msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-01-14 11:18:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: cy_GB\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid ""
"Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless "
"login."
msgstr ""
"Ychwanegwch allwedd SSH a'i hatodi i'ch gwefan i alluogi mewngofnodi "
"heb gyfrinair."
msgid "Continue with Free plan"
msgstr "Parhewch â'r cynllun Rhad ac Am Ddim"
msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month"
msgstr "Cael %(planTitle)s - %(planPrice)s/mis"
msgid "A paid plan is required for your domain."
msgstr "Mae angen cynllun taledig ar gyfer eich parth."
msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}"
msgstr ""
"{{span}}Am ddim am y flwyddyn gyntaf gyda chynlluniau taledig blynyddol{{/"
"span}}"
msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront"
msgstr "Neu arbedwch %d%% pan fyddwch yn talu am 2 flynedd ymlaen llaw"
msgid ""
"By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. "
"That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from "
"paying less!"
msgstr ""
"Drwy newid i gynllun blynyddol, gallech fod yn talu dim ond %1$s y mis. Mae "
"hynny %2$s%% yn llai na'ch cynllun misol cyfredol. Rydych chi un clic i "
"ffwrdd o dalu llai!"
msgid ""
"Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down "
"the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll "
"also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing "
"your plan."
msgstr ""
"Cewch y gwerth gorau am arian trwy dalu am ddwy flynedd ymlaen llaw, gan "
"dynnu cost eich cynllun %1$s i lawr i ddim ond %2$s y flwyddyn. Fel "
"hyn byddwch hefyd yn sicrhau gwasanaeth di-dor gan na fydd yn rhaid i chi "
"boeni am adnewyddu eich cynllun."
msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront"
msgstr "Arbedwch %s/mis pan fyddwch yn talu am flwyddyn ymlaen llaw"
msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront"
msgstr ""
"Neu arbedwch %1$s pan fyddwch yn talu am %2$s o flynyddoedd ymlaen llaw"
msgid ""
"Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting "
"out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat."
msgstr ""
"Beth bynnag rydych chi'n ei chael hi'n anodd - o gyfaddasu eich dyluniad i "
"roi trefn ar eich parth - mae ein Peirianwyr Hapusrwydd arbenigol bob amser "
"yn barod i sgwrsio."
msgid "Find more details on our support page ."
msgstr ""
"Dewch o hyd i ragor o fanylion ar ein tudalen cymorth ."
msgid "Manage your subscription on your purchases page ."
msgstr ""
"Rheolwch eich tanysgrifiad ar eich tudalen pryniannau ."
msgid ""
"Price does not include any applicable taxes based on your billing address."
msgstr ""
"Nid yw pris yn cynnwys unrhyw drethi cymwys yn seiliedig ar eich cyfeiriad "
"bilio."
msgid "%1$s Renew your plan %2$s now"
msgstr "%1$s Adnewyddwch eich cynllun %2$s nawr"
msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan"
msgstr "%1$s Adnewyddwch %2$s eich cynllun %3$s"
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your "
"site keeps looking its best."
msgstr ""
"Adnewyddwch eich %1$s cynllun ar gyfer %2$s i gadw'ch nodweddion a "
"sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei orau."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am fis i gadw'ch nodweddion a "
"sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei gorau."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am 3 blynedd i gadw'ch "
"nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn dal i edrych ar ei gorau."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am 2 flynedd i gadw'ch "
"nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei gorau."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am flwyddyn i gadw'ch "
"nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn dal i edrych ar ei gorau."
msgid ""
"If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may "
"not look as you intended, and you won’t be able to use the following "
"features:"
msgstr ""
"Os byddwch yn gadael i'ch cynllun ddod i ben, efallai y bydd eich gwefan yn "
"ymddangos fel ei fod wedi torri, efallai na fydd y cynnwys yn edrych fel y "
"bwriadwyd, ac ni fyddwch yn gallu defnyddio'r nodweddion canlynol:"
msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days. "
msgstr "Bydd eich %1$s cynllun am %2$s yn dod i ben ymhen %3$d diwrnod. "
msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:"
msgstr ""
"Os daw eich cynllun i ben, efallai y bydd eich gwefan yn ymddangos fel ei "
"fod wedi torri, a byddwch yn colli:"
msgid ""
"If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your "
"site may appear broken."
msgstr ""
"Os bydd eich cynllun yn dod i ben, bydd holl nodweddion y cynllun %s yn cael "
"eu dileu a gall eich gwefan ymddangos fel ei fod wedi torri."
msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire."
msgstr "Mae eich cynllun %1$s ar gyfer %2$s ar fin dod i ben."
msgid "Renew your plan now"
msgstr "Adnewyddwch eich cynllun nawr"
msgid "Renew now your %s plan"
msgstr "Adnewyddwch eich cynllun %s nawr"
msgid "Renew your %s plan"
msgstr "Adnewyddwch eich cynllun %s"
msgid "%1$s plan will expire in %2$d day"
msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days"
msgstr[0] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod"
msgstr[1] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod"
msgstr[2] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod"
msgstr[3] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod"
msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s"
msgstr "Bydd eich cynllun WordPress %1$syn dod i ben yn fuan%2$s"
msgid "Your WordPress plan will expire soon "
msgstr "Bydd eich cynllun WordPress yn dod i ben yn fuan "
msgid "%s plan will expire soon"
msgstr "Bydd cynllun %s yn dod i ben yn fuan"
msgid "High-quality videos"
msgstr "Fideos o ansawdd uchel"
msgid "And more ..."
msgstr "A rhagor ..."
msgid "Renew your domain"
msgstr "Adnewyddwch eich parth"
msgid "Member since"
msgstr "Aelod ers"
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Preifatrwydd "
msgid ""
"Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}"
msgstr ""
"Mae'r cerdyn credyd yn dod i ben cyn eich adnewyddiad nesaf ar "
"{{span}}%(date)s{{/span}}"
msgid ""
"In the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide "
"variety of topics designed to help you build and grow your site. {{u}}"
"{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}."
msgstr ""
"Yn y cyfamser, ystyriwch fynychu un o'n gweminarau arbenigol ar amrywiaeth "
"eang o bynciau sydd wedi'u cynllunio i'ch helpu chi i adeiladu a thyfu eich "
"gwefan. {{u}}{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}."
msgid "Sort by"
msgstr "Trefnu yn ôl"
msgid "Peace Of Mind"
msgstr "Tawelwch Meddwl"
msgid "and more..."
msgstr "a rhagor..."
msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Nid yw cyfrineiriau'n cael cynnwys y nod \"\\\"."
msgid "By posts & pages"
msgstr "Yn ôl Cofnodion a Thudalennau"
msgid "By authors"
msgstr "Gan awduron"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\""
msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn sylw ar \"%3$s\""
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\""
msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn \"%3$s\""
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Diolch am hedfan gyda %s"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by including special "
"characters such as !#=?*&."
msgstr ""
"Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy gynnwys "
"nodau arbennig fel !#=?*&."
msgid "Looking for inspiration?"
msgstr "Chwilio am ysbrydoliaeth?"
msgid "City (optional)"
msgstr "Dinas (dewisol)"
msgid "Get started"
msgstr "Cychwyn arni"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Blog title"
msgstr "Teitl y blog"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "Nid oes gennych hawl i reoli ffeiliau cofnod."
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d canlyniad wedi ei ganfod."
msgstr[1] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgstr[2] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgstr[3] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgid "Whether to share to this connection."
msgstr "P'un ai i rannu i'r cysylltiad hwn"
msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer gwasanaeth Jetpack Social"
msgid "Display name of the connected account."
msgstr "Enw dangos y cyfrif cysylltiedig"
msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cysylltiad Jetpack Social"
msgid "Username of the connected account."
msgstr "Enw defnyddiwr y cyfrif cysylltiedig"
msgid "Call to action"
msgstr "Galwad i Weithredu"
msgid "View Media File"
msgstr "Gweld Ffeil Cyfryngau"
msgid "View media file"
msgstr "Gweld ffeil cyfryngau"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Rhiant dewislen wedi'i diweddaru"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Trefn y ddewislen wedi'i diweddaru"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Rhiant Dewislen"
msgid "Enable multi-user commenting on blocks"
msgstr "Galluogi sylwadau aml-ddefnyddiwr ar flociau"
msgid "Block Comments"
msgstr "Sylwadau Bloc"
msgid ""
"Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The "
"provided path is neither a core path nor a valid plugin path."
msgstr ""
"Dim ond ar gyfer ategyn penodol y mae modd cofrestru casgliadau metadata "
"bloc. Nid yw'r llwybr sy'n cael ei ddarparu'n llwybr craidd nac yn llwybr "
"ategyn dilys."
msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar Defnyddiwr"
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"Bu gwall difrifol ar y wefan hon. Gwiriwch eich blwch derbyn e-bost "
"gweinyddwr gwefan am gyfarwyddiadau. Os ydych chi'n parhau i gael problemau, "
"rhowch gynnig ar y fforymau cymorth ."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Mae ping eisoes o'r URL hwnnw ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Newid adolygiad trwy ddefnyddio'r bysellau saeth chwith a de"
msgid "Select a revision"
msgstr "Dewiswch adolygiad"
msgid ""
"If you believe your site should not be classified as commercial, please get in touch ."
msgstr ""
"Os ydych yn credu y dylai eich gwefan gael ei bennu fel un masnachol, cysylltwch â ni ."
msgid ""
"Your current subscription is for personal, non-commercial "
"use . Please upgrade your plan to continue using Akismet."
msgstr ""
"Mae eich tanysgrifiad presennol ar gyfer defnydd personol, "
"anfasnachol . Diweddarwch eich cynllun i barhau i ddefnyddio Akismet."
msgid "We detected commercial activity on your site"
msgstr "Rydym wedi canfod defnydd masnachol ar eich gwefan."
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"Sbardunwyd llwytho cyfieithu ar gyfer y parth %1$s yn rhy gynnar. Mae hwn "
"fel arfer yn ddangosydd ar gyfer rhywfaint o god yn yr ategyn neu'r thema "
"sy'n rhedeg yn rhy gynnar. Dylid llwytho cyfieithiadau ar y weithred %2$s "
"neu'n hwyrach."
msgid "Our services"
msgstr "Ein gwasanaethau"
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Trefnu eitemau trefnu i fyny neu i lawr."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Sylwadau i'w dangos ar frig pob tudalen"
msgid "first page"
msgstr "y dudalen gyntaf"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Tudalen sylwadau i'w dangos yn ragosdedig"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Sylwadau lefel uchaf fesul tudalen"
msgid "last page"
msgstr "y dudalen olaf"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Y nifer y lefelau ar gyfer sylwadau mewn edafedd (nythu)."
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Galluogi sylwadau wedi'u edafu (nythu)."
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Cau sylwadau pan yw cofnod sawl diwrnod oed"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Cau sylwadau ar hen gofnodion yn awtomatig"
msgid "Select products"
msgstr "Dewis cynnyrch"
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Uned Cadw Stoc"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Dim ond wrth brosesu cyfarwyddeb y mae modd darllen yr elfen."
msgid "Empty value"
msgstr "Gwerth gwag"
msgid "unknown_error"
msgstr "unknown_error"
msgid "Almost done! Configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr "Bron a gorffen! Ffurfweddwch Akismet a ffarweliwch â sbam"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Tudaleniad cofnodion"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Tudaleniad sylwadau"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i eitemau a neilltuwyd un neu fwy o fformatau a "
"roddir."
msgid "2 days"
msgstr "2 ddiwrnod"
msgid "Approval step"
msgstr "Cam cymeradwyo"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Mae angen cam cymeradwyo wrth wneud y gorau o'r cyfryngau presennol."
msgid "Toggle Zoom Out"
msgstr "Toglo Chwyddo Allan"
msgid "Legacy widget"
msgstr "Hen declyn"
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Cywasgu cyn-llwytho i fyny"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Cywasgu eitemau cyfryngau cyn eu llwytho i fyny i'r gweinydd."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Cyfaddaru dewisiadau sy'n ymwneud â llif llwytho cyfryngau."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Dangos patrymau cychwynnol"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Yn dangos patrymau cychwynnol wrth greu tudalen newydd."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Gosod arddulliau ar gyfer cefndir y wefan."
msgid "Use up and down arrow keys to resize the metabox panel."
msgstr ""
"Defnyddiwch fysellau saeth i fyny ac i lawr i newid maint y panel blychau "
"meta."
msgid "Reload full page"
msgstr "Ail-lwytho'r dudalen lawn"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Analluogwyd gwella oherwydd bod blociau anghydnaws y tu mewn i'r bloc "
"Ymholiad."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Ail-lwythwch y dudalen lawn - yn lle'r rhestr cofnodion yn unig - pan fydd "
"ymwelwyr yn llywio rhwng tudalennau."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Bloc ymholiad: Galluogwyd ail-lwytho'r dudalen lawn"
msgid "Categories List"
msgstr "Rhestr Categorïau"
msgid "Terms List"
msgstr "Rhestr Termau"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Dangos termau gwag"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Dangos termau lefel uchaf yn unig"
msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library."
msgstr ""
"Llwythwch i fyny neu llusgwch ffeil fideo yma, neu dewiswch un o'ch "
"llyfrgell."
msgid "Link %1$s"
msgstr "Cysylltu %1$s"
msgid "Unlink %1$s"
msgstr "Datgysylltu %1$s"
msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library."
msgstr ""
"Llwythwch i fyny neu llusgwch ffeil delwedd yma, neu dewiswch un o'ch "
"llyfrgell."
msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library."
msgstr ""
"Llwythwch i fyny neu llusgwch ffeil sain yma, neu dewiswch un o'ch llyfrgell."
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Llusgo a gollwng patrymau i'r cynfas."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud y cofnodion i'r bin sbwriel."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud y dudalen i'r bin sbwriel."
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddiweddaru'r teulu ffontiau. %s"
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud \"%s\" i'r bin sbwriel?"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu'r eitem hon."
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmb"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Ar Agor"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Lletraws"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Du Ychwanegol"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Sefydlog"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Datgloi"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Addasu"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Ffitio"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Tyfu"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Yn pennu trefn tudalennau."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Yn pennu trefn tudalennau. Mae tudalennau gyda'r un gwerth trefn yn cael eu "
"didoli yn nhrefn yr wyddor. Cefnogir gwerthoedd trefn negyddol."
msgid "Customize the last part of the URL. Learn more. "
msgstr "Cyfaddaswch ran olaf yr URL. Dysgwch ragor. "
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Golygu neu amnewid y ddelwedd dan sylw"
msgid "Change status: %s"
msgstr "Newid statws: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Methodd yr llwytho i fyny, ceisiwch eto."
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more."
" "
msgstr ""
"Maen nhw hefyd yn ymddangos fel is-eitemau yn y ddewislen llywio "
"ragosodedig. Dysgwch ragor. "
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Nid yw ymwelwyr yn gallu ychwanegu sylwadau neu atebion newydd. Mae'r "
"sylwadau presennol yn parhau i fod yn weladwy."
msgid "Toggle details panel"
msgstr "Toglo'r panel manylion"
msgid "All items"
msgstr "Pob eitem"
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Mynd i'r Golygydd Gwefan"
msgid "Fonts and typographic styling applied across the site."
msgstr "Ffontiau a steilio teipograffeg wedi ei osod ar draws y wefan."
msgid "All headings"
msgstr "Pob pennyn"
msgid "Typeset"
msgstr "Teiposod"
msgid "Post Edit"
msgstr "Golygu Cofnod"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Dewiswch dudalen i'w golygu"
msgid "Author avatar"
msgstr "Afatar yr awdur"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Creu a golygu'r rhagosodiadau a ddefnyddir ar gyfer meintiau ffontiau ar "
"draws y wefan."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Enw rhagosodiad maint ffont"
msgid "Typesets"
msgstr "Teiposod"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Maint Ffont Newydd %d"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ailosod pob rhagosodiad maint ffont i'w "
"gwerthoedd rhagosodedig?"
msgid "Add font size"
msgstr "Ychwanegu maint y ffont"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Dewisiadau rhagosodiadau maint ffont"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Dileu rhagosodiadau maint ffont"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Ailosod rhagosodiadau maint ffont"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu pob rhagosodiad maint ffont cyfaddas?"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr "Gosod gwerthoedd lleiaf a mwyaf cyfaddas maint y ffont hyblyg."
msgid "Minimum"
msgstr "Lleiaf"
msgid "Maximum"
msgstr "Mwyaf"
msgid "Edit font size presets"
msgstr "Golygu rhagosodiadau maint ffontiau"
msgid "Font size presets"
msgstr "Rhagosodiadau maint ffontiau"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Graddio maint y ffont yn ddeinamig i ffitio'r sgrin neu'r porth gwylio."
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Gwerthoedd hyblyg cyfaddas"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Rheoli maint %s y ffont."
msgid "Font size options"
msgstr "Dewiaiadau maint ffont"
msgid "Fluid typography"
msgstr "Teipograffeg hyblyg"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu rhagosodiad maint ffont \"%s\"?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Drafft newydd: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Dim ffontiau wedi'u gweithredu."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Teulu ffont wedi'i ddadosod yn llwyddiannus"
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"Newydd i'r golygydd bloc? Eisiau dysgu mwy am ei ddefnyddio? Dyma ganllaw "
"manwl. "
msgid "Hide %s"
msgstr "Cuddio %s"
msgid "Move %s down"
msgstr "Symud %s i lawr"
msgid "Move %s up"
msgstr "Symud %s i fyny"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d Eitem"
msgstr[1] "%d Eitem"
msgstr[2] "%d Eitem"
msgstr[3] "%d Eitem"
msgid "Create new %s"
msgstr "Creu %s newydd"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Rhan Templed Cyfaddas"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Dewiswch AM neu PM"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Dewiswch %s sy'n bodoli eisoes."
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Mae cofnodion gludiog yn ymddangos yn gyntaf bob tro, waeth beth fo'u "
"dyddiad cyhoeddi."
msgid "Edit social link"
msgstr "Golygu dolen gymdeithasol"
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Dangos rhestr o gofnodion neu fathau o gofnodion cyfaddas yn seiliedig ar "
"feini prawf penodol."
msgid "Max pages"
msgstr "Uchafswm tudalennau"
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Dangos rhestr o gofnodion neu fathau o gofnodion cyfaddas ar y templed "
"cyfredol."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Dewiswch y math o gynnwys i'w ddangos: cofnodion, tudalennau, neu fathau o "
"gofnodion cyfaddas."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"Nid yw eich gwefan yn cynnwys cefnogaeth ar gyfer y bloc \"%s\". Gallwch ei "
"adael fel y mae neu ei dynnu."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"Nid yw eich gwefan yn cynnwys cefnogaeth ar gyfer y bloc \"%s\". Gallwch ei "
"adael fel y mae, ei drosi i HTML arferol, neu ei dynnu."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Mewnosod testun capsiwn"
msgid "%s Embed"
msgstr "Mewnosod %s"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Cysylltu delweddau i dudalennau atodiadol"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Cysylltu delweddau i ffeiliau cyfryngau"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr ""
"Priodoleddau sy'n gysylltiedig â meysydd arfer neu ddata deinamig arall."
msgid "Media Files"
msgstr "Ffeiliau Cyfrwng"
msgid "Invalid source"
msgstr "Ffynhonnell annilys"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Maint cefndir, lleoliad ac opsiynau ailadrodd."
msgid "Only one image can be used as a background image."
msgstr "Dim ond un ddelwedd y mae modd ei defnyddio fel delwedd gefndir"
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Sut i ddehongli'r mewnbwn chwilio."
msgid "Reposts"
msgstr "Ail-gofnodi"
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Fel eicon ap ac eicon porwr."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Rhagolwg Eicon Gwefan"
msgid "Enable client-side media processing."
msgstr "Galluogi prosesu cyfryngau ochr y cleient."
msgid "Client-side media processing"
msgstr "Prosesu cyfryngau ochr y cleient"
msgid "Attachment file size"
msgstr "Maint ffeil atodiad"
msgid "Original attachment file name"
msgstr "Enw ffeil atodiad gwreiddiol"
msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded."
msgstr ""
"ID post annilys, dim ond delweddau a PDFs y mae modd eu gwthio i'r ochr."
msgid "Whether to convert image formats."
msgstr "A ddylid trosi fformatau delwedd."
msgid "Whether to generate image sub sizes."
msgstr "A ddylid cynhyrchu is-feintiau delwedd."
msgid "Image size."
msgstr "Maint delwedd."
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Gweld y dewisiadau"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$sof %2$s
"
msgstr "Tudalen
%1$s o %2$s
"
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
msgid "Is any"
msgstr "Yn unrhyw un"
msgid "Is none"
msgstr "Dim"
msgid "Is all"
msgstr "Y cyfan"
msgid "Is not all"
msgstr "Nid yw'r cyfan"
msgid "Select item"
msgstr "Dewiswch eitem"
msgid "Hide column"
msgstr "Cuddio'r golofn"
msgid "Preview size"
msgstr "Maint rhagolwg"
msgid "%1$s is not: %2$s "
msgstr "Nid yw %1$s yn: %2$s "
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Hidlo yn ôl: %1$s"
msgid "Toggle filter display"
msgstr "Toglo dangosydd hidl"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Rhestr o: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Eitemau chwilio"
msgid "%1$s is not all: %2$s "
msgstr "Nid yw %1$s yn i gyd: %2$s "
msgid "%1$s is: %2$s "
msgstr "Mae %1$s yn: %2$s "
msgid "%1$s is none: %2$s "
msgstr "Nid yw %1$s yn ddim: %2$s "
msgid "%1$s is all: %2$s "
msgstr "Mae %1$s yn gyfangwbl: %2$s "
msgid "%1$s is any: %2$s "
msgstr "Mae %1$s yn unrhyw un: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d eitem wedi'i dewis"
msgstr[1] "%d eitem wedi'u dewis"
msgstr[2] "%d eitem wedi'u dewis"
msgstr[3] "%d eitem wedi'u dewis"
msgid "Database Extension"
msgstr "Estyniad Cronfa Ddata"
msgid "Desktop (50%)"
msgstr "Bwrdd gwaith (50%)"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"Rhaid cofrestru llwybrau API REST ar y weithred %1$s. Yn lle hynny ni "
"chofrestrwyd llwybr '%2$s' gyda gofod enw '%3$s' ar y weithred hon."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Ni ddylai gofod enw ddechrau na gorffen gyda slaes. Yn lle hynny mae'n "
"ymddangos bod gofod enw '%1$s' ar gyfer llwybr '%2$s' yn cynnwys slaes."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Rhaid nodi'r llwybr. Yn lle hynny o fewn y gofod enw '%1$s', mae'n ymddangos "
"bod llwybr gwag '%2$s'."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Rhaid i lwybrau gael eu rhoi mewn gofod enwau gydag ategyn neu enw thema a "
"fersiwn. Yn lle hynny mae'n ymddangos bod gofod enw gwag '%1$s' ar gyfer "
"llwybr '%2$s'."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Yr ategyn a gofrestrodd y templed."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Nid yw templed \"%s\" wedi'i gofrestru."
msgid "Form and input blocks"
msgstr "Blociau ffurf a mewnbwn"
msgid "Live Collaboration and offline persistence"
msgstr "Cydweithio Byw a dyfalbarhad all-lein"
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Mae templed \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Rhaid i enwau templed gynnwys rhagddodiad gofod enw. Enghraifft: fy-plugin//"
"my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Dylai enwau templed ddim cynnwys priflythrennau."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Rhaid i enwau templed fod yn llinynnau."
msgid "testimonials"
msgstr "tystebau"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Uchafswm llwytho ffeil cydamserol i fyny"
msgid ""
"Enable experimental blocks.(Warning: these blocks "
"may have significant changes during development that cause validation errors "
"and display issues.)
"
msgstr ""
"Galluogi blociau arbrofol. (Rhybudd: efallai y bydd "
"gan y blociau hyn newidiadau sylweddol yn ystod eu datblygiad sy'n achosi "
"gwallau dilysu a phroblemau arddangos.)
"
msgid "Experimental blocks"
msgstr "Blociau arbrofol"
msgid "Blog-Profile"
msgstr "Proffil-Blog"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are usable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Mae'r golygydd bloc yn cynnwys nodweddion arbrofol y mae modd eu defnyddio "
"tra'u bod yn cael eu datblygu. Dewiswch y rhai yr hoffech eu galluogi. Mae'r "
"nodweddion hyn yn debygol o newid, felly ceisiwch osgoi eu defnyddio wrth "
"gynhyrchu."
msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views."
msgstr ""
"Caniatáu mynediad i banel golygu cyflym yn y golygfeydd data tudalennau."
msgid "Quick Edit in DataViews"
msgstr "Golygu Cyflym yn GolygonData"
msgid "Manage all my P2 sites"
msgstr "Rheoli fy holl wefannau P2"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch yn y sbwriel"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Ffurflen Cynnyrch"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Ysgafn Iawn"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Rhannol Drwm"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Trwm Iawn"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Cynhwyso"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Llanw"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j g:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dyblyg"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Patrwm dyblyg"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Rhan templed dyblyg"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Gweithio gan %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "caption"
msgid "Work / %2$s"
msgstr "Gwaith / %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Allforio"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Golwg Rhestr"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinelliad"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "%1$s gan %2$s %3$s"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Heb eu cydweddu"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Llyfrgell"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Cydweddwyd"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Mawr Iawn"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Cwplws"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Cwplws"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Graddfa"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Galluogi sylwadau"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Cynnwys…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Dolen Enghreifftiol"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Dolen Cartref"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Cwplws"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Sylw Cofnod"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Awdur Sylw"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Cynnwys Sylw"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dyddiad Sylw"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Rhaglwytho"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Mae'n rheoli priodwedd %1$s pyrth gwylio %2$s."
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Yn cynnwys"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Teil"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y g:i A"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "Toglo mewnosodwr bloc"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Mae'r blociau hyn wedi'u cysylltu."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Mae'r bloc hwn wedi'i gysylltu."
msgctxt "paging"
msgid "Page of %s"
msgstr "Tudalen o %s"
msgid "Move to widget area"
msgstr "Symud i ardal teclyn"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Creu cynllun teclyn clasurol gyda theitl sydd yn dilyn arddull thema eich "
"ardaloedd teclyn."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Nid oes teclynnau ar gael."
msgid "Select widget"
msgstr "Dewis teclyn"
msgid "Widget Group"
msgstr "Grŵp Teclynnau"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Hen Declyn"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Mae teclyn ar goll."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Rhagolwg Hen Declynnau"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Cafodd bloc \"%s\" ei effeithio gan wallau ac efallai na fydd yn gweithio'n "
"iawn. Gwiriwch yr offer datblygwyr am ragor o wybodaeth."
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Bloc wedi'i lunio'n wag."
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Bloc patrwm di-deitl"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ailenwi'r patrwm."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Y dewis wedi'i ddadweithredu - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Y dewis wedi'i weithredu - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Mae'r categori hwn yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw gwahanol."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Categori patrwm wedi'i ailenwi."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Patrwm wedi'i ailenwi"
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Rhowch enw newydd ar gyfer y categori hwn."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Caniatáu newidiadau i'r bloc ar draws holl enghreifftiau o'r patrwm hwn."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw gwrthwneud yn cefnogi capsiynau delwedd na dolenni. "
"Tynnwch y capsiwn neu'r ddolen yn gyntaf cyn galluogi gwrthwneud."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Mae modd golygu'r %1$s hwn gan ddefnyddio'r gwrthwneud \"%2$s\"."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Mae modd golygu'r blociau hyn gan ddefnyddio gwrthwneud."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Patrwm heb ei gydweddu wedi'i greu: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Patrwm wedi'i gydweddu wedi'i greu: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am analluogi gwrthwneud? Bydd analluogi gwrthwneud "
"yn dychwelyd yr holl wrthwneud a wnaed ar gyfer y bloc hwn ar draws holl "
"enghreifftiau o'r patrwm hwn."
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Er enghraifft, os ydych chi'n creu patrwm rysáit, rydych chi'n defnyddio "
"\"Teitl Rysáit\", \"Disgrifiad o'r Rysáit\", ac ati."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Analluogi gwrthwneud"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Mae gwrthwneud yn newidiadau a wnewch i floc o fewn enghraifft o batrwm "
"wedi'i gydweddu. Defnyddiwch wrthwneud i addasu enghraifft o batrwm wedi'i "
"gydweddu i gyd-fynd â'i gyd-destun newydd. Enwch y bloc hwn i bennu "
"gwrthwneud."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Mae'r ffeil hon yn wag."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Galluogi gwrthwneud"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr ""
"%s: Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho'r math yma o ffeiliau."
msgid "Create page: %s "
msgstr "Creu tudalen: %s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "Bwlch di-dor"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddileu'r eitemau: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitemau: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddychwelyd yr eitemau: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitemau."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddychwelyd yr eitemau: %s"
msgid "Items reset."
msgstr "Eitemau wedi'i hailosod."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd yr eitem."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitem."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Mae'r golygydd wedi profi gwall annisgwyl. Ail-lwythwch."
msgid "Template reset."
msgstr "Ailosod templed."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Methodd dychwelyd y templed. Ail-lwythwch."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Nid oes modd dychwelyd y templed hwn."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Templed cyfaddas wedi'i greu. Rydych yn y modd templed nawr."
msgid "Saving failed."
msgstr "Methodd y cadw."
msgid "Site updated."
msgstr "Gwefan wedi'i diweddaru."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Rydych chi wedi ceisio dewis bloc sy'n rhan o dempled, mae modd ei "
"ddefnyddio ar gofnodion a thudalennau eraill. Hoffech chi olygu'r templed?"
msgid "Distraction free off."
msgstr "Dim tarfu i ffwrdd."
msgid "Distraction free on."
msgstr "Dim tarfu ymlaen."
msgid "Add new term"
msgstr "Ychwanegu term newydd"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Mynediad i bob offer bloc a dogfen mewn un lle"
msgid "No blocks found."
msgstr "Heb ganfod blociau."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Analluogi rhestr wirio cyn cyhoeddi"
msgid "Characters:"
msgstr "Nodau:"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Copïo Testun Cofnod"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Mae'r golygydd wedi canfod gwall annisgwyl."
msgid "Search for a block"
msgstr "Chwiliwch am floc"
msgid "All Template Parts"
msgstr "Pob Rhan o Dempled"
msgid "Remove caption"
msgstr "Tynnu capsiwn"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s o%3$s)"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Sgrin lawn ymlaen."
msgid "Template parts"
msgstr "Rhannau o dempled"
msgid "Add button text…"
msgstr "Ychwanegu testun botwm…"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Dewiswch faint y ddelwedd ffynhonnell."
msgid "Set custom size"
msgstr "Gosod maint cyfaddas"
msgid "Link settings"
msgstr "Gosodiadau dolen"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s bloc wedi'i ddewis."
msgstr[1] "%s floc wedi'u dewis."
msgstr[2] "%s bloc wedi'u dewis."
msgstr[3] "%s bloc wedi'u dewis."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr ""
"Llwythwch ffeil cyfryngau i fyny neu dewiswch un o'ch llyfrgell gyfryngau."
msgid "Color %s styles"
msgstr "Arddulliau lliw %s"
msgid "Unset"
msgstr "Dadosod"
msgid "My patterns"
msgstr "Fy mhatrymau"
msgid "No preview available."
msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen. Ceisiwch "
"ddefnyddio lliw cefndir mwy disglair a/neu %s tywyllach."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen. Ceisiwch "
"ddefnyddio lliw cefndir tywyllach a/neu %s mwy disglair."
msgid "Change alignment"
msgstr "Newidiwch yr aliniad"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d bloc"
msgstr[1] "%d floc"
msgstr[2] "%d bloc"
msgstr[3] "%d bloc"
msgid "Border radius"
msgstr "Radiws y border"
msgid "Template part created."
msgstr "Rhan templed wedi'i chreu."
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 munud"
msgid "Create template part"
msgstr "Creu rhan o dempled"
msgid "Fallback content"
msgstr "Cynnwys wrth gefn"
msgid "Time to read"
msgstr "Amser i'w ddarllen"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Bydd newidiadau yn berthnasol dim ond i gofnodion newydd. Gall gofnodion "
"unigol ddiystyru'r gosodiadau hyn."
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Newid gosodiadau trafodaethau"
msgid "Comments open"
msgstr "Sylwadau yn agor"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr "Defnyddiwch fysellau saeth chwith a de i newid maint y cynfas."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Analluogwch flociau nad ydych am iddyn nhw ymddangos yn y mewnosodwr. Mae "
"modd eu troi ymlaen eto."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Rhagolwg mewn tab newydd"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Dangos y blociau sy'n cael eu defnyddio amlaf"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Rheoli gwelededd bloc"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Yn ychwanegu categori gyda'r blociau sy'n cael eu defnyddio amlaf yn y "
"mewnosodwr."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Dangos testun yn lle eiconau ar fotymau ar draws y rhyngwyneb."
msgid "Inserter"
msgstr "Mewnosodwr"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"Yn cadw'r cyrchwr testun o fewn ffiniau'r blociau, gan gynorthwyo defnyddwyr "
"gyda darllenwyr sgrin trwy atal symudiad anfwriadol cyrchwr y tu allan i'r "
"bloc."
msgid "Show button text labels"
msgstr "Dangos labeli testun botwm"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Cynnwys cyrchwr testun o fewn y bloc"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Gwella'r profiad golygu ar gyfer rheolaeth well."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Yn amlygu'r bloc cyfredol ac yn pylu cynnwys arall."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Lleihau'r tarfu gweledol drwy guddio'r bar offer ac elfennau eraill er mwyn "
"canolbwyntio ar ysgrifennu."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Cyfaddaswch y rhyngwyneb golygyddol i gyd-fynd â'ch anghenion."
msgid "Page attributes"
msgstr "Priodoleddau tudalen"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Adolygwch y gosodiadau, fel gwelededd a thagiau."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Caniatáu dewislenni cyd-destun clic-dde"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Dewiswch pa osodiadau sy'n cael eu dangos yn y panel dogfennau."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Yn caniatáu dewislenni Golwg Rhestr gyd-destunol trwy dde-glicio, gan "
"ddiystyru rhagosodiadau'r porwr."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Dangos y llwybr hierarchaeth blociau ar waelod y golygydd."
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr ""
"Yn agor y bar ochr Golwg Rhestr drwy ragosodiad.\n"
"."
msgid "Always open List View"
msgstr "Agor Golwg Rhestr bob tro"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Gosodwch y nifer rhagosodedig o gofnodion i'w dangos ar dudalennau blog, gan "
"gynnwys categorïau a thagiau. Gall rhai templedi ddiystyru'r gosodiad hwn."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Newid cofnodion fesul tudalen"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Dim ond y rhai sydd â'r cyfrinair all weld y cofnod hwn."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "Newid dolen: %s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Rheoli sut mae'r cofnod hwn yn cael ei weld."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Nid oes modd newid templed y dudalen cofnodion."
msgid "Create new template"
msgstr "Creu templed newydd"
msgid "Use default template"
msgstr "Defnyddio'r templed rhagosodedig"
msgid "Swap template"
msgstr "Templed cyfnewid"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Mae templedi yn diffinio'r ffordd y mae cynnwys yn cael ei ddangos wrth "
"edrych ar eich gwefan."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Templed golygu. Mae'r newidiadau sy'n cael eu gwneud yma yn effeithio ar bob "
"cofnod a thudalen sy'n defnyddio'r templed."
msgid "Show template"
msgstr "Dangos templed"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dadgyhoeddi"
msgid "Unschedule"
msgstr "Dadamseru"
msgid "Pin this post to the top of the blog"
msgstr "Piniwch y cofnod hwn i frig y blog"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Dim ond yn weladwy i'r rhai sy'n gwybod y cyfrinair"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Aros am adolygiad cyn cyhoeddi."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Cyhoeddi'n awtomatig ar ddyddiad a ddewiswyd."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Yfory am %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Newid dyddiad cyhoeddi"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Newid dyddiad: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Ddim yn barod i gyhoeddi."
msgid "Save as pending"
msgstr "Cadw fel dan ystyriaeth"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Llwytho delweddau allanol i'r Llyfrgell Cyfryngau. Gall delweddau o wahanol "
"barthau lwytho'n araf, eu dangos yn anghywir, neu gael eu tynnu'n annisgwyl."
msgid "Select image block."
msgstr "Dewiswch bloc delwedd."
msgid "External media"
msgstr "Cyfryngau allanol"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Mae categorïau yn darparu ffordd ddefnyddiol o grwpio cofnodion cysylltiedig "
"gyda'i gilydd ac i sôn yn gyflym wrth ddarllenwyr am y cofnod."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Dysgu rhagor am hysbysiadau cyfeirio a chydnabod"
msgid "Assign a category"
msgstr "Neilltuwch gategori"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Os cymerwch chi'r awenau, bydd y defnyddiwr arall yn colli rheolaeth olygu "
"ar y cofnod, ond bydd eu newidiadau'n cael eu cadw."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Galluogi hysbysiadau cydnabod a chyfeirio"
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Mae %s yn gweithio ar y cofnod hwn ar hyn o bryd "
"( ), sy'n golygu nad oes modd i chi wneud newidiadau iddo, "
"oni bai eich bod yn ei gymryd drosodd."
msgid "preview"
msgstr "rhagolwg"
msgid ""
"%s now has editing control of this post ( ). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Mae gan %s reolaeth golygu dros y cofnodion hyn bellach "
"( ). Peidiwch â phoeni, mae eich newidiadau hyd yn hyn wedi'u "
"cadw."
msgid "Exit editor"
msgstr "Gadael y golygydd"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Gosod y fformat a awgrymir: %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Newid fformat: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Golygwyd diwethaf %s."
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Golygu dyfyniad"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Ychwanegu dyfyniad…"
msgid "Edit description"
msgstr "Golygu disgrifiad"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Pings only"
msgstr "Hysbysiadau cyfeirio'n unig"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Hysbysiadau cyfeirio wedi'u galluogi"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Newid y dewisiadau trafod"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Ysgrifennu disgrifiad (dewisol)"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s o amser darllen."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Gall ymwelwyr ychwanegu sylwadau ac atebion newydd."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Nid yw ymwelwyr yn gallu ychwanegu sylwadau neu atebion newydd."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Mae sylwadau presennol yn parhau i fod yn weladwy."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Ailosod i'r rhagosodedig a chlirio pob cyfaddasiad?"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" wedi'i ddyblygu."
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Newid awdur: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd mewn rhannau templed."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd mewn rhai templedi."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd rhan o'r templed."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s o eitemau wedi'u hailosod."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd y templed."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "Ailosod \"%s\"."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddyblygu'r dudalen."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth adfer y cofnodion: %s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Gweld adolygiadau (%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "Enw wedi'i ddiweddaru"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Bu gwall wrth adfer y cofnodion: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "Mae %d tudalen wedi'u hadfer."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "Mae %d cofnod wedi'u hadfer."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "Mae \"%s\" wedi'i adfer."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddileu'r cofnodion yn barhaol: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r cofnodion yn barhaol: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r eitemau'n barhaol."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r cofnod yn barhaol."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Cafodd y cofnodion eu dileu yn barhaol."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Dileu'n barhaol"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth symud y tudalennau i'r bin sbwriel: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Dileu %d eitem?"
msgstr[1] "Dileu %d eitem?"
msgstr[2] "Dileu %d eitem?"
msgstr[3] "Dileu %d eitem?"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Newid rhiant: %s"
msgid "Set the page order."
msgstr "Gosod trefn y dudalen."
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Wedi diffodd y modd Amlygu"
msgid "Distraction free mode deactivated"
msgstr "Ataliwyd y modd dim tarfu"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Y modd Amlygu wedi ei weithredu"
msgid "Distraction free"
msgstr "Dim tarfu"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Ysgrifennu’n ddigynnwrf"
msgid "Distraction free mode activated"
msgstr "Gewithredu'r modd dim tarfu"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Bar offer brig wedi'i ddadweithredu"
msgid "All content copied."
msgstr "Copïwyd yr holl gynnwys."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Copïo pob bloc"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Bar offer brig wedi'i weithredu"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Gallwch alluogi'r golygydd gweledol yn eich gosodiadau proffil."
msgid "Search videos"
msgstr "Chwilio fideos"
msgid "Search audio"
msgstr "Chwilio sain"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Chwilio Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "Golygydd Gweledol"
msgid "Time to read:"
msgstr "Amser i'w ddarllen:"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Trosi'r paragraff neu'r pennawd cyfredol i bennawd lefel 1 i 6."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr Gweld Rhestr"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Ychwanegwch fwlch di-dor."
