%2$s." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Llwybrau byr canolbwyntio:" msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Mae modd galluogi'r modd ysgrifennu heb darfu gan ddefnyddio'r eicon ar y " "dde. Nid yw'r nodwedd hon ar gael ar gyfer hen borwyr na dyfeisiau gyda " "sgriniau bach ac mae'n gofyn bod golygydd uchder llawn wedi ei alluogi yn y " "Dewisiadau Sgrin." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Galluogi golygydd uchder llawn ac ysgrifennu heb darfu." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Mae modd mewnosod ffeiliau cyfrwng drwy glicio'r botwm uwchlaw 'r golygydd " "cofnod a dilyn y cyfarwyddiadau. Mae modd alinio neu olygu delweddau gan " "ddefnyddio'r bar offer fformatio mewnlin sydd ar gael yn y modd Gweledol." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Golygydd Cofnodion - Dyma'r fan i gyfansoddi eich cofnod. " "Mae dau fodd o olygu: Gweledol a Thestun. Dewiswch y modd drwy glicio ar y " "tab priodol." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Nid yw'r gwerthoedd canlynol yn disgrifio dyddiad dilys: blwyddyn %1$s, mis " "%2$s, diwrnod %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Gwerth annilys %1$s am %2$s. Gwerth disgwyliedig i fod rhwng %3$s a %4$s." msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve" msgstr "Cymeradwyo" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" msgid "Comment trashed" msgstr "Chwalwyd y sylw" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Liked" msgstr "Hoffwyd" msgctxt "verb: Mark as Spam" msgid "Spam" msgstr "Sbam" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Approved" msgstr "Cymeradwy" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Alinio F" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Alinio Ll" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ychwanegu i'r Geiriadur" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Cyfaddas..." msgid "No alignment" msgstr "Dim aliniad" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Nid yw'r rhagolwg ar gael yn y golygydd." msgid "Compare Plans" msgstr "Cymharu Cynlluniau" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Amser" msgid "Your Followers" msgstr "Eich Dilynwyr" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Cofnod" msgid "Since" msgstr "Ers" msgid "No comments posted" msgstr "Dim sylwadau wedi eu cyhoeddi" msgid "All My Sites" msgstr "Fy Holl Wefannau" msgid "Expand/collapse" msgstr "Ehangu/lleihau" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Jetpack Protect" msgid "Manage all my sites" msgstr "Rheoli fy holl weannau" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Ewch i %(siteUrl)s" msgid "Connect accounts" msgstr "Cysylltu cyfrifon" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Rhannu negeseuon i'ch tudalen Facebook" msgid "Reconnecting…" msgstr "Ail-gysylltu…" msgid "Nevermind" msgstr "Nevermind" msgid "Update available" msgstr "Diweddariad ar gael" msgid "More options" msgstr "Rhagor o ddewisiadau" msgid "Select options" msgstr "Dewis opsiynau" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Gweithredol" msgid "Delete permanently" msgstr "Dileu'n barhaol" msgid "My Likes" msgstr "Rwy'n eu Hoffi" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Nid yw cyfrineiriau'n cael cynnwys y nod \"\\\"." msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Sain" msgid "Mystery Person" msgstr "Person Dirgel" msgid "Customization options" msgstr "Dewisiadau cyfaddasu" msgid "Religion" msgstr "Crefydd" msgid "Billing" msgstr "Bilio" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Gosodiadau'r Cyfrif" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Chi" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr "Dywedodd %1$s %2$s yn ôl" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s gan %2$s" msgctxt "comments skipped" msgid "... %d skipped ..." msgstr "... wedi anwybyddu %d..." msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "\n" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" "If you're still having trouble, please contact support, and " "we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Ymddiheuriadau, ond bu gwall wrth fewnforio eich cofnodion blog i %s\n" "\n" "Os oeddech wedi dileu'r ffeil mewnforio o'ch llyfrgell cyfryngau, bosib mai " "hyn sy'n achosi'r broblem. Os felly, rhowch gynnig ar fewnforio unwaith eto " "heb dileu'r ffeil mewnforio. Peidiwch â phoeni -- bydd y mewnforiwr yn " "dileu'r ffeil yn awtomatig unwaith y bydd y mewnforio wedi gorffen.\n" "\n" " Os ydych chi'n dal i gael trafferth, cysylltwch â'n cefnogaeth, ac mi wnawn ni drwsio popeth.\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "Please contact support, and we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Ymddiheuriadau, bu gwall wrth fewnforio eich blog i %s\n" "Cysylltwch â'n cefnogaeth, ac mi wnawn yn siŵr fod popeth " "yn iawn.\n" msgid "" "Minnow is designed to put your social presence front and center by " "displaying your social links menu prominently below the site title and logo, " "so readers can easily find you on your favorite social networks." msgstr "" "Mae Minnow wedi ei gynllunio i amlygu eich presenoldeb cymdeithasol gan " "ddangos eich dewislen dolenni cymdeithasol mewn lle amlwg o dan deitl a " "logo'r wefan, fel bod darllenwyr yn gallu dod o hyd i chi ar eich hoff " "rwydweithiau cymdeithasol." msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Hysbysiad" msgid "" "Manage and view a user's subscriptions to " "the WordPress.com Reader." msgstr "" "Rheoli a gweld tanysgrifiad defnyddiwr i " "Ddarllenydd WordPress.com." msgid "Filter by comment type" msgstr "Hidlo yn ôl y math o sylwadau" msgid "Send Feedback" msgstr "Anfon Adborth" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Heb ei brofi gyda'ch fersiwn chi o WordPress" msgid "I forgot my password" msgstr "Wedi anghofio fy nghyfrinair" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" msgid "Checkout" msgstr "Desg Dalu" msgid "Jan" msgstr "Ion" msgid "Feb" msgstr "Chw" msgid "Mar" msgstr "Maw" msgid "Apr" msgstr "Ebr" msgid "Jun" msgstr "Meh" msgid "Jul" msgstr "Gor" msgid "Aug" msgstr "Aws" msgid "Sep" msgstr "Med" msgid "Oct" msgstr "Hyd" msgid "Nov" msgstr "Tac" msgid "Dec" msgstr "Rha" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Fi" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Popeth" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Anweithredol" msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme." msgstr "" "Ocsigen yw cyfathrebu. P2 \"Breathe\" yw'r thema gyntaf wedi ei galluogi " "gydag o2." msgid "This comment was deleted." msgstr "Mae'r sylw wedi ei ddileu." msgid "This comment was trashed." msgstr "Mae'r sylw wedi ei osod yn y sbwriel." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Rôl" msgid "Bookmarklet" msgstr "Sgriptnod" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Methu gosod y newidiadau yn y sbwriel." msgid "Change to:" msgstr "Newid i:" msgid "Countries" msgstr "Gwledydd" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Trafodaeth" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Ysgrifennu" msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Gosodiadau wedi eu cadw'n llwyddiannus!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Amserlenwyd" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Drafftiau" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Gosodwyd yn y sbwriel" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Cyhoeddwyd" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Parthau" msgid "Email: %s" msgstr "E-bost: %s" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Amserlennu ar gyfer: %s" msgid "Mark New Posts \"To Do\"" msgstr "Nodi Cofnodion Newydd \"Angen Gwneud\"" msgid "To Do" msgstr "I'w Gwneud" msgid "Enable \"To Do\" Module" msgstr "Galluogi Modiwl \"Angen Gwneud\"" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Mae hefyd modd i chi ddileu eitemau unigol ac i gael mynediad i sgrin golygu " "estynedig o'r deialog manylion." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Defnyddiwch y botymau saethau ar frig y deialog, neu'r bysellau saeth chwith " "a de ar eich bysellfwrdd i symud yn sydyn rhwng eitemau cyfrwng." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Bydd clicio eitem yn agor deialog Manylion Atodiad, sy'n caniatáu i chi weld " "rhagolwg o'ch cyfrwng a'i olygu'n sydyn. Bydd unrhyw newidiadau fyddwch yn " "ei wneud i fanylion yr atodiad yn cael ei gadw'n awtomatig." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "I ddileu eitemau o gyfrwng, cliciwch y botwm Dewis Lluosog ar frig y sgrin. " "Dewiswch unrhyw eitem rydych am ei ddileu, yna clicio'r botwm Dileu. Bydd " "clicio'r botwm Dileu yn eich symud nôl i'r sgrin cyfryngau." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Gallwch weld eich cyfrwng mewn grid gweladwy syml neu fel rhestr colofnau. " "Newidiwch o un i'r llall gan ddefnyddio'r eiconau sydd uwchlaw'r cyfrwng." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Mae'r holl ffeiliau rydych wedi eu llwytho i fyny wedi eu rhestru yn y " "Llyfrgell Cyfryngau, gyda'r llwythi diweddaraf yn gyntaf." msgid "Invalid translation type." msgstr "Math annilys o gyfieithu." msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "" "Ymddiheuriadau, ffeil heb ei lwytho i fyny (math o ffeil heb ei adnabod)." msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "Nid yw %1$s wedi ei lwytho i fyny (math dieithr o ffeil)." msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)." msgstr "" "Nid yw %1$s wedi ei lwytho i fyny (nid yw ffeiliau %2$s yn cael eu caniatáu)." msgid "Sorry, %1$s files are not allowed." msgstr "Ymddiheuriadau, nid ydym yn caniatáu ffeiliau %1$s." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Sylw" msgid "Boom!" msgstr "Llwyddiant!" msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s Hoffi" msgstr[1] "%s Hoffi" msgstr[2] "%s Hoffi" msgstr[3] "%s Hoffi" msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Cyfaddasu" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "Gwnaeth %1$s sylw ar %2$s" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Tudalen wedi dychwelyd i'r drafft." msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment." msgstr "Bu gwall dileu'r dudalen honno. Ceisiwch eto mewn munud." msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment." msgstr "Bu gwall dileu'r cofnod hwnnw. Ceisiwch eto mewn munud." msgid "This page is being trashed." msgstr "Mae'r dudalen yn cael ei dileu." msgid "This post is being trashed." msgstr "Mae'r cofnod yn cael ei ddileu." msgid "This page was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Mae'r dudalen yn y sbwriel. Byddwch yn cael eich ailgyfeirio adref nawr." msgid "This post was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Mae'r cofnod yn y sbwriel. Byddwch yn cael eich ailgyfeirio adref nawr." msgid "Untrash" msgstr "Dad-ddileu" msgid "Bulk select" msgstr "Dewis lluosog" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Nôl" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Hysbysiadau" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Nodyn" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Heb ei Ganfod" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Dadwneud" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Yn dilyn" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Dilyn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Golygu'r Cofnod" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional " "uppercase letters, lowercase letters, or numbers." msgstr "" "Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy " "ychwanegu llythrennau uwch, llythrennau bach, neu rifau." msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "Mi wnaeth %1$s sôn amdanoch: \"%2$s\"" msgid "Close uploader" msgstr "Cau'r llwythwr i fyny" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Chwiliwch neu ddefnyddiwch y bysellau saeth i fyny neu i lawr i ddewis eitem." msgid "Install %s now" msgstr "Gosod %s nawr" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Nifer" msgid "Update %s now" msgstr "Diweddaru %s mawr" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Threaded Comments" msgstr "Sylwadau ar Drywydd" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "translation-ready" msgstr "Yn barod i'w gyfieithu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Formats" msgstr "Fformat Cofnodi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "RTL Language Support" msgstr "Cefnogi Ieithoedd RTL" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sticky Post" msgstr "Cofnod Gludiog" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Logo'r Wefan" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flexible Header" msgstr "Pennyn Hyblyg" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Width Template" msgstr "Templed Lled Llawn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Microformats" msgstr "Meicrofformatiau" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Lliwiau Cyfaddas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Header" msgstr "Pennyn Cyfaddas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Menu" msgstr "Dewislen Cyfaddasu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Image Header" msgstr "Pennyn Delwedd Nodwedd" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Delwedd Nodwedd" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Editor Fonts" msgstr "Ffontiau'r golygydd" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Layout" msgstr "Cynllun Sefydlog" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fluid Layout" msgstr "Cynllun Hyblyg" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Responsive Layout" msgstr "Cynllun Ymatebol" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Yn Barod ar gyfer Mynediad" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Background" msgstr "Cefndir Cyfaddas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Pedair Colofn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Bar Ochr Chwith" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Un Colofn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Bar Ochr De" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Tair Colofn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "Dwy Golofn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Pinc" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Porffor" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Coch" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Arian" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Tan" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Gwyn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Melyn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Du" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Glas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Brown" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Llwyd" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "Gwyrdd" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "Golau" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Oren" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Traditional" msgstr "Traddodiadol" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Natural" msgstr "Naturiol" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Simple" msgstr "Syml" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Industrial" msgstr "Diwydiannol" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Modern" msgstr "Modern" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Geometric" msgstr "Geometrig" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "Tywyll" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Elegant" msgstr "Coeth" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Artistig" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "Llachar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Lliwgar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Abstract" msgstr "Crynodeb" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Video" msgstr "Fideo" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Portffolio" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Newsletter" msgstr "Taflen Newyddion" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Busnes" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "yn %s" msgid "%1$s invites you to follow %3$s:" msgstr "Mae %1$s yn eich gwahodd i ddilyn %3$s:" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Agor dolen mewn tab newydd" msgid "File Type" msgstr "Math o Ffeil" msgid "Select bulk action" msgstr "Dewiswch gweithredu lluosog" msgid "Close modal panel" msgstr "Cau'r panel modal" msgid "Uploaded on:" msgstr "Llwythwyd i fyny ar:" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(dim label)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Edit more details" msgstr "Golygu rhagor o fanylion" msgid "Uploaded to:" msgstr "Llwythwyd i Fyny i:" msgid "Edit previous media item" msgstr "Golygu'r eitem cyfrwng diwethaf" msgid "Edit next media item" msgstr "Golygu'r eitem cyfrwng nesaf" msgid "View attachment page" msgstr "Dangos tudalen yr atodiad" msgid "Bitrate" msgstr "Didradd" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modd Didradd" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Mae teclynnau yn ddarnau annibynnol o gynnwys y mae modd eu gosod mewn " "mannau teclyn sy'n cael ei ddarparu gan y thema (sef, barau ochr)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Pwyswch Return neu Enter i agor y panel" msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation." msgstr "Ychwanegu defnyddiwr heb anfon e-bost sydd angen eu cadarnhad." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "Gwall: Ymddiheuriadau, nid oedd modd cadw'r sylw. Ceisiwch " "eto." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Mae'r golwg grid y Llyfrgell Cyfryngau angen JavaScript. Newid i'r golwg rhestr." msgid "Minute" msgstr "Munud" msgid "%s failed to embed." msgstr "Methodd %s â mewnblannu." msgid "More details" msgstr "Rhagor o Fanylion" msgid "You are customizing %s" msgstr "Rydych wrthi'n cyfaddasu gwefan %s" msgid "Premium theme" msgstr "Themâu premiwm" msgid "%s Year Anniversary Achievement" msgstr "Llwyddiant Dathliad Blwyddyn %s" msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "parth" msgid "" "Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly " "views - %3$s hourly views on average" msgstr "" "Mae eich blog, %1$s, i weld yn cael mwy o sylw nag arfer! %2$s ymweliad yr " "awr - %3$s ymweliad bob awr ar gyfartaledd" msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic." msgstr "Mae eich ffigyrau'n cynyddu! Mae %s yn cael lot o sylw." msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s wedi newid: %3$s" msgid "Remind Me Later" msgstr "Atgoffa Fi yn Ddiweddarach" msgid "" "Posts published from blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains " "and their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack " "plugin." msgstr "" "Cyhoeddir cofnodion o blith y blogiau a gynhelir yma ar WordPress.com, ar is-" "adrannau a'u parthau eu hunain, neu flogiau sy'n cael eu cynnal yn allanol " "ac sy'n defnyddio ein ategyn Jetpack." msgid "" "A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share " "with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a " "time." msgstr "" "Casgliad o ystadegau o fyd WordPress.com rydym wedi penderfynu eu rhannu " "gyda phawb. Ein nod yw democrateiddio cyhoeddi un gwefan ar y tro." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Nid yw rhai sylwadau wedi cael eu gwirio eto gan Akismet. Maen nhw wedi eu " "dal dros dro ar gyfer eu cymedroli a byddan nhw'n cael eu hail wirio yn nes " "ymlaen." msgid "" "Isola is a fresh, clean slate for your best works, perfect for showcasing " "your writing, photographs, or videos in a bold way. Its primary menu and " "widget area are tucked behind a handy button, giving your content plenty of " "room to breathe, and Isola looks beautiful regardless of the device or " "screen size." msgstr "" "Mae Isola'n llechen ffres a glan ar gyfer eich gwaith gorau, yn berffaith ar " "gyfer dangos eich gwaith, lluniau neu fideos mewn ffordd amlwg. Mae ei brif " "ddewislen ac ardal teclyn wedi ei guddio tu ôl i fotwm hwylus, gan gynnig " "digon o le i ymestyn, mae Isola yn edrych yn dda beth bynnag yw'r ddyfais " "neu maint y sgrin." msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Ychwanegu" msgid "Change logo" msgstr "Newid logo" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Gwiriwch eich ffurfweddiad Akismet a cysylltwch â'ch " "gweinyddwr gwe os yw'r anhawster yn parhau." msgid "Something went wrong." msgstr "Aeth rhywbeth o'i le." msgid "Install Jetpack" msgstr "Gosod Jetpack" msgid "done" msgstr "gorffen" msgid "Show comment threads" msgstr "Dangos edafedd sylw" msgid "" "A personal blog theme with a responsive layout and beautiful typography." msgstr "Thema blog personol gyda chynllun ymatebol a theipograffeg hardd." msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s sylw ar “%2$s”" msgstr[1] "%1$s sylw ar “%2$s”" msgstr[2] "%1$s sylw ar “%2$s”" msgstr[3] "%1$s sylw ar “%2$s”" msgid "" "A clean and simple responsive blogging theme with lots of room for your " "photos." msgstr "" "Thema blogio ymatebol, glân a syml gyda digon o le ar gyfer eich lluniau." msgid "Experiments" msgstr "Arbrofion" msgid "" "

Published at %4$s × %5$s in %7$s

" msgstr "" "

Cyhoeddwyd ar %4$s ×%5$s yn %7$s

" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "ymlaen" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Maint ffeil mwyaf: %s." msgid "Monitor" msgstr "Dangosydd" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(anhysbys neu wedi eu dileu)" msgid "This site is no longer available." msgstr "Nid yw'r wefan ar gael bellach." msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Os ydych chi'n awyddus i gadw'r tanysgrifiad hwn, diweddarwch fanylion eich " "cerdyn neu drefnwch ddull arall o dalu." msgid "Lost password" msgstr "Wedi Colli Cyfrinair" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Nid yw eich porwr yn cynnal mynediad uniongyrchol i’r clipfwrdd. Defnyddiwch " "lwybrau byr bysellfwrdd neu ddewislen golygu eich porwr." msgid "Continue reading %s " msgstr "Parhewch i ddarllen %s " msgid "" "A single-column, grid-based theme with large featured images and a post " "slider, perfect for a photoblogging or travel site." msgstr "" "Thema AA un golofn, ar ffurf grid, gyda delweddau nodwedd mawr a llithrydd " "cofnodion, yn berffaith ar gyfer blog lluniau neu wefan teithio." msgid "Learn more." msgstr "Dysgu rhagor" msgid "Custom color" msgstr "Lliw cyfaddas" msgid "Remove image" msgstr "Tynnu'r ddelwedd" msgid "%s themes" msgstr "Themâu %s" msgid "Download %d" msgstr "Lawrlwytho %d" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Parhau i ddarllen \"%s\"" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Sylw gan %1$s" msgid "Post by %1$s" msgstr "Post by %1$s" msgid "Expired" msgstr "Daeth i Ben" msgid "Plans" msgstr "Cynlluniau" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Crëwch wefan ar WordPress.com" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Crëwch wefan am ddim ar WordPress.com" msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post." msgstr "" "Tapiwch y rheolwr cofnodion isod i ddechrau ysgrifennu eich cofnod cyntaf." msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "I olygu'r teclyn yma gwnewch Shift-clic." msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Bu anhawster gyda'ch allwedd API." msgid "Missing" msgstr "Coll" msgid "Suspended" msgstr "Wedi ei wahardd" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Oddi wrth…" msgid "" "Fictive is all about you -- your style, your look, your story. Make it " "personal with a custom header image, a Gravatar, and links to your favorite " "social networks. Use Post Formats to dress up your content, add a custom " "menu and widgets, or keep it simple with a fixed-position header." msgstr "" "Mae Fictive amdanoch chi - eich steil, eich golwg, eich stori. Gallwch ei " "wneud yn bersonol i chi drwy ei delwedd pennyn cyfaddas, Gravatar a dolenni " "i'ch hoff rwydweithiau cymdeithasol. Defnyddiwch Fformatau Cofnod i addurno " "eich cynnwys, ychwanegu dewislen gyfaddas a theclynnau, neu ei gadw'n syml " "gyda phennyn sefydlog." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Tacsonomi" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Gosod y sbam yn y ffolder Sbam i mi eu hadolygu." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Dileu'r sbam gwaethaf a mwyaf lluosog yn dawel, fel na fydda i byth yn ei " "weld." msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Dewiswch i ddileu'r sbam gwaethaf yn awtomatig neu i gadw'r cyfan mewn " "ffolder sbam." msgid "Strictness" msgstr "Cyfyngder" msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Cofnod" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "Ni fydd tudalennau portffolio yn dangos dim mwy na %1$s o brosiectau" msgid "Portfolio Projects" msgstr "Prosiectau Portffolio" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Cadw ac edrych ar y newidiadau cyn eu cyhoeddi." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Ychwanegu/tynnu tagiau pell" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Defnyddwyr bysellfwrdd: Pan fyddwch yn gweithio yn y golygydd gweledol, " "gallwch ddefnyddio %s i gael mynediad i'r bar offer." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "Gwall: Mae cwcis yn cael eu rhwystro oherwydd allbwn " "annisgwyl. Am gymorth, darllenwch y wybodaeth yma neu " "ewch i'r fforymau cefnogaeth." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Ychwanegu at y Rhestr Chwarae Sain" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Ychwanegu at y rhestr chwarae sain" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Mewnosod rhestr chwarae sain" msgid "Show Video List" msgstr "Dangos Rhestr Fideo" msgid "Update audio playlist" msgstr "Diweddaru'r rhestr chwarae sain" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Dim" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Hyd" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Bu gwall wrth docio eich delwedd." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Golygu'r rhestr chwarae sain" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Wedi ei dangos ar dudalennau atodiadau." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Heb ganfod thema. Gwnewch chwilio gwahanol." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Mae modd golygu'r ddelwedd tra'n cadw'r maint llun bach. Er enghraifft, " "mae'n bosib eich bod eisiau creu llun bach sgwâr sy'n dangos cyfran o'r " "ddelwedd." msgid "Set image" msgstr "Gosod Delwedd" msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Y gyfradd agwedd yw'r berthynas rhwng y lled a'r uchder. Mae modd cadw'r " "gyfradd agwedd drwy bwyso'r fysell Shift wrth newid maint eich dewis. " "Defnyddiwch y blwch mewnbwn i bennu'r gyfradd agwedd, e.e. 1.1 (sgwâr), 4.3, " "16:9, ac ati." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Unwaith i chi ddewis, mae modd ei addasu drwy gyflwyno maint mewn picseli. Y " "maint lleiaf yw'r maint llun bach fel sydd wedi ei osod yn ngosodiadau " "Cyfryngau." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "I docio delwedd, cliciwch arno a'i llusgo i wneud eich dewis." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Mae modd graddio'n gymesurol y ddelwedd wreiddiol. Am y canlyniadau gorau, " "rhaid graddio cyn tocio neu droi. Mae modd graddio delweddau i lawr, nid i " "fyny." msgid "Custom Size" msgstr "Maint Cyfaddas" msgid "Edit Original" msgstr "Golygu'r Gwreiddiol" msgid "Link CSS Class" msgstr "Dosbarth CSS y Ddolen" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Priodwedd Teitl y Ddelwedd" msgid "Image CSS Class" msgstr "Dosbarth CSS y Ddelwedd" msgid "" "(You will still have access to this product for the period that you " "originally paid for)" msgstr "" "(Bydd gennych fynediad i'r cynnyrch hwn ar gyfer y cyfnod rydych wedi " "talu'n wreiddiol amdano)" msgid "(You can still access this product until %s)" msgstr "(Gallwch barhau i gael mynediad at y cynnyrch tan %s)" msgid "Global" msgstr "Eang" msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic." msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic." msgstr "Mae eich ffigyrau'n cynyddu! Mae %1$s yn cael lot o sylw." msgid "Social Menu" msgstr "Dewislen Cymdeithasol" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "Mae WordPress %1$s yn rhedeg thema %2$s." msgid "close" msgstr "cau" msgid "Project Types" msgstr "Categorïau" msgid "Search Projects" msgstr "Chwilio Categorïau" msgid "" "Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them " "on your dashboard." msgstr "" "Does dim cofnodion yn eich Archif Portffolio ar hyn o bryd. Gallwch ddechrau " "eu creu ar eich bwrdd rheoli." msgid "Project published. View project" msgstr "Cyhoeddwyd y prosiect. Gweld y prosiect" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Tagiau Prosiect Poblogaidd" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Ychwanegu Tag Prosiect Newydd" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Enw Tag Prosiect Newydd" msgid "View Project Tag" msgstr "Gweld Tag Prosiect" msgid "All Project Tags" msgstr "Pob Tag Prosiect" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Golygu Tag Prosiect" msgid "Search Project Types" msgstr "Chwilio Categorïau" msgid "New Project Type Name" msgstr "Enw Categori Newydd" msgid "Parent Project Type" msgstr "Rhiant Math Prosiect" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Rhiant Math Prosiect:" msgid "View Project Type" msgstr "Gweld Categori" msgid "Update Project Type" msgstr "Diweddaru Categori" msgid "Add New Project Type" msgstr "Ychwanegu Categori Newydd" msgid "All Project Types" msgstr "Pob Categori" msgid "Edit Project Type" msgstr "Golygu Categori" msgid "No Projects found" msgstr "Heb ganfod Prosiectau" msgid "New Project" msgstr "Prosiect Newydd" msgid "Add New Project" msgstr "Ychwanegu Prosiect Newydd" msgid "E-Commerce" msgstr "E-Fasnachu" msgid "One column" msgstr "Un colofn" msgid "Create video playlist" msgstr "Creu rhestr chwarae fideos" msgid "Cropping…" msgstr "Tocio…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Golygu" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Fformat" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabl" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Offer" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Golwg" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Awto" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Ychwanegu ffynonellau amgen ar gyfer y chwarae HTML5 mwyaf" msgid "Split table cell" msgstr "Hollti cell tabl" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Mewnosod templed" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Templedi" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Ffeil" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Mewnosod" msgid "Words: %s" msgstr "Geiriau: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Dangos blociau" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Canfod" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Amnewid y cyfan" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Amnewid gyda" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Gorffen" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Anwybyddu'r cyfan" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Corff" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Cell" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Ystod" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Troedyn" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Pennyn" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Angor" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Angorau" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Enw" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Chwith i'r dde" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "De i'r Chwith" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Nesaf" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Blaenorol" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Amnewid" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Rhufeinig Isaf" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Alffa Uchaf" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Rhufeinig Uchaf" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Geiriau llawn" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Mewnlin" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgid "Move to another area…" msgstr "Symud i ardal arall…" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Symud" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blociau" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Fformatiau" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Penawdau" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Cylch" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disg" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Alffa Isaf" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Groegaidd Isaf" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Sgwâr" msgid "All comment types" msgstr "Pob math o sylwadau" msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Cyhoeddi eich cofnodion ar Twitter" msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Cyhoeddi eich cofnodion ar LinkedIn." msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "Cyhoeddi eich cofnodion ar flog Tumblr." msgid "You are currently using %1$s GB." msgstr "Ar hyn o bryd rydych yn defnyddio %1$sGB." msgid "Vertically" msgstr "Fertigol" msgid "Horizontally" msgstr "Llorweddol" msgid "Akismet Error Code: %s" msgstr "Cod Gwall Akismet: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "Am rhagor o wybodaeth: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Os gwelwch chi'n dda diweddarwch WordPress i fersiwn " "gyfredol neu defnyddiwch fersiwn 2.4 o ategyn Akismet." msgid "Removing..." msgstr "Tynnu..." msgid "URL removed" msgstr "URL wedi ei dynnu" msgid "(undo)" msgstr "(dadwneud)" msgid "Re-adding..." msgstr "Ail-ychwanegu..." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Ymunwch am gyfrif ar %s i dderbyn Allwedd API." msgid "Remove this URL" msgstr "Tynnu'r URL yma" msgid "Visit the post for more." msgstr "Ewch i'r cofnod i weld rhagor." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Rhaid i ymresymiad ymholiad %s gael deilydd lle." msgid "Add to video playlist" msgstr "Ychwanegu at y rhestr chwarae fideos" msgid "Insert video playlist" msgstr "Mewnosod rhestr chwarae fideos" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Dangos'r Artist yn y Rhestr Traciau" msgid "Show Tracklist" msgstr "Dangos Rhestr Traciau" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Nid oes isdeitlau cysylltiedig." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Traciau (Isdeitlau, teitlau, disgrifiadau, penodau neu fetadata)" msgid "Update video playlist" msgstr "Diweddaru rhestr chwarae fideos" msgid "Auto" msgstr "Awto" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Ychwanegu at y Rhestr Chwarae fideos" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Diddymu'r rhestr chwarae fideo" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Diddymu'r Rhestr Chwarae Sain" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Llusgo a gollwng i newid trefn traciau." msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Llusgo a gollwng i newid trefn y fideos." msgid "Edit video playlist" msgstr "Golygu rhestr chwarae fideos" msgid "Create audio playlist" msgstr "Creu rhestr chwarae sain" msgid "Add subtitles" msgstr "Ychwanegu isdeitlau" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Creu rhestr chwarae fideo newydd" msgid "Add video source" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell fideos" msgid "Replace video" msgstr "Amnewid fideo" msgid "Add audio source" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell sain" msgid "Replace audio" msgstr "Amnewid sain" msgid "Audio details" msgstr "Manylion sain" msgid "Image details" msgstr "Manylion delwedd" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Chwilio" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Toglo'r Bar Offer" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Mewnosod tag Darllen Rhagor" msgid "Cell spacing" msgstr "Bylchu celloedd" msgid "Cell type" msgstr "Math o gell" msgid "Header cell" msgstr "Cell pennyn" msgid "Insert table" msgstr "Mewnosod tabl" msgid "Row group" msgstr "Grŵp rhes" msgid "Row type" msgstr "Math o resi" msgid "Show invisible characters" msgstr "Dangos nodau anweledig" msgid "File" msgstr "Ffeil" msgid "Cell padding" msgstr "Padin celloedd" msgid "Column group" msgstr "Grŵp colofn" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Methu canfod y llinyn penodol hwnnw." msgid "Find and replace" msgstr "Canfod ac amnewid" msgid "Insert video" msgstr "Mewnosod fideo" msgid "Match case" msgstr "Cydweddu maint" msgid "Page break" msgstr "Toriad tudalen" msgid "Paste as text" msgstr "Gludo fel testun" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Gludwch eich cod mewnblannu isod:" msgid "Replace" msgstr "Amnewid" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Bwlch di-dor" msgid "Encoding" msgstr "Amgodio" msgid "Insert date/time" msgstr "Mewnosod dyddiad/amser" msgid "Insert image" msgstr "Mewnosod delwedd" msgid "Restore last draft" msgstr "Adfer y drafft diwethaf" msgid "Robots" msgstr "Robotiaid" msgid "Special character" msgstr "Nod arbennig" msgid "Text to display" msgstr "Testun i'w ddangos" msgid "Clear formatting" msgstr "Clirio'r fformatio" msgid "Decrease indent" msgstr "Lleihau mewnoliad" msgid "Increase indent" msgstr "Cynyddu'r mewnoliad" msgid "Justify" msgstr "Unioni" msgid "Numbered list" msgstr "Rhestr wedi'i rhifo" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Mae gludo nawr yn y modd testun plaen. Bydd cynnwys yn cael ei ludo fel " "testun plaen nes i chi ddiffodd y dewis hwn." msgid "Visual aids" msgstr "Cymhorthion gweledol" msgid "Bulleted list" msgstr "Rhestr bwled" msgid "Complete request" msgstr "Cwblhau'r cais" msgid "Add a Widget" msgstr "Ychwanegu Teclyn" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Penynnau awgrymwyd ar hap" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Penynnau llwythwyd i fyny ar hap" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Penynnau awgrymwyd ar hap" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Penynnau llwythwyd i fyny ar hap" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Dewis ardal i symud y teclyn iddo:" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Wedi'u llwytho i fyny'n flaenorol" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Awgrym" msgid "Delete all content." msgstr "Dileu'r Cyfan." msgid "Browse revisions" msgstr "Pori'r adolygiadau" msgid "Edit date and time" msgstr "Golygu'r dyddiad ac amser" msgid "Edit status" msgstr "Statws golygu" msgid "Edit visibility" msgstr "Golygu gwelededd" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Diolch am greu gyda WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Mae modd i chi ein cynorthwyo i ymladd sbam drwy uwchraddio eich cyfrif drwy " "gyfrannu swm bychan." msgid "Akismet Support" msgstr "Cefnogaeth Akismet" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Cwestiynau am Akismet" msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Dangos y nifer o sylwadau sydd wedi eu cymeradwyo wrth ochr awduron sylwadau " "yn y rhestr sylwadau." msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Cynllun tanysgrifio Akismet" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Statws tanysgrifio - gweithredol, diddymwyd neu wedi ei atal dros dro" msgid "" "Spam in the spam folder older than 1 day is deleted " "automatically." msgid_plural "" "Spam in the spam folder older than %2$d days is deleted " "automatically." msgstr[0] "" "Bydd sbam yn y ffolder sbam sy'n fwy nag 1 diwrnod oed " "yn cael ei ddileu'n awtomatig." msgstr[1] "" "Bydd sbam yn y ffolder sbam sy'n fwy nag %2$d diwrnod " "oed yn cael ei ddileu'n awtomatig." msgstr[2] "" "Bydd sbam yn y ffolder sbam sy'n fwy nag %2$d diwrnod " "oed yn cael ei ddileu'n awtomatig." msgstr[3] "" "Bydd sbam yn y ffolder sbam sy'n fwy nag %2$d diwrnod " "oed yn cael ei ddileu'n awtomatig." msgid "Enter an API Key" msgstr "Rhowch Alwedd API" msgid "If you already have an API key" msgstr "Os oes gennych eisoes allwedd API" msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Copïwch a gludo'r allwedd API i'r maes testun." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Cliciwch y botwm Defnyddiwch yr Allwedd hon." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "Ar y dudalen hon, mae modd gweld ystadegau ar y sbam sydd wedi ei hidlo ar " "eich gwefan." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Rhoi/Tynnu allwedd API." msgid "Akismet Setup" msgstr "Gosod t" msgid "New to Akismet" msgstr "Newydd i Akismet" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "Rhaid gosod allwedd API i gychwyn gwasanaeth Akismet ar eich gwefan." msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "Mae modd i chi osod ategyn Akismet ar y dudalen hon." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Cefnogaeth" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Ynghylch" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Mae clirio sbam yn cymryd amser." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Sylw" msgid "Add Location" msgstr "Ychwanegu Lleoliad" msgid "Use a different email address" msgstr "Defnyddiwch gyfeiriad e-bost arall" msgid "Subscription Type" msgstr "Math o Danysgrifiad" msgid "Next billing date" msgstr "Dyddiad Bilio Nesaf" msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Ewch i'ch tudalen cyfrif Akismet i " "ailgychwyn eich tanysgrifiad." msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Cysylltwch a Akismet support for " "assistance." msgid "Disconnect Stripe Account" msgstr "Datgysylltu'r Cyfrif Stripe" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "" "Dangos y nifer o sylwadau sydd wedi eu cymeradwyo wrth ochr pob awdur " "sylwadau" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Mae Akismet %s angen WordPress %s neu uwch." msgid "Past six months" msgstr "Y chwe mis diwethaf" msgid "Accuracy" msgstr "Cywirdeb" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Sbam wedi ei atal" msgstr[1] "Sbam wedi ei atal" msgstr[2] "Sbam wedi ei atal" msgstr[3] "Sbam wedi ei atal" msgid "Go to top" msgstr "Mynd i'r brig" msgid "eCommerce" msgstr "eWerthu" msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "e-bost wedi ei drin gan %1$s gyda blaenoriaeth %2$s" msgid "Cancel Edit" msgstr "Diddymu Golygu" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Gwasanaeth" msgctxt "DNS Editor: SRV record priority" msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "wedi ei drin gan %1$s gyda blaenoriaeth %2$s" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Un sylw am “%2$s”" msgstr[1] "%1$s o sylwadau am “%2$s”" msgstr[2] "%1$s o sylwadau am “%2$s”" msgstr[3] "%1$s o sylwadau am “%2$s”" msgid "No categories found." msgstr "Heb ganfod categorïau." msgid "List item" msgstr "Rhestru eitem" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Dadwneud" msgid "orders" msgstr "archebion" msgid "Display author" msgstr "Dangos yr awdur" msgid "" "McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme " "from WordPress." msgstr "" "Mae McKinley yn thema blog llyfn wedi ei seilio ar thema TwentyThirteen gan " "WordPress." msgid "Plugin activated" msgstr "Ategyn wedi ei actifadu" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Golygu Grŵp" msgid "Add tags" msgstr "Ychwanegu tagiau" msgid "Schedules" msgstr "Amserlenau" msgid "Popular tags" msgstr "Tagiau Poblogaidd" msgid "Social" msgstr "Cymdeithasol" msgid "Examples" msgstr "Enghreifftiau" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Cadw'r Newidiadau" msgid "Akismet anti-spam strictness" msgstr "Gofal gwrth-sbam Akismet" msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Llym: diddymu'r sbam gwaethaf a mwyaf treiddiol yn dawel." msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Diogel: rhoi'r sbam yn y ffolder Sbam i'w adolygu." msgid "Desktop" msgstr "Bwrdd Gwaith" msgid "Tablet" msgstr "Tabled" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Social Links Menu" msgstr "Dewislen Dolenni Cymdeithasol" msgid "Stay signed in" msgstr "Arhoswch wedi eich mewngofnodi" msgid "Analytics" msgstr "Dadansoddi Gwe" msgid "Demo" msgstr "Gweld" msgid "View Posts" msgstr "Gweld Cofnodion" msgid "Next post:" msgstr "Cofnod nesaf:" msgid "Portfolios" msgstr "Portffolios" msgid "No approved comments" msgstr "Dim sylwadau cymeradwy" msgid "Invalid" msgstr "Annilys" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Disgwyl gwirio sbam" msgid "Best Value" msgstr "Gwerth Gorau" msgid "" "To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section." msgstr "" "I ychwanegu defnyddiwr newydd i'ch gwefan, cliciwch Gwahodd yn adran " "Defnyddwyr y ddewislen." msgctxt "Activate this theme" msgid "Activate" msgstr "Cychwyn" msgid "Show all" msgstr "Dangos y cyfan" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Mae'n edrych fel nad oes dim yn y lleoliad hwn. Beth am fynd yn syth i %s?" msgctxt "activating a theme" msgid "Activate" msgstr "Cychwyn" msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" msgid "" "A clean blogging theme designed by WooThemes." msgstr "" "Thema blogio glan gan WooThemes." msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Helo %1$s,\n" "\n" "Diolch am ymuno â WordPress.com. Defnyddiwch yr URL hwn i gadarnhau eich " "cyfeiriad e-bost a dechrau cyhoeddi cofnodion: %2$s\n" msgctxt "Remove Nameserver" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" msgid "Generating preview..." msgstr "Wrthi'n creu rhagolwg..." msgid "Fax" msgstr "Ffacs" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Billing Contact" msgstr "Cyswllt Bilio" msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it." msgstr "Dyma'ch Prif Barth; bydd y meysydd isod yn ailgyfeirio ato." msgid "Learn more" msgstr "Dysgu rhagor" msgid "" "Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on " "WordPress.com. Enable now or learn more." msgstr "" "Tynhewch ddiogelwch eich cyfrif: Mae dilysu dau gam nawr ar gael ar " "WordPress.com. Galluogwch e nawr neu dysgu " "rhagor." msgid "" "Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your " "personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise " "(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and " "attention to crisp typography, Writr put the focus on your content." msgstr "" "Mae Writr yn thema blog syml sy'n seiliedig ar gynnwys a fydd yn berffaith " "ar gyfer eich blog personol. Mae'n cynnwys dewis o 6 cynllun lliw: gwyrddlas " "(diofyn), glas, gwyrdd, llwyd, porffor a coch. Mae Writr wedi rhoi'r ffocws " "ar eich cynnwys chi gyda gwedd fodern a theipograffeg gywrain." msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "Mae thema 2012 WordPress yn thema ymatebol lawn sy'n edych yn dda ar unrhyw " "ddyfais. Mae'r nodweddion yn cynnwys templed tudalen flaen gyda'i theclynnau " "ei hun, ffont dangos dewisol, arddullio ar gyfer fformat cofnod ar y golwg " "mynegai a sengl, a thempled tudalen dim bar ochr dewisol. Addaswch hwn gyda " "dewislen gyfaddas, delwedd a chefndir pennyn eich hun." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Mae thema WordPress ar gyfer 2013 yn ein dychwelyd i'r blog, gydag ystod " "eang o fformatau blogio, pob un yn cael ei arddangos yn hardd yn eu ffyrdd " "unigryw eu hunain. Mae nodweddion arbennig yn amlwg gan gychwyn gyda " "chynllun lliwiau cryf a delweddau pennyn sy'n gweddu iddynt, topograffeg " "hardd ac eiconau a chynllun hyblyg sy'n edrych yn dda ar unrhyw ddyfais boed " "fach neu fawr." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "Mae thema 2010 ar gyfer WordPress yn chwaethus, syml, darllenadwy sy'n hawdd " "i'w haddasu pennwch ddewislen, delwedd pennawd, a chefndir o'ch dewis chi. " "Mae Twenty Ten yn cefnogi chwe lleoliad ar gyfer teclynnau (dau yn y bar, " "pedwar yn y troedyn) a delweddau nodwedd (lluniau bach ar gyfer cofnodion " "oriel a delweddau pennawd cyfaddas ar gyfer cofnodion a thudalennau). Mae'n " "cynnwys taflenni arddull ar gyfer hwyluso argraffu, yn ogystal â Golygydd " "Gweledol Gweinyddu. Mae hefyd yn darparu arddulliau arbennig ar gyfer " "cofnodion gyda'r categorïau \"Asides\" ac \"Oriel\", ac mae ganddo dempled " "tudalen dewisol ag un colofn sy'n cael gwared ar y bar ochr." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "Yn 2014, mae ein thema ragosodedig yn caniatáu i chi greu gwefan cylchgrawn " "ymatebol gyda dyluniad llyfn a modern. Dangoswch eich hoff gynnwys tudalen " "cartref naill ai mewn grid neu lithrydd. Defnyddiwch y tri maes teclyn i " "gyfaddasu eich gwefan, a newid gosodiad eich cynnwys gyda thempled dudalen " "lled llawn a thudalen cyfrannwr i arddangos eich awduron. D'yw creu gwefan " "cylchgrawn gyda WordPress erioed wedi bod yn haws." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "Mae thema 2011 WordPress yn un soffistigedig, ysgafn ac addasadwy. Mae modd " "ei gyfaddasu drwy ddewis dewislenni cyfaddas, delwedd pennyn a chefndir -- " "yna mynd ymhellach gyda'r dewis o themâu cynllun lliw golau a thywyll, " "lliwiau dolenni cyfaddas, a thri dewis cynllun. Mae gan Twenty Eleven " "templed tudalen arddangos sy'n trawsnewid eich tudalen flaen er mwyn " "arddangos eich cynnwys gorau, cefnogaeth teclynnau sylweddol (barau ochr, " "tair ardal troedyn, ac ardal teclyn tudalen Arddangos), a theclyn \"Effemera" "\" cyfaddas er mwyn arddangos eich cofnodion Statws, Dolenni a Dyfyniadau. " "Hefyd mae arddulliau ar gyfer argraffu ac ar gyfer y golygydd gweinyddol, " "cefnogaeth ar gyfer delweddau nodwedd (fel delweddau pennyn cyfaddas, ar " "gofnodion a thudalennau a delweddau mawr ar gofnodion \"gludiog\" cyfaddas) " "ac arddulliau arbennig ar gyfer chwe fformat cofnod." msgid "" "A sharp theme with subtle grid lines and sun-splashed accents, Sunspot is a " "great all-purpose blogging canvas, especially for those who prefer a dark " "color scheme. Sunspot offers two arrangements for posts on the front page. " "Additional features include a custom header and a custom background, two " "optional widget areas, and a responsive layout that adapts gracefully to " "smaller screen sizes." msgstr "" "Thema amlwg gyda llinellau grid cynnil a lliwiau haul acennog. Mae Sunspot " "yn gynfas blogio aml-ddiben delfrydol, yn enwedig os ydych chi'n hoffi " "lliwiau thema tywyllach. Mae gan Sunspot ddau opsiwn ar gyfer gosod " "cofnodion ar y dudalen flaen. Mae'r nodweddion ychwanegol yn cynnwys pennyn " "cyfaddas a chefndir cyfaddas, dau faes teclyn opsiynol, a chynllun sy'n " "ymateb yn addas i sgriniau sy'n llai o ran maint." msgid "" "Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to " "use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a " "simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header " "and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too." msgstr "" "Mae cynllun syml Reddle yn addasu'n ddestlus i'r ffordd rydych chi am " "ddefnyddio eich blog ac i ba ddiben. Ydych chi am ddefnyddio eich blog i " "greu blog cysylltu un golofn? Neu wefan busnes dwy golofn gyda phennawd " "cyfaddas heb gofnodion? Gall Reddle wneud hynny hefyd — ac edrych yn " "dda wrth wneud hynny." msgid "" "Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a " "super-blog with features like inline comments, a posting form right on the " "homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much " "more." msgstr "" "Blogio ar gyflymdra'r meddwl. Mae P2 yn trosi blog cymedrol i uwch flog gyda " "nodweddion fel sylwadau mewn-lin, ffurflen gofnodi o fewn y dudalen gartref, " "golygu mewnlin cofnodion a sylwadau, diweddariadau byw a llawer mwy." msgid "Skip cropping" msgstr "Hepgor tocio" msgid "Select and crop" msgstr "Dewis a thocio" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn sylw ar \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn \"%3$s\"" msgid "Add Menu Item" msgstr "Ychwanegu Eitem Dewislen" msgid "Fun" msgstr "Hwyl" msgid "Add a post title" msgstr "Ychwanegu teitl cofnod" msgid "Saving…" msgstr "Cadw…" msgid "Example" msgstr "Enghraifft" msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" msgid "Now" msgstr "Nawr" msgid "Search themes..." msgstr "Chwilio'r themâu..