deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Cafodd %1$s ei alw gydag ymresymiad sy'n anghymeradwy ers "
"fersiwn %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Nid oes hawl gennych i reoli'r eitem hon."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Diolch. Gwiriwch eich e-bost am ddolen i gadarnhau eich gweithred. Ni fydd y "
"wefan yn cael ei dileu nes bod y ddolen wedi ei chlicio."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Gosod delwedd nodwedd"
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr ""
"Mae'r ffeil hon yn rhy fawr. Rhaid i'r ffeiliau fod yn llai na %s KB "
"mewn maint."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Dim digon o le i'w llwytho i fyny. Mae angen %s KB."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Nid oes hawl gennych i symud yr eitem i'r Sbwriel."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Nid oes gennych hawl i adfer yr eitem hon o'r Sbwriel."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu'r eitem yma."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Delwedd nodwedd"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Defnyddio fel delwedd nodwedd"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "Prosesu (%s)"
msgstr[1] "Prosesu (%s)"
msgstr[2] "Prosesu (%s)"
msgstr[3] "Prosesu (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Gosod delwedd nodwedd"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Eiddo i Mi (%s)"
msgstr[1] "Eiddo i Mi (%s)"
msgstr[2] "Eiddo i Mi (%s)"
msgstr[3] "Eiddo i Mi (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Delwedd nodwedd"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Tag:"
msgstr[1] "Tagiau:"
msgstr[2] "Tagiau:"
msgstr[3] "Tagiau:"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "Recommendation"
msgstr "Argymhelliad"
msgid "Profiles"
msgstr "Proffiliau"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr "Cewch ddiddymu eich tanysgrifiad drwy ddilyn un o'r dewisiadau hyn:"
msgid "Search..."
msgstr "Chwilio..."
msgid "No Comments »"
msgstr "Dim Sylwadau »"
msgid "response"
msgstr "ymateb"
msgid "My Public Profile"
msgstr "Fy Mhroffil Cyhoeddus"
msgid "My Profile"
msgstr "Fy Mhroffil"
msgid "Waiting"
msgstr "Yn Aros"
msgid "Create"
msgstr "Creu"
msgid "Content:"
msgstr "Cynnwys:"
msgid "Locate"
msgstr "Lleoli"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgid "Parent product"
msgstr "Cynnyrch Rhiant"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Creu Cofnod Newydd"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Translation"
msgstr "Cyfieithiad"
msgid "Original string"
msgstr "Llinyn gwreiddiol"
msgid "Project"
msgstr "Prosiect"
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatâd"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Enw Defnyddiwr newydd: %s"
msgid "New user registration on the blog %s:"
msgstr "Cofrestriad newydd ar flog %s:"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Cyfeiriad E-bost Newydd: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Shipping:"
msgstr "Cludiant:"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Teitl dolen"
msgid "Link rating"
msgstr "Graddio dolen"
msgid "Link ID"
msgstr "ID dolen"
msgid "Google Apps"
msgstr "Apiau Google"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "Nid yw %s yn cyfateb i unrhyw un o'r fformatau disgwyliedig."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Clicio i wylio'r sioe sleidiau."
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings?"
msgstr ""
"Oeddech chi'n chwilio am eich Allwedd API a'ch Gosodiadau "
"Personol eraill?"
msgid "Were you looking for your profile details?"
msgstr "Oeddech chi'n chwilio am eich manylion proffil?"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Grafatar Cyfredol"
msgid "Account Details"
msgstr "Manylion Cyfrif"
msgid "Theme Settings"
msgstr "Gosodiadau Themâu"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Llwyfan Cyhoeddi Personol Semantig"
msgid "(hidden)"
msgstr "(cudd)"
msgid "hide"
msgstr "cuddio"
msgid "Personal Settings"
msgstr "Gosodiadau Personol"
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Wedi'i ddefnyddio ar gyfer hysbysiadau, heb eu cyhoeddi."
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Y cylch amser gyfredol yw amser cynilo golau dydd."
msgid "Sunset"
msgstr "Machlud Haul"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Atebion i %s"
msgid "One response to %s"
msgstr "Un ateb i %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Canlyniadau chwilio '%s'"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Pennyn wedi ei ddiweddaru. Dangos y wefan i weld sut "
"mae'n edrych."
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Dolenni Delwedd a Thestun"
msgid "Search Terms"
msgstr "Chwilio'r Termau"
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
msgid "Tile"
msgstr "Teitl"
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "Scroll"
msgstr "Sgrolio"
msgid "Fixed"
msgstr "Sefydlog"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Mewnforio cofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd cyfaddasu categorïau a "
"thagiau o ffeil allforio WordPress."
msgid "In response to"
msgstr "Mewn ymateb i"
msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
msgstr "Cymorth Rheoli Tanysgrifiadau WordPress.com"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Dwyt ti ddim wedi tanysgrifio i unrhyw flog WordPress.com."
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Dwyt ti ddim wedi tanysgrifio i unrhyw \"%s\"."
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Dan-danysgrifo o %s"
msgid "Site"
msgstr "Gwefan"
msgid "URL: %2$s"
msgstr "URL: %2$s"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Diddymu ymateb"
msgid "Custom Background"
msgstr "Cefndir Cyfaddas"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Tynnu'r Ddelwedd Gefndir"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Cefndir wedi ei ddiweddaru. Ymweld â'ch gwefan i wel sut "
"olwg sydd arni."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Mae eich newidiadau wedi’u cadw."
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Cyfrinair Wedi Newid"
msgid "No Advertisements"
msgstr "Dim Hysbysebion"
msgid "Save Options"
msgstr "Cadw Opsiynau"
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
msgid "%d hours"
msgstr "%d awr"
msgid "Post by email"
msgstr "Cofnodi drwy E-bost"
msgid "Link to:"
msgstr "Dolen i:"
msgid "No comments"
msgstr "Dim sylwadau"
msgid "Continue reading →"
msgstr "Parhau i ddarllen →"
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Rheoli Tanysgrifiadau"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Newydd Sbon"
msgid "Search results for:"
msgstr "Canlyniadau Chwilio:"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Dad-danysgrifio:"
msgid "Update your profile"
msgstr "Diweddarwch eich proffil"
msgid "Email Address"
msgstr "Cyfeiriad E-bost"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Ymweliadau y Mis"
msgid "Views per month"
msgstr "Ymweliadau y mis"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Ymweliadau yr Wythnos"
msgid "Views per week"
msgstr "Ymweliadau yr wythnos"
msgid "Daily Views"
msgstr "Ymweliadau y Diwrnod"
msgid "Views per day"
msgstr "Ymweliadau y diwrnod"
msgid "Home page"
msgstr "Tudalen Gartref"
msgid "New"
msgstr "Newydd"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Nid oes modd creu defnyddwyr gydag enw mewngofnodi gwag."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Dadbacio'r pecyn…"
msgid "New comment"
msgstr "Sylw newydd"
msgid "%s rating"
msgstr "Poblogrwydd o %s"
msgid "Loading"
msgstr "Yn llwytho"
msgid "Note:"
msgstr "Sylw:"
msgid "Guest"
msgstr "Gwestai"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "IP Awdur y Sylw"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Previous Page"
msgstr "Y Dudalen Flaenorol"
msgid "Next Page"
msgstr "Y Dudalen Nesaf"
msgid "Post ID."
msgstr "ID y Cofnod."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Cofrestiad Defnyddiwr Newydd: %s"
msgid "First page"
msgstr "Tudalen gyntaf"
msgid "Color options"
msgstr "Dewisiadau lliw"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Dileu hwn: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Rydych ar fin symud y sylw canlynol i'r Sbwriel:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Dileu'r sylw yn barhaol"
msgid "No results found"
msgstr "Heb ganfod canlyniadau"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Gwall Prosesu Delwedd"
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "tudalen"
msgstr[1] "dudalen"
msgstr[2] "tudalen"
msgstr[3] "tudalen"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "cofnod"
msgstr[1] "gofnod"
msgstr[2] "cofnod"
msgstr[3] "cofnod"
msgid "Poster Image"
msgstr "Delwedd Poster"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Next >"
msgstr "Nesaf >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Blaenorol"
msgid "of"
msgstr "o"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Sylwadau gan %s wedi ei nodi fel sbam."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s sylw wedi ei nodi fel sbam."
msgstr[1] "%s sylw wedi eu nodi fel sbam."
msgstr[2] "%s sylw wedi eu nodi fel sbam."
msgstr[3] "%s sylw wedi eu nodi fel sbam."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s sylw wedi'i adfer o'r sbam."
msgstr[1] "%s sylw wedi'u hadfer o'r sbam."
msgstr[2] "%s sylw wedi'u hadfer o'r sbam."
msgstr[3] "%s sylw wedi'u hadfer o'r sbam."
msgid "Click to receive future news by email."
msgstr "Clicio i dderbyn newyddion pellach ar e-bost."
msgid ""
"Missing out on the latest WordPress.com developments? Click below to receive "
"future announcements direct to your inbox—it's free, it's easy, and we won't "
"send you any junk."
msgstr ""
"Colli'r datblygiadau diweddaraf ar WordPress.com? Rho dy gyfeiriad e-bost "
"isod er mwyn derbyn y cyhoeddiadau diweddaraf yn syth i dy fewnflwch. Caiff "
"cadarnhad e-bost ei yrru atat cyn i dy danysgrifiad gael ei weithredu - "
"mae'n rhad ac am ddim, yn hawdd, ac wnawn ni ddim anfon unrhyw rwtsh atat ti."
msgid "File name:"
msgstr "Enw ffeil:"
msgid "File type:"
msgstr "Math o ffeil:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiynau:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Heb ei atodi)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Nid yw'r disgrifiad yn amlwg yn rhagosodedig, er efallai y bydd rhai themâu "
"yn ei ddangos."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Rhoi gwybod i mi drwy e-bost am unrhyw gofnodion newydd."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Hepgor unrhyw newidiadau ac adfer y ddelwedd wreiddiol."
msgid "Off"
msgstr "Diffodd"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Rho dy gyfeiriad e-bost er mwyn tanysgrifio i'r blog hwn a chael gwybod am "
"gofnodion newydd drwy e-bost."
msgid "Email subscriptions"
msgstr "Tanysgrifiadau e-bost"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Cyhoeddwyd y Cofnod"
msgstr[1] "Cyhoeddwyd y Cofnodion"
msgstr[2] "Cyhoeddwyd y Cofnodion"
msgstr[3] "Cyhoeddwyd y Cofnodion"
msgid "required"
msgstr "gofynnol"
msgid "About this topic"
msgstr "Gwybodaeth am y pwnc"
msgid "Loading…"
msgstr "Llwytho…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Awdur: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Sylw: %s"
msgid "Subscription Management"
msgstr "Rheoli Tanysgrifiadau"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[1] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[2] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[3] "Y Cyfan (%s)"
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Subscribed On"
msgstr "Tanysgrifiwyd Ar"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Rydych wedi eich mewngofnodi'n llwyddiannus."
msgid "Saving..."
msgstr "Wrthi'n Cadw..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Symud i'r sbwriel"
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Sbwriel (%s)"
msgstr[1] "Sbwriel (%s)"
msgstr[2] "Sbwriel (%s)"
msgstr[3] "Sbwriel (%s)"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Cyfrwng wedi ei ddileu'n barhaol."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Ffeil gyfryngau wedi'i hadfer o'r Sbwriel."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Ffeil cyfryngau wedi ei symud i'r Sbwriel."
msgid "Embeds"
msgstr "Mewnblannu"
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Dileu'r dudalen yn barhaol?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "symudwyd i'r Sbwriel."
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Symud yr adolygiad hwn i'r Sbwriel"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Sbwriel (%s)"
msgstr[1] "Sbwriel (%s)"
msgstr[2] "Sbwriel (%s)"
msgstr[3] "Sbwriel (%s)"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Mewnosod delwedd o wefan arall"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Tocio'r Gymhareb Agwedd"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Tocio'r Dewis"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Cyfradd agwedd:"
msgid "Selection:"
msgstr "Dewis:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Gosodiadau Llun Bach"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Llun bach presennol"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Gosod newid i:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Pob maint delwedd"
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Methu cadw metadata'r ddelwedd."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Adferwyd y ddelwedd yn llwyddiannus."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Dim i'w chadw, nid yw'r ddelwedd wedi newid."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Methu cadw'r ddelwedd."
msgid "Image saved"
msgstr "Cadwyd y ddelwedd"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Methu llwytho metadata delwedd."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Mae metadata'r ddelwedd yn anghyson."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Methu creu delwedd newydd."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Gwall wrth gadw'r ddelwedd wedi ei graddio. Bydd angen ail lwytho'r dudalen "
"a cheisio eto."
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Pob maint heblaw'r llun bach"
msgid "Crop"
msgstr "Tocio"
msgid "Scale Image"
msgstr "Graddio Delwedd"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Maint Gwreiddiol %s"
msgid "Restore image"
msgstr "Adfer delwedd"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Adfer y Ddelwedd Wreiddiol"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Nid yw data'r ddelwedd yn bodoli. Llwythwch y ddelwedd i fyny."
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Fflipio llorweddol"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Fflipio fertigol"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Symud y sylw hwn i'r Sbwriel"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Gwagio'r Sbam"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gwagio'r Sbwriel"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Dileu'n Barhaol"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s sylw wedi'i ddileu'n barhaol."
msgstr[1] "%s sylw wedi'i dileu'n barhaol."
msgstr[2] "%s sylw wedi'i dileu'n barhaol."
msgstr[3] "%s sylw wedi'i dileu'n barhaol."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr ""
"Cynnyrch drafft wedi’i ddiweddaru. Rhagweld "
"Cynnyrch "
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr ""
"Cynnyrch wedi’i gyflwyno. Rhagweld Cynnyrch "
""
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr ""
"Cynnyrch wedi’i amserlennu: %1$s. Rhagolwg cynnyrch "
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Mae'r sylw yn y Sbwriel. Tynnwch y sylw allan o'r Sbwriel os ydych am ei "
"olygu."
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Galluogi Geotagio"
msgid "Example:"
msgstr "Enghraifft:"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "State"
msgstr "Cyflwr"
msgid "Search…"
msgstr "Chwilio…"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Post title"
msgstr "Teitl y cofnod"
msgid "Tagged - %s"
msgstr "Tagiwyd fel: %s"
msgid "Post Title"
msgstr "Teitlau Cofnod"
msgid "Stripe"
msgstr "Streipen"
msgid "Subscribers"
msgstr "Tanysgrifwyr"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Awto Ganfod"
msgid "Learn More"
msgstr "Dysgu Rhagor"
msgid "Buy now"
msgstr "Prynu nawr"
msgid "Post by Voice"
msgstr "Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "Post by Voice was disabled"
msgstr "Mae Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost wedi'i analluogi"
msgid "Post by Voice was enabled"
msgstr "Mae Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost wedi'i alluogi"
msgid "Enable Post by Voice"
msgstr "Galluogi Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "Disable Post by Voice"
msgstr "Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Neges Gyfaddas:"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr newydd ymuno"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Nid oes angen gwirio am e-byst newydd mor aml!"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "Midnight"
msgstr "Canol Nos"
msgid "Start Date"
msgstr "Dyddiad Cychwyn"
msgid "Average Rating"
msgstr "Cyfartaledd y Gwerthusiad"
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Y 24 awr ddiwethaf"
msgid "All time"
msgstr "O'r cychwyn"
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 diwrnod diwethaf"
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Grey"
msgstr "Llwyd"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgid "Ratings"
msgstr "Graddau"
msgid "Reports"
msgstr "Adroddiadau"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost."
msgid "Publicize"
msgstr "Hyrwyddo"
msgid "Amount"
msgstr "Swm"
msgid "Purchase"
msgstr "Prynu"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Dolen barhaol: %s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorïau: %s"
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "ID Sylw Annilys."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Statws sylw annilys."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Ymddiheiriadau, nid yw'r cofnod yn bodoli."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Mae'r hysbysiad cyfeirio wedi ei gofrestru."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Nid yw'r URL ffynhonnell yn cynnwys dolen i'r URL targed, ac felly nid oes "
"modd ei ddefnyddio fel ffynhonnell."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"Hysbysiadau cyfeirio o %1$s i %2$s wedi ei gofrestru. Cadw'r we'n siarad! :-)"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Methu dileu'r dudalen."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Un ai nid oes cofnodion neu aeth rhywbeth o'i le."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Lle mae'r ddolen i ni?"
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Nid yw ffynhonnell yr URL yma'n bodoli."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Nid yw'r URL yma'n bodoli."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i newid awdur y cofnod i'r defnyddiwr "
"yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i newid awdur y cofnod i'r defnyddiwr "
"yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddiweddaru dewisiadau."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld manylion y cyfnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddiweddaru cofnodion fel y defnyddiwr "
"yma."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Methu ysgrifennu ffeil %1$s (%2$s)."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ail defnyddio'r thema hon."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"Nid oes modd i'r URL targed a'r URL ffynhonnell darged gyfeirio at yr un "
"adnodd."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Math cofnod annilys."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Nid oes gennych hawl i lwytho ffeiliau i'r wefan hon"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Ailosod Cyfrinair"
msgid "Could not create user"
msgstr "Methu creu defnyddiwr"
msgid "Next →"
msgstr "Nesaf →"
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "GWALL: Enw defnyddiwr neu e-bost annilys."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Methwyd gyrru’r e-bost."
msgid "Get New Password"
msgstr "Derbyn Cyfrinair Newydd"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Nôl i %s"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Wps: %s"
msgid "Software Name"
msgstr "Enw'r Feddalwedd"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Diolch am gofrestru gyda Wordpress.com. Er mwyn gweithredu dy gyfrif newydd, "
"clicia ar y ddolen ganlynol:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Tîm WordPress.com"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr "Mae dy gyfrinair yn rhy fyr. Dewisa gyfrinair sydd ag o leiaf 6 nod."