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Gwnewch god mewnol o'r testun a ddewiswyd."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Trosi'r pennawd presennol yn baragraff."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Dangos cymorth llwybrau byr y bysellfwrdd."
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Taro drwodd y testun a ddewiswyd."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Mewnosod dolen i gofnod neu dudalen."
msgid "Open the List View."
msgstr "Agorwch y Gwedd Rhestr."
msgid "Toggle distraction free mode."
msgstr "Toglo'r modd dim tarfu."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Mae %d newid gwefan yn aros i gael ei gadw."
msgstr[1] "Mae %d newid gwefan yn aros i gael eu cadw."
msgstr[2] "Mae %d newid gwefan yn aros i gael eu cadw."
msgstr[3] "Mae %d newid gwefan yn aros i gael eu cadw."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Dewis y newidiadau rydych am eu cadw."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Mae'r canlynol wedi'i addasu."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Ydych chi'n barod i gadw?"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr ""
"Bydd y newid hwn yn effeithio ar dudalennau a chofnodion sy'n defnyddio'r "
"templed hwn."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Bydd y newidiadau hyn yn effeithio ar eich gwefan gyfan."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Bydd y newid hwn yn effeithio ar eich gwefan gyfan."
msgid "Editor footer"
msgstr "Troedyn y golygydd"
msgid "Block Library"
msgstr "Llyfrgell Blociau"
msgid "Editor content"
msgstr "Cynnwys y golygydd"
msgid "Document Overview"
msgstr "Trosolwg Dogfen"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Ewch drwy strwythur eich dogfen a chywiro materion fel lefelau penynnau gwag "
"neu anghywir."
msgid "Document not found"
msgstr "Dogfen heb ei ganfod"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Patrwm dyblyg"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu rhan o'r templed."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Gwiriadau cyn cyhoeddi wedi'u hanalluogi."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Gwiriadau cyn cyhoeddi wedi'u galluogi."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Rhagolwg mewn tab newydd"
msgid "Toggle block inspector"
msgstr "Toglo'r arolygydd bloc"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Cuddio briwsion bloc"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Dangos briwsion bloc"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Briwsion wedi'u cuddio."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Briwsion yn weladwy."
msgid "Toggle settings sidebar"
msgstr "Toglo'r bar ochr gosodiadau"
msgid "Toggle top toolbar"
msgstr "Toglo'r bar offer uchaf"
msgid "Top toolbar off."
msgstr "Bar offer uchaf i ffwrdd."
msgid "Top toolbar on."
msgstr "Bar offer uchaf ymlaen."
msgid "Open code editor"
msgstr "Agor golygydd cod"
msgid "Spotlight off."
msgstr "Sbotolau i ffwrdd."
msgid "Spotlight on."
msgstr "Sbotolau ymlaen."
msgid "List View off."
msgstr "Golwg Rhestr i ffwrdd."
msgid "List View on."
msgstr "Golwg Rhestr ymlaen."
msgid "Close List View"
msgstr "Cau'r Golwg Rhestr"
msgid "Open List View"
msgstr "Agor Golwg Rhestr"
msgid "Hide block tools"
msgstr "Cuddio offer bloc"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr bysellfwrdd"
msgid "Exit Distraction Free"
msgstr "Gadael y Dim Tarfu"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Dewisiadau golygydd"
msgid "Toggle spotlight"
msgstr "Toglo sbotolau"
msgid "Enter Distraction Free"
msgstr "Mynd i'r Dim Tarfu"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Gosodwch deitl y Dudalen Cofnodion. Yn ymddangos mewn canlyniadau chwilio, a "
"phan fydd y dudalen yn cael ei rhannu ar gyfryngau cymdeithasol."
msgid "Show block tools"
msgstr "Dangos offer bloc"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Newid teitl blog: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Datgloi'r bloc rhiant dros dro i olygu, dileu neu wneud newidiadau pellach "
"i'r bloc hwn."
msgid "Edit template"
msgstr "Golygu templed"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr sydd â chaniatâd i olygu'r templed all symud neu ddileu'r "
"bloc hwn"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Golygu'r templed i symud, dileu, neu wneud newidiadau pellach i'r bloc hwn."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Golygu'r patrwm i symud, dileu, neu wneud newidiadau pellach i'r bloc hwn."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Mae'r bloc wedi'i ddileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. Gall ei ddileu "
"olygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael ei ddefnyddio. "
"Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgstr[1] ""
"Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. "
"Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael "
"ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgstr[2] ""
"Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. "
"Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael "
"ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgstr[3] ""
"Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. "
"Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael "
"ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Gosod yn eang"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "Mae %d bloc wedi'i guddio."
msgstr[1] "Mae %d floc wedi'u cuddio."
msgstr[2] "Mae %d bloc wedi'u cuddio."
msgstr[3] "Mae %d bloc wedi'u cuddio."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Gosod teipograffeg, bylchau, dimensiynau ac arddulliau lliw'r bloc hwn i bob "
"un o flociau %s."
msgid "Delete template part: %s"
msgstr "Dileu rhan templed: %s"
msgid "%s styles applied."
msgstr "Arddull %s wedi'u gosod."
msgid "Style revisions"
msgstr "Diwygiadau arddull"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Golygu templed: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Ailosod templed: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Ailosod rhan templed: %s"
msgid "Delete template: %s"
msgstr "Dileu templed: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Sylwch y gall yr un templed gael ei ddefnyddio gan dudalennau lluosog, felly "
"gall unrhyw newidiadau sy'n cael ei wneud yma effeithio ar dudalennau eraill "
"ar y wefan. I newid yn ôl i olygu cynnwys y dudalen cliciwch y botwm ‘Nôl’ "
"yn y bar offer."
msgid "Open styles"
msgstr "Arddulliau agored"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Dysgu am arddulliau"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Cyfaddasu CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "Dyma ganllaw manwl ar ddysgu sut i wneud y gorau ohono."
msgid "Editing a template"
msgstr "Golygu templed"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Yn newydd i themâu blociau a steilio'ch gwefan?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Gallwch chi addasu'ch blociau i sicrhau profiad cydlynol ar draws eich "
"gwefan - ychwanegu'ch lliwiau unigryw i floc Botwm wedi'i frandio, neu "
"addasu'r bloc Pennyn i'ch maint dewisol."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personoli blociau"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Gallwch gyfaddasu'ch gwefan gymaint ag y dymunwch gyda gwahanol liwiau, "
"teipograffeg a chynlluniau. Neu os yw'n well gennych, gadael i'ch thema ei "
"drefnu!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Gwnewch fân newidiadau i'ch gwefan, neu roi golwg hollol newydd iddi! "
"Byddwch yn greadigol - beth am balet lliw newydd ar gyfer eich botymau, neu "
"ddewis ffont newydd? Cymerwch gip ar yr hyn y gallwch chi ei wneud yma."
msgid "Set the design"
msgstr "Gosod y dyluniad"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Mae bellach yn bosibl golygu cynnwys tudalen yng ngolygydd y wefan. I "
"gyfaddasu rhannau eraill o'r dudalen fel y pennyn a'r troedyn newidiwch i "
"olygu'r templed gan ddefnyddio'r bar ochr gosodiadau."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Croeso i Arddulliau"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Cliciwch i ddechrau dylunio'ch blociau, a dewis eich "
"teipograffeg, eich cynllun a'ch lliwiau."
msgid "Editing a page"
msgstr "Golygu tudalen"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Enghreifftiau o flociau"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Agor arddulliau %s yn y panel Arddulliau"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Croeso i olygydd y wefan"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Esiamplau o flociau yng nghategori %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Crëwch dempledi newydd, neu ailosod unrhyw gyfaddasiadau a wnaed i'r "
"templedi a ddarparwyd gan eich thema."
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Gweld y wefan (yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Agor palet gorchymyn"
msgid "All templates"
msgstr "Pob templed"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Rhestr o'r holl batrymau o bob ffynhonnell."
msgid "Loading items…"
msgstr "Wrthi'n llwytho eitemau…"
msgid "All patterns"
msgstr "Pob patrwm"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Rheoli pa batrymau sydd ar gael wrth olygu'r wefan."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Rheoli eich Dewislenni Llywio."
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Methu â dyblygu'r Ddewislen Llywio (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Llywio dyblyg"
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Methu ag ailenwi'r Ddewislen Llywio (%s)."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Dewislen Llywio ar goll."
msgid "Navigation title"
msgstr "Teitl llywio"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Methu dileu dewislen Llywio (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Llywio wedi'i hailenwi"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Mae Dewislenni Llywio yn gasgliad wedi'i guradu o flociau sy'n caniatáu i "
"ymwelwyr symud o gwmpas eich gwefan."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Cyfaddaswch olwg eich gwefan gan ddefnyddio'r golygydd bloc."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Mynd i'r Bwrdd Rheoli"
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "Dewiswch gyfuniad arddull gwahanol ar gyfer arddulliau'r thema."
msgid "%s "
msgstr "%s "
msgid "Last modified"
msgstr "Newidiwyd ddiwethaf"
msgid "Custom Views"
msgstr "Golygfeydd Cyfaddas"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "Cadw newidiadau gwefan, cynnwys, a thempled"
msgid "Save panel"
msgstr "Cadw panel"
msgid "Open save panel"
msgstr "Agor panel cadw"
msgid "My view"
msgstr "Fy ngolwg"
msgid "New view"
msgstr "Golwg newydd"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Bydd cadw eich newidiadau yn newid eich thema weithredol o %1$s i %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Adolygu %d newid…"
msgstr[1] "Adolygu %d newid…"
msgstr[2] "Adolygu %d newid…"
msgstr[3] "Adolygu %d newid…"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Golygydd — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "Yn gweithredu %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Gweithredu %s a Chadw"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Defnyddiwch y bysellau saeth chwith a dde i newid maint y cynfas. Pwyswch "
"shifft i newid maint mewn cynyddrannau mwy."
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "Llywio Tudaleniad"
msgid "Drag to resize"
msgstr "Llusgwch i newid maint"
msgid "Sync status"
msgstr "Statws cydweddu"
msgid "Patterns content"
msgstr "Cynnwys patrymau"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Patrymau y mae modd eu newid yn rhydd heb effeithio ar y wefan."
msgid "Empty template part"
msgstr "Rhan o dempled gwag"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Patrwm gwag"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Nid oes modd golygu patrymau thema."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Patrymau sy'n cael eu cydweddu ar draws y wefan."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Yn cynnwys pob rhan o dempled wedi'i diffinio ar gyfer unrhyw faes."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Dewislen gweithredu ar gyfer categori patrwm %s"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r categori \"%s\"? Ni fydd y patrymau yn "
"cael eu dileu."
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Dileu '%s'?"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "Mae \"%s\" wedi'i ddileu."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r categori patrwm."
msgid "Modified: %s "
msgstr "Addaswyd: %s "
msgid "Scheduled: %s "
msgstr "Amserlenwyd: %s ẃ"
msgid "Published: %s "
msgstr "Cyhoeddwyd: %s "
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr ""
"Llwythwch eich thema i lawr gyda thempledi ac arddulliau wedi'u diweddaru."
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu'r wefan allforio."
msgid "Typography %s styles"
msgstr "Arddulliau teipograffeg %s"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "Ailosod arddulliau"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Rheoli a chreu arddulliau cysgod i'w defnyddio ar draws y wefan."
msgid "Shadow %s"
msgstr "Cysgod %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "Cau Arddulliau"
msgid "Y Position"
msgstr "Safle Y"
msgid "Blur"
msgstr "Pŵl"
msgid "Spread"
msgstr "Lledu"
msgid "Add shadow"
msgstr "Ychwanegu cysgod"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Tynnu'r cysgod"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Cysgod mewnol"
msgid "Outset"
msgstr "Allosodiad"
msgid "X Position"
msgstr "Safle X"
msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements."
msgstr ""
"Arddulliau teipograffeg a chymhwysiad yr arddulliau hynny ar elfennau safle."
msgid "Shadow name"
msgstr "Enw'r cysgod"
msgid "Select heading level"
msgstr "Dewis lefel pennawd"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Rheoli'r ffontiau a'r teipograffeg sy'n cael eu defnyddio ar fotymau."
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr ""
"Rheolwch y ffontiau a'r deipograffeg sy'n cael eu defnyddio gyda chapsiynau."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr ""
"Rheoli'r ffontiau a'r deipograffeg sy'n cael ei ddefnyddio ar y dolenni."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr ""
"Rheoli'r ffontiau a'r teipograffeg sy'n cael ei ddefnyddio ar benawdau."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Rheoli'r ffontiau sy'n cael eu ddefnyddio ar y wefan."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Cyfaddaswch golwg blociau penodol ar gyfer y wefan gyfan."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Mae'r arddulliau hyn eisoes wedi'u gosod ar eich gwefan."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Newidiadau wedi'u cadw gan %1$s ar %2$s"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Rhestr adolygiadau arddulliau eang"
msgid "Default styles"
msgstr "Arddulliau rhagosodedig"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Heb ei gadw)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Newidiadau wedi'u cadw gan %1$s ar %2$s. Mae'r diwygiad hwn yn cyfateb i'r "
"arddulliau golygyddol cyfredol."
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am osod y diwygiad hwn? Bydd unrhyw newidiadau heb "
"eu cadw yn cael eu colli."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Ailosod yr arddulliau i ragosodiadau'r thema"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Newidiadau heb eu cadw gan %s"
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "Llywio tudalen Arddulliau Eang"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Cliciwch ar arddulliau a gadwyd yn flaenorol i gael rhagolwg ohonyn nhw. I "
"adfer fersiwn dethol i'r golygydd, pwyswch \"Gosod.\" Pan fyddwch chi'n "
"barod, defnyddiwch y botwm Cadw i gadw'ch newidiadau."
msgid "Close revisions"
msgstr "Cau adolygiadau"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich CSS eich hun i gyfaddasu golwg a chynllun eich gwefan."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Adolygiadau: %s"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Lliwiau palet a chymhwysiad y lliwiau hynny ar elfennau'r safle."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"Y cyfuniad o liwiau sy'n cael eu defnyddio ar draws y wefan ac mewn dewiswyr "
"lliwiau."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich CSS eich hun i gyfaddasu ymddangosiad y bloc %s. Nid oes "
"angen i chi gynnwys dewisydd CSS, dim ond ychwanegu'r priodweddau a'r gwerth."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Cyfaddasu ymddangosiad blociau penodol ac ar gyfer y wefan gyfan."
msgid "Shadow styles"
msgstr "Arddulliau cysgodion"
msgid "%s block styles"
msgstr "%s arddull bloc"
msgid "Randomize colors"
msgstr "Lliwiau ar hap"
msgid "Typography styles"
msgstr "Arddulliau teipograffeg"
msgid "Edit palette"
msgstr "Golygu palet"
msgid "Add colors"
msgstr "Ychwanegu lliwiau"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Mae ffontiau wedi'u llwytho i fyny yn ymddangos yn eich llyfrgell ac mae "
"modd eu defnyddio yn eich thema. Fformatau sy'n cael eu cynnal: .tff, .otf, ."
"woff, a .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Llwytho ffont i fyny"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu ffont \"%s\" a'i holl amrywiadau ac "
"asedau?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Heb ganfod ffontiau i'w gosod."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Dewiswch amrywiadau ffont. Cofiwch y gallai gormod o amrywiadau wneud eich "
"gwefan yn arafach."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Bu gwall wrth ddadosod y teulu ffontiau"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"Fel arall gallwch lwytho ffeiliau i fyny'n uniongyrchol ar dab y Llyfrgell."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Caniatáu mynediad i Ffontiau Google"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Gosod Ffontiau"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s amrywiad yn weithredol"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"I osod ffontiau o Google rhaid i chi roi caniatâd i gysylltu'n uniongyrchol "
"â gweinyddwyr Google. Bydd y ffontiau rydych chi'n eu gosod yn cael eu "
"llwytho i lawr o Google a'u storio ar eich gwefan. Yna bydd eich gwefan yn "
"defnyddio'r ffontiau hyn sy'n cael eu lletya'n lleol."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Dewiswch amrywiadau ffont i'w gosod."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Cysylltu â Google Fonts"
msgid "Font name…"
msgstr "Enw ffont…"
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Heb ganfod ffontiau. Ceisiwch ddefnyddio term chwilio gwahanol"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Gwall wrth osod y ffontiau, nid oedd modd eu llwytho i lawr."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Gosodwyd y ffontiau'n llwyddiannus."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Diddymu mynediad i Google Fonts"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Dim ffontiau wedi'u gosod."
msgid "Add fonts"
msgstr "Ychwanegu ffontiau"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d amrywiad"
msgstr[1] "%d amrywiad"
msgstr[2] "%d amrywiad"
msgstr[3] "%d amrywiad"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Bu gwall wrth osod ffontiau."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Rheoli ffontiau"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Adolygiadau Arddulliau"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Yn dangos un eitem: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Yn dangos tacsonomeg: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Chwilio Awduron"
msgid "No authors found."
msgstr "Heb ganfod awduron."
msgid "Style Book"
msgstr "Llyfr Arddulliau"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Yn dangos archif gyda'r cofnodion diweddaraf o fath: %s."
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Eitem unigol: %1$s (%2$s)"
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Archif: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr "Mae modd gosod templed cyfaddas a llaw i unrhyw dudalen neu gofnod."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Dewiswch beth ddylai'r templed newydd fod yn berthnasol iddo:"
msgid "Custom template"
msgstr "Templed cyfaddas"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Ychwanegu templed: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Creu templed cyfaddas"
msgid "Add template"
msgstr "Ychwanegu templed"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr ""
"Bydd y templed hwn dim ond yn cael ei ddefnyddio ar gyfer yr eitem benodol a "
"ddewiswyd."
msgid "E.g. %s"
msgstr "E.e. %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Ar gyfer eitem benodol"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr "Dewiswch a ddylid creu un templed ar gyfer pob eitem neu un penodol."
msgid "For all items"
msgstr "Ar gyfer pob eitem"
msgid "Suggestions list"
msgstr "Rhestr awgrymiadau"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Disgrifiwch y templed, e.e. \"Cofnod gyda bar ochr\". Mae modd gosod templed "
"gyfaddas i unrhyw gofnod neu dudalen."
msgid "Create draft"
msgstr "Creu drafft"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Mewnforio patrwm o JSON"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "Mewnforiwyd \"%s\" o JSON."
msgid "Custom Template"
msgstr "Templed Cyfaddas"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Mae templedi yn helpu i ddiffinio cynllun y wefan. Gallwch addasu pob agwedd "
"ar eich cofnodion a'ch tudalennau gan ddefnyddio blociau a phatrymau yn y "
"golygydd hwn."
msgid "No title"
msgstr "Dim teitl"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Croeso i'r golygydd templedi"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Dysgu sut i ddefnyddio'r golygydd bloc"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Mae'r holl flociau sydd ar gael i chi yn byw yn y Llyfrgell Bloc. Fe ddewch "
"o hyd iddo ble bynnag y gwelwch yr eicon ."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Dod i adnabod y llyfrgell bloc"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Mae gan bob bloc ei set ei hun o reolaethau ar gyfer newid pethau fel lliw, "
"lled ac aliniad. Bydd y rhain yn ymddangos ac diflannu'n awtomatig pan fydd "
"bloc wedi'i ddewis gennych."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Gwnewch bob bloc eich un chi"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"Yn y golygydd WordPress, mae pob paragraff, delwedd, neu fideo yn cael ei "
"gyflwyno fel “bloc” penodol o gynnwys."
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Croeso i'r golygydd bloc"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Dangos ac Ail-lwytho Tudalen"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Cuddio ac Ail-lwytho Tudalen"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Gwneud i'r golygydd edrych fel eich thema."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Defnyddio arddulliau thema"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Mae angen ail-lwytho tudalen ar gyfer y newid hwn. Sicrhewch fod eich "
"cynnwys yn cael ei gadw cyn ei ail-lwytho."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Canllaw Croeso"
msgid "Manage patterns"
msgstr "Rheoli patrymau"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Dangos a chuddio'r rhyngwyneb defnyddiwr gweinyddol"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Wedi diffodd y modd sgrin lawn"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Y modd sgrin llawn wedi'i weithredu"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "Mae'r ategyn \"%s\" profi gwall ac nid oes modd ei rendro."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Cydweddu'r patrwm hwn ar draws nifer o leoliadau."
msgid "Create pattern"
msgstr "Creu patrwm"
msgid "Deselect item: %s"
msgstr "Dad-ddewis eitem: %s"
msgid "Select item: %s"
msgstr "Dewis eitem: %s"
msgid "Select a new item"
msgstr "Dewis eitem newydd"
msgid "Deselect item"
msgstr "Dad-ddewis eitem"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Sgrin lawn i ffwrdd."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Statws anhysbys ar gyfer %1$s"
msgid "View options"
msgstr "Gweld y dewisiadau"
msgid "Is"
msgstr "Yn"
msgid "Is not"
msgstr "Nid yw"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trefnu esgynnol"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trefnu disgynnol"
msgid "Gradient options"
msgstr "Dewisiadau graddiant"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Tynnu pob graddiant"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Tynnu pob lliw"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Ailosod graddiant"
msgid "Reset colors"
msgstr "Ailosod lliwiau"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Tynnu lliw: %s"
msgid "Add gradient"
msgstr "Ychwanegu graddiant"
msgid "Add color"
msgstr "Ychwanegu lliw"
msgid "Gradient name"
msgstr "Enw graddiant"
msgid "Search in %s"
msgstr "Chwilio yn %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Lliw %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Eitem annilys"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Gwahanu gyda dyfynodau, bylchau, neu'r fysell Enter."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad"
msgstr[1] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d ddigwyddiad"
msgstr[2] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad"
msgstr[3] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Wedi'i ddewis"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Amser Cyffredin Cydlynol (UTC)"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad"
msgstr[1] "%1$s. Mae yna %2$d ddigwyddiad"
msgstr[2] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad"
msgstr[3] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad"
msgid "View previous month"
msgstr "Gweld y mis blaenorol"
msgid "View next month"
msgstr "Gweld mis nesaf"
msgid "%s items selected"
msgstr "Mae %s eitem wedi'u dewis"
msgid "Select an item"
msgstr "Dewiswch eitem"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Rheoli Matrics Alinio"
msgid "Top Center"
msgstr "Brig Canol"
msgid "Center Left"
msgstr "Canol Chwith"
msgid "Center Right"
msgstr "Canol De"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Canol Gwaelod"
msgid "Add tracks"
msgstr "Ychwanegu traciau"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Gorchmynion chwilio a gosodiadau"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Awgrymiadau gorchymyn"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Agorwch y palet gorchymyn."
msgid "Edit track"
msgstr "Golygu trac"
msgid "Title of track"
msgstr "Teitl y trac"
msgid "Source language"
msgstr "Iaith ffynhonnell"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Tag iaith (cy, fr, ac ati)"
msgid "Remove track"
msgstr "Tynnu trac"
msgid "Text tracks"
msgstr "Traciau testun"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Gall traciau fod yn isdeitlau, capsiynau, penodau, neu'n ddisgrifiadau. Maen "
"nhw'n helpu i wneud eich cynnwys yn fwy hygyrch i ystod ehangach o "
"ddefnyddwyr."
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Brych y goedwig yn Central Park, Efrog Newydd."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Nid oes delwedd poster wedi'i dewis ar hyn o bryd"
msgid "Video caption text"
msgstr "Testun capsiwn fideo"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Pan fyddant wedi'u galluogi, bydd fideos yn chwarae'n uniongyrchol o fewn y "
"dudalen we ar borwyr symudol, yn lle agor mewn chwaraewr sgrin lawn."
msgid "Poster image"
msgstr "Delwedd poster"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "URL y ddelwedd poster cyfredol yw %s"
msgid "Play inline"
msgstr "Chwarae mewnlin"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"BETH oedd e'n ei wneud, y duw mawr Pan,\n"
"\tI lawr yn y cyrs wrth yr afon?\n"
"Gwasgaru adfail a gwasgaru gwaharddiad,\n"
"Sblashio a phadlo â carnau gafr,\n"
"A thorri'r lilïau euraidd i fynd\n"
" Gyda'r ddraig-hedfan ar yr afon."
msgid "Verse text"
msgstr "Testun pennill"
msgid "Write verse…"
msgstr "Ysgrifennu pennill…"
msgid "Column %d text"
msgstr "Testun colofn %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Dewis %s sy'n bodoli eisoes neu greu un newydd."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Templed Rhan \"%s\" wedi'i fewnosod."
msgid "Search for replacements"
msgstr "Chwilio am rai newydd"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Rhannau templed presennol"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled Heb Deitl"
msgid "Import widget area"
msgstr "Mewnforio ardal teclyn"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Templed Rhan \"%s\" wedi'i diweddaru."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Dewiswch %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Rhagosodiad yn seiliedig ar ardal (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Dewis ardal teclyn"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Ardal teclyn: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Methu mewnforio'r teclynnau canlynol: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Maint lleiaf"
msgid "Largest size"
msgstr "Maint mwyaf"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Dechreuwch ychwanegu blociau Pennawd i greu tabl cynnwys. Bydd penawdau ag "
"angorau HTML yn cael eu cysylltu yma."
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr ""
"Toglwch i gynnwys penawdau o'r dudalen gyfredol yn unig (os yw'r cofnod "
"wedi'i dudalenu)."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Dim ond yn cynnwys penawdau o'r dudalen gyfredol (os yw'r cofnod wedi'i "
"dudalenu)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Dim ond cynnwys y dudalen gyfredol"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "Mai 7, 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "Chwefror 21, 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "Rhagfyr 6, 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Trosi i restr sefydlog"
msgid "Create Table"
msgstr "Creu Tabl"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Cerddor Jazz"
msgid "Release Date"
msgstr "Dyddiad rhyddhau"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Mewnosod tabl ar gyfer rhannu data."
msgid "Table caption text"
msgstr "Testun capsiwn tabl"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Footer label"
msgstr "Label troedyn"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Newid aliniad colofn"
msgid "Header section"
msgstr "Adran pennyn"
msgid "Header cell text"
msgstr "Testun cell pennyn"
msgid "Body cell text"
msgstr "Testun cell corff"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Testun cell troedyn"
msgid "Header label"
msgstr "Label pennyn"
msgid "Align column right"
msgstr "Alinio colofn i'r dde"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Agor dolenni yn y tab newydd"
msgid "Align column center"
msgstr "Alinio colofn i'r canol"
msgid "Align column left"
msgstr "Alinio colofn i'r chwith"
msgid "Icon background"
msgstr "Cefndir eicon"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Mae testun y ddolen yn weladwy pan fydd wedi'i alluogi o'r bloc rhiant "
"Eiconau Cymdeithasol."
msgid "Enter social link"
msgstr "Rhowch ddolen gymdeithasol"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Deilydd lle Teitl Gwefan"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Gwneud teitl gysylltu â'r cartref"
msgid "Write site title…"
msgstr "Ysgrifennu teitl y wefan…"
msgid "Site title text"
msgstr "Testun teitl y wefan"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Deilydd Lle Llinell Dag y Wefan"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Ysgrifennu llinell tag y wefan…"
msgid "Link image to home"
msgstr "Cysylltu delwedd â'r cartref"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Testun llinell tag gwefan"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Defnyddio fel Eicon Gwefan"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"Eiconau Gwefan yw'r hyn a welwch mewn tabiau porwr, bariau nod tudalen, ac o "
"fewn apiau symudol WordPress. I ddefnyddio eicon cyfaddas sy'n wahanol i'ch "
"logo gwefan, defnyddiwch osodiadau Eiconau Gwefan ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Testun cod byr"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Toglo label chwilio"
msgid "Change button position"
msgstr "Newid safle botwm"
msgid "Label text"
msgstr "Testun label"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Defnyddiwch fotwm gydag eicon"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Canran y Lled"
msgid "Button outside"
msgstr "Botwm y tu allan"
msgid "Button inside"
msgstr "Botwm y tu mewn"
msgid "No button"
msgstr "Dim botwm"
msgid "Button only"
msgstr "Botwm yn Unig"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Dangos gofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Golygu URL RSS"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Uchafswm nifer o eiriau yn y darn"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Teitl, Dyddiad a Dyfyniad"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Delwedd, Dyddiad, a Theitl"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Teitl a Dyfyniad"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr ""
"Dangos teitl y canlyniadau chwilio yn seiliedig ar y gwrthrych a holwyd."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Dangos teitl yr archif yn seiliedig ar wrthrych yr ymholiad."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Chwilio Teitl Canlyniadau"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Canlyniadau chwilio am: \"term chwilio\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Dangos y math o archif yn y teitl"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Dangos term chwilio yn y teitl"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Enw"
msgid "%s name"
msgstr "Enw %s"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Math o archif: Enw"
msgid "Archive title"
msgstr "Teitl archif"
msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Newid i guddio testun y label, e.e. \"Tudalen Nesaf\"."
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Nid yw'r math yma'n cael ei gefnogi."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "Saeth addurniadol ynghlwm wrth ddolen y dudalen nesaf a blaenorol."
msgid "Show label text"
msgstr "Dangos testun label"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Nodwch faint o ddolenni all ymddangos cyn ac ar ôl rhif y dudalen gyfredol. "
"Mae dolenni i'r dudalen gyntaf, gyfredol ac olaf bob amser yn weladwy."
msgid "Previous page link"
msgstr "Dolen dudalen flaenorol"
msgid "Number of links"
msgstr "Nifer y dolenni"
msgid "Next page link"
msgstr "Dolen y dudalen nesaf"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Ychwanegwch destun neu flociau a fydd yn ymddangos pan na fydd yr ymholiad "
"yn dychwelyd unrhyw ganlyniadau."
msgid "Max Pages to Show"
msgstr "Uchafswm y Tudalennau i'w Dangos"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Cyfyngu'r tudalennau rydych am eu dangos, hyd yn oed os oes gan yr ymholiad "
"fwy o ganlyniadau. I ddangos pob tudalen, defnyddiwch 0 (sero)"
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Dewiswch batrwm ar gyfer y ddolen ymholiad neu dechreuwch yn wag."
msgid "Start blank"
msgstr "Dechrau'n wag"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Dewiswch batrwm"
msgid "Include"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Only"
msgstr "Dim ond"
msgid "Post type"
msgstr "Math o gofnod"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr "Gosodiad llywio ochr y cleient tudalen lawn arbrofol wedi'i alluogi."
msgid "Browsing between pages requires a full page reload."
msgstr "Bydd angen ail-lwytho tudalen lawn i bori rhwng tudalennau."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd, nid yw'n bosibl osgoi ail-lwytho tudalennau llawn pan fo bloc "
"Cynnwys yn bresennol o fewn bloc Ymholiad."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd, nid yw'n bosibl osgoi ail lwytho tudalennau llawn pan mae "
"blociau ategion cydnaws â Llywio sy'n anryngweithiol neu ddim yn gleient yn "
"bresennol o fewn bloc Ymholiad."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Os ydych chi dal am atal ail-lwytho tudalen lawn, tynnwch y bloc hwnnw, yna "
"analluogi \"Ail-lwytho tudalen lawn\" eto yng ngosodiadau'r Bloc Ymholiad."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Un o'r pethau anoddaf i'w wneud mewn technoleg yw tarfu eich hun."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Testun tynnu dyfyniad"
msgid "Add quote"
msgstr "Ychwanegu dyfyniad"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Testun tynnu dyfyniad"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Ffenestr, fechan iawn yn y pellter, wedi'i goleuo.\n"
"Mae hyn i gyd yn sgrin bron yn gyfan gwbl ddu. Nawr, wrth i'r camera symud "
"yn araf tuag at y ffenestr sydd bron yn stamp postio yn y ffrâm, mae "
"ffurflenni eraill yn ymddangos;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testun wedi'i ragfformatio"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Rhowch y nodau sy'n cael eu defnyddio i wahanu termau."
msgid "Term items not found."
msgstr "Eitemau termau heb eu canfod."
msgid "Suffix"
msgstr "Olddodiad"
msgid "Make title a link"
msgstr "Gwneud teitl yn ddolen"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Yn dangos dolen y cofnod sy'n rhagflaenu'r cofnod cyfredol."
msgid "An example title"
msgstr "Teitl enghreifftiol"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Yn dangos dolen y cofnod sy'n dilyn y cofnod cyfredol."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Dim ond cysylltu â chofnodion sydd â'r un telerau tacsonomeg â'r cofnod "
"presennol. Er enghraifft yr un tagiau neu gategorïau."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Saeth addurnedig ar gyfer y ddolen nesaf a'r flaenorol."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Hidlo yn ôl tacsonomeg"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Os ydych wedi rhoi label cyfaddas, bydd yn cael ei osod cyn y teitl."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Cynnwys y label fel rhan o'r ddolen"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Delwedd nodwedd: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Dangos y teitl fel dolen"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"Bydd y ddelwedd yn cael ei hymestyn a'i gwyrdroi i lanw'r gofod yn llwyr."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Ychwanegwch ddelwedd nodwedd"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd wedi ei graddio i lanw'r gofod heb ei thocio na'i gwyrdroi."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Mae'r ddeled wedi ei graddio a'i thocio i lawn y gofod i gyd heb ei gwyrdroi."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Heb ganfod dyfyniad"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Dangos dolen ar linell newydd"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr ""
"Mae'r cynnwys wedi'i warchod ar hyn o bryd ac nid yw'n cynnwys y dyfyniad "
"sydd ar gael."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Ychwanegu dolen testun \"darllen rhagor\""
msgid "Excerpt text"
msgstr "Testun dyfyniad"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Dangos dyddiad diweddaru diwethaf y cofnod."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Bydd y bloc hwn yn dangos y dyfyniad."
msgid "Link to post"
msgstr "Dolen i'r cofnod"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Dangos y dyddiad a addaswyd ddiwethaf"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Dim ond yn dangos a yw'r cofnod wedi'i addasu"
msgid "Modified Date"
msgstr "Dyddiad Newidiwyd"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Os oes unrhyw Fathau o Gofnodion Cyfaddas wedi'u cofrestru ar eich gwefan, "
"gall y bloc Cynnwys Cofnod ddangos cynnwys y cofnodion hynny hefyd."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Dyddiad Newid y Cofnod"
msgid "Change Date"
msgstr "Dyddiad Newid"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Gall hynny fod yn drefniant syml fel paragraffau olynol mewn cofnod blog, "
"neu gyfansoddiad mwy cywrain sy'n cynnwys orielau delwedd, fideos, tablau, "
"colofnau, ac unrhyw fathau eraill o flociau."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Dyma'r bloc Cynnwys Cofnod, bydd yn dangos yr holl flociau mewn unrhyw "
"gofnod neu dudalen unigol."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Bloc Dolenni Sylwadau Cofnodion: heb ganfod cofnodion."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi ar gyfer "
"y math yma o gofnod (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi ar gyfer "
"y math yma o gofnod."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Mae'r ffurflen sylwadau wedi'i hanalluogi yn y golygydd."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Bloc Cyfrif Sylwadau Cofnodion: heb ganfod cofnod."
msgid "Author Name"
msgstr "Enw Awdur"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Dolen i archif yr awdur"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "I ddangos sylw, mewnbynnu ID y sylw."
msgid "Write byline…"
msgstr "Ysgrifennu linell awdur…"
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Cysylltu enw awdur i dudalen yr awdur"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Testun is-bennawd cofnod awdur"
msgid "Author Biography"
msgstr "Bywgraffiad Awdur"
msgid "Avatar size"
msgstr "Maint afatar"
msgid "Show bio"
msgstr "Dangos hanes"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Dewiswch dudalen i ddangos dim ond ei his-dudalennau."
msgid "Edit this menu"
msgstr "Golygu'r ddewislen"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Nid oes modd rendro patrwm \"%s\" o fewn ei hun."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Golygu Rhestr Tudalen"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Rhestr Tudalen: Methu nôl Tudalennau."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Rhestr Tudalen: Nid oes gan dudalen \"%s\" blant."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Mae'r Ddewislen Llywio hon yn dangos tudalennau eich gwefan. Bydd ei olygu "
"yn eich galluogi i ychwanegu, dileu neu aildrefnu tudalennau. Fodd bynnag, "
"ni fydd tudalennau newydd yn cael eu hychwanegu'n awtomatig bellach."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Trosi i Ddolen"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Creu cofnod drafft: %s "
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Dewiswch floc i'w ychwanegu at eich Llywio."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Chwiliwch am ac ychwanegu dolen i'ch Llywio."
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Mae'r eitem hon wedi'i dileu, neu mae'n ddrafft"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "Mae'r eitem hon yn brin o'i dolen"
msgid "Add submenu"
msgstr "Ychwanegu is ddewislen"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Testun dolen llywio"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "Perthynas yr URL cysylltiedig â mathau dolenni gofod-gwahanedig."
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Gwybodaeth ychwanegol i helpu i egluro pwrpas y ddolen."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Priodoledd Rel"
msgid "Select tag"
msgstr "Dewiswch tag"
msgid "%s navigation"
msgstr "Llywio %s"
msgid "Select post"
msgstr "Dewiswch gofnod"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Methu nôl dewislen glasurol \"%s\" o'r API."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Methu creu Dewislen Llywio \"%s\"."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Dewisiadau gosod bloc llywio yn barod."
msgid "Start empty"
msgstr "Y cychwyn yn wag"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Wrthi'n llwytho dewisiadau gosod bloc llywio…"
msgid "handle"
msgstr "dolen"
msgid "menu"
msgstr "dewislen"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Ffurfweddwch ymddangosiad gweledol y botwm sy'n toglo'r ddewislen troshaenu."
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Mewnforio Dewislenni Clasurol"
msgid "Show icon button"
msgstr "Dangos botwm yr eicon"
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Dewis neu greu Dewislen Llywio"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Creu Dewislen newydd"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(dim teitl %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Creu o '%s'"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r Ddewislen Llywio hon?"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"Nid ydych wedi creu unrhyw ddewislenni eto. Yn dangos rhestr o'ch Tudalennau"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Mae'r Ddewislen Llywio'n wag."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Dewislen heb deitl"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Ychwanegu dolen is-ddewislen"
msgid "Remove %s"
msgstr "Tynnu %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Newid i: %s"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Strwythur ar gyfer y Ddewislen Llywio: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Is ddewislen"
msgid "Open on click"
msgstr "Agor ar glic"
msgid "Show arrow"
msgstr "Dangos saeth"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Dewislen Llywio Heb ei Gadw."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Dewislen Llywio wedi'i dileu yn llwyddiannus."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "Yn cau'r dewisiadau llywio mewn eicon dewislen sy'n agor troshaen."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Rheolaethau dewislen troshaenu"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Dewislen Troshaenu"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Ffurfweddu dewislen troshaenu"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau dewislen presennol yn cynnig llai o hygyrchedd i "
"ddefnyddwyr ac nid ydyn nhw'n cael eu hargymell. Mae galluogi naill ai "
"\"Agor wrth Glicio\" neu \"Dangos saeth\" yn cynnig gwell hygyrchedd trwy "
"ganiatáu i ddefnyddwyr bysellfwrdd bori trwy is-ddewislenni yn ddetholus."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu Dewislenni Llywio."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r Ddewislenn hon. Ni fydd unrhyw newid yn "
"cael eu cadw."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Methodd mewnforio dewislen glasurol."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Wedi methu creu Dewislen Llywio."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Mewnforio dewislen glasurol."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Mewnforiwyd y ddewislen glasurol yn llwyddiannus."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Cefndir is ddewislen a throshaen"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Yn creu Dewislen Llywio."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Crëwyd Dewislen Llywio yn llwyddiannus."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"Mae'r ddewislen llywio wedi'i dileu neu nid yw ar gael. Creu "
"dewislen newydd? "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Testun is ddewislen a throshaen"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Testun dolen \"Darllen rhagor\""
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Dewislen Llywio: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Mae'r ddarn yn weladwy."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Cuddio'r darn ar y dudalen cynnwys llawn"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Mae'r darn yn guddiedig."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn ceisio defnyddio'r bloc Clasurol anghymeradwy. "
"Gallwch adael y bloc hwn yn gyfan, neu ei dynnu'n gyfan gwbl. Fel arall, "
"gallwch adnewyddu'r dudalen i ddefnyddio'r bloc Clasurol."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn ceisio defnyddio'r bloc Clasurol anghymeradwy. "
"Gallwch adael y bloc hwn yn gyfan, trosi ei gynnwys i floc HTML Cyfaddas, "
"neu ei dynnu'n gyfan gwbl. Fel arall, gallwch adnewyddu'r dudalen i "
"ddefnyddio'r bloc Clasurol."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Lled y cyfryngau"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Tocio delwedd i'w llenwi"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "Mae'r dryw Yn ennill ei fywoliaeth Yn dawel."
msgid "Display login as form"
msgstr "Dangos mewngofnod fel ffurflen"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Ailgyfeirio i'r URL cyfredol"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… Darllen rhagor : %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Ychwanegu dolen i'r ddelwedd nodwedd"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Didoli a hidlo"
msgid "Display author name"
msgstr "Dangos enw awdur"
msgid "Max number of words"
msgstr "Uchafswm nifer y geiriau"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Mae dolenni wedi eu hanalluogi yn y golygydd."
msgid "Connected to %s"
msgstr "Wedi'i gysylltu fel %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Wedi'i gysylltu â data deinamig"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Croeso i fyd rhyfeddol y blociau…"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Rhagolwg HTML Cyfaddas"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"Nid yw rhagolwg HTML yn gwbl hygyrch eto. Newidiwch y darllenydd sgrin i "
"fodd rhithwir i lywio'r iFrame isod."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Lefel %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Trefnu blociau yn fertigol."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Trefnu'r blociau mewn grid."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Lefel %s. Gwag."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Grwpio blociau gyda'i gilydd. Dewiswch gynllun:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Casglwch flociau mewn cynhwysydd."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Trefnu'r blociau yn llorweddol."
msgid "Four."
msgstr "Pedwar."
msgid "Five."
msgstr "Pump."
msgid "Six."
msgstr "Chwech."
msgid "One."
msgstr "Un."
msgid "Two."
msgstr "Dau."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Ychwanegu capsiwn oriel"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Tocio delweddau i ffitio"
msgid "Randomize order"
msgstr "Trefn ar hap"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Agor ddelweddau mewn tab newydd"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Testun capsiwn oriel"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Mae pob maint delwedd oriel wedi'u diweddaru i: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Mae pob delwedd oriel wedi'u diweddaru i fod ar agor mewn tab newydd"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Mae pob delwedd oriel wedi'u diweddaru i beidio fod ar agor mewn tab newydd"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Gofyn am ddileu data"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Mynd i'r sgrin lawn"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Mae pob dolen delwedd oriel wedi'u diweddaru i: %s"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Gadael sgrin lawn"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"I wneud cais i allforio neu ddileu eich data personol ar y wefan hon, "
"llenwch y ffurflen isod. Gallwch ddiffinio'r math o gais yr hoffech ei "
"wneud, a'ch cyfeiriad e-bost. Unwaith y bydd y ffurflen wedi'i chyflwyno, "
"byddwch yn derbyn e-bost cadarnhau gyda chyfarwyddiadau ar y camau nesaf."
msgid "Request data export"
msgstr "Cais i allforio data"
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "Ffurflen gais preifatrwydd arbrofol"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Ffurflen i ofyn am allforio a/neu ddileu data."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Ffurflen Sylwadau Arbrofol"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Ffurflen sylwadau ar gyfer cofnodion a thudalennau."