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Chwilio'r Themâu sydd wedi eu Gosod" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Gan %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "Caniatáu Gofod o %s MB" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) o Ofod wedi ei Ddefnyddio" msgid "Theme Details" msgstr "Manylion y Thema" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Gweithredol:" msgid "Fixed Layout" msgstr "Cynllun Sefydlog" msgid "Fluid Layout" msgstr "Cynllun Llifol" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Yn Barod ar gyfer Mynediad" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Wedi ceisio gosod ansawdd delwedd tu allan i'r ystod [1,100]." msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Dangos Teitl a Llinell Tag y Wefan" msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "Yn \"%s\"" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasm" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Coffi" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Rhestr o Dudalennau eich gwefan." msgid "A search form for your site." msgstr "Ffurflen chwilio ar gyfer eich gwefan." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Archif misol ar gyfer Cofnodion eich gwefan." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Rhestr neu gwymplen o gategorïau." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Cofnodion diweddaraf eich gwefan." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Sylwadau diweddaraf eich gwefan." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Cofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Cwmwl o'r tagiau amlycaf." msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Rhagosodedig" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Golau" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "Trendio" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Poblogaidd" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Diweddaraf" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Rhydd" msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Popeth" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Canol nos" msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Wrth ragolygu ar fonitorau llai, gallwch ddefnyddio'r eicon cwymp ar waelod " "y paen chwith. Bydd hyn yn cuddio'r paen, gan roi mwy o le i ragolygu eich " "gwefan yn y thema newydd. I ddod â'r cwarel ôl, cliciwch ar yr eicon cwymp " "eto." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "I gychwyn eich teclyn llusgwch ef i'r bar ochr neu cliciwch arno. I ddiffodd " "y teclyn a dileu ei osodiadau, llusgwch ef yn ôl." msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Methu cyflwyno'r ffurflen hon, adnewyddwch a cheisiwch eto." msgid "Close overlay" msgstr "Cau'r Troshaen" msgid "Show previous theme" msgstr "Dangos y thema flaenorol" msgid "Show next theme" msgstr "Dangos y thema nesaf" msgid "Quick Draft" msgstr "Drafft Cyflym" msgid "WordPress News" msgstr "Newyddion WordPress" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Beth sydd ar eich meddwl?" msgid "Publishing Soon" msgstr "Cyhoeddi cyn Bo Hir" msgid "Recently Published" msgstr "Wedi eu Cyhoeddi'n Ddiweddar" msgid "No activity yet!" msgstr "Dim gweithgaredd eto!" msgid "Tomorrow" msgstr "Yfory" msgid "Popular Plugin" msgstr "Ategyn Poblogaidd" msgid "Manage Uploads" msgstr "Rheoli Llwythi" msgid "Update Available" msgstr "Diweddariad ar Gael" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Mae'r sgrin yn cael ei ddefnyddio ar gyfer rheoli themâu sydd wedi eu gosod. " "Ar wahân i'r thema(âu) rhagosodedig sydd wedi eu cynnwys yn eich gosodiad " "WordPress, mae themâu sydd wedi eu cynllunio a'u datblygu gan drydydd parti." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "Tapio neu hofran i weld botymau Gweithredu a Rhagolwg Byw" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Clicio ar y thema i weld enw'r thema, fersiwn, awdur, disgrifiad, tagiau a'r " "ddolen Dileu" msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Dewisiadau Sgrin - Dewiswch y tab Dewisiadau Sgrin i ddewis " "pa flwch Bwrdd Gwaith i'w dangos." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Gweithgaredd - Dangos cofnodion wedi eu hamserlennu, " "cofnodion a gyhoeddwyd yn ddiweddar a'r sylwadau diweddaraf ar eich " "cofnodion ac yn caniatáu i chi eu cymedroli." msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "Mae WordPress.com yn rhedeg thema %2$s." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s" msgstr[1] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s" msgstr[2] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s" msgstr[3] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s" msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Drafft Cyflym - Mae'n caniatáu i chi greu cofnod newydd a'i " "gadw fel drafft. Mae hefyd yn dangos dolenni i'r 3 cofnod drafft diweddaraf " "rydych wedi eu cychwyn." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Cipolwg - Dangos crynodeb o gynnwys eich gwefan ac adnabod " "pa thema a fersiwn o WordPress rydych yn ei ddefnyddio." msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Mae'r thema sy'n cael ei rhagolygu yn gwbl ryngweithiol — lywio i " "wahanol dudalennau i weld sut y mae'r thema yn ymdrin â chofnodion, " "archifau, a thempledi dudalen eraill. Gall y gosodiadau amrywio yn dibynnu " "ar ba nodweddion thema sy'n cael ei ragolygu yn eu cynnal. I dderbyn y " "gosodiadau newydd a gweithredu'r thema i gyd mewn un cam, cliciwch ar y " "botwm Cadw a Gweithredu uwchlaw'r ddewislen." msgid "Add New Theme" msgstr "Ychwanegu Thema Newydd" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Tapiwch neu hofran ar unrhyw thema yna cliciwch y botwm Rhagolwg Byw i weld " "rhagolwg byw o'r thema a newid dewisiadau'r thema mewn golwg sgrin lawn ar " "wahân. Gallwch hefyd ddod o hyd i fotwm Rhagolwg Byw ar waelod sgrin " "manylion thema. Mae modd cael rhagolwg a chyfaddasu unrhyw thema sydd wedi " "ei osod yn y modd hwn." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Mae'r thema gyfredol wedi ei hamlygu fel y thema gyntaf." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Clicio Cyfaddasu ar gyfer y thema gyfredol neu Rhagolwg Byw ar gyfer unrhyw " "thema arall i weld rhagolwg byw" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Uwchraddiwch i %s" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "%s yn ôl" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%sm" msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "yn %s" msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d munud" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "mun" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "ychydig iliadau" msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "No image set" msgstr "Heb osod delwedd" msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Previous Post %title" msgstr "Cofnod Blaenorol%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Cofnod Nesaf%title" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Uwchraddio" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "cofnod newydd" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "cofnod newydd" msgid "Get Social" msgstr "Defnyddiwch Jetpack Social" msgid "Featured Content" msgstr "Cynnwys Nodwedd" msgid "No Comments on %s" msgstr "Dim Sylwadau ar %s" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Notifications" msgstr "Hysbysiadau" msgctxt "post milestone count" msgid "posts" msgstr "cofnod" msgid "Add new" msgstr "Ychwanegu" msgid "Current header" msgstr "Y pennyn cyfredol" msgid "Filter by date" msgstr "Hidlo yn ôl dyddiad" msgid "WordPress User" msgstr "Defnyddiwr WordPress" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Ailadrodd Delwedd Cefndir" msgid "Default template" msgstr "Templed rhagosodedig" msgid "Button" msgstr "Botwm" msgid "Introduction" msgstr "Cyflwyniad" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Defnyddiwch atalnod yn lle %s i wahanu termau gwaharddedig." msgid "The WordPress Team" msgstr "Tîm WordPress" msgid "l, F j, Y" msgstr "l, F j, Y" msgid "German" msgstr "Almaeneg" msgid "French" msgstr "Ffrangeg" msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" msgid "Chinese" msgstr "Tseinëeg" msgid "Japanese" msgstr "Japanëeg" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Newydd" msgid "Liked by you" msgstr "Hoffwyd gennych chi" msgid "Liked by" msgstr "Hoffwyd gan" msgid "Careful! You are editing someone else's comment." msgstr "Gofalus! Rydych yn golygu sylw rhywun arall." msgid "Ocean" msgstr "Cefnfor" msgid "Recent Activity" msgstr "Gweithgaredd Diweddar" msgid "Translation Updates" msgstr "Diweddariadau Cyfieithu" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Ymddiheuriadau, mae'r allwedd yna wedi dod i ben. Ceisiwch eto." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Nid oedd modd gwirio tystysgrif SSL y gwesteiwr." msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "Gwall:" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Nôl" msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Mewngofnodi" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "E-bost" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Enw Cyntaf" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Cyfenw" msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Dangos Enw" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Peiriannau Chwilio" msgid "Payment" msgstr "Taliad" msgid "Your photo is managed using the Gravatar service." msgstr "Mae eich llun yn cael ei reoli gan y gwasanaeth Grafatar." msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "Barod i gyhoeddi eich cofnod cyntaf? Ddefnyddio y ffurflen uchod." msgid "Fill in your details below." msgstr "Rhowch eich manylion isod." msgid "Project Tags" msgstr "Tagiau Prosiect" msgid "Posts Page" msgstr "Tudalen Cofnodion" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Mae'r cynnwys hwn wedi ei ddiogelu gan gyfrinair. I'w weld, rhowch eich " "cyfrinair isod:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Methwyd ag ysgrifennu'r cais i'r ffeil dros dro." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "a,am,ar,beth,bydd,com,fel,gan,gyda,hwn,lle,o,ôl,pan,pryd,pwy,roedd,sydd,sut," "www" msgid "Connected Applications" msgstr "Apiau Cysylltiedig" msgid "File size:" msgstr "Maint ffeil:" msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s tudalen wedi ei thynnu o'r Sbwriel." msgstr[1] "%s dudalen wedi eu tynnu o'r Sbwriel." msgstr[2] "%s tudalen wedi eu tynnu o'r Sbwriel." msgstr[3] "%s tudalen wedi eu tynnu o'r Sbwriel." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s tudalen wedi ei roi yn y Sbwriel." msgstr[1] "%s dudalen wedi eu rhoi yn y Sbwriel." msgstr[2] "%s tudalen wedi eu rhoi yn y Sbwriel." msgstr[3] "%s tudalen wedi eu rhoi yn y Sbwriel." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s tudalen wedi ei ddileu'n barhaol." msgstr[1] "%s tudalen wedi eu dileu'n barhaol." msgstr[2] "%s tudalen wedi eu dileu'n barhaol." msgstr[3] "%s tudalen wedi eu dileu'n barhaol." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s cofnod wedi ei dynnu o'r Sbwriel." msgstr[1] "%s gofnod wedi eu tynnu o'r Sbwriel." msgstr[2] "%s cofnod wedi eu tynnu o'r Sbwriel." msgstr[3] "%s cofnod wedi eu tynnu o'r Sbwriel." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s cofnod wedi ei roi yn y Sbwriel." msgstr[1] "%s gofnod wedi eu rhoi yn y Sbwriel." msgstr[2] "%s cofnod wedi eu rhoi yn y Sbwriel." msgstr[3] "%s cofnod wedi eu rhoi yn y Sbwriel." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s gofnod wedi eu dileu'n barhaol." msgstr[1] "%s cofnod wedi eu dileu'n barhaol." msgstr[2] "%s cofnod wedi eu dileu'n barhaol." msgstr[3] "%s cofnod wedi eu dileu'n barhaol." msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Mae'r maint sy'n cael ei nodi isod yn pennu'r maint mwyaf i'w ddefnyddio " "mewn picseli wrth ychwanegu delwedd i'r Llyfrgell Cyfryngau." msgid "This connection is working correctly." msgstr "Mae'r cysylltiad hwn yn gweithio'n iawn." msgid "Sign out" msgstr "Allgofnodi" msgid "" "%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. " "Don't have an account? %2$s." msgstr "" "%1$s i'ch cyfrif WordPress.com i reoli eich tanysgrifiadau'n haws. Dim " "cyfrif? %2$s." msgid "Create one here" msgstr "Crëwch un yn fan hyn" msgid "" "This is the management page for following post comments. You will receive an " "email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop " "receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Hon yw tudalen rheoli'r cofnodion sylwadau canlynol. Byddwch yn derbyn e-" "bost i %s pryd bynnag fydd unrhyw un yn gadael sylw i'r cofnodion hyn. Dad-" "tanysgrifwch i beidio â derbyn e-byst am y cofnod hwnnw. Ewch i " "Gosodiadau i beidio â derbyn pob e-bost gan WordPress.com." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Fy Sylwadau I" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Posts I Like" msgstr "Hoff Gofnodion" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Helo,\n" "\n" "Gwnaeth %1$s sylw ar: %2$s.\n" "URL Sylw: (%3$s)\n" "URL Cofnod: (%4$s)\n" "\n" msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s." msgstr "" "Dad-tanysgrifio i beidio bellach a derbyn cofnodion gan " "%2$s." msgid "Lists" msgstr "Rhestrau" msgid "Enter a tag" msgstr "Rhowch dag" msgid "View this comment" msgstr "Gweld y sylw hwn" msgid "Site Logo" msgstr "Logo Gwefan" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Cyfaddasu" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Fy Ngweithgaredau" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Cofnod Newydd" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Fy Ystadegau" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Cymorth" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Fy Nghyfrif" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Diogelwch" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Proffil Cyhoeddus" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Newydd Sbon" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Find Friends" msgstr "Ffrindiau" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogiau Da" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Group" msgstr "Grŵp" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Hanes Bilio" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Hidlo yn ôl math" msgid "Show All" msgstr "Dangos Popeth" msgid "Note" msgstr "Nodyn" msgid "Read more" msgstr "Darllen rhagor" msgid "Related" msgstr "Yn perthyn" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Gydag 1 sylw" msgstr[1] "Gyda %s sylw" msgstr[2] "Gyda %s sylw" msgstr[3] "Gyda %s sylw" msgid "Restore Page" msgstr "Adfer y Dudalen" msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Cyflwyno" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabl Cynnwys" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Rhaid i sylwadau gael eu cymeradwyo â llaw" msgid "Buy Tickets" msgstr "Prynwch Docynnau" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Rhydd" msgid "Organizer" msgstr "Trefnydd" msgid "Venue" msgstr "Lleoliad" msgid "free" msgstr "rhydd" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Dileu" msgid "Post Archives" msgstr "Archifau Cofnodion" msgctxt "Use an existing {post_type} as a template" msgid "Use an existing %s as a template." msgstr "Defnyddiwch %s cyfredol fel templed." msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Nid oes gennych digon o hawl i gael mynediad i'r dudalen hon." msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Chwilio am %1$s yn %2$s" msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)" msgstr "Cofnod yn cynnwys ‘%s’ (%d)" msgid "Posts categorized as %s" msgstr "Cofnodion wedi'u categoreiddio fel %s" msgid "Total: %s" msgstr "Cyfanswm: %s" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Creu defnyddiwr newydd sbon a'u hychwanegu i'r wefan hon." msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Popeth" msgid "Publish Page" msgstr "Cyhoeddi Tudalen" msgid "Start a new site" msgstr "Cychwyn gwefan newydd" msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sydd wedi eu diffinio gan eich " "thema, hyd yn oed mewn barau ochr drwy ychwanegu teclyn “Dewislen " "Llywio” ar y sgrin Teclyn. Os nad yw eich thema'n " "cynnal y nodwedd dewislen llywio (mae'r themâu ragosodedig, %2$s a %3$s, yn " "gwneud), mae modd dysgu sut mae gwneud drwy ychwanegu'r gefnogaeth drwy " "ddilyn y ddolen Dogfennaeth ar yr ochr." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Nid yw eich thema'n cynnal dewislenni cefnogaeth cynhenid, ond mae modd i " "chi eu defnyddio mewn barau ochr drwy ychwanegu teclyn “Dewislen " "Llywio” ar y sgrin Teclyn." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Bydd clicio'r saeth i'r dde o unrhyw eitem dewislen yn y " "golygydd yn amlygu grŵp safonol o osodiadau. Mae modd galluogi ac analluogi " "gosodiadau ychwanegol megis targed dolenni, dosbarthiadau CSS, perthynas " "dolenni a disgrifiadau dolenni drwy'r tab Dewisiadau Sgrin." msgid "Upgrade Now" msgstr "Diweddaru Nawr" msgid "Updating" msgstr "Diweddaru" msgid "ID:" msgstr "Dynodiad:" msgid "Upgrade and save" msgstr "Uwchraddio ac arbed" msgid "Restore Post" msgstr "Adfer Cofnod" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Cymharwch ddau adolygiad drwy ddewis blwch;“Cymharu unrhyw " "ddau adolygiad” box i'r ochr." msgctxt "my posts timestamp" msgid "Posted privately" msgstr "Cofnodwyd yn breifat" msgctxt "my posts timestamp" msgid "Posted" msgstr "Cofnodwyd" msgctxt "my posts timestamp" msgid "Pending" msgstr "Dan ystyriaeth" msgctxt "my posts timestamp" msgid "Scheduled for" msgstr "Amserlenwyd ar gyfer" msgid "Compare any two revisions" msgstr "Cymharu unrhyw ddau adolygiad" msgid "Autosave by %s" msgstr "Awtogadwyd gan %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Adolygiad cyfredol gan %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Adfer yr Awtogadw hwn" msgid "Embed Media Player" msgstr "Mewnblannu Chwaraewr Cyfryngau" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" o %2$s gan %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" o %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" gan %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Adolygiadau: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Pori" msgid "Embed or Link" msgstr "Mewnblannu neu Gysylltu" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Cysylltu i Dudalen Atodi" msgid "Link to Media File" msgstr "Cysyllu i Ffeil Cyfryngau" msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Digwyddodd gwall annisgwyl. Adnewyddwch y dudalen a rhowch gynnig arall arni." msgid "Revision by %s" msgstr "Adolygiad gan %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Capsiynau/Isdeitl" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Collwyd y cysylltiad. Mae cadw wedi ei atal nes eich bod " "wedi eich ail gysylltu." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Ymddiheuriadau, aeth rhywbeth o'i le. Nid oedd modd llwytho'r gymhariaeth " "hon." msgid "Download File" msgstr "Llwytho Ffeil i Lawr" msgid "Create an Account" msgstr "Creu Cyfrif" msgid "Avatar" msgstr "Afatar" msgid "" "Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try " "again." msgstr "" "Ymddiheuriadau, ond nid oes modd canfod unrhyw ganlyniadau ar gyfer term " "chwilio hwnnw. Rhowch gynnig arni eto." msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s Sylw ar %2$s" msgstr[1] "%1$s Sylw ar %2$s" msgstr[2] "%1$s Sylw ar %2$s" msgstr[3] "%1$s Sylw ar %2$s" msgid "Explore" msgstr "Archwilio" msgid "Enterprise" msgstr "Menter" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Rhaid galluogi JavaScript i ddefnyddio'r nodwedd hon." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (dim teitl)" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "E-bost" msgid "10 Newest" msgstr "10 Diweddaraf" msgid "Repeat Password" msgstr "Ailadrodd y Cyfrinair" msgid "Processing..." msgstr "Yn prosesu..." msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "Useful links" msgstr "Dolenni defnyddiol:" msgid "All Apps" msgstr "Pob Ap" msgid "Not connected" msgstr "Heb Gysylltu" msgid "Transactions" msgstr "Trafodion" msgid "Plan" msgstr "Cynllun" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "Billing Details" msgstr "Manylion Bilio" msgid "Ok" msgstr "Iawn" msgid "Comics" msgstr "Comics" msgid "Front-end Post Prompt: Use {name} for user's name" msgstr "Anogiad Cofnod Blaen: Defnyddio {name} ar gyfer enw'r defnyddiwr" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "M j, Y @ G:i" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Cyfeiriad Mewngofnodi (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Yr URL i'r adran weinyddol" msgid "Please enter your password." msgstr "Rhowch eich cyfrinair." msgid "New post by %s" msgstr "Cofnod newydd gan %s" msgid "A spike in your stats" msgstr "Cynnydd sydyn yn eich ystadegau" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Ychwanegwch eitemau dewislen o'r golofn ar y chwith." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Nid oes modd defnyddio'r porwr gwe ar eich dyfais i lwytho ffeiliau i fyny. " "Efallai bod modd i chi ddefnyddio'r ap cynhenid sydd ar eich " "dyfais yn lle hynny." msgid "The package contains no files." msgstr "Nid yw'r pecyn yn cynnwys ffeiliau." msgid "You have unsaved changes." msgstr "Mae gennych newidiadau heb eu cadw." msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Awdur" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Dangos" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Cuddio" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Dewis --" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Tudalen" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" msgid "Number of columns:" msgstr "Nifer y colofnau:" msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "Mae'r sylw'n aros am gymeradwyaeth." msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Cofnodion gan %1$s (%2$s)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "I symud rhwng diwygiadau llusgwch ddolen y llithrydd i'r chwith neu " "dde neu ddefnyddio botymau Blaenorol neu Nesaf." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "" "Nid yw eitemau rydych yn ceisio eu symud i'r Sbwriel yn bodoli bellach." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "" "Nid yw eitemau rydych yn ceisio eu hadfer o'r Sbwriel yn bodoli bellach." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Mae'r eitem wedi ei dileu eisoes." msgid "(more…)" msgstr "(rhagor…)" msgid "Newer comments" msgstr "Sylwadau Diweddarach" msgid "Published by" msgstr "Cyhoeddwyd gan" msgid "Older comments" msgstr "Sylwadau Hŷn" msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Os nad ydych wedi creu dewislenni, cliciwch y ddolen ’creu " "dewislen newydd’ i gychwyn arni" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Llusgwch yr eitemau i'r drefn sy orau gennych. Cliciwch y saeth ar ochr " "dde'r eitem i ddatgelu dewisiadau ffurfweddiad ychwanegol." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "" "Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio i reoli'r newidiadau i'ch cynnwys." msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "I adfer fersiwn, cliciwch Adfer y Fersiwn Hwn." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "O'r sgrin yma mae modd adolygu, cymharu ac adfer newidiadau:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Mae newidiadau i gynnwys yn gopïau o'ch cofnodion neu dudalennau sydd wedi " "eu cadw, maent yn cael eu creu o bryd i'w gilydd wrth i chi ddiweddaru eich " "cynnwys. Mae'r testun coch ar y chwith yn dangos y cynnwys sydd wedi ei " "dynnu. Mae'r testun gwyrdd ar y dde yn dangos cynnwys sydd wedi ei ychwanegu." msgid "Add Contact Form" msgstr "Ychwanegu Ffurflen Gyswllt" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "At:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Oddi wrth:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Nesaf" msgctxt "product_name costs cost" msgid "'%1$s' costs %2$s." msgstr "Mae '%1$s' yn costio %2$s." msgid "Monthly Archives: " msgstr "Archifau Misol: " msgid "Hide comment threads" msgstr "Cuddio edafedd sylw" msgid "This field is required." msgstr "Mae angen y maes yma." msgid "yesterday" msgstr "ddoe" msgid "Login to leave a comment." msgstr "Mewngofnodi i adael sylw." msgid "New achievement" msgstr "Llwyddiant newydd" msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%title " msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %title" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Mae eich newidiadau diweddaraf wedi eu cadw fel newidiad." msgid "Service" msgstr "Gwasanaeth" msgid "Japanese yen" msgstr "Yen Japan" msgid "Released: %d." msgstr "Ryddhawyd: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Trac %1$s o %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Math: %s." msgid "Bitrate:" msgstr "Didradd:" msgid "Audio Format:" msgstr "Fformat Sain:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec Sain:" msgid "Length:" msgstr "Hyd:" msgid "Genre" msgstr "Genre" msgid "Years" msgstr "Blwyddyn" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Sbam (%s)" msgstr[1] "Sbam (%s)" msgstr[2] "Sbam (%s)" msgstr[3] "Sbam (%s)" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Wedi cwblhau (%s)" msgstr[1] "Wedi cwblhau (%s)" msgstr[2] "Wedi cwblhau ( %s)" msgstr[3] "Wedi cwblhau ( %s)" msgid "Session expired" msgstr "Daeth y sesiwn i ben" msgid "No tags found." msgstr "Heb ganfod tagiau." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Peidiwch dadgofrestru sgript %1$s yn yr adran weinyddol. I dargedu'r thema " "blaen defnyddiwch y bachyn %2$s." msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Bydd y dudalen mewngofnodi yn agor mewn tab newydd. Ar ôl mewngofnodi " "gallwch chi ei gau a dychwelyd i'r dudalen hon." msgid "Menu locations updated." msgstr "Diweddarwyd lleoliadau dewislen." msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Creu, golygu a dileu dewislenni" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Ychwanegu, trefnu a newid eitemau dewislen unigol" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Mae'r blwch rheoli dewislenni ar frig y sgrin yn cael ei ddefnyddio i reoli " "pa ddewislen sy'n cael ei hagor yn y golygydd isod." msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Mae modd dynodi lleoliadau i ddewislenni unigol drwy ddewis y " "gosodiadau dymunol ar waelod y golygydd dewislenni. I ddynodi " "dewislenni i'r holl leoliadau thema ar un waith, ewch i dab Rheoli " "Lleoliadau ar frig y sgrin." msgid "Menu Management" msgstr "Rheoli Dewislenni" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Ychwanegwch un neu nifer o eitemau ar unwaith drwy ddewis y blwch " "tisio nesaf at bob eitem a chlicio Ychwanegu i'r Ddewislen" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Dilëwch eitem dewislen drwy ei ehangu a chlicio Tynnu dolen" msgid "Editing Menus" msgstr "Golygu Dewislenni" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio ar gyfer dewislenni sydd wedi eu " "dynodi'n eang i leoliadau a ddiffiniwyd gan y thema." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "I olygu dewislen sydd wedi ei dynodi ar hyn o bryd i leoliad thema, " "cliciwch y ddolen ’Golygu#8217; wrth ei hochr" msgid "Edit Menus" msgstr "Golygu Dewislenni" msgid "Manage Locations" msgstr "Rheoli Lleoliadau" msgid "Theme Location" msgstr "Lleoliad Thema" msgid "Assigned Menu" msgstr "Dewislen Dynodwyd" msgid "Select a Menu" msgstr "Dewis Dewislen" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Golygu" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Defnyddio dewislen newydd" msgid "Restore This Revision" msgstr "Adfer yr Adolygiad Hwn" msgid "Move up one" msgstr "Symud i fyny un" msgid "Move down one" msgstr "Symud i lawr un" msgid "Move to the top" msgstr "Symud i'r brig" msgid "Move under %s" msgstr "Symud o dan %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Symud allan o dan %s" msgid "Under %s" msgstr "O dan %s" msgid "Out from under %s" msgstr "Allan o dan %s" msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Rhif is eitem %2$d o dan %3$s." msgid "Denied: %s" msgstr "Gwrthodwyd: %s" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Nid oes modd symud yr eitem i'r Sbwriel. Mae %s wrthi'n golygu." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Dewis dewislen i'w golygu:" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Mae'r dewislenni hyn wedi eu dileu." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Golygwch eich dewislen ragosodedig drwy ychwanegu neu dynnu eitemau. " "Llusgwch eich eitem i'r drefn rydych am ei ddefnyddio. Cliciwch Creu " "Dewislen i gadw eich newidiadau." msgid "Auto add pages" msgstr "Awto ychwanegu tudalennau" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "I ad-drefnu eitemau dewislen, llusgwch a gollwch eitemau gyda'ch " "llygoden neu eich bysellfwrdd. Llusgwch neu symudwch eitem ychydig " "i'r dde i'w droi'n is ddewislen" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "I ychwanegu dewislen newydd yn lle dynodi un cyfredol, cliciwch " "ddolen ’Defnyddio dewislen newydd’. Bydd eich dewislen " "newydd yn cael ei dynodi'r awtomatig i'r lleoliad thema hwnnw" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "I ychwanegu dolen gyfaddas, estynnwch y maes Dolenni Cyfaddas, " "rhowch URL a chysylltu testun, ac yna clicio Ychwanegu i Ddewislen" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Eitem dewislen %2$d of %3$d." msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Rhowch enw i'ch dewislen, yna cliciwch Creu Dewislen." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Gall pob dewislen gyfaddas gynnwys cymysgedd o ddolenni i dudalennau, " "categorïau, URLau cyfaddas neu fathau eraill o gynnwys. Mae dolenni " "dewislenni yn cael eu hychwanegu drwy ddewis eitemau o'r blychau ehangu yn y " "golofn ar y chwith." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "" "Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio ar gyfer rheoli eich dewislenni symud." msgid "Capabilities" msgstr "Gallu" msgid "Menu structure" msgstr "Strwythur dewislen" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Mae dy thema'n cynnal un dewislen. Dewiswch pa ddewislen i'w defnyddio." msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Ychwanegu tudalennau prif lefel i'r ddewislen" msgid "From this screen you can:" msgstr "O'r sgrin hon y mae modd:" msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "I ddynodi dewislenni i un neu ragor o leoliadau thema, dewiswch " "ddewislen o bob cwymplen lleoliad. Pan fyddwch wedi gorffen, " "cliciwch Cadw'r Newid" msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "I olygu dewislen sy’n bodoli eisoes, dewiswch ddewislen o'r llamlen " "a chlicio Dewis" msgid "Up one" msgstr "I fyny un" msgid "Down one" msgstr "I lawr un" msgid "To the top" msgstr "I'r brig" msgid "Restore the backup." msgstr "Adfer y copi wrth gefn." msgid "Undo." msgstr "Dadwneud." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Crëwyd y drafft ar %1$s am %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "Mae %s wedi cymryd drosodd ac yn golygu ar hyn o bryd." msgid "sub item" msgstr "is eitem" msgid "%s is currently editing" msgstr "Mae %s wrthi'n golygu" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Mae'r copi wrth gefn o'r cofnod yn eich porwr yn wahanol i'r fersiwn isod." msgid "Post restored successfully." msgstr "Adferwyd y cofnod yn llwyddiannus." msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "F j, Y @ H:i:s" msgid "Take over" msgstr "Cymrwch drosodd" msgid "Choose audio" msgstr "Dewiswch sain" msgid "Select audio" msgstr "Dewis sain" msgid "Choose video" msgstr "Dewiswch fideo" msgid "Choose an image" msgstr "Dewiswch lun" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M \\a\\m H:i" msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Digwyddodd gwall. Ceisiwch eto'n hwyrach." msgid "Email me whenever" msgstr "E-bostio fi pryd bynnag fydd" msgctxt "post a comment" msgid "Post" msgstr "Cofnod" msgid " Private" msgstr " Preifat" msgid "Style:" msgstr "Arddull:" msgid "Testimonials" msgstr "Tystebau" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Ychwanegu neu dynnu eitemau dewislen" msgid "Time Slider" msgstr "Llithrydd Amser" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd gwponau yn y sbwriel" msgid "" "Help us try out a new version of this page, which combines " "your Likes and Comments in one view!" msgstr "" "Helpwch ni drwy roi cynnig ar fersiwn newydd o'r dudalen hon, sy'n cyfuno eich Hoffterau a Sylwadau yn un fan!" msgid "Playlist Settings" msgstr "Gosodiadau'r Rhestr Chwarae" msgid "Reservations" msgstr "Dynodiadau" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Chwilio am:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Chwilio" msgid "My Activity" msgstr "Fy Ngweithgaredd" msgid "Refunds" msgstr "Ad-daliadau" msgid "Change Password" msgstr "Newid Cyfrinair" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Os na fedrwch feddwl am gyfrinair da, defnyddiwch y botwm isod i greu un." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Chwilio …" msgid "Blocks" msgstr "Blociau" msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" msgid "Search themes…" msgstr "Chwilio drwy'r themâu…" msgid "Customize: %s" msgstr "Cyfaddasu: %s" msgid "You May Like" msgstr "Efallai'r Hoffech Chi" msgid "Posts & pages" msgstr "Cofnodion a Thudalennau" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Sgyrsiau" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Statws" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Cysylltau" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Fideos" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Dyfyniadau" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Orielau" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Delweddau" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Neilleb" msgid "Header image" msgstr "Delwedd y Pennyn" msgid "Processing" msgstr "Prosesu" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi greu adnoddau." msgid "All author pages" msgstr "Pob tudalen awdur" msgid "Filter by type" msgstr "Hidlo yn ôl math" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Un sylw ar “%s”" msgid "Switch Site" msgstr "Newid Gwefan" msgid "an hour" msgstr "awr" msgid "a day" msgstr "diwrnod" msgid "%d days" msgstr "%d diwrnod" msgid "a month" msgstr "mis" msgid "%d months" msgstr "%d mis" msgid "a year" msgstr "blwyddyn" msgid "%d years" msgstr "%d blwyddyn" msgid "View a list of your sites and access their dashboards" msgstr "Gweld rhestr o'ch gwefannau a chael mynediad at eu byrddau gwaith" msgid "Help & Support" msgstr "Cymorth a Chefnogaeth" msgid "Sign up" msgstr "Cofrestru" msgid "Saving…" msgstr "Yn cadw…" msgctxt "post title for posts with no title" msgid "Untitled" msgstr "Dideitl" msgid "Advanced customization" msgstr "Cyfaddasu uwch" msgid "Unlimited" msgstr "Diderfyn" msgid "Apps" msgstr "Apiau" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy gynnwys " "nodau arbennig fel !#=?*&." msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both " "letters and numbers." msgstr "" "Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy gymysgu " "llythrennau a rhifau." msgid "Best ever" msgstr "Gorau erioed" msgid "views" msgstr "golwg" msgid "Tiles" msgstr "Teils" msgid "Galleries" msgstr "Orielau" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Methu mewnosod perthynas term i'r gronfa ddata." msgid "Random Order" msgstr "Trefn Hap" msgid "1 post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "1 Cofnod" msgstr[1] "%s cofnod" msgstr[2] "%s cofnod" msgstr[3] "%s cofnod" msgid "%d selected" msgstr "%d wedi eu dewis" msgid "Insert from URL" msgstr "Mewnosod o URL" msgid "Mode:" msgstr "Modd:" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Hap" msgid "Reverse order" msgstr "Gwrthdroi trefn" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Mae modd llwytho i fyny a mewnosod cyfrwng (delweddau, sain, dogfennau, ac " "ati) drwy glicio ar y botwm Ychwanegu Cyfryngau. Mae modd dewis o'r " "delweddau a'r ffeiliau sydd eisoes yn y Llyfrgell Cyfryngau neu lwytho " "cyfrwng newydd i fyny i'w hychwanegu i'ch tudalen neu gofnod. I greu oriel " "delweddau, dewiswch y delweddau i'w hychwanegu a chlicio ar y botwm “" "Creu oriel newydd”." msgid "" "You can also embed media from many popular websites including Twitter, " "YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the " "content of your post/page. Learn more about embeds." msgstr "" "Gallwch hefyd fewnblannu cyfryngau o lawer o wefannau poblogaidd gan gynnwys " "Twitter, YouTube, Flickr ac eraill trwy basio URL y cyfryngau ar ei linell " "ei hun yng nghynnwys eich cofnod/tudalen. Dysgu ragor am fewnblannu." msgid "Deselect" msgstr "Dad-ddewis" msgid "No editor could be selected." msgstr "Methu dewis golygydd." msgid "Uploading" msgstr "Llwytho i fyny" msgid "Insert into page" msgstr "Mewnosod i dudalen" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Gosodiadau Dangos Atodiad" msgid "Drop files to upload" msgstr "Gollwng ffeiliau i'w llwytho i fyny" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Er mwyn gweithredu eich defnyddiwr, cliciwch y ddolen ganlynol:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ar ôl gweithredu, byddwch yn derbyn *e-bost arall* fydd yn cynnwys eich " "mewngofnodiad." msgid "Update gallery" msgstr "Diweddaru'r oriel" msgid "Create a new gallery" msgstr "Creu oriel newydd" msgid "Insert into post" msgstr "Mewnosod i gofnod" msgid "Add to gallery" msgstr "Ychwanegu i'r oriel" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Llwythwyd i fyny i'r dudalen hon" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Llwythwyd i fyny i'r cofnod hwn" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Llwyddiant" msgid "Alt Text" msgstr "Testun Amgen" msgid "All media items" msgstr "Pob eitem" msgid "Link To" msgstr "Dolen i" msgid "Already Installed" msgstr "Wedi ei Osod Eisoes" msgid "Custom URL" msgstr "URL Penodol" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Diddymu oriel" msgid "Upload files" msgstr "Llwytho ffeiliau" msgid "Create gallery" msgstr "Creu oriel" msgid "Selected" msgstr "Dewiswyd" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Wedi Trosi'r Cyfyngiad Llwytho i Fyny" msgid "Attachment Details" msgstr "Manylion yr Atodiad" msgid "Dismiss errors" msgstr "Dileu'r gwallau" msgid "Media File" msgstr "Ffeil Cyfrwng" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Digwyddodd gwall, sydd fel arfer yn golygu nad yw'r llif yn weithredol ar " "hyn o bryd. Ceisia eto'n hwyrach ymlaen." msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Wrth newid themâu, yn aml mae amrywiad yn y nifer a gosodiad o feysydd " "teclyn /barau ochr ac weithiau mae'r gwrthdaro hyn yn gwneud y trawsnewid " "bach yn llai llyfn. Os ydych wedi newid thema ac mae Teclynnau Rhyngweithiol " "ar goll sgroliwch i lawr ar y sgrin i'r man Anweithredol, lle bydd eich holl " "declynnau a'u gosodiadau wedi eu cadw." msgid "Next Steps" msgstr "Camau Nesaf" msgid "Publish Settings" msgstr "Gosodiadau Cyhoeddi" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Mae nifer o flychau ar y sgrin hon yn cynnwys gosodiadau ar sut fydd y " "cynnwys yn cael ei gyhoeddi, gan gynnwys:" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Does dim modd newid lleoliad y maes teitl a'r Ardal Golygu Cofnod, ond " "gallwch symud lleoliad pob un o'r blychau eraill drwy lusgo a gollwng. " "Gallwch eu lleihau a'u ehangu drwy glicio ar far teitl y blwch. Defnyddiwch " "y tab Dewisiadau Sgrin i ddatguddio mwy o flychau (Cyfran, Anfon Hysbysiadau " "Cyfeirio, Meysydd Cyfaddas, Trafodaeth, Bonyn, Awdur) neu ddewis gosodiad 1- " "neu 2-golofn ar gyfer y sgrin." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Agor neu gau sylwadau" msgid "View your site" msgstr "Gweld eich gwefan" msgid "Write your first blog post" msgstr "Ysgrifenu eich cofnod blog cyntaf" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Rhagosodiad: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Llwythwyd i" msgid "File URL:" msgstr "URL ffeil:" msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Pan fydd y gosodiad hwn ar waith, mae nodyn atgoffa yn cael ei ddangos ym " "mlwch Cipolwg ar y Bwrdd Gwaith sy'n dweud fod ,“Gwrthod peiriannau " "chwilio”, i'ch atgoffa eich bod wedi dweud wrth beiriannau chwilio i " "beidio ag archwilio eich gwefan." msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Rhiant — Mae categorïau, yn wahanol i dagiau, yn " "gallu bod mewn hierarchaeth. Efallai hoffech chi gategori Jazz ac o dan " "hynny is-gategorïau am Bebop a Big Band. Yn ddewisol. Er mwyn creu is-" "gategori, dewiswch gategori arall o'r ddewislen Rhiant." msgid "Inserting Media" msgstr "Mewnosod Cyfryngau" msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "Yn y golofn Ymateb i, mae yna dair elfen. Y testun yw enw'r " "cofnod sy'n achosi'r sylw a'r ddolen i olygydd y cofnod ar gyfer y cofnod " "hwnnw. Mae'r symbol dolen barhaol isod yn arwain i'r cofnod hwnnw ar eich " "gwefan fyw. Mae'r swigen fach gyda rhif ynddi yn dangos sawl sylw cymeradwy " "mae'r cofnod hwn wedi ei dderbyn. Os oes sylwadau'n disgwyl eu cymedroi , " "bydd cylch hysbysu coch gyda'r nifer o sylwadau arno'n cael ei ddangos. Bydd " "clicio ar y swigen yn hidlo'r sgrin sylwadau er mwyn dangos dim ond sylwadau " "ar y cofnod hwnnw." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Rydych yn defnyddio'r llwythwr lluosog. Problemau? Defnyddiwch lwythwr y porwr yn lle hynny." msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Dewis Pennyn Cyfaddas" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Yn adran Testun Pennyn y dudalen hon, mae modd dweud p'un ai i ddangos y " "testun neu ei guddio. Mae hefyd modd dewis lliw ar gyfer testun drwy glicio " "botwm Dewis Lliw ac ac un ai teipio gwerth hex HTML dilys, e.e. “" "#ff0000” ar gyfer coch neu drwy ddewis lliw drwy'r dewisydd lliw." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Peidiwch ag anghofio clicio ar “Cadw Newidiadau” pan fyddwch chi wedi " "gorffen!" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Nid yw'r ffeil llwythwyd yn ddelwedd ddilys. Ceisiwch eto." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "I ddefnyddio delwedd cefndir, mae angen ei lwytho i fyny neu dewis delwedd " "sydd eisoes yn eich Llyfrgell Delweddau drwy glicio ar fotwm “Dewis " "Delwedd”. Mae modd arddangos un enghraifft o'r ddelwedd, neu deilsio i " "lenwi'r sgrin. Mae modd gosod y cefndir yn ei le fel bod cynnwys y wefan yn " "symud drosto, neu fel ei fod yn sgrolio gyda'ch gwefan." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Mae hefyd modd dewis lliw cefndir drwy glicio ar y botwm Dewis Lliw ac un ai " "teipio gwerth hex HTML dilys, e.e. “#ff0000” ar gyfer coch neu " "drwy ddewis lliw drwy'r dewisydd lliw." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Golygu" msgid "Address:" msgstr "Cyfeiriad:" msgid "All Sites" msgstr "Pob Gwefan" msgid "Button type" msgstr "Math o fotwm" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Mae rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %d nod" msgid "Reorder" msgstr "Aildrefnu" msgid "Base color" msgstr "Lliw Sylfaen" msgid "Saving" msgstr "Cadw" msgid "Draft Saved" msgstr "Drafft wedi ei Gadw" msgid "What would you like to import?" msgstr "Beth hoffech chi ei fewnforio?" msgid "Step" msgstr "Cam" msgid "Generate strong password" msgstr "Creu cyfrinair cryf" msgid "File is not an image." msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil." msgid "Could not read image size." msgstr "Methu darllen maint delwedd." msgid "Image resize failed." msgstr "Methodd newid maint delwedd." msgid "Image crop failed." msgstr "Methodd tocio maint delwedd." msgid "Image rotate failed." msgstr "Methodd troi'r ddelwedd." msgid "Image flip failed." msgstr "Methodd fflipio'r ddelwedd." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Methodd Cadw Golygydd Delwedd" msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!" msgstr "Dathliad Hapus gyda WordPress.com!" msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Ymwelydd" msgstr[1] "Ymwelydd" msgstr[2] "Ymwelydd" msgstr[3] "Ymwelydd" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Cefnfor" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s ymateb" msgstr[1] "%s ymateb" msgstr[2] "%s ymateb" msgstr[3] "%s ymateb" msgid "Happy Anniversary!" msgstr "Dathliad Hapus!" msgid "Block this blog" msgstr "Rhwstro'r blog" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Defnyddiwr Newydd: %1$s\n" "Cyfeiriad IP Pell: %2$s\n" "\n" "Anablu'r hysbysiadau: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Gwefan Newydd: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Cyfeiriad IP Pell: %3$s\n" "\n" "Anablu'r hysbysiadau: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Ni fydd y defnyddiwr cyfredol yn cael ei ddileu." msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Defnyddiwyd: %1$s%% o %2$s" msgid "Please select an option." msgstr "Dewiswch ddewis." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "" "Gwall: Mae'r cyfeiriad e-bost hwn eisoes yn cael ei " "ddefnyddio." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Mae adolygiad o'r cofnod sy'n fwy diweddar." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Ymddiheuriadau, mae adolygiadau wedi eu hanalluogi." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu cofnodion." msgid "Start a New Post" msgstr "Cychwyn Cofnod Newydd" msgid "Last published" msgstr "Cyhoeddwyd diwethaf" msgid "Period" msgstr "Atalnod llawn" msgid "Oldest" msgstr "Hynaf" msgid "View Attachment Page" msgstr "Edrych ar y Dudalen Atodi" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Enw cyfrif neu gyfrinair anghywir." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "Llif %1$s %2$s %3$s" msgid "Home URL" msgstr "URL Cartref" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd diweddaru'r defnyddiwr." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Mae gwasanaethau XML-RPC wedi eu hanalluogi ar y wefan hon." msgid "The domain specified is not valid." msgstr "Mae'r parth a benodwyd yn annilys." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Cyfryngau" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Caniatáu i beiriannau chwilio fynegeio'r wefan" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Annog peiriannau chwilio i beidio mynegeio'r wefan" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Mae'n ddibynnol ar beiriannau chwilio i anrhydeddu'r cais yma." msgid "Search engine visibility" msgstr "Gwelededd peiriannau chwilio" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Mae'r grŵp dewisiadau preifatrwydd wedi cael ei dileu. Defnyddiwch grŵp " "gosodiadau eraill." msgid "Alternative Text" msgstr "Testun Amgen" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Mae'r grŵp dewisiadau \"%s\" wedi cael ei dynnu. Defnyddiwch grŵp gosodiadau " "eraill." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Ataliwyd peiriannau chwilio" msgid "Connect to Tumblr to begin" msgstr "Cysylltu â Tumblr i gychwyn" msgid "%s's Subscriptions" msgstr "Tanysgrifiadau %s" msgid "%s's Favorites" msgstr "Ffefrynnau %s" msgid "%s's Replies Created" msgstr "Atebion Creodd %s" msgid "%s's Topics Started" msgstr "Pynciau Cychwynnodd %s" msgid "Reset to defaults" msgstr "Ailosod i'r rhagosodedig" msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "Yn dilyn" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Mae'r Enw Defnyddiwr/Cyfrinair yn anghywir ar gyfer %s" msgid "Disconnect" msgstr "Datgysylltu" msgid "Retry" msgstr "Ceisio eto" msgid "Search Menu Items" msgstr "Chwilio Eitemau Dewislen" msgid "Labels" msgstr "Labeli" msgid "Price" msgstr "Pris" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Edit Menu" msgstr "Golygu’r Dewislen" msgid "Shows %s post on each load." msgid_plural "Shows %s posts on each load." msgstr[0] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth." msgstr[1] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth." msgstr[2] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth." msgstr[3] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth." msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "ymlaen" msgid "Source code" msgstr "Cod ffynhonnell" msgid "There was an error." msgstr "Bu gwall." msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Dangos dyddiad cofnod?" msgctxt "Service: Account connected as" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Connect and share your posts on %s" msgstr "Cysylltu a rhannu eich cofnodion ar %s" msgid "Verification Code" msgstr "Cod Dilysu" msgid "Unmute" msgstr "Dad-ddistewi" msgid "Create Site" msgstr "Creu Gwefan" msgid "Name your site" msgstr "Enwch eich gwefan" msgid "Reset password" msgstr "Ailosod cyfrinair" msgid "" " Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by " "your spam filter." msgstr "" " Gwiriwch eich e-bost yn rheolaidd, a gwneud yn siŵr nad ydym yn cael ein " "dal gan eich hidl sbam." msgid "Password Changed" msgstr "Cyfrinair wedi ei Newid" msgid "What's this?" msgstr "Beth yw hwn?" msgid "Change file" msgstr "Newid ffeil" msgid "Timeline" msgstr "Amserlen" msgid "Security" msgstr "Diogelwch" msgid "Generate Password" msgstr "Creu Cyfrinair" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Dilysu mewn Dau Gam" msgid "(must be logged into your WordPress.com account)" msgstr "(rhaid i chi fod wedi eich mewngofnodi i'ch cyfrif WordPress.com)" msgid "Get Started" msgstr "Cychwyn Arni" msgid "Not Connected" msgstr "Heb Gysylltu" msgid "Connect to" msgstr "Cysylltu â" msgid "Invalid status." msgstr "Statws annilys." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Dangos y botymmau rhannu." msgid "Show likes." msgstr "Dangos faint sy'n hoffi hwn." msgid "Trending" msgstr "Trendio" msgid "Customize It!" msgstr "Cyfaddasu!" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Croeso i'ch Bwrdd Rheoli!" msgid "Draft your first post" msgstr "Drafftiwch eich cofnod cyntaf" msgid "Errors" msgstr "Gwallau" msgid "Circles" msgstr "Cylchoedd" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Testun" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Symud i'r bar offer" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Priodweddu'r cynnwys i gyd i:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Beth ddylai gael ei wneud gyda deunydd y defnyddiwr yma?" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Golygu" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Tab Cymorth Cyd-destun" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Tab Dewisiadau Sgrin" msgid "Select comment" msgstr "Dewis sylw" msgid "Select %s" msgstr "Dewis %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Mae modd dileu Categorïau Cysylltiad yn y gwymplen Gweithred Lluosog ond nid " "yw hynny'n dileu'r cysylltiad o fewn y categori. Yn lle hynny mae'n ei symud " "i'r Categori Cysylltiad rhagosodedig." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Mae modd dewis delwedd i'w dangos ar frig eich gwefan drwy lwytho i fyny " "o'ch cyfrifiadur neu ddewis o'ch llyfrgell cyfryngau bloc wedi'u dileu'n " "barhaol.ang. Wedi dewis delwedd bydd modd ei thocio." msgid "Art" msgstr "Celf" msgid "New Style" msgstr "Arddull Newydd" msgid "Both" msgstr "Y ddau" msgid "Always" msgstr "Pob tro" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Croeso i WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Cysylltu" msgid "Aggregated stats for %s" msgstr "Ystadegau cyfansawdd %s" msgid "%s posted: " msgstr "Cofnododd %s: " msgid "" " - You're replying from a different email address than the one your " "subscription was sent to." msgstr "" " - Os ydych chi'n ateb o gyfeiriad e-bost gwahanol i'r un a anfonwyd eich " "tanysgrifiad ato." msgid "Respond to this post by replying above this line" msgstr "Gallwch ymateb i'r cofnod drwy ymateb uwchlaw'r llinell hon" msgid "All categories" msgstr "Pob categori" msgid "View Pages" msgstr "Gweld y Tudalennau" msgid "Singular" msgstr "Unigol" msgid "" "You are currently using %1$s out of %2$s " "upload limit (%3$s%%)." msgstr "" "Ar hyn o bryd rydych yn defnyddio %1$s o derfyn llwytho i " "fyny o%2$s (%3$s%%)." msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently signed up to follow one of my posts. This means once you " "confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and nothing more will happen." msgstr "" "Helo,\n" "\n" "Rydych wedi cofrestru i ddilyn un o fy nghofnodion. Mae hyn y golygu unwaith " "i chi gadarnhau isod, byddwch yn derbyn e-bost pan fydd cofnodion newydd ar " "gael.