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Cyfuniad enw defnyddiwr/cyfrinair gwallus."
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Ymddiheuriadau, rhaid i enw defnyddiwr gynnwys llythrennau hefyd!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd caniatáu’r cyfeiriad e-bost yna!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae'r cyfeiriad e-bost yna yn cael ei ddefnyddio eisoes!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr yna ar gadw ar hyn o bryd ond gall fod ar gael ymhen "
"ychydig o ddyddiau."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriad e-bost yna wedi ei ddefnyddio eisoes. Gwiriwch eich blwch i "
"mewn am e-bost gweithredu. Bydd ar gael ymhen ychydig o ddyddiau os na "
"wnewch chi ddim byd."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Allwedd gweithredu annilys."
msgid "That username is already activated."
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr hwnnw wedi ei weithredu'n barod."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Defnyddiwr %1$s Newydd: %2$s"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r allwedd i weld yn ddilys."
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Nid oes e-bost newydd."
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Ymddiheuriadau, mae'r enw defnyddiwr yna'n bodoli eisoes!"
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Gwiriwch eich e-bost am ddolen cadarnhau."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Gwiriwch eich e-bost am gyfrinair newydd."
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Wedi cwblhau cofrestru. Gwiriwch eich e-bost."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes tudalen o'r fath."
msgid "Homepage"
msgstr "Tudalen Cartref"
msgid "About me"
msgstr "Amdanaf i"
msgid "Lost Password"
msgstr "Cyfrinair Coll"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Gwiriwch eich cyfeiriad e-bost"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Rhaid i enw defnyddiwr fod o leiaf yn 4 nod o hyd."
msgid "Invalid key."
msgstr "Allwedd annilys."
msgid ".blog Domain"
msgstr "Parth .blog"
msgid "Username or email"
msgstr "Enw defnyddiwr neu e-bost"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Nid oes gennych hawl i olygu'r adnodd hwn."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Gwall: Rhowch enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Nid oes caniatâd i ailosod cyfrinair y defnyddiwr yma"
msgid "Time Zone"
msgstr "Cylch Amser"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID y gofnod annilys."
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r e-bost eisoes wedi ei gofrestru. Dewiswch un "
"arall."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "Gwall: Nid yw'r cyfeiriad e-bost yn gywir."
msgid "%s is yours!"
msgstr "Chi sydd bia %s!"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gwirio Sillafu"
msgid "Comment: "
msgstr "Sylw: "
msgid "Private: %s"
msgstr "Preifat: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Diogelwyd: %s"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Sylw: \"%2$s\""
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Cymeradwyo: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Dileu: %s"
msgid "Next Post"
msgstr "Cofnod Nesaf"
msgid "Previous Post"
msgstr "Cofnod Blaenorol"
msgid "Justify Text"
msgstr "Unioni Testun"
msgid "Insert link"
msgstr "Mewnosod dolen"
msgid "Remove link"
msgstr "Tynnu dolen"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Mewnosod tag Toriad Tudalen"
msgid "Last Post"
msgstr "Cofnod Diwethaf"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Cofnodion Diweddarach »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Cofnodion Hŷn"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Hysbysiad Cydnabod: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Hysbysiad Cyfeirio: \"%2$s\""
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Sbamio: %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Mae angen cymedroli: \"%2$s\""
msgid "Quick Links"
msgstr "(Dolen Gyflym)"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Cau pob tag agored"
msgid "close tags"
msgstr "cau tagiau"
msgid "IO error."
msgstr "Gwall IO."
msgid "Security error."
msgstr "Gwall diogelwch."
msgid "Crunching…"
msgstr "Cywasgu…"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Show more comments"
msgstr "Dangos rhagor o sylwadau"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Bar Ochr %d"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Atodiad Coll"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinio i'r Chwith"
msgid "Align Center"
msgstr "Alinio i'r Canol"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinio i'r Dde"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Mewnosod Tag Rhagor"
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Mae'r llwybrau byr canlynol yn defnyddio allweddi mynediad gwahanol: Alt + "
"Shift + llythyren."
msgid "Restore"
msgstr "Adfer"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Yn lle estyn am eich llygoden er mwyn clicio ar y bar offer, defnyddio'r "
"allweddi mynediad yma. Mae Windows a Linux yn defnyddion Ctrl + llythyren. "
"Mae'r Mac yn defnyddio Command + llythyren."
msgid "Letter"
msgstr "Llythyren"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr yn bodoli."
msgid "Please enter a username"
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Cyfran o hysbysiad cydnabod: "
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Cyfran o hysbysiad cyfeirio: "
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Eich enw defnyddiwr a chyfrinair"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Mae'r cynnwys, teitl a'r cyfran yn wag."
msgid "Enter the URL"
msgstr "Rhowch URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Rhowch URL y ddelwedd"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i wneud hynny."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Rydych wedi ceisio gosod gormod o ffeiliau mewn rhes."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Mae'r ffeil yn wag. Dewiswch un arall."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho ffeil. Ceisiwch eto."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Digwyddodd gwall ffurfweddu. Cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd."
msgid "Upload failed."
msgstr "Methodd y llwytho."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Ataliwyd y llwytho."
msgid "Please log in again."
msgstr "Mewngofnodwch eto."
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Mae modd gweld holl sylwadau'r cofnod yma:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Gallwch weld holl hysbysiadau cyfeirio'r cofnod yma:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Gallwch weld holl hysbysiadau cydnabod y cofnod yma:"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost yna i ymuno. Mae gennym "
"anhawster eu bod yn rhwystro rhai o'n e-byst. Defnyddiwch ddarparwr e-bost "
"arall."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Llwytho i fyny 1 ffeil yn unig."
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Adolygiad Cyfredol]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Awtogadw]"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Ar hyn o bryd mae %s sylw yn aros i'w gymeradwyo. Ewch i'r panel cymedroli:"
msgstr[1] ""
"Ar hyn o bryd mae %s sylw yn aros i'w gymeradwyo. Ewch i'r panel cymedroli:"
msgstr[2] ""
"Ar hyn o bryd mae %s sylw yn aros i'w gymeradwyo. Ewch i'r panel cymedroli:"
msgstr[3] ""
"Ar hyn o bryd mae %s sylw yn aros i'w gymeradwyo. Ewch i'r panel cymedroli:"
msgid "Dismiss"
msgstr "Cau"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Dalen arddull ar goll."
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Rhowch ddisgrifiad o'r ddelwedd"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Nid oes modd creu adolygiad o adolygiad"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "Gwall: Mae'r maes cyfrinair yn wag."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "Gwall: Mae’r maes enw defnyddiwr yn wag."
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Gwahanu categorïau patrymau gydag atalnod"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
msgid "Delete image"
msgstr "Dileu Delwedd"
msgid "Unlink"
msgstr "Datgysylltu"
msgid "Subscript"
msgstr "Isysgrif"
msgid "Superscript"
msgstr "Uwchysgrif"
msgid "Cut"
msgstr "Torri"
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
msgid "New document"
msgstr "Dogfen newydd"
msgid "Image description"
msgstr "Disgrifiad o ddelwedd"
msgid "Border"
msgstr "Border"
msgid "Vertical space"
msgstr "Gofod fertigol"
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiynau"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Gofod llorweddol"
msgid "Middle"
msgstr "Canol"
msgid "Bottom"
msgstr "Gwaelod"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Cyfrannedd cyfyngu"
msgid "Loop"
msgstr "Cylchu"
msgid "Quality"
msgstr "Ansawdd"
msgid "Align"
msgstr "Alinio"
msgid "Cache"
msgstr "Storfa"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Sgrin Lawn"
msgid "Mute"
msgstr "Tawel"
msgid "Shuffle"
msgstr "Cymysgu"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"
msgid "Rate"
msgstr "Graddfa"
msgid "Edit Image"
msgstr "Golygu Delwedd"
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
msgid "Autoplay"
msgstr "Awtochwarae"
msgid "Start a page"
msgstr "Cychwyn Tudalen"
msgid "Original Site"
msgstr "Gwefan Gwreiddiol"
msgid "Links list"
msgstr "Rhestr dolenni"
msgid "Link Rel"
msgstr "Perthynas y Ddolen"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletau"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Gwaelod De"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Gwaelod Chwith"
msgid "Top Right"
msgstr "Brig De"
msgid "Top Left"
msgstr "Brig Chwith"
msgid "Name."
msgstr "Enw."
msgid "Licenses"
msgstr "Trwyddedau"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Mae'r URL i weld yn gyswllt allanol. Hoffech chi ychwanegu'r rhagosodiad "
"http:// rhagddodiad?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Mae'r URL i weld yn gyfeiriad e-bost. Hoffech chi ychwanegu'r rhagosodiad "
"mailto: rhagddodiad?"
msgid "found"
msgstr "canfuwyd"
msgid "Scale"
msgstr "Graddio"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "Insert"
msgstr "Mewnosod"
msgid "Italic"
msgstr "Italig"
msgid "Suggestions"
msgstr "Awgrymiadau"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Mae'r defnyddiwr wedi rhwystro ceisiadau drwy HTTP."
msgid " and "
msgstr " a "
msgid "Empty filename"
msgstr "Enw Ffeil gwag"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil: %s"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "Llif %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "Llif Sylwadau %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "Llif Sylwadau %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "Llif Categori %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "Llif Tag %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Cofnod fesul Llif %3$s"
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Mewnosod/golygu delwedd"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Mewnosod/golygu dolen"
msgid "Insert row before"
msgstr "Mewnosod rhes cyn"
msgid "Insert row after"
msgstr "Mewnosod rhes ar ôl"
msgid "Delete row"
msgstr "Dileu rhes"
msgid "Insert column before"
msgstr "Mewnosod colofn cyn"
msgid "Insert column after"
msgstr "Mewnosod colofn ar ôl"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Cyfuno celloedd y tabl"
msgid "Table row properties"
msgstr "Priodweddau rhesi y tabl"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Priodweddau celloedd y tabl"
msgid "Table properties"
msgstr "Priodweddau'r tabl"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Gludo rhes tabl cyn"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Gludo rhes tabl wedi"
msgid "Cut table row"
msgstr "Torri rhes tabl"
msgid "Copy table row"
msgstr "Copïo rhes tabl"
msgid "Delete table"
msgstr "Dileu tabl"
msgid "Row"
msgstr "Rhes"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Newid modd sgrin llawn"
msgid "Document properties"
msgstr "Priodweddau Dogfen"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"
msgid "Blockquote"
msgstr "Dyfyniad Bloc"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
msgid "Underline"
msgstr "Tanlinellu"
msgid "Outdent"
msgstr "Alloliad"
msgid "Redo"
msgstr "Ail-wneud"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "Mae %s yn ddewis WP sydd wedi ei ddiogelu ac nid oes modd ei newid"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Methu creu cyfeiriadur %s. A yw'r cyfeiriadur rhiant yn ysgrifenadwy gan y "
"gweinydd?"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Canlyniadau Chwilio “%3$s” Llif"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Bydd y newidiadau hyn yn cael eu colli os byddwch yn symud o'r dudalen hon."
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gwneud hyn?"
msgid "Heading 1"
msgstr "Pennyn 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Pennyn 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Pennyn 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Pennyn 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Pennyn 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Pennyn 6"
msgid "Select All"
msgstr "Dewis y Cyfan"
msgid "Align left"
msgstr "Alinio i'r chwith"
msgid "Align right"
msgstr "Alinio i'r dde"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoeiconau"
msgid "Font Family"
msgstr "Teulu Ffont"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Llinell lorweddol"
msgid "Align center"
msgstr "Alinio i'r canol"
msgid "« Back"
msgstr "« Nôl"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Ydych chi wir eisiau allgofnodi?"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s awr"
msgstr[1] "%s awr"
msgstr[2] "%s awr"
msgstr[3] "%s awr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Llinell Drwodd"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Gwall"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Rydych yn ceisio allgofnodi o %s"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s diwrnod"
msgstr[1] "%s ddiwrnod"
msgstr[2] "%s diwrnod"
msgstr[3] "%s diwrnod"
msgid "Intent"
msgstr "Bwriad"
msgid "Font size"
msgstr "Maint ffont"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Sylwadau ar %s"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Sylwadau ar: %s"
msgid "No categories"
msgstr "Dim categorïau"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Diweddarwyd diwethaf: %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Gan: %s"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nodau Tudalen"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Llif ar gyfer pob cofnod ffeiliwyd yn %s"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Clicio yma i ddileu atal."
msgid "All Links"
msgstr "Pob Dolen"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Dangos Delwedd Dolen"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Dangos Enw'r Ddolen"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Dangos Disgrifiad y Ddolen"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Dangos Gradd y Ddolen"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Dangos fel dewislen"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Cofnod o unrhyw lif RSS neu Atom"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Syndiceiddio’r cynnwys"
msgid "Display item content?"
msgstr "Dangos cynnwys yr eitem?"
msgid "Select Category"
msgstr "Dewis Categori"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Dangos awdur yr eitem os ar gael?"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Sylwadau ar %1$s chwilio ar %2$s"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Llif Anhysbys"
msgid "Unapproved"
msgstr "Heb eu Cymeradwyo"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Wedi canfod sylw dwbl; mae'n ymddangos eich bod wedi dweud hyn yn barod!"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Eich blogrestr"
msgid "Display item date?"
msgstr "Dangos dyddiad yr eitem?"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Sylwadau wedi eu Diogelu: Rhowch eich cyfrinair i weld y sylwadau."
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Mewngofnodi i adael Sylw"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Sawl eitem hoffech chi eu dangos?"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Nifer o gofnodion i'w dangos:"
msgid "Show post counts"
msgstr "Dangos nifer y cofnodion"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Mynd i wefan %s’s"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s munud"
msgstr[1] "%s funud"
msgstr[2] "%s munud"
msgstr[3] "%s munud"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Rhowch deitl i'r llif (dewisol):"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Rhowch gyfeiriad URL y llif RSS yma:"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Methu diweddaru statws sylw."
msgid "Abort"
msgstr "Terfynnu"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Dangos yr hierarchaeth"
msgid "Valid"
msgstr "Dilys"
msgid "Back to %s"
msgstr "Nôl i %s"
msgid "Next: "
msgstr "Nesaf:"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Archifau misol"
msgid "Exclude:"
msgstr "Eithrio:"
msgid "Sort by:"
msgstr "Trefnu yn ôl:"
msgid "Page order"
msgstr "Trefn y dudalen"
msgid "Page ID"
msgstr "ID y dudalen"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "ID Tudalennau, rhannu gan gollnod."
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Ysgrifennu Sylw..."
msgid "Results for"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Back to post"
msgstr "Nôl i'r cofnod"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Cynllun Lliw"
msgid "Comments feed"
msgstr "Llif sylwadau"
msgid "Click here to login"
msgstr "Cliciwch fan hyn i fewngofnodi"
msgid "Page title"
msgstr "Teitl tudalen"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Show:"
msgstr "Dangos:"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Tagiau: %s"
msgid "Return to %s"
msgstr "Dychwelyd i %s"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Nid oes cyfran gan fod hwn yn gofnod wedi ei ddiogelu."
msgid "Project saved."
msgstr "Cadwyd y prosiect."
msgid "Project updated."
msgstr "Diweddarwyd y prosiect."
msgid "Update Project Tag"
msgstr "Diweddaru Tag Prosiect"
msgid "Project Tag"
msgstr "Tag Prosiect"
msgid "Project Type"
msgstr "Categori"
msgid "Edit Project"
msgstr "Golygu'r Prosiect"
msgid "All Projects"
msgstr "Pob Prosiect"
msgid "M jS Y"
msgstr "M j Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu sylwadau."
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "M"
msgstr "A"
msgid "Updates"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Featured products"
msgstr "Cynnyrch Nodwedd"
msgid "All products"
msgstr "Pob Cynnyrch"
msgid "Add products"
msgstr "Ychwanegu cynnyrch"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Y “bonyn” neu slug yw'r enw URL cyfeillgar o'r enw. Mae fel "
"arfer mewn llythrennau bach ac yn cynnwys llythrennau, rhifau a chyplysnod."
msgid "Search Project Tags"
msgstr "Chwilio Tagiau Project"
msgid "Post Comment"
msgstr "Cofnod sylw"
msgid "Browse"
msgstr "Pori"
msgid "website"
msgstr "gwefan"
msgid "Next page"
msgstr "Tudalen nesaf"
msgid "Previous page"
msgstr "Tudalen flaenorol"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Gadael ymateb i %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Tudalen %s"
msgid "compose new post"
msgstr "ysgrifennu cofnod newydd"
msgid "reply"
msgstr "ymateb"
msgid "go to top"
msgstr "mynd i'r brig"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Diweddariadau Diweddar"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Cofnodion gan %s"
msgid "Full name"
msgstr "Enw Llawn"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Parhau i Ddarllen »"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Cyhoeddwyd gan: %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Mewngofnodi i Ymateb"
msgid "Read More..."
msgstr "Darllen Rhagory..."
