msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-05-28 22:19:14+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: cy_GB\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless " "login." msgstr "" "Ychwanegwch allwedd SSH a'i hatodi i'ch gwefan i alluogi mewngofnodi " "heb gyfrinair." msgid "Continue with Free plan" msgstr "Parhewch â'r cynllun Rhad ac Am Ddim" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Cael %(planTitle)s - %(planPrice)s/mis" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Am ddim am y flwyddyn gyntaf gyda chynlluniau taledig blynyddol{{/" "span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Neu arbedwch %d%% pan fyddwch yn talu am 2 flynedd ymlaen llaw" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Drwy newid i gynllun blynyddol, gallech fod yn talu dim ond %1$s y mis. Mae " "hynny %2$s%% yn llai na'ch cynllun misol cyfredol. Rydych chi un clic i " "ffwrdd o dalu llai!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Cewch y gwerth gorau am arian trwy dalu am ddwy flynedd ymlaen llaw, gan " "dynnu cost eich cynllun %1$s i lawr i ddim ond %2$s y flwyddyn. Fel " "hyn byddwch hefyd yn sicrhau gwasanaeth di-dor gan na fydd yn rhaid i chi " "boeni am adnewyddu eich cynllun." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Arbedwch %s/mis pan fyddwch yn talu am flwyddyn ymlaen llaw" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "" "Neu arbedwch %1$s pan fyddwch yn talu am %2$s o flynyddoedd ymlaen llaw" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Beth bynnag rydych chi'n ei chael hi'n anodd - o gyfaddasu eich dyluniad i " "roi trefn ar eich parth - mae ein Peirianwyr Hapusrwydd arbenigol bob amser " "yn barod i sgwrsio." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Dewch o hyd i ragor o fanylion ar ein tudalen cymorth ." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Rheolwch eich tanysgrifiad ar eich tudalen pryniannau ." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Nid yw pris yn cynnwys unrhyw drethi cymwys yn seiliedig ar eich cyfeiriad " "bilio." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Adnewyddwch eich cynllun %2$s nawr" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Adnewyddwch %2$s eich cynllun %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun ar gyfer %2$s i gadw'ch nodweddion a " "sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei orau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am fis i gadw'ch nodweddion a " "sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei gorau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am 3 blynedd i gadw'ch " "nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn dal i edrych ar ei gorau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am 2 flynedd i gadw'ch " "nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei gorau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am flwyddyn i gadw'ch " "nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn dal i edrych ar ei gorau." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Os byddwch yn gadael i'ch cynllun ddod i ben, efallai y bydd eich gwefan yn " "ymddangos fel ei fod wedi torri, efallai na fydd y cynnwys yn edrych fel y " "bwriadwyd, ac ni fyddwch yn gallu defnyddio'r nodweddion canlynol:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Bydd eich %1$s cynllun am %2$s yn dod i ben ymhen %3$d diwrnod." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Os daw eich cynllun i ben, efallai y bydd eich gwefan yn ymddangos fel ei " "fod wedi torri, a byddwch yn colli:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Os bydd eich cynllun yn dod i ben, bydd holl nodweddion y cynllun %s yn cael " "eu dileu a gall eich gwefan ymddangos fel ei fod wedi torri." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Mae eich cynllun %1$s ar gyfer %2$s ar fin dod i ben." msgid "Renew your plan now" msgstr "Adnewyddwch eich cynllun nawr" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Adnewyddwch eich cynllun %s nawr" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Adnewyddwch eich cynllun %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgstr[1] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgstr[2] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgstr[3] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Bydd eich cynllun WordPress %1$syn dod i ben yn fuan%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Bydd eich cynllun WordPress yn dod i ben yn fuan" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Bydd