msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: cy_GB\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Parhewch â'r cynllun Rhad ac Am Ddim" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Cael %(planTitle)s - %(planPrice)s/mis" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Mae angen cynllun taledig ar gyfer eich parth." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Am ddim am y flwyddyn gyntaf gyda chynlluniau taledig blynyddol{{/" "span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Neu arbedwch %d%% pan fyddwch yn talu am 2 flynedd ymlaen llaw" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Drwy newid i gynllun blynyddol, gallech fod yn talu dim ond %1$s y mis. Mae " "hynny %2$s%% yn llai na'ch cynllun misol cyfredol. Rydych chi un clic i " "ffwrdd o dalu llai!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Cewch y gwerth gorau am arian trwy dalu am ddwy flynedd ymlaen llaw, gan " "dynnu cost eich cynllun %1$s i lawr i ddim ond %2$s y flwyddyn. Fel " "hyn byddwch hefyd yn sicrhau gwasanaeth di-dor gan na fydd yn rhaid i chi " "boeni am adnewyddu eich cynllun." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Arbedwch %s/mis pan fyddwch yn talu am flwyddyn ymlaen llaw" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "" "Neu arbedwch %1$s pan fyddwch yn talu am %2$s o flynyddoedd ymlaen llaw" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Beth bynnag rydych chi'n ei chael hi'n anodd - o gyfaddasu eich dyluniad i " "roi trefn ar eich parth - mae ein Peirianwyr Hapusrwydd arbenigol bob amser " "yn barod i sgwrsio." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Dewch o hyd i ragor o fanylion ar ein tudalen cymorth ." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Rheolwch eich tanysgrifiad ar eich tudalen pryniannau ." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Nid yw pris yn cynnwys unrhyw drethi cymwys yn seiliedig ar eich cyfeiriad " "bilio." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Adnewyddwch eich cynllun %2$s nawr" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Adnewyddwch %2$s eich cynllun %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun ar gyfer %2$s i gadw'ch nodweddion a " "sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei orau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am fis i gadw'ch nodweddion a " "sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei gorau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am 3 blynedd i gadw'ch " "nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn dal i edrych ar ei gorau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am 2 flynedd i gadw'ch " "nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei gorau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am flwyddyn i gadw'ch " "nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn dal i edrych ar ei gorau." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Os byddwch yn gadael i'ch cynllun ddod i ben, efallai y bydd eich gwefan yn " "ymddangos fel ei fod wedi torri, efallai na fydd y cynnwys yn edrych fel y " "bwriadwyd, ac ni fyddwch yn gallu defnyddio'r nodweddion canlynol:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Bydd eich %1$s cynllun am %2$s yn dod i ben ymhen %3$d diwrnod." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Os daw eich cynllun i ben, efallai y bydd eich gwefan yn ymddangos fel ei " "fod wedi torri, a byddwch yn colli:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Os bydd eich cynllun yn dod i ben, bydd holl nodweddion y cynllun %s yn cael " "eu dileu a gall eich gwefan ymddangos fel ei fod wedi torri." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Mae eich cynllun %1$s ar gyfer %2$s ar fin dod i ben." msgid "Renew your plan now" msgstr "Adnewyddwch eich cynllun nawr" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Adnewyddwch eich cynllun %s nawr" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Adnewyddwch eich cynllun %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgstr[1] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgstr[2] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgstr[3] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Bydd eich cynllun WordPress %1$syn dod i ben yn fuan%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Bydd eich cynllun WordPress yn dod i ben yn fuan" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Bydd cynllun %s yn dod i ben yn fuan" msgid "High-quality videos" msgstr "Fideos o ansawdd uchel" msgid "And more ..." msgstr "A rhagor ..." msgid "Renew your domain" msgstr "Adnewyddwch eich parth" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Os oes gennych rif %4$s, gallwch ei roi ar gyfer eich cyfrif ar y dudalen " "ganlynol: %3$s . Am resymau diogelwch, dim ond unwaith y byddwch yn gallu nodi rhif " "%4$s. Os oes gennych fanylion dilys %4$s eisoes wedi'u storio ar gyfer eich " "cyfrif, fyddwch chi ddim yn gweld tâl ychwanegol, ac nid oes angen i chi " "gymryd unrhyw gamau ar hyn o bryd." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Rydym yn ysgrifennu atoch i'ch hysbysu y byddwn yn dechrau codi tâl o %1$s " "ar %2$s, yn unol â rheolau treth y wlad y gwnaethoch ei nodi gyda'ch dull " "talu. Bydd y diweddariad hwn yn digwydd y tro nesaf y byddwch chi'n " "adnewyddu'ch tanysgrifiad." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Diweddariad i'ch cyfrif yn dechrau %s" msgid "Sort by" msgstr "Trefnu yn ôl" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tawelwch Meddwl" msgid "and more..." msgstr "a rhagor..." msgid "By posts & pages" msgstr "Yn ôl Cofnodion a Thudalennau" msgid "By authors" msgstr "Gan awduron" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Diolch am hedfan gyda
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Chwilio am ysbrydoliaeth?" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ysgafn Iawn" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Rhannol Drwm" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Trwm Iawn" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Clawr" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Cynhwyso" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Dad-grwpio" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Llanw" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Pennyn" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dyblyg" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Patrwm dyblyg" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Rhan templed dyblyg" msgctxt "caption" msgid "
Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Gweithio gan %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Gwaith/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Allforio" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Golwg Rhestr" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Amlinelliad" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "%1$s gan %2$s %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Heb eu cydweddu" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Y cyfan" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Llyfrgell" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Y cyfan" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Y cyfan" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Y cyfan" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Cydweddwyd" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Bach" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Canolig" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Mawr" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Mawr Iawn" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Golwg rhestr" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Golwg grid" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Dim" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Cwplws" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Saeth" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Dim" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Golwg rhestr" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Golwg grid" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Saeth" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Cwplws" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Graddfa" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Dim" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Galluogi sylwadau" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Cynnwys…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Dolen Enghreifftiol" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Golwg grid" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Dim" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Dolen Cartref" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Golwg rhestr" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Cwplws" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Saeth" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Dim" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Sylw Cofnod" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Awdur Sylw" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Cynnwys Sylw" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Dyddiad Sylw" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Mae'n rheoli priodwedd %1$s ar gyfer pyrth gwylio %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Rhaglwytho" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Dim" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Yn cynnwys" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Teil" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Y cyfan" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Clawr" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Arferol" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Arferol" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Toglo'r mewnosodwr blociau" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Mae'r blociau hyn wedi'u cysylltu." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Mae'r bloc hwn wedi'i gysylltu." msgid "Move to widget area" msgstr "Symud i ardal teclyn" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dogfen" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Creu cynllun teclyn clasurol gyda theitl sydd yn dilyn arddull thema eich " "ardaloedd teclyn." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nid oes teclynnau ar gael." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Dewis hen declyn i'w dangos:" msgid "Select widget" msgstr "Dewis teclyn" msgid "Widget Group" msgstr "Grŵp Teclynnau" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Mae bloc \"%s\" wedi ei effeithio gan wallau ac efallai na fydd yn " "gweithio'n iawn. Darllenwch yr offer i ddatblygwyr am ragor o fanylion." msgid "Legacy Widget" msgstr "Hen Declyn" msgid "Widget is missing." msgstr "Mae teclyn ar goll." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Rhagolwg Hen Declynnau" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Creu patrwm/bloc y mae modd ei ailddefnyddio" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Bloc Patrwm Di-deitl" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloc wedi'i lunio'n wag." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ailenwi'r patrwm." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Y dewis wedi'i ddadweithredu - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Y dewis wedi'i weithredu - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Mae'r categori hwn yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw gwahanol." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categori patrwm wedi'i ailenwi." msgid "Pattern renamed" msgstr "Patrwm wedi'i ailenwi." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Rhowch enw newydd ar gyfer y categori hwn." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Caniatáu newidiadau i'r bloc ar draws holl enghreifftiau o'r patrwm hwn." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Ar hyn o bryd nid yw gwrthwneud yn cefnogi capsiynau delwedd na dolenni. " "Tynnwch y capsiwn neu'r ddolen yn gyntaf cyn galluogi gwrthwneud." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Mae modd golygu'r %1$s hwn gan ddefnyddio'r gwrthwneud \"%2$s\"." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Mae modd golygu'r blociau hyn gan ddefnyddio gwrthwneud." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "A ydych yn siŵr eich bod am analluogi gwrthwneud? Bydd analluogi gwrthwneud " "yn dychwelyd yr holl wrthwneud a wnaed ar gyfer y bloc hwn ar draws holl " "enghreifftiau o'r patrwm hwn." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Patrwm heb ei gydweddu wedi'i greu: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Patrwm wedi'i gydweddu wedi'i greu: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Er enghraifft, os ydych chi'n creu patrwm rysáit, rydych chi'n defnyddio " "\"Teitl Rysáit\", \"Disgrifiad o'r Rysáit\", ac ati." msgid "Disable overrides" msgstr "Analluogi gwrthwneud" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Mae gwrthwneud yn newidiadau a wnewch i floc o fewn enghraifft o batrwm " "wedi'i gydweddu. Defnyddiwch wrthwneud i addasu enghraifft o batrwm wedi'i " "gydweddu i gyd-fynd â'i gyd-destun newydd. Enwch y bloc hwn i bennu " "gwrthwneud." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Mae'r ffeil hon yn wag." msgid "Editor tips" msgstr "Awgrymiadau'r golygydd" msgid "Enable overrides" msgstr "Galluogi gwrthwneud" msgid "Create page: %s" msgstr "Creu tudalen: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Bwlch di-dor" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddileu'r eitemau: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitemau: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddychwelyd yr eitemau: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitemau." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Bu gwall wrth ddychwelyd yr eitemau: %s" msgid "Items reset." msgstr "Eitemau wedi'i hailosod." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd yr eitem." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitem." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Mae'r golygydd wedi profi gwall annisgwyl. Ail-lwythwch." msgid "Template reset." msgstr "Ailosod templed." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Methodd dychwelyd y templed. Ail-lwythwch." msgid "This template is not revertable." msgstr "Nid oes modd dychwelyd y templed hwn." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Templed cyfaddas wedi'i greu. Rydych yn y modd templed nawr." msgid "Saving failed." msgstr "Methodd y cadw." msgid "Site updated." msgstr "Gwefan wedi'i diweddaru." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Rydych chi wedi ceisio dewis bloc sy'n rhan o dempled, mae modd ei " "ddefnyddio ar gofnodion a thudalennau eraill. Hoffech chi olygu'r templed?" msgid "Distraction free off." msgstr "Dim tarfu i ffwrdd" msgid "Distraction free on." msgstr "Dim tarfu ymlaen" msgid "Add new term" msgstr "Ychwanegwch derm newydd" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Mynediad i bob offer bloc a dogfen mewn un lle" msgid "No blocks found." msgstr "Heb ganfod blociau." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Analluogi rhestr wirio cyn cyhoeddi" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copi Testun Cofnod" msgid "Characters:" msgstr "Nodau" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Mae'r golygydd wedi canfod gwall annisgwyl." msgid "All Template Parts" msgstr "Pob Ddarn Templed" msgid "Search for a block" msgstr "Chwiliwch am floc" msgid "Remove caption" msgstr "Tynnu capsiwn" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s o%3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Darnau Templed" msgid "Fullscreen on." msgstr "Sgrin lawn ymlaen." msgid "Add button text…" msgstr "Ychwanegu testun botwm…" msgid "Template Part" msgstr "Rhan o Dempled" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Dewiswch faint y ddelwedd ffynhonnell." msgid "Set custom size" msgstr "Gosod maint cyfaddas" msgid "Link settings" msgstr "Gosodiadau dolen" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloc wedi'i ddewis." msgstr[1] "%s bloc wedi'u dewis." msgstr[2] "%s bloc wedi'u dewis." msgstr[3] "%s bloc wedi'u dewis." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Llwythwch ffeil cyfryngau i fyny neu dewiswch un o'ch llyfrgell gyfryngau." msgid "Color %s styles" msgstr "Arddulliau lliw %s" msgid "Unset" msgstr "Dadosod" msgid "My patterns" msgstr "Fy mhatrymau" msgid "No preview available." msgstr "Dim Rhagolwg ar Gael." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen. Ceisiwch " "ddefnyddio lliw cefndir mwy disglair a/neu %s tywyllach" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen. Ceisiwch " "ddefnyddio lliw cefndir tywyllach a/neu %s mwy disglair." msgid "Change alignment" msgstr "Newidiwch yr aliniad" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloc" msgstr[1] "%d floc" msgstr[2] "%d bloc" msgstr[3] "%d bloc" msgid "Border radius" msgstr "Radiws y border" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d munud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d munud" msgstr[3] "%d munud" msgid "Template part created." msgstr "Rhan templed wedi'i chreu." msgid "Create template part" msgstr "Creu rhan Templed" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 munud" msgid "Fallback content" msgstr "Cynnwys wrth gefn" msgid "Time to read" msgstr "Amser i'w ddarllen" msgid "Areas" msgstr "Ardaloedd" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Bydd newidiadau yn berthnasol dim ond i gofnodion newydd. Gall gofnodion " "unigol ddiystyru'r gosodiadau hyn." msgid "Change discussion settings" msgstr "Newid gosodiadau trafodaethau" msgid "Comments open" msgstr "Sylwadau yn agor" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Defnyddiwch fysellau saeth chwith a de i newid maint y cynfas." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Analluogwch flociau nad ydych am iddyn nhw ymddangos yn y mewnosodwr. Mae " "modd eu troi ymlaen eto." msgid "Preview in new tab" msgstr "Rhagolwg mewn tab newydd" msgid "Show most used blocks" msgstr "Dangos y blociau sy'n cael eu defnyddio amlaf" msgid "Manage block visibility" msgstr "Rheoli gwelededd bloc" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Yn ychwanegu categori gyda'r blociau sy'n cael eu defnyddio amlaf yn y " "mewnosodwr." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Dangos testun yn lle eiconau ar fotymau ar draws y rhyngwyneb." msgid "Inserter" msgstr "mewnosodwr" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Yn cadw'r cyrchwr testun o fewn ffiniau'r blociau, gan gynorthwyo defnyddwyr " "gyda darllenwyr sgrin trwy atal symudiad anfwriadol cyrchwr y tu allan i'r " "bloc." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Cynnwys cyrchwr testun o fewn y bloc." msgid "Show button text labels" msgstr "Dangos labeli testun botwm" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Gwella'r profiad golygu ar gyfer rheolaeth well." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Yn amlygu'r bloc cyfredol ac yn pylu cynnwys arall." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Lleihau'r tarfu gweledol drwy guddio'r bar offer ac elfennau eraill er mwyn " "canolbwyntio ar ysgrifennu." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Cyfaddaswch y rhyngwyneb golygyddol i gyd-fynd â'ch anghenion." msgid "Page attributes" msgstr "Priodoleddau tudalen" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Adolygwch y gosodiadau, fel gwelededd a thagiau." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Caniatáu dewislenni cyd-destun clic-dde" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Dewiswch pa osodiadau sy'n cael eu dangos yn y panel dogfennau." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Yn caniatáu dewislenni gweld rhestr gyd-destunol trwy dde-glicio, gan " "ddiystyru rhagosodiadau'r porwr." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Dangos y llwybr hierarchaeth blociau ar waelod y golygydd." msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "" "Yn agor y bar ochr Golwg Rhestr drwy ragosodiad.\n" "." msgid "Always open List View" msgstr "Agorwch golwg rhestr bob tro" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Gosodwch y nifer rhagosodedig o gofnodion i'w dangos ar dudalennau blog, gan " "gynnwys categorïau a thagiau. Gall rhai templedi ddiystyru'r gosodiad hwn." msgid "Change posts per page" msgstr "Newid cofnodion fesul tudalen" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Dim ond y rhai sydd â'r cyfrinair all weld y cofnod hwn." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Newid dolen: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Rheoli sut mae'r cofnod hwn yn cael ei weld." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Cyfaddasu rhan olaf yr URL. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Nid oes modd newid templed y dudalen cofnodion." msgid "Create new template" msgstr "Creu templed newydd" msgid "Use default template" msgstr "Defnyddio'r templed rhagosodedig" msgid "Swap template" msgstr "Templed cyfnewid" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Mae templedi yn diffinio'r ffordd y mae cynnwys yn cael ei ddangos wrth " "edrych ar eich gwefan." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Templed golygu. Mae'r newidiadau sy'n cael eu gwneud yma yn effeithio ar bob " "cofnod a thudalen sy'n defnyddio'r templed." msgid "Show template" msgstr "Dangos templed" msgid "Unpublish" msgstr "Dadgyhoeddi" msgid "Unschedule" msgstr "Dadamseru" msgid "Change post status: %s" msgstr "Newid statws cofnod: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Dim ond yn weladwy i'r rhai sy'n gwybod y cyfrinair" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Aros am adolygiad cyn cyhoeddi." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Cyhoeddi'n awtomatig ar ddyddiad a ddewiswyd." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Yfory am %s" msgid "Change publish date" msgstr "Newid dyddiad cyhoeddi" msgid "Change date: %s" msgstr "Newid dyddiad: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ddim yn barod i gyhoeddi." msgid "Save as pending" msgstr "Cadw fel Dan Ystyriaeth" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Llwytho delweddau allanol i'r Llyfrgell Cyfryngau. Gall delweddau o wahanol " "barthau lwytho'n araf, eu dangos yn anghywir, neu gael eu tynnu'n annisgwyl." msgid "Select image block." msgstr "Dewiswch bloc delwedd." msgid "External media" msgstr "Cyfryngau allanol" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Mae categorïau yn darparu ffordd ddefnyddiol o grwpio cofnodion cysylltiedig " "gyda'i gilydd ac i sôn yn gyflym wrth ddarllenwyr am y cofnod." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Dysgu rhagor am hysbysiadau cyfeirio a chydnabod" msgid "Assign a category" msgstr "Neilltuo categori" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Os cymerwch chi'r awenau, bydd y defnyddiwr arall yn colli rheolaeth olygu " "ar y cofnod, ond bydd eu newidiadau'n cael eu cadw." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Galluogi hysbysiadau cydnabod a chyfeirio" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "Mae %s yn gweithio ar y cofnod hwn ar hyn o bryd " "( ), sy'n golygu nad oes modd i chi wneud newidiadau iddo, " "oni bai eich bod yn ei gymryd drosodd." msgid "preview" msgstr "Rhagolwg" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Mae gan %s reolaeth golygu dros y cofnodion hyn bellach " "( ). Peidiwch â phoeni, mae eich newidiadau hyd yn hyn wedi'u " "cadw." msgid "Exit editor" msgstr "Gadael y golygydd" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Gosod y fformat a awgrymir: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Newid fformat: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Golygwyd diwethaf %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Golygu dyfyniad" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Ychwanegu dyfyniad…" msgid "Edit description" msgstr "Golygu disgrifiad" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Hysbysiadau cyfeirio'n unig" msgid "Pings enabled" msgstr "Hysbysiadau cyfeirio wedi'u galluogi" msgid "Change discussion options" msgstr "Newid y dewisiadau trafod" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Ysgrifennu disgrifiad (dewisol)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s o amser darllen." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Gall ymwelwyr ychwanegu sylwadau ac atebion newydd." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Nid yw ymwelwyr yn gallu ychwanegu sylwadau neu atebion newydd." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Mae sylwadau presennol yn parhau i fod yn weladwy." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Ailosod i'r rhagosodedig a chlirio pob cyfaddasiad?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" wedi'i ddyblygu." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Change author: %s" msgstr "Newid awdur: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd mewn rhannau templed." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd mewn rhai templedi." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd rhan o'r templed." msgid "%s items reset." msgstr "%s o eitemau wedi'u hailosod." msgid "\"%s\" reset." msgstr "Ailosod \"%s\"" msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd y templed." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddyblygu'r dudalen." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth adfer y cofnodion: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Gweld adolygiadau (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Enw wedi'i ddiweddaru" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Bu gwall wrth adfer y cofnodion: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "Mae %d tudalen wedi'u hadfer." msgid "%d posts have been restored." msgstr "Mae %d cofnod wedi'u hadfer." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddileu'r cofnodion yn barhaol: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "Mae \"%s\" wedi'i adfer." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r cofnodion yn barhaol: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r cofnod yn barhaol." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r cofnodion yn barhaol." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Cafodd y cofnodion eu dileu yn barhaol." msgid "Permanently delete" msgstr "Dileu'n barhaol" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud pethau i'r bin sbwriel: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth symud pethau i'r bin sbwriel: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud pethau i'r bin sbwriel." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "Symudwyd \"%s\" i'r bin sbwriel." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud pethau i'r bin sbwriel." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud \"%s\" i'r bin sbwriel?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?" msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?" msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel??" msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Dileu %d eitem?" msgstr[1] "Dileu %d eitem?" msgstr[2] "Dileu %d eitem?" msgstr[3] "Dileu %d eitem?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "Maent hefyd yn ymddangos fel is-eitemau yn y ddewislen llywio rhagosodedig. " msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Bydd tudalennau gyda'r un gwerth trefn yn cael eu didoli yn nhrefn yr " "wyddor. Cefnogir gwerthoedd trefn negyddol hefyd." msgid "Change parent: %s" msgstr "Newid rhiant: %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Mae'r nodwedd hon yn pennu trefn y tudalennau yn y bloc Rhestr Tudalennau." msgid "Change order: %s" msgstr "Newid trefn: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Wedi diffodd y modd flacholau" msgid "Set the page order." msgstr "Gosod trefn y dudalen." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Ataliwyd y modd dim tarfu" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Y modd Fflacholau wedi ei weithredu" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Bar offer brig wedi'i ddadweithredu" msgid "Distraction free" msgstr "Dim tarfu" msgid "Write with calmness" msgstr "Ysgrifennu’n ddigynnwrf" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Gewithredu'r modd dim tarfu" msgid "All content copied." msgstr "Copïwyd yr holl gynnwys." msgid "Copy all blocks" msgstr "Copïo pob bloc" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Bar offer brig wedi'i weithredu" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Gallwch alluogi'r golygydd gweledol yn eich gosodiadau proffil." msgid "Search videos" msgstr "Chwilio fideos" msgid "Search audio" msgstr "Chwilio sain" msgid "Search Openverse" msgstr "Chwilio Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Golygydd Gweledol" msgid "Time to read:" msgstr "Amser i'w ddarllen" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Trosi'r paragraff neu'r pennawd cyfredol i bennawd lefel 1 i 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Ychwanegu bwlch di-dor" msgid "List View shortcuts" msgstr "Llwybrau byr Gweld Rhestr" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Gwnewch god mewnol o'r testun a ddewiswyd." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Trosi'r pennawd presennol yn baragraff." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Dangos cymorth llwybrau byr y bysellfwrdd." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Mewnosod dolen i gofnod neu dudalen" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Taro drwodd y testun a ddewiswyd." msgid "Open the List View." msgstr "Agorwch y Gwedd Rhestr." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Toglo'r modd dim tarfu." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Mae %d newid gwefan yn aros i gael ei gadw." msgstr[1] "Mae %d newid gwefan yn aros i gael eu cadw." msgstr[2] "Mae %d newid gwefan yn aros i gael eu cadw." msgstr[3] "Mae %d newid gwefan yn aros i gael eu cadw." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Dewis y newidiadau rydych am eu cadw" msgid "The following has been modified." msgstr "Mae'r canlynol wedi'i addasu." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ydych chi'n barod i gadw?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Bydd y newid hwn yn effeithio ar dudalennau a chofnodion sy'n defnyddio'r " "templed hwn." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Bydd y newid hwn yn effeithio ar eich gwefan gyfan." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Bydd y newidiadau hyn yn effeithio ar eich gwefan gyfan." msgid "Editor content" msgstr "Cynnwys golygydd" msgid "Editor footer" msgstr "Troedyn y golygydd" msgid "Block Library" msgstr "Llyfrgell Blociau" msgid "Document Overview" msgstr "Trosolwg Dogfen" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Ewch drwy strwythur eich dogfen a chywiro materion fel lefelau penynnau gwag " "neu anghywir." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Dewislen templed llywio: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Yn golygu templed: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Rhan o dempled golygu: %s" msgid "Document not found" msgstr "Dogfen heb ei ganfod" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Patrwm dyblyg" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu rhan o'r templed." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Patrwm golygu: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Gwiriadau cyn cyhoeddi wedi'u hanalluogi." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Gwiriadau cyn cyhoeddi wedi'u galluogi." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Rhagolwg mewn tab newydd" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Toglo'r arolygydd bloc" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Cuddio briwsion bloc" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Dangos briwsion bloc" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Briwsion wedi'u cuddio." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Briwsion yn weladwy." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Toglo'r bar ochr gosodiadau" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Toglo'r bar offer uchaf" msgid "Top toolbar off." msgstr "Bar offer uchaf i ffwrdd." msgid "Top toolbar on." msgstr "Bar offer uchaf ymlaen." msgid "Open code editor" msgstr "Agor golygydd cod" msgid "Spotlight off." msgstr "Sbotolau i ffwrdd." msgid "Spotlight on." msgstr "Sbotolau ymlaen." msgid "Close List View" msgstr "Cau'r golwg rhestr" msgid "Open List View" msgstr "Agor golwg rhestr" msgid "List View off." msgstr "Golwg Rhestr i ffwrdd." msgid "List View on." msgstr "Golwg Rhestr ymlaen." msgid "Hide block tools" msgstr "Cuddio offer bloc" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Llwybrau byr bysellfwrdd" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Gadael y Dim Tarfu" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Mynd i'r Dim Tarfu " msgid "Editor preferences" msgstr "Dewisiadau golygydd" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Toglo sbotolau" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Gosodwch deitl y Dudalen Cofnodion. Yn ymddangos mewn canlyniadau chwilio, a " "phan fydd y dudalen yn cael ei rhannu ar gyfryngau cymdeithasol." msgid "Show block tools" msgstr "Dangos offer bloc" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Newid teitl blog: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Datgloi'r bloc rhiant dros dro i olygu, dileu neu wneud newidiadau pellach " "i'r bloc hwn." msgid "Edit template" msgstr "Golygu templed" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Dim ond defnyddwyr sydd â chaniatâd i olygu'r templed all symud neu ddileu'r " "bloc hwn" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Golygu'r templed i symud, dileu, neu wneud newidiadau pellach i'r bloc hwn." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Golygu'r patrwm i symud, dileu, neu wneud newidiadau pellach i'r bloc hwn." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Mae'r bloc wedi'i ddileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. Gall ei ddileu " "olygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael ei ddefnyddio. " "Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?" msgstr[1] "" "Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. " "Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael " "ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?" msgstr[2] "" "Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. " "Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael " "ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?" msgstr[3] "" "Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. " "Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael " "ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?" msgid "Apply globally" msgstr "Gosod yn eang" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "Mae %d bloc wedi'i guddio." msgstr[1] "Mae %d floc wedi'u cuddio." msgstr[2] "Mae %d bloc wedi'u cuddio." msgstr[3] "Mae %d bloc wedi'u cuddio." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Gosodwch deipograffeg, bylchau, dimensiynau ac arddulliau lliw'r bloc hwn i " "bob un o flociau %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Dileu rhan templed: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s arddull wedi'u gosod." msgid "Style revisions" msgstr "Diwygiadau arddull" msgid "Edit template: %s" msgstr "Golygu templed: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Ailosod templed: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Ailosod rhan templed: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Dileu templed: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Sylwch y gall yr un templed gael ei ddefnyddio gan dudalennau lluosog, felly " "gall unrhyw newidiadau sy'n cael ei wneud yma effeithio ar dudalennau eraill " "ar y wefan. I newid yn ôl i olygu cynnwys y dudalen cliciwch y botwm ‘Nôl’ " "yn y bar offer." msgid "Open styles" msgstr "Arddulliau agored" msgid "Learn about styles" msgstr "Dysgu am arddulliau" msgid "Customize CSS" msgstr "Cyfaddasu CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Dyma ganllaw manwl ar ddysgu sut i wneud y gorau ohono." msgid "Editing a template" msgstr "Golygu templed" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Yn newydd i themâu blociau a steilio'ch gwefan?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Gallwch chi addasu'ch blociau i sicrhau profiad cydlynol ar draws eich " "gwefan - ychwanegu'ch lliwiau unigryw i floc Botwm wedi'i frandio, neu " "addasu'r bloc Pennyn i'ch maint dewisol." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personoli blociau" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Gallwch gyfaddasu'ch gwefan gymaint ag y dymunwch gyda gwahanol liwiau, " "teipograffeg a chynlluniau. Neu os yw'n well gennych, gadael i'ch thema ei " "drefnu!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Gwnewch fân newidiadau i'ch gwefan, neu roi golwg hollol newydd iddi! " "Byddwch yn greadigol - beth am balet lliw newydd ar gyfer eich botymau, neu " "ddewis ffont newydd? Cymerwch gip ar yr hyn y gallwch chi ei wneud yma." msgid "Set the design" msgstr "Gosod y dyluniad" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Mae bellach yn bosibl golygu cynnwys tudalen yng ngolygydd y wefan. I " "gyfaddasu rhannau eraill o'r dudalen fel y pennyn a'r troedyn newidiwch i " "olygu'r templed gan ddefnyddio'r bar ochr gosodiadau." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Croeso i Arddulliau" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Cliciwch i ddechrau dylunio'ch blociau, a dewis eich " "teipograffeg, eich cynllun a'ch lliwiau." msgid "Editing a page" msgstr "Golygu tudalen" msgid "Examples of blocks" msgstr "Enghreifftiau o flociau" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Agor arddulliau %s yn y panel Arddulliau" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Croeso i olygydd y wefan" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Esiamplau o flociau yng nghategori %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Crëwch dempledi newydd, neu ailosod unrhyw gyfaddasiadau a wnaed i'r " "templedi a ddarparwyd gan eich thema." msgid "All templates" msgstr "Pob Templed" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Gweld y wefan (yn agor mewn tab newydd)" msgid "Open command palette" msgstr "Agor palet gorchymyn" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Barddoniaeth yw Cod" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Rhestr o'r holl batrymau o bob ffynhonnell" msgid "Loading items…" msgstr "Wrthi'n llwytho eitemau…" msgid "All patterns" msgstr "Pob patrwm" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Rheoli pa batrymau sydd ar gael wrth olygu'r wefan." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Rheoli eich dewislenni Llywio." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Methu ailenwi'r ddewislen Llywio (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Dewislen Llywio wedi'i dyblygu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Methu â dyblygu dewislen Llywio (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Dewislen Llywio ar goll." msgid "Navigation title" msgstr "Teitl llywio" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Methu dileu dewislen Llywio (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Dewislen Llywio wedi'i hailenwi" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Mae dewislenni llywio yn gasgliad wedi'i guradu o flociau sy'n caniatáu i " "ymwelwyr symud o gwmpas eich gwefan." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Cyfaddaswch olwg eich gwefan gan ddefnyddio'r golygydd bloc." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Dewiswch gyfuniad arddull gwahanol ar gyfer arddulliau'r thema" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Mynd i'r Bwrdd Rheoli" msgid "Last modified" msgstr "Newidiwyd Diwethaf" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Ail-enwi golwg" msgid "Custom Views" msgstr "Golygfeydd Cyfaddas" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Cadw newidiadau gwefan, cynnwys, a thempled" msgid "Save panel" msgstr "Cadw panel" msgid "Open save panel" msgstr "Agor panel cadw" msgid "My view" msgstr "Fy ngolwg" msgid "New view" msgstr "Golwg newydd" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Bydd cadw eich newidiadau yn newid eich thema weithredol o %1$s i %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Adolygu %d newid…" msgstr[1] "Adolygu %d newid…" msgstr[2] "Adolygu %d newid…" msgstr[3] "Adolygu %d newid…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Golygydd — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Yn gweithredu %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Gweithredu %s a Chadw" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Defnyddiwch y bysellau saeth chwith a dde i newid maint y cynfas. Pwyswch " "shifft i newid maint mewn cynyddrannau mwy." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Llywio Tudaleniad" msgid "Drag to resize" msgstr "Llusgwch i newid maint" msgid "Sync status" msgstr "Statws cydweddu" msgid "Patterns content" msgstr "Cynnwys patrymau" msgid "No description." msgstr "Dim disgrifiad." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Patrymau y mae modd eu newid yn rhydd heb effeithio ar y wefan." msgid "Empty template part" msgstr "Rhan o dempled gwag" msgid "Empty pattern" msgstr "Patrwm gwag" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Nid oes modd golygu patrymau thema." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Patrymau sy'n cael eu cydweddu ar draws y wefan." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Yn cynnwys pob rhan o dempled wedi'i diffinio ar gyfer unrhyw faes." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Dewislen gweithredu ar gyfer categori patrwm %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r categori \"%s\"? Ni fydd y patrymau yn " "cael eu dileu." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Dileu '%s'?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "Mae \"%s\" wedi'i ddileu." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r categori patrwm." msgid "Modified: " msgstr "Addaswyd: " msgid "Scheduled: " msgstr "Amserlenwyd: ẃ" msgid "Published: " msgstr "Cyhoeddwyd: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu allforio'r wefan." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "" "Llwythwch eich thema i lawr gyda thempledi ac arddulliau wedi'u diweddaru." msgid "Typography %s styles" msgstr "Arddulliau teipograffeg %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Ailosod arddulliau" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Rheoli a chreu arddulliau cysgod i'w defnyddio ar draws y wefan." msgid "Shadow %s" msgstr "Cysgod %s" msgid "Close Styles" msgstr "Cau Arddulliau" msgid "Y Position" msgstr "Safle Y" msgid "Blur" msgstr "Pŵl" msgid "Spread" msgstr "Lledu" msgid "Add shadow" msgstr "Ychwanegu cysgod" msgid "Remove shadow" msgstr "Tynnu'r cysgod" msgid "Inner shadow" msgstr "Cysgod mewnol" msgid "Outset" msgstr "Allosodiad" msgid "X Position" msgstr "Safle X" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Arddulliau teipograffeg a chymhwysiad yr arddulliau hynny ar elfennau safle." msgid "Shadow name" msgstr "Enw'r cysgod" msgid "Select heading level" msgstr "Dewis lefel pennawd" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "" "Rheoli'r ffontiau a'r deipograffeg sy'n cael eu defnyddio gyda chapsiynau." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Rheoli'r ffontiau a'r teipograffeg sy'n cael eu defnyddio ar fotymau." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "" "Rheoli'r ffontiau a'r deipograffeg sy'n cael ei ddefnyddio ar y dolenni." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "" "Rheoli'r ffontiau a'r teipograffeg sy'n cael ei ddefnyddio ar benawdau." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Rheoli'r ffontiau sy'n cael eu ddefnyddio ar y wefan." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Cyfaddasu golwg blociau penodol ar gyfer y wefan gyfan" msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Mae'r arddulliau hyn eisoes wedi'u gosod ar eich gwefan." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Newidiadau wedi'u cadw gan %1$s ar %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Rhestr adolygiadau arddulliau eang" msgid "Default styles" msgstr "Arddulliau rhagosodedig" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Heb ei gadw)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Newidiadau wedi'u cadw gan %1$s ar %2$s. Mae'r diwygiad hwn yn cyfateb i'r " "arddulliau golygyddol cyfredol." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am osod y diwygiad hwn? Bydd unrhyw newidiadau heb " "eu cadw yn cael eu colli." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Ailosod yr arddulliau i ragosodiadau'r thema" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Newidiadau heb eu cadw gan %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Llywio tudalen Arddulliau Eang" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Cliciwch ar arddulliau a gadwyd yn flaenorol i gael rhagolwg ohonyn nhw. I " "adfer fersiwn dethol i'r golygydd, pwyswch \"Gosod.\" Pan fyddwch chi'n " "barod, defnyddiwch y botwm Cadw i gadw'ch newidiadau." msgid "Close revisions" msgstr "Cau adolygiadau" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Ychwanegwch eich CSS eich hun i gyfaddasu golwg a chynllun eich gwefan." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Adolygiadau: %s" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Lliwiau palet a chymhwysiad y lliwiau hynny ar elfennau'r safle." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Y cyfuniad o liwiau sy'n cael eu defnyddio ar draws y wefan ac mewn dewiswyr " "lliwiau." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Ychwanegwch eich CSS eich hun i gyfaddasu ymddangosiad y bloc %s. Nid oes " "angen i chi gynnwys dewisydd CSS, dim ond ychwanegu'r priodweddau a'r gwerth." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Cyfaddasu ymddangosiad blociau penodol ac ar gyfer y wefan gyfan." msgid "Shadow styles" msgstr "Arddulliau cysgodion" msgid "%s block styles" msgstr "%s arddull bloc" msgid "Randomize colors" msgstr "Lliwiau ar hap" msgid "Typography styles" msgstr "Arddulliau teipograffeg" msgid "Edit palette" msgstr "Golygu palet" msgid "Add colors" msgstr "Ychwanegu lliwiau" msgid "Palette" msgstr "Palet" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Mae ffontiau wedi'u llwytho i fyny yn ymddangos yn eich llyfrgell ac mae " "modd eu defnyddio yn eich thema. Fformatau sy'n cael eu cynnal: .tff, .otf, ." "woff, a .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Llwytho ffont i fyny" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu ffont \"%s\" a'i holl amrywiadau ac " "asedau?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Heb ganfod ffontiau i'w gosod." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Dewiswch amrywiadau ffont. Cofiwch y gallai gormod o amrywiadau wneud eich " "gwefan yn arafach." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Bu gwall wrth ddadosod y teulu ffontiau. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Ffontiau Wedi'u Gosod" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Fel arall gallwch lwytho ffeiliau i fyny'n uniongyrchol ar dab y Llyfrgell." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Caniatáu mynediad i Ffontiau Google" msgid "Install Fonts" msgstr "Gosod Ffontiau" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s amrywiad yn weithredol" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "I osod ffontiau o Google rhaid i chi roi caniatâd i gysylltu'n uniongyrchol " "â gweinyddwyr Google. Bydd y ffontiau rydych chi'n eu gosod yn cael eu " "llwytho i lawr o Google a'u storio ar eich gwefan. Yna bydd eich gwefan yn " "defnyddio'r ffontiau hyn sy'n cael eu lletya'n lleol." msgid "Select font variants to install." msgstr "Dewiswch amrywiadau ffont i'w gosod." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Cysylltu â Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Enw ffont…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Heb ganfod ffontiau. Ceisiwch ddefnyddio term chwilio gwahanol" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Gwall wrth osod y ffontiau, nid oedd modd eu llwytho i lawr." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Gosodwyd y ffontiau'n llwyddiannus." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Diddymu mynediad i Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Dim ffontiau wedi'u gosod." msgid "Add fonts" msgstr "Ychwanegu ffontiau" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d amrywiad" msgstr[1] "%d amrywiad" msgstr[2] "%d amrywiad" msgstr[3] "%d amrywiad" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Bu gwall wrth osod ffontiau." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Rheoli ffontiau" msgid "Style Revisions" msgstr "Diwygiadau arddull" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Yn dangos un eitem: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Yn dangos tacsonomeg: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Chwilio Awduron" msgid "No authors found." msgstr "Heb ganfod awduron." msgid "Style Book" msgstr "Llyfr Arddulliau" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Yn dangos archif gyda'r cofnodion diweddaraf o fath: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Eitem unigol: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archif: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Mae modd gosod templed cyfaddas a llaw i unrhyw dudalen neu gofnod." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Dewiswch beth ddylai'r templed newydd fod yn berthnasol iddo:" msgid "Custom template" msgstr "Templed Cyfaddas" msgid "Add template" msgstr "Ychwanegu Templed" msgid "Add template: %s" msgstr "Ychwanegu templed: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Creu templed cyfaddas" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "" "Bydd y templed hwn dim ond yn cael ei ddefnyddio ar gyfer yr eitem benodol a " "ddewiswyd." msgid "E.g. %s" msgstr "E.e. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Ar gyfer eitem benodol" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Dewiswch a ddylid creu un templed ar gyfer pob eitem neu un penodol." msgid "For all items" msgstr "Ar gyfer pob eitem" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Disgrifiwch y templed, e.e. \"Cofnod gyda bar ochr\". Mae modd gosod " "templedi cyfaddas i unrhyw gofnod neu dudalen." msgid "Suggestions list" msgstr "Rhestr awgrymiadau" msgid "Draft a new page" msgstr "Drafftio tudalen newydd" msgid "Create draft" msgstr "Creu drafft" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Mewnforio patrwm o JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Mewnforiwyd \"%s\" o JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Templed Cyfaddas" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Mae templedi yn helpu i ddiffinio cynllun y wefan. Gallwch addasu pob agwedd " "ar eich cofnodion a'ch tudalennau gan ddefnyddio blociau a phatrymau yn y " "golygydd hwn." msgid "No title" msgstr "Dim Teitl" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Dyma ganllaw manwl." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Croeso i'r golygydd templedi" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Newydd i'r Golygydd Bloc? Am ddysgu mwy am ei ddefnyddio? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Dysgwch sut i ddefnyddio'r Golygydd Bloc" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Mae'r holl flociau sydd ar gael i chi yn byw yn y Llyfrgell Bloc. Fe ddewch " "o hyd iddo ble bynnag y gwelwch yr eicon." msgid "Get to know the block library" msgstr "Dod i adnabod y Llyfrgell Bloc" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Mae gan bob bloc ei set ei hun o reolaethau ar gyfer newid pethau fel lliw, " "lled ac aliniad. Bydd y rhain yn ymddangos ac yn cuddio yn awtomatig pan " "fydd bloc wedi'i ddewis gennych." msgid "Make each block your own" msgstr "Gwnewch bob bloc eich un chi" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Yn y golygydd WordPress, mae pob paragraff, delwedd, neu fideo yn cael ei " "gyflwyno fel “bloc” penodol o gynnwys." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Croeso i'r Golygydd Bloc" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Dangos ac Ail-lwytho Tudalen" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Cuddio ac Ail-lwytho Tudalen" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Gwneud i'r golygydd edrych fel eich thema." msgid "Use theme styles" msgstr "Defnyddio arddulliau thema" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Mae angen ail-lwytho tudalen ar gyfer y newid hwn. Sicrhewch fod eich " "cynnwys yn cael ei gadw cyn ei ail-lwytho." msgid "Manage patterns" msgstr "Rheoli Patrymau" msgid "Welcome Guide" msgstr "Canllaw Croeso" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Dangos a chuddio'r rhyngwyneb defnyddiwr gweinyddol" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Modd sgrin llawn wedi'i weithredu" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Wedi diffodd y modd sgrin lawn" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Mae'r ategyn \"%s\" profi gwall ac nid oes modd ei rendro." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Cydweddu'r patrwm hwn ar draws nifer o leoliadau." msgid "Create pattern" msgstr "Creu patrwm" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Dad-ddewis eitem: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Dewis eitem: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Dewis eitem newydd" msgid "Deselect item" msgstr "Dad-ddewis eitem" msgid "Fullscreen off." msgstr "Sgrin lawn i ffwrdd." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Statws anhysbys ar gyfer %1$s" msgid "View options" msgstr "Gweld y dewisiadau" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Golygu %d eitem" msgstr[1] "Golygu %d eitem" msgstr[2] "Golygu %d eitem" msgstr[3] "Golygu %d eitem" msgid "Is" msgstr "Yn" msgid "Is not" msgstr "Nid yw" msgid "Sort ascending" msgstr "Trefnu esgynnol" msgid "Sort descending" msgstr "Trefnu disgynnol" msgid "Gradient options" msgstr "Dewisiadau graddiant" msgid "Remove all gradients" msgstr "Tynnu pob graddiant" msgid "Remove all colors" msgstr "Tynnu pob lliw" msgid "Reset gradient" msgstr "Ailosod graddiant" msgid "Reset colors" msgstr "Ailosod lliwiau" msgid "Remove color: %s" msgstr "Tynnu lliw: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Ychwanegu graddiant" msgid "Add color" msgstr "Ychwanegu lliw" msgid "Gradient name" msgstr "Enw graddiant" msgid "Search in %s" msgstr "Chwilio yn %s" msgid "Color %s" msgstr "Lliw: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Eitem annilys" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Gwahanu gyda dyfynodau, bylchau, neu'r fysell Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad" msgstr[1] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d ddigwyddiad" msgstr[2] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad" msgstr[3] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Wedi'i ddewis" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad." msgstr[1] "%1$s. Mae yna %2$d ddigwyddiad." msgstr[2] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad." msgstr[3] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Amser Cyffredin Cydlynol (UTC)" msgid "View previous month" msgstr "Gweld y mis blaenorol" msgid "View next month" msgstr "Gweld mis nesaf" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Rheoli Matrics Alinio" msgid "Top Center" msgstr "Brig Canol" msgid "Center Left" msgstr "Canol Chwith" msgid "Center Right" msgstr "Canol De" msgid "Bottom Center" msgstr "Gwaelod Canol" msgid "Add tracks" msgstr "Ychwanegu traciau" msgid "Search commands and settings" msgstr "Gorchmynion chwilio a gosodiadau" msgid "Open the command palette." msgstr "Agorwch y palet gorchymyn" msgid "Command suggestions" msgstr "Awgrymiadau gorchymyn" msgid "Edit track" msgstr "Golygu trac" msgid "Title of track" msgstr "Teitl y trac" msgid "Source language" msgstr "Iaith ffynhonnell" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Tag iaith (cy, fr, ac ati)" msgid "Remove track" msgstr "Tynnu trac" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Gall traciau fod yn isdeitlau, penawdau, penodau, neu'n ddisgrifiadau. Maen " "nhw'n helpu i wneud eich cynnwys yn fwy hygyrch i ystod ehangach o " "ddefnyddwyr." msgid "Text tracks" msgstr "Traciau testun" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Brych y goedwig yn Central Park, Efrog Newydd." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nid oes delwedd poster wedi'i dewis ar hyn o bryd" msgid "Video caption text" msgstr "Testun capsiwn fideo" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Pan fyddant wedi'u galluogi, bydd fideos yn chwarae'n uniongyrchol o fewn y " "dudalen we ar borwyr symudol, yn lle agor mewn chwaraewr sgrin lawn." msgid "Poster image" msgstr "Delwedd poster" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL y ddelwedd poster cyfredol yw %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "BETH oedd e'n ei wneud, y duw mawr Pan,\n" "I lawr yn y cyrs wrth yr afon?\n" "Gwasgaru adfail a gwasgaru gwaharddiad,\n" "Sblashio a phadlo â carnau gafr,\n" "A thorri'r lilïau euraidd i fynd\n" "    Gyda'r ddraig-hedfan ar yr afon." msgid "Play inline" msgstr "Chwarae mewnlin" msgid "Verse text" msgstr "Testun pennill" msgid "Write verse…" msgstr "Ysgrifennu pennill…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Enwch a chreu eich %s newydd" msgid "Column %d text" msgstr "Testun colofn %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Dewis %s sy'n bodoli eisoes neu greu un newydd." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Templed Rhan \"%s\" wedi'i fewnosod." msgid "Search for replacements" msgstr "Chwilio am rai newydd" msgid "Existing template parts" msgstr "Rhannau templed presennol" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Rhan o Dempled Heb Deitl " msgid "Import widget area" msgstr "Mewnforio ardal teclyn" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Templed Rhan \"%s\" wedi'i diweddaru." msgid "Choose a %s" msgstr "Dewiswch %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Rhagosodiad yn seiliedig ar ardal (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Dewis ardal teclyn" msgid "Widget area: %s" msgstr "Ardal teclyn: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Methu mewnforio'r teclynnau canlynol: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Maint lleiaf" msgid "Largest size" msgstr "Maint mwyaf" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Dechreuwch ychwanegu blociau Pennawd i greu tabl cynnwys. Bydd penawdau ag " "angorau HTML yn cael eu cysylltu yma." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Toglwch i gynnwys penawdau o'r dudalen gyfredol yn unig (os yw'r cofnod " "wedi'i dudalenu)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Dim ond yn cynnwys penawdau o'r dudalen gyfredol (os yw'r cofnod wedi'i " "dudalenu)." msgid "Only include current page" msgstr "Dim ond cynnwys y dudalen gyfredol" msgid "May 7, 2019" msgstr "Mai 7, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "Chwefror 21, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "Rhagfyr 6, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Trosi i restr sefydlog" msgid "Create Table" msgstr "Creu Tabl" msgid "Jazz Musician" msgstr "Cerddor Jazz" msgid "Release Date" msgstr "Dyddiad rhyddhau" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Mewnosod tabl ar gyfer rhannu data." msgid "Table caption text" msgstr "Testun capsiwn tabl" msgid "Table" msgstr "Tabl" msgid "Footer label" msgstr "Label troedyn" msgid "Change column alignment" msgstr "Newid aliniad colofn" msgid "Header section" msgstr "Adran pennyn" msgid "Align column right" msgstr "Alinio Colofn i'r Dde" msgid "Header cell text" msgstr "Testun cell pennyn" msgid "Body cell text" msgstr "Testun cell corff" msgid "Footer cell text" msgstr "Testun cell troedyn" msgid "Header label" msgstr "Label pennawd" msgid "Open links in new tab" msgstr "Agor dolenni yn y tab newydd" msgid "Align column left" msgstr "Alinio Colofn i'r Chwith" msgid "Align column center" msgstr "Alinio Colofn i'r Canol" msgid "Click plus to add" msgstr "Cliciwch plws i ychwanegu" msgid "Icon background" msgstr "Cefndir eicon" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Mae testun y ddolen yn weladwy pan fydd wedi'i alluogi o'r bloc rhiant " "Eiconau Cymdeithasol." msgid "Enter social link" msgstr "Rhowch ddolen gymdeithasol" msgid "Write site title…" msgstr "Ysgrifennwch deitl y wefan..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Deilydd lle Teitl Gwefan" msgid "Make title link to home" msgstr "Gwneud teitl gysylltu â'r cartref" msgid "Site title text" msgstr "Testun teitl y wefan" msgid "Write site tagline…" msgstr "Ysgrifennwch llinell tag y wefan..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Deilydd Lle Llinell Dag y Wefan" msgid "Link image to home" msgstr "Cysylltu delwedd â'r cartref" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Defnyddio fel eicon gwefan" msgid "Add a site logo" msgstr "Ychwanegu logo gwefan" msgid "Site tagline text" msgstr "Testun llinell tag gwefan" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Eiconau Gwefan yw'r hyn a welwch mewn tabiau porwr, bariau nod tudalen, ac o " "fewn apiau symudol WordPress. I ddefnyddio eicon cyfaddas sy'n wahanol i'ch " "logo gwefan, defnyddiwch osodiadau Eiconau Gwefan ." msgid "Shortcode text" msgstr "Testun cod byr" msgid "Toggle search label" msgstr "Toglo label chwilio" msgid "Change button position" msgstr "Newid safle botwm" msgid "Use button with icon" msgstr "Defnyddiwch botwm gydag eicon" msgid "Percentage Width" msgstr "Lled canran" msgid "Label text" msgstr "Testun label" msgid "Button outside" msgstr "Botwm y tu allan" msgid "Button inside" msgstr "Botwm y tu mewn" msgid "No button" msgstr "Dim botwm" msgid "Button only" msgstr "Botwm yn Unig" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Dangos gofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Golygu URL RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Uchafswm nifer o eiriau yn y darn" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Teitl, Dyddiad a Dyfyniad" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Delwedd, Dyddiad, a Theitl" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Dangos rhestr o'ch cofnodion mwyaf diweddar, ag eithrio cofnodion gludiog." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Teitl a Dyfyniad" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Dangos teitl y canlyniadau chwilio yn seiliedig ar y gwrthrych a holwyd." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Dangos teitl yr archif yn seiliedig ar wrthrych yr ymholiad." msgid "Search Results Title" msgstr "Chwilio Teitl Canlyniadau" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Canlyniadau chwilio am: \"term chwilio\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Dangos y math o archif yn y teitl" msgid "Show search term in title" msgstr "Dangos term chwilio yn y teitl" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Enw" msgid "%s name" msgstr "Enw %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Math o archif: Enw" msgid "Archive title" msgstr "Teitl Archif" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Newid i guddio testun y label, e.e. \"Tudalen Nesaf\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Nid yw'r math yma'n cael ei gefnogi." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Saeth addurniadol ynghlwm wrth ddolen y dudalen nesaf a blaenorol." msgid "Show label text" msgstr "Dangos testun label" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Nodwch faint o ddolenni all ymddangos cyn ac ar ôl rhif y dudalen gyfredol. " "Mae dolenni i'r dudalen gyntaf, gyfredol ac olaf bob amser yn weladwy." msgid "Previous page link" msgstr "Dolen dudalen flaenorol" msgid "Number of links" msgstr "Nifer y dolenni" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Ychwanegu testun neu flociau a fydd yn ymddangos pan na fydd yr ymholiad yn " "dychwelyd unrhyw ganlyniadau." msgid "Next page link" msgstr "Dolen dudalen nesaf" msgid "Max page to show" msgstr "Uchafswm tudalen i'w dangos" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Yn cyfyngu'r tudalennau rydych am eu dangos, hyd yn oed os oes gan yr " "ymholiad fwy o ganlyniadau. I ddangos pob tudalen, defnyddiwch 0 (sero)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Dewiswch batrwm ar gyfer y ddolen ymholiad neu dechreuwch yn wag." msgid "Start blank" msgstr "Dechrau'n wag" msgid "Display settings" msgstr "Gosodiadau Dangos" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Gall cofnodion blog fod yn \"ludiog\", nodwedd sy'n eu gosod ar frig tudalen " "flaen y cofnodion, gan ei gadw yno nes bod cofnod gludiog newydd yn cael eu " "cyhoeddi." msgid "Choose a pattern" msgstr "Dewiswch batrwm" msgid "Include" msgstr "Cynnwys" msgid "Only" msgstr "Dim ond" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "Mae WordPress yn cynnwys gwahanol fathau o gynnwys ac maen nhw'n cael eu " "rhannu'n gasgliadau o'r enw \"Mathau o Gofnodion\". Yn rhagosodedig, mae yna " "ychydig o rai gwahanol fel cofnodion blog a thudalennau, ond gall ategion " "ychwanegu mwy." msgid "Post type" msgstr "Math o Gofnod" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Ei newid i ddefnyddio'r cyd-destun ymholiad cyffredinol sydd wedi'i osod " "gyda'r templed cyfredol, fel archif neu chwiliad. Analluogwch ef i " "gyfaddasu'r gosodiadau ar wahân." msgid "Inherit query from template" msgstr "Etifeddu'r ymholiad o'r templed" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Nid oes modd analluogi gorfodi ail-lwytho tudalen oherwydd bod blociau " "anghydnaws o fewn i'r bloc Ymholiad." msgid "Force page reload" msgstr "Gorfodi ail-lwytho tudalen" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Ni fydd angen ail-lwytho tudalen lawn i bori rhwng tudalennau, oni bai bod " "blociau anghydnaws yn cael eu canfod." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Gosodiad llywio ochr y cleient tudalen lawn arbrofol wedi'i alluogi." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Mae pori rhwng tudalennau yn gofyn am ail-lwytho tudalen lawn." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bloc ymholiad: Galluogwyd gorfodi ail-lwytho tudalen" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Ar hyn o bryd, nid yw'n bosibl osgoi ail-lwytho tudalennau llawn pan fo bloc " "Cynnwys yn bresennol o fewn bloc Ymholiad." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Ar hyn o bryd, nid yw'n bosibl osgoi ail-lwytho tudalennau llawn pan fo " "blociau o ategion sy'n gydnaws â Llywio nad ydynt yn rhyngweithiol neu nad " "ydynt yn gleientiaid yn bresennol o fewn i'r bloc Ymholiad." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Os ydych chi dal am atal ail-lwytho tudalen lawn, tynnwch y bloc hwnnw, yna " "analluogi \"Gorfodi ail-lwytho tudalen\" eto yng ngosodiadau'r Bloc Ymholiad." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Un o'r pethau anoddaf i'w wneud mewn technoleg yw tarfu eich hun." msgid "Pullquote text" msgstr "Testun tynnu dyfyniad" msgid "Add quote" msgstr "Ychwanegu dyfyniad" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Testun tynnu dyfyniad" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Ffenestr, bach iawn yn y pellter, wedi'i goleuo.\n" "Mae hyn i gyd yn sgrin bron yn gyfan gwbl ddu. Nawr, wrth i'r camera symud " "yn araf tuag at y ffenestr sydd bron yn stamp postio yn y ffrâm, mae " "ffurflenni eraill yn ymddangos;" msgid "Preformatted text" msgstr "Testun wedi'i ragfformatio" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Rhowch y nodau sy'n cael eu defnyddio i wahanu termau." msgid "Term items not found." msgstr "Eitemau termau heb eu canfod." msgid "Suffix" msgstr "Olddodiad" msgid "Make title a link" msgstr "Gwneud teitl yn ddolen" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Yn dangos dolen y cofnod sy'n rhagflaenu'r cofnod cyfredol." msgid "An example title" msgstr "Teitl enghreifftiol" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Yn dangos dolen y cofnod sy'n dilyn y cofnod cyfredol." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Dim ond cysylltu â chofnodion sydd â'r un telerau tacsonomeg â'r cofnod " "presennol. Er enghraifft yr un tagiau neu gategorïau." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Saeth addurnedig ar gyfer y ddolen nesaf a'r flaenorol." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Hidlo yn ôl tacsonomeg" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Os ydych wedi rhoi label cyfaddas, bydd yn cael ei osod cyn y teitl." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Cynnwys y label fel rhan o'r ddolen" msgid "Featured image: %s" msgstr "Delwedd nodwedd: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Dangos y teitl fel dolen" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Bydd y ddelwedd yn cael ei hymestyn a'i gwyrdroi i lanw'r gofod yn llwyr." msgid "Add a featured image" msgstr "Ychwanegwch ddelwedd nodwedd" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Mae'r ddelwedd wedi ei graddio i lanw'r gofod heb ei thocio na'i gwyrdroi." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Mae'r ddeled wedi ei graddio a'i thocio i lawn y gofod i gyd heb ei gwyrdroi." msgid "No excerpt found" msgstr "Heb ganfod dyfyniad" msgid "Show link on new line" msgstr "Dangos dolen ar linell newydd" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "Mae'r cynnwys wedi'i warchod ar hyn o bryd ac nid yw'n cynnwys y dyfyniad " "sydd ar gael." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Ychwanegu dolen testun \"darllen rhagor\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Testun dyfyniad" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Dangos dyddiad diweddaru diwethaf y cofnod." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Bydd y bloc hwn yn dangos y dyfyniad." msgid "Link to post" msgstr "Dolen i'r cofnod" msgid "Display last modified date" msgstr "Dangos y dyddiad a addaswyd ddiwethaf" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Dim ond yn dangos a yw'r cofnod wedi'i addasu" msgid "Modified Date" msgstr "Dyddiad Newidiwyd" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Os oes unrhyw Fathau o Gofnodion Cyfaddas wedi'u cofrestru ar eich gwefan, " "gall y bloc Cynnwys Cofnod ddangos cynnwys y cofnodion hynny hefyd." msgid "Post Modified Date" msgstr "Dyddiad Newid y Cofnod" msgid "Change Date" msgstr "Dyddiad Newid" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Gall hynny fod yn drefniant syml fel paragraffau olynol mewn cofnod blog, " "neu gyfansoddiad mwy cywrain sy'n cynnwys orielau delwedd, fideos, tablau, " "colofnau, ac unrhyw fathau eraill o flociau." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Dyma'r bloc Cynnwys Cofnod, bydd yn dangos yr holl flociau mewn unrhyw " "gofnod neu dudalen unigol." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bloc Dolenni Sylwadau Cofnodion: heb ganfod cofnodion." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: nid yw sylwadau wedi eu galluogi yn y math " "yma o gofnod (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi ar gyfer " "yr eitem yma." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bloc Cyfrif Sylwadau Cofnodion: heb ganfod cofnod" msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Mae'r ffurflen sylwadau wedi'i hanalluogi yn y golygydd." msgid "Write byline…" msgstr "Ysgrifennu linell awdur..." msgid "Author Name" msgstr "Enw Awdur" msgid "Link to author archive" msgstr "Dolen i archif yr awdur" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "I ddangos sylw, mewnbynnu ID y sylw." msgid "Link author name to author page" msgstr "Cysylltu enw awdur i dudalen yr awdur" msgid "Post author byline text" msgstr "Testun is-bennawd cofnod awdur" msgid "Author Biography" msgstr "Bywgraffiad Awdur" msgid "Avatar size" msgstr "Maint afatar" msgid "Show bio" msgstr "Dangos hanes" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Dewiswch dudalen i ddangos dim ond ei his-dudalennau." msgid "Edit this menu" msgstr "Golygu'r ddewislen" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Nid oes modd rendro patrwm \"%s\" o fewn ei hun." msgid "Edit Page List" msgstr "Golygu Rhestr Tudalen" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Rhestr Tudalen: Methu nôl Tudalennau." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Rhestr Tudalen: Nid oes gan dudalen \"%s\" blant." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Mae'r ddewislen llywio hon yn dangos tudalennau eich gwefan. Bydd ei olygu " "yn eich galluogi i ychwanegu, dileu neu aildrefnu tudalennau. Fodd bynnag, " "ni fydd tudalennau newydd yn cael eu hychwanegu'n awtomatig bellach." msgid "Convert to Link" msgstr "Trosi i Ddolen" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Creu cofnod drafft: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Dewiswch floc i'w ychwanegu at eich Llywio." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Chwiliwch am ac ychwanegu dolen i'ch Llywio." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Mae'r eitem hon wedi'i dileu, neu mae'n ddrafft" msgid "This item is missing a link" msgstr "Mae'r eitem hon yn brin o'i dolen" msgid "Add submenu" msgstr "Ychwanegu is ddewislen" msgid "Navigation link text" msgstr "Testun dolen llywio" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Perthynas yr URL cysylltiedig â mathau dolenni gofod-gwahanedig." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Gwybodaeth ychwanegol i helpu i egluro pwrpas y ddolen." msgid "Rel attribute" msgstr "Priodoledd Rel" msgid "Select tag" msgstr "Dewiswch tag" msgid "%s navigation" msgstr "Llywio %s" msgid "Select post" msgstr "Dewis Cofnod" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Methu nôl dewislen glasurol \"%s\" o'r API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Methu creu Dewislen Llywio \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Dewisiadau gosod bloc llywio yn barod." msgid "Start empty" msgstr "Y cychwyn yn wag" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Wrthi'n llwytho dewisiadau gosod bloc llywio…" msgid "handle" msgstr "dolen" msgid "menu" msgstr "Dewislen" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Ffurfweddwch ymddangosiad gweledol y botwm sy'n toglo'r ddewislen troshaenu." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Dewiswch neu crëwch ddewislen Llywio" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Mewnforio Dewislenni Clasurol" msgid "Create new Menu" msgstr "Crëwch ddewislen newydd" msgid "Show icon button" msgstr "Dangos botwm yr eicon" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r ddewislen llywio hon?" msgid "(no title %s)" msgstr "(dim teitl %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Creu o '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Nid ydych wedi creu unrhyw ddewislenni eto. Yn dangos rhestr o'ch Tudalennau" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Mae'r Ddewislen Llywio'n wag." msgid "Untitled menu" msgstr "Dewislen heb deitl" msgid "Add submenu link" msgstr "Ychwanegu dolen is-ddewislen" msgid "Remove %s" msgstr "Tynnu %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Newid i: %s" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Strwythur ar gyfer y ddewislen llywio: %s" msgid "Submenus" msgstr "Is ddewislen" msgid "Open on click" msgstr "Agor ar glic" msgid "Show arrow" msgstr "Dangos saeth" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Dewislen Llywio Heb ei Gadw." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Dewislen llywio wedi'i dileu yn llwyddiannus." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Yn cau'r dewisiadau llywio mewn eicon dewislen sy'n agor troshaen." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Rheolaethau dewislen troshaenu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Dewislen Troshaenu" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Ffurfweddu dewislen troshaenu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Mae'r dewisiadau dewislen presennol yn cynnig llai o hygyrchedd i " "ddefnyddwyr ac nid ydyn nhw'n cael eu hargymell. Mae galluogi naill ai " "\"Agor wrth Glicio\" neu \"Dangos saeth\" yn cynnig gwell hygyrchedd trwy " "ganiatáu i ddefnyddwyr bysellfwrdd bori trwy is-ddewislenni yn ddetholus." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu Dewislenni Llywio." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r Ddewislen hon. Ni fydd unrhyw newid yn " "cael eu cadw." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Methodd mewnforio dewislen glasurol." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Wedi methu creu Dewislen Llywio." msgid "Classic menu importing." msgstr "Mewnforio dewislen glasurol." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Mewnforiwyd y ddewislen glasurol yn llwyddiannus." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Cefndir is ddewislen a throshaen" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Yn creu Dewislen Llywio." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Crëwyd Dewislen Llywio yn llwyddiannus." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Mae'r ddewislen llywio wedi'i dileu neu nid yw ar gael. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Testun is ddewislen a throshaen" msgid "“Read more” link text" msgstr "Testun dolen \"Darllen rhagor\"" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Dewislen llywio: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Mae'r ddarn yn weladwy." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Cuddio'r darn ar y dudalen cynnwys llawn" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Mae'r darn yn guddiedig." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Mae'n ymddangos eich bod yn ceisio defnyddio'r bloc Clasurol anghymeradwy. " "Gallwch adael y bloc hwn yn gyfan, neu ei dynnu'n gyfan gwbl. Fel arall, " "gallwch adnewyddu'r dudalen i ddefnyddio'r bloc Clasurol." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Mae'n ymddangos eich bod yn ceisio defnyddio'r bloc Clasurol anghymeradwy. " "Gallwch adael y bloc hwn yn gyfan, trosi ei gynnwys i floc HTML Cyfaddas, " "neu ei dynnu'n gyfan gwbl. Fel arall, gallwch adnewyddu'r dudalen i " "ddefnyddio'r bloc Clasurol." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Lled y cyfryngau" msgid "Crop image to fill" msgstr "Tocio delwedd i'w llenwi" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Mae'r dryw
Yn ennill ei fywoliaeth
Yn dawel." msgid "Display login as form" msgstr "Dangos mewngofnod fel ffurflen" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Ailgyfeirio i'r URL cyfredol" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Darllen rhagor : %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Ychwanegu dolen i'r ddelwedd nodwedd" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Didoli a hidlo" msgid "Display author name" msgstr "Dangos enw awdur" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Mae dolenni wedi'u hanalluogi yn y golygydd." msgid "Max number of words" msgstr "Uchafswm nifer y geiriau" msgid "Connected to %s" msgstr "Wedi'i gysylltu fel %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Wedi'i gysylltu â data deinamig" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Croeso i fyd rhyfeddol y blociau…" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Rhagolwg HTML Cyfaddas" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Nid yw rhagolwg HTML yn gwbl hygyrch eto. Newidiwch y darllenydd sgrin i " "fodd rhithwir i lywio'r iFrame isod." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Lefel %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Trefnu blociau yn fertigol." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Trefnu'r blociau mewn grid." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Lefel %s. Gwag." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grwpio blociau gyda'i gilydd. Dewiswch gynllun:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Casglwch flociau mewn cynhwysydd." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Trefnu'r blociau yn llorweddol" msgid "Four." msgstr "Pedwar." msgid "Five." msgstr "Pump." msgid "Six." msgstr "Chwech." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Dylid defnyddio'r elfen
ar gyfer prif gynnwys eich dogfen yn unig." msgid "One." msgstr "Un." msgid "Two." msgstr "Dau." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Ysgrifennu pennawd oriel…" msgid "Move image backward" msgstr "Symud delwedd nôl" msgid "Move image forward" msgstr "Symud delwedd ymlaen" msgid "Add gallery caption" msgstr "Ychwanegu capsiwn oriel" msgid "ADD MEDIA" msgstr "YCHWANEGU CYFRWNG" msgid "Edit gallery image" msgstr "Golygu delwedd oriel" msgid "Crop images to fit" msgstr "Tocio delweddau i ffitio" msgid "Randomize order" msgstr "Trefn ar hap" msgid "Open images in new tab" msgstr "Agor ddelweddau mewn tab newydd" msgid "Gallery caption text" msgstr "Testun capsiwn oriel" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Mae pob maint delwedd oriel wedi'u diweddaru i: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Mae pob delwedd oriel wedi'u diweddaru i fod ar agor mewn tab newydd" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Mae pob delwedd oriel wedi'u diweddaru i beidio fod ar agor mewn tab newydd" msgid "Request data deletion" msgstr "Gofyn am ddileu data" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Gadael y sgrin lawn" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Mynd i'r sgrin lawn" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Mae pob dolen delwedd oriel wedi'u diweddaru i: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "I wneud cais i allforio neu ddileu eich data personol ar y wefan hon, " "llenwch y ffurflen isod. Gallwch ddiffinio'r math o gais yr hoffech ei " "wneud, a'ch cyfeiriad e-bost. Unwaith y bydd y ffurflen wedi'i chyflwyno, " "byddwch yn derbyn e-bost cadarnhau gyda chyfarwyddiadau ar y camau nesaf." msgid "Request data export" msgstr "Cais i allforio data" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Ffurflen gais preifatrwydd arbrofol" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Ffurflen i ofyn i allforio a/neu ddileu data." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Ffurflen Sylwadau Arbrofol" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Ffurflen sylwadau ar gyfer cofnodion a thudalennau." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Mae eich ffurflen wedi'i chyflwyno'n llwyddiannus" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Mae eich ffurflen wedi'i chyflwyno'n llwyddiannus." msgid "Form Submission Error" msgstr "Gwall cyflwyno ffurflen" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Neges gwall/methiant ar gyfer cyflwyno ffurflenni" msgid "Submission success notification" msgstr "Hysbysiad llwyddiant cyflwyno" msgid "Submission error notification" msgstr "Hysbysiad gwall cyflwyno" msgid "Form Submission Success" msgstr "Llwyddiant cyflwyno ffurflen" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Neges llwyddiant ar gyfer cyflwyniadau ffurflenni" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Rhowch y neges yr hoffech ei dangos ar gyfer gwall/llwyddiant cyflwyno " "ffurflen, a dewiswch y math o neges (llwyddiant/gwall) o ddewisiadau'r bloc." msgid "Number Input" msgstr "Mewnbwn rhif" msgid "A numeric input." msgstr "Mewnbwn rhifol." msgid "Email Input" msgstr "Mewnbwn e-bost" msgid "Used for email addresses." msgstr "Defnydd ar gyfer cyfeiriadau e-bost." msgid "URL Input" msgstr "Mewnbwn URL" msgid "Used for URLs." msgstr "Defnydd ar gyfer URLs." msgid "Telephone Input" msgstr "Mewnbwn ffôn" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Defnydd ar gyfer rhifau ffôn." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Mewnbwn ardal testun i ganiatáu mewnbynnu llinellau lluosog o destun." msgid "Checkbox Input" msgstr "Mewnbwn blwch ticio" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Mewnbwn blwch ticio syml." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Deiliad lle dewisol…" msgid "A generic text input." msgstr "Mewnbwn testun generig." msgid "Textarea Input" msgstr "Mewnbwn ardal testun" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Yn effeithio ar briodwedd \"enw\" yr elfen fewnbwn, ac yn cael ei ddefnyddio " "fel enw ar gyfer canlyniadau cyflwyno'r ffurflen." msgid "Empty label" msgstr "Label gwag" msgid "Type the label for this input" msgstr "Teipiwch y label ar gyfer y mewnbwn hwn" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Testun deiliaid lle dewisol" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Yr URL lle dylid cyflwyno'r ffurflen." msgid "Inline label" msgstr "Label ar-lein" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Y cyfeiriad e-bost lle bydd cyflwyno'r ffurflen yn cael eu hanfon. Gwahanwch " "gyfeiriadau e-bost lluosog gyda choma." msgid "Form action" msgstr "Gweithred ffurflen" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Dewiswch y dull i'w ddefnyddio ar gyfer cyflwyno ffurflenni." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-bost ar gyfer cyflwyno ffurflenni" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Dewiswch y dull i'w ddefnyddio ar gyfer cyflwyniadau ffurflen. Mae opsiynau " "ychwanegol ar gyfer y modd \"cyfaddas\" i'w gweld yn yr adran \"Uwch\"." msgid "Submissions method" msgstr "Dull cyflwyno" msgid "- Custom -" msgstr "- Cyfaddas -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Bydd troednodiadau sydd i'w cael mewn blociau o fewn y ddogfen hon yn cael " "eu dangos yma." msgid "Footnote" msgstr "Troednodyn" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Nid yw troednodiadau'n cael eu cefnogi yma. Ychwanegwch y bloc hwn at " "gynnwys cofnod neu dudalen." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Sylw: Ni fydd y mwyafrif o borwyr ffôn a thabled yn dangos ffeiliau PDF " "wedi'u mewnblannu." msgid "Show inline embed" msgstr "Dangos mewnblaniad mewnlin" msgid "PDF settings" msgstr "Gosodiadau PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Tudalen Atodi" msgid "Download button text" msgstr "Testun botwm llwytho i lawr" msgid "Media file" msgstr "Ffeil Cyfrwng" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Mewnblaniad y ffeil PDF a ddewiswyd." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Mewnblannu cofnod Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Ysgrifennu crynodeb…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Ychwanegu delwedd neu fideo gyda throshaen testun." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Teipiwch / i ychwanegu bloc cudd" msgid "Open by default" msgstr "Agor fel y rhagosodedig" msgid "Write summary" msgstr "Ysgrifennu crynodeb" msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrol Eira" msgid "" "The