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Canlyniadau Chwilio: %s"
msgid "Post by %s."
msgstr "Cofnod gan %s."
msgid "Fees:"
msgstr "Ffioedd:"
msgid "Responses"
msgstr "Ymatebion"
msgid "Response"
msgstr "Ymateb"
msgid "Archive"
msgstr "Archif"
msgid "One response"
msgstr "Un ymateb"
msgid "Read"
msgstr "Darllen"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Llif Sylwadau"
msgid "Base"
msgstr "Sail"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "search"
msgstr "chwilio"
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Showcase"
msgstr "Enghreifftiau"
msgid "Visitors"
msgstr "Ymwelwyr"
msgid "Back to top"
msgstr "Yn ôl i'r brig"
msgid "Not found"
msgstr "Heb ei ganfod"
msgid "Top"
msgstr "Brig"
msgid "Page not found"
msgstr "Heb ganfod tudalen"
msgid "Skip to content"
msgstr "Mynd i'r cynnwys"
msgid "Error 404"
msgstr "Gwall 404"
msgid "Top Categories"
msgstr "Y Prif Gatgorïau"
msgid "the author"
msgstr "yr awdur"
msgid "Notice"
msgstr "Hysbysiad"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Enw llawn: %s"
msgid "Select Month"
msgstr "Dewis Mis"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Search for:"
msgstr "Chwilio am:"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Cyhoeddwyd gan %s"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "hidden"
msgstr "cudd"
msgid "Tagged:"
msgstr "Tagiwyd:"
msgid "Front Page"
msgstr "Y Dudalen Flaen"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Parhau i ddarllen %s"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s cofnod gan yr awdur hwn"
msgstr[1] "%s gofnod gan yr awdur hwn"
msgstr[2] "%s cofnod gan yr awdur hwn"
msgstr[3] "%s cofnod gan yr awdur hwn"
msgid "Also available in"
msgstr "Hefyd ar gael yn"
msgid "File not found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i’r ffeil"
msgid "1 comment"
msgstr "1 sylw"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "Edit This"
msgstr "Golygu Hwn"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Cofnodi Sylw"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Cwmwl Tagiau"
msgid "Latest"
msgstr "Diweddaraf"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Heb Ganfod Dim"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Link Category"
msgstr "Categori Dolenni"
msgid "Categories:"
msgstr "Categorïau:"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Llun Bach Cofnod"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond does dim yn cyfateb i'r meini prawf chwilio. Ceisiwch "
"eto gyda geiriau gwahanol."
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "darparwyd gan WordPress.com"
msgid "Continue reading"
msgstr "Parhau i ddarllen"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Featured"
msgstr "Nodwedd"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Cofnod Blaenorol"
msgid "Read More"
msgstr "Darllen Rhagor"
msgid "Layout"
msgstr "Cynllun"
msgid "Daily Archive - %s"
msgstr "Archifau Dyddiol: %s"
msgid "Monthly Archive - %s"
msgstr "Archifau Misol: %s"
msgid "Yearly Archive - %s"
msgstr "Archifau Blynyddol: %s"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Mewngofnodi fel %s"
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
msgid "Logout"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "No Comments"
msgstr "Dim Sylwadau"
msgid "Recent"
msgstr "Diweddar"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Comments off"
msgstr "Sylwadau i ffwrdd"
msgid "Copyright"
msgstr "Hawlfraint"
msgid "Permalink"
msgstr "Dolen Barhaol"
msgid "Your Name"
msgstr "Dy Enw"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Gadael Ymateb i %s"
msgid "at"
msgstr "at"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair i weld sylwadau."
msgid "Your Email"
msgstr "Eich E-bost"
msgid "Tagged"
msgstr "Tagiwyd"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Gadael Sylw"
msgid "Save Settings"
msgstr "Cadw'r Gosodiadau"
msgid "Original image"
msgstr "Delwedd Wreiddiol"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Mewngofnodwyd fel: "
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Cofnodion Blaenorol"
msgid "Login »"
msgstr "Mewngofnodi »"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Cofnodion Nesaf »"
msgid "Pages:"
msgstr "Tudalennau:"
msgid "% Responses"
msgstr "% Ymateb"
msgid "No Responses"
msgstr "Dim Ymatebion"
msgid "One Response"
msgstr "Un Ymateb"
msgid "FAQ"
msgstr "Cwestiynau a ofynir yn aml"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Archif i %s"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgid "More Languages"
msgstr "Mwy o ieithoedd"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Cofnod di-deitl]"
msgid "Language:"
msgstr "Iaith:"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Cofnodion Hŷn"
msgid "F jS, Y"
msgstr "F jS, Y"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Author Archive"
msgstr "Archif Awduron"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Darllen gweddill y cofnod hwn »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Darllen gweddill y dudalen »"
msgid "Logout »"
msgstr "Allgofnodi »"
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Gadael Ymateb"
msgid "Logged in as %2$s."
msgstr "Mewngofnodwyd fel %2$s."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Cynnig Sylw"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "E-bost (ni fydd yn cael ei gyhoeddi)"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Rydych ar hyn o bryd yn pori'r archif am y categori %s."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Mae'r cofnod wedi ei diogeli gan gyfrinair. Rhowch gyfrinair i weld sylwadau."
msgid "Are you lost?"
msgstr "Ydych chi ar goll?"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Rydych wedi allgofnodi."
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Grym WordPress, y platfform cyhoeddi personol semantegol gorau."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Rhaid bod wedi mewngofnodi i gofnodi sylw."
msgid "Posted in %s"
msgstr "Cofnodwyd yn %s"
msgid "Select location"
msgstr "Dewis lleoliad"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Mynega dy hun. Cychwynna flog."
msgid "Join"
msgstr "Ymuno"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Dolen Barhaol i %s"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archif Blog"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Doedd dim cofnodion yn cyfateb i'ch meini chwilio."
msgid "Edit this entry."
msgstr "Golygu'r cofnod yma."
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Darllen gweddill y cofnod yma →"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Gadael sylw"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Cofnodion Diweddaraf »"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Yn anffodus, rydych chi'n chwilio am rhywbeth sy'n bodoli yma."
msgid "Comments are closed."
msgstr "Mae'r sylwadau wedi cau."
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Lliw hecs annilys."
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s, a %2$s"
msgid "Select a design"
msgstr "Dewiswch gynllun"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"Gwall:: Mae cwcis wedi eu rhwystro neu ddim yn cael eu "
"cynnal gan eich porwr. Rhaid galluogi cwcis i ddefnyddio "
"WordPress."
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Sylw ar %1$s gan %2$s"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Lluniau Flickr"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Golygu CSS"
msgid "RSS Links"
msgstr "Dolenni RSS"
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
msgid "Display length:"
msgstr "Dangos hyd:"
msgid "Site URL"
msgstr "URL y wefan"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Dolenni i lifoedd RSS y blog"
msgid "Video Post"
msgstr "Cofnod Fideo"
msgid "Image Post"
msgstr "Cofnod Delwedd"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"Caiff y Cliciau Poblogaidd eu cyfrifo ar sail 48-72 awr o ystadegau. Mae'n "
"cymryd amser iddyn nhw newid."
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Nifer o gofnodion i'w dangos:"
msgid "Add Site"
msgstr "Ychwanegu Gwefan"
msgid "Link Visibility"
msgstr "Gwelededd Gwefan"
msgid "No Title"
msgstr "Dim Teitl"
msgid "Embed"
msgstr "Mewnblannu"
msgid "Preview and Insert"
msgstr "Rhagolwg a Mewnosod"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "Cyfarwyddiadau YouTube %s"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "Cyfarwyddiadau DailyMotion %s"
msgid "Format:"
msgstr "Fformat:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Cwmwl Categori"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(15 ar y mwyaf)"
msgid "No Avatars"
msgstr "Dim Afatar"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Lliw cefndir yr afatar:"
msgid "Text background color:"
msgstr "Lliw cefndir y testun:"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(10 ar y mwyaf)"
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Rhoi gwybod i mi drwy e-bost am sylwadau newydd."
msgid ""
"\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username "
"you signed up with."
msgstr ""
"Nid yw \"gweinyddwr\" yn enw defnyddiwr dilys ar WordPress.com. Defnyddiwch "
"enw defnyddiwr gwnaethoch ei ddefnyddio wrth ymuno."
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "un awr"
msgstr[1] "%1$s awr"
msgstr[2] "%1$s awr"
msgstr[3] "%1$s awr"
msgid "one hour and %2$s minutes"
msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes"
msgstr[0] "un awr a %2$s munud"
msgstr[1] "%1$s awr a %2$s munud"
msgstr[2] "%1$s awr a %2$s munud"
msgstr[3] "%1$s awr a %2$s munud"
msgid "Subscribed forums"
msgstr "Fforymau Tanysgrifiwyd Iddynt"
msgid "Border color"
msgstr "Lliw border"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr ""
"Os nad ydych yn cael ei ailgyfeirio yn awtomatig, defnyddiwch y cyswllt yma:"
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "Bwydwch enw parth (e.e. enghraifft.com neu blog.enghraifft.com)"
msgid "Error!"
msgstr "Gwall!"
msgid "Name (required)"
msgstr "Enw (angenrheidiol)"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "Cefnogaeth WordPress.com"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Gwirio am Sbam"
msgid "Manage your domains"
msgstr "Rheoli dy Barthau"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Allgofnodi o'r cyfrif hwn"
msgid "What's Hot"
msgstr "Ar Dân"
msgid "My account"
msgstr "Cyfrif"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall; mae'r llif wedi peidio. Ceisia eto."
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Estyn Dolen fer"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "Fforymau WordPress.com"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blogio ar WordPress.com"
msgid "Widget title:"
msgstr "Teitl teclyn:"
msgid "Email (required)"
msgstr "E-bost (angenrheidiol)"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"Mae Akismet yn rhwystro sbam rhag cyrraedd eich blog. "
msgid "No sites found"
msgstr "Heb ganfod gwefan"
msgid "Save Password"
msgstr "Cadw Cyfrinair"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Eich Stwff Chi"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "Nôl i WordPress.com"
msgid "Created"
msgstr "Crëwyd"
msgid "Next Page »"
msgstr "Y Dudalen Nesaf »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Y Dudalen Flaenorol"
msgid "Widget types"
msgstr "Mathau teclyn"
msgid "You"
msgstr "Chi"
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
msgid "Phone"
msgstr "Ffôn"
msgid "Postal Code"
msgstr "Côd Post"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Nid oes caniatad gennych i golygu'r arolwg barn hon."
msgid "Hidden"
msgstr "Cudd"
msgid "Subscribe"
msgstr "Tanysgrifio"
msgid "Polls"
msgstr "Polau"
msgid "Preload Basic Style"
msgstr "Rhaglwytho Arddull Sylfaenol"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dad-danysgrifio"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Ymateb i drafodaeth »"
msgid "Domains"
msgstr "Parthau"
msgid ""
"This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see "
"when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and "
"replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See "
"this "
"announcement for more information."
msgstr ""
"Mae'r nodwedd hon yn cadw golwg y sylwadau rydych chi wedi'i cyfrannu ar "
"draws WordPress.com er mwyn i chi weld pan fydd pobl yn ymateb i chi. Bydd "
"yn dangos eich sylw, y sylw cyn eich un chi, a'r ymatebion sy'n ei ddilyn. "
"Bydd y drafodaeth gyda'r ymatebion diweddaraf yn cael eu dangos ar y brig. "
"Gweler y "
"cyhoeddiad hwn am fwy o wybodaeth."
msgid "Save Style"
msgstr "Cadw Arddull"
msgid "Published:"
msgstr "Cyhoeddwyd:"
msgid "show"
msgstr "dangos"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Arddulliau Cyfaddas"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Register Another Blog »"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "Up"
msgstr "I Fyny"
msgid "Down"
msgstr "I Lawr"
msgid "Rejected"
msgstr "Wedi ei wrthod"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Galluogi Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid ""
"How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, "
"family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)"
msgstr ""
"Pa mor debygol ydych chi o awgrymu WordPress.com i'ch ffrindiau, teulu neu "
"gydweithwyr? (0: Ddim o gwbl, 10: Yn bendant)"
msgid "Address 1"
msgstr "Cyfeiriad 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Cyfeiriad 2"
msgid "Password required"
msgstr "Mae angen cyfrinair"
msgid "Organization"
msgstr "Corff"
msgid "City"
msgstr "Dinas"
msgid "Shortcode"
msgstr "Cod byr"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Dull talu annilys."
msgid "Previous"
msgstr "Nôl"
msgid "Drag"
msgstr "Llusgo"
msgid "1 hour"
msgstr "1 awr"
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Gwall: rho gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Subscriber"
msgstr "Tanysgrifiwr"
msgid "3 days"
msgstr "3 diwrnod"
msgid "7 days"
msgstr "7 diwrnod"
msgid "Totals"
msgstr "Cyfansymiau"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Cliciau am %1$s diwrnod hyd at %2$s"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"Mae gan %s (defnyddiwr WordPress.com) fynediad i'r "
"ystadegau eisioes."
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae'r adran sylwadau wedi'i chau ar gyfer yr eitem hon."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Gwall: llenwa'r meysydd gofynnol (enw, e-bost)."
msgid "My Blogs"
msgstr "Fy Mlogiau"
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Cofnodion Poblogaidd ar gyfer %1$s diwrnod hyd at %2$s"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Dangos cofnodion poblogaidd dros"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Cofnodion Poblogaidd (%s)"
msgid "Days"
msgstr "Fesul Diwrnod"
msgid "Months"
msgstr "Fesul Mis"
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "Dydyn ni heb dderbyn unrhyw ymweliadau ar gyfer yr eitem hon eto."
msgid "Months and Years"
msgstr "Misoedd a Blynyddoedd"
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
msgid "Average per Day"
msgstr "Cyfartaledd fesul Diwrnod"
msgid "Overall"
msgstr "Yn Gyflawn"
msgid "Weeks"
msgstr "Fesul Wythnos"
msgid "the past week"
msgstr "yr wythnos ddiwethaf"
msgid "Credits"
msgstr "Diolchiadau"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae'r ddolen yna'n hen. Dewiswch ddewis arall."
msgid "Video Name"
msgstr "Enw Fideo"
msgid "Plays"
msgstr "Chwarae"
msgid "Latest Post"
msgstr "Cofnodion Diweddaraf"
msgid "Primary"
msgstr "Cynradd"
msgid "Leave Blog"
msgstr "Gadael Blogiau"
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "Rhybudd Mawr Pwysig!"
msgid "Leave blog"
msgstr "Gadael y Blog"
msgid "Transfer blog"
msgstr "Trosglwyddo'r blog"
msgid "All Time"
msgstr "Erioed"
msgid "all time"
msgstr "erioed"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Cyfeirwyr am %1$s diwrnod yn gorffen %2$s (Crynhoad)"
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s golwg"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "Mwyaf Prysur (%s)"
msgid "Show most active posts over"
msgstr "Dangos y cofnodion mwyaf prysur dros"
msgid "the past day"
msgstr "y diwrnod diwethaf"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Cofnodion a Thudalennau Poblogaidd"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Wythnosau Diweddar"
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
msgid "View All"
msgstr "Y Cyfan"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Trosglwyddo'r Blog"
msgid "Username or Email"
msgstr "Enw defnyddiwr neu e-bost"
msgid "Generated on %s"
msgstr "Cynhyrchwyd ar %s"
msgid "all"
msgstr "popeth"
msgid "Delete log"
msgstr "Dileu cofnod"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Activated"
msgstr "Wedi'i agor"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Cyfeiriad"
msgstr[1] "Cyfeiriad"
msgstr[2] "Cyfeiriad"
msgstr[3] "Cyfeiriad"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Cadarnhau Dileu"
msgid "Delete Users"
msgstr "Dileu Defnyddwyr"
msgid "Edit User"
msgstr "Golygu Defnyddiwr"
msgid "Personal Options"
msgstr "Dewisiadau Personol"
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Gosod Newidiadau"
msgid "Mature"
msgstr "Aeddfed"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "IM Yahoo"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Golygydd Gweledol"
msgid "New Password"
msgstr "Cyfrinair Newydd"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Gallu Ychwanegol"
msgid "Update User"
msgstr "Diweddaru'r Defnyddiwr"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Does dim defnyddwyr dilys wedi eu dewis ar gyfer eu dileu."
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Cadarnhau Tynnu"
msgid "New user created."
msgstr "Defnyddiwr newydd wedi ei greu."
msgid "Changed roles."
msgstr "Rolau wedi newid."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "Rhaid i rôl y defnyddiwr presennol gael gallu golygu defnyddwyr."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Mae rolau defnyddwyr eraill wedi eu newid."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Mae defnyddwyr eraill wedi eu dileu."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Mae defnyddwyr eraill wedi eu tynnu."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Search Users"
msgstr "Chwilio Defnyddwyr"
msgid "Change role to…"
msgstr "Newid rôl i…"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Teclynnau Anweithredol"
msgid "Widget %s"
msgstr "Teclyn %s"
msgid "Save Widget"
msgstr "Cadw Teclyn"
msgid "Error while saving."
msgstr "Gwall wrth gadw."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Gwall wrth arddangos y ffurflen gosodiadau teclyn."