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Mae eich ffurflen wedi'i chyflwyno'n llwyddiannus"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Mae eich ffurflen wedi'i chyflwyno'n llwyddiannus."
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Neges gwall/methiant ar gyfer cyflwyno ffurflenni."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Gwall Cyflwyno Ffurflen"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Hysbysiad llwyddiant cyflwyno"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Hysbysiad gwall cyflwyno"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Neges llwyddiant ar gyfer cyflwyniadau ffurflenni."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Llwyddiant Cyflwyno Ffurflen"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Rhowch y neges yr hoffech ei dangos ar gyfer gwall/llwyddiant cyflwyno "
"ffurflen, a dewiswch y math o neges (llwyddiant/gwall) o ddewisiadau'r bloc."
msgid "A numeric input."
msgstr "Mewnbwn rhifol."
msgid "Number Input"
msgstr "Mewnbwn Rhif"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Defnydd ar gyfer cyfeiriadau e-bost."
msgid "URL Input"
msgstr "Mewnbwn URL"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Defnydd ar gyfer URLs."
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Defnydd ar gyfer rhifau ffôn."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Mewnbwn Ffôn"
msgid "Email Input"
msgstr "Mewnbwn E-bost"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Mewnbwn ardal testun i ganiatáu mewnbynnu llinellau lluosog o destun."
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Mewnbwn blwch ticio syml."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Mewnbwn Blwch Ticio"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Deiliad lle dewisol…"
msgid "A generic text input."
msgstr "Mewnbwn testun generig."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Mewnbwn Ardal Testun"
msgid ""
"Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Yn effeithio ar briodwedd \"enw\" yr elfen fewnbwn, ac yn cael ei ddefnyddio "
"fel enw ar gyfer canlyniadau cyflwyno'r ffurflen."
msgid "Empty label"
msgstr "Label gwag"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Teipiwch y label ar gyfer y mewnbwn hwn"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Testun deiliaid lle dewisol"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "Yr URL lle dylid cyflwyno'r ffurflen."
msgid "Inline label"
msgstr "Label ar-lein"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Y cyfeiriad e-bost lle bydd cyflwyno'r ffurflen yn cael eu hanfon. Gwahanwch "
"gyfeiriadau e-bost lluosog gyda choma."
msgid "Form action"
msgstr "Gweithred ffurflen"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Dewiswch y dull i'w ddefnyddio ar gyfer cyflwyno ffurflenni."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "E-bost ar gyfer cyflwyno ffurflenni"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Dewiswch y dull i'w ddefnyddio ar gyfer cyflwyniadau ffurflen. Mae opsiynau "
"ychwanegol ar gyfer y modd \"cyfaddas\" i'w gweld yn yr adran \"Uwch\"."
msgid "Submissions method"
msgstr "Dull cyflwyno"
msgid "- Custom -"
msgstr "- Cyfaddas -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Bydd troednodiadau sydd i'w cael mewn blociau o fewn y ddogfen hon yn cael "
"eu dangos yma."
msgid "Footnote"
msgstr "Troednodyn"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Nid yw troednodiadau'n cael eu cefnogi yma. Ychwanegwch y bloc hwn at "
"gynnwys cofnod neu dudalen."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Sylw: Ni fydd y mwyafrif o borwyr ffôn a thabled yn dangos ffeiliau PDF "
"wedi'u mewnblannu."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Dangos mewnblaniad mewnlin"
msgid "PDF settings"
msgstr "Gosodiadau PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Tudalen atodi"
msgid "Download button text"
msgstr "Testun botwm llwytho i lawr"
msgid "Media file"
msgstr "Ffeil cyfrwng"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Mewnblaniad y ffeil PDF a ddewiswyd."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Mewnblannu cofnod Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Ysgrifennu crynodeb…"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Ychwanegu delwedd neu fideo gyda throshaen testun."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Teipiwch / i ychwanegu bloc cudd"
msgid "Open by default"
msgstr "Agor fel y rhagosodedig"
msgid "Write summary"
msgstr "Ysgrifennu crynodeb"
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Patrol Eira "
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli troedyn ar gyfer ei elfen ymrannu agosaf "
"(e.e.: , , ac ati)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Cefndir yn cael ei ailadrodd"
msgid "Focal point"
msgstr "Canolbwynt"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Didreiddedd Troshaen"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli cyfran hunangynhwysol, syndicateiddedig "
"o'r ddogfen."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
"Dylid defnyddio'r elfen dim ond ar gyfer prif gynnwys eich dogfen."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli cynnwys rhagarweiniol, fel arfer grŵp o "
"gymhorthion rhagarweiniol neu lywio."
msgid ""
"Drag and drop onto this block, upload, or select existing media from your "
"library."
msgstr ""
"Llusgo a gollwng ar i'r bloc hwn, llwytho i fyny neu ddewis o'r cyfryngau "
"sy'n eich llyfrgell."
msgid "Change content position"
msgstr "Newid safle cynnwys"
msgid "Show comments count"
msgstr "Dangos nifer y sylwadau"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Bloc Tudaleniad Sylwadau: mae tudalennu sylwadau wedi'i analluogi yn y "
"Gosodiadau Trafod"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "Dolen y dudalen sylwadau diweddaraf"
msgid "Older comments page link"
msgstr "Dolen y dudalen sylwadau hŷn"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr ""
"Roedd saeth addurniadol ynghlwm wrth y ddolen sylwadau nesaf a blaenorol."
msgid "Reply to A WordPress Commenter"
msgstr "Ymateb i Sylwebydd WordPress"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"I ddechrau arni gyda chymedroli, golygu, a dileu sylwadau, ewch i sgrin "
"Sylwadau yn y bwrdd gwaith."
msgid "Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr "Daw afatarau sylwebyddion o Gravatar ."
msgid "Commenter Avatar"
msgstr "Avatar Sylwebydd"
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "Ionawr 1, 2000 am 00:00 am"
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Helo, mae hyn yn sylw."
msgid "Default ()"
msgstr "Rhagosodiad (
)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Newid i'r modd golygu"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli cyfran o ddogfen y mae ei chynnwys yn "
"perthyn yn anuniongyrchol i brif gynnwys y ddogfen."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli cyfran o'r ddogfen sy'n sefyll ar ei "
"phen ei hun ac nad oes modd ei chynrychioli'n well gan elfen arall."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Tair colofn; colofn ganol llydan"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Cysylltu i awduron"
msgid "Link to comment"
msgstr "Cysylltu i sylw"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Dwy golofn; dwy ran o dair, rhaniad un rhan o dair"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Tair colofn; rhaniad cyfartal"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Dwy golofn; rhaniad un rhan o dair, dwy ran o dair"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Dwy golofn; rhaniad cyfartal"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Rhannu i golofnau. Dewiswch gynllun:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Mae'r cyfrif colofn hwn yn fwy na'r swm sy'n cael ei argymell a gall achosi "
"toriad gweledol."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// \"bloc\" yw'r term haniaethol sy'n cael ei ddefnyddio\n"
"// i ddisgrifio'r unedau marcio hynny\n"
"// wrth gyfansoddi gyda'i gilydd, sy'n ffurfio'r\n"
"// cynnwys neu gynllun tudalen.\n"
"registerBlockType (enw, gosodiadau);"
msgid "No published posts found."
msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion wedi'u cyhoeddi."
msgid "Button width"
msgstr "Lled botwm"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Trawsnewid pennawd i baragraff."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Trawsnewid paragraff i bennawd."
msgid "Edit original"
msgstr "Golygu gwreiddiol"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Dewiswch y defnyddiwr afatar i'w ddangos, os yw'n wag bydd yn defnyddio "
"awdur y cofnod/tudalen."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Nid oes modd rendro y tu mewn iddo'i hun."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Dolen i broffil defnyddiwr"
msgid "Browser default"
msgstr "Rhagosodiadau porwr"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Testun capsiwn sain"
msgid "Image size"
msgstr "Maint delwedd"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Gall autochwarae achosi problemau defnyddioldeb i rai defnyddwyr."
msgid "Group by"
msgstr "Grwpio yn ôl"
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Nid oes modd gosod blociau mewn blociau eraill gyda rhwymiadau"
msgid "Grid items are placed automatically depending on their order."
msgstr "Mae eitemau grid yn cael eu gosod yn awtomatig yn dibynnu ar eu trefn."
msgid "Grid items can be manually placed in any position on the grid."
msgstr "Mae modd gosod eitemau grid â llaw mewn unrhyw safle ar y grid."
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr "Rheoli cynnwys blociau a ychwanegwyd yn awtomatig gan ategion."
msgid "Grid item position"
msgstr "Safle eitem grid"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dad-grwpio"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Mae offer yn darparu rhyngweithiadau gwahanol ar gyfer dewis, llywio a "
"golygu blociau. Newidiwch rhwng dewis a golygu trwy bwyso Escape ac Enter."
msgid "Justify text"
msgstr "Unioni testun"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Toglwch rhwng defnyddio'r un gwerth ar gyfer pob maint sgrin neu ddefnyddio "
"gwerth unigryw fesul maint sgrin."
msgid "Large screens"
msgstr "Sgriniau mawr"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Defnyddiwch yr un %s ar bob maint sgrin."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "Mae %d gair wedi'i ddewis."
msgstr[1] "Mae %d air wedi'u dewis."
msgstr[2] "Mae %d gair wedi'u dewis."
msgstr[3] "Mae %d gair wedi'u dewis."
msgid "Small screens"
msgstr "Sgriniau bach"
msgid "Medium screens"
msgstr "Sgriniau canolig"
msgid "This block is locked."
msgstr "Mae'r bloc hwn wedi'i gloi."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Creu bloc grŵp o'r blociau lluosog a ddewiswyd."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Cau pob eitem arall."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Cau'r mewnosodwr bloc"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Patrymau hidlo"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Patrymau"
msgid "Image size presets"
msgstr "Rhagosodiadau maint delwedd"
msgid "No background image selected"
msgstr "Dim delwedd gefndir wedi'i dewis"
msgid "Background image width"
msgstr "Lled delwedd cefndir"
msgid "Elements"
msgstr "Elfennau"
msgid "%s settings."
msgstr "Gosodiadau %s."
msgid "%s styles."
msgstr "Arddulliau %s."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Cysgodion is"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Mae gan y ddelwedd led sefydlog."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Fformat cyfaddas"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Rhowch llinyn fformat ddyddiad neu amser."
msgid "Default format"
msgstr "Fformat Rhagosodedig"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Rhowch eich fformat dyddiad eich hun"
msgid "Choose a format"
msgstr "Dewiswch fformat"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Trawsnewid i amrywiad"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Trawsnewid i %s"
msgid "Grid span"
msgstr "Ystod gridiau"
msgid "Grid placement"
msgstr "Lleoliad grid"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Agor y Dewisydd Lliwiau"
msgid "Row span"
msgstr "Ystod rhesi"
msgid "Column span"
msgstr "Ystod colofnau"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Mae'r blociau a ddewiswyd yn cael eu grwpio."
msgid "Block variations"
msgstr "Amrywiadau bloc"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Dewis amrywiad i ddechrau arno:"
msgid "Choose variation"
msgstr "Dewis amrywiad"
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Mae'r bloc hwn yn caniatáu gwrthwneud. Gall newid yr enw achosi problemau "
"gyda chynnwys sy'n cael ei roi mewn enghreifftiau o'r patrwm hwn."
msgid "Carousel view"
msgstr "Golwg carwsél"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Y patrwm blaenorol"
msgid "Next pattern"
msgstr "Y patrwm nesaf"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Rhwystro briwsion"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Toglo uchder llawn"
msgid "Change level"
msgstr "Newid lefel"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Newid aliniad matrics"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Sorry, you cannot view resources."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi weld adnoddau."
msgid "Unique identifier of the order."
msgstr "Dynodwr unigryw y drefn."
msgid "Custom fields"
msgstr "Meysydd cyfaddas"
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThis page is in \"Coming soon\" mode and is only visible to you and "
"those who have permission. To make it public to everyone, change visibility settings \n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tMae'r dudalen hon yn y modd "Yn dod yn fuan" a dim ond "
"chi a'r rhai sydd â chaniatâd y gellir ei gweld. Er mwyn ei wneud yn "
"gyhoeddus i bawb, newidiwch y gosodiadau gwelededd \n"
"\t\t"
msgid "Discount type."
msgstr "Math o ostyngiad"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "You've reached %1$s like on %2$s"
msgid_plural "You've reached %1$s likes on %2$s"
msgstr[0] "Rydych chi wedi cyrraedd %1$s fel ar %2$s"
msgstr[1] "Rydych chi wedi cyrraedd %1$s fel ar %2$s"
msgstr[2] "Rydych chi wedi cyrraedd %1$s fel ar %2$s"
msgstr[3] "Rydych chi wedi cyrraedd %1$s fel ar %2$s"
msgid "You've received your first like on %s"
msgstr "Rydych chi wedi derbyn eich hoffi cyntaf ar %s"
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by the comment disallowed list."
msgstr ""
"Nid yw'r sylw yma wedi ei anfon at Akismet pan gafodd ei gyflwyno oherwydd "
"cafodd ei ddal gan y rhestr sylwadau anghymeradwy"
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by something else."
msgstr ""
"Nid yw'r sylw yma wedi ei anfon at Akismet pan gafodd ei gyflwyno oherwydd "
"cafodd ei ddal gan y rhywbeth arall."
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr ""
"Y template_lock sy'n gysylltiedig â'r math cofnod, neu ffug os nad oes."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Y templed bloc sy'n gysylltiedig â'r math cofnod."
msgid "Repost"
msgstr "Ail-gofnodi"
msgid "Repost with your thoughts"
msgstr "Ail-gofnodwch gyda'ch awgrymiadau"
msgid "Repost on"
msgstr "Ail-gofnodwch ar"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaleg"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoeg"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotheg"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolieg"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneg"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijaneg"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
msgid "Enable a redesigned posts dashboard."
msgstr "Galluogi dangosfwrdd cofnodion wedi'i ailgynllunio."
msgid "Redesigned posts dashboard"
msgstr "Dangosfwrdd cofnodion wedi'i ailgynllunio"
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Meintiau bylchau cyfaddas os cânt eu diffinio gan y thema."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Archifau %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Un eitem: %s"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Gwall heb ei ddal wrth weithredu galwad yn ôl cyflwr deilliedig gyda llwybr "
"\"%1$s\" a gofod enw \"%2$s\"."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Ni all gofod enw neu lwybr cyfeirio fod yn wag. Cyfeiriwyd at werth y "
"gyfarwyddeb: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Methodd cyfarwyddebau rhyngweithio â phrosesu yn \"%1$s\" oherwydd tag "
"diwedd \"%2$s\" coll."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Canfuwyd cyfarwyddebau rhyngweithio ar dag %1$s anghydnaws wrth brosesu "
"\"%2$s\". Bydd y cyfarwyddebau hyn yn cael eu hanwybyddu yn rendrad ochr y "
"gweinydd."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Dim ond wrth brosesu cyfarwyddeb y mae modd darllen y cyd-destun."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "Dim ond yn ystod prosesu cyfarwyddeb y mae modd hepgor y gofod enw."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Dylai'r gofod enw fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Mae angen y gofod enw pan fydd data cyflwr yn cael ei basio."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Canfuwyd cyfarwyddebau rhyngweithio y tu mewn i dag %1$s anghydnaws. Bydd y "
"cyfarwyddebau hyn yn cael eu hanwybyddu yn rendrad ochr y gweinydd."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Mwy o wybodaeth am optimeiddio opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan %1$s o ddewisiadau wedi'u llwytho'n awtomatig (maint: "
"%2$s) yn y tabl opsiynau, a allai achosi i'ch gwefan fod yn araf. Gallwch "
"adolygu'r opsiynau sy'n cael eu llwytho'n awtomatig yn eich cronfa ddata a "
"dileu unrhyw opsiynau nad oes eu hangen mwyach ar eich gwefan."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Gallai opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig effeithio ar berfformiad"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan %1$s o ddewisiadau wedi'u llwytho'n awtomatig (maint: "
"%2$s) yn y tabl opsiynau, sy'n dderbyniol."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Mae opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig yn dderbyniol"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Mae opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig yn osodiadau cyfluniad ar gyfer "
"ategion a themâu sy'n cael eu llwytho'n awtomatig gyda llwyth pob tudalen yn "
"WordPress. Gall cael gormod o opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig arafu eich "
"gwefan."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Golygu %1$s (%2$s, is-eitem %3$d o %4$d o dan %5$s, lefel %6$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Golygu %1$s (%2$s, is-eitem %3$d o %4$d o dan %5$s, lefel %6$d)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Rheoli Gwefan"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Golygu %1$s (%2$s, is-eitem %3$d o %4$d o dan %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Golygu %1$s (%2$s, %3$d o %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur ffontiau"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur ffontiau"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Y cyfeiriadur ffontiau"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"Yr uri ar gyfer cyfeiriadur templed y thema. Os yw hwn yn thema plentyn, mae "
"hyn yn cyfeirio at y thema rhiant, fel arall mae hyn yr un fath â "
"chyfeiriadur taflen arddull y thema."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "Yr uri ar gyfer cyfeiriadur taflen arddull y thema."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr ""
"Mae'r fersiwn '%1$s' a lwythwyd yn anghydnaws â'r fersiwn disgwyliedig "
"'%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "Mewnbynnau coll gofynnol i WP_Token_Map sydd wedi'i rag-gyfrifo."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr "Rhaid i docynnau Map Tocyn ac amnewidion fod yn fyrrach na %1$d beit."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Rhaid i enw bloc fod yn llinyn neu arae."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "Rhaid i'r hidlydd %1$s ddychwelyd gwerth cyfanrif sy'n fwy na 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Ychwanegu patrwm"
msgid "Search themes"
msgstr "Chwilio'r themâu"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Methodd yr ategion canlynol â diweddaru. Os bu gwall angheuol yn y "
"diweddariad, mae'r fersiwn a osodwyd yn flaenorol wedi'i adfer."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Roedd y diweddariad ar gyfer '%s' yn cynnwys gwall angheuol. Mae'r fersiwn a "
"osodwyd yn flaenorol wedi'i adfer."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Roedd y diweddariad ar gyfer '%s' yn cynnwys gwall angheuol. Nid oedd modd "
"adfer y fersiwn a osodwyd yn flaenorol."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Nid yw'r gosodiad %1$s wedi ei gofrestru. Mae gosodiadau heb eu cofrestru yn "
"anghymeradwy. Gweler y ddogfennaeth ar yr API Gosodiadau"
"a> ."
msgid ""
" Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Gwefan "
msgid "Enable full page client-side navigation using the Interactivity API"
msgstr ""
"Galluogi llywio tudalen lawn ar ochr y cleient gan ddefnyddio'r API "
"Interactivity"
msgid "Enable full page client-side navigation"
msgstr "Galluogi llywio tudalen lawn ar ochr y cleient"
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Arae o enwau dosbarth ar gyfer yr elfen cynhwysydd cofnod."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Mae defnyddio fel hidlydd `pre_render_block` yn anghymeradwy. Defnyddiwch "
"gyda `render_block_data` yn lle hynny."
msgid "Test the custom dataviews in the pages page."
msgstr "Profwch y dataviews personol yn y dudalen tudalennau."
msgid "Custom dataviews"
msgstr "Dataviews cyfaddas"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Darllen mwy : %2$s "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Diystyru hyd y dyfyniad rhagosodedig."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Os ydych chi'n awdur ategyn, gallwch ddysgu mwy am sut i ychwanegu'r Allforiwr Data Personol at ategyn ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Os ydych chi'n awdur ategyn, gallwch ddysgu mwy am sut i ychwanegu'r Rhwbiwr Data Personol at ategyn ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Patrymau Bloc"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Grid interactivity "
msgstr "Rhyngweithiad grid "
msgid "Page on front"
msgstr "Tudalen ar y blaen"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Uchafswm cofnodion fesul tudalen"
msgid "Show on front"
msgstr "Dangos ar y blaen"
msgid "Linked products"
msgstr "Cynnyrch Cysylltiedig"
msgid ""
"Please choose a plan to get started "
"with Akismet."
msgstr ""
"Dewiswch gynllun i gychwyn arni gydag "
"Akismet."
msgid ""
"Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from "
"spam."
msgstr ""
"Rhaid bod gan eich allwedd API gynllun Akismet cyn bod modd iddo ddiogelu "
"eich gwefan rhag sbam."
msgid "The specified manifest file does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil maniffest penodedig yn bodoli."
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %1$s by %2$s"
"code> pixels."
msgstr ""
"Yr Eicon Gwefan yw'r hyn a welwch mewn tabiau porwr, bariau nod tudalen, ac "
"o fewn yr apiau symudol WordPress. Dylai fod yn sgwâr ac o leiaf %1$s "
"wrth %2$s
picsel."
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Rhagolwg eicon ap: Delwedd gyfredol: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Rhagolwg eicon porwr: Delwedd gyfredol: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Rhagolwg eicon porwr: Nid oes testun amgen yn y ddelwedd gyfredol. Enw'r "
"ffeil yw: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Rhagolwg eicon ap: Nid oes testun amgen yn y ddelwedd gyfredol. Enw'r ffeil "
"yw: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Mae rhai ategion gofynnol ar goll neu'n anweithredol."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Cysylltwch â gweinyddwr eich rhwydwaith."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Rheoli ategion ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Gwall: Mae %1$s angen %2$d ategyn i gael ei osod a'i "
"weithredu: %3$s."
msgstr[1] ""
"Gwall: Mae %1$s angen %2$d ategyn i gael eu gosod a'u "
"gweithredu: %3$s."
msgstr[2] ""
"Gwall: Mae %1$s angen %2$d ategyn i gael eu gosod a'u "
"gweithredu: %3$s."
msgstr[3] ""
"Gwall: Mae %1$s angen %2$d ategyn i gael eu gosod a'u "
"gweithredu: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Gweithredu"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Cychwyn y Rhwydwaith"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Gweithredu"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Gosod Nawr"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Newid Eicon Gwefan"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Tynnu eicon gwefan"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Gosodwch fel Eicon Gwefan"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Dewiswch Eicon Gwefan"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Mae'r holl ategion gofynnol wedi cael eu gosod a'u gweithredu."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Rhaid gweithredu'r ategion canlynol yn gyntaf: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Nid oes gan yr ategyn unrhyw ategion gofynnol."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Nid yw'r ategyn wedi'i osod."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Cysylltwch ag awduron yr ategyn am ragor o wybodaeth."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Nid oes modd gweithredu'r ategion hyn oherwydd bod eu gofynion yn annilys."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "Mae angen %2$s ar %1$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "Mae %s eisoes yn weithredol."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i osod ategion ar y wefan hon."
msgid ""
"Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in "
"the editor canvas."
msgstr ""
"Profi g welliannau i'r bloc Grid sy'n caniatáu ichi symud a newid maint "
"eitemau yng nghynfas y golygydd."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Llawysgrifen"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans-serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Gosod o Google Fonts. Mae ffontiau'n cael eu copïo a'u gwasanaethu o'ch "
"gwefan."
msgid "Grid interactivity"
msgstr "Rhyngweithedd grid"
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"Mae math `boolean` ar gyfer yr ail ymresymiad `$settings` yn anghymeradwy. "
"Defnyddiwch `array()` yn lle hynny."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Swyddogaeth %s wedi'i defnyddio'n anghywir yn PHP."
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alternative text"
msgstr "Testun amgen"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Nid yw'r wefan hon yn cefnogi lluniau bach cofnodion ar atodiadau gyda math "
"MIME %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "IDau modiwl sgript sy'n wynebu'r cyhoedd."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Mae'r arae $source_properties yn cynnwys priodweddau annilys."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Rhaid i'r paramedr \"uses_context\" fod yn arae."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Gwefan"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "UTM"
msgstr "UTM"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Mathau o flociau plant sy'n cael eu caniatáu."
msgid "Icon color"
msgstr "Lliw eicon"
msgid "Background styles"
msgstr "Arddulliau cefndir"
msgid "Add label…"
msgstr "Ychwanegu label…"
msgid "Show label"
msgstr "Dangos label"
msgid "Footer section"
msgstr "Adran troedyn"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "Nid oes modd diweddaru %s."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Rhaid i baramedr %s fod yn llinyn JSON dilys."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Nid yw wynebau ffont yn cefnogi trasio. Gosodwch '%s' i'w ddileu."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"Nid yw'r wyneb ffont yn perthyn i'r teulu ffont penodedig gydag id \"%d\"."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Rhaid defnyddio ffeil %1$s yn %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr "Rhaid i werth %1$s \"%2$s\" fod yn URL dilys neu'n gyfeirnod ffeil."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Rhaid i werthoedd %s fod yn llinynnau nad ydynt yn wag."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i gasgliadau ffontiau."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Heb ganfod casgliad ffontiau."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr "Mae gan casgliad ffontiau \"%1$s\" briodwedd coll neu wag: \"%2$s\"."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Gwall wrth ddadgodio data casgliad ffontiau o ymateb JSON HTTP."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod rhwymiad bloc \"%s\"."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "Rhaid i'r paramedr \"get_value_callback\" fod yn alwad yn ôl dilys."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "Rhaid i $source_properties gynnwys \"get_value_callback\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "Rhaid i $source_properties gynnwys \"label\"."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Mae ffynhonnell rhwymiadau bloc \"%s\" eisoes wedi'i chofrestru."
msgid "Stock Status"
msgstr "Statws y stoc"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb NEU gwpon"
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb A chwpon"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Mae Cludiant Am Ddim yn Galw Am..."
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Llwytho i Lyfrgell y Cyfryngau"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Heb eu cydweddu"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Cydweddwyd"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Border a Chysgod"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Lleoliad canolbwynt pwynt chwith"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Lleoliad canolbwynt pwynt uchaf"
msgid "Media preview"
msgstr "Rhagolwg cyfrwng"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Copïo dolen%s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL i ddelwedd rhagolwg teulu ffontiau."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr "Dynodwr unigryw kebab faint ar gyfer rhagosodiad teulu ffontiau."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Enw'r rhagosodiad teulu ffontiau, cyfieithiadwy."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "diffiniad wyneb ffont mewn fformat theme.json."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Gwall wrth ddadgodio cynnwys casgliad ffontiau JSON."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Gwall wrth estyn data casgliad ffont o \"%s\"."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Mae casgliad ffontiau ffeil JSON yn annilys neu nid yw'n bodoli."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Nid yw bonyn casgliad ffont \"%s\" yn ddilys. Rhaid i fonion ddefnyddio "
"nodau alffaniwmerig, llinellau toriad a than sgorio."
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Analluogi ehangu wrth glicio"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Yn ehangu'r ddelwedd gydag effaith blwch golau"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Ehangwch y ddelwedd gydag effaith blwch golau."
msgid "Link to image file"
msgstr "Cysylltu i ffeil delwedd"
msgid "Link CSS class"
msgstr "Cysylltu dosbarth CSS"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Dolen i dudalen atodiad"
msgid "Add link"
msgstr "Ychwanegu dolen"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i'r teulu ffontiau hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i'r wyneb ffont hwn."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Y categorïau ar gyfer y casgliad ffontiau."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Y teuluoedd ffontiau ar gyfer y casgliad ffontiau."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Y disgrifiad ar gyfer y casgliad ffontiau."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Yr enw ar y casgliad ffontiau."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y casgliad ffontiau."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Meta Cofnod"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Diystyru'r Patrwm"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Rhaid i enwau ffynhonnell rhwymiadau bloc gynnwys rhagddodiad gofod enw. "
"Enghraifft: my-plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Ni ddylai enwau ffynhonnell rhwymiadau bloc gynnwys nodau priflythrennau."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw ffynhonnell rhwymiadau bloc fod yn llinyn."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Nid yw'r diwygiad yn perthyn i'r rhiant penodedig gydag id \"%d\""
msgid ""
"A lot of people took advantage of the Black Friday sale recently — our first "
"sale in 18 years!\n"
msgstr ""
"Manteisiodd llawer o bobl ar arwerthiant Dydd Gwener Du yn ddiweddar - ein "
"gwerthiant cyntaf ers 18 mlynedd!\n"
msgid "Font Face"
msgstr "Wyneb Ffont"
msgid "Font Families"
msgstr "Teuluoedd Ffontiau"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"Datganiad font-family mewn fformat theme.json, wedi'i amgodio fel llinyn."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "IDau wynebau ffontiau'r plentyn yn y teulu ffontiau."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Mae teulu ffont gyda bonyn \"%s\" sy'n bodoli eisoes."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i deulu ffontiau."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"Datganiad wyneb-ffont mewn fformat theme.json, wedi'i amgodio fel llinyn."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL i ragolwg ddelwedd o wyneb y ffont."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Gwerth unicode-range CSS."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Gwerth size-adjust CSS."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Gwerth line-gap-override CSS."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Gwerth font-variation-settings CSS."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Gwerth font-feature-settings CSS."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Gwerth font-variant CSS."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Gwerth descent-override CSS."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Gwerth ascent-override CSS."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Gwerth font-stretch CSS."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Llwybrau neu URLs i'r ffeiliau ffont."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Gwerth font-display CSS."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Rhestr o bwysau ffont sydd ar gael, wedi'u gwahanu gan fwlch."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Gwerth font-style CSS."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Gwerth font-family CSS."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "datganiad font-face ar ffurf thema.json."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr ""
"Fersiwn o sgema theme.json sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y gosodiadau "
"teipograffeg."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Mae wyneb ffont sy'n cyfateb i'r gosodiadau hynny eisoes yn bodoli."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Rhaid i'r paramedr font_face_settings fod yn llinyn JSON dilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad at wynebau ffont."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "Yr ID ar gyfer rhiant y teulu ffont y wyneb ffont."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer wyneb ffont."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Casgliad ffontiau gyda bonyn: \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Rhaid i gofnodion mewn arae dibyniaethau fod naill ai'n llinynnau neu'n "
"araeau gydag allwedd id."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Allwedd id gofynnol ar goll yn y cofnod ymhlith arae dibyniaethau."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Mynd i Gategorïau Patrymau"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Bydd dileu'r bloc hwn yn atal eich cofnod neu gynnwys eich tudalen rhag "
"dangos ar y templed hwn. Nid yw'n cael ei argymell."
msgstr[1] ""
"Bydd dileu'r blociau hyn yn atal eich cofnod neu gynnwys eich tudalen rhag "
"dangos ar y templed hwn. Nid yw'n cael ei argymell."
msgstr[2] ""
"Bydd dileu'r blociau hyn yn atal eich cofnod neu gynnwys eich tudalen rhag "
"dangos ar y templed hwn. Nid yw'n cael ei argymell."
msgstr[3] ""
"Bydd dileu'r blociau hyn yn atal eich cofnod neu gynnwys eich tudalen rhag "
"dangos ar y templed hwn. Nid yw'n cael ei argymell."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Ochrau chwith a dde"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Ochrau brig a gwaelod"
msgid "No transforms."
msgstr "Dim trawsnewid."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Wedi copïo URL i'r clipfwrdd."
msgid "Bottom side"
msgstr "Ochr gwaelod"
msgid "Top side"
msgstr "Ochr brig"
msgid "All sides"
msgstr "Pob ochr"
msgid "Multiple comments matched request."
msgstr "Mae nifer o sylwadau'n cyfateb i'r cais."
msgid "Could not find matching comment."
msgstr "Methu canfod sylw sy'n cyfateb."
msgid "The 'comments' parameter must be an array."
msgstr "Rhaid i'r paramedr 'comments' fod yn arae."
msgid ""
"Akismet cleared this comment during a recheck. It did not update the comment "
"status because it had already been modified by another user or plugin."
msgstr ""
"Mae Akismet wedi clirio'r sylw yn ystod ail wiriad. Nid yw wedi diweddaru'r "
"statws sylwadau gan ei fod wedi ei newid gan ddefnyddiwr arall neu ategyn."
msgid ""
"Akismet determined this comment was spam during a recheck. It did not update "
"the comment status because it had already been modified by another user or "
"plugin."
msgstr ""
"Penderfynodd Akismet mai sbam yw'r sylw hwn wrth ail wirio. Nid yw wedi "
"diweddaru'r statws sylwadau gan ei fod wedi ei newid gan ddefnyddiwr arall "
"neu ategyn."
msgid "Akismet cleared this comment and updated its status via webhook."
msgstr ""
"Mae Akismet wedi clirio'r sylw hwn ac wedi diweddaru ei statws drwy webhook."
msgid "Akismet caught this comment as spam and updated its status via webhook."
msgstr ""
"Mae Akismet wedi dal y sylw hen fel sbam ac wedi diweddaru ei statws drwy "
"webhook."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Y fersiwn PHP ar eich gweinydd yw %1$s, ond mae angen %2$s ar fersiwn newydd "
"y thema ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Eich fersiwn WordPress yw %1$s, ond mae angen %2$s ar fersiwn newydd y thema."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "Elfen %s."
msgstr[1] "Elfennau %s."
msgstr[2] "Elfennau %s."
msgstr[3] "Elfennau %s."
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "Bloc %s."
msgstr[1] "Blociau %s."
msgstr[2] "Blociau %s."
msgstr[3] "Blociau %s."
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Enw term annilys."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Dangos pob tudalen sefydlog oni bai fod templed cyfaddas wedi ei gosod i'r "
"dudalen honno neu fod templed penodol yn bodoli."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Yn dangos un cofnod ar eich gwefan oni bai bod templed cyfaddas wedi'i "
"gymhwyso i'r cofnod hwnnw neu fod templed pwrpasol yn bodoli."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Mewnblannu fideo Vimeo."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Cymhareb Agwedd"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Mae bloc %1$s ar ddechrau'r cynnwys ac nid oes modd ei symud i'r chwith"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "Mae bloc %1$s ar ddechrau'r cynnwys ac nid oes modd ei symud i fyny"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Mae bloc %1$s ar ddechrau'r cynnwys ac nid oes modd ei symud i'r chwith"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Mae bloc %1$s ar ddiwedd y cynnwys ac nid oes modd ei symud i lawr"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Symud bloc %1$s o safle %2$d i'r chwith i safle %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Symud %1$s bloc safle %2$d i lawr i safle %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Symud %1$d bloc o safle %2$d i'r chwith fesul un lle"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Tynnwch y bloc(iau) a ddewiswyd."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Symud %1$d bloc o safle %2$d i lawr fesul un lle"
msgid "Align text center"
msgstr "Alinio canol y testun"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Maint Llawn"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Llun bach"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Graddio i lawr"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Llanw"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Cynnwys"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Rhes"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Ychwanegu %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dad-grwpio"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Sefydlog"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlau"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Du"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Trwm Iawn"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Rhannol Drwm"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Arferol"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Ysgafn Iawn"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Ysgafn"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Arferol"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Italig"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Tenau"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s dewis"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Newid aliniad fertigol"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Gofod rhwng"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinio'r gwaelod"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Ymestyn i lenwi"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Alinio'r brig"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Alinio'r canol"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Trosi i ddolen"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Pentyrru"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Ceisio eto"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Bloc: Paragraph"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Wrth ddyfynnu eraill, rydym yn dyfynnu ein hunain."
msgid "Quote citation"
msgstr "Dyfynnu dyfyniad"
msgid "Add citation"
msgstr "Ychwanegu dyfyniad"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Ym mhentref La Mancha, nad oes gen i awydd i dwyn ei enw i gof, bu'n byw "
"ddim yn hir yn ôl un o'r boneddigion hynny sy'n cadw gwaywffon yn y rac "
"gwaywffyn, hen fwcl, hac heb lawer o fraster, a milgi. ar gyfer cwrsio."
msgid "Indent"
msgstr "Mewnoliad"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Ddim ar gael ar gyfer testun wedi'i alinio."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Y Gwningen Wen."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Cath Swydd Gaer."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Yr Hetiwr Gwallgof."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Brenhines y Calonnau."
msgid "Unordered"
msgstr "Ddim mewn trefn"
msgid "Ordered"
msgstr "Mewn trefn"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Llythrennau bach"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Rhifau Rhufeinig mewn llythrennau mawr"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Rhifau Rhufeinig mewn llythrennau bach"
msgid "Alice."
msgstr "Alice."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Os yn llwytho i oriel, rhiad i bob ffeil fod mewn fformat delwedd"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Llythrennau mawr"
msgid "Start value"
msgstr "Gwerth y cychwyn"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mae Mont Blanc yn ymddangos - yn llonydd, yn eiraog ac yn ddistaw."
msgid "Image caption text"
msgstr "Testun capsiwn ddelwedd"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Sylwch: nid yw llawer o ddyfeisiau a phorwyr yn dangos y testun hwn.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Priodwedd teitl"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Disgrifiwch rôl y ddelwedd hon ar y dudalen."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Gadael yn wag os yw'n addurnedig."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Disgrifiwch bwrpas y ddelwedd."
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Mae'r ddelwedd wedi'i chynnwys heb afluniad."
msgid "Add text over image"
msgstr "Ychwanegu testun dros ddelwedd"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Delwedd wedi'i llwytho i fyny."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Mewnblannwch gynnwys llyfr nodiadau Wolfram Cloud."
msgid "Caption text"
msgstr "Testun capsiwn"
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Mae'r ddelwedd yn gorchuddio'r gofod yn gyson."
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "nod tudalen"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Mewnblannu pinnau, byrddau a phroffiliau Pinterest."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Mewnblannu chwaraewr podlediad o Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Crowdsignal (Polldaddy gynt)."
msgid "podcast"
msgstr "podlediad"
msgid "survey"
msgstr "arolwg"
msgid "audio"
msgstr "sain"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr ""
"Nid oes modd cael rhagolwg o gynnwys wedi'i fewnblannu gan %s yn y golygydd."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd mewnblannu'r cynnwys hwnnw."