cynllun %s yn dod i ben yn fuan" msgid "High-quality videos" msgstr "Fideos o ansawdd uchel" msgid "And more ..." msgstr "A rhagor ..." msgid "Renew your domain" msgstr "Adnewyddwch eich parth" msgid "Member since" msgstr "Aelod ers" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dogfennaeth ar Osodiadau Preifatrwydd" msgid "" "Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Mae'r cerdyn credyd yn dod i ben cyn eich adnewyddiad nesaf ar " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "In the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. {{u}}" "{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}." msgstr "" "Yn y cyfamser, ystyriwch fynychu un o'n gweminarau arbenigol ar amrywiaeth " "eang o bynciau sydd wedi'u cynllunio i'ch helpu chi i adeiladu a thyfu eich " "gwefan. {{u}}{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}." msgid "Sort by" msgstr "Trefnu yn ôl" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tawelwch Meddwl" msgid "and more..." msgstr "a rhagor..." msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Nid yw cyfrineiriau'n cael cynnwys y nod \"\\\"." msgid "By posts & pages" msgstr "Yn ôl Cofnodion a Thudalennau" msgid "By authors" msgstr "Gan awduron" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn sylw ar \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn \"%3$s\"" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Diolch am hedfan gyda
%s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy gynnwys " "nodau arbennig fel !#=?*&." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Chwilio am ysbrydoliaeth?" msgid "City (optional)" msgstr "Dinas (dewisol)" msgid "Get started" msgstr "Cychwyn arni" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Teitl y blog" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Nid oes gennych hawl i reoli ffeiliau cofnod." msgid "Three" msgstr "Tri." msgid "Content length" msgstr "Hyd cynnwys" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Nifer lluosog o
elfennau wedi'u canfod. Gall y dyblyg fod yn eich " "cynnwys neu dempled. Nid yw hyn yn HTML dilys a gall achosi anawsterau " "hygyrchedd. Newidiwch yr elfen HTML hon." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Mewn defnydd eisoes)" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "{{a}}Diolch i'n holl aelodau cymunedol sydd wedi helpu gyda chyfieithu " "WordPress i'r {{language/}}{{/a}}!" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Does dim modd etifeddu'r ymholiad templed cyfredol pan fydd wedi'i osod o " "fewn y cyd-destun unigol (e.e., cofnod, tudalen, 404, gwag)." msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrol Eira" msgid "Disables the TinyMCE and Classic block." msgstr "Yn analluogi'r bloc TinyMCE a Classic" msgid "You aren't authorized to do that." msgstr "Nid oes gennych awdurdod i wneud hynny." msgid "Enlarge" msgstr "Ehangu" msgid "The %s argument must not be empty." msgstr "Rhaid i'r ymresymiad %s fod yn wag." msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Dylech beidio â galw'r swyddogaeth hon cyn i'r cyfeiriadur thema gael ei " "gofrestru." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Algorithm hasio heb ei gefnogi: %1$s. Algorithmau sy'n cael eu cefnogi: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Methu gosod neu ailosod newidyn: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Gwall gweinydd SMTP: " msgid "Detail: " msgstr "Manylion: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "Methodd cyswllt SMTP()." msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Manylion SMTP ychwanegol: " msgid "SMTP code: " msgstr "Cod SMTP: " msgid "Signing Error: " msgstr "Gwall Arwyddo: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Gwall SMTP: Methodd y derbynwyr canlynol: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Rhaid i chi ddarparu o leiaf un cyfeiriad e-bost derbynnydd." msgid " mailer is not supported." msgstr " nid yw postiwr yn cael ei gefnogi." msgid "Invalid host: " msgstr "Gwesteiwr annilys: " msgid "Invalid hostentry: " msgstr "Hostentry annilys: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Enw pennyn neu werth annilys" msgid "Invalid address: " msgstr "Cyfeiriad annilys: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Methu ag ysgogi'r swyddogaeth e-bost." msgid "The following From address failed: " msgstr "Methodd y cyfeiriad Oddi wrth canlynol: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Gwall Ffeil: Methu agor ffeil: " msgid "Could not access file: " msgstr "Methu cyrchu'r ffeil: " msgid "Extension missing: " msgstr "Estyniad ar goll: " msgid "Could not execute: " msgstr "Methu gweithredu: " msgid "Unknown encoding: " msgstr "Amgodio anhysbys: " msgid "Message body empty" msgstr "Corff y neges yn wag" msgid "SMTP Error: data not accepted." msgstr "Gwall SMTP: data heb ei dderbyn." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Gwall SMTP: Methu cysylltu â gwesteiwr SMTP." msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Mae nam a allai arwain at negeseuon llwgr yn effeithio ar eich fersiwn o " "PHP. I'w drwsio, newidiwch i anfon gan ddefnyddio SMTP, analluogu'r dewis " "%1$s yn eich %2$s, neu newidiwch i MacOS neu Linux, neu uwchraddiwch eich " "fersiwn PHP." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Gwall SMTP: Methu â dilysu." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Dim ond cynnwys penynnau dim ond hyd at a chynnwys y lefel yma." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Cynnwys pob lefel pennyn yn y tabl cynnwys." msgid "Include headings down to level" msgstr "Cynnwys penynnau lawr i lefel" msgid "Limit heading levels" msgstr "Cyfyngu lefelau penynnau" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Copïwch yr arddull wedi'i gopïo i'r bloc(iau) hyn." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Mae'r dudalen hon yn wag oherwydd bod y templed yn wag. Gallwch ei ailosod " "neu ei gyfaddasu yn y Golygydd Gwefan." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Cyd-destun patrwm URL annilys %s." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Mae'r gwerth parodrwydd \"%s\" wedi'i wahardd ar gyfer rheolau dyfalu lefel " "dogfen." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "Nid yw'r gwerth \"%s\" yn barodrwydd dilys am reol ddyfalu." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Rhaid i reol ddyfalu ffynhonnell \"%1$s\" beidio â chynnwys allwedd \"%2$s\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "Nid yw'r gwerth \"%s\" yn ffynhonnell ddilys ar gyfer rheol dyfalu." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Rhaid i reol ddyfalu gynnwys naill ai allwedd \"%1$s\" neu allwedd \"%2$s\", " "ond nid y ddau." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Mae rheol ddyfalu gydag ID \"%s\" eisoes yn bodoli." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "Nid yw'r gwerth \"%s\" yn ddull adnabod dilys ar gyfer rheol dyfalu." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "Nid yw'r gwerth \"%s\" yn fodd rheolau dyfalu dilys." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Dyluniad" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "P'um ai i anwybyddu cofnodion gludiog ai peidio." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Gall testun y ddolen ddim a bod yn wag." msgid "Collapse Menu" msgstr "Lleihau'r ddewislen" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "Mae'r gwirio e-byst yn gyfyngedig i unwaith bob %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "Bu gwall wrth brosesu eich cais. Ceisiwch eto yn nes ymlaen." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion neu bu gwall wrth adalw cofnodion." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Bu gwall wrth brosesu eich sylw. Gwnewch yn siwr fod pob maes wedi'i lenwi'n " "gywir a cheisiwch eto." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "Digwyddodd gwall wrth gyfaddasu. Ail-lwythwch y dudalen a cheisio eto." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Yn dangos archif fformat cofnod %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Fformat Cofnodi: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r thema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "ID eitem annilys. Gallwch weld yr holl eitemau cyfryngau yn Llyfrgell Cyfryngau ." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Digwyddodd gwall yn ystod y broses llwytho i fyny." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth lwytho'r gymhariaeth. Ail-lwythwch y dudalen a cheisio " "eto." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Nid yw'r thema weithredol yn cefnogi llwytho delwedd pennyn cyfaddas. " "Sicrhewch fod eich thema'n cefnogi penynnau cyfaddas a cheisio eto." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Digwyddodd gwall wrth brosesu eich delwedd pennyn." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Ceisiwch eto neu dechrau set o newidiadau newydd. Nid oes modd addasu'r set " "newidiadau hwn ymhellach." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Bu gwall wrth gadw'ch set newidiadau." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Côd" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Heb ganfod unrhyw gasgliad metadata bloc cofrestredig ar gyfer y llwybr a " "ddarparwyd." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "" "Rhestr o werthoedd ardal sy'n cael eu caniatáu ar gyfer rhannau o dempled." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "Rhaid i baramedr llwybr REST fod yn llinyn." msgid "A list of default template types." msgstr "Rhestr o fathau templedi rhagosodedig." msgid "Add Category" msgstr "Ychwanegu Categori" msgid "Add Template" msgstr "Ychwanegu Templed" msgid "Add Template Part" msgstr "Ychwanegu Rhan Templed" msgid "Add Changeset" msgstr "Ychwanegu Setnewid" msgid "Add Header Image" msgstr "Ychwanegu Delwedd Pennyn" msgid "Add Page" msgstr "Ychwanegu Tudalen" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "I ychwanegu defnyddiwr newydd i'ch gwefan, llenwch y ffurflen ar y sgrin hon " "a chliciwch ar y botwm Ychwanegu Defnyddiwr ar y gwaelod." msgid "Add Theme" msgstr "Ychwanegu Thema" msgid "Add Media File" msgstr "Ychwanegu Ffeil Cyfryngau" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Ychwanegu Maes Cyfaddasu" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Ychwanegu Categori" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Gall y gweinydd gwe ddim cynhyrchu meintiau delwedd ymatebol ar gyfer y " "ddelwedd hon. Troswch ef i JPEG neu PNG cyn ei llwytho." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Gall y ffeil hon ddim cael ei phrosesu gan y gweinydd gwe." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Gall templedi sy'n seiliedig ar ffeiliau thema ddim cael diwygiadau." msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "Mae WordPress.org yn cymryd preifatrwydd a thryloywder o ddifrif. I ddysgu " "mwy am ba ddata sy'n cael ei gasglu, a sut mae'n cael ei ddefnyddio, ewch i " "Bolisi Preifatrwydd WordPress.org ." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "Mae WordPress.org yn cymryd preifatrwydd a thryloywder o ddifrif" msgid "Does not exist" msgstr "Nid yw'n bodoli" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "Nid yw WordPress yn gallu gweini ffeil %s yn ddeinamig oherwydd diffyg " "cefnogaeth y rheol ailysgrifennu" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "Mae eich gwefan yn defnyddio'r ffeil ddeinamig %s sy'n cael ei gynhyrchu gan " "WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Mae ffeil statig %s yn eich ffolder gosod. Nid yw WordPress y gallu " "gwasanaethu un yn ddeinamig." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Methu gosod nodau tudalen ar docynnau nad ydyn nhw'n ymddangos yn y testun " "HTML gwreiddiol." msgid "E.g. %(example)s" msgstr "e.e. %(example)s" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Cofrestru wedi'i gwblhau. Gwiriwch eich e-bost, yna ewch i'r dudalen fewngofnodi." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Gwiriwch eich e-bost am y ddolen gadarnhau, yna ewch i'r dudalen fewngofnodi." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Dim ond yn weladwy i'r rhai sy'n gwybod y cyfrinair" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Dangos neu guddio'r panel Gosodiadau." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "" "Dyw'r thema rydych yn ei defnyddio ar hyn o bryd ddim yn cynnal y sgrin hon." msgid "Descending by order" msgstr "Gostwng yn ôl trefn" msgid "Ascending by order" msgstr "Esgyn yn ol trefn" msgid "Community translator" msgstr "Cyfieithydd Cymunedol" msgid "Error getting compatible plugins." msgstr "Gwall wrth gael ategion cydnaws." msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dogfen" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Ynghylch" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Dim ond un ffeil y mae modd ei defnyddio yma." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Yn cadw'r cyrchwr testun o fewn blociau wrth lywio gyda bysellau saeth, ei " "atal rhag symud i flociau eraill a gwella hygyrchedd i ddefnyddwyr " "bysellfwrdd." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Bydd y newid hwn yn effeithio ar rannau eraill o'ch gwefan sy'n defnyddio'r " "templed hwn." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "" "Nid oedd modd dod o hyd i'r dudalen y gofynnwyd amdani. Gwiriwch yr URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Tudaleniad Arddulliau Eang" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Wedi'i dawelu oherwydd Awtochwarae." msgid "" "The