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Enabled"
msgstr "Galluogwyd"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Dangosydd cryfder"
msgid "Add New User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr Newydd"
msgid "Position"
msgstr "Safle"
msgid "Attach"
msgstr "Atodi"
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Awgrym: Dylai'r cyfrinair fod o leiaf saith nod o hyd. I'w wneud yn gryfach, "
"mae modd defnyddio llythrennau mawr a bach, rhifau a symbolau fel ! \" ? $ % "
"^ & )."
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Rydych wedi pennu'r defnyddwyr hyn i'w tynnu:"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Nid oes defnyddwyr dilys wedi eu dewis ar gyfer eu tynnu."
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Galluogi llwybrau byr bysellfwrdd ar gyfer cymedroli sylwadau."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Dangos yr enw yn gyhoeddus fel"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Rhannwch ychydig o wybodaeth amdanoch chi eich hun yn eich proffil. Gall hyn "
"fod ar gael yn gyhoeddus."
msgid "Type your new password again."
msgstr "Teipiwch eich cyfrinair newydd eto."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Nid oes modd dileu'r defnyddiwr presennol."
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Dewiswch y bar offer ar gyfer y teclyn hwn yn ogystal â safle'r teclyn yn y "
"bar offer hwnnw."
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Llusgwch declynnau i fan hyn i'w tynnu o'r bar ochr ond cadw eu gosodiadau."
msgid "Last Updated"
msgstr "Wedi ei Ddiweddaru Diwethaf"
msgid "User updated."
msgstr "Wedi diweddaru'r defnyddiwr."
msgid "Changes saved."
msgstr "Wedi cadw'r newidiadau."
msgid "My Gravatar"
msgstr "Grafatar"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Newid eich Grafatar"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Clicia yma i lwytho Grafatar newydd i fyny"
msgid "Interface language"
msgstr "Iaith Rhyngwyneb"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Blog Cynradd"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Nid oes gennych digon o hawl i gael mynediad i'r dudalen hon.
"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Site Name"
msgstr "Enw Gwefan"
msgid "Music"
msgstr "Cerddoriaeth"
msgid "First name"
msgstr "Enw cyntaf"
msgid "Last name"
msgstr "Enw olaf"
msgid "Stats"
msgstr "Ystadegau"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "About Yourself"
msgstr "Amdanoch Chi"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Nid oes gennych hawl i olygu’r defnyddiwr hwn."
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Analluogi'r golygydd gweladwy wrth ysgrifennu"
msgid "Add Widget"
msgstr "Ychwanegu Teclyn"
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[1] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[2] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[3] "Y Cyfan (%s)"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgid "WP Admin"
msgstr "Gweinyddwr WP"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "Nid oes gennych hawl i gael mynediad i'r dudalen hon"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Rydych wedi nodi'r defnyddwyr canlynol i'w dileu:"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Y Teclynnau Sydd ar Gael"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "ID defnyddiwr annilys."
msgid "Options saved."
msgstr "Dewisiadau wedi'u cadw."
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau Byr Bysellfwrdd"
msgid "Updating failed."
msgstr "Methodd y diweddaru"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Chwilio Teclynnau"
msgid "Update Profile"
msgstr "Diweddaru'r Proffil"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Gwybodaeth Bywgraffiadol"
msgid "About the user"
msgstr "Ynghylch y defnyddiwr"
msgid "Contact Info"
msgstr "Gwybodaeth Cysylltu"
msgid "Nickname"
msgstr "Llysenw"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Pob un (%s)"
msgstr[1] "Pob un (%s)"
msgstr[2] "Pob un (%s)"
msgstr[3] "Pob un (%s)"
msgid "(required)"
msgstr "(angenrheidiol)"
msgid "Roles"
msgstr "Rolau"
msgid "Update Complete"
msgstr "Diweddaru wedi'i gwblhau"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s defnyddiwr wedi ei ddileu."
msgstr[1] "%s ddefnyddiwr wedi eu dileu."
msgstr[2] "%s defnyddiwr wedi eu dileu."
msgstr[3] "%s defnyddiwr wedi eu dileu."
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Cynllun Lliw Gweinyddu"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Nid oes modd dileu'r defnyddiwr presennol."
msgid "N/A"
msgstr "Dim ar Gael"
msgid "User"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "First Post"
msgstr "Cofnod Cyntaf"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Cymedroli Sylwadau"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Trosi gwenogluniau fel :-)
a :-P
i graffeg wrth eu "
"dangos"
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "Insert Image"
msgstr "Mewnosod Delwedd"
msgid "Manage themes"
msgstr "Rheoli Themâu"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Fy Nhanysgrifiadau"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Tudalen cofnodion: %s"
msgid "Product"
msgstr "Cynnyrch"
msgid "Day and name"
msgstr "Diwrnod ac enw"
msgid "Month and name"
msgstr "Mis ac enw"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gosodiadau Preifatrwydd"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Gosodiadau Darllen"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Tudalen sefydlog (dewis isod)"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr ""
"Rhybudd dylai’r tudalennau hyn ddim fod yr un peth!"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Llif syndiceiddio'n dangos y diweddaraf"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Amgodio ar gyfer tudalennau a llif"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Gosodiadau Ysgrifennu"
msgid "Formatting"
msgstr "Fformatio"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "Dylai WordPress gywiro XHTML wedi ei nythu’n anghywir heb ofyn"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Categori Rhagosodedig Cofnodion"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Categori Rhagosodedig Dolenni"
msgid "All Settings"
msgstr "Pob Gosodiad"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Analluogi’r ategyn hwn"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Search plugins"
msgstr "Chwilio Ategion"
msgid "newer"
msgstr "diweddaraf"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "E-bostio fi pryd bynnag fydd"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Rhywun yn cofnodi sylw"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Cyn i sylw ymddangos"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Dangos Afatar"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Dangos Afatar"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Gall fod yn dramgwyddus, fel arfer ar gyfer cynulleidfaoedd 13 "
"oed a throsodd"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Ar gyfer cynulleidfa o oedolion dros 17 oed"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Afatar Rhagosodedig"
msgid "Blank"
msgstr "Gwag"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (Caiff ei gynhyrchu)"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"Amser UTC yw %s"
"code>"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "Yr amser lleol yw %1$s
"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Y cylch amser cyfredol yw amser safonol."
msgid "Date Format"
msgstr "Fformat Dyddiad"
msgid "Time Format"
msgstr "Fformat Amser"
msgid "Media Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyfrwng"
msgid "Image sizes"
msgstr "Maint delwedd"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Maint llun"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "Max Width"
msgstr "Uchafswm Lled"
msgid "Max Height"
msgstr "Uchafswm Uchder"
msgid "Large size"
msgstr "Maint mawr"
msgid "Blog Title"
msgstr "Teitl y Blog"
msgid "Subscribed"
msgstr "Wedi Tanysgrifio"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Eich cofnodion diweddaraf"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Mwy aeddfed na'r uchod"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (Cynhyrchu)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (Caiff ei gynhyrchu)"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Dewiswch ddinas o'r un cylch amser a chi."
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Dolenni Parhaol"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Strwythur Cyfaddasu"
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenest"
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Torri sylwadau i dudalennau gyda %1$s sylw lefel uchaf i'r dudalen a dangos "
"tudalen %2$s fel rhagosodiad"
msgid "older"
msgstr "hynaf"
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "Dangos sylwadau gyda'r sylwadau %s uchaf"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Sylw yn aros i'w gymedroli"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr ""
"Rhaid i awdur y sylw fod wedi cyfrannu sylw wedi ei gymeradwyo yn y "
"gorffennol"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Dal sylw mewn rhes aros os yw’n cynnwys %s neu fwy o ddolenni. (Mae "
"sbam sylwadau yn aml yn cynnwys nifer fawr o ddolenni.)"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Wedi golygu'r ffeil yn llwyddiannus."
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Ar gyfer cynulleidfa gyfan"
msgid "Medium size"
msgstr "Maint canolig"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Atal y Tanysgrifiadau"
msgid "Expires"
msgstr "Daw i Ben"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Popular"
msgstr "Poblogaidd"
msgid "Custom:"
msgstr "Eich dewis:"
msgid "Version %s"
msgstr "Fersiwn %s"
msgid "Loading..."
msgstr "Yn llwytho..."
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[1] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[2] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[3] "Y Cyfan (%s)"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Graddio Uchaf"
msgid "Post published."
msgstr "Cofnod wedi ei gyhoeddi."
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Methodd (%s)"
msgstr[1] "Methodd (%s)"
msgstr[2] "Methodd (%s)"
msgstr[3] "Methodd (%s)"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Nid oedd modd ailddechrau'r thema oherwydd ei bod wedi sbarduno "
"gwall angheuol."
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Ar gyfer defnyddwyr heb afatar eu hunain, gallwch un ai ddangos logo "
"cyffredinol neu gynhyrchu un ar sail eu cyfeiriad e-bost."
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Rhowch atalnodau rhwng y tagiau"
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Aeddfed (%s)"
msgstr[1] "Aeddfed (%s)"
msgstr[2] "Aeddfed ( %s)"
msgstr[3] "Aeddfed ( %s)"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Tudalennau'r blog yn dangos dim mwy na"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Wythnos yn Cychwyn"
msgid "Template Editing"
msgstr "Golygu Templedi"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr "Torri llun i'r union faint (fel arfer mae'r llun yn gymesur)"
msgid "Timezone"
msgstr "Cylch Amser"
msgid "In a few words, explain what your store is about."
msgstr "Yn gryno, disgrifiwch natur y siop."
msgid "likes"
msgstr "hoffi"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Os byddwch yn newid hyn byddwn yn anfon e-bost at eich cyfeiriad newydd i "
"gadarnhau hynny. Ni fydd y cyfeiriad newydd yn dod yn weithredol tan "
"iddo gael ei gadarnhau."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Pan fydd sylw yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau hyn yn ei gynnwys, enw awdur, "
"URL, e-bost, cyfeiriad IP, neu linyn asiant defnyddiwr porwr, bydd yn cael "
"ei roi yn y Sbwriel. Un gair neu gyfeiriad IP fesul llinell. Bydd yn cyfateb "
"i eiriau y tu mewn, felly mae “press” yn cyfateb i “"
"WordPress” ;."
msgid "Tagline"
msgstr "Llinell tag"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Cymharu Adolygiadau “%s”"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Pan fydd sylw yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau hyn yn ei gynnwys, enw awdur, "
"URL, e-bost, cyfeiriad IP, neu linyn asiant defnyddiwr y porwr, byddan yn "
"cael eu cadw yn y ciw "
"cymedroli. Un gair neu gyfeiriad IP fesul llinell. Bydd yn cyfateb i "
"eiriau y tu mewn, felly bydd “press” yn cyfateb i “WordPress”."
msgid "Author:"
msgstr "Awdur:"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Arall"
msgid "New Page"
msgstr "Tudalen Newydd"
msgid "No post?"
msgstr "Dim cofnod?"
msgid "Post #%s"
msgstr "Cofnod #%s"
msgid "Reading"
msgstr "Darllen"
msgid "Version: %s"
msgstr "Fersiwn: %s"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Gwall XML: %1$s ar linell %2$s"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddaraf"
msgid "New Post"
msgstr "Cofnod Newydd"
msgid "Send invite"
msgstr "Gyrru Gwahoddiad"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Newyddion WordPress.com"
msgid "Last week"
msgstr "Wythnos diwethaf"
msgid "This week"
msgstr "Yr wythnos hon"
msgid "Activate %s"
msgstr "Ysgogwch \"%s\""
msgid "Refresh"
msgstr "Adnewyddu"
msgid "Widgets"
msgstr "Teclynnau"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Version:"
msgstr "Fersiwn:"
msgid "Allow"
msgstr "Caniatáu"
msgid "Do not allow"
msgstr "Peidio caniatáu"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Nid Gludiog"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Gwneud y cofnod yn ludiog"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Amserlennu wedi methu"
msgid "Last Modified"
msgstr "Newidiwyd Diwethaf"
msgid "Edit this page"
msgstr "Golygu'r dudalen"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Ymateb i'r Sylw"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Cyflwyno'r Ymateb"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "Enter new"
msgstr "Rhoi"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Dewis ffeil o'ch cyfrifiadur:"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Llwytho a mewnforio ffeil"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Cyn bod modd llwytho'r ffeil mewnforio i fyny, bydd angen trwsio'r gwall "
"canlynol:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maint mwyaf: %s"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgid "New Media"
msgstr "Cyfrwng Newydd"
msgid "Drafts"
msgstr "Drafftiau"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Galluogi'r modd hygyrchedd"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Analluogi'r modd hygyrchedd"
msgid "Screen Options"
msgstr "Dewisiadau Sgrin"
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
msgid "Pink"
msgstr "Pinc"
msgid "Purple"
msgstr "Porffor"
msgid "(no title)"
msgstr "(dim teitl)"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "Red"
msgstr "Coch"
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
msgid "One Column"
msgstr "Un Colofn"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dwy Golofn"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tair Colofn"
msgid "Black"
msgstr "Du"
msgid "Silver"
msgstr "Arian"
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
msgid "Four Columns"
msgstr "Pedair Colofn"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Lliwiau Cyfaddas"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Cofnod Gludiog"
msgid "Microformats"
msgstr "Meicrofformatiau"
msgid "Holiday"
msgstr "Gwyliau"
msgid "Seasonal"
msgstr "Tymhorol"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur thema WordPress."
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Hello world!"
msgstr "Helo fyd!"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "ynghylch"
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Add New Link"
msgstr "Ychwanegu Dolen Newydd"
msgid "Search Links"
msgstr "Chwilio Dolenni"
msgid "Visit %s"
msgstr "Ymweld â %s"
msgid "No links found."
msgstr "Heb ganfod dolen."
msgid "Link not found."
msgstr "Heb ganfod dolen."
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Library"
msgstr "Llyfrgell"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Comments %s"
msgstr "Sylwadau %s"
msgid "Permalinks"
msgstr "Dolen Barhaol"
msgid "Tools"
msgstr "Offer"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Mae modd disodli’r dewisiadau hyn ar gyfer erthyglau unigol."
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr ""
"Rhaid i ddefnyddwyr fod wedi’u cofrestru ac wedi mewngofnodi cyn "
"cynnig sylwadau"
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "Galluogi sylwadau trywydd (nythog) %s lefel o ddyfnder"
msgid "last"
msgstr "olaf"
msgid "first"
msgstr "cyntaf"
msgid "Invites"
msgstr "Gwahoddiadau"
msgid "Upgrades"
msgstr "Uwchraddio"
msgid "A while ago"
msgstr "Sbel yn ôl"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blafatar"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Nid oes dewisiadau i'r teclyn hwn."
msgid "Show on screen"
msgstr "Dangos ar y sgrin"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Ategion %s"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Cefnogi Ieithoedd RTL"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Barod i'w Gyfieithu"
msgid "Installed"
msgstr "Wedi eu Gosod"
msgid "Edit Link"
msgstr "Golygu Dolen"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Caniatáu i bobl gofnodi sylwadau ar erthyglau newydd"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Cadwch y cyfrinair yna yn ofalus! Mae wedi ei greu "
"ar hap i chi yn unig."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "helo-fyd"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Trafodaethau"
msgid "Default article settings"
msgstr "Gosodiadau rhagosodedig erthyglau"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu thema '%s' \n"
" 'Diddymu' i atal, 'Iawn' i'w ddileu."
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Ychwanegu Maes Cyfaddasu"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Clicio i'w doglo"
msgid "Email:"
msgstr "E-bost:"
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
msgid "Install Now"
msgstr "Gosod Nawr"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Croeso i WordPress. Dyma eich cofnod cyntaf. Gallwch olygu neu ddileu hwn, a "
"dechrau ysgrifennu!"
msgid "Updated:"
msgstr "Diweddarwyd:"
msgid "Tan"
msgstr "Brown Golau"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Gosod Ategion"
msgid "%d themes found"
msgstr "Wedi canfod %d thema"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys."
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Bar Ochr De"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Bar Ochr Chwith"
msgid "Appearance"
msgstr "Gwedd"
msgid "Yes"
msgstr "Iawn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau dolen o flogiau eraill (hysbysiadau cyfeirio a "
"hysbysiadau cydnabod) ar gofnodion newydd."
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Cau sylwadau ar gofnodion sy'n hŷn na %s diwrnod yn awtomatig"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s dolen wedi ei ddileu."
msgstr[1] "%s dolen wedi eu dileu."
msgstr[2] "%s dolen wedi eu dileu."
msgstr[3] "%s dolen wedi eu dileu."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s am %4$s:%5$s"
msgid "Signups"
msgstr "Cofrestriadau"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Y fersiwn angenrheidiol o WordPress"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Llwytho Cyfryngau Newydd i Fyny"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Mae'r thema wedi ei gosod eisoes."
msgid "Photoblogging"
msgstr "Blogio Lluniau"
msgid "Edit Media"
msgstr "Golygu Cyfryngau"
msgid "Manage plugin"
msgstr "Rheoli Ategyn"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Gosodiadau eraill sylwadau"
msgid "Light"
msgstr "Ysgafn"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw cyfrineiriau'n cael cynnwys y nod \"\\\"."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "Gwall: Rhowch gyfrinair."
msgid "Theme Options"
msgstr "Dewisiadau Themâu"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Dim Categori"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r enw defnyddiwr yma wedi ei gofrestru'n barod. "
"Dewiswch un arall."