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Dysgu rhagor am fewnblaniadau"
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Gludwch ddolen i'r cynnwys rydych chi am ei dangos ar eich gwefan."
msgid "Text direction"
msgstr "Cyfeiriad testun"
msgid "Media settings"
msgstr "Gosodiadau cyfrwng"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Mewnbwn bysellfwrdd"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Clirio Fformatio Anhysbys"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Priodoledd iaith ddilys, fel \"en\" neu \"fr\"."
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Creu tudalen ddrafft: %s "
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Marcio fel nofollow"
msgid "Inline code"
msgstr "Cod mewnlin"
msgid "Resolution"
msgstr "Cydraniad"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Dewiswch faint y delweddau ffynhonnell."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Graddiwch y cynnwys i gyd-fynd â'r gofod os yw'n rhy fawr. Bydd cynnwys sy'n "
"rhy fach yn cael padin ychwanegol."
msgid "Be careful!"
msgstr "Byddwch yn ofalus!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Peidiwch ag addasu maint y cynnwys. Bydd cynnwys sy'n rhy fawr yn cael ei "
"glipio, a bydd cynnwys sy'n rhy fach yn cael padin ychwanegol."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Gosodwch y cynnwys i'r gofod heb ei dorri."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Llenwch y gofod trwy docio'r hyn nad yw'n ffitio."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Llenwch y gofod trwy ymestyn y cynnwys."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s wedi'i ddad-ddewis."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Strwythur llywio bloc"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Atodi i'r bloc %1$s yn safle %2$d, Lefel %3$d"
msgid "Position: %s"
msgstr "Safle: %s"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Bloc %1$d o %2$d, Lefel %3$d."
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Mae yna wall gyda'ch strwythur CSS."
msgid "%s block inserted"
msgstr "Bloc %s wedi'i fewnosod"
msgid "Link rel"
msgstr "Cyswllt rel"
msgid "Shadow"
msgstr "Cysgod"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Canlyniad y %d cychwynnol wedi'i lwytho. Teipiwch i hidlo'r holl ganlyniadau "
"sydd ar gael. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i lywio."
msgstr[1] ""
"Canlyniadau'r %d cychwynnol wedi'u lwytho. Teipiwch i hidlo'r holl "
"ganlyniadau sydd ar gael. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[2] ""
"Canlyniadau'r %d cychwynnol wedi'u lwytho. Teipiwch i hidlo'r holl "
"ganlyniadau sydd ar gael. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[3] ""
"Canlyniadau'r %d cychwynnol wedi'u lwytho. Teipiwch i hidlo'r holl "
"ganlyniadau sydd ar gael. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgid "Expand on click"
msgstr "Ehangu wrth glicio"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Dangos rhagor o offer bloc"
msgid "Format tools"
msgstr "Offer fformatio"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Llwythwch ffeil fideo i fyny, dewiswch un o'ch llyfrgell gyfryngau, neu "
"ychwanegwch un gydag URL."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Llwythwch ffeil neu dewiswch un o'ch llyfrgell gyfryngau."
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
msgid "Landscape"
msgstr "Tirlun"
msgid "Portrait"
msgstr "Portread"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Methodd llwytho'r cyfryngau. Os mai llun neu ddelwedd fawr yw hon, gwnewch "
"hi'n llai a rhoi cynnig arall arni."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Methu golygu delwedd. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Bloc"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Bloc. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s Bloc. Colofn %2$d"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Bloc. Colofn %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Bloc. Rhes %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Bloc %1$s. Rhes %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Ychwanegu cyn"
msgid "Add after"
msgstr "Ychwanegu ar ôl"
msgid "Copy styles"
msgstr "Copïo arddulliau"
msgid "Paste styles"
msgstr "Arddulliau gludo"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Arddulliau wedi'u gludo i %s."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Dewis bloc rhiant (%s)"
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Arddulliau wedi'u gludo i %d bloc."
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Methu gludo arddulliau. Ni fu modd dod o hyd i arddulliau bloc o fewn y "
"cynnwys a gopïwyd."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Methu gludo arddulliau. Caniatewch ganiatâd clipfwrdd eich porwr cyn parhau."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Methu gludo arddulliau. Dim ond ar wefannau diogel (https) mewn porwyr sy'n "
"ei gynnal y mae'r nodwedd hon ar gael."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Newid math neu arddull y bloc"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Blociau lluosog wedi'u dewis"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Dewis bloc rhiant (%s)"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr "Nid oes modd symud blociau i'r dde gan eu bod eisoes yn y safle cywir"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Nid oes modd symud blociau i'r chwith gan eu bod eisoes yn y safle chwith "
"eithaf"
msgid "Move left"
msgstr "Symud i'r chwith"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Mae pob bloc wedi eu dewis, ac nid oes modd eu symud"
msgid "Add a block"
msgstr "Ychwanegu blog"
msgid "%s block added"
msgstr "Ychwanegwyd %s bloc"
msgid "Add default block"
msgstr "Ychwanegu bloc rhagosodedig"
msgid "Move right"
msgstr "Symud i'r dde"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Pori'r cyfan. Bydd hyn yn agor y prif banel mewnosod ym mar offer y golygydd."
msgid "Browse all"
msgstr "Pori'r cyfan"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Chwilio am flociau a phatrymau"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Awgrym ar gyfer defnyddio'r golygydd bloc"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Delwedd wedi'i llwytho a'i mewnosod."
msgid "Image inserted."
msgstr "Delwedd wedi'i fewnosod."
msgid "Media List"
msgstr "Rhestr Cyfryngau"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Gall y darparwr allanol dynnu delweddau allanol yn ddirybudd a gall hyd yn "
"oed fod â materion cydymffurfio cyfreithiol yn ymwneud â deddfwriaeth "
"preifatrwydd."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Nid oes modd llwytho'r ddelwedd hon i'ch Llyfrgell Cyfryngau, ond mae modd "
"ei mewnosod fel delwedd allanol o hyd."
msgid "Insert external image"
msgstr "Mewnosod delwedd allanol"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Mae patrymau ar gael o'r Cyfeiriadur Patrymau WordPress.org, "
"wedi'i bwndelu yn y thema weithredol, neu wedi'i chreu gan ddefnyddwyr ar y "
"wefan hon. Dim ond patrymau a grëwyd ar y wefan hon y mae modd eu cydweddu."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Darganfod yr holl batrymau"
msgid "Report %s"
msgstr "Adrodd am @%s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Thema ac Ategion"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Patrwm bloc \"%s\" wedi'i fewnosod."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "Canfuwyd %d patrwm"
msgstr[1] "Canfuwyd %d patrwm"
msgstr[2] "Canfuwyd %d patrwm"
msgstr[3] "Canfuwyd %d patrwm"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "Botwm categori %d wedi'i ddangos."
msgstr[1] "Botwm categori %d wedi'i ddangos."
msgstr[2] "Botwm categori %d wedi'i ddangos."
msgstr[3] "Botwm categori %d wedi'i ddangos."
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "Ychwanegwyd: %d bloc."
msgstr[1] "Ychwanegwyd: %d bloc."
msgstr[2] "Ychwanegwyd: %d bloc."
msgstr[3] "Ychwanegwyd: %d bloc."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Defnyddiwch allweddi saeth chwith a dde i symud trwy flociau"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Chwilio am batrymau"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Blociau dewiswyd lluosog"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Cynfas golygydd"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "Wedi symud \"%s\" i'r clipfwrdd."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Wedi symud %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[1] "Wedi symud %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[2] "Wedi symud %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[3] "Wedi symud %d bloc i'r clipfwrdd."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Wedi copïo %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[1] "Wedi copïo %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[2] "Wedi copïo %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[3] "Wedi copïo %d bloc i'r clipfwrdd."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Symud y bloc(iau) a ddewiswyd i lawr."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "Wedi copïo \"%s\" i'r clipfwrdd."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Ewch i'r bloc Llywio rhiant"
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Dewis testun ar draws blociau lluosog."
msgid "Delete selection."
msgstr "Dileu'r dewis."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Newidiwch y math o floc trwy bwyso'r eicon bloc ar y bar offer."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Llusgwch ffeiliau i'r golygydd i fewnosod blociau cyfryngau yn awtomatig."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Creu alloliad rhestr trwy bwyso backspace ar ddechrau llinell."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr "Creu mewnoliad rhestr trwy wasgu lle ar ddechrau llinell."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Wrth ysgrifennu, gallwch bwyso / i fewnosod blociau newydd yn "
"gyflym."
msgid "Close search"
msgstr "Cau'r chwilio"
msgid "Reset search"
msgstr "Ailosod chwilio"
msgid "Align text"
msgstr "Alinio testun"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Bydd blociau nythwyd yn llanw lled y cynhwysydd hwn. Toglwch i'w cyfyngu."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Mae blociau nythwyd yn defnyddio lled cynnwys gydag opsiynau ar gyfer lled "
"llawn a llydan."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Mae blociau mewnol yn defnyddio lled y cynnwys"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Dosbarth(iadau) CSS ychwanegol"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Ychwanegu angor"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Rhowch air neu ddau — heb fylchau — i wneud cyfeiriad gwe unigryw ar gyfer y "
"bloc hwn, o'r enw “angor.” Yna, byddwch yn gallu cysylltu'n uniongyrchol â'r "
"rhan hon o'ch tudalen."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Enw bloc wedi'i newid i: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Rhwystro tynnu"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Gosod i bob bloc y tu mewn"
msgid "Unlock"
msgstr "Datgloi"
msgid "Lock"
msgstr "Cloi"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Enw bloc wedi'i amnewid i: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Dewiswch briodoleddau penodol i gyfyngu neu gloi'r holl ddewisiadau sydd ar "
"gael."
msgid "Lock all"
msgstr "Cloi'r cyfan"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Cyfyngu golygu"
msgid "Disable movement"
msgstr "Analluogi symud"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Bydd y bloc yn glynu at yr ardal sgroladwy o floc rhiant %s."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Safle a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Adran sgroladwy"
msgid "Lock %s"
msgstr "Cloi %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Bydd y bloc yn aros at frig y ffenestr yn lle sgrolio."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Ni fydd y bloc yn symud pan fydd y dudalen yn cael ei sgrolio."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Creu effaith lliw dau dôn heb golli'ch delwedd wreiddiol."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Gosod hidlydd deuarlliw"
msgid "Duotone"
msgstr "Deuarlliw"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Cod deuarlliw: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Deuarlliw: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Cysgodion"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Gosod lled y prif faes cynnwys."
msgid "Block spacing"
msgstr "Bylchu bloc"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Ymestyn i lenwi'r lle sydd ar gael."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Nodwch lled sefydlog."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Nodwch uchder sefydlog."
msgid "Fit contents."
msgstr "Ffitio cynnwys."
msgid "Box Control"
msgstr "Rheoli Blychau"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Cyfaddas (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Llythrennau Bach"
msgid "Capitalize"
msgstr "Prif Lythrennu"
msgid "Letter case"
msgstr "Maint nod"
msgid "Decoration"
msgstr "Addurno"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Pwysau'r ffont a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Dim ymddangosiad ffont wedi'i ddewis"
msgid "Line height"
msgstr "Uchder llinell"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bylchu nodau"
msgid "Uppercase"
msgstr "Prif Lythrennau"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Ymddangosiad y ffont a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Arddull y ffont a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Mawr Iawn Iawn"
msgid "Font weight"
msgstr "Pwysau ffont"
msgid "Use size preset"
msgstr "Defnyddiwch ragosodiad maint"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Gall testun tryloyw fod yn anodd i bobl ei ddarllen."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Maint ffont a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen."
msgid "link color"
msgstr "lliw dolen"
msgid "text color"
msgstr "lliw'r testun"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Cod graddiant: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Graddiant: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Graddiant"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Arddulliau lliw"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Defnyddiwch eich bysellau saeth chwith neu dde neu llusgo a gollwng gyda'r "
"llygoden i newid safle'r graddiant. Pwyswch y botwm i newid y lliw neu "
"dynnu'r pwynt rheoli."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Tynnu'r Pwynt Rheoli"
msgid "Linear"
msgstr "Llinol"
msgid "Radial"
msgstr "Rheiddiol"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Pwynt rheoli'r graddiant yn safle %1$s%% gyda chod lliw %2$s."
msgid "Radius"
msgstr "Radiws"
msgid "Angle"
msgstr "Ongl"
msgid "Link radii"
msgstr "Radii cyswllt"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Datgysylltu radii"
msgid "Bottom right"
msgstr "Gwaelod de"
msgid "Bottom left"
msgstr "Gwaelod chwith"
msgid "Top right"
msgstr "Brig de"
msgid "Left border"
msgstr "Border chwith"
msgid "Right border"
msgstr "Border de"
msgid "Bottom border"
msgstr "Ymyl Gwaelod"
msgid "Top left"
msgstr "Brig chwith"
msgid "Border color picker."
msgstr "Dewisydd lliw'r border."
msgid "Close border color"
msgstr "Cau lliw'r border"
msgid "Border width"
msgstr "Lled border"
msgid "Top border"
msgstr "Border brig"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Dewisydd lliw ac arddull border"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw personol. Enw'r lliw yma yw \"%1$s\" ac mae ganddo'r gwerth "
"\"%2$s\"."
msgid "No color selected"
msgstr "Dim lliw wedi'i ddewis"
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Dewisydd lliw ac arddull border."
msgid "Dotted"
msgstr "Dotiog"
msgid "Hex color"
msgstr "Lliwiau hecs"
msgid "Color format"
msgstr "Fformat lliwiau"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Dim ond delweddau y mae modd eu defnyddio fel delwedd gefndir."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Gollwng i lwytho i fyny"
msgid "Solid"
msgstr "Solet"
msgid "Dashed"
msgstr "Llinell Doredig"
msgid "Link sides"
msgstr "Cysylltu ochrau"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Datgysylltu ochrau"
msgid "Current media URL:"
msgstr "URL cyfryngau cyfredol:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Mae'r ffeil cyfryngau wedi'i amnewid"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Agor y Llyfrgell Cyfryngau"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys yn ystod y creu. Ceisiwch eto."
msgid "Currently selected"
msgstr "Wedi'i ddewis ar hyn o bryd"
msgid "Link is empty"
msgstr "Dolen yn wag"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Gosodiadau cyswllt a ddewiswyd ar hyn o bryd"
msgid "Create: %s "
msgstr "Creu: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Pwyswch ENTER i ychwanegu'r ddolen hon"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Chwilio neu deipio URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Mae'r holl ddewisiadau wedi'u cuddio ar hyn o bryd"
msgid "All options reset"
msgstr "Ailosod pob dewis"
msgid "Reset all"
msgstr "Ailosod y cyfan"
msgid "Warning notice"
msgstr "Hysbysiad rhybudd"
msgid "Information notice"
msgstr "Hysbysiad gwybodaeth"
msgid "Error notice"
msgstr "Hysbysiad gwall"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Cuddio ac ailosod %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Dangos %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s yn gudd ac wedi'u hailosod i'r rhagosodedig"
msgid "%s is now visible"
msgstr "Mae %s bellach yn weladwy"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Cyfaddaswch lled yr holl elfennau sy'n cael eu rhoi i'r canol neu'r colofnau "
"llydan."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Lled lleiaf colofn"
msgid "Reset %s"
msgstr "Ailosod %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s wedi'u hailosod i'r rhagosodedig"
msgid "Decrement"
msgstr "Gostyngiad"
msgid "Constrained"
msgstr "Cyfyngedig"
msgid "Select unit"
msgstr "Dewis uned"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Portholwg deinamig dimensiwn mwyaf (dvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Portholwg bach dimensiwn mwyaf (svmax)"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Portholwg mawr dimensiwn mwyaf (lvmax)"
msgid "Increment"
msgstr "Cynyddiad"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Portholwg deinamig lled neu uchder (dvi)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Portholwg deinamig lled neu uchder (dvb)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Portholwg deinamig dimensiwn lleiaf (dvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Portholwg mawr lled neu uchder (lvi)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Portholwg mawr dimensiwn lleiaf (lvmin)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Portholwg deinamig lled (dvw)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Portholwg deinamig uchder (dvh)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Portholwg bach dimensiwn lleiaf (svmin)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Portholwg mawr lled (lvw)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Portholwg mawr uchder (lvi)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Portholwg mawr lled neu uchder (lvi)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Maint lleiaf portholwg yng nghyfeiriad y bloc (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Portholwg bach lled neu uchder (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Maint lleiaf portholwg yng nghyfeiriad mewnlin (svi)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Portholwg bach lled neu uchder(svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetrau (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Modfeddi (mod)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Picas (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pwyntiau (pt)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Lled portholwg bach (svh)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Uchder portholwg bach (svh)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Dimensiwn mwyaf Viewport (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Lled y nod (n) sero (0)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-uchder y ffont (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetrau (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Lled porth gwylio (vh)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Uchder porth gwylio (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Dimensiwn lleiaf Viewport (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Canran (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Canran (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Yn gymharol â maint ffont rhiant (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Yn gymharol â maint ffont gwraidd (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniad fertigol"
msgid "Justification"
msgstr "Unioni"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Caniatáu iddo lapio i linellau lluosog"
msgid "Flow"
msgstr "Llif"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Picseli (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Alinio eitemau i'r brig"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Alinio eitemau ar y gwaelod"
msgid "Justify items right"
msgstr "Unioni eitemau i'r dde"
msgid "Space between items"
msgstr "Bwlch rhwng eitemau"
msgid "Stretch items"
msgstr "Eitemau ymestyn"
msgid "Change items justification"
msgstr "Newid unioni eitemau"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Llorweddol a fertigol"
msgid "Justify items left"
msgstr "Unioni eitemau i'r chwith"
msgid "Justify items center"
msgstr "Unioni eitemau i'r canol"
msgid "Mixed"
msgstr "Cymysgwyd"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Uchafswm %s o led"
msgid "Loading …"
msgstr "Yn llwytho …"
msgid "Spacing control"
msgstr "Rheoli bylchu"
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Wedi'i ddewis ar hyn o bryd: %s"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Defnyddiwch y fysell Tab a'r bysellau Saeth i ddewis lleoliad bloc newydd. "
"Defnyddiwch bysellau Saeth Chwith a De i symud rhwng lefelau nythu. Ar ôl "
"dewis lleoliad, pwyswch Enter neu'r bar Bylchu i symud y bloc."
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd, rydych yn y modd golygu. I ddychwelyd i'r modd llywio, "
"pwyswch Escape."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Rydych yn y modd chwyddo allan ar hyn o bryd."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd rydych yn y modd llywio. Llywiwch flociau gan ddefnyddio'r "
"allwedd Tab a'r bysellau Saeth. Defnyddiwch allweddi Saeth Chwith a De i "
"symud rhwng lefelau nythu. I adael y modd llywio a golygu'r bloc a "
"ddewiswyd, pwyswch Enter."
msgid "My pattern"
msgstr "Fy mhatrwm"
msgid "%s applied."
msgstr "%s wedi'i osod."
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod casgliad ffontiau \"%s\"."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Gweld Categori Patrwm"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Diweddaru Categori Patrwm"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Chwilio'r Categorïau Patrymau"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Categorïau Patrymau Poblogaidd"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Heb ganfod categorïau patrymau."
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Enw Categori Patrwm Newydd"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Llywio rhestr Categorïau Patrymau"
msgid "No pattern categories"
msgstr "Dim categorïau patrymau"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Rhestr Categorïau Patrymau"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Dolen i gategori patrymau."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Dolen Categori Patrymau"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Golygu Categori Patrymau"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Dewiswch o'r categorïau patrymau sy'n cael eu defnyddio fwyaf"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Ychwanegu neu ddileu categorïau patrymau"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[rendro bloc wedi'i atal ar gyfer patrwm \"%s\"]"
msgid "Add a new coupon"
msgstr "Ychwanegu cwpon newydd"
msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings."
msgstr "Holl gynnwys, themâu, ychwanegion, defnyddwyr a gosodiadau eich gwefan"
msgid "Unknown author"
msgstr "Awdur anhysbys"
msgid "Share on %s"
msgstr "Rhannu ar %s"
msgid ""
"The post's excerpt (uses the_excerpt
if that is set). If no "
"excerpt is provided, will truncate at length
(optional, default "
"= 400)."
msgstr ""
"Dyfyniad o'r cofnod (yn defnyddio the_excerpt
os yw wedi'i "
"osod). Os nad oes dyfyniad, bydd yn cwtogi'n length
(dewisol, "
"rhagosodedig = 400)."
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Mae rhai o'r gwerthoedd %1$s %2$s yn annilys"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"Nid yw'r rhif adnabod deuliw \"%1$s\" wedi'i gofrestru yng ngosodiadau %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "Nid yw \"%1$s\" yn %2$s %3$s yn llinyn hecs neu rgb."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "O ble mae’r templed yn dod yn wreiddiol e.e. 'thema'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Testun darllenadwy dynol i'r awdur."
msgid "Add new view"
msgstr "Ychwanegu golwg newydd"
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael ei ddileu'n awtomatig."
msgstr[1] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael eu dileu'n awtomatig."
msgstr[2] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael eu dileu'n awtomatig."
msgstr[3] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael eu dileu'n awtomatig."
msgid "spam folder"
msgstr "ffolder sbam"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad arddulliau byd-eang."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Yr ID ar gyfer rhiant yr adolygiad arddulliau eang."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Casglu'n Lleol"
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Diolch. Mae eich archeb wedi’i darparu."
msgid ""
"Twenty Twenty-Four is designed to be flexible, versatile and applicable to "
"any website. Its collection of templates and patterns tailor to different "
"needs, such as presenting a business, blogging and writing or showcasing "
"work. A multitude of possibilities open up with just a few adjustments to "
"color and typography. Twenty Twenty-Four comes with style variations and "
"full page designs to help speed up the site building process, is fully "
"compatible with the site editor, and takes advantage of new design tools "
"introduced in WordPress 6.4."
msgstr ""
"Mae Twenty Twenty-Four wedi'i gynllunio i fod yn hyblyg, amryddawn ac yn "
"berthnasol i unrhyw wefan. Mae ei gasgliad o dempledi a phatrymau wedi'u "
"teilwra i wahanol anghenion, megis cyflwyno busnes, blogio ac ysgrifennu neu "
"arddangos gwaith. Mae llu o bosibiliadau yn agor gyda dim ond ychydig o "
"addasiadau i liw a theipograffeg. Daw Twenty Twenty-Four gydag amrywiadau "
"arddull a dyluniadau tudalen lawn i helpu i gyflymu'r broses adeiladu "
"gwefan, mae'n gwbl gydnaws â golygydd y wefan, ac yn manteisio ar offer "
"dylunio newydd a gyflwynwyd yn WordPress 6.4."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Yn disgwyl i linyn i ddechrau gyda thag sgript (heb briodoleddau) a gorffen "
"gyda thag sgript, gyda gofod gwyn, o ddewis."
msgid "Search for commands"
msgstr "Chwilio am orchmynion"
msgid "Command palette"
msgstr "Palet gorchymyn"
msgid "Dataview type"
msgstr "Math dataview"
msgid "Dataview types"
msgstr "Mathau dataview"
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr "Cofnod sy'n storio'r gwahanol ffurfweddiadau golygfeydd data"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Methu cofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc gan nad yw'r ffeil yn bodoli."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Nid oes unrhyw adolygiad cadw'n awtomatig ar gyfer y templed hwn."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "ID rhiant templed annilys."
msgid "Checking sites"
msgstr "Gwirio gwefannau"
msgid "New or existing site"
msgstr "Gwefan newydd neu bresennol"
msgid "Use an existing site"
msgstr "Defnyddio gwefan gyfredol"
msgid ""
"Whether to allow replacing existing content of the site including pages and "
"posts."
msgstr ""
"A ddylid caniatáu amnewid cynnwys presennol y wefan gan gynnwys tudalennau a "
"chofnodion."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Nid yw bysellau meta yn gallu galluogi cynnal diwygiadau oni bai bod yr is-"
"deip gwrthrych yn cefnogi diwygiadau."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Nid yw bysellau meta yn gallu galluogi cynnal diwygiadau oni bai bod y math "
"o wrthrych yn cefnogi diwygiadau."
msgid "Note: audio and video attachments are only supported from Block Editor."
msgstr ""
"Nodyn: dim ond o'r Golygydd Bloc y mae atodiadau sain a fideo yn cael eu "
"cefnogi."
msgid ""
"The number of media (images, audio, video) to attach to posts. Default: "
"%s
"
msgstr ""
"Nifer y cyfryngau (delweddau, sain, fideo) i'w cysylltu â chofnodion. "
"Rhagosodedig: %s
"
msgid "Media attachments"
msgstr "Atodiadau cyfryngau"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Wedi darparu data annilys."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Chwilio delweddau"
msgid "No Profile found or Profile not accessible"
msgstr "Heb ganfod Proffil neu nid yw'r Proffil yn hygyrch"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgid ""
"Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not "
"ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Profwch flociau newydd i ganiatáu adeiladu ffurflenni (Rhybudd: Nid yw'r "
"nodwedd newydd yn barod. Mae'n bosibl y byddwch chi'n profi problemau UX "
"sy'n cael sylw gennym)"
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Ffurflenni a blociau mewnbynnu "
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Cynlluniau gwahanol yn cynnwys sain."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Cynlluniau gwahanol yn cynnwys fideos."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Darllen rhagor : %2$s "
msgid "Form submission"
msgstr "Cyflwyno ffurflen"
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Cyflwyno ffurflen gan %1$s"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar y teclynnau bloc. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr, neu gweithredwch yr ategyn Classic "
"Widgets ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar y golygydd bloc. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr, neu gosodwch yr ategyn Classic "
"Editor ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar y golygydd bloc. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr, neu gweithredwch yr ategyn Classic "
"Editor ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Cylchdroi 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Cylchdroi 90° i'r dde"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Cylchdroi 90° i'r chwith"
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr "Profwch y golygon newydd ar gyfer gwahanol endidau fel tudalennau."
msgid "New admin views"
msgstr "Golygon gweinyddol newydd"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Symud i gyfeirnod troednodyn %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "Symudwyd %s patrwm i'r Sbwriel."
msgstr[1] "Symudwyd %s batrwm i'r Sbwriel."
msgstr[2] "Symudwyd %s patrwm i'r Sbwriel."
msgstr[3] "Symudwyd %s patrwm i'r Sbwriel."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s patrwm wedi'i ddileu'n barhaol."
msgstr[1] "%s batrwm wedi'u dileu'n barhaol."
msgstr[2] "%s patrwm wedi'u dileu'n barhaol."
msgstr[3] "%s patrwm wedi'u dileu'n barhaol."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s patrwm wedi’i ddiweddaru."
msgstr[1] "%s batrwm wedi’u diweddaru."
msgstr[2] "%s patrwm wedi’u diweddaru."
msgstr[3] "%s patrwm wedi’u diweddaru."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Rhaid i'r allwedd %s fod yn llinyn heb fylchau."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Fformat URL annilys."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Mae'r bloc hwn yn cael ei fewnosod yn awtomatig ger unrhyw ddigwyddiad o'r "
"mathau o flociau sy'n cael ei ddefnyddio fel allweddi'r map hwn, i safle "
"cymharol sy'n cael ei roi gan y gwerth cyfatebol."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn PHP %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr ategyn "
"newydd."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn WordPress %1$s gennych, ond mae angen %2$s ar yr ategyn "
"diweddaraf."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Mae dosbarth %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s ac nid "
"oes dewis arall ar gael."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae dosbarth %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn eu lle."
msgid "Account overview"
msgstr "Trosolwg cyfrif"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "B"
msgid ""
"Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. "
"Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality "
"completely."
msgstr ""
"Osgowch ddefnyddio enw awdur presennol fel ID proffil y blog. Efallai y bydd "
"platfformau ffedisawdau'n defnyddio storio a gall hyn dorri'r swyddogaeth yn "
"llwyr."
msgid "Plugin Version"
msgstr "Fersiwn yr Ategyn"
msgid "Learn how to hook the WP-Cron into the System Task Scheduler."
msgstr "Dysgwch sut i gysylltu'r WP-Cron i'r Amserlenydd Tasgau System."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgid ""
"Enhance your WordPress site’s performance and mitigate potential heavy loads "
"caused by plugins like ActivityPub by setting up a system cron job to run WP "
"Cron. This ensures scheduled tasks are executed consistently and reduces the "
"reliance on website traffic for trigger events."
msgstr ""
"Gallwch wella perfformiad eich gwefan WordPress a lliniaru llwythi trwm "
"posibl sy'n cael eu hachosi gan ategion fel ActivityPub trwy osod "
"swyddogaeth cron system i redeg WP Cron. Mae hyn yn sicrhau bod tasgau a "
"drefnwyd yn cael eu cyflawni'n gyson ac yn lleihau'r ddibyniaeth ar draffig "
"gwefan ar gyfer digwyddiadau sbardunol."
msgid "System Task Scheduler not configured"
msgstr "Nid yw'r Amserlenydd Tasgau System wedi'i ffurfweddu"
msgid "You seem to use the System Task Scheduler to process WP_Cron tasks."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod chi'n defnyddio'r Amserlenydd Tasgau System i "
"brosesu tasgau WP_Cron."
msgid "System Task Scheduler configured"
msgstr "Amserlenydd Tasgau System wedi'i ffurfweddu"
msgid "You cannot use an existing author's name for the blog profile ID."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi ddefnyddio enw awdur presennol ar gyfer ID proffil y blog."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad oes dulliau talu. Cysylltwch â ni os oes "
"angen cymorth arnoch neu os ydych yn dymuno gwneud trefniadau eraill."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Dynodwr unigryw yr eitem."
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Wrth ddefnyddio Golygu Lluosog, gallwch newid y metadata (categorïau, awdur, "
"ac ati) ar gyfer pob cofnod a ddewiswyd ar unwaith. I dynnu cofnod o'r grŵp, "
"cliciwch y botwm tynnu %s wrth "
"ymyl ei enw yn yr ardal Golygu Lluosog sy'n ymddangos."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Ychwanegu Patrwm Newydd"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Ychwanegu Ffeil Cyfryngau Newydd"
msgid "Invalid Digest header"
msgstr "Pennyn Crynhoad Annilys"
msgid "No Public-Key found"
msgstr "Heb ganfod Allwedd Gyhoeddus"
msgid ""
"Unsupported signature algorithm (only rsa-sha256 and hs2019 are supported)"
msgstr ""
"Algorithm llofnod heb ei gefnogi (dim ond rsa-sha256 a hs2019 sy'n cael eu "
"cefnogi)"
msgid "Signed request date outside acceptable time window"
msgstr "Dyddiad cais wedi'i lofnodi y tu allan i'r ffenestr amser derbyniol"
msgid "Incompatible request signature. keyId and signature are required"
msgstr "Llofnod cais anghydnaws. Mae angen keyId a llofnod"
msgid "Request not signed"
msgstr "Cais heb ei lofnodi"
msgid "Invalid array"
msgstr "Arae annilys"
msgid "Invalid key"
msgstr "Allwedd annilys"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Mynd nôl i'r arddangosfa thema"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Rhaid i bwysau ffont fod yn llinyn neu gyfanrif wedi'i fformatio'n gywir."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i bob ffont src fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Rhaid i ffont src fod yn llinyn nad yw'n wag neu'n gyfres o linynnau."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Dangos rhestr o dermau a neilltuwyd o'r tacsonomeg: %s"
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i ffont font-family fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "Mae Akismet nawr yn diogelu eich gwefan rhag sbam."
msgid "styles"
msgstr "arddulliau"
msgid "Purpose"
msgstr "Pwrpas"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Mae'r bloc hwn yn cael ei fewnosod yn awtomatig ger unrhyw enghraifft o'r "
"mathau o flociau sy'n cael eu defnyddio fel allweddi'r map hwn, i safle "
"cymharol yn ôl y gwerth cyfatebol."
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Nid oes modd bachu bloc iddo'i hun."
msgid "Before you go, help us improve Akismet"
msgstr "Cyn i chi fynd, helpwch ni i wella Akismet"
msgid "The \"actor\" identifier is not valid"
msgstr "Nid yw'r dynodwr \"actor\" yn ddilys"
msgid "Invalid Follower"
msgstr "Dilynwr Annilys"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categori Patrwm"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Tudalen wedi'i Llwytho."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Wrthi'n llwytho'r dudalen, arhoswch."
msgid ""
"This profile name will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Bydd yr enw proffil hwn yn ffedereiddio'r holl gofnodion a ysgrifennwyd ar "
"eich blog, pwy bynnag yw awdur y cofnod."
msgid "Author profile"
msgstr "Proffil awdur"
msgid "Customize the blog profile"
msgstr "Cyfaddasu proffil y blog"
msgid "Blog profile"
msgstr "Proffil blog"
msgid ""
"Enter the fediverse with ActivityPub , broadcasting your "
"blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive "
"comments from a diverse user base on Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, and all ActivityPub -compliant platforms."
msgstr ""
"Mentrwch i'r ffedisawd drwy gyfrwng ActivityPub , gan "
"ddarlledu eich blog i gynulleidfa ehangach. Denwch ddilynwyr newydd, "
"cyflwyno diweddariadau a derbyn sylwadau gan amrywiaeth o ddefnyddwyr ar "
"lwyfannau Mastodon , Friendica , "
"Pleroma , Pixelfed , ac unrhyw un sy'n "
"cydymffurfio â safonau ActivityPub ."
msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc."
msgstr "Dilynwch \"@%s\" trwy chwilio amdano ar Mastodon, Friendica, ac ati."
msgid "Author Followers"
msgstr "Dilynwyr Awdur"
msgid "Your author profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your author profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Mae gan eich proffil awdur %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[1] "Mae gan eich proffil awdur %s ddilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[2] "Mae gan eich proffil awdur %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[3] "Mae gan eich proffil awdur %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgid "Enable profiles by type"
msgstr "Galluogi proffiliau yn ôl math"
msgid "Your blog profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Mae gan eich proffil blog %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[1] "Mae gan eich proffil blog %s ddilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[2] "Mae gan eich proffil blog %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[3] "Mae gan eich proffil blog %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgid "Kind"
msgstr "Math"
msgid "Coming soon"
msgstr "Yn Dod Cyn Bo Hir"
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Beth hoffech chi ei wneud?"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Gweithredu a Chadw"
msgid ""
"Look the part. Establish credibility with an email like hello@yourdomain.com."
msgstr ""
"Edrychwch ar y rhan. Sefydlwch hygrededd gydag e-bost fel hello@yourdomain."
"com."
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr "Galluogi cydweithio byw a dyfalbarhad all-lein rhwng cyfoedion"
msgid "Live Collaboration and offline persistence "
msgstr "Cydweithio Byw a dyfalbarhad all-lein "
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Cafodd ffontiau eu dadosod yn llwyddiannus."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Methu ymweld â chlowyr tagiau yn HTML Processor."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Pasiwch arae o ymholiadau i'r swyddogaeth hon."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr "Galw %s i greu Prosesydd HTML yn lle galw'r lluniwr yn uniongyrchol."
msgid "Invalid Identifier"
msgstr "Dynodwr Annilys"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Rhaid i ID gwrthrych fod yn gyfanrif, %s wedi'i roi."
msgid "Submit Search"
msgstr "Cyflwyno Chwiliad"
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodau"
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Methu cael mynediad at y system ffeiliau"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Methu darparu strategaeth `%1$s` ar gyfer sgript `%2$s` oherwydd ei fod yn "
"alias (nid oes ganddo werth `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Strategaeth annilys `%1$s` wedi'i diffinio ar gyfer `%2$s` yn ystod "
"cofrestru sgript."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif tacsonomeg cyfaddas. Fel categorïau a thagiau, mae gan "
"dacsonomegau dermau rydych yn eu defnyddio i ddosbarthu pethau. Er "
"enghraifft: gall dacsonomeg \"Celf\" fod â thermau lluosog, fel \"Modern\" a "
"\"18fed Ganrif\". Mae'r templed yma'n bodoli fel templed wrth gefn pan nad "
"oes modd canfod templed penodol (e.e., Tacsonomeg: Celf)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos unrhyw archif, gan gynnwys cofnodion awdur unigol, categori, tag, "
"tacsonomeg, math o gofnod cyfaddas a dyddiad. Bydd y templed yn bodoli fel "
"templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., "
"Categori neu Tag)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos unrhyw endid unigol, megis cofnod neu dudalen. Bydd y templed yn "
"bodoli fel templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e."