\n" "\n" "I gychwyn arni, cliciwch i gadarnhau isod. Os mai gwall yw hwn, anwybyddwch " "y neges hon a bydd dim mwy yn digwydd." msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Y modd ysgrifennu heb darfu" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Mae modd dewis tagiau a'u trosi i gategorïau gan ddefnyddio'r troswr tag i gategori." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Mae creu Tudalen yn debyg iawn i greu Cofnod, a gall y sgriniau gael eu " "cyfaddasu yn yr un modd gan ddefnyddio llusgo a gollwng, y tab Dewisiadau " "Sgrin, ac ehangu/cwympo blychau yn ôl eich dewis. Mae gan y sgrin hefyd ofod " "ysgrifennu rhydd, sydd ar gael yn y dulliau Gweledol a Thestun trwy'r " "botymau Sgrin Lawn. Mae'r golygydd Tudalen yn gweithio'r un ffordd â'r " "golygydd Cofnod, ond mae rhai nodweddion Tudalen benodol yn y blwch " "Priodweddau Tudalen." msgid "Expand" msgstr "Ehangu" msgid "Community" msgstr "Cymuned" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" msgid "(at most 50)" msgstr "(50 ar y mwyaf)" msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Ymddiheuriadau, rydych wedi defnyddio'ch holl le yn %s. Dilëwch rhai o'ch " "ffeiliau er mwyn llwytho mwy o ffeiliau i fyny." msgid "Choose a Background Image" msgstr "Dewis Delwedd Cefndir" msgid "white" msgstr "gwyn" msgid "black" msgstr "du" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys." msgid "Highlights" msgstr "Uchafbwyntiau" msgid "ERROR: Are you sure you wanted to do that?" msgstr "GWALL: A ydych yn siŵr eich bod am wneud hynny?" msgid "Adding Themes" msgstr "Ychwanegu Themâu" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Rhagolwg a Chyfaddasu" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Enw" msgid "Buttons" msgstr "Botymau" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" msgctxt "Latest notifications" msgid "Latest" msgstr "Diweddaraf" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Heb Ddarllen" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Hoffi" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Ailflogio" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "Yn Dilyn" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Your email address" msgstr "Eich cyfeiriad e-bost" msgid "Plain Text" msgstr "Testun Plaen" msgid "Camera" msgstr "Camera" msgid "Aperture" msgstr "Agorfa" msgid "Focal Length" msgstr "Hyd Ffocal" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Sbam (%s)" msgstr[1] "Sbam (%s)" msgstr[2] "Sbam (%s)" msgstr[3] "Sbam (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "Ychwanegwyd ar %1$s am %2$s" msgid "Failed" msgstr "Methwyd" msgid "" "Project scheduled for: %1$s. Preview project" msgstr "" "Amserlennwyd y prosiect ar gyfer: %1$s. Rhagolwg o'r prosiect" msgid "" "Project item draft updated. Preview " "project" msgstr "" "Diweddarwyd eitem prosiect drafft. Rhagolwg " "o'r prosiect" msgid "Project submitted. Preview project" msgstr "" "Cyflwynwyd y prosiect. Rhagolwg o'r " "prosiect" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Adferwyd y prosiect i ddiwygiad %s" msgid "Project updated. View item" msgstr "Diweddarwyd y prosiect. Gweld yr eitem" msgid "Reply to %s" msgstr "Ateb i %s" msgid "No Replies" msgstr "Dim Atebion" msgid "The file is empty" msgstr "Mae'r ffeil yn wag." msgid "%s's Profile" msgstr "Proffil %s" msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies." msgstr "Mae'r fforwm ‘ %s ’ wedi cau i bynciau newydd ac atebion." msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies." msgstr "Mae'r pwnc ‘ %s ’ wedi cau i atebion newydd." msgid "You cannot reply to this topic." msgstr "Nid oes hawl gennych i ateb i'r pwnc yma." msgid "IP address" msgstr "Dim cyfeiriad" msgid "Go Back" msgstr "Mynd Nôl" msgid "Templates" msgstr "Templedi" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Nid yw'r thema sydd wedi ei dewis yn bodoli." msgid "Be the first to like this." msgstr "Bod y cyntaf i hoffi hwn." msgid "One blogger likes this." msgstr "Mae un blogiwr yn hoffi hwn." msgid "Unread" msgstr "Heb Ddarllen" msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Hepgor Tocio, Cyhoeddi'r Delwedd fel ag y Mae" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Mae modd gosod pennyn delwedd cyfaddas ar gyfer eich gwefan. Llwythwch y " "ddelwedd i fyny a'i thocio, a bydd y ddelwedd yn fyw yn syth. Fel arall, mae " "modd defnyddio delwedd sydd wedi ei lwytho i fyny i’ch Llyfrgell Cyfryngau " "drwy glicio botwm “Dewis Delwedd”." msgid "You are previewing %s" msgstr "Rydych yn gweld rhagolwg o %s" msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "Darllenwch yr holl gofnodion gan %1$s ar %2$s" msgid "View details" msgstr "Manylion" msgid "Footer text" msgstr "Testun y Troedyn " msgid "Social Media" msgstr "Cyfryngau Cymdeithasol" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Tudalen %1$d o %2$d" msgid "Header Text Color" msgstr "Lliw Testun Pennyn" msgid "Saved" msgstr "Cadwyd" msgid "Choose Image" msgstr "Dewis Delwedd" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Neu ddewis delwedd o'ch llyfrgell cyfrwng:" msgid "Select Image" msgstr "Dewis Delwedd" msgid "Save & Publish" msgstr "Cadw a Chyhoeddi" msgctxt "blog follows" msgid "follows" msgstr "yn dilyn" msgid "Akismet Widget" msgstr "Teclyn Akismet" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Dangos y nifer o sylwadau sbam mae Akismet wedi eu dal" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s spamwedi ei rwystro gan " "Akismet" msgstr[1] "" "%1$s spamwedi eu rhwystro gan " "Akismet" msgstr[2] "" "%1$s spamwedi eu rhwystro gan " "Akismet" msgstr[3] "" "%1$s spamwedi eu rhwystro gan " "Akismet" msgid "Try a New Theme" msgstr "Profi Themâu Newydd" msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Billing History" msgstr "Hanes bilio" msgid "Refund" msgstr "Ad-daliad" msgid "My Lists" msgstr "Fy Rhestrau" msgid "Payment via %s" msgstr "Taliad drwy %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Os nad ydych am ddangos delwedd pennyn ar eich gwefan, cliciwch y botwm " "“Tynnu Delwedd Pennyn” yn adran Delwedd Pennyn y dudalen hon. Os " "hoffech chi ailalluogi'r ddelwedd pennyn eto, dewiswch un o'r dewisiadau " "delwedd eraill a chlicio “Cadw'r Newid”." msgid "Customizer" msgstr "Cyfaddaswr" msgid "Select file" msgstr "Dewis ffeil" msgid "" "You attempted to edit an item that is not an attachment. Please go back and " "try again." msgstr "" "Rydych wedi ceisio golygu eitem nad yw'n atodiad. Ewch nôl a cheisio eto." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Mae gan gategorïau hierarchaeth, sy'n golygu bod modd nythu is gategorïau. " "Nid oes gan dagiau hierarchaeth ac felly does dim modd eu nythu. Weithiau " "fydd pobl yn cychwyn drwy eu defnyddio ar eu cofnodion ac yna sylweddoli " "mai'r llall fyddai orau ar gyfer eu cynnwys." msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Rydych yn defnyddio llwythwr y porwr. Mae llwythwr WordPress yn cynnwys y " "gallu i ddewis a llusgo ffeiliau lluosog. Newidiwch i'r " "llwythwr ffeiliau lluosog." msgid "Preview %s" msgstr "Rhagolwg %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "" "Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio i gyfaddasu adran pennyn eich thema." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Mae modd dewis o ddelweddau pennyn ragosodedig eich thema neu ddefnyddio " "eich un eich hun. Mae modd hefyd cyfaddasu sut mae Teitl eich Gwefan a " "Broliant eich gwefan yn cael eu dangos." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Os oes gan eich thema mwy nag un ddelwedd pennyn rhagosodedig, neu rydych " "wedi llwytho i fyny mwy nag un ddelwedd pennyn cyfaddas, mae gennych ddewis " "o gael WordPress i ddangos delwedd pennyn gwahanol ar hap ar bob tudalen " "eich gwefan. Cliciwch fotwm radio “Ar Hap” sydd nesaf at yr " "adran Delweddau wedi eu Llwytho i Fyny neu Ddelweddau Ragosodedig i " "alluogi’r nodwedd hon." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Mae rhai themâu yn dod â delweddau pennyn ychwanegol. Os ydych yn gweld " "delweddau lluosog yn cael eu dangos, dewiswch yr un yr hoffech ei gael a " "chlicio'r botwm “Cadw'r Newidiadau”." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Ar gyfer y mwyafrif o themâu eich testun pennyn yw Teitl y Wefan a'i " "Broliant, fel sydd wedi ei ddiffinio yn adran Gosodiadau " "Cyffredinol." msgid "Related Topics" msgstr "Pynciau Perthnasol" msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Ewch nôl i Lwythwr y Porwr drwy glicio ar y ddolen o dan y " "blwch llusgo a gollwng." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "Chi sy bia %1$s! Cychwynnwch arni nawr." msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Tudalen enghreifftiol yw hon. Yn wahanol i gofnodion, sy'n cael eu dangos ar " "dudalen flaen eich blog yn y drefn mae nhw'n cael eu cyhoeddi, mae " "tudalennau yn fwy addas ar gyfer cynnwys parhaol fydd ar gael yn rhwydd, fel " "eich manylion Ynghylch neu Cysylltu. Cliciwch y ddolen Golygu i newid " "cynnwys y dudalen hon neu ychwanegwch " "dudalen arall." msgid "Success!" msgstr "Llwyddiant!" msgid "Follow All" msgstr "Dilyn Pawb" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Ymresymiadau annigonol wedi eu pasio i'r dull XML-RPC." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi osod cofnod preifat." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Methu copïo ffeiliau. Efallai bod dim lle ar ôl ar y ddisg." msgid "Start" msgstr "Cychwyn" msgid "View Project" msgstr "Gweld y Prosiect" msgid "View project" msgstr "Gweld project" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "E-bost" msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Gwefan" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Dewis" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(gofynnol)" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "golygu" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Enw" msgid "Drop down" msgstr "Cwymplen" msgctxt "comment" msgid "Replied" msgstr "Atebwyd" msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "Dan ystyriaeth" msgid "Reblogs" msgstr "Ailflogio" msgid "Follows" msgstr "Yn Dilyn" msgid "Load more" msgstr "Llwytho rhagor" msgid "No notifications" msgstr "dim hysbysiadau" msgid "water" msgstr "dŵr" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Diweddaraf" msgid "Create a new connection" msgstr "Creu cysylltiad newydd..." msgid "← Back" msgstr "← Nôl" msgid "API Key" msgstr "Allwedd API" msgid "Create a new playlist" msgstr "Creu rhestr chwarae newydd" msgid "Edit blogs you follow." msgstr "Golygu blogiau rydych yn eu dilyn." msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Toglo Cyfeiriad Golygydd Testun" msgid "text direction" msgstr "cyfeiriad y testun" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Ychwanegwch eich sylwadau yma ... (dewisol)" msgid "Please enter a site name." msgstr "Rhowch enw gwefan." msgid "That username is not allowed." msgstr "Nid oes caniatâd i'r enw defnyddiwr yna." msgid "Please enter a username." msgstr "Rhowch enw defnyddiwr." msgid "Please enter a site title." msgstr "Rhowch deitl gwefan." msgid "That name is not allowed." msgstr "Nid oes caniatâd i'r enw yna." msgid "Please enter correct email address." msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost cywir." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Rhaid i enw defnyddiwr fod o leiaf yn 4 nod o hyd." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Rhaid i enw gwefan fod o leiaf yn 4 nod." msgid "Create a Blog" msgstr "Creu Blog" msgid "A static page" msgstr "Tudalen sefydlog" msgid "Follow Blogs" msgstr "Dilyn Blogiau" msgid "Home page / Archives" msgstr "Tudalen cartref / Archifau" msgid "Set as background" msgstr "Gosod fel cefndir" msgid "Set as header" msgstr "Gosod fel pennyn" msgid "Search results for: %s" msgstr "Canlyniadau chwilio am: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Llwythwyd i fyny gan:" msgid "" "There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. " "Please try again in a moment." msgstr "" "Roedd problem wrth gysylltu â %s i greu cysylltiad wedi'i awdurdodi. Rhowch " "gynnig arall arni mewn eiliad." msgid "Customize “%s”" msgstr "Cyfaddasu “%s”" msgid "People who follow your blog" msgstr "Pobl sy'n dilyn eich blog" msgid "Tags & Categories" msgstr "Tagiau a Chategorïau" msgid "Split" msgstr "Hollti" msgid "Account" msgstr "Cyfrif" msgid "Personal" msgstr "Personol" msgid "Posting to" msgstr "Cofnodi i" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu'r set newidiadau hwn." msgid "Display Header Text" msgstr "Dangos Testun Pennyn" msgid "Change image" msgstr "Newid delwedd" msgid "Show header text with your image." msgstr "Dangos testun pennyn gyda'ch delwedd." msgid "Last month" msgstr "Mis Diwethaf" msgid "Most Follows in One Day" msgstr "Y Mwyaf o Ddilynwyr mewn Diwrnod" msgid "%s Followers!" msgstr "%s Dilynwr!" msgid "Front page" msgstr "Tudalen flaen" msgid "Posts page" msgstr "Tudalen cofnodion" msgid "Add Comment" msgstr "Ychwanegu Sylw" msgid "Add new Comment" msgstr "Ychwanegu Sylw newydd" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "account: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Helo %1$s,\n" "\n" "Diolch am ymuno â WordPress.com. Defnyddiwch yr URL yma i agor eich cyfrif: " "%2$s\n" "\n" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "blog: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Helo %1$s,\n" "\n" "Diolch am ymuno â WordPress.com. Defnyddiwch yr URL yma i agor eich cyfrif: " "%2$s\n" "\n" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Awgrym: Dylai'r cyfrinair fod o leiaf deuddeg nod o hyd. I'w wneud yn " "gryfach, mae modd defnyddio llythrennau mawr a bach, rhifau a symbolau fel ! " "\" ? $ % ^ & )." msgid "Public display name" msgstr "Enw Dangos Cyhoeddus" msgid "Cars" msgstr "Ceir" msgid "Family" msgstr "Teulu" msgid "Nature" msgstr "Natur" msgid "" "You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you " "have." msgstr "" "Ar hyn o bryd rydych yn defnyddio %1$sGB, sef %2$s%% o'r cyfanswm o %3$sGB " "sydd gennych." msgid "Views by Country" msgstr "Gweld yn ôl Gwlad" msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Ni all enw term fod yn wag." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Tacsonomi annilys." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Nid yw'r tacsonomi yn hierarchaidd." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Nid yw'r term rhiant yn bodoli." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Ymddiheuriadau, methodd dileu'r term." msgid "Invalid menu ID." msgstr "ID dewislen annilys." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i osod termau yn y tacsonomi yma." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Ymddiheuriadau, methodd golygu'r term." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu termau yn y tacsonomeg hwn." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu termau yn y tacsonomi yma." msgid "Download" msgstr "Llwytho i lawr" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Nid yw'r ddalen arddull yn ddarllenadwy." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Nid yw thema \"%s\" yn thema rhiant dilys." msgid "save" msgstr "Cadw" msgid "Number of links to show:" msgstr "Nifer o ddolenni i'w dangos:" msgid "Select Link Category:" msgstr "Dewis Categori Dolen:" msgid "Customize %s" msgstr "Cyfaddasu %s" msgid "← Return to %s" msgstr "← Dychwelyd i %s" msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "Defnyddiwch HTTPS wrth fynd i'r tudalennau gweinyddu" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Croeso - Dangos dolenni ar gyfer y tasgau mwyaf cyffredin " "wrth greu gwefan newydd." msgid "Sign In" msgstr "Mewngofnodwch" msgid "+ Add account" msgstr "+ Ychwanegu Cyfrif" msgid "Write a Post" msgstr "Ysgrifennu Cofnod" msgid "Select video" msgstr "Dewiswch fideo" msgid "Video title" msgstr "Teitl fideo" msgid "Use an existing page as a template." msgstr "Defnyddiwch dudalen gyfredol fel templed." msgid "(Address never made public)" msgstr "(Nid yw'r cyfeiriad yn cael ei ryddhau)" msgid "Contact Support" msgstr "Cysylltu â'n Cymorth" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Barod i gyhoeddi eich cofnod cyntaf? Cychwyn fan hyn." msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Enw'r Blog: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Cadarnhau Dilyn: %2$s\n" "\n" "Os nad ydych eisiau derbyn yr e-byst hyn bellach:\n" "%5$s\n" "\n" "Os ydych eisiau gweld yr holl flogiau a chofnodion rydych yn eu dilyn ar y " "we mewn un man hwylus,\n" "crëwch gyfrif WordPress.com. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %2$s\n" "Blog URL: %3$s\n" "Post URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "To Confirm: %5$s\n" "\n" "To stop these emails: %6$s\n" "\n" "To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Enw'r Blog: %2$s\n" "URL y Blog : %3$s\n" "URL Cofnod: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "I Gadarnhau: %5$s\n" "\n" "I atal yr e-byst hyn: %6$s\n" "\n" "I weld yr holl flogiau a cofnodion rydych yn eu dilyn mewn un man hawdd\n" "ymunwch â WordPress.com. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently liked your post: %2$s\n" "\n" "Here is a link to the post they liked:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%5$s\n" msgstr "" "Helo,\n" "\n" "Mae %1$s wedi hoffi eich cofnod: %2$s\n" "\n" "Dyma ddolen i'r cofnod hwnnw:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "Os nad ydych am dderbyn hysbysiadau am eich Hoffi:\n" "%5$s\n" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "Dinas:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Nid oes modd newid y math o gofnod." msgid "Image default size" msgstr "Maint rhagosodedig delwedd" msgid "Image default link type" msgstr "Math dolen rhagosodedig delwedd" msgid "Image default align" msgstr "Alinio rhagosodedig delwedd" msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Nid oes modd dileu'r cofnod." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r math yma o gofnod." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid yw un o'r tacsonomiau penodol yn cael eu cynnal gan y " "math yma o gofnod." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddynodi term i un o'r tacsonomiau " "penodol." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ychwanegu term i un o'r tacsonomiau " "penodol." msgid "Invalid author ID." msgstr "ID awdur annilys." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu cofnodion yn yr math yma o " "gofnod." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnod wedi ei ddiogelu gan " "gyfrinair yn y math yma o gofnod." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi ddileu'r adolygiad hwn." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu'r term hwn." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Llywio Sylwadau" msgid "Draft saved." msgstr "Drafft wedi ei gadw" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "Account Settings" msgstr "Gosodiadau'r Cyfrif" msgid "In reply to: %s" msgstr "Mewn ymateb i: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Botymau Rhannu" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Creu Ffeil Ffurfweddu" msgid "Maintenance" msgstr "Cynnal a Chadw" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Os nad yw eich gwefan yn cael ei dangos, cysylltwch â pherchennog y " "rhwydwaith hwn." msgid "What do I do now?" msgstr "Beth wna i nesaf?" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Nid yw ar gael am ychydig - wrthi'n cynnal y system. Dewch nôl cyn bo hir." msgid "Database Error" msgstr "Gwall Cronfa Ddata" msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Heb ganfod dim yn y Sbwriel" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam." msgstr[1] "" "Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam." msgstr[2] "" "Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam." msgstr[3] "" "Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam." msgid "Summaries" msgstr "Crynodebau" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Cymeradwyo" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Anghymeradwyo" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Dad-ddileu" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Adfer y sylw hwn o'r Sbwriel" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Dadsbamio" msgid "Source:" msgstr "Ffynhonnell:" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Dim sylw'n disgwyl ei gymedroli." msgid "Logo" msgstr "Logo" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "sylw" msgid "Page Title" msgstr "Teitl y dudalen" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogiau Da" msgid "Sign me up" msgstr "Ymuno" msgid "Confirm Follow" msgstr "Cadarnhau Dilyn" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Mae'n edrych fel bod dim i'w gael yn fan hyn. Beth am ddilyn un o'r dolenni " "isod neu chwilio?" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Wps! Does dim modd canfod y dudalen honno." msgid "( Untitled )" msgstr "(Dideitl)" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Mynd i'r Bwrdd Rheoli" msgid "event" msgstr "Digwyddiad" msgid "10GB" msgstr "10GB" msgid "Hour" msgstr "Awr" msgid "Minutes" msgstr "Munud" msgid "Add New Site" msgstr "Ychwanegu Gwefan Newydd" msgid "This was the most active commenter on this blog:" msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:" msgstr[0] "Dyma'r sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:" msgstr[1] "Dyma'r %d sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:" msgstr[2] "Dyma'r %d sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:" msgstr[3] "Dyma'r %d sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:" msgid "This was your most active commenter:" msgid_plural "These were your %d most active commenters:" msgstr[0] "Dyma yw eich sylwebydd mwyaf prysur:" msgstr[1] "Dyma yw eich %d sylwebydd mwyaf prysur:" msgstr[2] "Dyma yw eich %d sylwebydd mwyaf prysur:" msgstr[3] "Dyma yw eich %d sylwebydd mwyaf prysur:" msgid "Insights" msgstr "Mewnwelediadau" msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr ", " msgctxt "Separator in time since" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s wythnos" msgstr[1] "%s wythnos" msgstr[2] "%s wythnos" msgstr[3] "%s wythnos" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s eiliad" msgstr[1] "%s eiliad" msgstr[2] "%s eiliad" msgstr[3] "%s eiliad" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s munud" msgstr[1] "%s funud" msgstr[2] "%s munud" msgstr[3] "%s munud" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mis" msgstr[1] "%s mis" msgstr[2] "%s mis" msgstr[3] "%s mis" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s blwyddyn" msgstr[1] "%s flynedd" msgstr[2] "%s blynedd" msgstr[3] "%s blynedd" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Sylw" msgstr[1] "%s Sylw" msgstr[2] "%s Sylw" msgstr[3] "%s Sylw" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s Tudalen" msgstr[1] "%s Tudalen" msgstr[2] "%s Tudalen" msgstr[3] "%s Tudalen" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s Cofnod" msgstr[1] "%s Gofnod" msgstr[2] "%s Cofnod" msgstr[3] "%s Cofnod" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s yn rhagor o eiriau" msgstr[1] "%s yn rhagor o eiriau" msgstr[2] "%s yn rhagor o eiriau" msgstr[3] "%s yn rhagor o eiriau" msgid "Photography" msgstr "Ffotograffiaeth" msgid "Error posting." msgstr "Gwall wrth gofnodi." msgid "Business" msgstr "Busnes" msgid "Reblogged" msgstr "Ailflogiwyd" msgid "blog" msgstr "blog" msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" msgid "" "The most commented on post in %1$d was " "%3$s" msgstr "" "Y cofnod gafodd fwyaf o sylw yn %1$d oedd " "%3$s" msgid "" "Your most commented on post in %1$d was " "%3$s" msgstr "" "Y cofnod gafodd fwyaf o sylw yn %1$d oedd " "%3$s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Amser Safonol yn cychwyn: %s." msgid "Welcome to Your WordPress Site" msgstr "Croeso i'ch Gwefan WordPress" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Mae modd allforio ffeil sy'n cynnwys eich gwefan er mwyn eu mewnforio i " "osodiad neu blatfform arall. Ffeil ar ffurf fformat XML o'r enw WXR fydd y " "ffeil honno. Mae modd cynnwys cofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd " "cyfaddas, categorïau a thagiau. Mae modd pennu os yw'r ffeil WXR yn cynnwys " "rhai cofnodion penodol drwy osod yr hidlau cwymplen i gyfyngu'r allforio yn " "ôl categori, awdur, ystod dyddiau yn ôl mis, neu statws cyhoeddi." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Dim sylwadau o dan ystyriaeth" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s yn aros am sylw" msgstr[1] "%s yn aros am sylw" msgstr[2] "%s yn aros am sylw" msgstr[3] "%s yn aros am sylw" msgid "Styles" msgstr "Arddulliau" msgid "Grid" msgstr "Grid" msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" msgid "Pause" msgstr "Oedi" msgid "Play" msgstr "Chwarae" msgid "Hide Comments" msgstr "Cuddio Sylwadau" msgid "Select a category" msgstr "Dewiswch gategori" msgid "Pagination" msgstr "Tudaleniad" msgid "[%1$s] %2$s" msgstr "[%1$s] %2$s" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Rydych yn cofnodi sylwadau'n rhy gyflym. Arafwch." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Rhowch gyfeiriad e-bost defnyddiwr cyfredol ar y rhwydwaith i'w gwahodd i'r " "wefan. Bydd y person hwnnw'n derbyn e-bost yn gofyn iddyn nhw gadarnhau'r " "gwahoddiad." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Rhowch gyfeiriad e-bost neu enw defnyddiwr cyfredol ar y rhwydwaith i'w " "gwahodd i'r wefan. Bydd y person hwnnw'n derbyn e-bost yn gofyn iddyn nhw " "gadarnhau'r gwahoddiad." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Gallwch hidlo'r rhestr defnyddwyr yn ôl Rôl Defnyddiwr gan ddefnyddio " "cysylltiadau testun uwchlaw'r rhestr defnyddwyr i ddangos y Cyfan, " "Gweinyddwr, Golygydd, Awdur, Cyfrannwr, neu Danysgrifiwr. Y golwg " "ragosodedig yw dangos pob defnyddiwr. Nid yw Rolau Defnyddwyr sydd heb eu " "Defnyddio'n cael eu dangos." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Bydd defnyddwyr newydd yn derbyn e-bost yn gadael iddyn nhw wybod eu bod " "wedi cael eu hychwanegu fel defnyddiwr ar eich gwefan. Bydd yr e-bost hwn " "hefyd yn cynnwys eu cyfrinair. Ticiwch y blwch os nad ydych am i'r " "defnyddiwr derbyn e-bost croeso." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Mae yna newidiadau heb eu cadw bydd yn cael eu colli. 'Iawn' i barhau, " "'Diddymu' i ddychwelyd i'r Golygydd Delweddau." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Methu prosesu'r ddelwedd. Ewch nôl a cheisio eto." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Mae fersiwn awtogadw o'r cofnod hwn sy'n fwy diweddar na'r fersiwn isod. Gweld yr awtogadw" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Darllen" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Dangos y Bar Offer wrth edrych ar wefan" msgid "Featured image" msgstr "Delwedd nodwedd" msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude." msgstr "" "Rhannu tagiau lluosog gwahanol gyda thagiau, a rhagosod gyda '-' i'w " "heithrio." msgid "Connect to Tumblr" msgstr "Cysylltu â Tumblr" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s" msgstr "" "\n" "a dyma eu manylion:\n" "\n" " Enw: %1$s\n" " Dolen: %2$s\n" " Gravatar Proffil: %3$s\n" "%4$s" msgid "What’s New" msgstr "Beth sy'n Newydd" msgid "" "(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the " "invitation to the user(s)." msgstr "" "(Dewisol) Gallwch greu neges eich hun hyd at 500 nod fydd yn cael ei gynnwys yn y gwahoddiad i'r " "defnyddiwr(wyr)." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Mae Tanysgrifwyr yn gallu darllen sylwadau/gwneud sylwadau/derbyn llythyron " "newyddion, ac ati ond nid oes modd creu cynnwys yn rheolaidd." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Mae Awduron yn gallu cyhoeddi a rheoli eu cofnodion eu hunain a llwytho " "ffeiliau i fyny." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Mae Delete yn dod â chi i'r sgrin Dileu Defnyddwyr i'w " "gadarnhau, lle gallwch chi dynnu defnyddiwr o'ch gwefan yn barhaol a dileu " "ei gynnwys. Gallwch hefyd ddileu defnyddwyr lluosog ar unwaith trwy " "ddefnyddio gweithredoedd lluosog." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Mae Tynnu yn caniatáu i chi dynnu defnyddiwr o'ch gwefan. " "Nid yw'n dileu eu cynnwys. Gallwch hefyd gael gwared ar ddefnyddwyr lluosog " "ar unwaith trwy ddefnyddio gweithredoedd lluosog." msgid "Troubleshooting" msgstr "Datrys Problemau" msgid "Attaching Files" msgstr "Atodi Ffeiliau" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Dyma drosolwg elfennol o'r rolau defnyddwyr gwahanol a’r caniatâd sy'n " "gysylltiedig â phob un:" msgid "User Roles" msgstr "Rolau Defnyddwyr" msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Mae modd cyflwyno cynnwys mewn nifer o ffyrdd gwahanol; mae'r sgrin hon yn " "dal y gosodiadau ar gyfer y cyfan. Mae'r adran uchaf yn rheoli'r golygydd o " "fewn y sgriniau gweinyddol, tra fod y gweddill yn rheoli'r dulliau cyhoeddi " "allanol. Am fwy o wybodaeth am unrhyw un o'r dulliau hyn defnyddia'r dolenni " "gwybodaeth isod." msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Os hoffech chi drosi eich categorïau i dagiau (neu'n groes), defnyddiwch Troswr Categorïau a Thagiau sydd ar gael o'r sgrin Mewnforio." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Cofiwch glicio ar y botwm Ychwanegu Defnyddiwr ar waelod y sgrin pan fyddwch " "yn gorffen." msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "I ychwanegu defnyddiwr newydd i'ch gwefan, llanwch y ffurflen sydd ar y " "sgrin a chlicio’r botwm Ychwanegu sydd ar waelod y sgrin." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Mae llwytho ffeiliau i fyny yn caniatáu i chi ddewis y ffolder a’r llwybr ar " "gyfer storio eich ffeiliau yno." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Mae modd llwytho ffeiliau cyfrwng i fyny yma heb greu eich cofnod yn gyntaf. " "Mae hyn yn caniatau i chi lwytho ffeiliau i fyny i'w defnyddio gyda " "cofnodion a thudalennau yn hwyrach a/neu er mwyn estyn cysylltiad gwe ar " "gyfer ffeil beneodol y mae modd i chi ei rhannu. Mae tri dewis ar gyfer " "llwytho ffeil i fyny:" msgid "Adding Categories" msgstr "Ychwanegu Categorïau" msgid "Adding Tags" msgstr "Ychwanegu Tagiau" msgid "Moderating Comments" msgstr "Cymedroli Sylwadau" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Os nad yw'r mewnforiwr rydych ei angen wedi'i restru, " "chwiliwch y cyfeiriadur ategion i weld a oes mewnforiwr ar gael." msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Mae modd cyfaddasu dangosiad y sgrin mewn nifer o ffyrdd:" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Mae’r sgrin yma'n cynnig mynediad i'ch holl gofnodion. Mae modd cyfaddasu'r " "sgrin i gyd-fynd a'ch llif gwaith." msgid "Available Actions" msgstr "Gweithredoedd Posib" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "Wrth ddefnyddio'r ddewislen Gweithredu, mae modd newid y metadata " "(categorïau, awdur, ac ati) ar gyfer yr holl gofnodion sydd wedi eu dewis ar " "un waith. I dynnu cofnod o'r grŵp, cliciwch yr x nesaf i'w enw yn ardal " "Gweithredu sy'n ymddangos." msgid "Screen Content" msgstr "Cynnwys Sgrin" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Mae modd hefyd i olygu neu symud cofnodion lluosog i'r sbwriel ar un waith. " "Dewiswch y cofnodion gan ddefnyddio'r blychau ticio, yna dewis y weithred " "o'r gweithredoedd lluosog a chlicio Gweithredu." msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Unwaith y byddwch wedi cadw'r ffeil a lwythwyd i lawr, gallwch ddefnyddio'r " "swyddogaeth Mewnforio mewn gwefan WordPress arall i fewnforio'r wefan hon." msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Llwytho…" msgid "Post Via Email" msgstr "Cofnodi drwy E-bost" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Os ydych yn dymuno, bydd WordPress yn hysbysu yn awtomatig nifer o " "wasanaethau am gofnod newydd." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Mae'r sgrin yn darparu nifer o ddewisiadau ar gyfer rheoli a dangos sylwadau " "a dolenni at eich cofnodion/dudalennau. Gymaint fel nad oes modd eu gosod " "allan i gyd yma! :) Defnyddiwch y ddolen isod at y ddogfennaeth i gael " "gwybodaeth am beth mae'r gosodiadau trafod yn eu gwneud." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "Mae %s yn fwy na'r uchafswm maint llwytho i fyny ar gyfer llwytho i fyny " "ffeiliau lluosog o fewn eich porwr." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Mae modd newid eich cyfrinair, cychwyn llwybrau byr bysellfwrdd, newid lliw " "sgriniau gweinyddu WordPress a diffodd golygydd WYSIWYG (Gweledol), ymysg " "pethau eraill. Mae modd cuddio'r Bar Offer (yr hen Bar Gweinyddu) o flaen " "eich gwefan, er does dim modd ei analluogi ar y sgriniau gweinyddol." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Bar Ochr Anweithredol (heb ei ddefnyddio)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Nid yw'r bar offer hwn ar gael ac ni fydd yn ymddangos ar eich gwefan. " "Tynnwch bob un o'r teclynnau isod i dynnu'r bar ochr anweithredol yn llwyr." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Tynnu ac Ail Ddefnyddio" msgid "Missing Widgets" msgstr "Teclynnau Coll" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Mae modd gweld pob cofnod gan ddefnyddiwr drwy glicio ar y rhif o dan golofn " "Cofnodion." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Mae hofran dros res mewn rhestr defnyddwyr yn dangos cysylltiadau gweithredu " "sy'n yn caniatáu i chi reoli defnyddwyr. Mae modd cyflawni'r gweithredoedd " "canlynol:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Mae modd cuddio/dangos colofnau yn seiliedig ar eich anghenion a phenderfynu " "faint o ddefnyddwyr i'w rhestri ar y sgrin drwy ddefnyddio'r tab Dewisiadau " "Sgrin." msgid "Users list" msgstr "Rhestr defnyddwyr" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Drwy ragosodiad, bydd defnyddwyr newydd yn derbyn e-bost sy'n eu hysbysu eu " "bod wedi cael eu hychwanegu fel defnyddiwr ar gyfer eich gwefan. Bydd y " "neges e-bost hefyd yn cynnwys dolen ailosod cyfrinair. Dad-diciwch y blwch " "os nad ydych eisiau anfon e-bost croeso i'r defnyddiwr newydd." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Mae golygu mynd â chi i sgrin proffil gellir ei olygu ar " "gyfer y defnyddiwr hwnnw. Gallwch hefyd gyrraedd y sgrin drwy glicio ar yr " "enw defnyddiwr." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Os nad oes ffeil cyfrwng wedi ei hatodi i gofnod, bydd hynny'n amlwg yn y " "golofn Atodwyd i, ac mae modd clicio ar Atodi Ffeil i gychwyn llamlen fechan " "sy'n caniatáu i chwilio am gofnod ac atodi ffeil." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Mae'r holl ffeiliau sydd wedi eu llwytho i fyny wedi eu rhestru yn y " "Llyfrgell Cyfryngau, gyda'r rhai diweddaraf uchaf. Mae modd defnyddio'r tab " "Dewisiadau Sgrin i gyfaddasu golwg y sgrin." msgid "Deleting Links" msgstr "Dileu Dolenni" msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Llusgo a gollwng eich ffeiliau i'r fan isod. Mae modd " "gwneud gyda nifer o ffeiliau." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Bydd clicio Dewis Ffeiliau yn agor ffenestr llywio sy'n " "dangos y ffeiliau ar eich system weithredu. Bydd dewis Agor " "ar ôl clicio ar y ffeil cychwyn bar cynnydd ar y sgrin llwytho i fyny." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Mae modd rhannu dolenni i Gategorïau Dolenni; mae'r rhain yn wahanol i'r " "categorïau sy'n cael eu defnyddio gan gofnodion." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Mae dolenni i'r Bwrdd Rheoli ar frig y sgrin yn cysylltu eich bwrdd rheoli a " "blaen eich gwefan a darparu mynediad i'ch proffil a gwybodaeth ddefnyddiol " "am WordPress." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Cynnwys mewnosod tebygol wp-admin/includes/template.php er mwyn defnyddio " "add_meta_box(). Mae hyn yn hollol anghywir. Bachwch alwad add_meta_box() i " "weithred add_meta_boxes yn lle hynny." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Mae modd creu grwpiau o gysylltiadau drwy ddefnyddio Categorïau Cysylltiad. " "Rhaid i enwau Categorïau Cysylltiad fod yn unigryw ac mae Categorïau " "Cysylltiad yn wahanol i gategorïau rydych yn eu defnyddio ar gyfer cofnodion." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Mae modd dynodi allweddeiriau i'ch cofnodion drwy ddefnyddio tagiau. Yn wahanol i gategorïau, does gan dagiau ddim hierarchaeth, sy'n " "golygu fod dim perthynas rhwng un tag a'r llall." msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and blog URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "Yn y golofn Awdur, yn ychwanegol at enw'r awdur, cyfeiriad " "e-bost, a blog URL, mae cyfeiriad IP yr awdur yn cael ei ddangos. Bydd " "clicio ar y ddolen yn dangos yr holl sylwadau o'r cyfeiriad IP hwn." msgid "Managing Pages" msgstr "Rheoli Tudalennau" msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Mae tudalennau yn debyg i gofnodion gan fod ganddynt deitl, corff o destun, " "a metadata cysylltiedig, ond maent yn wahanol gan nad ydynt yn rhan o'r llif " "blog cronolegol, gan eu bod yn debycach i gofnod parhaol. Nid yw tudalennau " "yn cael eu categoreiddio na'u tagio, ond mae modd iddynt gael hierarchaeth. " "Mae modd nythu tudalennau o dan dudalennau eraill drwy wneud un yn “" "Riant” ar y llall, gan greu grŵp o dudalennau." msgid "Overview" msgstr "Trosolwg" msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Mae Golygu Cyflym yn darparu mynediad ar-lein i fetadata'r " "cofnod, gan ganiatáu i chi ddiweddaru cynnwys y cofnod heb adael y sgrin yma." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Mae Golygu yn eich cymryd i sgrin golygu'r cofnod. Mae modd " "cyrraedd y sgrin drwy glicio ar deitl y cofnod." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Bydd Rhagolwg yn dangos i chi sut olwg sydd ar eich cofnod " "drafft os fyddi'n ei gyhoeddi. Bydd Golwg yn eich cymryd i'ch gwefan byw i " "weld y cofnod. Bydd pa ddolen sydd ar gael yn dibynnu ar statws eich cofnod." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Mae rheoli tudalennau yn debyg iawn i reoli cofnodion, ac mae modd " "cyfaddasu'r sgriniau mewn ffordd debyg." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Mae modd cyflawni’r un math o weithredoedd, gan gynnwys lleihau'r rhestr " "drwy ddefnyddio hidlau, gweithredu ar dudalen drwy'r cysylltiadau gweithredu " "sy'n ymddangos wrth hofran dros res, neu ddefnyddio dewislen Gweithredoedd i " "olygu'r metadata o Dudalennau lluosog ar unwaith." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Mae llawer yn manteisio ar lwybrau byr bysellfwrdd i gymedrol eu sylwadau yn " "fwy cyflym. Defnyddiwch y ddolen isod i ddysgu rhagor." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Mae Sbwriel yn tynnu eich cofnod o'r rhestr a'i osod yn y " "Sbwriel, o le mae modd ei dileu'n llwyr." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Mae modd rheoli sylwadau ar eich gwefan yn yr un ffordd rydych yn rheoli " "cofnodion a chynnwys arall. Mae modd cyfaddasu'r sgrin yn yr un modd a'r " "sgriniau rheoli eraill, ac mae modd gweithredu ar sylwadau drwy ddefnyddio'r " "dolenni hofran gweithredu neu'r dolenni gweithredoedd lluosog." msgid "Keywords" msgstr "Allweddeiriau" msgid "Show Images" msgstr "Dangos Delweddau" msgid "Post Type" msgstr "Math o Gofnod" msgid "Layouts" msgstr "Cynlluniau" msgid "Select Year" msgstr "Dewis Blwyddyn" msgid "Select Day" msgstr "Dewis Diwrnod" msgid "User Description" msgstr "Disgrifiad Defnyddiwr" msgid "Alphabetical" msgstr "Yn nhrefn yr wyddor" msgid "View mode" msgstr "Modd gweld" msgid "No orders found in trash" msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i Archebion yn y sbwriel" msgid "No orders found" msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i archeb" msgid "Length" msgstr "Hyd" msgid "Select Date" msgstr "Dewiswch ddyddiad" msgid "No image" msgstr "Dim Delwedd" msgid "Advertisement" msgstr "Hysbysebu" msgid "Color Settings" msgstr "Gosodiadau Lliw" msgid "Choose logo" msgstr "Dewis logo" msgid "Customize Your Site" msgstr "Cyfaddasu eich Gwefan" msgid "Basic Settings" msgstr "Gosodiadau Sylfaenol" msgid "Add Real Content" msgstr "Ychwanegu Cynnwys" msgid "Search…" msgstr "Chwilio…" msgid "Audio Player" msgstr "Chwaraewr Sain" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Llwythwch y ffeil i fyny gyda %1$sbrowser uploader%2$s." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "Mae %s yn rhy fawr ar gyfer y wefan hon." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Mwy na'r cof. Defnyddiwch ffeil arall." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Mae “%s” wedi methu â llwytho i fyny oherwydd gwall." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Mae hwn yn fwy na'r maint mwyaf. Dewiswch un arall." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil hon. Dewiswch un arall." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Pob Dolen" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "…" msgstr "…" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Ni ddylai ID y ddewislen fod yn wag." msgid "About WordPress" msgstr "Ynghylch WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Gwall:: Teipiwch destun eich sylw." msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "Gwall: rhowch gyfeiriad e-bost dilys." msgid "Profile updated." msgstr "Proffil wedi ei ddiweddaru." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Helo,\n" "\n" "Rydych wedi cael eich gwahodd i ymuno â '%1$s' yn\n" "%2$s gyda rôl %3$s.\n" "\n" "Cliciwch y ddolen isod i gadarnhau'r gwahoddiad:\n" "%4$s" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Mae modd gosod y rheolau canlynol i drefnu eich sgrin Bwrdd Rheoli i gyd-" "fynd a'ch llif gwaith. Mae hyn yn wir am y rhan fwyaf o sgriniau gweinyddol " "eraill hefyd." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Dolenni" msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Rheolwr Blwch - Cliciwch bar teitl y blwch i'w ymestyn neu " "ei leihau. Gall rhai blychau sydd wedi eu hychwanegu gan ategion fod â " "chynnwys ffurfweddadwy a byddant yn arddangos dolen “Ffurfweddu” " "yn y bar teitl i chi hofran drosto." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Llusgo a Gollwng - I ad-drefnu'r blychau, llusgwch a " "gollwng drwy glicio ar y bar teitl y blwch a'i ryddhau pan welwch y petryal " "llinell ddotiog llwyd yn ymddangos yn y lleoliad lle rydych am osod y blwch." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Mae'r ddewislen lywio ar y chwith yn darparu dolenni i bob sgrin weinyddol " "WordPress gydag is ddewislenni yn cael eu hamlygu wrth hofran drostynt. Mae " "modd lleihau'r ddewislen i stribyn cul drwy glicio ar y saeth Cau'r " "Ddewislen ar y gwaelod." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Gwefan newydd wedi ei chreu gan %1$s\n" "\n" "Cyfeiriad: %2$s\n" "Enw: %3$s" msgid "Allowed Files" msgstr "Ffeiliau â Chaniatâd" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "neu" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Sain, Fideo neu Gyfrwng Arall" msgid "Insert media from another website" msgstr "Mewnosod cyfrwng o wefan arall" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL Atodiad Cofnod" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Graddio delweddau i gyd-fynd a'r maint mawr sydd wedi ei ddewis yn %1$simage " "options%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Diweddarwch %2$s neu " "ddysgu sut mae pori'n hapus" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Croeso i WordPress!" msgid "The plugin contains no files." msgstr "Nid yw'r ategyn yn cynnwys ffeiliau." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Heb ganfod ategion dilys." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Customizing This Display" msgstr "Cyfaddasu'r Dangosydd" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Golygydd Teitl a Chofnod" msgid "About Pages" msgstr "Ynghylch Tudalennau" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "GWALL: rydych yn ymateb i sylw ar gofnod drafft." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "GWALL: rhowch sylw." msgid "followers" msgstr "dilynwyr" msgid "follower" msgstr "dilynwr" msgid "Reset Your Password" msgstr "Ailosod eich Cyfrinair" msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Gwahodd Defnyddwyr Newydd i'ch Blog Preifat" msgid "" "Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by " "commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create " "one." msgstr "" "Gwahoddwch hyd at 10 cyfeiriad e-bost a/neu enwau defnyddwyr WordPress.com, " "wedi eu gwahanu â chollnod. Bydd y rhai fydd angen enw defnyddiwr yn derbyn " "cyfarwyddid ar sut i greu un." msgid "Search results: “%s”" msgstr "Canlyniadau chwilio: “%s”" msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Gwahodd Defnyddwyr Newydd i'ch Blog" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "Enw defnyddiwr neu Gyfeiriad E-bost" msgid "" "There was more than one error with these email addresses or WordPress.com " "usernames:" msgstr "" "Bu mwy nag un gwall yn y cyfeiriadau e-bost neu enwau defnyddwyr WordPress." "com:" msgid "Sent By" msgstr "Anfonwyd Gan" msgid "[%1$s] %2$s is now following your blog" msgstr "Mae [%1$s] %2$s bellach yn dilyn eich blog" msgid "Active theme" msgstr "Thema weithredol" msgid "Skip" msgstr "Hepgor" msgid "Change theme" msgstr "Newid thema" msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!" msgstr "...a %1$s mwy ar gyfer cyfanswm o %2$s o ddilynwyr!" msgid "Basic" msgstr "Elfennol" msgid "Notifications" msgstr "Hysbysiadau" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Ddigwyddodd gwall annisgwyl." msgid "Date range:" msgstr "Amrediad Dyddiad:" msgid "Choose what to export" msgstr "Dewiswch beth i'w allforio" msgid "All content" msgstr "Yr holl gynnwys" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Bydd hwn yn cynnwys eich holl gofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd " "cyfaddas, termau, dewislenni llywio a chofnodion cyfaddas." msgid "%d pixels" msgstr "%d picsel" msgid "Daily Archives: " msgstr "Archifau Dyddiol: " msgid "Yearly Archives: " msgstr "Archifau Blynyddol: " msgid "Come check out my blog!" msgstr "Dewch i ddarllen fy mlog!" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Roeddech chi a %s o bobl eraill yn hoffi hwn" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Roeddwch chi a %s o bobl eraill yn hoffi hwn" msgid "Recommended" msgstr "Argymhellir" msgid "Name your blog" msgstr "Enwi eich Blog" msgid "Invite New" msgstr "Gwahodd" msgid "Education" msgstr "Addysg" msgid "Resume" msgstr "Ailgychwyn" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "Roedd [%1$s] %2$s yn hoffi un o'ch sylwadau" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s\n" "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts " "as much as they liked your comment.\n" msgstr "" "\n" "a dyma eu manylion:\n" "\n" " Enw: %1$s\n" " Cyswllt: %2$s\n" " Gravatar Proffil: %3$s\n" "%4$s\n" "Efallai yr hoffech chi weld beth maen nhw'n ei wneud - efallai y byddwch " "chi'n hoffi eu cofnodion gymaint a'u bod yn hoffi eich sylw.\n" msgid "Location: %s" msgstr "Lleoliad: %s" msgid "Start date:" msgstr "Dyddiad cychwyn:" msgid "Checking..." msgstr "Gwirio..." msgid "Like this" msgstr "Hoffi hwn" msgid "Mobile Theme" msgstr "Thema Symudol" msgid "%s people like this" msgstr "Mae %s yn hoffi hwn" msgid "Domain Names" msgstr "Enwau Parth" msgid "Email or Username" msgstr "E-bost neu Enw Defnyddiwr" msgid "email or username" msgstr "e-bost neu enw defnyddiwr" msgid "username" msgstr "eEnw defnyddiwr" msgid "Invitee" msgstr "Gwahoddwyd" msgid "Date Sent" msgstr "Dyddiad Anfonwyd" msgid "Date Accepted" msgstr "Dyddiad Derbyniwyd" msgid "Resend" msgstr "Ail Anfon" msgid "Accepted" msgstr "Derbyniwyd" msgid "Accept Invitation" msgstr "Dderbyn Gwahoddiad" msgid "Don't worry, you can change it later." msgstr "Peidiwch â phoeni, gallwch ei newid yn nes ymlaen." msgid "Follower" msgstr "Dilynwr" msgid "Send Invitation" msgstr "Anfon y Gwahoddiad" msgid "Learn more about roles" msgstr "Dysgu rhagor am rolau" msgid "Username or email address" msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost" msgid "Start posting to a new blog in seconds." msgstr "Cychwyn cofnodi i flog newydd mewn eiliadau." msgid "Read Blogs" msgstr "Darllen Blogiau" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Rhowch eich manylion isod neu cliciwch ar eicon i fewngofnodi:" msgid "Space" msgstr "Gofod" msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions." msgstr "" "Newidiwch eich gosodiadau e-bost yn Rheoli Hysbysiadau." msgid "Change your email settings at Manage Notifications." msgstr "" "Newidiwch eich gosodiadau e-bost yn Rheoli Hysbysiadau." msgid "This is the management page for following post comments (%s)." msgstr "Hon yw tudalen rheoli'r cofnodion sylwadau canlynol (%s)" msgid "Followers" msgstr "Dilynwyr" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Dilynwyr WordPress.com" msgid "" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" msgstr "" "Os oeddech wedi dileu'r ffeil mewnforio o'ch llyfrgell cyfryngau, bosib mai " "hyn sy'n achosi'r broblem. Os felly, rhowch gynnig ar fewnforio unwaith eto " "heb dileu'r ffeil mewnforio. Peidiwch â phoeni -- bydd y mewnforiwr yn " "dileu'r ffeil yn awtomatig unwaith y bydd y mewnforio wedi gorffen.\n" "\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s.\n" "\n" msgstr "" "Ymddiheuriadau, bu gwall wrth fewnforio eich blog i %s\n" "\n" msgid "Create Blog" msgstr "Creu Blog" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Nid yw’r ffeil yn bodoli. Rhowch gynnig arall arni." msgid "Forgot password?" msgstr "Anghofio cyfrinair?" msgid "Vertical" msgstr "Fertigol" msgid "Horizontal" msgstr "Llorweddol" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Trafferth clicio? Copïo a gludo'r URL i'ch porwr:" msgid "See all comments" msgstr "Gweld pob sylw" msgid "View Profile" msgstr "Gwled Proffil" msgid "Subscribe to comments on %s on %s!" msgstr "" "Cofrestrwch i adael sylw ar %s ar %s!" msgid "New post on %s" msgstr "Cofnod newydd gan %s" msgid "Comments I've Made" msgstr "Fy Sylwadau" msgid "Sign Out" msgstr "Allgofnodi" msgid "Reblog" msgstr "Ailflogiwch" msgid "Publish Post" msgstr "Cyhoeddi Cofnod" msgid "Uploading..." msgstr "Llwytho..." msgid "Photo" msgstr "Llun" msgid "(Comma Separated)" msgstr "(Gwahanwyd gan atalnod)" msgid "Publishing…" msgstr "Cyhoeddi…" msgid "Or" msgstr "Neu" msgid "Next Step" msgstr "Cam Nesaf" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s eitem" msgstr[1] "%s eitem" msgstr[2] "%s eitem" msgstr[3] "%s eitem" msgid "Cart" msgstr "Cert" msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search." msgstr "" "Mae geiriau chwilio'n eiriau neu ymadroddion y mae defnyddwyr yn eu " "defnyddio i'ch canfod chi wrth chwilio." msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site." msgstr "Mae \"Cliciau\" yn wylwyr yn clicio dolenni allan o'ch gwefan." msgid "Responsive Layout" msgstr "Cynllun Ymatebol" msgid "%s reblogged this" msgstr "Mae %s wedi ailflogio hwn" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Tagiau" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Gweinyddu Rhwydwaith: %s" msgid "included" msgstr "yn gynwysedig" msgid "Posts navigation" msgstr "Llywio cofnodion" msgid "Tagged: %1$s" msgstr "Tagiwyd yn %1$s" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Datod o “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Gosodiadau Dangos" msgid "Included" msgstr "yn gynwysedig" msgid "Posts on Most Active Day" msgstr "Cofnodion ar y Dyddiau Mwyaf Prysur" msgid "Most active day:" msgstr "Y diwrnod mwyaf prysur:" msgid "Most active recent day:" msgstr "Y diwrnod prysuraf diweddar:" msgid "Most active time of day:" msgstr "Yr amser mwyaf prysur o'r dydd:" msgid "No referrers." msgstr "Dim cyfeirwyr." msgid "Newest" msgstr "Diweddaraf" msgid "Join %s other follower" msgid_plural "Join %s other followers" msgstr[0] "Ymuno â %s o ddilynwyr eraill" msgstr[1] "Ymuno â %s o ddilynwyr eraill" msgstr[2] "Ymuno â %s o ddilynwyr eraill" msgstr[3] "Ymuno â %s o ddilynwyr eraill" msgid "Enter your email address" msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost" msgid "Field type" msgstr "Math o faes" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Ni ddylai sgriptiau nac arddulliau gael eu cofrestru a'u amgywio tan bachau " "%1$s, %2$s, neu %3$s." msgid "Post name" msgstr "Enw cofnod" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "archifau" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "sample-post" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Nodyn: Nid yw'r un o'r dewisiadau hyn yn rhwystro mynediad i'r wefan — " "mae fyny i beiriannau chwilio anrhydeddu eich cais." msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Cyfeiriad WordPress (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Cyfeiriad Gwefan (URL)" msgid "in %s" msgstr "yn %s" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d sylw" msgstr[1] "%d sylw" msgstr[2] "%d sylw" msgstr[3] "%d sylw" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Does dim yn cydweddu eich geiriau chwilio. Ceisiwch eto gydag allweddeiriau " "gwahanol." msgid "Reader" msgstr "Darllenydd" msgid "options" msgstr "dewisiadau" msgid "Share to my Facebook Page:" msgstr "Rhannu i fy nhudalen Facebook:" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Ceisio hysbysu unrhyw flogiau y cysylltwyd atynt yn yr erthygl" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Caniatáu hysbysu bod blogiau eraill wedi creu cyswllt at fy mlog " "(hysbysiadau cyfeirio ac hysbysiadau cydnabod)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Rydych wedi eich ychwanegu at y wefan hon. Ewch i'r dudalen " "cartref neu mewngofnodi gan ddefnyddio eich enw " "defnyddiwr a chyfrinair." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Helo,\n" "Dyma wahoddiad i ymuno â '%1$s' yn\n" "%2$s fel %3$s.\n" "Os nad ydych chi eisiau ymuno â'r gwefan hwn, anwybyddwch\n" "yr e-bost hwn. Bydd y gwahoddiad hwn yn dod i ben mewn ychydig ddyddiau.\n" "\n" "Cliciwch ar y ddolen ganlynol i weithredu eich cyfrif:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Dilyn" msgid "Store" msgstr "Siop" msgid "Edit List" msgstr "Golygu'r rhestr" msgid "Unfollowing..." msgstr "Peidio Dilyn..." msgid "Unfollow" msgstr "Peidio Dilyn" msgid "Follow" msgstr "Dilyn" msgid "Me" msgstr "Fi" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Ychwanegu" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Glas" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Gwawr" msgid "Following..." msgstr "Dilyn..." msgid "Follow Blog" msgstr "Dilyn Blog" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blogiau Rwy'n eu Dilyn" msgid "WordPress.com Reader" msgstr "Darllenydd WordPress.com" msgid "m" msgstr "m" msgid "h" msgstr "u" msgid "Connections" msgstr "Cysylltiadau" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Mae'n ymddangos nad ydych yn gallu canfod yr hyn rydych yn chwilio amdano. " "Efallai y gall chwilio fod o gymorth." msgid "See all comments in this post" msgstr "Gweld pob sylw yn y cofnod hwn" msgid "" "Thanks for flying with \"\" WordPress.com" msgstr "" "Diolch am hedfan gyda \"\" WordPress.com" msgid "Typography" msgstr "Teipograffeg" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Copïwch a gludo'r URL yma i'ch porwr:" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Trafferth clicio?" msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s." msgstr "Mae e-bost dilysu wedi ei anfon i'ch Blwch Derbyn yn %s." msgid "" "(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder " "also.)" msgstr "" "(Mae'n bosibl bod eich hidl sbam wedi ei gipio, felly edrychwch yn eich " "ffolder sbam hefyd.)" msgid "Unknown error." msgstr "Gwall anhysbys." msgid "Connecting…" msgstr "Cysylltu…" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Golygu eich Proffil" msgid "Chapters" msgstr "Pennawdau" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Gwirio %2$s" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" " into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Os nad yw clicio ar y ddolen yn y neges hon yn gweithio, copïwch a gludo\n" "i'r bar cyfeiriad yn eich porwr.)" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" "into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Os nad yw clicio ar y ddolen yn y neges hon yn gweithio, copïwch a gludo\n" "i'r bar cyfeiriad yn eich porwr.)" msgid "You commented on:" msgstr "Rydych wedi gwneud sylw ar:" msgid "Page Not Found" msgstr "Heb Ganfod y Dudalen" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Os ydych wedi cyrraedd y sgrin hon ar ddamwain ac wedi bwriadu ymweld ag un " "o'r gwefannau eich hun, dyma lwybrau byr i'ch cynorthwyo i ddod o hyd i'ch " "ffordd yno." msgid "retail" msgstr "Adwerthu" msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "Nid yw'r cylch amser yma'n ddilys. Rhaid dewis cylch amser dilys." msgid "Previous post:" msgstr "Cofnod blaenorol:" msgid "Like this:" msgstr "Hoffi hwn:" msgid "Liked" msgstr "Hoffwyd" msgid "Rate this:" msgstr "Graddio hwn:" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Mae'n ymddangos eich bod yn defnyddio hen fersiwn o %s. Am y profiad gorau o " "WordPress, diweddarwch eich porwr." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Mae'n ymddangos eich bod yn defnyddio fersiwn anniogel o %s. Mae defnyddio " "hen borwr yn gwneud eich cyfrifiadur yn anniogel. Am y profiad gorau o " "WordPress, diweddarwch eich porwr." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Cofnod" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Mae yna rhai eitemau dewislen annilys. Gwiriwch neu eu dileu." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Annilys)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Enw" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Enw" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Enw" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Dolen" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Defnyddwyr" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Tudalen" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Cyfryngau" msgid "Headings" msgstr "Penawdau" msgid "View Tag" msgstr "Gweld Tag" msgid "View Category" msgstr "Gweld Categori" msgid "Requirements" msgstr "Gofynion" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Rhowch eich sylw yma..." msgid "Customize" msgstr "Cyfaddasu" msgid "Portfolio" msgstr "Portffolio" msgid "Percent" msgstr "Canran" msgid "Allow comments" msgstr "Caniatáu sylwadau" msgid "Get started now" msgstr "Cychwyn arni nawr" msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Grymuso balch gan %s" msgid "Available Tools" msgstr "Offer ar Gael" msgid "Installed themes" msgstr "Themâu wedi eu gosod" msgid "Network Settings" msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith" msgid "Prompt" msgstr "Anogiad" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Rhoslyn Prys, Gruffudd Prys, Iwan Stanley" msgid "Connect with WordPress.com" msgstr "Cysylltu â WordPress.com" msgid "Approve and Reply" msgstr "Cymeradwyo ac Ateb" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Dadweithredu" msgid "All Users" msgstr "Pob Defnyddiwr" msgid "All Comments" msgstr "Pob Sylw" msgid "Collapse menu" msgstr "Lleihau'r ddewislen" msgid "All Pages" msgstr "Pob Tudalen" msgid "Installed Plugins" msgstr "Ategion wedi'u Gosod" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Rydych yn defnyddio porwr anniogel!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Mae eich porwr yn hen!" msgid "Developer" msgstr "Datblygwr" msgid "Designer" msgstr "Cynllunydd" msgid "Freedoms" msgstr "Rhyddid" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Mae modd ddefnyddio un o'r penynnau hyn neu ddangos un ar hap ar bob tudalen." msgid "" "If you don‘t want to upload your own image, you can use one of these " "cool headers, or show a random one." msgstr "" "Os nad ydych am lwytho eich ddelwedd eich hun i fyny, mae modd defnyddio un " "o'r penynnau hyn neu ddangos un ar hap." msgid "Word count: %s" msgstr "Nifer geiriau: %s" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Mae modd dewis un o'ch penynnau sydd wedi eu llwytho i fyny neu ddangos un " "ar hap." msgid "Get started here" msgstr "Cychwyn yn fan hyn" msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "Cofrestru gyda WordPress.com" msgid "Get started" msgstr "Cychwyn arni" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Setiau Newid" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "wheel" msgstr "Olwyn" msgid "Your Sites" msgstr "Gwefannau" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Ymweld â'r Bwrdd Rheoli" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Rydych wedi ceisio cael mynediad at fwrdd rheoli \"%1$s\", ond nid oes " "gennych hawliau ar y wefan hon. Os ydych yn teimlo y dylech gael mynediad at " "fwrdd rheoli \"%1$s\" yna cysylltwch â'ch rheolwr rhwydwaith." msgid "View Site" msgstr "Gweld y Wefan" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Hap Dangos delwedd wahanol ar bob tudalen." msgid "Uploaded Images" msgstr "Delweddau wedi eu Llwytho i Fyny" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Cau" msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Defnyddiwch gofnod cyfredol fel templed." msgid "Copy a Post" msgstr "Copïo Cofnod" msgid "Searching..." msgstr "Chwilio..." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Rydych wedi pennu'r defnyddiwr hwn i gael ei ddileu:" msgid "Request Feedback" msgstr "Gofyn am Adborth" msgid "Customize the message" msgstr "Newidiwch y neges" msgid "Social Icons" msgstr "Eiconau Cymdeithasol" msgid "Poster" msgstr "Cofnodwr" msgid "Types" msgstr "Math" msgid "Toolbar" msgstr "Bar Offer" msgid "Alternative source" msgstr "Ffynhonnell arall" msgid "Beach" msgstr "Traeth" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Canlyniadau chwilio “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" msgid "Start a Blog at WordPress.com" msgstr "Cychwyn Blog yn WordPress.com" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Cysylltu gyda Facebook" msgid "Submitted on %s" msgstr "Cyflwynwyd ar: %s" msgid "Writing Helper" msgstr "Cynorthwyydd Ysgrifennu" msgid "General options" msgstr "Dewisiadau Cyffredinol" msgid "Are you sure?" msgstr "Ydych chi'n siŵr?" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Dilyn fi ar Twitter" msgid "Write" msgstr "Ysgrifennu" msgid "Comments (%s)" msgstr "Sylwadau (%s)" msgid "M jS" msgstr "M j" msgid "Profile links" msgstr "Dolenni Proffil" msgid "Select image" msgstr "Dewis delwedd" msgid "Passwords do not match." msgstr "Nid yw’r cyfrineiriau yn cyd-fynd." msgid "View site" msgstr "Gweld y wefan" msgid "No color" msgstr "Dim lliw" msgid "share" msgstr "Rhannu" msgid "Published on: %s" msgstr "Cyhoeddwyd ar: %s" msgid "Square" msgstr "Sgwâr" msgid "F" msgstr "B" msgid "Type:" msgstr "Math:" msgid "Group" msgstr "Grŵp" msgid "Deny" msgstr "Gwrthod" msgid "Need an account?" msgstr "Eisiau cyfrif?" msgid "Privacy Policy" msgstr "Polisi Preifatrwydd" msgid "Older Comments" msgstr "Sylwadau Hŷn" msgid "Newer Comments" msgstr "Sylwadau Diweddarach" msgid "Skip to main content" msgstr "Symud i'r prif gynnwys" msgid "Day" msgstr "Diwrnod" msgid "in" msgstr "modfedd" msgid "Link Text" msgstr "Testun y Ddolen" msgid "Image Size" msgstr "Maint Delwedd" msgid "Order by" msgstr "Yn ôl trefn" msgid "Button text" msgstr "Testun botwm" msgid "Authors:" msgstr "Awduron:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Gosodiadau'r Dudalen Cartref" msgid "Are you sure you want to deactivate?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau cau?" msgid "Newer posts" msgstr "Cofnodion mwy diweddar" msgid "Older posts" msgstr "Cofnodion hŷn" msgid "Post Formats" msgstr "Fformat Cofnodi" msgid "Nothing found" msgstr "Heb ganfod dim" msgid "Page Archives" msgstr "Archifau Tudalen" msgid "Category…" msgstr "Categori…" msgid "Link color" msgstr "Lliw dolen" msgid "Free" msgstr "Am Ddim" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn annilys." msgid "" "There seems to have been a problem with the information you entered. Please " "fix the field indicated and resubmit." msgstr "" "Mae'n ymddangos fod problem gyda'r wybodaeth rydych wedi ei roi. Gwiriwch y " "wybodaeth a'i ailgyflwyno." msgid "Your Email:" msgstr "Eich Cyfeiriad E-bost:" msgid "Thank you!" msgstr "Diolch!" msgid "Notify me of follow-up replies via email." msgstr "Rhoi gwybod i mi am unrhyw ymatebion drwy e-bost" msgid "Disabled." msgstr "Analluogwyd." msgid "Good" msgstr "Da" msgid "Completed" msgstr "Wedi ei gwblhau" msgid "Repeat New Password" msgstr "Ailadrodd y Cyfrinair Newydd" msgid "Edit user" msgstr "Golygu defnyddiwr" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Archif (%s)" msgstr[1] "Archif (%s)" msgstr[2] "Archif (%s)" msgstr[3] "Archif (%s)" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Diddymwyd (%s)" msgstr[1] "Diddymwyd (%s)" msgstr[2] "Diddymwyd (%s)" msgstr[3] "Diddymwyd (%s)" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu gwefachau" msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu’r %s hwn" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu’r %s hwn" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen yr adroddiad hwn" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu archebion" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu’r cwsmer hwn" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu cwponau" msgid "Recount terms" msgstr "Ailgyfri telerau" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Archifwyd (%s)" msgstr[1] "Archifwyd (%s)" msgstr[2] "Archifwyd ( %s)" msgstr[3] "Archifwyd ( %s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Cyhoeddus (%s)" msgstr[1] "Cyhoeddus (%s)" msgstr[2] "Cyhoeddus ( %s)" msgstr[3] "Cyhoeddus ( %s)" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Nid oes modd defnyddio'r URL yma fel targed. Un ai nid yw'n bodoli, neu nid " "yw'n adnodd sy'n dychwelyd hysbysiadau cyfeirio." msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Search terms" msgstr "Chwilio termau" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d munud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d munud" msgstr[3] "%d munud" msgid "Delete column" msgstr "Dileu colofn" msgid "File Name" msgstr "Enw Ffeil" msgid "Display date" msgstr "Dangos y dyddiad" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Fformat" msgid "Connect to %s" msgstr "Cysylltu â %s" msgid "Connected" msgstr "Wedi cysylltu" msgid "Disconnected" msgstr "Wedi ei ddatgysylltu" msgid "Disconnecting" msgstr "Wrthi'n datgysylltu" msgid "Connecting" msgstr "Cysylltu" msgid "More information" msgstr "Rhagor o wybodaeth" msgid "" "You can get your API key direct from " "Akismet now." msgstr "" "Gallwch gael eich allwedd API yn " "uniongyrchol gan Akismet nawr." msgid "% Replies" msgstr "% Atebion" msgid "1 Reply" msgstr "1 Ateb" msgid "Confirm Password" msgstr "Cadarnhau Cyfrinair" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Methodd y llwytho i fyny. Ail-lwythwch a rhoi cynnig arall arni." msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Ffurfweddu" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Gwedd" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Nodiadau" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Cyfredinol" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Cysylltau" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Cyfrwng" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Offer" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Uwchraddio" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" msgid "Subscription" msgstr "Tanysgrifiad" msgid "Update to %s" msgstr "Diweddarwch i %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Mae diweddariad awtomatig WordPress wedi methu ei gwblhau - gwnewch y diweddariad eto." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Mae diweddariad awtomatig WordPress wedi methu ei gwblhau! Hysbyswch " "weinyddwr y wefan." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag sbam " "%2$s sylw. " msgstr[1] "" "Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag sbam " "%2$s sylw. " msgstr[2] "" "Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag %2$s " "sylw sbam. " msgstr[3] "" "Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag %2$s " "sylw sbam. " msgid "Quotes" msgstr "Dyfyniadau" msgid "View Changeset" msgstr "Gweld Set Newid" msgid "video" msgstr "fideo" msgid "links" msgstr "dolenni" msgid "audit" msgstr "awdit" msgid "Crop your image" msgstr "Tocio eich delwedd" msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" msgid "Thanks" msgstr "Diolch" msgid "Featured Image Header" msgstr "Pennyn Delwedd Nodwedd" msgid "Featured Images" msgstr "Delwedd Nodwedd" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Allwch chi ddim dileu ategyn tra'i fod yn weithredol ar y prif gwefan." msgid "Default Post Format" msgstr "Fformat Cofnod Rhagosodedig" msgid "Theme deleted." msgstr "Wedi dileu'r thema." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Themâu - Mae'r ardal hon yn dangos themâu sydd heb eu " "galluogi ar draws y rhwydwaith. Mae galluogi thema yn y ddewislen hon yn " "gwneud hi'n fynedadwy i'r wefan hon. Nid yw'n gweithredu'r thema ond yn " "caniatáu iddo ymddangos yn newislen Gwedd y wefan. I alluogi thema ar gyfer " "y rhwydwaith cyfan, gweler sgrin Themâu Rhwydwaith." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Defnyddwyr - Mae hwn yn dangos y defnyddwyr sy'n " "gysylltiedig â'r wefan. Mae modd i chi hefyd newid eu rôl, ailosod eu " "cyfrinair neu eu tynnu o'r wefan. Nid yw tynnu'r defnyddiwr o'r wefan yn eu " "tynnu o'r rhwydwaith." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Gwybodaeth - Yn anaml fydd yr URL yn cael ei olygu gan y " "gall hyn achosi i'r wefan beidio â gweithio. Mae'r dyddiad Cofrestru a’r " "dyddiad Diweddarwyd Diwethaf yn cael eu dangos. Gall Gweinyddwyr Rhwydwaith " "nodi gwefan fel wedi ei archifo, sbam, wedi ei dileu neu yn aeddfed, tynnu " "rhestru cyhoeddus neu eu hanalluogi." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Rhowch URL cyrchfan" msgid "Or link to existing content" msgstr "Neu gysylltu i gynnwys sy'n bodoli eisoes" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s o %2$s" msgctxt "user" msgid "Add Existing" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr Cyfredol" msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" msgid "Quarter" msgstr "Chwarter" msgid "Themes %s" msgstr "Themâu %s" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "E-bost" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Wedi'i nodi fel sbam gan Akismet" msgid "History" msgstr "Hanes" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Sbam" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Wedi'i gymeradwyo gan Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "Mae'r defnyddiwr eisoes yn weithredol." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "Galwyd ffwythiant %1$s yn anghywir . %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Mae'r sgrin hon yn rhestru'r holl ddefnyddwyr presennol ar gyfer eich " "gwefan. Gall gweinyddwr y wefan roi un o bum rôl diffiniedig i bob un o " "ddefnyddwyr y gwefan: Gweinyddwr Gwefan, Golygydd, Awdur, Cyfrannwr, neu " "Tanysgrifiwr. Bydd defnyddwyr sydd heb rôl Gweinyddwr yn gweld llai o " "ddewisiadau yn y bwrdd rheoli pan fyddant wedi mewngofnodi, yn seiliedig ar " "eu rôl." msgid "sample-page" msgstr "tudalen-enghreifftiol" msgid "Sample Page" msgstr "Tudalen Enghreifftiol" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Gosodiadau - Mae'r dudalen hon yn dangos rhestr o'r holl " "leoliadau sy'n gysylltiedig â'r wefan hon. Mae rhai yn cael eu creu gan " "WordPress ac eraill yn cael eu creu gan ategion fyddwch yn eu galluogi. " "Sylwer bod rhai meysydd yn llwyd ac yn nodi Data Cyfresol. Nid oes modd i " "chi addasu'r gwerthoedd hyn oherwydd y ffordd y mae'r gosodiad yn cael ei " "gadw yn y gronfa ddata." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Mae'r ddewislen ar gyfer golygu gwybodaeth benodol i wefannau unigol, yn " "arbennig os nad yw ardal weinyddol y wefan ar gael." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Y blychau ar eich sgrin Bwrdd Gwaith yw:" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Mae'r wefan wedi ei archifo neu ei hatal." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "GWALL: Mae'r cyfrinair roesoch chi ar gyfer yr enw " "defnyddiwr%1$s yn anghywir. ​​Wedi colli eich cyfrinair ?" msgid "Update Plugins" msgstr "Diweddaru'r Ategion" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Dim ond un thema sydd wedi'i gosod ar hyn o bryd. Mentrwch fymryn! Gallwch " "ddewis o blith dros 1,000 o themâu rhad ac am ddim yng Nghyfeiriadur Themâu " "WordPress.org: cliciwch ar y tab Gosod Themâu uchod." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Digwyddodd gwall. Ail-lwythwch y dudalen a cheisio eto." msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Not available" msgstr "Ddim ar gael" msgid "Add new page" msgstr "Ychwanegu Tudalen Newydd" msgctxt "site" msgid "Add New" msgstr "Ychwanegu" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "Ymddiheuriadau, bu gwall wrth fewnforio eich blog i %s\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Fformat cofnod annilys." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Heb ganfod tudalennau yn y Sbwriel." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Heb ganfod cofnodion yn y Sbwriel." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Nid oes angen cynnwys y ffeil hon mwyach." msgid "Confirm new password" msgstr "Cadarnhau cyfrinair newydd" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "I ailosod eich cyfrinair, ewch i'r cyfeiriad canlynol:" msgid "Reset Password" msgstr "Ailosod Cyfrinair" msgid "Your password has been reset." msgstr "Cafodd eich cyfrinair ei ailosod." msgid "Enter your new password below." msgstr "Rhowch eich cyfrinair newydd isod." msgid "New Link Category Name" msgstr "Enw Categori Dolenni Newydd" msgid "Add New Link Category" msgstr "Ychwanegu Categori Dolenni" msgid "Update Link Category" msgstr "Diweddaru Categori Dolenni" msgid "All Link Categories" msgstr "Pob Categori Dolenni" msgid "Search Link Categories" msgstr "Chwilio Categorïau Dolenni" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Wedi colli eich cyfrinair? Rhowch eich enw defnyddiwr neu eich cyfeiriad e-" "bost. Byddwch yn derbyn dolen drwy e-bost i greu cyfrinair newydd." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "ID atodiad annilys." msgid "Display as dropdown" msgstr "Dangos fel cwymplen" msgid "Large size image height" msgstr "Uchder delwedd maint mawr" msgid "Shortlink" msgstr "Dolen Fer" msgid "Medium size image width" msgstr "Lled delwedd maint canolig" msgid "Medium size image height" msgstr "Uchder delwedd maint canolig" msgid "Large size image width" msgstr "Lled delwedd maint mawr" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Tocio'r llun bach i'r dimensiynau union" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Uchder Llun Bach" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Lled Llun Bach" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Mae'r adran Teclynnau Sydd ar Gael yn cynnwys yr holl declynnau y gallwch " "chi ddewis o'u plith. O lusgo teclyn i'r bar ochr, bydd yn agor er mwyn " "caniatáu i chi ffurfweddu ei osodiadau. Pan fyddwch yn fodlon ar osodiadau'r " "teclyn, cliciwch y botwm Cadw a bydd y teclyn yna'n ymddangos yn fyw ar eich " "gwefan. Gallwch glicio ar Dileu er mwyn cael gwared ar y teclyn." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Nid yw'r defnyddiwr hwnnw yn bodoli." msgid "Add Existing User" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr Cyfredol" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Nodwch y gallwch docio'r ddelwedd drwy glicio arno (mae'r eicon Tocio eisoes " "wedi ei ddewis) ac yna llusgo'r ffrâm docio er mwyn dewis y rhan rydych yn " "ei ddymuno. Yna, cliciwch Cadw er mwyn cadw'r tocio." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Ar gyfer delweddau yn unig, gallwch glicio ar Golygu Delwedd o dan y llun " "bach er mwyn agor golygydd delwedd mewnlin gydag eiconau ar gyfer tycio, " "cylchdroi, neu fflipio'r ddelwedd yn ogystal â dadwneud neu ailwneud. Mae'r " "blychau ar y dde yn darparu mwy o ddewisiadau ar gyfer graddio'r llun ac ar " "gyfer tocio'r llun bach mewn ffordd wahanol i'r ddelwedd wreiddiol. Gallwch " "glicio ar Help yn y blychau er mwyn cael rhagor o wybodaeth." msgid "Info" msgstr "Gwybodaeth" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Rhybudd! Nid oes modd dileu defnyddiwr %s." msgid "Search themes…" msgstr "Chwilio'r themâu" msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu'r eitemau hyn." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Mae'r sgrin hon yn eich galluogi chi i olygu pum maes metadata o fewn y " "llyfrgell cyfrwng." msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Cofiwch glicio ar Diweddaru er mwyn cadw ychwanegiadau neu newidiadau i'r " "metadata." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Agor dolen mewn ffenestr neu dab newydd" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Heb ddarparu term chwilio. Wrthi'n dangos eitemau diweddar." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Mae'r broses ddiweddaru ar gychwyn. Gall y broses hon gymryd rhywfaint o " "amser ar rai lletywyr, felly byddwch yn amyneddgar." msgid "No matching users found." msgstr "Heb ganfod defnyddwyr sy'n cyfateb." msgid "No themes found." msgstr "Heb ganfod thema." msgid "Visit Theme Site" msgstr "Ymweld â'r Wefan Themâu" msgid "Current page" msgstr "Tudalen gyfredol" msgid "Go to the previous page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" msgid "Go to the next page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" msgid "Go to the last page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" msgid "Go to the first page" msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf" msgid "More information about %s" msgstr "Mwy o wybodaeth am %s" msgid "Try again" msgstr "Ceisio eto" msgid "Update Now" msgstr "Diweddaru Nawr" msgid "No items found." msgstr "Heb ganfod eitemau." msgid "Disable" msgstr "Analluogi" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Gludiog (%s)" msgstr[1] "Gludiog (%s)" msgstr[2] "Gludiog (%s)" msgstr[3] "Gludiog (%s)" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Y Cyfan (%s)" msgstr[1] "Y Cyfan (%s)" msgstr[2] "Y Cyfan (%s)" msgstr[3] "Y Cyfan (%s)" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 eitem" msgstr[1] "%s eitem" msgstr[2] "%s eitem" msgstr[3] "%s eitem" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Analluogwyd (%s)" msgstr[1] "Analluogwyd (%s)" msgstr[2] "Analluogwyd (%s)" msgstr[3] "Analluogwyd (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Galluogwyd (%s)" msgstr[1] "Galluogwyd (%s)" msgstr[2] "Galluogwyd (%s)" msgstr[3] "Galluogwyd (%s)" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r sylw hwn." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Stats for:" msgstr "Ystadegau:" msgid "Clicks for %s" msgstr "Clicio %s" msgid "Referrers for %s" msgstr "Cyfeirwyr %s" msgid "Other posts" msgstr "Cofnodion eraill" msgid "Posting Comment…" msgstr "Cofnodi Sylw…" msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "No matches found" msgstr "Heb ganfod cyfatebion." msgid "Books" msgstr "Llyfrau" msgid "" "Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress." "com so you can’t use it for your site. Only that user can register " "other subdomains." msgstr "" "Mae isbarthau eraill y parth hwn wedi eu cofrestru i ddefnyddiwr arall yn " "WordPress.com felly ni allwch ei ddefnyddio ar gyfer eich gwefan. Dim ond y " "defnyddiwr hwnnw all gofrestru isbarthau eraill." msgid "This Site" msgstr "Y Wefan Hon" msgid "All sites" msgstr "Pob gwefan" msgid "Subscribe to posts" msgstr "Tanysgrifio i Gofnodion" msgid "RSS - Posts" msgstr "RSS - Cofnodion" msgid "All types" msgstr "Pob math" msgid "List Styles" msgstr "Arddull Rhestrau" msgid "Coupons are disabled." msgstr "Mae cwponau wedi'u hanalluogi." msgid "Invalid post" msgstr "Cofnod annilys" msgid "" "Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards. You may also edit your profile at %4$s." msgstr "" "Bydd y manylion rydych yn eu cyflwyno'n cael eu dangos yn gyhoeddus ar eich proffil ac ar Hofrgardiau Gravatar . Gallwch olygu eich proffil yn " "%4$s." msgid "Get started." msgstr "Cychwyn arni." msgid "Related posts" msgstr "Cofnodion Perthnasol" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Rydych yn pori'r archif blog %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Rydych yn pori'r archif blog %1$s ar ddyddiad %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Rydych yn pori'r archif blog %1$s ar %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Rydych yn pori'r archif blog %1$s am y flwyddyn %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Rydych wedi chwilio archif blog %1$s am ‘%2$s’. " "Os nad ydych wedi canfod dim yn y canlyniadau chwilio ceisiwch ddefnyddio un " "o'r dolenni hyn." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Canlyniadau chwilio: '%s'" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Rhaid bod wedi %1$smewngofnodi%2$s i gofnodi sylw." msgid "View comment history" msgstr "Gweld hanes y cofnod" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Dadsbamiwyd gan %s" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Wedi'i nodi fel sbam gan %s" msgid "Comment History" msgstr "Hanes Sylwadau" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Daliodd Akismet y sylw hwn fel sbam yn ystod ailgeisiad awtomatic." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Newidwyd statws y sylw i %s" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Pasiodd Akismet y sylw hwn yn ystod ailgeisio awtomatig." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i ddal fel sbam" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i glirio" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Does dim yn eich casgliad sbam ar hyn o bryd." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Daliodd Akismet y sylw hwn fel sbam." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "Adroddodd %s nad sbam yw'r sylw hwn." msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s wedi'i gymeradwyo" msgstr[1] "%s wedi'u cymeradwyo" msgstr[2] "%s wedi'u cymeradwyo" msgstr[3] "%s wedi'u cymeradwyo" msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "Adroddodd %s taw sbam yw'r sylw hwn." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Nid oedd modd i Akismet wirio'r sylw hwn (ymateb: %s), bydd ceisio eto yn " "awtomatig yn nes ymlaen." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Cliriodd Akismet y sylw hwn." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Nid oedd modd i Akismet ail wirio'r sylw hwn (ymateb: %s)." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "Mae %1$s wedi newid statws sylw i %2$s" msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"." msgstr "Eich enw WordPress.com yw \"%1$s\" a'ch allwedd API yw \"%2$s\"." msgid "More info" msgstr "Mwy o wybodaeth" msgid "New post on" msgstr "Cofnod newydd ar" msgid "Full Width Template" msgstr "Templed Lled Llawn" msgid "Editor Style" msgstr "Arddull Golygu" msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Mewngofnoda gyda dy gyfrif WordPress.com" msgid "Go!" msgstr "Mynd!" msgid "Feedback" msgstr "Adborth" msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" msgid "From" msgstr "Oddi wrth" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Nid oes hawl gennych i reoli'r eitem hon." msgid "%s total views" msgstr "Cyfanswm ymweliadau: %s" msgid "Pending comments" msgstr "Sylwadau dan ystyriaeth" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Wedi'i gynhyrchu)" msgid "Email Post Changes" msgstr "E-bostio Newidiadau Cofnod" msgid "Syndicated views" msgstr "Ymweliadau wedi'u Syndiceiddio" msgid "On-site views" msgstr "Ymweliadau â'r wefan" msgid "Recent posts" msgstr "Cofnodion Diweddar" msgid "Special" msgstr "Arbennig" msgid "Search %s" msgstr "Chwilio %s" msgid "Moderate comments" msgstr "Cymedroli sylwadau" msgid "Write a post" msgstr "Ysgrifennu cofnod" msgid "Blog stats" msgstr "Ystadegau blog" msgid "Edit post" msgstr "Golygu cofnod" msgid "Author posts, manage comments, and manage %s." msgstr "Ysgrifennu cofnodion, rheoli sylwadau, a rheoli %s." msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "I weithredu eich gwefan, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Ar ôl gweithredu, byddwch yn derbyn *e-bost arall* gyda'ch mewngofnod.\n" "\n" "Ar ôl gweithredu, ewch i'ch gwefan yn fan hyn:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Wrthi'n awdurdodi…" msgid "This Week" msgstr "Wythnos Hon" msgid "Likes and Shares" msgstr "Hoffi a Rhannu" msgid "Sharing Settings" msgstr "Gosodiadau Rhannu" msgid "Akismet API Key" msgstr "Allwedd Akismet API" msgid "Spam Blocked" msgstr "Sbam Rhwystrwyd" msgid "Share on Facebook" msgstr "Rhannu ar Facebook" msgid "Click to edit this post" msgstr "Clicio i nodi'r cofnod hwn ar Digg" msgid "Click to print" msgstr "Clicio i argraffu" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Clicio i'w rannu ar Twitter" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Clicio i'w rannu ar Reddit" msgid "Click to Press This!" msgstr "Clicio i Flogio Hwn!" msgid "Click to email a link to a friend" msgstr "Clicio i'w e-bostio dolen at ffrind" msgid "Icon" msgstr "Eicon" msgid "Full post" msgstr "Cofnod llawn" msgid "Standard" msgstr "Safonol" msgid "Share this:" msgstr "Rhannu hwn:" msgid "Live Preview" msgstr "Rhagolwg Byw" msgid "Text only" msgstr "Testun yn unig" msgid "New window" msgstr "Ffenestr newydd" msgid "" "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain " "more features." msgstr "" "Defnyddio ein nodwedd Tanysgrifio trwy E-bost yn hytrach " "na FeedBurner er mwyn derbyn rhagor o nodweddion." msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Prif Gofnodion a Thudalennau" msgid "Manage Notifications" msgstr "Rheoli Hysbysiadau" msgid "descriptions settings" msgstr "gosodiadau disgrifiadau" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Darllen fy Nhanysgrifiadau" msgid "NEW" msgstr "NEWYDD" msgid "sometime" msgstr "rhywbyd" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Rheoli tanysgrifiadau" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Chwilio WordPress.com" msgid "Get Support" msgstr "Cymorth" msgid "Manage Comments" msgstr "Rheoli Sylwadau" msgid "Read Blog" msgstr "Darllen fy Mlog" msgid "Step %d" msgstr "Cam %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Teclyn Troedyn" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Mae cofrestru wedi'i analluogi. Dim ond aelodau y wefan hon all gyfrannu " "sylwadau.)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "Email Subscriptions" msgstr "Tanysgrifio drwy E-bost" msgid "Request Details" msgstr "Gwneud cais am Fanylion" msgid "You are subscribing to the following site:" msgstr "Rydych yn tanysgrifio i'r wefan ganlynol:" msgid "You are subscribing to the following post:" msgstr "Rydych yn tanysgrifio i'r wefan ganlynol:" msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Rydych ar fin dileu’r sylw canlynol:" msgid "Email Subscriptions | WordPress.com" msgstr "Tanysgrifio drwy E-bost | WordPress.com" msgid "" "You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your " "subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Rydych wedi eich gwahodd i danysgrifio i wefan \"%s\". Cadarnhewch eich " "tanysgrifiad isod i gychwyn derbyn diweddariadau drwy e-bost." msgid "" "You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please " "confirm your subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Rydych wedi eich gwahodd i danysgrifio i sylwadau ar gofnod \"%s\". " "Cadarnhewch eich tanysgrifiad isod i gychwyn derbyn diweddariadau drwy e-" "bost." msgid "More Stats for %s" msgstr "Rhagor o Ystadegau %s" msgid "Websites" msgstr "Gwefannau" msgid "Activity" msgstr "Gweithgaredd" msgid "Album" msgstr "Albwm" msgid "Groups" msgstr "Grwpiau" msgid "Company" msgstr "Cwmni" msgid "People" msgstr "Pobl" msgid "Select categories…" msgstr "Dewis categorïau …" msgid "Email address" msgstr "Cyfeiriad E-bost" msgid "Need help?" msgstr "Angen cymorth?" msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" msgid "Share" msgstr "Rhannu" msgid "Older Posts" msgstr "Cofnodion Hyn" msgid "Newer Posts" msgstr "Cofnodion Diweddar" msgid "Go to Themes page" msgstr "Mynd i dudalen Themâu" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Mynd i dudalen Diweddaru WordPress" msgid "Powered by %1$s" msgstr "Grym %1$s" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Ceisiwch edrych yn yr archifau misol. %1$s" msgid "Edit Tag" msgstr "Golygu Tag" msgid "Manual Offsets" msgstr "Atred â Llaw" msgid "Custom" msgstr "Cyfaddasu" msgid "On" msgstr "Ymlaen" msgid "Blog Posts" msgstr "Cofnod Blog" msgid "Read more..." msgstr "Darllen rhagor..." msgid "%d Comments" msgstr "%d Sylw" msgid "Rate This" msgstr "Graddio Hwn" msgid "Font Size" msgstr "Maint Ffont" msgid "First Name" msgstr "Enw Cyntaf" msgid "Last Name" msgstr "Cyfenw" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Mae nifer o themâu yn dangos rhai teclynnau bar ochr fel ragosodiad, ond yn " "peidio'u dangos yn awtomatig yn offeryn rheoli'r bar ochr. Ar ôl newid eich " "teclyn cyntaf, gallwch ail ychwanegu'r teclynnau rhagosodiedig drwy eu " "hychwanegu o'r adran Teclynnau Sydd ar Gael." msgid "All Posts" msgstr "Pob Cofnod" msgid "Edit Page" msgstr "Golygu'r Dudalen" msgid "Log In" msgstr "Mewngofnodi" msgid "Menu Name" msgstr "Enw dewislen" msgid "Warning:" msgstr "Rhybudd:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Ychwanegu Maes Cyfaddas Newydd:" msgid "Full Size" msgstr "Maint Llawn" msgid "Plugin update failed" msgstr "Methwyd â diweddaru'r ategyn" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Methodd israddio'r thema." msgid "Text Color" msgstr "Lliw'r Testun" msgid "View Trash" msgstr "Edrych yn y Sbwriel" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s sylw wedi ei symud i'r Sbwriel." msgstr[1] "%s sylw wedi eu symud i'r Sbwriel." msgstr[2] "%s sylw wedi eu symud i'r Sbwriel." msgstr[3] "%s sylw wedi eu symud i'r Sbwriel." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s sylw wedi'i adfer o'r Sbwriel." msgstr[1] "%s sylw wedi'u hadfer o'r Sbwriel." msgstr[2] "%s sylw wedi'u hadfer o'r Sbwriel." msgstr[3] "%s sylw wedi'u hadfer o'r Sbwriel." msgid "Background Color" msgstr "Lliw'r Cefndir" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Cadwyd drafft ar %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "Peidiwch ag anghofio clicio ar “Cadw Newidiadau” pan fyddwch chi wedi " "gorffen!" msgid "Email" msgstr "E-bost" msgid "Slideshow" msgstr "Sioe sleidiau" msgid "Parent Category" msgstr "Categori Rhiant" msgid "New Category Name" msgstr "Enw Categori newydd" msgid "First name." msgstr "Enw cyntaf:" msgid "Last name." msgstr "Cyfenw:" msgid "Last updated" msgstr "Diweddarwyd ddiwethaf" msgid "Font Sizes" msgstr "Maint Ffont" msgid "Select all" msgstr "Dewis y cyfan" msgid "optional" msgstr "dewisol" msgid "home" msgstr "Cartref" msgid "Week" msgstr "Wythnos" msgid "Older" msgstr "Hŷn" msgid "Newer" msgstr "Diweddarach" msgid "Save changes" msgstr "Cadw'r newidiadau" msgid "0" msgstr "0" msgid "Add links" msgstr "Ychwanegwch ddolenni" msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau Chwilio" msgid "Log out" msgstr "Allgofnodi" msgid "pages" msgstr "tudalen" msgid "Last modified:" msgstr "Newidiwyd diwethaf:" msgid "Remember Me" msgstr "Cofio fi" msgid "New post" msgstr "Cofnod newydd" msgid "Resubscribe" msgstr "Ail danysgrifio" msgid "Dating" msgstr "Dyddio" msgid "Background color" msgstr "Lliw cefndir" msgid "Text color" msgstr "Lliw'r testun" msgid "Post by Email" msgstr "Cofnodi drwy E-bost" msgid "Tags: " msgstr "Tagiau: " msgid "Filters" msgstr "Hidlau" msgid "End Date" msgstr "Dyddiad Gorffen" msgid "Content Types" msgstr "Mathau Cynnwys" msgid "All statuses" msgstr "Pob Statws" msgid "All dates" msgstr "Pob dyddiad" msgid "Narrow" msgstr "Cul" msgid "Margin" msgstr "Ymyl" msgid "solid" msgstr "solet" msgid "dotted" msgstr "dotiog" msgid "dashed" msgstr "toredig" msgid "Image Position" msgstr "Safle Delwedd" msgid "Paper" msgstr "Paper" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d o bleidleisiau)" msgid "Padding" msgstr "Padio" msgid "Wide" msgstr "Lled" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Drafft)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Bydd delwedd o yn union %1$d x %2$d picsel yn cael ei " "defnyddio." msgid "Crop and Publish" msgstr "Tocio a Chyhoeddi" msgid "Audio Post" msgstr "Cofnod Sain" msgid "Comment navigation" msgstr "Llywio Sylwadau" msgid "Main menu" msgstr "Prif ddewislen" msgid "Post navigation" msgstr "Llywio cofnod" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "" "Mae hysbysiad cydnabod newydd ar gofnod \"%s\" yn disgwyl eich cymeradwyaeth" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Gallwch ddewis beth sy'n cael ei ddangos ar dudalen cartref eich gwefan. " "Gall fod yn gofnodion mewn trefn groes i'r gronoleg (blog clasurol) neu " "dudalen sefydlog/gosodedig. I osod tudalen sefydlog, rhaid i chi'n gyntaf " "creu dwy Dudalen. Un bydd y dudalen gartref a'r llall " "fydd lle bydd eich cofnodion yn cael eu dangos." msgid "Posts I Like" msgstr "Hoff Gofnodion" msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Os ydych eisiau tynnu'r teclyn ond eisiau cadw'r gosodiadau ar gyfer defnydd " "yn y dyfodol, llusgwch y teclyn i ardal Teclynnau Anweithredol. Mae modd " "ychwanegu nhw eto ar unrhyw adeg. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol pan " "fyddwch yn newid i thema sydd a llai o declynnau neu rhai gwahanol." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "I ychwanegu defnyddiwr newydd i'ch gwefan, cliciwch y botwm Ychwanegu sydd " "ar frig y sgrin neu'r botwm Ychwanegu yn adran dewislen Defnyddwyr." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "Mae'r rhan fwyaf o themâu yn dangos teitl y wefan ar frig pob tudalen, ym " "mar teitl y porwr, ac fel yr enw gyfer unrhyw lifoedd RSS sy'n cael eu " "syndiceiddio. Mae'r broliant hefyd yn cael ei ddangos gan nifer o themâu." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Mae modd gosod y maint mwyaf ar gyfer delweddau wedi eu gosod o fewn eich " "cynnwys ysgrifenedig; mae hefyd modd gosod delwedd ar Faint Llawn." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Trefn — Mae Tudalennau fel arfer wedi'u gosod yn " "nhrefn yr wyddor, ond mae modd dewis trefn eich hun gan osod rhif (1 am y " "cyntaf, ac ati) yn y maes hwn." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "Mae XFN yn golygu XHTML Friends Network, sy'n nodwedd dewisol. Mae WordPress yn caniatáu cynhyrchu priodoleddau " "XFN i ddangos eich perthynas ag awduron/perchnogion y wefan yr ydych yn " "cysylltau â hi." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Mae'r proffil yn cynnwys gwybodaeth am eich cyfrif (eich “" "cyfrif”)yn ogystal â dewisiadau personol mewn perthynas â WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Anfon Hysbysiad Cydnabod - Mae hysbysiadau cydnabod yn " "ffordd o hysbysu hen systemau blog eich bod wedi cysylltu â nhw. Rho URL(au) " "ar gyfer anfon Hysbysiad Cydnabod. Os ydych yn cysylltu â gwefannau " "WordPress eraill byddant yn cael eu hysbysu'n awtomatig drwy hysbysiadau " "cyfeirio, does dim angen gwneud dim mwy." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Mae gan Weinyddwr fynediad at bob un o'r nodweddion gweinyddu." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Mae Cyfranwyr yn gallu ysgrifennu a rheoli eu cofnodion ond nid eu cyhoeddi " "na llwytho ffeiliau cyfrwng i fyny." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Mae modd ychwanegu dolenni yma i'w dangos ar eich gwefan, fel arfer drwy " "ddefnyddio Teclynnau. Mae dolenni i nifer o wefannau yng " "nghymuned WordPress wedi eu cynnwys fel esiamplau." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Os ydych yn dileu dolen, bydd yn cael ei ddileu'n barhaol, nid oes gan " "Ddolenni swyddogaethau Sbwriel eto." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Bonyn - Y “Bonyn” neu slug yw'r enw URL " "cyfeillgar o'r enw. Mae fel arfer mewn llythrennau bach ac yn cynnwys " "llythrennau, rhifau a chyplysnod." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Mae modd cyfaddasu golwg y wefan heb gyffwrdd dim o god y thema drwy " "ddefnyddio cefndir cyfaddas. Mae modd i'r cefndir fod yn ddelwedd neu liw." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Mae modd hefyd creu cofnod gyda sgriptnod Press This." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s gan %2$s." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Hysbysiad cyfeirio newydd ar eich cofnod \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Sylw newydd ar eich cofnod \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Hysbysiad cydnabod ar eich cofnod \"%s\"" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Mae hysbysiad cyfeirio ar gofnod \"%s\" yn disgwyl eich cymeradwyaeth" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Mae sylw newydd ar gofnod \"%s\" yn disgwyl eich cymeradwyaeth" msgid "Custom Menu" msgstr "Dewislen Benodol" msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Mae'r meysydd gorfodol yn cael eu nodi; mae'r gweddill yn ddewisol. Bydd " "gwybodaeth proffil yn cael ei ddangos dim ond os yw'r thema'n gallu gwneud " "hynny." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Mae newid yn yr arfaeth i'r e-bost i %1$s. Diddymu" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Mae Golygydd yn gallu cyhoeddi cofnodion, rheoli cofnodion yn ogystal â " "rheoli cofnodion pobl eraill, etc." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Nid oes modd newid eich enw defnyddiwr, ond mae modd defnyddio meysydd " "eraill i nodi eich enw iawn neu lys enw, a newid pa enw i'w ddangos ar " "gofnodion." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Cofiwch glicio'r botwm Diweddaru'r Proffil ar ôl gorffen." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Mae modd defnyddio teclyn nifer o weithiau. Mae modd rhoi teitl i declyn, " "i'w ddangos ar wefan, ond does dim rhaid." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Mae galluogi'r Modd Hygyrch, drwy'r Dewisiadau Sgrin, yn caniatáu " "defnyddio'r botymau Ychwanegu a Golygu yn lle defnyddio llusgo a gollwng." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Mae teclynnau yn adrannau annibynnol o gynnwys y mae modd eu gosod mewn " "ardal teclynnau sy'n cael ei ddarparu gan eich thema (bariau ochr). I lanw'r " "bariau ochr gyda theclynnau unigol, llusgwch a gollwng y barau teitl i'r " "ardal ddymunol. O ran rhagosodiad, dim ond yr ardal teclyn cyntaf fydd yn " "cael eu hymestyn. I lanw ardal teclyn arall, cliciwch ar y barau teitl i'w " "hymestyn." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Mae'r sgrin yn cynnwys gosodiadau sy'n effeithio ar ddangosiad y cynnwys." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Mae'r meysydd ar y sgrin hon yn pennu rhai o hanfodion gosodiad y wefan." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC yw Amser Cyffredin Cydlynol." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Cofiwch glicio'r botwm Cadw'r Newidiadau ar waelod y sgrin i'r gosodiadau " "newydd ddod i rym." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Nid yw yw'r thema'n cynnal dewislenni a theclynnau symud." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Gallwch ddewis beth sy'n cael ei ddangos ar dudalen cartref eich gwefan. " "Gall fod yn gofnodion mewn trefn groes i'r gronoleg (blog clasurol) neu " "dudalen sefydlog/gosodedig. I osod tudalen sefydlog, rhaid i chi'n gyntaf " "creu dwy Dudalen. Un bydd y dudalen gartref a'r llall fydd lle bydd eich " "cofnodion yn cael eu dangos." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Gallwch hefyd reoli dangosiad eich cynnwys mewn llif RSS, gan gynnwys y " "nifer mwyaf o gofnodion i'w dangos ac a ddylech ddangos testun llawn neu " "grynodeb. Dysgu ragor am lif." msgid "Edit this item" msgstr "Golygu'r eitem hon" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Adfer yr eitem hon o'r Sbwriel" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Symud yr eitem hon i'r Sbwriel" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Dileu'r eitem hon yn barhaol" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Mae modd cyfaddasu dangosiad y sgrin drwy'r tab Dewisiadau Sgrin a/neu'r " "hidlau uwchlaw'r tabl dolenni." msgid "(no parent)" msgstr "(dim rhiant)" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Dan ystyriaeth)" msgid "Original: %s" msgstr "Gwreiddiol: %s" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Clicia'r Ddewislen Cadw i wneud materion dan ystyriaeth yn gyhoeddus." msgid "Most Recent" msgstr "Diweddar" msgid "All updates have been completed." msgstr "Mae pob diweddariad wedi eu cwblhau." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Cychwyn yr Ategyn a Rhedeg y Mewnforiwr" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Unwaith ei gynhyrchu bydd modd mewnforio'r ffeil WXR i wefan WordPress arall " "neu blatfform blogio arall sy'n gallu trin y fformat yma." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Mae modd cyfaddasu dangosiad y sgrin mewn nifer o ffyrdd:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Mae hofran dros res mewn rhestr cofnodion yn dangos cysylltiadau gweithredu " "sy'n yn caniatáu i chi reoli'r cofnod. Mae modd cyflawni'r gweithredoedd " "canlynol:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Mae modd cuddio/dangos colofnau yn seiliedig ar eich anghenion a phenderfynu " "faint o gofnodion i'w rhestru ar y sgrin drwy ddefnyddio'r tab Dewisiadau " "Sgrin." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Mae modd mireinio'r rhestr i ddangos cofnodion o fewn categori penodol yn " "unig neu o fis penodol drwy ddefnyddio'r dewislenni uwchben y rhestr " "cofnodion. Cliciwch ar y botwm Hidl ar ôl gwneud y dewis. Hefyd, mae modd " "mireinio'r rhestr drwy glicio ar awdur y cofnod, categori neu dag yn y " "rhestr cofnodion." msgid "Reset Image" msgstr "Ailosod Delwedd" msgid "Default Images" msgstr "Delweddau Rhagosodedig" msgid "Image Upload Error" msgstr "Gwall Wrth Lwytho Delwedd i Fyny" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Mae modd hefyd cymedroli’r sylw o'r sgrin gan ddefnyddio'r blwch Statws, lle " "mae hefyd modd newid stamp amser y sylw." msgid "Header Text" msgstr "Testun Pennyn" msgid "For more information:" msgstr "Rhagor o wybodaeth:" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Wrth ychwanegu tag newydd ar y sgrin hon, byddwch yn llenwi'r meysydd " "canlynol:" msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Wrth ychwanegu categori newydd ar y sgrin hon, byddwch yn llenwi'r meysydd " "canlynol:" msgid "Header Image" msgstr "Delwedd Pennyn" msgid "Crop Header Image" msgstr "Tocio Delwedd Pennyn" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Bydd hyn yn tynnu'r ddelwedd pennyn. Ni fydd modd adfer unrhyw addasiadau." msgid "Remove Header Image" msgstr "Tynnu Delwedd y Pennyn" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Bydd hyn yn adfer y ddelwedd pennyn wreiddiol. Ni fydd modd adfer unrhyw " "cyfaddasu." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Adfer y Ddelwedd Pennyn Gwreiddiol" msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Mae modd ychwanegu neu olygu dolenni ar y sgrin gan roi gwybodaeth ym mhob " "un o'r blychau. Dim ond dolen y cyfeiriad gwe a'r enw (y testun rydych am ei " "ddangos ar y wefan fel y ddolen) yw'r meysydd angenrheidiol." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Mae modd golygu'r wybodaeth sydd wedi ei adael mewn sylw os oes angen. Mae " "hyn yn aml yn ddefnyddiol pan rydych yn sylwi bod sylwebydd wedi gwneud " "gwall teipio." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Mae bar coch ar y chwith yn golygu fod sylw yn disgwyl i chi ei gymedroli." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Templedi - Mae gan rhai themâu dempledi cyfaddasu y mae " "modd eu defnyddio ar gyfer tudalennau penodol sydd â nodweddion ychwanegol " "neu gynlluniau arbennig. Os felly maent i'w gweld yn y ddewislen." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Mae angen JavaScript i ddewis darn o'r ddelwedd." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Teitl - Rhowch deitl i'ch pwnc. Ar ôl gosod teitl, byddwch " "yn gweld y ddolen barhaol a gallu ei golygu." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Trafodaeth - Gallwch droi sylwadau a pings ar neu oddi ar, " "ac os ceir sylwadau ar y post, gallwch eu gweld yma ac yn eu cymedroli." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Enw — Yr enw yw sut y bydd yn ymddangos ar y wefan." msgid