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "Gwall: Rhowch eich cyfeiriad e-bost."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "Gwall: Rhowch enw defnyddiwr."
msgid "By %s"
msgstr "Gan %s"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogiau"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddar"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "File Size"
msgstr "Maint llawn"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Loading…"
msgstr "Llwytho…"
msgid "British English"
msgstr "Saesneg Prydeinig"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Nid yw ffeil “%s” yn bodoli?"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Drafftiau Diweddar"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Newyddion Pellach am WordPress"
msgid "View all"
msgstr "Gweld popeth"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Mae'r teclyn hwn angen JavaScript."
msgid "Approve this comment"
msgstr "Cymeradwyo'r sylw hwn"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Dadgymeradwyo'r sylw"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Ymateb i'r sylw hwn"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marcio'r sylw hwn fel sbam"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Dan Ystyriaeth]"
msgid "Most popular"
msgstr "Mwyaf Poblogaidd"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "Proceed"
msgstr "Parhau"
msgid "From Computer"
msgstr "O'r Cyfrifiadur"
msgid "From URL"
msgstr "O'r URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Oriel (%s)"
msgid "Uploads"
msgstr "Llwythi"
msgid "Add an Image"
msgstr "Ychwanegu Delwedd"
msgid "Add Video"
msgstr "Ychwanegu Fideo"
msgid "Add Audio"
msgstr "Ychwanegu Sain"
msgid "Saved."
msgstr "Wedi Cadw."
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "File URL"
msgstr "URL Ffeil"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Testun arall ar gyfer y ddelewedd, e.e. “Y Mona Lisa”"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Lleoliad ffeil wedi ei llwytho i fyny."
msgid "Insert into Post"
msgstr "Mewnosod i Gofnod"
msgid "Select Files"
msgstr "Dewis Ffeiliau"
msgid "Save all changes"
msgstr "Cadw pob newid"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Pob Tab:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Trefnu:"
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Oriel"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Cysylltu lluniau bach i:"
msgid "Image File"
msgstr "Ffeil Delwedd"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Tudalen Atodi"
msgid "Order images by:"
msgstr "Trefnu delweddau yn ôl:"
msgid "Menu order"
msgstr "Trefn y ddewislen"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/Amser"
msgid "Random"
msgstr "Hap"
msgid "Order:"
msgstr "Trefn:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Colofnau'r Oriel:"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Mewnosod oriel"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Diweddaru gosodiadau'r oriel"
msgid "All Types"
msgstr "Pob Math"
msgid "Image Caption"
msgstr "Disgrifiad o Ddelwedd"
msgid "Image URL"
msgstr "URL delwedd"
msgid "Image Title"
msgstr "Teitl Delwedd"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Cysylltu Delwedd â:"
msgid "Link to image"
msgstr "Cysylltu â delwedd"
msgid "Audio File URL"
msgstr "URL Ffeil Sain"
msgid "Video URL"
msgstr "URL Fideo"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Testun dolen, e.e. “Adroddiad (PDF)”"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Mae un o'r ategion yn annilys."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Nid oes gan yr ategyn bennawd dilys."
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
msgid "Manage Images"
msgstr "Rheoli Delweddau"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Rheoli Sain"
msgid "Manage Video"
msgstr "Rheoli Fideo"
msgid "Permalink:"
msgstr "Dolen Barhaol:"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Gweinyddwr"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Cyfrannwr"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Tanysgrifiwr"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Golygu Cyflym"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Golygu Cyflym"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
msgid "Right"
msgstr "De"
msgid "Left"
msgstr "Chwith"
msgid "Pingback"
msgstr "Hysbysiad Cyfeirio"
msgid "Trackback"
msgstr "Hysbysiad Cydnabod"
msgid "Change Theme"
msgstr "Newid thema"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Dim ond blog WordPress.com arall"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Cyfeiriad E-bost Newydd y Gweinyddwr"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Cyfeiriad E-bost Newydd"
msgid "American English"
msgstr "Saesneg Americanaidd"
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Llun bach"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinio"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Nid yw eich cyfeiriad e-bost wedi ei diweddaru eto. Gwiriwch eich blwch "
"derbyn yn %s am e-bost cadarnhau."
msgid "Role"
msgstr "Rôl"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Ychwanegu ffeiliau cyfrwng o'ch cyfrifiadur"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Llwybr ategyn annilys."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil ategyn yn bod."
msgid "Right Now"
msgstr "Cynnwys Cyfredol"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Easter"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Nid ffeil delwedd yw “%s”."
msgid "At a Glance"
msgstr "Cipolwg"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Rhowch URL dolen neu glicio ar y rhagosodiadau."
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "Site Admin"
msgstr "Gweinyddwr y Wefan"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Visible"
msgstr "Gweld"
msgid "View Post"
msgstr "Dangos y Cofnod"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Gan %1$s ar %2$s%3$s"
msgid "–OR–"
msgstr "–NEU–"
msgid "Pacific"
msgstr "Môr Tawel"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Cofnod preifat)"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu cofnodion fel y defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu tudalennau fel y defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu tudalennau fel y defnyddiwr yma."
msgid "Caption"
msgstr "Capsiwn"
msgid "Post scheduled"
msgstr "Cofnod wedi ei amserlennu"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Methu tynnu'r ategyn %s yn llwyr."
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Fideo (%s)"
msgstr[1] "Fideo (%s)"
msgstr[2] "Fideo (%s)"
msgstr[3] "Fideo (%s)"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Sain (%s)"
msgstr[1] "Sain (%s)"
msgstr[2] "Sain (%s)"
msgstr[3] "Sain (%s)"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Delwedd (%s)"
msgstr[1] "Delweddau (%s)"
msgstr[2] "Delwedd (%s)"
msgstr[3] "Delwedd (%s)"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Preifat (%s)"
msgstr[1] "Preifat (%s)"
msgstr[2] "Preifat (%s)"
msgstr[3] "Preifat (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Drafft (%s)"
msgstr[1] "Drafft (%s)"
msgstr[2] "Drafft (%s)"
msgstr[3] "Drafft (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Amserwyd (%s)"
msgstr[1] "Amserwyd (%s)"
msgstr[2] "Amserwyd (%s)"
msgstr[3] "Amserwyd (%s)"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Cyhoeddwyd (%s)"
msgstr[1] "Cyhoeddwyd (%s)"
msgstr[2] "Cyhoeddwyd (%s)"
msgstr[3] "Cyhoeddwyd (%s)"
msgid "Edit comment"
msgstr "Golygu sylw"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bar Ochr"
msgid "Archives"
msgstr "Archif"
msgid "Link URL"
msgstr "Dolen URL"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Dim Newid —"
msgid "Recently edited"
msgstr "Golygwyd yn ddiweddar"
msgid "Search Media"
msgstr "Chwilio Cyfryngau"
msgid "View Page"
msgstr "Gweld y Dudalen"
msgid "Descending"
msgstr "Disgyn"
msgid "Ascending"
msgstr "Esgyn"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r term hwn."
msgid "Pending"
msgstr "Dan ystyriaeth"
msgid "Add Media"
msgstr "Ychwanegu Cyfrwng"
msgid "Media Library"
msgstr "Llyfrgell Cyfrwng"
msgid "Media"
msgstr "Cyfrwng"
msgid "Search For :"
msgstr "Chwilio am:"
msgid "Alternative text"
msgstr "Testun amgen"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "Pegwn y De"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Arctic"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Damascus"
msgstr "Damascus"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeroe"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "Gogledd"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "De"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "West"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Cyffredinol"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Europe"
msgstr "Ewrop"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucharest"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Prague"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Fatican"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsaw"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Ynys Christmas"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "London"
msgstr "Llundain"
msgid "Vienna"
msgstr "Fiena"
msgid "Center"
msgstr "Canol"
msgid "- Select -"
msgstr "- Dewis -"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Dewis Awduron"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Mewnforio Dolenni"
msgid "Import RSS"
msgstr "Mewnforio RSS"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Mewnforio WordPress"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Mewnforio dy ddolenni o system arall"
msgid "Inserted %s"
msgstr "Mewnosodwyd %s"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Math ffeil annilys"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "New dewisa ffeil o dy gyfrifiadur:"
msgid "Post already imported"
msgstr "Mewnforiwyd y cofnod yn barod"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Cynigia URL OPML:"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"I’w gwneud hi’n haws i ti olygu a chadw’r cofnodion a drafftiau mewnforiwyd, "
"efallai hoffet ti newid enw awdur y cofnodion. Er enghraifft, gallet "
"fewnforio’r holl gofnodion fel cofnodion admin
."
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "Rhaid i ti rhoi dy URL OPML. Gwasga Nôl yn dy boredd a cheisa eto"
msgid "All done."
msgstr "Wedi gorffen."
msgid "Have fun!"
msgstr "Mwynha!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae na broblem."
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type a TypePad"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Ymddiheuriadau, mae na broblem"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Dewisa ffeil WordPress WXR i fynylwytha a chlicia Fynylwytho ffeil a "
"mewnforio."
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Os yw rhaglen neu wefan yn caniatáu i ti allforio dy ddolenni neu "
"danysgrifiadau fel OPML gelli di eu mewnforio fan hyn."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Mewnforio Movable Type neu TypePad"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links."
msgstr ""
"Gosodwyd %1$d dolen yng nghategori %2$s yn llwyddiannus. Cer i drefnu’r dolenni yna."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Nawr dewisa gategori ar gyfer y dolenni hyn."
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Creu defnyddiwr %1$s neu fapio i un sy’n bodoli"
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur gwraidd WordPress."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur Cynnwys WordPress (wp-content)."
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur Ategion WordPress."
msgid "Download failed."
msgstr "Methodd y llwytho."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Methu copïo’r ffeiliau."
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Galluogi’r ategyn hwn"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Cychwyn yr Ategyn"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Rhagolwg “%s”"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Gweithredu “%s”"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Troswr Categorïau a Thagiau"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Newid i %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Wedi canfod %s"
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Mae'r ffolder targed eisoes yn bodoli."
msgid "Try Again"
msgstr "Ceisiwch eto"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Wedi Darparu Data Annilys."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Wedi methu â thynnu'r hen fersiwn o'r ategyn."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Wedi methu tynnu hen fersiwn y thema."
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "America"
msgstr "America"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Africa"
msgstr "Affrica"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Dim sylwadau i'w mewnforio!"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ffeil annilys"
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Rydym yn prosesu eich mewnforiad yn awr, a byddwn yn anfon e-bost atoch pan "
"fydd wedi'i gwblhau. Os na fyddwch yn clywed gennym o fewn 24 awr, "
"cysylltwch â'r adran gymorth ac fe wnawn ni drwsio popeth."
msgid "Importing post..."
msgstr "Mewnforio cofnod..."
msgid "Unable to locate needed folder."
msgstr "Methu canfod y ffolder angenrheidiol."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Trosi'r categorïau presennol i tagiau neu dagiau i gategorïau, yn ôl yr "
"angen."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Mewnforio cofnodion o LiveJournal gan ddefnyddio eu API."
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Mewnforio dolenni mewn fformat OPML."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Diweddarwyd yr ategyn yn llwyddiannus."
msgid "Upload theme"
msgstr "Llwytho Thema i Fyny"
msgid "Please select a file"
msgstr "Dewis ffeil"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s ping)"
msgstr[1] "(%s ping)"
msgstr[2] "(%s ping)"
msgstr[3] "(%s ping)"
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s sylw)"
msgstr[1] "(%s sylw)"
msgstr[2] "(%s sylw)"
msgstr[3] "(%s sylw)"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Israddiwyd y thema'n llwyddiannus."
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Categori:"
msgstr[1] "Categori:"
msgstr[2] "Categori:"
msgstr[3] "Categori:"
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Dychwelwch i'r Gosodwr Ategyn"
msgid "Add Link"
msgstr "Ychwanegu Dolen"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Wedi gorffen. Mwynha!"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Caniatáu Sylwadau"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Pingiwyd yn barod:"
msgid "Approve"
msgstr "Cymeradwyo"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-bost:"
msgid "Finish"
msgstr "Gorffen"
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"
msgid "Export"
msgstr "Allforio"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Mae’r mewnforiwr yma yn gallu mewnforio cofnodion a sylwadau o dy gyfrif "
"Blogger i dy flog WordPress."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Mewnforio Blogger"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Mewnforio LiveJournal"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Perthynas Dolen (XFN)"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Prif Dudalen (dim rhiant)"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Roedd hwwna’n waith caled! Cymra hoe."
msgid "Private"
msgstr "Preifat"
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Unapprove"
msgstr "Anghymeradwyo"
msgid "acquaintance"
msgstr "cydnabod"
msgid "child"
msgstr "plentyn"
msgid "co-worker"
msgstr "cyd-weithiwr"
msgid "date"
msgstr "dêt"
msgid "family"
msgstr "teulu"
msgid "friendship"
msgstr "cyfeillgarwch"
msgid "geographical"
msgstr "daearyddol"
msgid "kin"
msgstr "perthynas"
msgid "muse"
msgstr "awen"
msgid "neighbor"
msgstr "cymydog"
msgid "parent"
msgstr "rhiant"
msgid "physical"
msgstr "corfforol"
msgid "professional"
msgstr "proffesiynol"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "sibling"
msgstr "brawd neu chwaer"
msgid "spouse"
msgstr "priod"
msgid "sweetheart"
msgstr "cariad"
msgid "Blog Name"
msgstr "Enw Blog"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Post Author"
msgstr "Awdur y Cofnod"
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
msgid "Author mapping"
msgstr "Mapio awdur"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogiau Blogger"
msgid "Blogger username"
msgstr "Enw defnyddiwr Blogger"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Methwyd cysylltu â %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Methwyd cysylltu â https://www.google.com"
msgid "Authorize"
msgstr "Awdurdodi"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Cam Olaf: Mapio Awduron"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr "Am resymau diogelwch, clicia’r ddolen isod i ailosod y mewnforiwr hwn."
msgid "Restart"
msgstr "Ailddechrau"
msgid "Set Authors"
msgstr "Dewis Awduron"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Aeth rhywbeth o’i le. Os yw’r broblem yn parhau, gofynna am gymorth gan "
"ddyfynnu’r canlynol:"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Yn gynta, rhaid i ti ddweud wrth Blogger i ganiatáu mynediad i dy gyfrif gan "
"WordPress. Gei di dy anfon nôl i fan hyn ar ôl rhoi caniatad."
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "Roedd problem wrth agor cysylltiad â Blogger. Dyma beth aeth o’i le:"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Roedd problem wrth agor cysylltiad diogel â Google. Dyma beth aeth o’i le:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Trafferth wrth fewngofnodi"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Ry’n ni wedi cadw ychydig o wybodaeth am dy gyfrif Blogger yn dy gronfa "
"ddata WordPress. O glirio’r wybodaeth hon, gei di ddechrau o’r dechrau. Fydd "
"ailddechrau ddim yn effeithio ar unrhyw gofnodion mewnforiwyd eisoes. Os wyt "
"ti’n ceisio mewnforio blog eto, caiff cofnodion a sylwadau dyblyg eu "
"hanwybyddu."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Llwyddwyd i fewngofnodi ond doedd na ddim blogiau. Rho gynnig ar gyfrif "
"gwahanol tro nesaf."
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Methu cael mynediad i dy gyfrif. Ceisia eto."
msgid "WordPress login"
msgstr "Mewngofnod WordPress"
msgid "No posts found"
msgstr "Heb ganfod cofnodion"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Tagiau Poblogaidd"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Ychwanegu neu dynnu tagiau"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Cyflwyno ar gyfer Adolygiad"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Cadw fel Dan Ystyriaeth"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Rhagolwg o'r Newidiadau"
msgid "Status:"
msgstr "Statws:"
msgid "Privately Published"
msgstr "Cyhoeddwyd yn Breifat"
msgid "Visibility:"
msgstr "Gwelededd:"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Gludo'r cofnod i'r dudalen flaen"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Cyhoeddi nawr!"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Anfon hysbysiadau cydnabod at:"
msgid "Show comments"
msgstr "Dangos sylwadau"
msgid "Template"
msgstr "Templed"
msgid "Visit Link"
msgstr "Ymweld â'r Ddolen"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Cadw'r ddolen yn breifat"
msgid "All Categories"
msgstr "Pob Categori"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Ychwanegu Categori Newydd"
msgid "New category name"
msgstr "Enw'r Categori newydd"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "identity"
msgstr "enw"
msgid "another web address of mine"
msgstr "cyfeiriad gwe arall sy'n perthyn i mi"
msgid "contact"
msgstr "cysylltiad"
msgid "friend"
msgstr "ffrind"
msgid "met"
msgstr "wedi cyfarfod"
msgid "colleague"
msgstr "cymrawd"
msgid "co-resident"
msgstr "cydbreswyliwr"
msgid "romantic"
msgstr "rhamantus"
msgid "crush"
msgstr "pishyn"
msgid "Image Address"
msgstr "Cyfeiriad Delwedd"
msgid "RSS Address"
msgstr "Cyfeiriad RSS"
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Gosod ar 0 am ddim marc.)"
msgid "Rating"
msgstr "Marc"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Search Comments"
msgstr "Chwilio'r Sylwadau"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Dangos %s–%s o %s"
msgid "Pings"
msgstr "Pingiau"
msgid "Post saved."
msgstr "Cofnod wedi ei Gadw."