"e., Cofnod Unigol, Tudalen neu Atodiad)."
msgid "Fediverse Followers"
msgstr "Dilynwyr o'r Ffedisawd"
msgid "More details."
msgstr "Rhagor o fanylion."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar olygydd y wefan. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr."
msgid "Find your team →"
msgstr "Canfod eich tîm →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Canfod y maes sy'n cyd-fynd â'ch sgiliau a'ch diddordebau yw'r cam cyntaf "
"tuag at gyfraniad ystyrlon. Gyda mwy nag 20 o dimau Make WordPress yn "
"gweithio ar wahanol rannau o broject cod agored WordPress, mae yna le i "
"bawb, beth bynnag yw eich sgiliau."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Siapio dyfodol y we gyda WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Ap WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, a TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"Y Golygydd Craidd a Bloc WordPress: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, ac "
"React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn cofleidio technolegau newydd, tra'n ymrwymo i gydnawsedd â "
"thechnolegau'r gorffennol. Mae'r project WordPress yn defnyddio'r ieithoedd "
"a'r llyfrgelloedd canlynol:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Cyfrannu at y cod, gwella'r UX, a phrofi'r ap WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Ysgrifennu a chyflwyno pytiau i drwsio gwallau neu helpu i "
"adeiladu nodweddion newydd."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Profi fersiynnau newydd a nodweddion arfaethedig ar gyfer y "
"Golygydd Bloc."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Canfod ac adrodd am wallau ym meddalwedd craidd WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Os ydych chi'n codio, neu eisiau dysgu sut i wneud, gallwch gyfrannu'n "
"dechnegol mewn sawl ffordd:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Cyfraniad yn seiliedig ar god"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Archwilio ffyrdd o leihau effaith amgylcheddol miliynau o "
"wefannau."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Golygu fideos ac ychwanegu capsiynau i WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Rhoi eich dychymyg creadigol ar waith i ddyluniad UI "
"WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Trefnu neu gymryd rhan mewn WordPress Meetups a WordCamps "
"lleol."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Curadu cyflwyniadau neu dynnu lluniau ar gyfer y "
"Cyfeiriadur Lluniau."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Hyrwyddo project WordPress i'ch cymuned."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Creu a gwella deunyddiau addysgol WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Cyfieithu WordPress i'ch iaith leol."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Ysgrifennu neu wella dogfennaeth WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr "Rhannu eich gwybodaeth ar fforymau cymorth WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"Efallai bod WordPress yn ffynnu ar gyfraniadau technegol, ond nid oes rhaid "
"i chi allu codio i gyfrannu. Dyma rai o'r ffyrdd y gallwch chi gael effaith "
"heb ysgrifennu'r un llinell o god:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Cyfrannu heb godio"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Tyfu eich rhwydwaith a gwneud ffrindiau."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Cyfrannu eich sgiliau neu ddysgu rhai newydd."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Bod yn rhan o gymuned cod agored fyd-eang."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Ymunwch â chymuned cyfranwyr WordPress a chysylltwch ag eraill sy'n "
"angerddol am gynnal gwe agored, rhad ac am ddim."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Ydych chi'n defnyddio WordPress ar gyfer gwaith, ar gyfer projectau "
"personol, neu hyd yn oed dim ond am hwyl? Gallwch chi helpu i lunio "
"llwyddiant hirdymor y prosiect cod agored sy'n pweru miliynau o wefannau "
"ledled y byd."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Byddwch yn ddyfodol WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Cyfrannwch"
msgid "Available disk space"
msgstr "Lle ar ddisg sydd ar gael"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Methu dod o hyd i gyfeiriadur cynnwys WordPress (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Mynediad cyfeiriadur wrth gefn dros dro yr ategyn a'r thema"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfeiriadur %1$s yn bodoli, ac nid oes gan y gweinydd hawliau "
"ysgrifennu yn %2$s i'w greu. Mae'r cyfeiriadur hwn yn cael ei ddefnyddio ar "
"gyfer diweddariadau ategynnau a themâu. Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau "
"ysgrifennu yn %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Nid oes modd creu'r cyfeiriadur uwchraddio"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio ar gyfer diweddariadau ategynnau a themâu. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Mae'r cyfeiriadur uwchraddio yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio ar gyfer diweddariadau ategynnau a themâu. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur wrth gefn dros dro yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd diweddariadau thema. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Mae cyfeiriadur wrth gefn thema dros dro yn bodoli ond nid yw' ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd diweddariadau themâu. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Mae cyfeiriadur wrth gefn thema dros dro yn bodoli ond nid yw' ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriaduron %1$s a %2$s yn bodoli ond nid ydynt yn ysgrifenadwy. "
"Mae'r cyfeiriadur hwn yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd "
"diweddariadau themâu. Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r "
"cyfeiriaduron hyn."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Mae cyfeiriaduron wrth gefn dros dro ategion a thema yn bodoli ond nid ydynt "
"yn ysgrifenadwy"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Nid oes modd dod o hyd i'r cyfeiriadur %s."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd "
"diweddariadau ategion a themâu."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur Thema WordPress"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Mae cyfeiriadur wrth gefn thema dros dro yn ysgrifenadwy"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Methu pennu'r gofod disg sydd ar gael ar gyfer diweddariadau."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Mae'r gofod disg sydd ar gael yn eithriadol o isel, llai na %s ar gael. Ewch "
"yn eich blaen yn ofalus, gall y diweddariadau fethu."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Mae'r gofod disg sydd ar gael yn isel, llai na %s ar gael."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Canfuwyd %s lle ar y ddisg sydd ar gael, mae modd cyflawni’r drefn diweddaru "
"yn ddiogel."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Lle ar ddisg ar gael i gyflawni diweddariadau yn ddiogel"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Yn ceisio adfer y fersiwn flaenorol."
msgid "Install the NodeInfo Plugin"
msgstr "Gosod yr Ategyn NodeInfo"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need "
"more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, "
"please install the NodeInfo plugin."
msgstr ""
"Daw'r ategyn ActivityPub gyda diweddbwynt NodeInfo syml. Os oes angen mwy o "
"ddewisiadau ffurfweddu arnoch chi a chydnawsedd ag ategion Ffedisawd eraill, "
"gosodwch yr ategyn NodeInfo."
msgid "Install the WebFinger Plugin"
msgstr "Gosodwch yr Ategyn WebFinger"
msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog"
msgstr "Darparwch Fanylion Uwch am Eich Blog"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more "
"configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb "
"plugins, please install the WebFinger plugin."
msgstr ""
"Mae'r ategyn ActivityPub yn dod gyda chefnogaeth WebFinger sylfaenol, os oes "
"angen mwy o ddewisiadau ffurfweddu arnoch chi a chydnawsedd ag ategion y "
"Ffedisawd/IndieWeb eraill, gosodwch yr ategyn WebFinger."
msgid ""
"WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about "
"people and things identified by a URI. Information about a person might be "
"discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like "
"an email address."
msgstr ""
"Mae WebFinger yn brotocol sy'n caniatáu darganfod gwybodaeth am bobl a "
"phethau sy'n cael eu nodi gan URI. Efallai y bydd gwybodaeth am berson yn "
"cael ei darganfod trwy URI \"act:\", er enghraifft, sef URI sy'n edrych fel "
"cyfeiriad e-bost."
msgid "Install the Hum Plugin"
msgstr "Gosodwch yr Ategyn Hum"
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "Cefnogaeth WebFinger Uwch"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Mae Hum yn grynhowr URL personol ar gyfer WordPress, sydd wedi'i gynllunio i "
"ddarparu URLau byr i'ch cynnwys personol, sy'n cael eu cynnal ar WordPress "
"ac mewn mannau eraill."
msgid "Install the Friends Plugin"
msgstr "Gosod yr Ategyn Friends"
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Ychwanegu Grynhowr URL"
msgid ""
"To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, "
"you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to "
"receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own "
"WordPress a Fediverse instance of its own."
msgstr ""
"I ddilyn pobl ar Mastodon neu lwyfannau tebyg gan ddefnyddio'ch WordPress "
"eich hun, gallwch ddefnyddio Ategyn Friends WordPress. Mae'n defnyddio'r "
"ategyn hwn i dderbyn cofnodion a'u dangos ar eich WordPress eich hun, gan "
"wneud eich WordPress eich hun yn enghraifft Ffedisawd ei hun."
msgid "Following Others"
msgstr "Dilyn Pobl Eraill"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"Mae ActivityPub yn gweithio fel ag y mae ac nid oes angen i chi osod ategion "
"ychwanegol, er hynny, mae yna rai ategion sy'n ymestyn ymarferoldeb "
"ActivityPub."
msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page."
msgstr "Cyfaddasu enw defnyddiwr ar dudalen \"Golygu Proffil\"."
msgid ""
"Authors who can not access this settings page will find their username on "
"the \"Edit Profile\" page."
msgstr ""
"Bydd awduron sydd ddim yn gallu cael mynediad i'r dudalen gosodiadau hon yn "
"gallu canfod eu henw defnyddiwr ar y dudalen \"Golygu Proffil\"."
msgid "People can follow you by using your author name:"
msgstr "Gall pobl eich dilyn trwy ddefnyddio'ch enw awdur:"
msgid "People can follow your blog by using:"
msgstr "Gall pobl ddilyn eich blog trwy ddefnyddio:"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL proffil"
msgid ""
"If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your "
"alternate bio here."
msgstr ""
"Os hoffech chi ddefnyddio gwahanol wybodaeth fywgraffyddol ar gyfer y "
"ffedisawd, rhowch eich hanes amgen yma."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys \" list."
msgstr ""
"I rwystro gweinyddion, ychwanegwch gwesteiwr y gweinydd at y rhestr \" Allweddi Sylwadau Wedi'u Gwrthod \"."
msgid "Blocklist"
msgstr "Rhestr blociau"
msgid "Supported post types"
msgstr "Cefnogaeth i'r mathau o gofnodion"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Dylai weithio gyda'r mwyafrif o lwyfannau."
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Activity-Object-Type"
msgid ""
"You can find the full list with all possible attributes in the help section "
"on the top-right of the screen."
msgstr ""
"Mae'r rhestr lawn gyda'r holl briodoleddau posibl yn yr adran gymorth ar "
"ochr dde uchaf y sgrin."
msgid "See a list of ActivityPub Template Tags."
msgstr "Gweld rhestr o Dagiau Templed ActivityPub."
msgid ""
"This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Bydd y proffil blog hwn yn ffedereiddio'r holl gofnodion a ysgrifennwyd ar "
"eich blog, pwy bynnag yw awdur y cofnod."
msgid ""
"If you have problems using this plugin, please check the Site "
"Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help"
"\" tab (in the top right of the settings pages)."
msgstr ""
"Os ydych chi'n cael problemau wrth ddefnyddio'r ategyn hwn, ewch i dudalen "
"Iechyd y Safle i sicrhau bod eich gwefan yn gydnaws a/neu "
"defnyddiwch y tab \"Cymorth\" (ar ochr dde uchaf y tudalennau gosodiadau)."
msgid ""
"Report an issue "
msgstr ""
"Adrodd am fater "
msgid ""
"Get support "
msgstr ""
"Cael "
"cefnogaeth "
msgid ""
"NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata "
"about a server running one of the distributed social networks. The two key "
"goals are being able to get better insights into the user base of "
"distributed social networking and the ability to build tools that allow "
"users to choose the best fitting software and server for their needs."
msgstr ""
"Mae NodeInfo yn ymdrech i greu ffordd safonol o ddatgelu metadata am weinydd "
"sy'n rhedeg un o'r rhwydweithiau cymdeithasol dosbarthedig. Y ddau nod "
"allweddol yw gallu cael gwell dealltwriaeth o natur defnyddwyr rhwydweithio "
"cymdeithasol gwasgaredig a'r gallu i adeiladu offer sy'n galluogi defnyddwyr "
"i ddewis y meddalwedd a'r gweinydd sy'n ffitio orau ar gyfer eu hanghenion."
msgid "NodeInfo"
msgstr "NodeInfo"
msgid ""
"On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either "
"locally on the same website as yours, or remotely on a completely different "
"website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a "
"Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, "
"in the form @username@domain
. In practical terms, "
"@user@example.com
is not the same as @user@example.org"
"code>. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user "
"named @username
. However, in order to deliver to someone over "
"ActivityPub, the @username@domain
mention is not enough – "
"mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote "
"actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation )"
msgstr ""
"Ar Mastodon [a Llwyfannau eraill], mae modd cynnal proffiliau defnyddwyr "
"naill ai'n lleol ar yr un wefan â'ch un chi, neu o bell ar wefan hollol "
"wahanol. Mae modd defnyddio'r un enw defnyddiwr ar barth gwahanol. Felly, "
"mae cyfeiriad llawn defnyddiwr Mastodon yn cynnwys yr enw defnyddiwr a'r "
"parth, ar ffurf @username@domain
. Yn ymarferol, nid yw "
"@user@example.com
yr un peth â @user@example.org
. "
"Os nad yw'r parth wedi'i gynnwys, bydd Mastodon yn ceisio dod o hyd i "
"ddefnyddiwr lleol o'r enw @username
. Fodd bynnag, er mwyn "
"dosbarthu i rywun dros ActivityPub, nid yw'r sôn am @username@domain"
"code> yn ddigon - rhaid cyfieithu cyfeiriadau i URI HTTPS yn gyntaf, fel y "
"bod modd dod o hyd i flwch derbyn ac blwch anfon y person pell. ( Daw'r "
"paragraff hwn o Ddogfennau Mastodon )"
msgid ""
"For a person, the type of information that might be discoverable via "
"WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone "
"number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger "
"resource might return JRDs containing link relations that enable a client to "
"discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the "
"physical location of a server, or other static information."
msgstr ""
"I berson, mae'r math o wybodaeth y mae modd ei darganfod trwy WebFinger yn "
"cynnwys cyfeiriad proffil personol, gwasanaeth adnabod, rhif ffôn, neu'r "
"dewis o avatar. Ar gyfer endidau eraill ar y Rhyngrwyd, gall adnodd "
"WebFinger ddychwelyd JRDs sy'n cynnwys cysylltiadau cyswllt sy'n galluogi "
"cleient i ddarganfod, er enghraifft, y gall argraffydd argraffu mewn lliw ar "
"bapur A4, lleoliad ffisegol gweinydd, neu wybodaeth statig arall."
msgid ""
"WebFinger is used to discover information about people or other entities on "
"the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource "
"returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity "
"that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource "
"Descriptor (JRD)."
msgstr ""
"Mae WebFinger yn cael ei ddefnyddio i ddarganfod gwybodaeth am bobl neu "
"endidau eraill ar y Rhyngrwyd sy'n cael eu hadnabod gan URI gan ddefnyddio "
"dulliau safonol Protocol Trosglwyddo Hyperdestun (HTTP) dros gludiant "
"diogel. Mae adnodd WebFinger yn dychwelyd gwrthrych JavaScript Object "
"Notation (JSON) sy'n disgrifio'r endid sy'n cael ei holi. Mae'r gwrthrych "
"JSON yn cael ei ddisgrifio fel Disgrifydd Adnoddau JSON (JRD)."
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"Mae ActivityPub yn brotocol rhwydweithio cymdeithasol datganoledig sy'n "
"seiliedig ar fformat data ActivityStreams 2.0. Mae ActivityPub yn safon "
"swyddogol a argymhellir gan W3C ac a gyhoeddwyd gan Weithgor Gwe "
"Gymdeithasol W3C. Mae'n darparu API cleient i weinydd ar gyfer creu, "
"diweddaru a dileu cynnwys, yn ogystal â gweinydd ffedereiddiedig i weinydd "
"API ar gyfer cyflwyno hysbysiadau a thanysgrifio i gynnwys."
msgid ""
"It is a federated social network running on free open software on a myriad "
"of computers across the globe. Many independent servers are interconnected "
"and allow people to interact with one another. There's no one central site: "
"you choose a server to register. This ensures some decentralization and "
"sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in "
"advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the "
"rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!"
msgstr ""
"Mae'n rhwydwaith cymdeithasol ffedisawdaidd sy'n rhedeg ar feddalwedd agored "
"ac am ddim ar lu o gyfrifiaduron ledled y byd. Mae llawer o weinyddion "
"annibynnol yn rhyng-gysylltiedig ac yn caniatáu i bobl ryngweithio â'i "
"gilydd. Nid oes un safle canolog: byddwch yn dewis gweinydd i gofrestru. Mae "
"hyn yn sicrhau rhywfaint o ddatganoli a sofraniaeth data. Nid oes gan y "
"Ffedisawd (hefyd y Ffedi) unrhyw hysbysebu mewnol, dim algorithmau anodd, "
"does dim corfforaeth fawr yn pennu'r rheolau. Yn lle hynny, mae gennym "
"gymunedau bach clyd o bobl o'r un anian. Croeso!"
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr ""
"Gair newydd yw'r Ffedisawd sydd yn cynnwys dau air: \"ffederasiwn\" a "
"\"bydysawd\""
msgid "Fediverse"
msgstr "Ffedisawd"
msgid ""
"Let me know if you miss a Template Tag."
msgstr ""
"Rhowch wybod i mi os byddwch yn methu Tag Templed."
msgid ""
"Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted "
"to the new ones."
msgstr ""
"Sylwch: mae'r hen Dagiau Templed bellach yn anghymeradwy ac yn cael eu "
"trosi'n awtomatig i'r rhai newydd."
msgid ""
"You may also use any Shortcode normally available to you on your site, "
"however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your "
"content depending on what they do."
msgstr ""
"Gallwch hefyd ddefnyddio unrhyw God Byr sydd fel arfer ar gael i chi ar eich "
"gwefan, ond byddwch yn ymwybodol y gall Codau Byr gynyddu maint eich cynnwys "
"yn sylweddol yn dibynnu ar yr hyn y maen nhw'n ei wneud."
msgid "The description of the site."
msgstr "Disgrifiad o'r safle."
msgid "The name of the site."
msgstr "Enw'r safle."
msgid "The URL to the site."
msgstr "Yr URL i'r wefan."
msgid "The post's date/time formated as \"date @ time\"."
msgstr "Mae dyddiad/amser y cofnod wedi'i fformatio fel \"dyddiad @ amser\"."
msgid "The post's time."
msgstr "Amser y cofnod."
msgid "The post's date."
msgstr "Dyddiad y cofnod."
msgid "The URL to the author's profile page."
msgstr "Yr URL i dudalen proffil yr awdur."
msgid "The author's name."
msgstr "Enw'r awdur"
msgid ""
"The URL for the post's featured image, defaults to full size. The type "
"attribute can be any of the following: thumbnail
, medium"
"code>, large
, full
. type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"Mae'r URL ar gyfer delwedd nodwedd y cofnod, yn cadw'n ragosodedig i'w maint "
"llawn. Gall y priodoledd math fod yn unrhyw un o'r canlynol: llun "
"bach
, canolig
, mawr
, llawn
. "
"Mae priodoledd math
yn ddewisol."
msgid "The post's categories as hashtags."
msgstr "Categorïau'r cofnod fel hashnodau."
msgid "The post's tags as hashtags."
msgstr "Mae tagiau'r cofnod fel hashnodau."
msgid ""
"The post's shortlink. type
can be either url
or "
"html
(an <a /> tag). I can recommend Hum , to prettify the "
"Shortlinks. type
attribute is optional."
msgstr ""
"Dolen fer y cofnod. Gall math
fod naill ai yn url
"
"neu html
(tag <a />). Rwy'n argymell Hum , i harddu'r "
"Dolenni Byr. Mae priodoledd math
yn ddewisol."
msgid ""
"The post's permalink. type
can be either: url
or "
"html
(an <a /> tag). type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"Dolen barhaol y cofnod. Gall math
fod naill ai yn: url"
"code> neu html
(tag <a />). Mae priodoledd math"
"code> yn ddewisol."
msgid ""
"The post's content. With apply_filters
you can decide if "
"filters (apply_filters( 'the_content', $content )
) should be "
"applied or not (default is yes
). The values can be yes"
"code> or no
. apply_filters
attribute is optional."
msgstr ""
"Cynnwys y cofnod. Gyda apply_filters
gallwch benderfynu a "
"ddylid defnyddio hidlwyr ( apply_filters( 'the_content', $content )"
"code> ) ai peidio (y rhagosodedig yw iawn
). Gall y gwerthoedd "
"fod yn iawn
neu na
. Mae priodoledd "
"apply_filters
yn ddewisol."
msgid "Wrong user type"
msgstr "Math defnyddiwr anghywir"
msgid "The post's title."
msgstr "Teitl y cofnod."
msgid "The following Template Tags are available:"
msgstr "Mae'r Tagiau Templed canlynol ar gael:"
msgid "Template Tags"
msgstr "Tagiau Templed"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "Nid yw gwesteiwr adnoddau yn cyd-fynd â gwesteiwr blog"
msgid "No valid JSON data"
msgstr "Dim data JSON dilys"
msgid "The \"actor\" is no valid URL"
msgstr "Nid yw'r \"actor\" yn URL dilys"
msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message"
msgstr "Gwall Anhysbys neu Neges Gwall wedi'i chamgyflunio"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Dilynwr"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Dilynwyr"
msgid "Failed HTTP Request"
msgstr "Cais HTTP wedi Methu"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "Adnodd WebFinger"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
does not return valid JSON for "
"application/jrd+json
."
msgstr ""
"Nid yw eich pwynt terfyn WebFinger %s
yn dychwelyd JSON dilys "
"ar gyfer application/jrd+json
."
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "Heb ganfod \"Blwch Derbyn\"."
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure."
msgstr ""
"Nid yw eich diweddbwynt WebFinger %s
yn hygyrch. Gwiriwch eich "
"gosodiad WordPress neu strwythur eich dolen barhaol."
msgid ""
"Your author URL %s
does not return valid JSON for "
"application/activity+json
. Please check if your hosting "
"supports alternate Accept
headers."
msgstr ""
"Nid yw URL eich awdur %s
yn dychwelyd JSON dilys ar gyfer "
"application/activity+json
. Gwiriwch a yw'ch gwesteiwr yn "
"cefnogi penynnau Accept
bob yn ail."
msgid ""
"Your author URL %s
is redirecting to another page, this is "
"often done by SEO plugins like \"Yoast SEO\"."
msgstr ""
"Mae URL eich awdur %s
yn ailgyfeirio i dudalen arall, mae hyn "
"yn cael ei wneud hyn yn aml gan ategion SEO fel \"Yoast SEO\"."
msgid ""
"Your author URL %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check "
"if a plugin might restrict the access."
msgstr ""
"Nid yw URL eich awdur %s
yn hygyrch. Gwiriwch eich gosodiad "
"WordPress neu strwythur dolen barhaol. Os yw'r gosodiad yn ymddangos yn "
"iawn, efallai fod ategyn yn cyfyngu ar y mynediad."
msgid ""
"Your author URL %s
was replaced, this is often done by plugins."
msgstr ""
"Cafodd URL eich awdur %s
ei ddisodli, mae hyn yn cael ei wneud "
"yn aml gan ategion."
msgid "WebFinger endpoint is not accessible"
msgstr "Nid yw diweddbwynt WebFinger yn hygyrch"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information."
msgstr ""
"Mae eich diweddbwynt WebFinger yn hygyrch ac yn dychwelyd y wybodaeth gywir."
msgid "WebFinger endpoint"
msgstr "Diweddbwynt WebFinger"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "Nid yw URL yr awdur yn hygyrch"
msgid ""
"Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header."
msgstr ""
"Mae URL eich awdur yn hygyrch ac yn cefnogi'r pennyn \"Derbyn\" gofynnol."
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid "Author URL accessible"
msgstr "URL yr awdur yn hygyrch"
msgid "WebFinger Test"
msgstr "Prawf WebFinger"
msgid "Author URL test"
msgstr "Prawf URL awdur"
msgid "The Identifier of the Blog-User"
msgstr "Dynodwr y Defnyddiwr Blog"
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Galluogi cefnogaeth ActivityPub ar gyfer mathau cofnod"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Ychwanegwch hashnodau yn y cynnwys fel tagiau brodorol a disodli'r #tag "
"gyda'r ddolen-tag"
msgid "Number of images to attach to posts."
msgstr "Nifer y delweddau i'w hatodi i gofnodion."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Diffiniwch eich templed confod personol eich hun"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr "Defnyddiwch deitl a dolen, crynodeb, cynnwys llawn neu gyfaddas"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "YrActivity-Object-Type"
msgid "Required class not found or not readable: %s"
msgstr "Heb ganfod y dosbarth gofynnol neu ddim yn ddarllenadwy: %s"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Rhestr hidlo patrymau"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Heb ganfod patrymau yn y Sbwriel."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Dolenni."
msgid "No patterns found."
msgstr "Heb ganfod patrymau."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Cyfrif Cofnodion."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Bonyn."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Disgrifiad."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu'n hierarchaidd."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Trefn Dewislen Hierarchaidd a Theitl."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl E-byst."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Defnyddiwr."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Teitl."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Dyddiad Cofrestru Defnyddiwr."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Thema."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Dyddiad Cofrestru Gwefan."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Diweddarwyd Diwethaf."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabl wedi'i dreffnu yn ôl Dyddiad."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Sylwadau."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Llwythwyd i."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Awdur."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Ffeil."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Llwybr Gwefan."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Parth y Wefan."
msgid "Sort descending."
msgstr "Trefnu disgynnol."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Trefnu esgynnol."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Graddio."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Gwelededd."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Wedi'i drefnu yn ôl Dyddiad Sylw, disgynnol."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl y Ateb i Gofnod."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Awdur Sylw."
msgid "Descending."
msgstr "Disgyn."
msgid "Ascending."
msgstr "Esgyn."
msgid "New custom field name"
msgstr "Enw maes cyfaddas"
msgid "Stay current with the blogs you've subscribed to."
msgstr "Cadwch yn gyfredol â'r blogiau rydych wedi'u tanysgrifio iddyn nhw."
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Golygu Bloc Patrwm"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Clirio'r Tocio"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Gosod y Tocio"
msgid "vertical start position"
msgstr "man cychwyn fertigol"
msgid "horizontal start position"
msgstr "man cychwyn llorweddol"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Cyfesurynnau Cychwyn:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Cadw Newidiadau"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Diddymu'r Newidiadau"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Cylchdro Delwedd"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Dewisyddion CSS cyfaddas."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Mae'r sgrin Golygu Cyfryngau yn anghymeradwy o WordPress 6.3. Defnyddiwch y "
"Llyfrgell Cyfryngau yn lle hynny."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Five Columns"
msgstr "Pum Colofn"
msgid "- Priority support"
msgstr "Cefnogaeth â blaenoriaeth"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Pob Archif"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Methu dod o hyd i adolygiadau defnyddiwr arddulliau eang."
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Analluogi TinyMCE a'r bloc Clasurol"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Tudalen: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Cofnodion Sengl"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Yn dangos tudalen flaen eich gwefan, p'un ai ydyw wedi ei gosod i ddangos y "
"cofnodion diweddaraf neu dudalen sefydlog. Mae templed y Dudalen Flaen yn "
"cymryd blaenoriaeth dros pob templed."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Cofnodion Unigol"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Yn dangos y cofnodion diweddaraf fel un ai tudalen cartref y wefan neu "
"\"Dudalen cofnodion\" wedi'i diffinio o dan y gosodiadau darllen. Os yw'n yn "
"bodoli, mae templed y Dudalen Flaen yn blaenori'r templed hwn pan fydd "
"cofnodion yn cael eu dangos ar y dudalen flaen."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Cartref Blog"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"Nid yw `experimental-link-color` yn cael ei gefnogi bellach. Defnyddiwch "
"`link-color` yn lle hynny."
msgid "Current Server time"
msgstr "Amser Gweinydd cyfredol"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Amser UTC cyfredol"
msgid "Current time"
msgstr "Amser cyfredol"
msgid "View Patterns"
msgstr "Gweld Patrymau"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Mewn ychydig eiriau, eglurwch beth yw pwrpas y wefan hon. Enghraifft: “"
"%s.”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Cofnod wedi'i chwalu."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Nid oes modd graddio delweddau i faint mwy na'r gwreiddiol."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad y cafodd y templed ei addasu ddiwethaf, yng nghylchfa amser y "
"wefan."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "O ble ddaw’r patrwm e.e. core"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Patrwm wedi'i ddiweddaru."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Patrwm wedi'i amserlennu."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Patrwm wedi'i ddychwelyd i ddrafft."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Patrwm wedi'i gyhoeddi'n breifat."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Nid yw'r ddewislen sy'n cael ei ddarparu'n ddewislen ddilys."
msgid "Pattern published."
msgstr "Patrwm wedi'i gyhoeddi."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Llywio rhestr patrymau"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Chwilio am Batrwm"
msgid "All Patterns"
msgstr "Pob Patrwm"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"Nid yw \"%s\" yn theme.json settings.color.duotone yn llinyn hecs neu rgb."
msgid "Search Media:"
msgstr "Chwilio Cyfryngau:"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau cynhyrchu pob amrywiad? Bydd hyn yn creu "
"amrywiad newydd ar gyfer pob cyfuniad posibl o briodweddau’r amrywiadau "
"(mwyafswm o %d i bob rhediad)."
msgid "1 variation added"
msgstr "1 amrywiad wedi’i ychwanegu"
msgid "domains"
msgstr "parthau"
msgid "A home for all of your videos."
msgstr "Cartref i'ch holl fideos."
msgid "Expand search field"
msgstr "Ehangu maes chwilio"
msgid "Subscription date"
msgstr "Dyddiad Tanysgrifiad"
msgid "I’d like to downgrade to another plan."
msgstr "Hoffwn israddio i gynllun arall."
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr ""
"Nid yw'r rhif adnabod deuliw \"%s\" wedi'i gofrestru yng ngosodiadau theme."
"json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Chwyddo delwedd: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Chwyddo delwedd"
msgid "Display name of the connected account"
msgstr "Enw dangos y cyfrif cysylltiedig"
msgid ""
"A simple theme designed to facilitate restaurant owners' experience when "
"building their sites. Is clean, direct, and customizable."
msgstr ""
"Thema syml a gynlluniwyd i hwyluso profiad perchnogion bwytai wrth adeiladu "
"eu safleoedd. Yn lân, yn uniongyrchol, ac yn gyfaddasadwy."
msgid "Subscription type"
msgstr "Math o Danysgrifiad"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"I gynorthwyo'ch gwefan gyda thryloywder o dan gyfreithiau fel y GDPR, gall "
"Akismet ddangos hysbysiad i'ch defnyddwyr o dan eich ffurflenni sylwadau."
msgid "Akismet stats"
msgstr "Ystadegau Akismet"
msgid "Please enter a valid address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad dilys."
msgid "WooPay request is not signed correctly."
msgstr "Nid yw cais WooPay wedi'i lofnodi'n gywir."
msgid ""
"Poema pays tribute to the revered Portuguese writer and poet Fernando "
"Pessoa, and his various pseudonyms. Its minimalist design features a black "
"and white color scheme, complemented by an elegant serif font. Poema's "
"carefully crafted templates boast a comfortable content width and "
"meticulously considered white space that create a calming and immersive "
"reading experience, ideal for the appreciation of poetry."
msgstr ""
"Mae Poema yn talu teyrnged i'r llenor a'r bardd enwog o Bortiwgal, Fernando "
"Pessoa, a'i wahanol ffugenwau. Mae ei ddyluniad minimalaidd yn cynnwys "
"cynllun lliw du a gwyn, wedi'i ategu gan ffont serif cain. Mae templedi sydd "
"wedi’u crefftio’n ofalus gan Poema yn cynnwys lled cynnwys cyfforddus a "
"gofod gwyn wedi’i ystyried yn ofalus sy’n creu profiad darllen tawelu a "
"throchi, sy’n ddelfrydol ar gyfer gwerthfawrogi barddoniaeth."
msgid "Daily automated scans"
msgstr "Sganiau awtomatig dyddiol"
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logo Jetpack"
msgid "View likes on your video ."
msgstr ""
"Gweld hoffi ar eich fideo ."
msgid "%1$s and %2$s others liked your video %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s arall eich fideo %3$s"
msgid "Your video on %s"
msgstr "Eich fideo ar %s"
msgid "%1$s and %2$s liked your video %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s eich fideo %3$s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your video on %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s arall eich fideo ar %3$s"
msgid "%1$s and %2$s liked your video on %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s eich fideo ar %3$s"
msgid "%1$s liked your video %2$s"
msgstr "Hoffodd %1$s eich fideo %2$s"
msgid "Shop now"
msgstr "Siopa nawr"
msgid "Add review"
msgstr "Ychwanegu adolygiad"
msgid "90 days ago"
msgstr "90 diwrnod yn ôl"
msgid "60 days ago"
msgstr "60 diwrnod yn ôl"
msgid "30 days ago"
msgstr "30 diwrnod yn ôl"
msgid "Browse styles"
msgstr "Pori'r arddulliau"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Y dynodwr unigryw ar gyfer y Ddewislen Llywio."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Heb ganfod dewislen wrth gefn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i olygu Dewislenni Llywio fel y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i greu Dewislenni Llywio fel y "
"defnyddiwr hwn."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Methu trosi Dewislen Clasurol yn flociau."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Heb ganfod Dewislen Glasurol."
msgid "Oops. Looks like your newsletter doesn't have a name yet."
msgstr "Wps. Mae'n ymddangos nad oes gan eich cylchlythyr enw eto."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "P'un ai yw thema'n thema ar sail bociau."
msgid "Recently updated"
msgstr "Diweddarwyd yn ddiweddar"
msgid "Most liked"
msgstr "Hoffwyd fwyaf"
msgid ""
"Ueno is a mobile-first theme suitable for any kind of blog or website. It "
"has an opinionated default style and two alternative style variations."
msgstr ""
"Mae Ueno yn thema symudol-gyntaf sy'n addas ar gyfer unrhyw fath o flog neu "
"wefan. Mae ganddo arddull ragosodedig a dau amrywiad arddull amgen."
msgid ""
"Iotix provides a great starting point for creating a business or startup "
"website."
msgstr ""
"Mae Iotix yn fan cychwyn gwych ar gyfer creu gwefan busnes neu fusnes ifanc."
msgid "An error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall."
msgid "Retail"
msgstr "Adwerthu"
msgid "check"
msgstr "gwirio"
msgid "paint"
msgstr "paent"
msgid "education"
msgstr "addysg"
msgid "services"
msgstr "gwasanaethau"
msgid "ebook"
msgstr "eLyfr"
msgid "template"
msgstr "templed"
msgid "Block patterns"
msgstr "Patrymau bloc"
msgid "Creating"
msgstr "Yn creu"
msgid ""
"A theme in homage to George Lois, visionary American Art Director, and "
"author. We will all miss your big ideas. Rest in Peace, George. From the "
"Creative People of Automattic."
msgstr ""
"Thema mewn teyrnged i George Lois, Cyfarwyddwr Celf Americanaidd "
"gweledigaethol, ac awdur. Byddwn ni i gyd yn gweld eisiau eich syniadau "
"mawr. Gorffwysa mewn hedd, George. Gan Bobl Greadigol Awtomataidd."
msgid "20d ago"
msgstr "20d yn ôl"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr ""
"Rhaid i werthoedd yr arae mewnbwn fod naill ai'n wrthrychau neu'n araeau."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Ail-enwi patrwm"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif tag cofnod. Mae'r templed yn ymddwyn fel un wrth gefn pan "
"nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Tag: Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif categori cofnod. Bydd y templed yn bodoli fel templed wrth "
"gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Categori: Ryseitiau)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif cofnodion awdur unigol. Bydd y templed yn bodoli fel "
"templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Awdur: "
"Gweinyddiaeth)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Yn dangos pan fydd ymwelydd yn edrych aer dudalen sydd ddim yn bodoli, e.e. "
"dolen farw neu URL wedi ei chamdeipio."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Yn dangos tudalen Polisi Preifatrwydd eich gwefan."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Yn ymddangos pan fydd ymwelydd yn chwilio ar eich gwefan."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Yn ymddangos pan mae ymwelydd yn edrych ar y dudalen benodol sy'n bodoli ar "
"gyfer unrhyw atodiadau cyfryngau."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Yn dangos archif cofnodion pan fyddwch yn mynd i ddyddiad penodol (e.e., "
"example.com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Yn cael ei defnyddio fel templed wrth gefn ar gyfer pob tudalen pan nad oes "
"templed mwy penodol wedi ei diffinio."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i atebion i sylwadau anghymeradwy."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgid "State / County:"
msgstr "Talaith / Sir:"
msgid "Review"
msgstr "Adolygu"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu archeb newydd"
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Statws yr archeb wedi newid drwy olygu lluosog."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Arae o enwau colofnau i'w chwilio."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Llywio i'r olwg flaenorol"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Rhybudd: Mae %1$s yn disgwyl i baramedr %2$s (%3$s) fod yn %4$s, %5$s wedi'i "
"roi."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Gallwch chi osod yr iaith, a bydd WordPress yn llwytho i lawr ac yn gosod y "
"ffeiliau cyfieithu'n awtomatig (ar gael os yw'ch system ffeiliau yn "
"ysgrifenadwy)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Os ydych am i ymwelwyr i'ch gwefan allu cofrestru eu hunain, ticiwch y blwch "
"aelodaeth. Os ydych chi am i weinyddwr y wefan gofrestru pob defnyddiwr "
"newydd, gadewch y blwch heb ei dicio. Yn y naill achos neu'r llall, gallwch "
"chi osod rôl defnyddiwr rhagosodedig ar gyfer pob defnyddiwr newydd."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Gall URL WordPress ac URL gwefan ddechrau gyda naill ai %1$s neu %2$s. Mae "
"URL sy'n dechrau gyda %2$s angen tystysgrif SSL, felly gwnewch yn siŵr bod "
"gennych un cyn newid i %2$s. Gyda %2$s, bydd clo clap yn ymddangos wrth ymyl "
"y cyfeiriad ym mar cyfeiriad y porwr. Mae %2$s a'r clo clap yn dangos bod "
"eich gwefan yn bodloni rhai gofynion diogelwch sylfaenol, a all feithrin "
"ymddiriedaeth gyda'ch ymwelwyr a pheiriannau chwilio."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Er bod y termau'n cyfeirio at ddau gysyniad gwahanol, yn ymarferol, maen "
"nhw'n gallu bod yr un cyfeiriad neu'n rhai gwahanol. Er enghraifft, gallwch "
"gael y ffeiliau gosod WordPress craidd yn y cyfeiriadur gwraidd "
"( https://example.com
), ac os felly byddai'r ddau URL yr un "
"peth. Neu gall y ffeiliau WordPress fod mewn is-gyfeiriadur"
"a> ( https://example.com/wordpress
). Yn yr achos hwnnw, bydd "
"URL WordPress ac URL y wefan yn wahanol."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dau derm y byddwch am eu gwybod yw URL WordPress ac URL y wefan. URL "
"WordPress yw lle mae'r ffeiliau gosod WordPress craidd, ac URL y wefan yw'r "
"cyfeiriad y mae ymwelydd yn ei ddefnyddio yn y porwr i fynd i'ch gwefan."
msgid "Subscription management"
msgstr "Rheoli Tanysgrifiadau"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
" Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dogfennaeth Teclynnau "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dogfennaeth ar fformatio dyddiad ac amser ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ysgrifennu a Golygu Cofnodion "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Sbam Sylwadau "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar y Cyfaddaswr "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Rhaid i ddadl yr ymholiad fod yn arae neu'n enw tag."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Enw priodoledd annilys."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Gormod o alwadau i seek() - gall hyn arwain at anhawsterau perfformiad."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Enw nod tudalen anhysbys."
msgid "untitled post %s"
msgstr "cofnod heb deitl %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Mae gan y ddelwedd y maint y gofynnwyd amdano eisoes."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Gwiriwch fod yr estyniad PHP %s wedi'i osod a'i alluogi."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Cynhyrchwyd)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Mae Golwg yn mynd â chi i archif awdur cyhoeddus sy'n "
"rhestru'r holl gofnodion a gyhoeddwyd gan y defnyddiwr."
msgid ""
"Follow your favorite sites, save posts to read later, and get real-time "
"notifications for likes and comments."
msgstr ""
"Dilynwch eich hoff wefannau, cadw cofnodion i'w darllen yn nes ymlaen, a "
"derbyn hysbysiadau byw am hoffi a sylwadau."
msgid "Get the Jetpack app to use Reader anywhere, anytime"
msgstr ""
"Cael yr ap Jetpack er mwyn defnyddio Reader yn unrhyw le, ar unrhyw bryd"
msgid "Unique identifier for the prompt."
msgstr "Dynodwr unigryw yr annogwr."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Llwytho ffeil i lawr yn llwytho i lawr y ffeil cyfryngau "
"gwreiddiol i'ch dyfais."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Llwytho “%s” i lawr"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Y mathau o flociau sy'n gallu defnyddio'r patrwm hwn."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Gormod o nodau tudalen: methu creu rhagor."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Cofnodion heb deitl %d"
msgctxt "Stats: module row header for number of email opens."
msgid "Opens"
msgstr "Yn agor"
msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty"
msgid "No links recorded"
msgstr "Heb gofnodi'r dolenni"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "Hysbysu'r awdur o atebion dilynol drwy e-bost."
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Lwybrau Byr "
"Bysellfwrdd "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau cydnabod a hysbysiadau cyfeirio "
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Awto-ddiweddariadau "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Ehangwch neu gwympwch yr elfennau trwy glicio ar eu penawdau, a threfnwch "
"nhw trwy lusgo eu penawdau neu drwy glicio ar y saethau i fyny ac i lawr."
msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty"
msgid "No clients recorded"
msgstr "Heb gofnodi clientiaid"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Devices"
msgstr "Dyfeisiau"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Arae o fathau o dempledi lle mae'r patrwm yn ffitio."
msgid "Replies created"
msgstr "Atebion crëwyd"
msgid "Topics started"
msgstr "Pynciau cychwynnwyd"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Gwahanu gyda choma neu'r fysell Enter."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Wythnosau diweddar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Do It For Me - Store"
msgstr "Gwneud i Mi - Siop"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Gwahanol gynlluniau sy'n cynnwys fideo neu sain."
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Rhwystydd dangos tab arolygydd bloc."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Cynlluniau gwahanol ar gyfer dangos delweddau."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Dangoswch eich gwaith diweddaraf."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portffolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Cyflwynwch eich hun."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Dangos eich manylion cyswllt."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Cysylltu"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr ""
"Disgrifiwch yn gryno yr hyn y mae eich busnes yn ei wneud a sut y gallwch "
"chi helpu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Rhannwch adolygiadau ac adborth am eich brand/busnes."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Amrywiaeth o ddyluniadau i ddangos aelodau eich tîm."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Tîm"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Adrannau sydd a'u pwrpas i sbarduno gweithred benodol."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to action"
msgstr "Galwad i Weithredu"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Ad-free and customizable player"
msgstr "Chwaraewr heb hysbysebion a brandadwy"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Set o batrymau o ansawdd uchel wedi'u curadu."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Dangoswch eich cofnodion diweddaraf mewn rhestrau, gridiau neu gynlluniau "
"eraill."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Patrymau sy'n cynnwys testun yn bennaf."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Amrywiaeth o ddyluniadau penynnau yn dangos teitl a llywio eich gwefan."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Amrywiaeth o ddyluniadau troedynnau yn dangos gwybodaeth a llywio gwefan."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Patrymau aml-golofn gyda chynlluniau mwy cymhleth."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Patrymau sy'n cynnwys botymau a galwad i weithredu."
msgid "%s Subscription ID"
msgstr "ID Tanysgrifiadau %s"
msgid "Advanced."
msgstr "Uwch."
msgid "Do Not Sell or Share My Data"
msgstr "Peidiwch â Gwerthu na Rhannu fy Nata"
msgid "Add filter"
msgstr "Ychwanegu hidl"
msgid "Set yourself up for creative success"
msgstr "Paratowch eich hun ar gyfer llwyddiant creadigol"
msgid "Watch four videos."
msgstr "Gwyliwch bedwar fideo."
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Profwch hapiwr lliw'r Arddulliau Eang; gwasanaeth sy'n gadael i chi "
"gymysgu'r palet lliw presennol ar ffug-hap."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Hapiwr lliw "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr ""
"Yn dangos a yw'r thema gyfredol yn cefnogi templedi sy'n seiliedig ar "
"flociau."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Yn galluogi blociau Golygu Gwefan arbrofol"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Baneri"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Gwrth-Sbam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Ni ddylai ymholiadau defnyddwyr gael eu rhedeg cyn y bachyn %s."
msgid ""
"Adds a link to your privacy policy to the notice popup triggered by the do "
"not sell link (optional)."
msgstr ""
"Yn ychwanegu dolen i'ch polisi preifatrwydd i'r hysbysiad llamlen sy'n cael "
"ei hagor gan y ddolen peidiwch â gwerthu (dewisol)."
msgid ""
"Twenty Twenty-Three is designed to take advantage of the new design tools "
"introduced in WordPress 6.1. With a clean, blank base as a starting point, "
"this default theme includes ten diverse style variations created by members "
"of the WordPress community. Whether you want to build a complex or "
"incredibly simple website, you can do it quickly and intuitively through the "
"bundled styles or dive into creation and full customization yourself."
msgstr ""
"Mae Twenty Twenty-Three wedi'i gynllunio i gymryd mantais o'r offer "
"cynllunio newydd a gyflwynwyd gyda WordPress 6.1. Gan ddefnyddio'r sail gwag "
"a glân fel man cychwyn, mae'r thema ragosodedig hon yn cynnwys 10 o "
"amrywiadau arddulliau gwahanol wedi'u creu gan aelodau cymuned WordPress. "
"P'un ai rydych eisiau adeiladu gwefan gymhleth neu un syml iawn, gallwch "
"wneud hynny'n hawdd gan ddefnyddio'r arddulliau cynwysedig neu greu a "
"chyfaddasu eich hun."
msgid ""
"Inserts \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link required by "
"some US states to opt-out of targeted advertising"
msgstr ""
"Yn mewnosod dolen \"Peidiwch â gwerthu na Rhannu fy manylion personol\" sy'n "
"angenrheidiol gan rai gwladwriaethau yn yr UDA er mwyn gwrthod hysbysebu "
"wedi'i dargedu"
msgid ""
"If you'd prefer not to see ads that are personalized based on information "
"from your visits to this site, you can opt-out by toggling the \"Do Not Sell "
"or Share My Personal Information\" switch below to the On position."
msgstr ""
"Os byddai'n well gennych beidio â gweld hysbysebion sydd wedi'u personoli yn "
"seiliedig ar wybodaeth o'ch ymweliadau â'r wefan hon, gallwch eich hepgor "
"trwy newid y dewis \"Peidio â Gwerthu Fy Ngwybodaeth Bersonol\" isod i'r "
"wefan i Ymlaen."
msgid "Do Not Sell Link (US Privacy)"
msgstr "Dolen Peidiwch â Gwerthu (Preifatrwydd yr UDA)"
msgid ""
"If you enable targeted advertising in all US states you are required to "
"place a \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link on every page "
"of your site where targeted advertising will appear. You can use the {{a}}Do "
"Not Sell Link Widget{{/a}}, or the {{code}}[privacy-do-not-sell-link]{{/"
"code}} shortcode to automatically place this link on your site. Note: the "
"link will always display to logged in administrators regardless of "
"geolocation."
msgstr ""
"Mae angen eich bod yn gosod dolen \"Do Not Sell or Share My Personal "
"Information\" ar bob tudalen o'ch gwefan lle bydd hysbysebu wedi'i dargedu "
"yn nhaleithiau'r UDA yn ymddangos. Gallwch ddefnyddio'r {{a}}Do Not Sell "
"Link Widget{{/a}} , neu'r {{code}}[privacy-do-not-sell-link]{{/code}} i "
"roi'r ddolen hon ar eich gwefan yn awtomatig. Sylwch: bydd y ddolen bob "
"amser yn cael ei ddangos i weinyddwyr sydd wedi mewngofnodi waeth beth fo eu "
"lleoliad."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Rhaid i allwedd storfan fod yn gyfanrif neu'n llinyn nad yw'n wag, %s wedi'i "
"roi."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Ni ddylai allwedd storfan fod yn llinyn gwag."
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "Promote"
msgstr "Hyrwyddo"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Y disgrifiad o'r categori, mewn fformat darllenadwy i berson."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Nid yw gweithrediad storfan eich gwrthrych yn cefnogi fflysio'r storfa amser "
"rhedeg yn y cof."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Nid yw gweithrediad storfan eich gwrthrych yn cefnogi fflysio grwpiau unigol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn defnyddiwr "
"penodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn term "
"penodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn sylw "
"penodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn tudalen "
"benodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn cofnod "
"penodol."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Rhaid i ymresymiad %s fod yn llinyn neu arae llinyn."
msgid ""
"One of your social connections is broken. Reconnect it on the connection management page."
msgid_plural ""
"Some of your social connections are broken. Reconnect them on the connection management"
"a> page."
msgstr[0] ""
"Mae un o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y "
"dudalen rheoli "
"cysylltiad ."
msgstr[1] ""
"Mae rhai o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y "
"dudalen rheoli "
"cysylltiad ."
msgstr[2] ""
"Mae rhai o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y "
"dudalen rheoli "
"cysylltiad .."
msgstr[3] ""
"Mae rhai o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y "
"dudalen rheoli "
"cysylltiad ."
msgid "Supports 38 languages"
msgstr "Yn cefnogi 38 o ieithoedd"
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Heb ei ganfod: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Rhagddodiad y templed ar gyfer y templed a grëwyd. Mae hwn yn cael ei "
"ddefnyddio hwn i echdynnu'r prif fath o dempled, e.e. mewn `tacsonomeg-"
"llyfrau` yn tynnu'r `tacsonomeg`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Yr eicon ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Rhaid i werth maint crai fod yn llinyn, cyfanrif, neu arnofyn."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad %1$s fod yn llinyn nad yw'n wag ar gyfer %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad %s fod yn arae."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Dolen gyhoeddus ac arddull golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch "
"`style_handles` yn ei le."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Dolen arddull golygydd. WEDI'I DIMIO: Defnyddiwch `golygydd_arddull_handles` "
"yn ei le."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Dolen sgript gyhoeddus. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch `style_handles` yn ei le."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Dolen sgript gyhoeddus a golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch "
"`script_handles` yn ei le."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Dolen sgript golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch `editor_script_handles`yn "
"ei le."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr "Rhaid i werth maint crai fod yn llinyn, cyfanrif, neu arnofyn."
msgid "Template for %s"
msgstr "Templed ar gyfer %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"Dylai REST API %1$s fod yn arae o araeau. Wedi canfod gwerth nad yw'n arae "
"ar gyfer %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Methu pasio %s os nad ydych yn defnyddio multisite."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s fersiwn %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (o fersiwn %2$s i %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Nid yw'n ymddangos bod yna ffeil %s. Mae ei hangen cyn bod modd parhau â'r "
"gosodiad."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Bydd ymgais arall yn cael ei wneud gyda'r datganiad nesaf."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Diffinnir y cysonyn %1$s fel %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Cysylltwch â datblygwyr WordPress Core i sicrhau na fyddwch byth yn cael y "
"broblem hon eto."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Mae eich ffeil %1$s yn defnyddio gwerth deinamig (%2$s) ar gyfer y llwybr yn "
"%3$s. Fodd bynnag, mae'r gwerth yn %3$s hefyd yn werth deinamig (sy'n "
"pwyntio at %4$s) ac nid yw pwyntio at werth deinamig arall yn cael ei "
"gefnogi. Diweddarwch %3$s i bwyntio'n uniongyrchol at %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Nid yw'r thema rydych chi'n ei defnyddio ar hyn o bryd yn gydnaws â'r "
"Golygydd Gwefan."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP yw un o'r ieithoedd rhaglennu sy'n cael ei ddefnyddio i adeiladu "
"WordPress. Mae fersiynau mwy newydd o PHP yn derbyn diweddariadau diogelwch "
"rheolaidd a gallant gynyddu perfformiad eich gwefan."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Y fersiwn lleiaf a argymhellir o PHP yw %s."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), na fydd yn cael ei "
"gefnogi gan WordPress yn fuan. Sicrhewch fod PHP yn cael ei ddiweddaru ar "
"eich gweinydd cyn gynted â phosibl. Fel arall, ni fyddwch yn gallu "
"uwchraddio WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn "
"diweddariadau diogelwch ac ni fydd yn cael ei chefnogi gan WordPress yn "
"fuan. Sicrhewch fod PHP yn cael ei ddiweddaru ar eich gweinydd cyn gynted â "
"phosibl. Fel arall, ni fyddwch yn gallu uwchraddio WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Os ydych chi'n dal i weld y rhybudd hwn ar ôl rhoi cynnig ar y camau isod, "
"efallai y bydd angen i chi gysylltu â'ch darparwr cynnal am ragor o gymorth."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Mae'r pennyn Awdurdodi yn cael ei ddefnyddio gan raglenni trydydd parti "
"rydych chi wedi'u cymeradwyo ar gyfer y wefan hon. Heb y pennyn hwn, ni all "
"yr apiau hynny gysylltu â'ch gwefan."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Wrth brofi'r API REST, dychwelwyd canlyniad annisgwyl:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Wrth brofi'r API REST, cafwyd gwall:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Diweddbwynt REST API: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Ymateb REST API: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn "
"diweddariadau diogelwch. Dylid ei ddiweddaru."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn "
"diweddariadau diogelwch ac ni fydd yn cael ei chefnogi gan WordPress yn fuan."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), na fydd yn cael ei "
"gefnogi gan WordPress yn fuan."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP yw un o'r ieithoedd rhaglennu a ddefnyddir i adeiladu WordPress. Mae "
"fersiynau mwy newydd o PHP yn derbyn diweddariadau diogelwch rheolaidd a "
"gallant gynyddu perfformiad eich gwefan. Y fersiwn lleiaf a argymhellir o "
"PHP yw %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Iechyd Gwefan %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Does dim cynnwys i'w ddangos yma eto."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Diwygiadau heb eu galluogi."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Troedynnau"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld amodau ar gyfer y cofnod hwn."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Wedi mewngofnodi fel %1$s. Golygu eich proffil . Allgofnodi? "
msgid "Customize publications"
msgstr "Cyfaddasu cyhoeddiadau"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Allweddi dilysu ffurfweddiad rhwydwaith"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Rheolau ffurfweddiad rhwydwaith ar gyfer %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Gwall: Nid oedd modd anfon yr e-bost. Efallai nad yw eich "
"gwefan wedi'i ffurfweddu'n gywir er mwyn anfon e-byst. Chwiliwch am gymorth i ailosod eich cyfrinair ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"Gwall: Nid oes cyfrif gyda'r enw defnyddiwr neu'r cyfeiriad "
"e-bost hwnnw."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Gwerthoedd gwrthgyferbyniol ar gyfer y cysonion %1$s a %2$s."
"strong> Cymerir yn ganiataol mai gwerth %2$s yw eich gosodiad ffurfweddiad "
"is-barth."
msgid "Design a site like this with WordPress.com"
msgstr "Cynlluniwch wefan fel hon gyda WordPress.com"
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Mae anfon ailosod cyfrinair yn anfon e-bost at y defnyddiwr "
"gyda dolen i osod cyfrinair newydd."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Mae Copïwch URL yn copïo'r URL ar gyfer y ffeil cyfryngau "
"i'ch clipfwrdd."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Mae Gweld yn mynd â chi i dudalen arddangos gyhoeddus ar "
"gyfer y ffeil honno."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Bydd Dileu'n Barhaol yn dileu'r ffeil o lyfrgell y "
"cyfryngau (yn ogystal ag o unrhyw gofnodion y mae wedi'u hatodi iddynt ar "
"hyn o bryd)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Mae Golygu yn mynd â chi i sgrin syml i olygu metadata'"
"r ffeil unigol honno. Gallwch hefyd gyrraedd y sgrin honno trwy glicio ar "
"enw'r ffeil cyfryngau neu'r llun bach."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Mae hofran dros res yn datgelu dolenni gweithredu sy'n eich galluogi i reoli "
"eitemau cyfryngau. Gallwch gyflawni'r gweithredoedd canlynol:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Os mai chi yw perchennog y rhwydwaith hwn, gwiriwch fod gweinydd cronfa "
"ddata eich gwesteiwr yn rhedeg yn iawn a bod pob tabl yn rhydd o wallau."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Bu gwall difrifol ar y wefan hon. Cysylltwch â gweinyddwr eich gwefan, a "
"rhowch wybod iddyn nhw am y gwall hwn am ragor o gymorth."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Mae eitemau sy'n cael eu hargymell yn cael eu hystyried fel rhai sy'n "
"fuddiol i'ch gwefan, er nad ydynt mor bwysig i'w blaenoriaethu â materion "
"hollbwysig, gallan nhw gynnwys gwelliannau i bethau fel; Perfformiad, "
"profiad y defnyddiwr, a rhagor."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Eitemau materion hollbwysig yw rhai a all gael effaith fawr ar berfformiad "
"neu ddiogelwch eich gwefan, a dylid rhoi blaenoriaeth i ddatrys y materion "
"hyn."
msgid "Page cache"
msgstr "Storfan tudalen"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Dylech ddefnyddio storfan gwrthrych parhaus"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich gwesteiwr yn cefnogi'r gwasanaethau storio "
"gwrthrych canlynol: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Gall eich darparwr gwesteio ddweud wrthych a oes modd galluogi storfan "
"gwrthrychau parhaus ar eich gwefan."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Nid oes angen storfan gwrthrychau parhaus"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Dysgwch fwy am storio gwrthrychau parhaus."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Mae storfan gwrthrychau parhaus yn gwneud cronfa ddata eich gwefan yn fwy "
"effeithlon, gan arwain at amseroedd llwytho cyflymach oherwydd gall "
"WordPress adfer cynnwys a gosodiadau eich gwefan yn gynt o lawer."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Mae storfan gwrthrychau parhaus yn cael ei ddefnyddio"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Heb ganfod ategyn storfan tudalen."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Canfuwyd ategyn storfan tudalen."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[1] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[2] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[3] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Heb ganfod unrhyw benynnau ymateb storfan caching cleient."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai "
"na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai "
"na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nid oedd modd pennu amser ymateb y gweinydd. Gwiriwch fod ceisiadau cylch ôl "
"yn gweithio."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ond mae amser ymateb y gweinydd yn araf o hyd"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn araf"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn dda"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn iawn"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Methu canfod storfan tudalen oherwydd problem cais cylch ôl posib. Gwiriwch "
"fod y prawf cais cylch ôl yn llwyddiannus. Gwall: %1$s (Cod: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Methu canfod presenoldeb storfan tudalennau"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Dysgu rhagor am storfan tudalen"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Mae storfan tudalen yn cael ei ganfod trwy chwilio am ategyn storfan tudalen "
"gweithredol yn ogystal â gwneud tri chais i'r hafan a chwilio am un neu fwy "
"o'r penawdau ymateb storfan y cleient HTTP canlynol:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Mae storfan tudalen yn gwella cyflymder a pherfformiad eich gwefan trwy "
"chadw a gweini tudalennau sefydlog yn lle galw am dudalen bob tro y bydd "
"defnyddiwr yn ymweld."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw themâu wedi'u gosod."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw ategion gweithredol."
msgid "Stack"
msgstr "Stacio"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 patrwm heb ei ddiweddaru, mae rhywun yn ei olygu."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s patrwm heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[1] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[2] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[3] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "The caption of the video."
msgstr "Capsiwn y fideo."
msgid ""
"You currently have %1$d share remaining. Upgrade to get more."
msgid_plural ""
"You currently have %1$d shares remaining. Upgrade to get more."
msgstr[0] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[1] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[2] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[3] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Dewiswch amrywiad i newid golwg gwefan."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Yn nodi a yw templed yn gyfaddasiad neu'n rhan o hierarchaeth y templedi"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"Amrywiaeth o fathau o gofnod y mae'r patrwm wedi'i gyfyngu i'w ddefnyddio "
"gyda nhw."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Awdur wedi'i ddileu: %s"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Profwch olwg chwyddo allan newydd yn y golygydd gwefan (Rhybudd: Nid yw'r "
"nodwedd newydd yn barod. Efallai fyddwch yn profi nodweddion rhyngwyneb "
"defnyddiwr sy'n derbyn sylw.)"
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Golwch chwyddo allan "
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio rhannau templed bloc."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yn llinyn, bydd y gwerth yn cael ei ddefnyddio fel bonyn "
"archif. Os yw'r gwerth yn ffug nid oes gan y math o gofnod archif."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "PDF embed"
msgstr "Mewnblaniad PDF"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Mewnblaniad %s."
msgid "/mo, billed yearly"
msgstr "/y mis, bil blynyddol"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Captions"
msgstr "Capsiynau"
msgid "Descriptions"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Cysgod is"
msgid "Checkmark"
msgstr "Marc ticio"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
msgid "Style Variations"
msgstr "Amrywiadau Arddulliau"
msgid "Set a different media width for full size images."
msgstr "Gosod lled cyfryngau gwahanol ar gyfer delweddau maint llawn."
msgid ""
"We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the WordPress."
"com sharing page to manage your Jetpack Social connections or use the "
"button below."
msgstr ""
"Rydyn ni wedi gwneud rhai diweddariadau i Jetpack Social. Ewch i dudalen rannu WordPress.com i reoli "
"eich cysylltiadau Jetpack Social neu defnyddiwch y botwm isod."
msgid ""
"There was a problem connecting with Jetpack Social. Please try again in a "
"moment."
msgstr "Roedd problem yn cysylltu â Jetpack Social. Ceisiwch eto mewn eiliad."
msgid ""
"No blog_id was included in your request. Please try disconnecting Jetpack "
"from WordPress.com and then reconnecting it. Once you have done that, try "
"connecting Jetpack Social again."
msgstr ""
"Chafodd blog_id ddim ei gynnwys yn eich cais. Ceisiwch ddatgysylltu Jetpack "
"o WordPress.com ac yna ei ailgysylltu. Ar ôl i chi wneud hynny, ceisiwch "
"gysylltu Jetpack Social eto."
msgid ""
"To use Jetpack Social, you'll need to link your %s account to your WordPress."
"com account using the link below."
msgstr ""
"I ddefnyddio Jetpack Social, bydd angen i chi gysylltu eich cyfrif %s â'ch "
"cyfrif WordPress.com gan ddefnyddio'r ddolen isod."
msgid ""
"The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social "
"services"
msgstr ""
"Y neges i'w defnyddio yn lle'r teitl wrth rannu i wasanaethau Jetpack Social"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bundled Fonts"
msgstr "Ffontiau Cynwysiedig"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Yn analluogi meintiau bylchiad cyfaddas."
msgid "Share to my Tumblr blog :"
msgstr "Rhannu i fy mlog Tumblr :"
msgid "Jetpack Social Settings"
msgstr "Gosodiadau Jetpack Social"
msgid "Jetpack Social:"
msgstr "Jetpack Social:"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data for this post."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi gael mynediad at ddata Jetpack "
"Social ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Whether Jetpack Social has already finished sharing for this post"
msgstr "P'un ai a yw Jetpack Social eisoes wedi gorffen rhannu'r cofnod hwn"
msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service"
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer gwasanaeth Jetpack Social"
msgid "Sorry, Jetpack Social is not available on your site right now."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid yw Jetpack Social ar gael ar eich gwefan ar hyn o "
"bryd."
msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection"
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cysylltiad Jetpack Social"
msgid "Do Not Sell or Share My Personal Information"
msgstr "Peidiwch â Gwerthu na Rhannu fy Manylion Personol"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr ""
"P'un ai yw'r thema'n analluogi arddulliau cynllun sy'n cael eu cynhyrchu."
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Yn analluogi allbwn arddulliau gosodiad."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Bonyn y templed i gael fersiwn wrth gefn ar ei gyfer"
msgid ""
"%1$s liked one of your "
"posts ."
msgstr ""
"Hoffodd %1$s un o'ch "
"cofnodion ."
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "Learn more"
msgstr "Dysgu rhagor"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "* Subject to your usage and storage limit."
msgstr "* Yn amodol ar eich cyfyngiadau defnydd a storio."
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "30-day archive & activity log*"
msgstr "Archif a log gweithgaredd 30 diwrnod*"
msgid "Reset filters"
msgstr "Ailosod hidlau"
msgid ""
"%1$s liked your comment on %3$s ."
msgstr ""
"Hoffodd %1$s eich sylw ar %3$s ."
msgid ""
"%1$s liked one of your "
"comments ."
msgstr ""
"Hoffodd %1$s un o'ch "
"sylwadau ."
msgid "New like!"
msgstr "Hoffi newydd!"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"P'un ai a ddylid galluogi V2 y bloc rhestr sy'n defnyddio blociau mewnol."
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Graddfa bylchiad thema weithredol."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Meintiau bylchau thema gweithredol."
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sMawr iawn"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sBach iawn"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Mae rhai o werthoedd gosodiadau theme.json.spacing.spacingScale yn annilys"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio templedi ar sail bociau."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"Mae WP-Cron wedi ei analluogi gan ddefnyddio cysonyn DISABLE_WP_CRON. "
"Efallai na fydd ailwirio sylwadau'n gweithio'n iawn."
msgid "Your profile photo is hidden."
msgstr "Mae eich llun proffil yn guddiedig."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Galluogi Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth ddadweithredu eich ategyn"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth diweddaru eich ategyn"
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Mae gofyn i chi bennu ategyn i'w weithredu."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Rhaid i chi benodi camau dilys"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Cynllun uwchraddio"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s Gosodiad Gweithredol"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Llai Na 10"
msgid "More Details"
msgstr "Rhagor o Fanylion"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Methu gosod"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Ailosod modiwlau rhagosodedig ...\n"
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Ailosod dewisiadau Jetpack sydd wedi'u storio yn wp_options ...\n"
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Ail-osod Dewisiadau Jetpack ar gyfer %s ...\n"
msgid ""
"The following messages will give you preview of what will happen when you "
"run this command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bydd y negeseuon canlynol yn rhoi rhagolwg i chi o'r hyn fydd yn digwydd pan "
"fyddwch yn rhedeg y gorchymyn hwn.\n"
"\n"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "Ni fydd unrhyw weithred yn digwydd.\n"
msgid ""
"\n"
"This is a dry run.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cynnig cyntaf yw hwn.\n"
msgid "enabled"
msgstr "galluogwyd"
msgid "Supports the major social networks"
msgstr "Yn cefnogi'r prif rwydweithiau cymdeithasol"
msgid "Schedule publishing"
msgstr "Cyhoeddi amserlen"
msgid "Post to social networks"
msgstr "Anfon cofnod i rwydweithiau cymdeithasol"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Pill"
msgstr "Pilsen"
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
msgid "Jetpack Social"
msgstr "Jetpack Social"
msgid ""
"To configure the Publicize options when writing a new post, click the green "
"Jetpack icon at top right of the edit sidebar."
msgstr ""
"I ffurfweddu'r dewisiadau Cyhoeddwr wrth ysgrifennu cofnod newydd, cliciwch "
"yr eicon Jetpack gwyrdd ar frig y bar ochr golygu ar y dde."
msgid "How do I share a post on social media using Jetpack Social?"
msgstr ""
"Sut mae rhannu cofnod ar gyfryngau cymdeithasol gan ddefnyddio Jetpack "
"Social?"
msgid ""
"After you add a new connection, you have the option to make the connection "
"‘global’, meaning it can also be used by any other user on your site who has "
"the ability to publish posts."
msgstr ""
"Ar ôl i chi ychwanegu cysylltiad newydd, mae gennych y dewis o wneud y "
"cysylltiad yn un 'eang', sy'n golygu y gall unrhyw ddefnyddiwr arall ar eich "
"gwefan sydd â'r gallu i gyhoeddi cofnodion ei ddefnyddio hefyd."
msgid "Write once, post everywhere"
msgstr "Ysgrifennu unwaith, cofnodi ym mhobman"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Access to latest Firewall rules"
msgstr "Mynediad i reolau Muriau Cadarn diweddaraf"
msgid "Easy to navigate and use"
msgstr "Hawdd i'w lywio a'i ddefnyddio"
msgid "Check plugin and theme version status"
msgstr "Gwiriwch statws fersiwn pob ategyn a thema"
msgid "Daily automatic scans"
msgstr "Sganiau awtomatig dyddiol"
msgid "Over 20,000 listed vulnerabilities"
msgstr "Rhestr o dros 20,000 o wendidau"
msgid "Response to %s"
msgstr "Ymateb i: %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai sy'n cydweddu â phatrwm (bonyn)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Teipiwch destun eich sylw."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Cyfryngau - Rhestr o URLs ar gyfer ffeiliau cyfryngau y "
"mae'r defnyddiwr yn eu llwytho i fyny."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y "
"defnyddiwr, sy'n llenwi'r teclyn dangosfwrdd Digwyddiadau Cymunedol "
"i ddod gyda gwybodaeth berthnasol."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o "
"ddata gan ddefnyddwyr cofrestredig sydd wedi mewngofnodi i'r wefan. Yn "
"gyffredinol, mae'r defnyddwyr hyn yn bobl sy'n cyfrannu at y wefan mewn rhyw "
"ffordd - cynnwys, rheolaeth siop, ac ati. Gydag eithriadau prin, nid yw'r "
"defnyddwyr hyn yn cynnwys ymwelwyr achlysurol a allai fod wedi cofrestru i "
"roi sylwadau ar erthyglau neu brynu cynhyrchion. Gall y data y mae WordPress "
"yn ei gadw gynnwys:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y "
"mae'r teclyn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i "
"gydymffurfio â cheisiadau allforio. Er enghraifft, dylech hefyd anfon "
"rhywfaint o'r data a gasglwyd gan y gwasanaethau trydydd parti y mae eich "
"sefydliad yn eu defnyddio neu a storiwyd gyda nhw at y sawl sy'n gofyn."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a "
"gwasanaethau ar-lein allforio rhywfaint o'r data y maent yn ei gasglu am "
"unigolyn, a chyflawni'r allforio hwnnw ar gais. Mae'r hawliau y mae'r "
"cyfreithiau hynny'n eu cynnwys weithiau yn cael eu galw'n \"Hawl Cludadwyedd "
"Data\". Mae’n galluogi unigolion i gael ac ailddefnyddio eu data personol at "
"eu dibenion eu hunain ar draws gwahanol wasanaethau. Mae'n caniatáu iddyn "
"nhw symud, copïo neu drosglwyddo data personol yn hawdd o un amgylchedd TG "
"i'r llall."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Sylwadau - Nid yw WordPress yn dileu sylwadau. Mae'r "
"meddalwedd yn gwneud yn ddienw (ond, eto, byth yn cyhoeddi) y "
"Cyfeiriad E-bost cysylltiedig, y Cyfeiriad IP a'r Asiant Defnyddiwr (Porwr/"
"OS)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o "
"ddata gan ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ond yna'n ei ddileu neu'n ei "
"wneud yn ddienw. Gall y data hwnnw gynnwys:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y "
"mae'r offeryn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i "
"gydymffurfio â cheisiadau dileu. Er enghraifft, rydych chi hefyd yn gyfrifol "
"am sicrhau bod data sy'n cael ei gasglu neu ei storio gyda'r gwasanaethau "
"trydydd parti y mae eich sefydliad yn eu defnyddio yn cael ei ddileu."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a "
"gwasanaethau ar-lein ddileu, gwneud yn ddienw, neu anghofio'r data y maen "
"nhw'n ei gasglu am unigolyn. Gelwir yr hawliau y mae'r cyfreithiau hynny'n "
"eu cynnwys weithiau yn \"Hawl i Gael eich Anghofio\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Y sgrin hon yw lle rydych chi'n rheoli ceisiadau i ddileu data personol."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Methodd cadw'r gosodiadau."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helol ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Yn ddiweddar, gofynnodd rhywun â galluoedd gweinyddwr i newid\n"
"\n"
"cyfeiriad e-bost gweinyddol y wefan hon:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Gallwch chi anwybyddu a dileu'r e-bost hwn yn ddiogel os nad ydych chi "
"eisiau\n"
"gwneud hyn.\n"
"\n"
"Mae'r e-bost hwn wedi ei anfon at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Cyfarchion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Cafodd y dyddiad a'r amser eu diweddaru."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Gwall: Nid yw hwn yn dempled llif dilys."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan "
"%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan "
"%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Nid yw cyfrinair yn gallu bod yn fwlch na'r holl fylchau."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Blociau hynafiad."
msgid "GitHub project"
msgstr "Prosiect Github"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu newid cyn dyddiad cydymffurfio ISO8601 "
"penodol."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i brosesu URLau pell."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Newid Strwythur Dolen Barhaol"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Adnewyddu cysylltiad â %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Mae'r cysylltiad hwnnw wedi ei dynnu."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Digwyddodd rhywbeth na ddylai byth ddigwydd. Sori am hynny. Os ceisiwch eto, "
"efallai y bydd yn gweithio."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Chafod dim manylion defnyddiwr ei gynnwys yn eich cais. Gwnewch yn siŵr bod "
"eich cyfrif defnyddiwr wedi cysylltu â Jetpack. Cysylltwch eich cyfrif "
"defnyddiwr trwy fynd i dudalen Jetpack o fewn wp-admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Nid oedd modd dilysu bod eich gweinydd yn gwneud cais wedi'i awdurdodi. "
"Rhowch gynnig arall arni, a gwnewch yn siŵr nad oes dim yn ymyrryd â "
"cheisiadau o'ch gweinydd i'r Gweinydd Jetpack."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"Gwnaed cais annilys. Mae hyn fel arfer yn golygu bod rhywbeth wedi rhyng-"
"gipio neu lygru'r cais gan eich gweinydd i'r Gweinydd Jetpack. Rhowch gynnig "
"arall arni i weld a yw'n gweithio y tro hwn."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Cyfrif cyswllt gyda WordPress.com"
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Os nad oes gennych gyfrif WordPress.com eto, gallwch gofrestru am ddim mewn "
"ychydig eiliadau."
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Nid yw Jetpack wedi'i gysylltu. Cysylltwch Jetpack trwy ymweld â Gosodiadau ."
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Galluogi Prosiectau Portffolio ar gyfer y wefan hon."
msgid "Types:"
msgstr "Mathau:"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "Mae eich thema yn cefnogi %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Mae afatar yn ddelwedd y mae modd ei chysylltu â defnyddiwr ar draws sawl "
"gwefan. Yn yr ardal hon, gallwch ddewis dangos afatarau defnyddwyr sy'n "
"rhyngweithio â'r wefan."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Angen mwy o gymorth? Darllenwch yr erthygl cymorth yn %2$s"
"a> ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Gall fod gweinydd y gronfa ddata wedi ei gysylltu (sy'n golygu bod eich enw "
"defnyddiwr a'ch cyfrinair yn iawn) ond nid oedd modd dewis cronfa ddata %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Methu dewis cronfa ddata"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd llwytho'r fideo yn yr URL a ddarparwyd. "
"Gwiriwch fod yr URL ar gyfer ffeil fideo sy'n cael ei gefnoi (%s) neu lif (e."
"e. YouTube a Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Nid oes modd golygu enw'r defnyddiwr."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nid ydych yn gallu ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost hwnnw i gofrestru. Mae yna "
"broblemau wrth iddynt rwystro rhai e-byst gan WordPress. Defnyddiwch "
"ddarparwr e-bost arall."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Methu canfod teitl ar y dudalen."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Nid yw'r ffeil yn bodoli?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Nid oes modd i chi ddileu defnyddwyr."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Ar ôl i'ch tudalen Polisi Preifatrwydd gael ei gosod, dylech ei golygu."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "I ble rydym yn anfon eich data"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Mae rhywfaint o ddata sy'n disgrifio'r gwall y daeth eich gwefan ar ei draws "
"wedi'i roi at ei gilydd."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Gwnaethpwyd ymgais, ond nid oedd modd diweddaru eich gwefan yn awtomatig."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Nid oes modd gosod y diweddariad oherwydd nid oedd modd copïo rhai ffeiliau. "
"Mae hyn fel arfer oherwydd caniatâd ffeil anghyson."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Rydym yn gwneud copi wrth gefn o'r cofnod yma, rhag ofn."
msgid "New like on"
msgstr "Hoffi newydd ar"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copïo URL “%s” i'r clipfwrdd"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Nid yw URL defnyddiwr yn gallu bod yn hwy na 100 nod."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s ac nid oes "
"dewis arall ar gael."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn ei lle."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae ffwythiant %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn ei lle."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Yn pennu a yw'r patrwm yn weladwy yn y mewnosodwr."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgid "Missing parameter \"last_detached_count\"."
msgstr "Paramedr ar goll \"last_detached_count\"."
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Methu nôl y data y gofynnwyd amdano."
msgid "Could not set this license key. Please try again."
msgstr "Methu gosod yr allwedd drwydded hon. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
msgid "%s must be a non-negative integer."
msgstr "Rhaid i %s fod yn gyfanrif nad yw'n negyddol."
msgid "%s must be a string."
msgstr "Rhaid i %s fod yn llinyn."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Themâu "
msgid ""
"Did you know that 73% of people are more likely to purchase after watching a "
"video about a product or service?"
msgstr ""
"Oeddech chi'n gwybod bod 73% of o bobl yn fwy tebygol o brynu ar ôl gwylio "
"fideo am gynnyrch neu wasanaeth?"
msgid "And more!"
msgstr "A rhagor!"
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"P'un ai dylid galluogi V2 y bloc dyfynnu sy'n defnyddio blociau mewnol."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Bonion categori'r patrwm."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Yr allweddeiriau patrwm."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Y mathau bloc y mae'n fwriad defnyddio'r patrwm gyda nhw."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Lled y porth gwylio patrwm ar gyfer rhagolwg y mewnosodwr."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Disgrifiad manwl y patrwm."
msgid "The pattern name."
msgstr "Enw'r patrwm."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y patrymau bloc cofrestredig."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Label y categori, mewn fformat y gall pobl ei ddarllen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y categorïau patrwm bloc "
"cofrestredig."
msgid "The category name."
msgstr "Enw categori."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Nid yw ychwanegu llif RSS i hafan y wefan hon yn cael ei gefnogi, gan y "
"gallai arwain at ddolen sy'n arafu eich gwefan. Ceisiwch ddefnyddio bloc "
"arall, fel y bloc Cofnodion Diweddaraf , i restru cofnodion "
"o'r wefan."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "( dolen gwefan %s , yn agor mewn tab newydd)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "( archif awdur %s , yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Your %d%% coupon expires soon!"
msgstr "Daw'r cwpon %d%% i ben cyn hir!"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Dyluniwch bopeth ar eich gwefan — o'r pennyn i'r troedyn — gan ddefnyddio "
"blociau."
msgid "Edit your site"
msgstr "Golygu eich gwefan"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Defnyddiwch y Golygydd Gwefan"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hwre! Mae eich thema'n cefnogi golygu gwefan gyda blociau. Rhagor o wybodaeth . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Mae'r Cyfaddaswr yn caniatáu i chi weld y newidiadau i'ch gwefan cyn eu "
"cyhoeddi. Gallwch symud i dudalennau gwahanol ar eich gwefan o fewn y "
"rhagolwg. Mae llwybrau byr golygu'n cael eu dangos ar gyfer rhai elfennau "
"golygadwy. Mae'r Cyfaddaswr wedi ei fwriadu ar gyfer themâu heb flociau."
msgid "Safe Mode"
msgstr "Y Modd Diogel"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Teitl\" ar goll)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Methu cofrestru ffeil \"%1$s\" fel patrwm bloc (bonyn annilys \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Bonyn\" ar goll)"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Do It For Me"
msgstr "Gwneud i Mi"
msgid "You can also reply to this email to leave a comment."
msgstr "Gallwch hefyd ateb i'r e-bost hwn er mwyn gadael sylw."
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Dinas y Llyn Halen"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
msgid "Northern Territories"
msgstr "Northern Territory"
msgid "Wales"
msgstr "Cymru"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
msgid "Kansai"
msgstr "Kansai"
msgid "Hide comments"
msgstr "Cuddio Sylwadau"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Rhaid i bwysau ffont Webfont fod yn llinyn neu gyfanrif wedi'i fformatio'n "
"gywir."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i bob webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Rhaid i Webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag neu'n gyfres o linynnau."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i deulu ffont Webfont fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "My Jetpack dashboard"
msgstr "Fy mwrdd gwaith Jetpack"
msgid "Not included"
msgstr "Dim yn cynnwys"
msgid "Activation failed. Plugin is not installed"
msgstr "Methodd y gweithredu. Nid yw'r ategyn wedi'i osod"
msgid "Enhance your site with dozens of other features"
msgstr "Gwellwch eich gwefan gyda dwsinau o nodweddion eraill"
msgid "Get notifications if your site goes offline"
msgstr "Sicrhewch hysbysiadau os aiff eich gwefan all-lein"
msgid "Protect your site against bot attacks"
msgstr "Diogelwch eich gwefan rhag ymosodiadau bot"
msgid "Speed up your site with optimized images"
msgstr "Cyflymwch eich gwefan gyda delweddau wedi'u hoptimeiddio"
msgid ""
"Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress "
"tools."
msgstr ""
"Sicrhewch a chyflymwch eich gwefan am ddim gydag offer WordPress pwerus "
"Jetpack."
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys yn ystod y gosodiad"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth osod eich ategyn"
msgid "You are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i osod ategion ar y wefan hon."
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Unlimited users"
msgstr "Defnyddwyr anghyfyngedig"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Built into WordPress editor"
msgstr "Wedi'i gynnwys o fewn golygydd WordPress"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "1TB of storage"
msgstr "1TB o storfa"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Comment & form spam protection"
msgstr "Diogelwch rhag sbam ar sylwadau a ffurflenni"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "One-click fixes for most threats"
msgstr "Atebion un clic ar gyfer y mwyafrif o fygythiadau"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Automated real-time malware scan"
msgstr "Sgan drwgwar byw awtomatig"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage"
msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw gyda storfa 10GB"
msgid "Comprehensive site security, including Backup, Scan, and Anti-spam."
msgstr ""
"Diogelwch gwefan cynhwysfawr, gan gynnwys Copïau wrth Gefn, Sganio, a Gwrth-"
"sbam."
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Instant email notifications"
msgstr "Hysbysiadau e-bost ar unwaith"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "One-click fixes for most issues"
msgstr "Atebion un clic ar gyfer y rhan fwyaf o faterion"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "Sganio dyddiol awtomatig"
msgid "Error activating Jetpack plugin"
msgstr "Gwall wrth weithredu ategyn Jetpack"
msgid "Error activating Jetpack module"
msgstr "Gwall wrth weithredu modiwl Jetpack"
msgid "Infinitely customizable with integrations and extensions"
msgstr "Cyfaddasiadau diddiwedd gydag integreiddiadau ac estyniadau"
msgid "Fully integrated with WordPress & WooCommerce"
msgstr "Wedi'i integreiddio'n llawn â WordPress a WooCommerce"
msgid "Manage unlimited contacts"
msgstr "Rheoli cysylltiadau diderfyn"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "One-click restores"
msgstr "Adferiadau un clic"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "10GB of backup storage"
msgstr "10GB o storfa wrth gefn"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups"
msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Advanced stats"
msgstr "Ystadegau uwch"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Block spam without CAPTCHAs"
msgstr "Rhwystro sbam heb CAPTCHAs"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Comment and form spam protection"
msgstr "Diogelwch sbam sylwadau a ffurflenni"
msgid "Unable to fetch the products list from WordPress.com"
msgstr "Methu â nôl y rhestr cynnyrch o WordPress.com"
msgid "Your site is not connected to Jetpack."
msgstr "Nid yw'ch gwefan wedi'i chysylltu â Jetpack."
msgid "The product class handler is not implemented"
msgstr "Nid yw'r triniwr dosbarth cynnyrch yn cael ei weithredu"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Dysgu am themâu bloc"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Mae yna fath newydd o thema WordPress, o'r enw thema bloc, sy'n caniatáu i "
"chi adeiladu'r wefan rydych chi wedi bod eisiau ei wneud erioed - gyda "
"blociau ac arddulliau."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Darganfyddwch ffordd newydd o adeiladu'ch gwefan."
msgid "Edit styles"
msgstr "Arddulliau golygu"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Gwnewch newidiadau mân i'ch gwefan, neu roi golwg hollol newydd iddi! "
"Byddwch yn greadigol - beth am balet neu ffont lliw newydd?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Rhowch olwg a theimlad newydd ffres i'ch gwefan gydag Arddulliau"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Ffurfweddwch logo, pennyn, dewislenni a mwy o'ch gwefan yn y Cyfaddaswr."
msgid "Open site editor"
msgstr "Agorwch y golygydd"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Dyluniwch bopeth ar eich gwefan - o'r pennyn i'r troedyn, y cyfan gan "
"defnyddio blociau a phatrymau."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Cyfaddaswch eich gwefan gyfan gyda themâu bloc"
msgid "Add a new page"
msgstr "Ychwanegwch dudalen newydd"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Mae patrymau bloc yn gynlluniau bloc wedi'u ffurfweddu ymlaen llaw. "
"Defnyddiwch nhw i gael eich ysbrydoli neu i greu tudalennau newydd yn sydyn."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Crëwch gynnwys cyfoethog gyda blociau a phatrymau"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Dysgwch ragor am y fersiwn %s."
msgid "Start a Store on WordPress.com"
msgstr "Cychwyn Siop yn WordPress.com"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Ychwanegu Ategyn Newydd"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID y dudalen a ddylai ddangos y cofnodion diweddaraf"
msgid ""
"It can take between a few minutes to 72 hours to verify the connection. You "
"can continue to work on your site, but {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} "
"won’t be reachable just yet. You can review the {{a}}setup instructions{{/"
"a}} to ensure everything is correct."
msgstr ""
"Gall gymryd rhwng ychydig funudau a 72 awr i wirio'r cysylltiad. Gallwch "
"barhau i weithio ar eich gwefan, ond ni fydd modd cyrraedd "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} eto. Gallwch ddarllen y {{a}}"
"cyfarwyddiadau gosod{{/a}} i sicrhau bod popeth yn gywir."