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Anfon Hysbysiad Cydnabod"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Meysydd Cyfaddas"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "M j, Y @ G:i"
msgid "View Comment"
msgstr "Darllen y Sylw"
msgid "Update Comment"
msgstr "Diweddaru'r Sylw"
msgid "Email (%s)"
msgstr "E-bost (%s):"
msgid "Link Categories"
msgstr "Categorïau Dolenni"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Disgrifiad (dewisol)"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Golygu Categori Dolen"
msgid "Attributes"
msgstr "Priodweddau"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Dolen / Golygu Dolen"
msgid "Update Link"
msgstr "Diweddaru'r Ddolen"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Dolen / Ychwanegu Dolen Newydd"
msgid "Target"
msgstr "Targed"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Enghraifft: meddalwedd blogio Nifty"
msgid "Web Address"
msgstr "Cyfeiriad Gwe"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Bydd hyn yn cael ei ddangos pan fydd rhywun yn symud dros y ddolen yn y "
"blogrestr neu o dan y ddolen."
msgid "All Authors"
msgstr "Pob Awdur"
msgid "Download Export File"
msgstr "Llwytho'r Ffeil Allforio i Lawr"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Cyhoeddus, Gludiog"
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Os nad wyt ti'n rhoi cyfrinair, bydd HOLL GOFNODION dy LiveJournal yn cael "
"eu mewnforio fel cofnodion cyhoeddus yn WordPress."
msgid "No pages found."
msgstr "Heb ganfod tudalennau."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Diweddaru'r maes cyfaddasu."
msgid "No importers are available."
msgstr "Dim mewnforiwr ar gael."
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu’r cofnod hwn '%s'\n"
" 'Diddymu' i beidio, 'Iawn' i'w ddileu."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Wedi dileu'r maes cyfaddasu."
msgid "Link added."
msgstr "Wedi ychwanegu dolen."
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Pan fyddwch yn clicio'r botwm isod bydd WordPress yn creu ffeil XML i chi ei "
"chadw ar eich cyfrifiadur."
msgid "Categories deleted."
msgstr "Wedi dileu categorïau."
msgid "Tag added."
msgstr "Wedi ychwanegu tag."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Wedi dileu tag."
msgid "Tag updated."
msgstr "Wedi diweddaru tag."
msgid "Tag not added."
msgstr "Heb ychwanegu tag."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Wedi dileu tag."
msgid "Tag name"
msgstr "Enw Tag"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Cysylltu â LiveJournal a Mewnforio"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlo"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcio fel Sbam"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Methwyd gwirio dilysrwydd"
msgid "No blogs found"
msgstr "Heb ganfod unrhyw flog"
msgid "Importing..."
msgstr "Mewnforio..."
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Paratoi ffurflem mapio awduron..."
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
msgid "Edit page"
msgstr "Golygu tudalen"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Cofnod wedi ei adfer i'r adolygiad gan %s."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Tudalen wedi ei hadfer i'r fersiwn gadw gan %s."
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Mewnforio cofnodion a sylwadau o flog Blogger."
msgid "View page"
msgstr "Gweld y dudalen"
msgid "No comments yet."
msgstr "Dim sylwadau eto."
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Golygwyd diwethaf gan %1$s ar %2$s am %3$s"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Golygwyd diwethaf ar %1$s am %2$s"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Dewis ffrâm darged i'ch dolen."
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu'r eitemau hyn.\n"
" 'Diddymu' i beidio, 'Iawn' i'w dileu."
msgid "List View"
msgstr "Dangos Rhestr"
msgid "Save Draft"
msgstr "Cadw Drafft"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu'r dudalen hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu'r cofnod yma."
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Gwahanwch fwy nag un URL gyda bylchau"
msgid "Post updated."
msgstr "Cofnod wedi ei ddiweddaru."
msgid "Excerpt"
msgstr "Dyfyniad"
msgid "Blog URL"
msgstr "URL y Blog"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[1] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[2] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[3] "Y Cyfan (%s)"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s cofnod wedi ei ddiweddaru."
msgstr[1] "%s cofnod wedi eu diweddaru."
msgstr[2] "%s cofnod wedi eu diweddaru."
msgstr[3] "%s cofnod wedi eu diweddaru."
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlennu"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[1] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[2] "Y Cyfan (%s)"
msgstr[3] "Y Cyfan (%s)"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Password protected"
msgstr "Diogelwyd gan gyfrinair"
msgid "Show all types"
msgstr "Dangos pob math"
msgid "Create pages"
msgstr "Creu tudalennau"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s tudalen heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[1] "%s dudalen heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[2] "%s tudalen heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[3] "%s tudalen heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s tudalen wedi ei diweddaru."
msgstr[1] "%s dudalen wedi eu diweddaru."
msgstr[2] "%s tudalen wedi eu diweddaru."
msgstr[3] "%s tudalen wedi eu diweddaru."
msgid "Allow Pings"
msgstr "Caniatáu Pingiadau"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Os yw'r ddolen tuag at berson, gallwch bennu eich perthynas â nhw gan "
"ddefnyddio'r ffurflen uchod. Os hoffech wybod mwy am y syniad: XFN."
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Add new Term"
msgstr "Ychwanegu term newydd"
msgid "Add New Category"
msgstr "Ychwanegu Categori Newydd"
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s cofnod heb ei ddiweddaru, mae rhywun yn ei olygu."
msgstr[1] "%s gofnod heb ei ddiweddaru, mae rhywun yn eu golygu."
msgstr[2] "%s cofnod heb eu diweddaru, mae rhywun yn eu golygu."
msgstr[3] "%s cofnod heb eu diweddaru, mae rhywun yn eu golygu."
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Bydd y fformat hwn, WordPress eXtended RSS neu WXR, yn cynnwys eich "
"cofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd cyfaddas categorïau a thagiau."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s sylw"
msgstr[1] "%s sylw"
msgstr[2] "%s sylw"
msgstr[3] "%s sylw"
msgid "View post"
msgstr "Darllen y cofnod"
msgid "Post password."
msgstr "Cyfrinair cofnod."
msgid "Discussion"
msgstr "Trafodaeth"
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Caniatáu sylwadau ar gofnodion newydd"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Ystadegau Blog"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Methu llwytho %s."
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-bost: %s"
msgid "Edit Category"
msgstr "Golygu Categori"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Golygu Sylw"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Password: %s"
msgstr "Cyfrinair: %s"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Cadw fel Drafft"
msgid "Privacy"
msgstr "Preifatrwydd"
msgid "Published"
msgstr "Cyhoeddwyd"
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Username: %s"
msgstr "Enw defnyddiwr: %s"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgid "Close"
msgstr "Cau"
msgid "Show text"
msgstr "Dangos Testun"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Termau Peiriant Chwilio"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Forum"
msgstr "Fforwm"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "just now"
msgstr "nawr"
msgid "Support forum"
msgstr "Fforwm cefnogaeth"
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgid "Features"
msgstr "Nodweddion"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Unknown action."
msgstr "Gweithred anhysbys."
msgid "Someone"
msgstr "Rhywun"
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Golygu “%s”"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Caution:"
msgstr "Rhybudd:"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "View “%s”"
msgstr "Gweld “%s”"
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y/m/d"
msgid "Unpublished"
msgstr "Heb ei chyhoeddi"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d g:i:s A"
msgid "%s from now"
msgstr "%s o nawr"
msgid "Slug"
msgstr "Bonyn"
msgid "About Us"
msgstr "Amdanom Ni"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Croeso i WordPress.com"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "Dim, cyhoeddiad yw hwn (cymedrolwyr yn unig)"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Cofnodion Poblogaidd ar gyfer %1$s diwrnod hyd at %2$s (Crynodeb)"
msgid "Top Posts"
msgstr "Cofnodion Poblogaidd"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Cefnogaeth 24/7"
msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
msgstr "Dim, mae hwn yn sylw am ddefnyddio WordPress.com"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Gormod o ailgyfeiriadau."
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Cofrestru Aelod Newydd"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Wedi colli eich cyfrinair?"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Dangos pob cofnod yn %s"
msgid "Update Category"
msgstr "Diweddaru'r Categori"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Mae Angen Allwedd Gweithredu"
msgid "No posts found."
msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion."
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Rydych ar fin cymeradwyo'r sylw canlynol:"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Dewiswch ddelwedd o'ch cyfrifiadur:"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Mae categorïau, yn wahanol i dagiau, yn gallu cael hierarchaeth. Efallai fod "
"gennych gategori Jazz, ac o dan hynny categori plentyn am Bebop a Big Band. "
"Eich dewis chi."
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Nid yw'r sylw %d yn bodoli"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Wnaethoch chi ddim rhoi enw categori."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, rhaid i chi fewngofnodi cyn ateb sylw."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Darparwch werth ar gyfer y maes cyfaddas."
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Rydych ar fin nodi’r sylw canlynol fel sbam:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Rydych ar fin dileu'r sylw canlynol:"
msgid "All done!"
msgstr "Wedi gorffen!"
msgid "Custom Header"
msgstr "Pennyn Cyfaddas"
msgid "Sign Up"
msgstr "Ymuno"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Amodau Gwasanaeth"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Cadw wedi ei analluogi: mae %s yn golygu'r dudalen."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Cadw wedi ei analluogi: mae %s yn golygu'r cofnod."
msgid "Category added."
msgstr "Wedi ychwanegu categori."
msgid "Category deleted."
msgstr "Wedi dileu categori."
msgid "Category updated."
msgstr "Wedi diweddaru categori."
msgid "Category not added."
msgstr "Heb ychwanegu categori."
msgid "Category not updated."
msgstr "Heb ddiweddaru categori."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Heb ddiweddaru tag."
msgid "Crop Image"
msgstr "Tocio Delwedd"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost annilys"
msgid "Select a city"
msgstr "Dewis dinas"
msgid "Install"
msgstr "Gosod"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Mae'r sylw hwn wedi ei farcio fel sbam"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Cyfeirwyr am %1$s diwrnod hyd at %2$s"
msgid "Referrers"
msgstr "Cyfeirwyr"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid "sticky"
msgstr "yn ludiog"
msgid "untitled"
msgstr "dideitl"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress"
msgstr "Diolch am greu gyda WordPress"
msgid "%s ago"
msgstr "%s yn ôl"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "See Features"
msgstr "Edrychwch ar y Nodweddion"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Mae modd dewis categorïau a'u trosi i dagiau gan ddefnyddio'r troswr categori i dag."
msgid "Pending Review"
msgstr "Dan Ystyriaeth"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu sylwadau ar y cofnod hwn."
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Mae angen enw ar gyfer y term."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r dudalen hon."
msgid "Invalid term ID."
msgstr "ID term annilys."
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Tudalen ategyn annilys."
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr ""
"Mae'r bonyn “%s” eisoes yn cael ei ddefnyddio gan derm arall."
msgid "Empty Term."
msgstr "Term Gwag."
msgid "Search Categories"
msgstr "Chwilio Categorïau"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Approved"
msgstr "Cymeradwy"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Allwedd Gweithredu:"
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"Mae eicon eich gwefan wedi ei gadw a'i lwytho a dylech ddechrau ei weld yn "
"ymddangos o gwmpas WordPress yn fuan."
msgid "Settings Update"
msgstr "Diweddaru'r Gosodiadau"
msgid "Support"
msgstr "Cymorth"
msgid "Local"
msgstr "Lleol"
msgid "Could not create image"
msgstr "Nid oedd modd creu llun"
msgid "resolved"
msgstr "wedi ei ddatrys"
msgid "not resolved"
msgstr "heb ei ddatrys"
msgid "Need more help?"
msgstr "Angen rhagor o gymorth?"
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— Tîm WordPress.com"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s sylw wedi'i gymeradwyo."
msgstr[1] "%s sylw wedi'u cymeradwyo."
msgstr[2] "%s sylw wedi'u cymeradwyo."
msgstr[3] "%s sylw wedi'u cymeradwyo."
msgid "Approve comment"
msgstr "Cymeradwyo sylw"
msgid "Any category"
msgstr "Unrhyw gategori"
msgid "Order updated."
msgstr "Archeb wedi’i diweddaru."
msgid "No tags"
msgstr "Dim tagiau"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Gweithredoedd Lluosog"
msgid "Projects"
msgstr "Prosiectau"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgid "Apply"
msgstr "Gweithredu"
msgid "Upgrade"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Twyllo, ai e?"
msgid "You are not allowed to edit this draft post."
msgstr "Nid oes gennych hawl i olygu’r cofnod drafft yma."
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Dewis y rhan o'r ddelwedd i'w defnyddio ar gyfer eich pennyn."
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "Eisoes â chyfrif WordPress.com?"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gadael?"
msgid "Save Changes"
msgstr "Cadw'r Newidiadau"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgid "Go back"
msgstr "Nôl"
msgid "No tags found"
msgstr "Heb ganfod tagiau"
msgid "%s is required."
msgstr "Mae angen %s."
msgid "Done"
msgstr "Gorffen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Heb Gategori"
msgid "Administrator"
msgstr "Gweinyddwr"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgid "Fri"
msgstr "Gwe"
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgid "July"
msgstr "Gorffennaf"
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Mon"
msgstr "Llu"
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
msgid "Next »"
msgstr "Nesaf »"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgid "Remember me"
msgstr "Cofia fi"
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
msgid "Thu"
msgstr "Iau"
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
msgid "Tue"
msgstr "Maw"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
msgid "Website"
msgstr "Gwefan"
msgid "days"
msgstr "diwrnod"
msgid "« Previous"
msgstr "« Blaenorol"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Ychwanegu Pwnc Newydd"
msgid "Interests"
msgstr "Diddordebau"
msgid "Member"
msgstr "Aelod"
msgid "Moderator"
msgstr "Cymedrolwr"
msgid "Move"
msgstr "Symud"
msgid "Rename"
msgstr "Ailenwi"
msgid "hour"
msgstr "awr"
msgid "month"
msgstr "mis"
msgid "week"
msgstr "wythnos"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Tag: %s"
msgstr "Tag: %s"
msgid "Topic: %s"
msgstr "Pwnc: %s"
msgid "Register"
msgstr "Cofrestru"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Akismet"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nid Sbam"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddar"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinyddwr"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "Log Out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "New password"
msgstr "Cyfrinair newydd"
msgid "Password Reset"
msgstr "Ailosod Cyfrinair"
msgid "Please try again."
msgstr "Ceisiwch eto."
msgid "Posted"
msgstr "Cofnodwyd"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "No results found."
msgstr "Dim canlyniadau."
msgid "second"
msgstr "eiliad"
msgid "Favorites"
msgstr "Ffefrynnau"
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgid "year"
msgstr "blwyddyn"
msgid "years"
msgstr "blwyddyn"
msgid "Inactive"
msgstr "Anweithredol"
msgid "Edit Post"
msgstr "Golygu'r Cofnod"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i wneud hyn."
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
msgid "Tags:"
msgstr "Tagiau:"
msgid "registration"
msgstr "cofrestru"
msgid "This user does not exist."
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr hwn yn bodoli."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r eitem yma?"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau cael gwared ar yr eicon gwefan yma?"
msgid "User not found."
msgstr "Heb ganfod y defnyddiwr."
msgid "View all posts"
msgstr "Gweld pob cofnod"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Golygu'r Proffil"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dileu’r briodwedd hon?"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "number_format_thousands_sep"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr "number_format_decimal_point"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "munud"
msgstr[1] "munud"
msgstr[2] "munud"
msgstr[3] "munud"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "diwrnod"
msgstr[1] "diwrnod"
msgstr[2] "diwrnod"
msgstr[3] "diwrnod"
msgid "Anonymous"
msgstr "Di-enw"
msgid "All"
msgstr "Popeth"
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Latest activity"
msgstr "Gweithgaredd Diweddar"
msgid "Manage"
msgstr "Rheoli"
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Username:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
msgid "by"
msgstr "gan"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "By %s."
msgstr "Gan %s."
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Chwilio Blogiau WordPress.com"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "Settings saved."
msgstr "Cadwyd y gosodiadau."
msgid "Deactivate"
msgstr "Dadweithredu"
msgid "Plugins"
msgstr "Ategion"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Methodd y ffeil y prawf llwytho i fyny."
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Nid yw'r math o ffeil yn cyd-fynd â'r canllawiau diogelwch. Ceisia un arall."
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Ymweld â thudalen cartref yr ategyn"
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
msgid "Dashboard"
msgstr "Bwrdd Rheoli"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Avatars"
msgstr "Afatar"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Logo Gravatar"
msgid "General Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "Mewnforio [WordPress.com] llwyddiannus"
msgid "Blocked"
msgstr "Wedi'i Rwystro"
msgid "on"
msgstr "ar"
msgid "Closed"
msgstr "Wedi'i gau"
msgid "by %s"
msgstr "gan %s"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Cyfeiriad y safle (URL):"
msgid "Email Address:"
msgstr "Cyfeiriad E-bost:"
msgid "Cookies"
msgstr "Cwcis"
msgid "Forums"
msgstr "Fforymau"
msgid "Topic"
msgstr "Pwnc"
msgid "minutes"
msgstr "munud"
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "Deleted"
msgstr "Dilëwyd"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Heb lwytho i fyny unrhyw ffeil."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Ffolder dros dro ar goll."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Methu ysgrifennu ffeil i ddisg."