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Roedd gwall wrth osod Gwasanaethau WooCommerce."
msgid "There was an error installing Jetpack Boost. Please try again."
msgstr "Bu gwall wrth osod Jetpack Boost. Ceisiwch eto."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Rhaid i enw arddull bloc beidio â chynnwys unrhyw fylchau."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd."
msgid "Basic tools for a successful site"
msgstr "Offer sylfaenol ar gyfer gwefan lwyddiannus"
msgid "The product argument must be a string."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad cynnyrch fod yn llinyn."
msgid "Production action to execute"
msgstr "Camau cynhyrchu i'w gweithredu"
msgid "Product slug"
msgstr "Bonyn cynnyrch"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd yn gallu prosesu'r ddelwedd. Gall hyn ddigwydd os yw'r "
"gweinydd yn brysur neu os nad oes ganddo ddigon o adnoddau i gyflawni'r "
"dasg. Efallai y bydd llwytho delwedd lai yn help. Y maint mwyaf yw 2560 "
"picsel."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Golygydd Ffeil Ategyn"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML y templed, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Teitl y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr ""
"Fersiwn o'r fformat bloc cynnwys sy'n cael ei ddefnyddio gan y templed."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Ffynhonnell templed wedi'i gyfaddasu"
msgid "Type of template."
msgstr "Math o dempled."
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Methu glanhau'r opsiwn %1$s. Cod gwall: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s ond yn derbyn llinyn llwybr nad yw'n wag, derbyniwyd %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho'r math yma o ffeiliau."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Fodd bynnag, gallwch chi agor y thema hon o hyd, a "
"defnyddio'r Golygydd Gwefan i'w haddasu."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn cefnogi Customizer."
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Y math o wrthrych a gynrychiolwyd yn wreiddiol, megis \"categori,\" \"cofnod"
"\", neu \"atodiad\"."
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Nid oedd modd dod o hyd i'r dudalen yr oeddech yn edrych amdani. Efallai ei "
"bod wedi'i symud, ei hailenwi, neu heb fodoli o gwbl."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniad i ddefnyddwyr sy'n cyfateb i o leiaf un gallu penodol "
"a ddarparwyd. Yn derbyn rhestr csv neu allu sengl."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi hidlo defnyddwyr yn ôl gallu."
msgid ""
"If this is a development website, you can set the environment "
"type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Os yw hwn yn wefan datblygu, gallwch osod y math o amgylchedd "
"yn unol â hynny i alluogi cyfrineiriau rhaglenni."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Mae nodwedd cyfrinair y rhaglen yn gofyn am HTTPS, nad yw wedi'i alluogi ar "
"y wefan hon."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Rhannau o Templed"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Dewislenni llywio y mae modd eu mewnosod ar eich gwefan."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Lywio"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Dewislenni Llywio"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Arddulliau cyffredinol i'w cynnwys mewn themâu."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Arddulliau Cyffredinol"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Peidiwch ag ychwanegu i giw arddull \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau "
"newydd (%2$s neu %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Peidiwch ag ychwanegu i giw sgript \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau "
"newydd (%2$s neu %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Llwybr gofod enw REST ar gyfer y tacsonomeg."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Mae p'un ai i wneud y math o gofnod ar gael i'w ddewis mewn dewislenni "
"llywio."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"P'un ai i gynhyrchu UI rhagosodedig ar gyfer rheoli'r math hwn o gofnod."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Y gosodiadau gwelededd ar gyfer y math o gofnod."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Llwybr REST y gofod enw ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Rivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Symudwyd yr eitem ddewislen i'r brig"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Tynnwyd eitem o'r ddewislen"
msgid "Max connections number"
msgstr "Nifer mwyaf y cysylltiadau"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Nifer mwyaf maint pecynnau sy'n cael eu caniatáu"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Gwall: Llenwch y meysydd gofynnol, os gwelwch yn dda."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Dysgwch sut i ddisgrifio pwrpas y ddelwedd%3$s . "
"Gadewch yn wag os yw'r ddelwedd yn un addurniadol yn unig."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Golygydd Ffeil Thema"
msgid "Site icon."
msgstr "Eicon gwefan."
msgid "Active on your site"
msgstr "Yn weithredol ar eich gwefan"
msgid ""
"Built on a solidly designed foundation, Twenty Twenty-Two embraces the idea "
"that everyone deserves a truly unique website. The theme’s subtle styles are "
"inspired by the diversity and versatility of birds: its typography is "
"lightweight yet strong, its color palette is drawn from nature, and its "
"layout elements sit gently on the page. The true richness of Twenty Twenty-"
"Two lies in its opportunity for customization. The theme is built to take "
"advantage of the Site Editor features introduced in WordPress 5.9, which "
"means that colors, typography, and the layout of every single page on your "
"site can be customized to suit your vision. It also includes dozens of block "
"patterns, opening the door to a wide range of professionally designed "
"layouts in just a few clicks. Whether you’re building a single-page website, "
"a blog, a business website, or a portfolio, Twenty Twenty-Two will help you "
"create a site that is uniquely yours."
msgstr ""
"Wedi'i adeiladu ar sylfaen a ddyluniwyd yn gadarn, mae Twenty Twenty Two yn "
"cofleidio'r syniad bod pawb yn haeddu gwefan wirioneddol unigryw. Mae "
"arddulliau cynnil y thema wedi'u hysbrydoli gan amrywiaeth ac amlbwrpasedd "
"adar: mae ei theipograffeg yn ysgafn ond eto'n gryf, mae ei balet lliw "
"wedi'i dynnu o natur, ac mae ei elfennau cynllun yn eistedd yn ysgafn ar y "
"dudalen. Mae gwir gyfoeth Twenty Twenty Two yn gorwedd yn y cyfle i'w "
"gyfaddasu. Mae'r thema wedi'i hadeiladu i fanteisio ar y nodweddion Golygu "
"Gwefan Llawn a gyflwynwyd yn WordPress 5.9, sy'n golygu bod modd addasu "
"lliwiau, teipograffeg a chynllun pob tudalen ar eich gwefan i weddu i'ch "
"gweledigaeth. Mae hefyd yn cynnwys dwsinau o batrymau bloc, gan agor y drws "
"i ystod eang o gynlluniau a ddyluniwyd yn broffesiynol drwy ychydig gliciau "
"yn unig. P'un a ydych chi'n adeiladu gwefan un dudalen, blog, gwefan fusnes, "
"neu bortffolio, bydd Twenty Twenty Two yn eich helpu i greu gwefan sy'n "
"unigryw i chi."
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar offeryn Iechyd y Wefan "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Yn y tab Gwybodaeth, fe welwch yr holl fanylion am ffurfweddiad eich gwefan "
"WordPress, gweinyddwr a chronfa ddata. Mae yna hefyd nodwedd allforio sy'n "
"eich galluogi i gopïo holl fanylion eich gwefan i'r clipfwrdd, i helpu i "
"ddatrys problemau ar eich gwefan wrth gael cefnogaeth."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Yn y tab Statws, gallwch weld manylion sylfaenol eich ffurfweddiad "
"WordPress, ynghyd ag unrhyw beth arall sydd angen eich sylw."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi weld cyflwr iechyd eich gwefan, ac mae'n "
"dangos sgôr gyffredinol statws eich gosodiad."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cynnwys awgrymiadau i'ch helpu chi i ysgrifennu'ch polisi "
"preifatrwydd eich hun. Fodd bynnag, eich cyfrifoldeb chi yw defnyddio'r "
"adnoddau hyn yn gywir, darparu'r wybodaeth sy'n ofynnol gan eich polisi "
"preifatrwydd, a chadw'r wybodaeth yn gyfredol a chywir."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Mae'r sgrin Preifatrwydd yn caniatáu i chi naill ai adeiladu tudalen polisi "
"preifatrwydd newydd neu ddewis dangos un sydd gennych eisoes."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Y Bwrdd Rheoli yw'r lle cyntaf y byddwch chi'n dod iddo bob tro y byddwch "
"chi'n mewngofnodi i'ch gwefan. Dyma lle byddwch chi'n gweld eich holl offer "
"WordPress. Os oes angen cymorth arnoch, cliciwch y tab “Cymorth” uwchben "
"teitl y sgrin."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Croeso i Fwrdd Rheoli WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Dolen delwedd Graff Agored yr elfen %1$s neu %2$s o'r URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Cynnwys yr elfen %s o'r URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Dolen delwedd favicon yr elfen %s o'r URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r ddewislen."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw dewislenni'n cefnogi trasio. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID cronfa ddata y gwrthrych gwreiddiol y mae'r eitem ddewislen hon yn ei "
"gynrychioli, e. e. ID ar gyfer cofnodion a term_id ar gyfer categorïau."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Mae angen yr url wrth ddefnyddio math o eitem dewislen cyfaddas."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Mae angen y teitl wrth ddefnyddio'r math o eitem dewislen cyfaddas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld eitemau dewislen."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Y dyddiad pan gafodd y bloc ei ddiweddaru ddiwethaf."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld yr arddull gyffredinol."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi olygu'r arddull gyffredinol."
msgid ""
"Textdomain aliases should be registered before the %1$s hook. This notice "
"was triggered by the %2$s domain."
msgstr ""
"Dylid cofrestru arallenwau textdomain cyn y bachyn %1$s. Sbardunwyd yr "
"hysbysiad hwn gan y parth %2$s."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Ewch i wefan thema ar gyfer %s"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Heb eu hatodi"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Gall cofnodion unigol ddiystyru'r gosodiadau hyn. Dim ond i gofnodion "
"newydd y bydd newidiadau yma yn cael eu gosod."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Rhaid i ID y rhaglen fod yn UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeil %s cyfredol."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeiliau %1$s a %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfeiriad e-bost hwn eisoes wedi'i gofrestru. "
"Mewngofnodwch gyda'r cyfeiriad hwn neu ddewis un arall."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Mae eich gwefan i weld yn defnyddio Dilysu Sylfaenol, nad yw'n gydnaws ar "
"hyn o bryd gyda chyfrineiriau rhaglenni."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s is ddewislen"
msgid "/month, billed yearly"
msgstr "/y mis, bil blynyddol"
msgid "Start learning"
msgstr "Dechrau dysgu"
msgid ""
"Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and "
"running in just nine minutes."
msgstr ""
"Dysgwch hanfodion ein cwrs fideo cyflym - byddwch ar waith mewn dim ond naw "
"munud."
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "Blog fel arbenigwr o'r diwrnod cyntaf"
msgid "My Jetpack"
msgstr "Fy Jetpack"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i allforio templedi a rhannau "
"templed."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "P'un a yw templed yn dempled cyfaddas."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID awdur y templed."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Allforio Zip ddim yn cael ei gefnogi."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Yn dangos y cofnodion diweddaraf a ysgrifennwyd gan un awdur."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Yn dangos un cynnyrch."
msgid "Indicates from what plugin the request is coming from"
msgstr "Yn dangos o ba ategyn y mae'r cais yn dod"
msgid "Script \"%s\" depends on wp-i18n but does not specify \"textdomain\""
msgstr ""
"Mae sgript \"%s\" yn dibynnu ar wp-i18n ond nid yw'n nodi \"textdomain\""
msgid "View Templates"
msgstr "Gweld Templedi"
msgid ""
"Experience high-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Profwch fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar "
"gyfer WordPress."
msgid ""
"We'll take care of everything from here. Now you can enjoy a spam-free site!"
msgstr ""
"Byddwn yn gofalu am bopeth o'r fan hon. Nawr gallwch chi fwynhau gwefan heb "
"sbam!"
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s: %2$s️"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Golygu'r Ddewislen Llywio"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Rhestr Dewislenni Llywio"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Llywio rhestr dewislenni llywio"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Hidlo'r rhestr Ddewislen Llywio"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r Ddewislen Llywio hon"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Mewnosod i'r Ddewislen Llywio"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Archifau'r Ddewislen Llywio"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio yn y Sbwriel."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Dewislen Llywio Rhieni:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Chwilio'r Dewislenni Llywio"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Ychwanegu Dewislen Llywio Newydd"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Teitl ar gyfer yr amrywiad arddulliau eang, fel y mae'n bodoli yn y gronfa "
"ddata."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Gwall wrth ddatgodio ffeil JSON ar lwybr %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Nid yw ffeil %s yn bodoli!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Teitl yr amrywiad arddulliau eang."
msgid "Global settings."
msgstr "Gosodiadau eang."
msgid "Global styles."
msgstr "Arddulliau eang."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID o ffurfweddiad arddulliau eang."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Nid oes unrhyw arddulliau eang yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gyrchu'r arddulliau eang ar y wefan "
"hon."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Dynodwr y thema"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Afatar %s"
msgid "Blog is already registered"
msgstr "Mae'r blog wedi ei gofrestru yn barod"
msgid "License Key"
msgstr "Allwedd trwydded"
msgid "Set yourself up for blogging success"
msgstr "Paratowch eich hun ar gyfer blogio llwyddiannus"
msgid "Upskill and save hours"
msgstr "Gwellwch eich sgiliau ac arbed oriau"
msgid "Familiarize yourself with WordPress"
msgstr "Ymgyfarwyddo â WordPress"
msgid "Learn the basics of blogging"
msgstr "Dysgwch hanfodion blogio"
msgid "Save yourself hours."
msgstr "Arbedwch oriau i chi'ch hun."
msgid "Watch five videos."
msgstr "Gwyliwch bum fideo."
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Math o gofnod i gael y templedi ar eu cyfer."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Cyfyngu i ardal benodol templed penodedig."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13, or R-17"
msgstr "Graddfa'r cynnwys fideo. Un o G, PG-13 neu X-17"
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Heddiw am %s"
msgid "social"
msgstr "cymdeithasol"
msgid "(No author)"
msgstr "(Dim awdur)"
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar defnyddiwr"
msgid "List style"
msgstr "Arddull rhestr"
msgid "Whether or not the Share Post feature is enabled."
msgstr "P'un a yw'r nodwedd Rhannu Cofnod wedi'i galluogi ai peidio."
msgid "Make your blog feel like home"
msgstr "Gwnewch i'ch blog deimlo fel eich cartref"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Blaenorol:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Nesaf:"
msgid "Array of external connection IDs to skip sharing."
msgstr "Arae o IDau cysylltiad allanol i hepgor rhannu."
msgid "The message to share."
msgstr "Y neges i'w rhannu."
msgid "High-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar gyfer "
"WordPress."
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Rhybudd preifatrwydd Akismet"
msgid "No subscription found"
msgstr "Heb Ganfod Tanysgrifiad"
msgid "Cancelled"
msgstr "Wedi ei ddiddymu"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Datgysylltu'r cyfrif hwn"
msgid "All systems functional."
msgstr "Pob system yn weithredol."
msgid "Enabled."
msgstr "Galluogwyd."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Profodd Akismet anhawster gyda'r cais SSL blaenorol ac fe'i hanalluogwyd "
"dros dro. Bydd yn cychwyn defnyddio ceisiadau SSL eto, cyn bo hir."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Nid yw eich gweinydd gwe'n gallu gwneud ceisiadau SSL: cysylltwch â'ch "
"gwesteiwr Gwe a gofyn iddyn nhw ychwanegu cefnogaeth ar gyfer ceisiadau SSL."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Ystadegau Manwl"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[1] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[2] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[3] "%s cadarnhaol anghywir"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s sbam wedi ei golli"
msgstr[1] "%s sbam wedi eu colli"
msgstr[2] "%s sbam wedi eu colli"
msgstr[3] "%s sbam wedi eu colli"
msgid "SSL status"
msgstr "Statws SSL"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Uwchraddiwch eich Lefel Tanysgrifiad"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet wedi bod yn fwy nag uchafswm eich cynllun am dri "
"mis yn olynol. Rydym wedi cyfyngu eich cyfrif am weddill y mis. Uwchraddiwch "
"eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun am y trydydd "
"mis yn olynol. Byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi gyrraedd y "
"terfyn. Uwchraddiwch eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet wedi bod dros uchafswm eich cynllun am ddau fis "
"yn olynol. Y mis nesaf, byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi "
"gyrraedd y terfyn. Ystyriwch uwchraddio eich cynllun."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Dysgu rhagor am derfynau defnydd."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Ers %1$s, mae eich cyfrif wedi gwneud %2$s o alwadau API, o'i gymharu ag "
"uchafswm eich cynllun o %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Mae eich cyfrif wedi'i gyfyngu"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet dros uchafswm eich cynllun"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Rhowch allwedd newydd neu cysylltwch â "
"chefnogaeth Akismet ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Nid yw eich allwedd API yn ddilys mwyach."
msgid "Site ID"
msgstr "ID Gwefan"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "I ailosod eich cyfrinair, ewch i’r cyfeiriad canlynol: "
msgid "State/County"
msgstr "Talaith / Sir"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Rhestr Cynnyrch yr Edrychwyd Arnynt yn Ddiweddar"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Nid yw'r dudalen yn cynnwys y cod byr %s."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "I olygu’r archeb hon, newidiwch y statws yn ôl i “Yn disgwyl Taliad”"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Jetpack VideoPress"
msgstr "Jetpack VideoPress"
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr bonyn ar gyfer yr adnodd."
msgid "Archive Title"
msgstr "Teitl Archif"
msgid "If text fields should be converted to latin1 in checksum calculation."
msgstr "Os dylid trosi meysydd testun i latin1 wrth gyfrifo checksum."
msgid "Failed to disconnect the site as it appears already disconnected."
msgstr ""
"Wedi methu â datgysylltu'r gwefan gan ei fod yn ymddangos eisoes wedi'i "
"ddatgysylltu."
msgid "The isActive argument should be set to false."
msgstr "Dylid gosod y ddadl isActive yn false."
msgid "Set to false will trigger the site to disconnect."
msgstr "Bydd gosod i false yn sbarduno'r wefan i ddatgysylltu."
msgid "Standalone free plugin for those focused on speed"
msgstr "Ategyn rhad ac am ddim arunig i'r rhai sy'n canolbwyntio ar gyflymder"
msgid "Enable improvements in one click"
msgstr "Galluogi gwelliannau mewn un clic"
msgid "Before you go, help us improve Jetpack"
msgstr "Cyn i chi fynd, helpwch ni i wella Jetpack"
msgid "Liked by %s"
msgstr "Wedi'i hoffi gan %s"
msgid "Liked by you and %s"
msgstr "Wedi'i hoffi gennych chi a %s"
msgid "Report this content as violent"
msgstr "Adrodd fod y cynnwys yn dreisgar"
msgid "Report this content as abusive"
msgstr "Adrodd fod y cynnwys hwn yn gamdriniaethol"
msgid "Report this content as mature"
msgstr "Adrodd fod y cynnwys hwn yn addas i oedolion"
msgid "Report this as spam"
msgstr "Adrodd fod y cynnwys hwn yn sbam"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Methodd y gwiriad cwci"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Mae bloc \"%1$s\" yn datgan cefnogaeth %2$s yn ffeil %3$s o dan %4$s. "
"Bellach mae cefnogaeth %2$s wedi'i datgan o dan %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Teipiwch / i ddewis bloc"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Gwall: Nid oes caniatâd i gofrestru defnyddiwr ar hyn o "
"bryd."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Gwall: Nid yw'r cyfrineiriau'n cyfateb."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Gwall: Mae eich dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben. "
"Gofynnwch am ddolen newydd isod."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Gwall: Mae'n ymddangos bod eich dolen ailosod cyfrinair yn "
"annilys. Gofynnwch am ddolen newydd isod."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Y rhestr o sgopiau lle mae'r amrywiad yn berthnasol. Pan na chaiff ei "
"ddarparu, mae'n cymryd yn ganiataol yr holl sgopiau sydd ar gael."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Gwerthoedd cychwynnoly priodoleddau."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Yn nodi ai’r amrywiad cyfredol yw’r un rhagosodedig."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Disgrifiad manwl o amrywiad."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Teitl amrywiad y mae modd i bobl ei ddarllen."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Yr enw unigryw y mae modd ei ddarllen gan beiriant."
msgid "Block variations."
msgstr "Amrywiadau bloc."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Dolenni cymdeithasol â lliw cefndir sy'n cael ei rannu"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Delwedd a theitl bach"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Atred"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Delwedd ar y chwith"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Teitl mawr"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd gwe yn gallu prosesu'r ddelwedd hon. Troswch ef i JPEG neu "
"PNG cyn ei lwytho."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Mae %s ategyn wedi'i ddadweithredu wrth uwchraddio WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s, "
"uwchraddiwch i %1$s %4$s neu'r diweddaraf."
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Save every change"
msgstr "Cadwch bob newid"
msgid "Stop comment and form spam"
msgstr "Stopiwch sbam sylwadau a ffurflenni"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Datgysylltu blociau o'r rhan o'r templed"
msgid "Should only range endges be returned"
msgstr "A ddylid dychwelyd terfynau ystod yn unig"
msgid "Do we want the checksum or object ids."
msgstr "A ydym am gael y checksum neu'r ID gwrthrych."
msgid "Shared Salt to use when generating checksum"
msgstr "Salt a Rennir i'w ddefnyddio wrth gynhyrchu checksum"
msgid "Strip non-ascii characters?"
msgstr "Hepgor nodau di-ascii?"
msgid "End ID for the histogram"
msgstr "ID diwedd yr histogram"
msgid "Start ID for the histogram"
msgstr "ID cychwyn ar gyfer yr histogram"
msgid "Number of histogram buckets."
msgstr "Nifer y bwcedi histogram."
msgid "Column mappings"
msgstr "Mapiau colofnau"
msgid "Size of batches"
msgstr "Maint y sypiau"
msgid "Name of Sync module."
msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu."
msgid "Name of Sync queue."
msgstr "Enw'r ciw cydwedduu."
msgid "Objects Identifiers"
msgstr "Dynodwyr Gwrthrychau"
msgid "Object Type"
msgstr "Math o Wrthrych"
msgid "Name of Sync module"
msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu"
msgid "New Sync health status"
msgstr "Statws iechyd cydwedduu Newydd"
msgid ""
"Comma seperated list of additional fields that should be included in status."
msgstr ""
"Rhestr wedi'i gwahanu gan goma o feysydd ychwanegol y dylid eu cynnwys yn y "
"statws."
msgid "Comment IDs to include in Full Sync"
msgstr "IDau sylwadau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "Post IDs to include in Full Sync"
msgstr "Cofnodio IDau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "User IDs to include in Full Sync or \"initial\""
msgstr "IDau defnyddiwr i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn neu \"llythyren\""
msgid "Data Modules that should be included in Full Sync"
msgstr "Modiwlau Data y dylid eu cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "An administrator of this site can take Jetpack out of Safe Mode."
msgstr "Gall gweinyddwr y wefan hon dynnu Jetpack o'r Modd Diogel."
msgid "Could not confirm migration."
msgstr "Methu cadarnhau mudo."
msgid "Could not delete sync error option."
msgstr "Methu dileu opsiwn gwall cydweddu."
msgid "Could not confirm safe mode."
msgstr "Methu cadarnhau'r modd diogel."
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe Mode. Learn more about Safe Mode ."
msgstr ""
"Mae Jetpack wedi'i roi yn y Modd Diogel. Darllen rhagor am y Modd Diogel ."
msgid ""
"Unsure what to do? Read more about Jetpack Safe Mode "
msgstr ""
"Ansicr am beth i'w wneud? Darllen rhagor am Jetpack Safe "
"Mode "
msgid "Start Fresh & Create New Connection"
msgstr "Dechrau o'r Newydd a Chreu Cysylltiad Newydd"
msgid ""
"No. %2$s is a new and different website that's separate "
"from %4$s . It requires a new connection to WordPress."
"com for new stats and subscribers."
msgstr ""
"Mae No. %2$s yn wefan newydd a gwahanol sydd ar wahân i "
"%4$s . Mae angen cysylltiad newydd â WordPress.com ar "
"gyfer ystadegau a thanysgrifwyr newydd."
msgid "Migrate Stats & Subscribers"
msgstr "Mudo Ystadegau a Thanysgrifwyr"
msgid ""
"Yes. %2$s is replacing %4$s . I "
"would like to migrate my stats and subscribers from %4$s"
"a> to %2$s ."
msgstr ""
"Oes. Mae %2$s yn disodli %4$s . "
"Hoffwn symud fy ystadegau a thanysgrifwyr o %4$s i %2$s ."
msgid "Is %1$s the new home of %2$s?"
msgstr "Ai %1$s yw cartref newydd %2$s?"
msgid "Fix Jetpack's Connection"
msgstr "Trwsio Cysylltiad Jetpack"
msgid ""
"If this is a separate and new website, or the new home of "
"%2$s , we recommend turning Safe Mode off, and re-establishing your "
"connection to WordPress.com."
msgstr ""
"Os yw hon yn wefan ar wahân a newydd, neu'n gartref newydd i %2$s , rydym yn argymell diffodd y Modd Diogel, ac ailsefydlu eich "
"cysylltiad â WordPress.com."
msgid "Confirm Safe Mode"
msgstr "Cadarnhau'r Modd Diogel"
msgid ""
"Is this website a temporary duplicate of %2$s for the "
"purposes of testing, staging or development? If so, we recommend keeping it "
"in Safe Mode."
msgstr ""
"A yw'r wefan hon yn ddyblyg dros dro o %2$s at "
"ddibenion profi, llwyfannu neu ddatblygu? Os felly, rydym yn argymell ei "
"gadw yn y Modd Diogel."
msgid ""
"Please confirm Safe Mode or fix the Jetpack connection. Select one of the "
"options below or learn more about Safe Mode ."
msgstr ""
"Cadarnhewch Modd Diogel neu drwsiwch y cysylltiad Jetpack. Dewiswch un o'r "
"opsiynau isod neu dysgwch ragor am y Modd Diogel ."
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe mode because we "
"noticed this is an exact copy of %3$s ."
msgstr ""
"Mae Jetpack wedi'i roi yn y modd Diogel oherwydd i ni "
"sylwi mai union gopi o %3$s yw hwn."
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Methu dosrannu URL %s"
msgid "Jetpack Safe Mode"
msgstr "Modd Diogel Jetpack"
msgid "Site is not connected"
msgstr "Nid yw'r gwefan wedi'i gysylltu"
msgid "Invalid user id is provided"
msgstr "Mae rhif adnabod defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu"
msgid "Invalid user token is provided"
msgstr "Mae tocyn defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu"
msgid "New owner"
msgstr "Perchennog newydd"
msgid "Is connection owner"
msgstr "Yn berchennog cysylltiad"
msgid "New user token"
msgstr "Tocyn defnyddiwr newydd"
msgid "Could not confirm new owner."
msgstr "Methu cadarnhau'r perchennog newydd."
msgid "New owner is not connected"
msgstr "Nid yw perchennog newydd wedi'i gysylltu"
msgid "New owner is same as existing owner"
msgstr "Mae'r perchennog newydd yr un peth â'r perchennog presennol"
msgid "New owner is not admin"
msgstr "Nid yw perchennog newydd yn weinyddwr"
msgid "Something went wrong:"
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le:"
msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Nid oes gennych hawl i wneud hyn."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "Argymhellwyd"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Rydym yn cymryd preifatrwydd a thryloywder o ddifrif"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Teclyn sy'n cynnwys bloc."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Dolen i dudalen."
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan GD"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Dolen Tudalen"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Dolen Cofnod"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Dolen i gofnod."
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Dynodwr unigryw yr atodiad."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Copïwyd URL y ffeil i'ch clipfwrdd"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Toglo eitemau dewislen ychwanegol"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Iechyd Gwefan - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae iechyd eich gwefan yn edrych yn dda, ond mae un peth y gallwch ei wneud "
"o hyd i wella ei pherfformiad a'i diogelwch."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan fater hanfodol y mae angen mynd i’r afael ag ef cyn "
"gynted â phosibl i wella ei pherfformiad a’i diogelwch."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Dysgwch sut i bori'n hapus "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Nid yw Internet Explorer yn rhoi'r profiad WordPress gorau i chi. Newidiwch "
"i Microsoft Edge neu borwr mwy modern arall i gael y gorau o'ch gwefan."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgstr[1] "Mae %s ddiweddariad ar gael"
msgstr[2] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgstr[3] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Rhagolwg Byw %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Cyfaddasu %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Gweld Manylion Thema %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Rhestr o eitemau dewislen a ddewiswyd i'w dileu:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Tynnwch yr Eitemau Hyn"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Dewis Lluosog"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Eitemau dewislen wedi'u dileu: %s."
msgid "item %s"
msgstr "eitem %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Dolen i gategori."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Dolen i dag."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Dolen Categori"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Dolen Tag"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"P'un a oes rhaid neilltuo'r holl delerau penodedig neu unrhyw rai ohonynt."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd cofnod."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Y termau neilltuwyd i'r cofnod yn nhacsonomeg %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Trefn y cofnodion mewn perthynas â chofnodion eraill."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID rhiant y cofnod."
msgid "The title for the post."
msgstr "Teitl y cofnod."
msgid "Type of post."
msgstr "Math o gofnod."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y cofnod."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL i'r cofnod."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniad i ddefnyddwyr sydd wedi cyhoeddi cofnodion."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"Mae'r bloc calendr wedi'i guddio oherwydd nad oes unrhyw gofnod wedi'u "
"cyhoeddi."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Gweithredwch yr ategyn Rheolwr Dolenni i ddefnyddio'r "
"rheolwr dolenni."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s neu %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Gwall: Enw defnyddiwr anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch "
"gynnig ar eich cyfeiriad e-bost."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Gwall: Cyfeiriad e-bost anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch "
"gynnig ar eich enw defnyddiwr."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r enw defnyddiwr %s wedi'i "
"gofrestru ar y wefan hon. Os ydych chi'n ansicr o'ch enw defnyddiwr, rhowch "
"gynnig ar eich cyfeiriad e-bost yn ei le."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Methu amgodio'r data personol i'w allforio. Gwall: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Rhaid i feta cofnod %s fod yn arae."
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Amnewid y cyfredol gyda'r llwyth presennol"
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei llwytho"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei llwytho"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Methu dyfalu"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Fersiwn Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Thema plentyn %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, fel GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd defnyddiwr."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig yr adolygiad sy'n unigryw i'w fath."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cafodd yr adolygiad ei addasu ddiwethaf, fel GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad cafodd y gwrthrych ei newid diwethaf, yn ôl cylch amser y wefan."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID yr adolygiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, yng nghylch amser y wefan."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID awdur y diwygiad."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd sylwadau."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID rhiant y diwygiad."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Math y sylw."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL i'r sylw."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, yn ôl cylch amser y wefan."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Cynnwys HTML y sylw, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y sylw, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Cynnwys y sylw."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID rhiant yr awtogadw."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Dynodwr unigryw y sylw."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID yr awtogadw."
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Mae modd datblygu Gutenberg yn ei gwneud yn ofynnol i ffeiliau gael eu "
"hadeiladu. Rhedwch npm install
i osod y dibyniaethau, npm "
"run build
i adeiladu'r ffeiliau neu npm run dev
i "
"adeiladu'r ffeiliau a gwylio am newidiadau. Darllenwch y ffeil cyfrannu i gael mwy o "
"wybodaeth."
msgid ""
"URI of the admin page where the user should be redirected after connection "
"flow"
msgstr ""
"URI y dudalen weinyddol lle dylid ailgyfeirio'r defnyddiwr ar ôl llif y "
"cysylltiad"
msgid "The registration nonce"
msgstr "Nonce y cofrestriad"
msgid ""
"Indicates where the registration action was triggered for tracking/"
"segmentation purposes"
msgstr ""
"Yn dangos lle y ysgogwyd y camau cofrestru at ddibenion olrhain/segmentu"
msgid ""
"As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Fel rhan o’n rhaglen hysbysebu, rydym ni a’n partneriaid hysbysebu yn "
"casglu ac yn defnyddio eich manylion at y dibenion a restrir isod. At rai "
"dibenion, rydym ni neu ein partneriaid angen eich caniatâd cyn y byddwn yn "
"defnyddio eich manylion yn y ffordd a ddisgrifir. Defnyddiwch y blwch ticio "
"wrth ymyl pob pwrpas i gyfaddasu eich dewisiadau caniatâd. Mae gwrthod "
"caniatâd yn golygu na fyddwn yn defnyddio eich data at y diben hwnnw ac "
"efallai y byddwch yn gweld hysbysebion llai perthnasol.
Mae rhywfaint "
"o’r data personol a brosesir gennym ni neu ein partneriaid yn cael ei wneud "
"ar sail budd cyfreithlon yn y prosesu. Mae hynny’n golygu nad oes angen eich "
"caniatâd, ond mae gennych hawl i’w wrthwynebu. Ehangwch bob pwrpas isod i "
"ddysgu rhagor am y math hwn o brosesu; os dymunwch wrthod y prosesu gallwch "
"ddefnyddio'r togl cyfatebol.
"
msgid "Invite people to your P2 to collaborate together."
msgstr "Gwahoddwch bobl i'ch P2 i gydweithio."
msgid "1. Invite your team"
msgstr "2. Gwahoddwch eich tîm"
msgid "Add your name and a picture in the profile settings ."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich enw a llun yn y gosodiadau proffil."
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Arddulliau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddwyr."
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Dolen gartref, yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Open menu"
msgstr "Agor dewislen"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Gosodiadau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddiwr."
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "Iawn, rwy'n deall"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Beth sy'n newydd?"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Tanysgrifiadau."
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Gwahanu ddosbarthiadau niferus gyda bylchau."
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you are including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Mae'ch cyfrinair yn rhy wan: Mae i weld fel eich bod yn cynnwys gwybodaeth "
"hawdd ei dyfalu amdanoch chi'ch hun. Rhowch gynnig ar rywbeth ychydig yn fwy "
"gwahanol."
msgid "Jetpack doesn't have a connected owner."
msgstr "Nid oes gan Jetpack berchennog cysylltiedig."
msgid "Unable to verify your request."
msgstr "Methu gwirio'ch cais."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Allweddi Sylw heb eu Caniatáu"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Graddiannau'r thema weithredol."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Meintiau ffont y thema weithredol."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Palet lliw y thema weithredol."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr ""
"Uchafswm maint llwytho mewn beitiau sy'n cael ei ganiatáu ar gyfer y wefan."
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloc HTML:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Meintiau delwedd sydd ar gael."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Yn pennu a yw'r nodwedd golygu delwedd wedi'i alluogi."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensiynau'r ddelwedd sydd ar gael."
msgid "Default size for images."
msgstr "Maint rhagosodedig delweddau."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Yn pennu a yw'r locale presennol o'r dde i'r chwith (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Yn galluogi unedau cyfaddas."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Yn galluogi bylchau cyfaddas."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Yn galluogi uchder llinell cyfaddas."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Yn analluogi maint ffont cyfaddas."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Yn analluogi lliwiau cyfaddas."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Yn dychwelyd holl gategorïau'r mathau o flociau a fydd yn cael eu dangos yn "
"y golygydd blociau."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Rhestr o'r mathau mime ac estyniadau ffeiliau sy'n cael eu caniatáu."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Rhestr o'r mathau o flociau sy'n cael eu caniatáu."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Galluogi/Analluogi Aliniadau Eang/Llawn."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Y mathau o declynnau i'w cuddio oddi wrth floc Hen Declynnau."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Galluogi/analluogi cynnal cynlluniau o fewn blociau cynwysyddion."
msgid "Editor styles"
msgstr "Arddulliau golygydd"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y gosodiadau golygydd "
"blociau."
msgid ""
"To publish new posts, please confirm your email address. We've sent an email "
"to %s."
msgstr ""
"I gyhoeddi cofnodion newydd, cadarnhewch eich cyfeiriad e-bost. Rydyn ni "
"wedi anfon e-bost at %s."
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Gwrandewch ar Spotify"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Mae'r templed Troedyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys "
"diolchiadau gwefan, cysylltiadau cymdeithasol, neu unrhyw gyfuniad arall o "
"flociau."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Mae'r templed Pennyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys "
"teitl, logo a phrif lywio."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Mae templedi cyffredinol yn aml yn cyflawni rôl benodol fel dangos cynnwys "
"cofnod, ac heb eu clymu i unrhyw faes penodol."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Gosodiadau enghraifft heb eu codio, os yn cael eu cefnogi."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash cryptograffig y gosodiadau enghraifft."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "P'un a yw'r teclyn yn cefnogi sawl enghraifft"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Cynnyrch Unigol"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Cynrychiolaeth amgodedig Base64 o'r gosodiadau enghraifft."