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Dilyn y chwilio drwy RSS"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Dilyn y chwilio drwy JSON"
msgid "Site Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Wefan"
msgid "Filter »"
msgstr "Hidlo »"
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"
msgid "Open"
msgstr "Agor"
msgid "hours"
msgstr "awr"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Dim ond rhan o'r ffeil sydd wedi eu llwytho i fyny."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Gwall cronfa ddata WordPress:"
msgid "Site title."
msgstr "Teitl y wefan."
msgid "comments"
msgstr "sylwadau"
msgid "Design"
msgstr "Cynllun"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Gwefan WordPress: %s"
msgid "Visit Site"
msgstr "Mynd i'r Wefan"
msgid "Topics"
msgstr "Pwnc"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d cofnod"
msgstr[1] "%d cofnod"
msgstr[2] "%d cofnod"
msgstr[3] "%d cofnod"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Methodd y mewnforio"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Nid oedd eich chwiliad yn cyfateb un unrhyw gofnodion blog."
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Gwnewch yn siŵr eich bod wedi sillafu pob gair yn gywir."
msgid "Loading.."
msgstr "Llwytho.."
msgid "Update Form"
msgstr "Ffurflen Ddiweddaru"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Cysylltwch am gymorth, ac mi rhown ni drefn ar bopeth."
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "Cofnod WordPress drwy E-bost"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"Cafodd eich ymgais ddiweddar i anfon neges drwy e-bost ei rwystro gan i chi "
"anfon eich neges i'r esiampl o gyfeiriad e-bost. Er mwyn cyhoeddi e-bost ar "
"eich blog dilynwch y cyfarwyddiadau a welir ar: http://support.wordpress.com/"
"post-by-email/"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "Chwilio WordPress.com"
msgid "County"
msgstr "Sir"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Site address"
msgstr "Cyfeiriad safle"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Mae'r ffeil yn wag. Llwythwch rhywbeth mwy sylweddol i fyny."
msgid "posts"
msgstr "cofnod"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
msgid "Welcome to %1$s!"
msgstr "Croeso i %1$s!"
msgid "Upgrade Now:"
msgstr "Diweddarwch Nawr:"
msgid "%s Records"
msgstr "%s Cofnod"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r wefan"
msgid "Step 2:"
msgstr "Cam 2:"
msgid "Step 1:"
msgstr "Cam 1:"
msgid "development"
msgstr "datblygiad"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Dim byd i'w wneud yma…"
msgid "Email address."
msgstr "Cyfeiriad e-bost."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Rhowch gynnig ar allweddeiriau mwy cyffredin."
msgid "Try different keywords."
msgstr "Rhowch gynnig ar allweddeiriau gwahanol."
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Rhybudd"
msgstr[1] "Rhybudd"
msgstr[2] "Rhybudd"
msgstr[3] "Rhybudd"
msgid "Save password"
msgstr "Cadw Cyfrinair"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Gweithred"
msgid "Change site address"
msgstr "Newid Cyfeiriad Gwefan"
msgid "Template parts list"
msgstr "Rhestr darnau templed"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Llywio rhestr darnau templedi"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Hidlo rhestr darnau templed"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Heb ddarganfod unrhyw ddarnau templed yn y Sbwriel."
msgid "No template parts found."
msgstr "Heb ddarngandfod darnau o dempledi."
msgid "Template part updated."
msgstr "Rhan templed wedi'i diweddaru."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Chwilio am Ddarnau Templedi"
msgid "All template parts"
msgstr "Pob Ddarn Templed"
msgid "View Template Part"
msgstr "Gweld Darnau Templed"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Golygu Darn Templed"
msgid "New Template Part"
msgstr "Darn Templed Newydd"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Ychwanegu Darn Templed Newydd"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Templed"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Templedi"
msgid "Template updated."
msgstr "Templed wedi'i ddiweddaru."
msgid "Templates list"
msgstr "Rhestr templedi"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Llywio'r rhestr templedi"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Hidlo rhestr templedi"
msgid "No templates found."
msgstr "Heb ganfod templedi."
msgid "Search Templates"
msgstr "Chwilio Templedi"
msgid "All Templates"
msgstr "Pob Templed"
msgid "View Template"
msgstr "Gweld y Templed"
msgid "Edit Template"
msgstr "Golygu Templed"
msgid "New Template"
msgstr "Templed Newydd"
msgid "Add New Template"
msgstr "Ychwanegu Templed Newydd"
msgid "Template Parts"
msgstr "Darnau Templed"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Yn disgwyl baner gorffen yn arae ymateb dilëwr %1$s (mynegai %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Disgwyl allwedd neges i gyfeirio arae yn yr arae ymateb o ddilëwr %1$s "
"(mynegai %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Disgwyl allwedd neges yn yr arae ymateb o ddilëwr %1$s (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Disgwyl allwedd items_retained yn yr arae ymateb o ddilëwr %1$s (mynegai "
"%2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Disgwyl allwedd items_removed yn yr arae ymateb o ddilëwr %1$s (mynegai "
"%2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Heb dderbyn arae o ddilëwr %1$s (mynegai %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Nid yw arae dilëwr ym mynegai %d yn cynnwys enw cyfeillgar."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Yn disgwyl arae yn disgrifio dilëwr ym mynegai %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Mynegai dilëwr tu allan i ystod."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Mynegai dilëwr ar goll."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr ""
"Y disgwyliedig wedi ei gyflawni (boole) yn yr arae ymateb o'r allforiwr :%s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Yr arae data disgwyliedig o'r arae ymateb o'r allforiwr: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Ni all mynegai dilëwr fod yn llai nag un."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Cyfeiriad e-bost annilys o fewn cais."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Nid yw'r arae allforio ar fynegai %s yn cynnwys enw cyfeillgar."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Yr data disgwyliedig o'r arae ymateb o'r allforiwr: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Yr ymateb disgwyliedig fel arae o'r allforiwr: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Nid yw adalw'r allforiwr yn adalwad dilys: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Nid yw'r allforiwr yn cynnwys adalwad: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Yn disgwyl arae yn disgrifio yr allforiwr ym mynegai %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Ni all mynegai'r allforiwr fod yn negyddol."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Mae allforiwr wedi defnyddio'r hidl cofrestru yn amhriodol."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Ni all mynegai tudalen fod yn llai nag un."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Mynegai allforiwr y tu allan o'r ystod."
msgid "Missing page index."
msgstr "Mynegai tudalen coll."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Mynegai allforiwr coll."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Cais o fath annilys."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Cais dynodiad coll."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Dynodiad cais annilys."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Dim ond UUID V4 sy'n cael ei gynnal ar hyn o bryd."
msgid "Yiddish"
msgstr "Yideg"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcraneg"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Persian"
msgstr "Persiwg"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteg"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creol Haiti"
msgid "Filipino"
msgstr "Ffilipinio"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Tsieinëeg (Traddodiadol)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Tsieinëeg (Symleiddiedig)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsieg"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Mae angen diffinio cynnwys paramedr i drefnu cais drwy gynnwys."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Gwall API anhysbys."
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Bob %d munud"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai gyda ID rhiant penodol."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu'r wefan hon."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beula"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "Nid oedd modd gwirio %d sylw."
msgstr[1] "Nid oedd modd gwirio %d sylw."
msgstr[2] "Nid oedd modd gwirio %d sylw."
msgstr[3] "Nid oedd modd gwirio %d sylw."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "Wedi symud %d sylw i'r Sbam."
msgstr[1] "Wedi symud %d sylw i'r Sbam."
msgstr[2] "Wedi symud %d sylw i'r Sbam."
msgstr[3] "Wedi symud %d sylw i'r Sbam."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Wedi prosesu %d sylw."
msgstr[1] "Wedi prosesu %d sylw."
msgstr[2] "Wedi prosesu %d sylw."
msgstr[3] "Wedi prosesu %d sylw."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Nid oedd modd i sylw #%d gael ei wirio."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Wedi methu cysylltu ag Akismet."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Nid yw sylw #%d yn sbam."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Mae sylw #%d yn sbam."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Rhaid i rendro rhannol adleisio'r cynnwys neu ddychwelyd y llinyn cynnwys "
"(neu arae), ond nid y ddau."
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Paramedrau annilys."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgid "The required \"%s\" parameter is malformed."
msgstr "Mae'r paramedr \"%s\" gofynnol wedi'i gamffurfio."
msgid "new"
msgstr "newydd"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod eich e-bost wedi ei newid ar "
"###SITENAME### i ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Os nad ydych wedi newid eich e-bost, cysylltwch â Gweinyddwr y Wefan ar\n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod eich e-bost wedi ei newid ar "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Os nad ydych wedi newid eich e-bost, cysylltwch â Gweinyddwr y Wefan ar\n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL###"
msgid "Title:"
msgstr "Teitl:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Italig Trwm"
msgctxt "font-style"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "font-style"
msgid "Light Italic"
msgstr "Italig Ysgafn"
msgctxt "font-style"
msgid "Regular"
msgstr "Arferol"
msgctxt "font-style"
msgid "Italic"
msgstr "Italig"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin"
msgstr "Tenau"
msgid "The required \"%s\" parameter is missing."
msgstr "Mae'r paramedr gofynnol \"%s\" ar goll."
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr "Methu cysylltu â'r system ffeiliau. Cadarnhewch eich manylion."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadar a Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Ynysoedd Andaman a Nicobar"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Almería"
msgstr "Almeria"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Antwerpen"
msgstr "Antwerpen"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnieg"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanieg"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovac"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgareg"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgctxt "Someone commented on a post."
msgid "a post."
msgstr "cofnod."
msgid "Site Icon"
msgstr "Eicon Gwefan"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Yn dangos %1$s–%2$s of %3$s"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "Ch"
msgctxt "momentjs format string (for L)"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Gorllewin Sahara"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Yr Emiraethau Arabaidd Unedig"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrain"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Tyrcmentistan"
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Thai"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajicistan"
msgid "Switzerland"
msgstr "Y Swistir"
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
msgid "Swaziland"
msgstr "Gwlad Swasi"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen"
msgid "Suriname"
msgstr "Swrinam"
msgid "Sudan"
msgstr "Swdan"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slofenia"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Sawdi-Arabia"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre and Miquelon"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts a Nevis"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"
msgid "Philippines"
msgstr "Ynysoedd Philippines"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Peru"
msgstr "Periw"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papwa Gini Newydd"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pacistan"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragwa"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ynysoedd Marshall"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithiwania"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"
msgid "Latvia"
msgstr "Latfia"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Cirgistan"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Iceland"
msgstr "Gwlad yr Iâ"
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondwras"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Island and McDonald Islands"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gini Bisaw"
msgid "Guinea"
msgstr "Gini"
msgid "Greenland"
msgstr "Yr Ynys Las"
msgid "Greece"
msgstr "Gwlad Groeg"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "French Polynesia"
msgstr "French Polynesia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd Ffaro"
msgid "Finland"
msgstr "Y Ffindir"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "China"
msgstr "Tsieina"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gini Gyhydeddol"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecwador"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Y Weriniaeth Ddominicaidd"
msgid "Cuba"
msgstr "Ciwba"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ynysoedd Cook"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Chad"
msgstr "Tsiad"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ynysoedd Cayman"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerŵn"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
msgid "Burundi"
msgstr "Bwrwndi"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Bwrcina Ffaso"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia a Herzegovina"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolifia"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarws"
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Affganistan"
msgid "Not set"
msgstr "Heb ei osod"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn dangos i'r defnyddiwr unigol bob un o'u gwefannau yn y "
"rhwydwaith hwn, a hefyd yn caniatáu i bob defnyddiwr osod gwefan sylfaenol. "
"Gallan nhw ddefnyddio cysylltiadau o dan bob gwefan i ymweld â naill ai'r "
"blaen neu fwrdd gwaith wefan honno."
msgid "1mo"
msgstr "1ms"
msgid "1d"
msgstr "1d"
msgid "1h"
msgstr "1a"
msgid "1m"
msgstr "1m"
msgid "1s"
msgstr "1s"
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
msgid ""
"This is the management page for following blogs. You will receive an email "
"at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop "
"receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Hon yw tudalen rheoli'r blogiau canlynol. Byddwch yn derbyn e-bost i %s pryd "
"bynnag fydd unrhyw un yn gadael sylw ar y gwefannau hyn. Dad-ddilynwch y "
"blog i beidio â derbyn e-byst am y blog. Ewch i Gosodiadau i "
"beidio â derbyn pob e-bost gan WordPress.com."
msgid "Contact Us"
msgstr "Cysylltu â Ni"
msgid " for %s"
msgstr " ar gyfer %s"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Subtitles"
msgstr "Isdeitlau"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Barddoniaeth yw Cod"
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Paramedr coll %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Cychwyn Eto"
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Cod dilysu annilys"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "gair"
msgid "Terms"
msgstr "Amodau"
msgid "United States"
msgstr "Yr Unol Daleithiau"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Symudol"
msgid "Following Since"
msgstr "Dilyn Ers"
msgid "Egypt"
msgstr "Yr Aifft"
msgid "User not found"
msgstr "Heb ganfod y defnyddiwr"
msgid "Preload"
msgstr "Rhaglwytho"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "ID term annilys."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Ystadegau'r Wefan"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Yn ddiweddar, roeddech wedi gofyn i gyfeiriad e-bost eich gyfrif gael ei "
"newid.\n"
"\n"
"Os yw hynny'n wir, cliciwch ar y ddolen ganlynol i'w newid:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Gallwch anwybyddu a dileu'r e-bost hwn os nad ydych am wneud hyn.\n"
"\n"
"Anfonwyd yr e-bost at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Cyfarchion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Hofrgardiau Gravatar"
msgid "Related Posts"
msgstr "Cofnodion Perthnasol"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Creu eich cyfrif WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Object type."
msgstr "Math o wrthrych."
msgid "Article"
msgstr "Erthygl"
msgid "Activities"
msgstr "Gweithgareddau"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Llwyddiant wrth osod y thema."
msgid "Likes"
msgstr "Hoffi"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Cyhoeddwyd yn %2$s"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Tagiwyd %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Cyhoeddwyd ar %2$s gan %3$s"
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Cofnodion Hŷn"
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Cofnodion Diweddarach →"
msgid ""
"Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Cadw nod o'r ddolen barhaol."
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Prif Ddewislen Lywio"
msgid "%s says:"
msgstr "%s yn dweud:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Cofiwch gynnwys templed %s yn eich thema."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Cafodd y cofnod yma ei bostio yn %1$s. Cadw nod o'r ddolen barhaol."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Cafodd y cofnod yma ei bostio yn %1$s a'i dagio gyda %2$s. Cadw nod o'r ddolen barhaol"
"a>."
msgid "Pingback:"
msgstr "Hysbysiad Cyfeirio:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Helo USERNAME,\n"
"\n"
"Mae eich cyfrif newydd wedi ei greu.\n"
"\n"
"Gallwch fewngofnodi gan ddefnyddio'r manylion canlynol:\n"
"Enw defnyddiwr: USERNAME\n"
"Cyfrinair: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Diolch!\n"
"\n"
"--Y Tîm @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Cwblhewch y camau ffurfweddu. Er mwyn creu rhwydwaith newydd, bydd angen i "
"chi wagio neu dynnu tablau cronfa ddata'r rhwydwaith."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo 'na ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Yn ddiweddar, fe wnaethoch chi glicio ar y ddolen 'Dileu Gwefan' ar\n"
"eich gwefan a llenwi a ffurflen ar y dudalen honno.\n"
"\n"
"Os ydych chi wir eisiau dileu eich gwefan, cliciwch ar y ddolen isod. \n"
"Ni fydd gofyn i chi gadarnhau eto felly cliciwch ar y ddolen hon dim\n"
"ond os ydych chi'n hollol siŵr:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Os byddwch chi'n dileu'ch gwefan, ystyriwch agor safle newydd yma\n"
"beth amser yn ddiweddarach y dyfodol! (Ond cofiwch fod eich gwefan\n"
"a'ch enw defnyddiwr presennol wedi diflannu am byth.)\n"
"\n"
"Diolch am ddefnyddio'r wefan,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Invalid Registration State"
msgstr "Cyflwr Cofrestru Annilys"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond doedd modd canfod y dudalen honno. Efallai y bydd "
"chwilio'n helpu."
msgid "Sharing"
msgstr "Rhannu"
msgid "commented on"
msgstr "sylw ar"
msgid "Newer posts →"
msgstr "Cofnodion diweddaraf →"
msgid "← Older posts"
msgstr "← Cofnodion hŷn"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS Cyfaddas"
msgid "WebHooks"
msgstr "BachauGwe"
msgid "Webhooks"
msgstr "BachauGwe"
msgid "filter"
msgstr "hidl"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Update options"
msgstr "Dewisiadau diweddaru"
msgid "Filter:"
msgstr "Hidlydd:"
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"
msgid "print"
msgstr "argraffu"
msgid "[None]"
msgstr "[Dim]"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Gweld pob cofnod gan %s"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Mae'r cofnod yma wedi'i warchod gan gyfrinair. Rhowch y cyfrinair i mewn i "
"weld sylwadau."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Llif RSS"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Golygu)"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Dolen barhaol i %s"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Sylw"
msgid "% Comments"
msgstr "% o Sylwadau"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s am %2$s"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Mae eich sylw'n disgwyl ei gymedroli."
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Gravatar"
msgstr "Grafatar"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid ""
"You’ll need to make some comments before you can use this feature. "
"Check out the tag surfer or blogs of the day for posts you may be "
"interested in."
msgstr ""
"Bydd angen i chi gyfrannu sylwadau cyn y gallwch ddefnyddio'r nodwedd hon. "
"Edrychwch ar y tag syrffiwr neu blogiau'r dydd am y gallwch fod â "
"diddordeb ynddyn nhw."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tanysgrifiadau"
msgid "Writing"
msgstr "Ysgrifennu"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogrestr"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Nid oes gennych digon o hawl i weld y dudalen hon."
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Fiji"
msgstr "Ffiji"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "New York"
msgstr "Efrog Newydd"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussels"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ynys Manaw"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lwcsembwrg"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogrestr"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Argentina"
msgstr "Yr Ariannin"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur."
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Methu cael mynediad at y system ffeiliau."
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dwywaith y Dydd"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Bob Awr"
msgid "Once Daily"
msgstr "Bob Dydd"
msgid "Not Found"
msgstr "Dim Canlyniad"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Cyflwynwyd ffurflen annilys."
msgctxt "block title"
msgid "Widget Group"
msgstr "Grŵp Teclynnau"
msgctxt "block title"
msgid "Widget Area"
msgstr "Ardal Teclynnau"
msgctxt "block description"
msgid "Reuse this design across your site."
msgstr "Ailddefnyddio'r dyluniad hwn ar draws eich gwefan."
msgctxt "block description"
msgid "A form."
msgstr "Ffurflen."
msgctxt "block title"
msgid "Form"
msgstr "Ffurflen"
msgctxt "block keyword"
msgid "button"
msgstr "botwm"
msgctxt "block keyword"
msgid "submit"
msgstr "cyflwyno"
msgctxt "block description"
msgid "A submission button for forms."
msgstr "Botwm cyflwyno ar gyfer ffurflenni."
msgctxt "block title"
msgid "Form Submit Button"
msgstr "Botwm Cyflwyno Ffurflenni"
msgctxt "block keyword"
msgid "message"
msgstr "neges"
msgctxt "block keyword"
msgid "notification"
msgstr "hysbysiad"
msgctxt "block keyword"
msgid "feedback"
msgstr "adborth"
msgctxt "block description"
msgid "Provide a notification message after the form has been submitted."
msgstr "Darparwch neges hysbysu ar ôl i'r ffurflen gael ei chyflwyno."
msgctxt "block title"
msgid "Form Submission Notification"
msgstr "Hysbysiad Cyflwyno Ffurflen"
msgctxt "block keyword"
msgid "input"
msgstr "mewnbwn"
msgctxt "block description"
msgid "The basic building block for forms."
msgstr "Y bloc adeiladu sylfaenol ar gyfer ffurflenni."
msgctxt "block title"
msgid "Input Field"
msgstr "Maes Mewnbwn"
msgctxt "block description"
msgid "Display footnotes added to the page."
msgstr "Dangos troednodiadau a ychwanegwyd at y dudalen."
msgctxt "block description"
msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page."
msgstr "Dangos dyddiad cyhoeddi cofnod fel cofnod neu dudalen."
msgctxt "block title"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgctxt "block title"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgctxt "block title"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "block keyword"
msgid "toggle"
msgstr "toglo"
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "ailddefnyddiadwy"
msgctxt "block title"
msgid "Pattern placeholder"
msgstr "Dalfan patrwm"
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "cyfeiriadau"
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodau"
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Dyfyniad"
msgctxt "block keyword"
msgid "accordion"
msgstr "acordion"
msgctxt "block description"
msgid "Hide and show additional content."
msgstr "Cuddio a dangos cynnwys ychwanegol."
msgctxt "block description"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Ychwanegu delwedd neu fideo gyda throshaen testun."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display an image to represent this site. Update this block and the changes "
"apply everywhere."
msgstr ""
"Dangoswch ddelwedd i gynrychioli'r wefan hon. Diweddarwch y bloc hwn ac "
"mae'r newidiadau'n digwydd ym mhobman."
msgctxt "block keyword"
msgid "disclosure"
msgstr "datguddiad"
msgctxt "block title"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgctxt "block description"
msgid "Show minutes required to finish reading the post."
msgstr "Yn dangos sawl munud fydd ei hangen i ddarllen y cofnod."
msgctxt "block title"
msgid "Time To Read"
msgstr "Amser i'w Ddarllen"
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "tudalen"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Yn dangos tudalen o fewn rhestr o'r holl dudalennau."
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Eitem Rhestr Tudalen"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Tudalen Blaenorol Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Tudalen Nesaf Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Categories List"
msgstr "Rhestr Categorïau"
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Yn dangos teitl gyda nifer y sylwadau."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Teitl Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Crynhoi blociau i gynhwysydd cynllun."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post comments using different "
"visual configurations."
msgstr ""
"Bloc uwch sy'n caniatau dangos sylwadau cofnodion gan ddefnyddio "
"ffurfweddiadau gweledol gwahanol."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Yn dangos y dyddiad gafodd y cofnod ei gofnodi."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Yn dangos enw awdur y sylw."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn anghymeradwy. Defnyddiwch y bloc Afatar yn le."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Afatar Awdur Sylw (anghymeradwy)"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render content when no query results are "
"found."
msgstr ""
"Mae'n cynnwys yr elfennau bloc sy'n cael eu defnyddio i rendro cynnwys pan "
"heb ganfod canlyniadau ymholiad."
msgctxt "block title"
msgid "No results"
msgstr "Dim canlyniadau"
msgctxt "block description"
msgid "Create a list item."
msgstr "Crëwch eitem rhestr."
msgctxt "block title"
msgid "List item"
msgstr "Eitem rhestr"
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Ychwanegu afatar defnyddiwr."
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Afatar"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Yn dangos dolen cofnod, tudalen, neu unrhyw fath arall o gynnwys."
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Darllen Rhagor"
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "Bywgraffiad yr awdur."
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Bywgraffiad Awdur"
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr "Dangos manylion awdur y cofnod e.e, enw, afatar a hanes."
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "Enw awdur."
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Enw Awdur"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen sylwadau blaenorol."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen sylwadau nesaf."
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Tudaleniad"
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Y Dudalen Flaenorol"
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Rhifau Tudalen"
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Y Dudalen Nesaf"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr "Yn dangos rhestr o rifau tudalennau ar gyfer tudaleniad sylwadau."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when "
"applicable."
msgstr ""
"Yn dangos llywio tudaleniad i'r set nesaf/flaenorol o gofnodion, pan fo "
"hynny'n berthnasol."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Tudaleniad Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn anghymeradwy. Defnyddiwch y bloc Sylwadau yn ei le."
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Sylw (anghymeradwy)"
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Dangos patrwm bloc."
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, "
"author, avatar and more."
msgstr ""
"Yn cynnwys yr elfennau bloc sy'n cael eu defnyddio i ddangos sylw, fel y "
"teitl, dyddiad, awdur, afatar a mwy."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Templed Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Yn dangos dolen i ymateb i sylw."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Dolen Ateb Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is "
"only visible to users with the edit comment capability."
msgstr ""
"Yn dangos dolen i olygu'r sylw ym Mwrdd Gwaith WordPress. Mae'r ddolen hon "
"yn weladwy i ddim ond defnyddwyr sydd â'r gallu i olygu sylwadau."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Dolen Golygu Sylw"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Yn dangos cynnwys sylw."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Enw Awdur Sylw"
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply "
"everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in "
"search results."
msgstr ""
"Yn dangos enw'r wefan hon. Diweddarwch y bloc, ac mae'r newidiadau yn "
"digwydd ym mhobman y mae'n cael ei ddefnyddio. Bydd hyn hefyd yn ymddangos "
"ym mar teitl y porwr ac mewn canlyniadau chwilio."
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Ychwanegu is ddewislen i'ch llywio."
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Is ddewislen"
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr ""
"Dangos cynnwys mewn sawl colofn, gyda blociau wedi'u hychwanegu at bob "
"colofn."
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr ""
"Crëwch gynnwys strwythuredig mewn rhesi a cholofnau i ddangos gwybodaeth."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post types based on different query "
"parameters and visual configurations."
msgstr ""
"Bloc uwch sy'n caniatáu dangos mathau o gofnod yn seiliedig ar wahanol "
"baramedrau ymholiad a ffurfweddiadau gweledol."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render a post, like the title, date, "
"featured image, content or excerpt, and more."
msgstr ""
"Yn cynnwys elfennau blociau sy'n cael eu ddefnyddio i greu cofnod, fel y "
"teitl, dyddiad, delwedd nodwedd, cynnwys neu ddyfyniad, a rhagor."
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Templed Cofnod"
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "dolen"
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "ffilm"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Mewnblannu fideo o'ch llyfrgell cyfryngau neu lwytho un newydd."
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "cerdd"
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "barddoniaeth"
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr ""
"Mewnosod barddoniaeth. Defnyddiwch fformatau bylchu arbennig. Neu ddyfynnu "
"geiriau cân."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn anghymeradwy. Defnyddiwch y bloc Colofnau yn ei le."
msgctxt "block description"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Cwmwl o'ch tagiau amlycaf."
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Streipiau"
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "crynodeb"
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "amlinelliad o'r ddogfen"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading "
"blocks to link them here."
msgstr ""
"Crynhowch eich cofnod gyda rhestr o benawdau. Ychwanegwch angorau HTML i "
"flociau Pennawd i'w cysylltu yma."
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabl Cynnwys"
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Ychwanegu gofod gwyn rhwng blociau a chyfaddasu ei uchder."
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Siâp Pilsen"
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Logos yn Unig"
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social profiles or sites."
msgstr ""
"Aangos eiconau sy'n cysylltu â'ch proffiliau cymdeithasol neu wefannau."
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social profile or site."
msgstr "Dangos eicon sy'n cysylltu â phroffil cymdeithasol neu wefan."
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in "
"search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed "
"in the theme design."
msgstr ""
"Disgrifiwch mewn ychydig eiriau beth yw pwrpas y wefan. Mae modd defnyddio'r "
"llinell tag mewn canlyniadau chwilio neu wrth rannu ar rwydweithiau "
"cymdeithasol hyd yn oed os nad yw wedi'i harddangos yn nyluniad y thema."
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "Mewnosod elfennau cyfaddas ychwanegol gyda chod byr o WordPress."
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Dotiau"
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Llinell Llydan"
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "rhannwr"
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "awr"
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "llinell lorweddol"
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr "Creu toriad rhwng syniadau neu adrannau gyda gwahanydd llorweddol."
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "canfod"
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Helpwch ymwelwyr i ddod o hyd i'ch cynnwys."
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "llif"
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "atom"
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Dangos gofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom."
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "dyfynnu"
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "dyfyniad bloc"
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Dangos teitl yr ymholiad."
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Teitl Ymholiad"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when "
"applicable."
msgstr ""
"Yn dangos llywio tudaleniad i'r set nesaf/flaenorol o gofnodion, pan fo "
"hynny'n berthnasol."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen cofnod blaenorol."
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Yn dangos rhestr o rifau tudalennau ar gyfer tudaleniad."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen cofnod nesaf."
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Rhoi pwyslais gweledol arbennig i ddyfyniad o'ch testun."
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr ""
"Ychwanegwch destun sy'n parchu eich bylchu a'ch tabiau, a hefyd yn caniatáu "
"addurno."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Yn dangos teitl cofnod, tudalen, neu unrhyw fath arall o gynnwys."
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Amodau cofnodion."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr ""
"Yn dangos dolen y cofnod nesaf neu flaenorol sydd nesaf at y cofnod gyfredol."
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Dolen Llywio Cofnod"
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Dangos delwedd nodwedd cofnod."
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Dangos darn y dyfyniad."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Yn dangos cynnwys cofnod neu dudalen."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Yn dangos y ddolen i sylwadau'r cofnod cyfredol."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Dangos ffurflen sylwadau cofnod."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Dangos cyfrif sylwadau cofnod."
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "testun"
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Cychwynnwch gyda bloc sylfaenol adeiladu pob cynnwys testun."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Dangos rhestr o'r holl dudalennau."
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "tudaleniad"
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "tudalen nesaf"
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Rhannu eich cynnwys i brofiad aml-dudalen."
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "llywio"
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "dewislen"
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr ""
"Casgliad o flociau sy'n caniatáu i ymwelwyr symuid o amgylch eich gwefan."
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Ychwanegwch dudalen, dolen, neu eitem arall at eich llywio."
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "darllen rhagor"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr ""
"Bydd y cynnwys cyn y bloc hwn yn cael ei ddangos yn y dyfyniad ar eich "
"tudalen archif."
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "Nid yw eich gwefan yn cynnwys cefnogaeth i'r bloc hwn."
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "fideo"
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "delwedd"
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr ""
"Gosod cyfryngau a geiriau ochr yn ochr â'i gilydd am gynllun cyfoethocach."
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "ffurflen"
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "allgofnodi"
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "mewngofnodi"
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Dangos dolenni mewngofnodi ac allgofnodi."
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "rhestr rifedig"
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "rhestr drefnus"
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "rhestr bwled"
msgctxt "block description"
msgid "Create a bulleted or numbered list."
msgstr "Creu rhestr bwled neu rifo."
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Dangos hen declynDangos hen declyn."
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Hen Declyn"
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "cofnodion diweddar"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Dangos restr o'ch cofnodion diweddaraf."
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "sylwadau diweddar"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Dangos rhestr o'ch sylwadau mwyaf diweddar."
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Crwn"
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "llun"
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "ffoto"
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Mewnosod delwedd i wneud datganiad gweledol."
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "mewnblannu"
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Ychwanegu cod HTML arferol a'i ragweld wrth olygu."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not "
"necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr ""
"Creu dolen sydd bob amser yn pwyntio at hafan y wefan. Fel arfer, nid oes "
"angen un, os oes dolen teitl gwefan eisoes yn y pennawd."
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Cyswllt Cartref"
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "isdeitl"
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "teitl"
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "adran"
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "rhes"
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "amlapiwr"
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "cynhwysydd"
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "ffotos"
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "delweddau"
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Dangos delweddau lluosog mewn oriel gyfoethog."
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Defnyddio'r golygydd WordPress clasurol."
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "llwytho i lawr"
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "dogfen"
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Ychwanegu dolen at ffeil y mae modd ei llwytho i lawr."
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Un golofn o fewn bloc colofnau."
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr "Dangos darnau cod sy'n parchu'ch bylchu a'ch tabiau."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Dangos rhestr o bob categori."
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "archif"
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "cofnodion"
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Calendr o gofnodion eich gwefan."
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr "Anogwch ymwelwyr i weithredu gyda grŵp o ddolenni ar ffurf botwm."
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinelliad"
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Llanw"
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr "Annog ymwelwyr i weithredu gyda dolen fel botwm."
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "recordio"
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "podlediad"
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "sain"
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "cerddoriaeth"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Mewnblannu chwaraewr sain syml."
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Dangos archif dyddiad eich cofnodion."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display the description of categories, tags and custom taxonomies when "
"viewing an archive."
msgstr ""
"Dangos y disgrifiad o gategorïau, tagiau a thacsonomeg cyfaddas wrth edrych "
"ar archif."
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Disgrifiad Term"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Dolen Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Mewngofnodi/allgofnodi"
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Dolen Gyfaddas"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Edit the different global regions of your site, like the header, footer, "
"sidebar, or create your own."
msgstr ""
"Golygu gwahanol ardaloedd eang eich gwefan, fel y pennyn, y troedyn, y bar "
"ochr, neu greu eich un eich hun."
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Rhestr y Tudalen"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Rhifau Tudalennau Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Amodau Cofnodion"
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Delwedd Nodwedd"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Ffurflen Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Cyfrif Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Cylch Ymholiad"
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Teitl y Wefan"
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Broliant Gwefan"
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo Gwefan"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Eicon Cymdeithasol"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Eiconau Cymdeithasol"
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Cwmwl Tagiau"
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Pennill"
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Colofnau Testun (anghymeradwy)"
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Bylchwr"
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Cod byr"
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Ymwahanydd"
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Dyfyniad"
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagffomatedig"
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Toriad Tudalen"
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Rhagor"
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "Heb ei gynnal"
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddaraf"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddaraf"
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Cyfryngau a Thestun"
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML Cyfaddas"
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "dolenni"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Clasurol"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" "
"— Julio Cortázar"
msgstr ""
"Rhoi pwyslais gweledol i destun wedi'i ddyfynnu. "Wrth ddyfynnu eraill, "
"rydym yn dyfynnu ein hunain." - Julio Cortázar"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Introduce new sections and organize content to help visitors (and search "
"engines) understand the structure of your content."
msgstr ""
"Yn cyflwyno adrannau newydd a threfnu cynnwys i helpu ymwelwyr (a "
"pheiriannau chwilio) i ddeall strwythur eich cynnwys."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or "
"YouTube."
msgstr ""
"Ychwanegwch floc sy'n dangos cynnwys o wefannau eraill, fel Twitter neu "
"YouTube."