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s sylw ar %2$s "
msgstr[1] "%1$s sylw ar %2$s "
msgstr[2] "%1$s sylw ar %2$s "
msgstr[3] "%1$s sylw ar %2$s "
msgid "No comments on %s "
msgstr "Dim sylwadau ar %s "
msgid "This content is password protected."
msgstr "Mae'r cynnwys wedi'i ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Mae ffeil thema yn bodoli."
msgid "Source of template"
msgstr "Ffynhonnell templed"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Templed gwag: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Dolen i fformat cofnod"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Methu cael rhagolwg o declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Data ffurflen teclyn cyfresol i'w amgodio i osodiadau enghraifft."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Gosodiadau enghraifft gyfredol y teclyn."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Data ffurflen wedi'i amgodio gan URL o'r ffurflen weinyddu teclyn. Mae'n "
"cael ei ddefnyddio i ddiweddaru teclyn nad yw'n cefnogi enghraifft. "
"Ysgrifennu'n unig."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Gosodiadau enghraifft y teclyn, os yn cael eu cefnogi."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Math y teclyn. Yn cyfateb i ID mewn pwynt terfyn math teclyn."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Mae'r enghraifft a ddarperir yn annilys. Rhaid cynnwys amrwd NEU wedi'i "
"amgodio a hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Mae'r enghraifft a ddarperir wedi'i chamffurfio."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Methu gosod enghraifft ar declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Nid yw'r math o widget yn cefnogi enghreifftiau amrwd."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr ""
"Nid oes modd diweddaru'r math o declyn sy'n cael ei ddarparu (id_base)."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Mae angen math o declyn (id_base)."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Mae rhan y templed wedi'i dileu neu nid yw ar gael: %s"
msgid "See all Jetpack features"
msgstr "Gweld holl nodweddion Jetpack"
msgid "👋 %s, here are a few more tips to get the most out of P2:"
msgstr "👋 %s, dyma ychydig mwy o awgrymiadau i gael y gorau o P2:"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"Nid yw \"%1$s\" yn werth ardal wp_template_part sy'n cael ei gynnal ac mae "
"wedi'i ychwanegu fel \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomeg"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Nid oedd modd cadw rhestr digwyddiadau cron."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y bachyn rhag cael ei glirio."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Fe wnaeth ategyn atal y digwyddiad rhag cael ei aildrefnu."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Nid yw amserlen y digwyddiadau yn bodoli."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Gwrthododd ategyn y digwyddiad hwn."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Mae digwyddiad dyblyg eisoes yn bodoli."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Rhaid i stamp amser digwyddiad fod yn stamp amser Unix dilys."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair newydd isod neu gynhyrchu un."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Methodd gwirio SSL."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Methodd y cais HTTPS."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Mae'r allwedd cadarnhau wedi dod i ben ar gyfer y cais data personol hwn."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau yn annilys ar gyfer y cais data personol hwn."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau ar goll o'r cais data personol hwn."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Mae'r cais data personol hwn wedi dod i ben."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s defnyddiwr."
msgstr[1] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgstr[2] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgstr[3] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Statws cais annilys."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Anfonwch %s dolen i ailosod eu cyfrinair. Ni fydd hyn yn newid eu cyfrinair, "
"ac ni fydd yn gorfodi newid ychwaith."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Anfon Dolen Ailosod"
msgid "Send password reset"
msgstr "Anfon ailosod cyfrinair"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Nid oes modd newid URLau gwefan i HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URLau gwefan sydd wedi newid i HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw HTTPS yn cael ei gefnogi ar gyfer eich gwefan ar hyn "
"o bryd."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddiweddaru'r wefan hon i HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd mae'r gosodiad ar gyfer %1$s wedi'i ffurfweddu fel 0, gall hyn "
"achosi rhai problemau wrth geisio llwytho ffeiliau trwy ategyn neu "
"nodweddion thema sy'n dibynnu ar amrywiol ddulliau o lwytho i fyny. Rydym yn "
"argymell ffurfweddu'r gosodiad hwn i werth sefydlog, yn ddelfrydol sy'n "
"cyfateb i werth %2$s, gan fod rhai dulliau o lwytho yn darllen gwerth 0 "
"naill ai fel diderfyn neu wedi'i analluogi."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Siaradwch â'ch gwesteiwr gwe am gefnogaethi HTTPS eich gwefan."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Diweddarwch eich gwefan i ddefnyddio HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Fodd bynnag, ar hyn o bryd mae eich Cyfeiriad WordPress yn cael ei reoli gan "
"gysonyn PHP ac felly nid oes modd ei ddiweddaru. Mae angen i chi olygu eich "
"%1$s a dileu neu ddiweddaru'r diffiniadau o %2$s a %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Mae HTTPS eisoes yn cael ei gefnogi ar eich gwefan."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Nid yw'ch Cyfeiriad WordPress na'ch Cyfeiriad Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Rydych yn cael mynediad i'r wefan hon gan ddefnyddio HTTPS, ond nid yw'ch Cyfeiriad WordPress a'ch Cyfeiriad "
"Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS fel rhagosodiad."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Nid yw eich Cyfeiriad Gwefan wedi'i osod i ddefnyddio "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Cais ID annilys wrth brosesu data personol i'w ddileu."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Cais ID annilys wrth gyfuno data personol i'w allforio."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Methu agor allforio data personol (adroddiad HTML) i'w ysgrifennu."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Methu creu ffolder allforio data personol."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Cais wedi'i ychwanegu'n llwyddiannus."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Methu cychwyn cadarnhad ar gyfer cais am ddata personol."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Gweithred data personol annilys."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Anfonwch e-bost i gadarnhau'r allforio data personol."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a "
"rheoliadau lleol trwy allforio data hysbys ar gyfer defnyddiwr penodol mewn "
"ffeil .zip."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Cais data personol annilys."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Allforio Data Personol "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa "
"ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais Allforio Data Personol gynnwys "
"data o ategion hefyd."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag "
"awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r "
"offeryn Allforiwr Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Sylwadau - Ar gyfer unrhyw sylwadau sy'n cael eu gwneud gan "
"y defnyddiwr, Cyfeiriad E-bost, Cyfeiriad IP, Asiant Defnyddiwr (Porwr / "
"OS), Dyddiad/Amser, Cynnwys Sylw, ac URL Cynnwys."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi reoli ceisiadau am allforio data personol."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Anfonwch e-bost cadarnhau dileu data personol."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-bost cadarnhau"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a "
"rheoliadau lleol trwy ddileu neu wneud yn anhysbys data hysbys ar gyfer "
"defnyddiwr penodol."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddileu Data Personol "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa "
"ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais i Ddileu Data Personol ddileu "
"data o ategion hefyd."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Data Ategion"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag "
"awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r "
"ategyn Dileu Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Cyfryngau - Rhestr o URLau ar gyfer yr holl lwytho ffeiliau "
"cyfryngau a wnaed gan y defnyddiwr."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tocynnau Sesiwn - Manylion mewngofnodi defnyddiwr, "
"Cyfeiriadau IP, Dyddiad Dod i Ben, Asiant Defnyddiwr (Porwr/OS), a "
"Mewngofnodi Diwethaf."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y defnyddiwr "
"sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y Digwyddiadau Cymunedol sydd ar ddod sy'n "
"cael eu dangos yn y teclyn bwrdd gwaith."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Manylion Proffil - cyfeiriad e-bost defnyddiwr, enw "
"defnyddiwr, enw dangos, llysenw, enw cyntaf, enw olaf, disgrifiad/hanes, a "
"dyddiad cofrestru."
msgid "Default Data"
msgstr "Data Rhagosodedig"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Mae'r offeryn yn cysylltu data sy'n cael ei storio yn WordPress gyda "
"chyfeiriad e-bost sy'n cael ei ddarparu, gan gynnwys data proffil a sylwadau."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Crëwch Dudalen Polisi Preifatrwydd newydd"
msgid "Policies"
msgstr "Polisïau"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Mae angen JavaScript ar y Gosodiadau Preifatrwydd."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Canllaw Polisi"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copïwch destun polisi a awgrymir i'r clipfwrdd"
msgid ""
"Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts "
"anymore. Opt back in. "
msgstr ""
"Dim ond chi sy'n gallu gweld y cofnod awtomataidd hon. Wedi ei gael! Ni "
"welwch y swyddi hyn mwyach. Optiwch yn ôl i mewn."
"button>"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Rhaid i baramedr %1$s fod yn arae. I basio data mympwyol i sgriptiau, "
"defnyddiwch swyddogaeth %2$s yn ei le."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "E-bostiwyd dolen ailosod cyfrinair i %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Methu anfon ailosod cyfrinair, gwrthodwyd caniatâd."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Methu edrych i fewn i gyfrinair rhaglen."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Dim ond ar gyfer y defnyddiwr cyfredol y mae modd edrych i fewn i gyfrinair "
"rhaglen sydd wedi'i dilysu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r cyfrinair y rhaglen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddileu cyfrineiriau rhaglen y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i olygu cyfrinair y raglen hon."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i greu cyfrineiriau rhaglen y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrinair y rhaglen hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i restru cyfrineiriau rhaglen y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Ardal Rhan o Dempled"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Ardaloedd Rhan o Dempled"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Lle mae'n fwriad defnyddio rhan y templed (pennyn, troedyn, ac ati)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Enw dynol-ddarllenadwy yn nodi'r math o declyn."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Bonyn unigryw yn nodi'r math o declyn."
msgid "The widget type id."
msgstr "ID y math o declyn."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, yr uchder i docio'r ddelwedd iddi. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, y lled i docio'r ddelwedd iddo. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, y safle y i ddechrau'r tocio ohono. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, y safle x i ddechrau'r tocio ohono. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Y swm i gylchdroi'r ddelwedd yn glocwedd mewn graddau. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Uchder y tocio fel canran o uchder y ddelwedd."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Lled y tocio fel canran o led y ddelwedd."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Safle fertigol o'r brig i ddechrau'r tocio fel canran o uchder y ddelwedd."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Safle llorweddol o'r chwith i ddechrau'r tocio fel canran o led y ddelwedd."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Ymresymiadau tocio."
msgid "Crop type."
msgstr "Math o docio."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Ongl i gylchdroi clocwedd mewn graddau."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Ymresymiadau cylchdroi."
msgid "Rotation type."
msgstr "Math o gylchdroi."
msgid "Rotation"
msgstr "Cylchdroi"
msgid "Image edit."
msgstr "Golygu delwedd."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Arae o olygiadau delwedd."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y thema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i weld y thema weithredol."
msgid "Theme not found."
msgstr "Heb ganfod thema."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s yn %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Dysgu rhagor am ddatrys problemau WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"In addition to the above purposes, your personal data may be used in the "
"following ways."
msgstr ""
"Yn ogystal â’r dibenion uchod, gellir defnyddio’ch data personol yn y ffyrdd "
"canlynol."
msgid "Purposes"
msgstr "Pwrpasau"
msgid ""
"WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and "
"that means making our services accessible to as many people as possible. Ads "
"on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of "
"our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice."
"p>
As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Cenhadaeth WordPress.com yw democrateiddio cyhoeddi a masnach, ac mae "
"hynny'n golygu gwneud ein gwasanaethau yn hygyrch i gynifer o bobl â "
"phosibl. Mae hysbysebion ar wefannau fel hwn yn helpu i gynhyrchu refeniw i "
"gynnig mynediad am ddim i rai o'n gwasanaethau fel nad yw arian yn dod yn "
"rhwystr i gael llais.
Fel rhan o’n rhaglen hysbysebu, rydym ni a’n "
"partneriaid hysbysebu yn casglu ac yn defnyddio eich manylion at y dibenion "
"a restrir isod. At rai dibenion, rydym ni neu ein partneriaid angen eich "
"caniatâd cyn y byddwn yn defnyddio eich manylion yn y ffordd a ddisgrifir. "
"Defnyddiwch y blwch ticio wrth ymyl pob pwrpas i addasu eich dewisiadau "
"caniatâd. Mae gwrthod caniatâd yn golygu na fyddwn yn defnyddio eich data at "
"y diben hwnnw ac efallai y byddwch yn gweld hysbysebion llai perthnasol."
"p>
Mae rhywfaint o'r data personol a brosesir gennym ni neu ein "
"partneriaid yn cael ei wneud ar sail budd cyfreithlon yn y prosesu. Mae "
"hynny’n golygu nad oes angen eich caniatâd, ond mae gennych hawl i’w "
"wrthwynebu. Ehangwch bob pwrpas isod i ddysgu mwy am y math hwn o brosesu; "
"os dymunwch wrthwynebu'r prosesu gallwch ddefnyddio'r togl cyfatebol.
"
msgid "View Partners"
msgstr "Gweld Partneriaid"
msgid "I Agree!"
msgstr "Rwy'n cytuno!"
msgid "The UTC publish date and time of the episode"
msgstr "Mae'r UTC yn cyhoeddi dyddiad ac amser y bennod"
msgid "Check your site performance"
msgstr "Gwiriwch berfformiad eich gwefan"
msgid ""
"Jetpack Boost gives your site the same performance advantages as the world’s "
"leading websites, no developer required."
msgstr ""
"Mae Jetpack Boost yn rhoi'r un manteision perfformiad i'ch gwefan â "
"gwefannau blaenllaw'r byd, nid oes angen datblygwr."
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Canlyniad terfyn wedi'i osod i eitemau gyda thelerau penodol wedi'u neilltuo "
"yn nhacsonomeg %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"A ddylid cynnwys termau plentyn yn y termau sy'n cyfyngu'r canlyniad a "
"osodwyd."
msgid "Term IDs."
msgstr "IDau Termau."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Cyflawni ymholiad amodau uwch."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Ymholiad Tacsonomeg ID Term"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Paru termau â'r IDau rhestredig."
msgid "Term ID List"
msgstr "Rhestr ID Termau"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i gofnodion a addaswyd cyn dyddiad penodol sy'n "
"cydymffurfio ag ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu ymateb i gofnodion a addaswyd ar ôl dyddiad penodol sy'n "
"cydymffurfio ag ISO8601."
msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)"
msgstr "Cofnod yn cynnwys ‘%1$s’ (%2$d)"
msgid "/month, paid yearly"
msgstr "/mis, yn cael ei dalu'n flynyddol"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Mae'n ymddangos na ddaeth yr ymateb o'r wefan hon."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Am gael rhagor o ddigwyddiadau? Helpwch i drefnu'r un nesaf"
"a>!"
msgid "Site Editor"
msgstr "Golygydd Gwefan"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Methu adfer y corff o'r ymateb yn yr URL hwn."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Heb ganfod yr URL. Dychwelodd yr ymateb god statws nad yw'n 200 ar gyfer yr "
"URL hwn."
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL annilys"
msgid "The URL to process."
msgstr "Yr URL i'w brosesu."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Cynnwys yr elfen %s o'r URL."
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniadau i'r rhai sy'n cyfateb i ID allweddair."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Nôl"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod categori patrwm bloc \"%s\"."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/styles-overview/"
msgid "No valid event name or type."
msgstr "Dim enw neu fath digwyddiad dilys."
msgid "Account settings"
msgstr "Gosodiadau'r Cyfrif"
msgid "Interface settings"
msgstr "Gosodiadau'r rhyngwyneb"
msgid "Account Information"
msgstr "Manylion eich cyfrif"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniadau i'r rhai sy'n cyfateb i ID categori."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Dewis lled yr wylfa wrth ragolwg patrwm, mewn picseli."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Disgrifiad o'r patrwm."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Allweddair y patrwm."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Bonion categori'r patrwm."
msgid "The pattern content."
msgstr "Cynnwys y patrwm."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID y patrwm."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Teitl y patrwm, mewn fformat darllenadwy dynol."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi bori trwy'r cyfeiriadur patrymau bloc "
"lleol."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[ataliwyd rendro bloc]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn o PHP (%s) sy'n rhy hen, mae angen ei "
"ddiweddaru."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Rydym yn argymell eich bod yn diweddaru'r PHP"
msgid ""
"Save time and get better responses by automatically blocking spam from your "
"comments and forms."
msgstr ""
"Arbed amser a chael ymatebion gwell trwy rwystro sbam yn awtomatig o'ch "
"sylwadau a'ch ffurflenni."
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd"
msgid "Status of template."
msgstr "Statws y templed."
msgid "Description of template."
msgstr "Disgrifiad o'r templed."
msgid "Title of template."
msgstr "Teitl y templed."
msgid "Content of template."
msgstr "Cynnwys y templed."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Bonyn unigryw yn adnabod y templed."
msgid "ID of template."
msgstr "ID y templed."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Cyfyngiad i'r id y cofnod penodedig."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Mae'r templed eisoes wedi'i ddileu."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Nid oes modd dileu templedi sy'n seiliedig ar ffeiliau thema."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Nid oes templedi yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gyrchu'r templedi ar y wefan hon."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Dynodwr thema'r templed."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Nid oes thema wedi'i diffinio ar gyfer y templed hwn."
msgid "The id of a template"
msgstr "Id templed"
msgid "Manage billing and create invoices"
msgstr "Rheoli bilio a chreu anfonebau"
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Dadweithredwyd yr ategyn."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Ategyn wedi ei weithredu."
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "Diffodd yr Ategyn"
msgid "Glossary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Most Popular"
msgstr "Mwyaf Poblogaidd"
msgid "Guide controls"
msgstr "Rheolaethau canllaw"
msgid "Glossary Item"
msgstr "Eitem Geirfa"
msgid ""
"We’ve got a full backup of your site, and will continue to create backups "
"automatically in real time."
msgstr ""
"Mae gennym gopi wrth gefn llawn o'ch gwefan, a byddwn yn parhau i greu "
"copïau wrth gefn byw yn awtomatig."
msgid "Google Workspace Business Starter"
msgstr "Google Workspace Business Starter"
msgid "The Ultimate Traffic Guide"
msgstr "The Ultimate Traffic Guide"
msgid "Not allowed."
msgstr "Ni chaniateir."
msgid "Display the share menu in the player."
msgstr "Dangos y ddewislen rhannu yn y chwaraewr."
msgid "The description of the video."
msgstr "Y disgrifiad o'r fideo."
msgid "The title of the video."
msgstr "Teitl y fideo."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13 or R-17"
msgstr "Graddfa'r cynnwys fideo. Un o G, PG-13 neu R-17"
msgid "The VideoPress video guid."
msgstr "GUID fideo VideoPress."
msgid ""
"Jetpack experienced an issue trying to save options (cannot_save_secrets). "
"We suggest that you contact your hosting provider, and ask them for help "
"checking that the options table is writable on your site."
msgstr ""
"Profodd Jetpack fater wrth geisio cadw dewisiadau (can’t_save_secrets). "
"Awgrymwn eich bod yn cysylltu â'ch darparwr cynnal, ac yn gofyn iddyn nhw am "
"help i wirio bod modd ysgrifennu i'r tabl dewisiadau ar eich gwefan."
msgid "Sorry, %s does not support specifying a quantity."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid yw %s yn cefnogi nodi maint."
msgid ""
"Unable to update your %s subscription because the new licensed quantity "
"should be greater than the current one."
msgstr ""
"Methu uwchraddio'r tanysgrifiad ar gyfer %s gan y dylai'r swm trwyddedig "
"newydd fod yn fwy na'r un cyfredol."
msgid "Sorry, we couldn't process your invitations. Please try again later."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, ni allem brosesu eich gwahoddiadau. Ceisiwch eto'n "
"hwyrach."
msgid "Browse plugins"
msgstr "Pori ategion"
msgid "WordPress.com will be ready to help you all along the journey."
msgstr "Bydd WordPress.com yn barod i'ch helpu ar hyd y daith."
msgid ""
"Claiming your ideal domain name today allows you to get busy building a name "
"for yourself. In the future the way you engage with your audience may "
"change, but you’ll never have to worry about rebuilding an audience."
msgstr ""
"Mae hawlio'ch enw parth delfrydol heddiw yn caniatáu ichi fynd yn brysur yn "
"adeiladu enw i chi'ch hun. Yn y dyfodol efallai y bydd y ffordd rydych chi'n "
"ymgysylltu â'ch cynulleidfa yn newid, ond ni fydd yn rhaid i chi boeni byth "
"am ailadeiladu cynulleidfa."
msgid "Whatever the Future Holds, Your Domain is Flexible."
msgstr "Beth bynnag sydd i'r dyfodol, mae'ch parth yn hyblyg."
msgid "And of course, classics like .com, .org, and .co"
msgstr "Ac wrth gwrs, mae yna glasuron fel .com, .org, a .co"
msgid "Popular country codes like .ca, .uk, .in, and more"
msgstr "Codau gwlad poblogaidd fel .ca, .uk, .in, a mwy"
msgid ""
"Modern options including .blog, .design, .shop, .art, .page, .online, ."
"link, .xyz, and hundreds of others. "
msgstr ""
"Mae yna ddewisiadau modern gan gynnwys .blog, .design, .shop, .art, .page, ."
"online, .link, .xyz, a channoedd o rai eraill. "
msgid "You can choose from:"
msgstr "Gallwch ddewis o:"
msgid ""
"No matter what you do, or what you write about WordPress.com has a domain "
"that will fit perfectly."
msgstr ""
"Ni waeth beth rydych chi'n ei wneud, neu beth rydych chi'n ei ysgrifennu am "
"WordPress.com mae ganddo barth fydd yn addas iawn."
msgid "Choose From More than 300 Domain Extensions"
msgstr "Dewiswch o fwy na 300 o Estyniadau Parth"
msgid ""
"Every hour there are more than 12,000 new domains registered. Grab yours "
"before someone else does!"
msgstr ""
"Bob awr mae mwy na 12,000 o barthau newydd wedi'u cofrestru. Bachwch eich un "
"chi cyn i rywun arall wneud!"
msgid ""
"Forwarding your custom domain to your free site is the first step in "
"building your brand and now you can do that for as little as %s."
msgstr ""
"Anfon eich parth cyfaddas i'ch gwefan rhad ac am ddim yw'r cam cyntaf wrth "
"adeiladu'ch brand a nawr gallwch chi wneud hynny am gyn lleied â %s."
msgid "Start Simple, Build a Brand"
msgstr "Cychwyn yn Syml, Adeiladu Brand"
msgid ""
"Now you can get a great domain name and forward it to %1$s for as little as "
"%2$s."
msgstr ""
"Nawr gallwch chi gael enw parth gwych a'i anfon ymlaen i %1$s am gyn lleied "
"â %2$s."
msgid ""
"Sharing your site address on social media, business cards, or even in person "
"needs to be quick and easy. Using a custom domain name is the single best "
"way to appear more professional and make it easier for others to remember "
"your site address."
msgstr ""
"Mae angen i rannu cyfeiriad eich gwefan ar gyfryngau cymdeithasol, cardiau "
"busnes, neu hyd yn oed yn bersonol, fod yn beth cyflym a hawdd. Defnyddio "
"enw parth arfer yw'r ffordd orau sengl i ymddangos yn fwy proffesiynol a'i "
"gwneud hi'n haws i eraill gofio cyfeiriad eich gwefan."
msgid "Learn the best way to make a name for yourself online."
msgstr "Dysgwch y ffordd orau i wneud enw i chi'ch hun ar-lein."
msgid ""
"If you need more help to resolve this threat, we recommend {{strong}}"
"Codeable{{/strong}}, a trusted freelancer marketplace of highly vetted "
"WordPress experts. They have identified a select group of security experts "
"to help with these projects. Pricing ranges from $70-120/hour, and you can "
"get a free estimate with no obligation to hire."
msgstr ""
"Os oes angen mwy o help arnoch i ddatrys y bygythiad hwn, rydym yn argymell "
"{{strong}}Codeable{{/strong}}, marchnad llawrydd dibynadwy o arbenigwyr "
"WordPress sydd wedi'u fetio yn drylwyr. Maent wedi nodi grŵp dethol o "
"arbenigwyr diogelwch i helpu gyda'r projectau hyn. Mae'r prisiau'n amrywio o "
"$70-120/awr, a gallwch gael amcangyfrif am ddim heb unrhyw rwymedigaethau "
"i'w llogi."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Mae eich gwefan i weld yn defnyddio Dilysu Sylfaenol, nad yw'n gydnaws ar "
"hyn o bryd gyda Chyfrineiriau Rhaglenni."
msgid "Slug of the admin color scheme."
msgstr "Bonyn y cynllun lliw gweinyddol."
msgid "Hurry! Time’s almost up on this exclusive offer."
msgstr "Brysiwch! Mae amser yn brin ar y cynnig unigryw hwn."
msgid ""
"Use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at checkout."
msgstr ""
"Defnyddiwch god %1$s am %2$s%% oddi ar unrhyw gynllun "
"blynyddol wrth y ddesg dalu."
msgid ""
"Still not satisfied? All annual WordPress.com plans also include a custom "
"domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"Dal ddim yn fodlon? Mae pob cynllun blynyddol WordPress.com hefyd yn cynnwys "
"parth cyfaddas, sydd am ddim am y flwyddyn gyntaf."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can get exclusive access to SEO and eCommerce "
"tools, a huge selection of beautiful themes, extra storage space, expert "
"support, access to over 50,000 plugins, and so much more."
msgstr ""
"Gyda chynllun wedi'i uwchraddio, gallwch gael mynediad unigryw i offer SEO "
"ac eFasnach, dewis enfawr o themâu hardd, lle storio ychwanegol, cefnogaeth "
"arbenigol, mynediad at dros 50,000 o ategion, a llawer iawn mwy."
msgid ""
"Good news! You can still save %d%% on any "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"Newyddion da! Gallwch barhau i arbed %d%% ar unrhyw "
"strong> gynllun WordPress.com."
msgid ""
"Use code %1$s. This is your last chance to claim %2$s%% off any annual "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"Defnyddiwch y cod %1$s. Dyma'ch cyfle olaf i hawlio %2$s%% oddi ar unrhyw "
"gynllun WordPress.com blynyddol."
msgid "Your coupon for %d%% off will expire soon"
msgstr "Bydd eich cwpon i arbed %d%% yn dod i ben yn fuan"
msgid "%d%% off ends today. Upgrade your site now."
msgstr ""
"Mae'r modd i arbed %d%% yn gorffen heddiw. Uwchraddio'ch eich gwefan nawr."
msgid "Last chance: %d%% off"
msgstr "Dyma'r cyfle olaf: %d%% i ffwrdd"
msgid "Last chance! Save %d%% when you upgrade your site today."
msgstr ""
"Y cyfle olaf! Arbedwch %d%% pan fyddwch yn uwchraddio'ch gwefan heddiw."
msgid "Final reminder: %d%% off expires today!"
msgstr "Nodyn atgoffa olaf: %d%% i ffwrdd yn dod i ben heddiw!"
msgid "Hurry - this coupon expires soon!"
msgstr "Brysiwch - daw'r cwpon hwn i ben yn fuan!"
msgid "Get %d%% off now"
msgstr "Cael %d%% i ffwrdd nawr"
msgid ""
"Simply use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at "
"checkout."
msgstr ""
"Defnyddiwch god %1$s am %2$s%% oddi ar unrhyw gynllun "
"blynyddol wrth y ddesg dalu."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can build the site of your dreams. You’ll unlock "
"more themes, additional customization options, extra storage, and upgraded "
"support — and we’re just getting started. All annual WordPress.com plans "
"also include a custom domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"Gyda chynllun wedi'i uwchraddio, gallwch chi adeiladu gwefan eich "
"breuddwydion. Byddwch yn datgloi mwy o themâu, dewisiadau cyfaddasu "
"ychwanegol, storfa ychwanegol, a chefnogaeth wedi'i huwchraddio - ac rydym "
"newydd ddechrau arni. Mae pob cynllun blynyddol WordPress.com hefyd yn "
"cynnwys parth cyfaddas, sydd am ddim am y flwyddyn gyntaf."
msgid ""
"To celebrate your website’s potential, we’re treating you to %d%% off any "
"upgraded WordPress.com plan for the next 48 hours."
msgstr ""
"I ddathlu potensial eich gwefan, rydym yn cynnig %d%% oddi ar unrhyw gynllun "
"com WordPress wedi'i uwchraddio yn ystod y 48 awr nesaf."
msgid ""
"Just for you: %1$s%% off all WordPress.com plans. Use code %2$s at checkout."
msgstr ""
"Dim ond i chi: %1$s%% oddi ar bob cynllun WordPress.com. Defnyddiwch god "
"%2$s wrth y ddesg dalu."
msgid "It’s happening! %d%% off any WordPress.com plan."
msgstr "Mae'n digwydd! %d%% oddi ar unrhyw gynllun WordPress.com."
msgid "Save %d%% on any WordPress.com plan - 2 days only!"
msgstr ""
"Arbedwch %d%% oddi ar unrhyw gynllun WordPress.com - am 2 ddiwrnod yn unig!"
msgid "2 Days Only: save %d%% when you upgrade your site"
msgstr ""
"Am 2 ddiwrnod yn unig: arbedwch %d%% pan fyddwch yn uwchraddio'ch gwefan"
msgid "Open for an exclusive offer on a WordPress.com plan"
msgstr "Ar agor am gynnig unigryw ar gynllun WordPress.com"
msgid "Don’t miss this one-time offer on a new WordPress.com plan"
msgstr ""
"Peidiwch â cholli'r cynnig unwaith am byth hwn ar gynllun WordPress.com "
"newydd"
msgid "Automated backups & one-click restore."
msgstr "Copïau wrth gefn awtomatig ac adfer un clic."
msgid "Save on our most feature-packed Business plan and get:"
msgstr "Arbedwch ar ein cynllun Busnes llawn nodweddion a chael:"
msgid "Your coupon expires soon!"
msgstr "Daw'ch cwpon i ben yn fuan!"
msgid "24/7 professional email & live chat support."
msgstr "E-bost proffesiynol a chefnogaeth sgwrsio byw 24/7."
msgid "200GB of storage space."
msgstr "200GB o le storio."
msgid "Access to over 50,000 plugins."
msgstr "Mynediad i dros 50,000 o ategion."
msgid "Choose the annual Business plan and get:"
msgstr "Dewiswch y cynllun Busnes blynyddol a chael:"
msgid "Flash Sale"
msgstr "Gwerthu Sydyn"
msgid "Close the navigation menu"
msgstr "Caewch y ddewislen llywio"
msgid "Version of block API."
msgstr "Fersiwn o API y bloc."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Daw'r cais ailosod cyfrinair hwn o'r cyfeiriad IP %s."
msgid "I'd like to downgrade to another plan."
msgstr "Hoffwn israddio i gynllun arall."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Os oedd hwn yn gamgymeriad, anwybyddwch yr e-bost hwn ac ni fydd unrhyw beth "
"yn digwydd."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Gwefannau P2 sy'n cael eu Dilyn"
msgid "All times are in %(userTimezoneAbbr)s timezone."
msgstr "Mae'r holl amseroedd yng nghylch amser %(userTimezoneAbbr)s."
msgid "Choose time of day"
msgstr "Dewiswch yr amser o'r dydd"
msgid "No morning slots available"
msgstr "Dim slotiau bore ar gael"
msgid "No afternoon slots available"
msgstr "Dim slotiau prynhawn ar gael"
msgid "Evening"
msgstr "Gyda'r nos"
msgid "Afternoon"
msgstr "Prynhawn"
msgid "Morning"
msgstr "Bore"
msgid "Early Morning"
msgstr "Yn Gynnar yn y Bore"
msgid "Edit site"
msgstr "Golygu gwefan"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Archif Tagiau"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Archif y Dyddiad"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archif Categori"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Archif Awduron"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Y Dudalen Flaen"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Mynegai"
msgid "Website Powered by WordPress.com"
msgstr "Gwefan wedi'i bweru gan WordPress.com"
msgid "Website Built with WordPress.com"
msgstr "Gwefan wedi'i hadeiladu gyda WordPress.com"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Yn angenrheidiol ar gyfer creu Cyfrinair Rhaglen, ond nid i ddiweddaru'r "
"defnyddiwr."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Eich cyfrinair newydd ar gyfer %s yw:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Mynd i'r Defnyddwyr"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Mynd i Tagiau"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Mynd i'r llyfrgell"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Mynd i'r Gosodwr Ategyn"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Mynd i'r Mewnforwyr"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Mynd i'r Gosodwr Themâu"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Dim ond wedi ei llwytho ar gyfer ôl-gydnawsedd â SimplePie 1.2.x y mae'r "
"ffeil hon. Ystyriwch symud i fersiwn mwy diweddar o SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Mynd i'r golygydd"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Mae Statws Iechyd Gwefan yn eich hysbysu am unrhyw faterion "
"posib y dylid mynd i'r afael â nhw i wella perfformiad neu ddiogelwch "
"eich gwefan."
msgid ""
"Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block "
"editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a "
"beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-"
"catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a "
"spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, "
"or personal blog."
msgstr ""
"Mae Twenty Twenty-One yn gynfas wag ar gyfer eich syniadau ac mae'n gwneud y "
"golygydd bloc yn eich brwsh gorau. Gyda phatrymau bloc newydd, sy'n eich "
"galluogi i greu cynllun hardd mewn ychydig eiliadau, bydd lliwiau meddal a "
"dyluniad trawiadol y thema hon yn gadael i'ch gwaith ddisgleirio. Rhowch "
"gynnig arno! Gallwch weld sut mae Twenty Twenty-One yn dyrchafu'ch "
"portffolio, gwefan fusnes, neu flog personol."
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Dysgu sut i ffurfweddu'r pennyn Awdurdodi."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Tynnu dolenni parhaol"
msgid "Authorization header"
msgstr "Pennyn Awdurdodi"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Mae'r pennyn awdurdodi yn annilys"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Mae'r pennyn awdurdodi ar goll"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Mae'r pennyn Awdurdodi yn gweithio yn ôl y disgwyl"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Mae'r gwiriad Iechyd Gwefan ar gyfer %1$s wedi'i amnewid gyda %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn lluosrif o %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Heb ganfod llwybr yn cydweddu'r URL na'r dull gofyn."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Mae'r triniwr y llwybr yn annilys."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "Mae %1$s yn cyfateb i %2$l, ond dylai gyfateb ag un yn unig."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "Mae %s yn cyfateb i fwy nag un o'r fformatau disgwyliedig."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "Nid yw %1$s yn %2$l dilys."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "Nid yw %1$s yn cyfateb i'r fformat disgwyliedig. Rheswm: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "Nid yw %1$s yn %2$s dilys. Rheswm: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Methodd %s wrth ysgrifennu delwedd i lif."
msgid "Used as:"
msgstr "Defnyddiwyd fel:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copïo'r URL i'r clipfwrdd"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Os gofynnwch am ailosod cyfrinair, bydd eich cyfeiriad IP yn cael ei gynnwys "
"yn yr e-bost ailosod."
msgid "Type the password again."
msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto."
msgid "Generate password"
msgstr "Creu cyfrinair"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr eich bod yn cadw hwn mewn man diogel. Ni fydd modd i chi ei "
"adfer."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"wefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arni ."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"wefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arnyn nhw ."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"gwefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arnyn nhw ."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"gwefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arnyn nhw ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu dilysu trwy systemau nad ydyn nhw'n "
"rhyngweithiol, fel XML-RPC neu'r REST API, heb ddarparu'ch cyfrinair go "
"iawn. Mae modd dirymu cyfrineiriau rhaglenni'n hawdd. Nid oes modd eu "
"defnyddio ar gyfer mewngofnodi traddodiadol i'ch gwefan."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Cyfrineiriau Rhaglenni"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Teipiwch eich cyfrinair newydd eto."
msgid "Set New Password"
msgstr "Gosod Cyfrinair Newydd"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "Rhaid cyflwyno'r URL dros gysylltiad diogel."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Pennyn Fideo Cyfredol"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Cyfeiriad IP cyfrinair y rhaglen ddefnyddiwyd ddiwethaf."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Y dyddiad GMT y defnyddiwyd cyfrinair y rhaglen ddiwethaf."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Y dyddiad GMT y crëwyd cyfrinair y rhaglen."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Y cyfrinair a gynhyrchwyd. Dim ond ar gael ar ôl ychwanegu rhaglen."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Enw cyfrinair y rhaglen."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Uuid wedi ei ddarparu gan y rhaglen fel bod modd ei adnabod yn unigryw. "
"Rydym yn argymell defnyddio UUID v5 gyda'r bwlchenw URL neu DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Y dynodwr unigryw ar gyfer cyfrinair y rhaglen."
msgid "Application password not found."
msgstr "Heb ganfod cyfrinair y cais."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i reoli cyfrineiriau rhaglenni ar ran y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Methu dileu cyfrineiriau'r rhaglen."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Methu dileu cyfrinair y rhaglen."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Methu cadw cyfrinair y rhaglen."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Mae angen enw rhaglen i greu cyfrinair cais."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Methu canfod cyfrinair y rhaglen gyda'r id hwnnw."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Byddwch yn cael eich dychwelyd i Fwrdd Gwaith WordPress, ac ni fydd unrhyw "
"newidiadau wedi'u gwneud."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Dirymu yr holl gyfrineiriau rhaglenni"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Dirymu \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "IP diwethaf"
msgid "Last Used"
msgstr "Defnyddiwyd Diwethaf"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Byddwch yn cael cyfrinair i fynd i mewn i'r rhaglen dan sylw â llaw."
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Na, nid wyf yn cymeradwyo'r cysylltiad hwn"
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Byddwch yn cael eich anfon i %s"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Enw Cyfrinair y Rhaglen Newydd"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s gwefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arni ."
msgstr[1] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s wefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arnynt ."
msgstr[2] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s gwefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arnynt ."
msgstr[3] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s gwefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arnynt ."
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ydw, rwy'n cymeradwyo'r cysylltiad hwn"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Hoffech chi roi mynediad i'r cyfrif hwn i'r rhaglen hon? Dim ond os ydych yn "
"ymddiried yn y rhaglen dan sylw y dylech wneud hyn."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Hoffech chi roi i'r rhaglen sy'n enwi ei hun fel %s fynediad i'ch cyfrif? "
"Dim ond os ydych chi'n ymddiried yn y rhaglen dan sylw y dylech wneud hyn."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Hoffai raglen gysylltu â'ch cyfrif."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Nid yw cyfrineiriau rhaglenni ar gael ar gyfer eich cyfrif. Cysylltwch â "
"gweinyddwr y wefan am gymorth."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Nid oes cyfrineiriau rhaglenni ar gael."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Methu Awdurdodi Rhaglen"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Nid yw'r cais Awdurdodi Rhaglen yn cael ei ganiatáu."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Awdurdodi Rhaglen"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Mae'r cyfrinair hwn yn gyfrinair rhaglen annilys."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "Methu agor ffeil allforio data personol (archif) i'w hysgrifennu."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Methu agor ffeil allforio data personol (adroddiad JSON) i'w hysgrifennu."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Methu diogelu ffolder allforio data personol defnyddiwr rhag pori."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Cyfeiriad e-bost annilys wrth gynhyrchu ffeil allforio data personol "
"defnyddiwr."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"ID cais annilys wrth gynhyrchu ffeil allforio data personol defnyddiwr."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Methu cynhyrchu ffeil allforio data personol defnyddiwr. Nid yw ZipArchive "
"ar gael."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Methodd %d cais â dileu."
msgstr[1] "Methodd %d gais â dileu."
msgstr[2] "Methodd %d cais â dileu."
msgstr[3] "Methodd %d cais â dileu."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d cais wedi'i farcio fel wedi'i gwblhau."
msgstr[1] "%d gais wedi'u marcio fel wedi'u cwblhau."
msgstr[2] "%d cais wedi'u marcio fel wedi'u cwblhau."
msgstr[3] "%d cais wedi'u marcio fel wedi'u cwblhau."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Ail-anfonwyd %d cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgstr[1] "Ail-anfonwyd %d gais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgstr[2] "Ail-anfonwyd %d cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgstr[3] "Ail-anfonwyd %d cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Methodd %d cais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgstr[1] "Methodd %d gais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgstr[2] "Methodd %d cais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgstr[3] "Methodd %d cais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d cais wedi'i ddileu yn llwyddiannus."
msgstr[1] "%d gais wedi'u dileu yn llwyddiannus."
msgstr[2] "%d cais wedi'u dileu yn llwyddiannus."
msgstr[3] "%d cais wedi'u dileu yn llwyddiannus."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marcio'r ceisiadau fel wedi'u cwblhau"
msgid "Next steps"
msgstr "Camau nesaf"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Dileu data personol"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marciwch y cais allforio “%s” fel wedi cwblhau."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML sy'n cynnwys gweithred i gyfeirio'r defnyddiwr i ble y gallan nhw "
"ddatrys y mater."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Esboniad mwy disgrifiadol o'r hyn y mae'r prawf yn edrych amdano, a pham ei "
"fod yn bwysig i'r defnyddiwr."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Y categori y mae'r prawf hwn wedi'i grwpio ynddo."
msgid "The status of the test."
msgstr "Statws y prawf."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Label yn disgrifio'r prawf."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Enw'r prawf sy'n cael ei redeg."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Methu dychwelyd meintiau cyfeiriadur."
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s eiliad yn ôl."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s eiliad yn ôl."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s seiliad yn ôl."
"span>"
msgstr[3] ""
"%s eiliad yn ôl."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s munud yn ôl."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s funud yn ôl."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s munud yn ôl."
"span>"
msgstr[3] ""
"%s munud yn ôl "
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"%s awr yn ôl. "
msgstr[1] ""
"%s awr yn ôl. "
msgstr[2] ""
"%s awr yn ôl. "
msgstr[3] ""
"%s awr yn ôl. "
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"%s diwrnod yn ôl."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s ddiwrnod yn ôl."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s diwrnod yn ôl."
"span>"
msgstr[3] ""
"%s diwrnod yn ôl."
"span>"
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"%s mis yn ôl. "
msgstr[1] ""
"%s fis yn ôl. "
msgstr[2] ""
"%s mis yn ôl. "
msgstr[3] ""
"%s mis yn ôl. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"%s blwyddyn yn ôl."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s flynedd yn ôl."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s blynedd yn ôl."
"span>"
msgstr[3] ""
"%s mlynedd yn ôl."
"span>"
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats and malware."
msgstr ""
"Mae sganio awtomatig ac atebion un clic yn cadw'ch gwefan un cam ar y blaen "
"i fygythiadau diogelwch a meddalwedd faleisus."
msgid ""
"Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and "
"buying. Great for sites with a lot of content."
msgstr ""
"Helpwch eich ymwelwyr gwefan i ddod o hyd i atebion ar unwaith fel eu bod yn "
"dal i ddarllen a phrynu. Gwych ar gyfer gwefannau gyda llawer o gynnwys."
msgid ""
"Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with "
"automated backups & one-click restores."
msgstr ""
"Peidiwch byth â cholli gair, delwedd, tudalen neu amser yn poeni am eich "
"gwefan gyda chopïau wrth gefn awtomataidd ac adferiadau un clic."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Mae modd dangos neu guddio rhai elfennau sgrin trwy ddefnyddio'r blychau "
"ticio."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elfennau sgrin"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Gweinyddwr y Wefan"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Mae angen i chi basio amrywiaeth o fformatau cofnodion."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Sylwch, hyd yn oed pan fydd wedi ei osod i beidio annog peiriannau chwilio, "
"y mae eich gwefan yn dal i fod yn weladwy ar y we ac nid yw pob peiriant "
"chwilio yn cadw at y gyfarwyddeb hon."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mae modd i chi ddewis p'un ai fydd y wefan yn cael ei gribinio gan "
"robotiaid, gwasanaethau ping, pry cop. Os ydych eisiau i'r gwasanaethu hynny "
"anwybyddu eich gwefan cliciwch ar y blwch ticio nesaf “Annog "
"peiriannau chwilio rhag mynegeio'r wefan hon” a chlicio botwm Cadw "
"Newidiadau ar waelod y sgrin."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (o fersiwn %2$s i %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i adael sylw ar y cofnod hwn."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Storfan gwrthrych parhaus"
msgid "Class name"
msgstr "Enw'r dosbarth"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli teclynnau ar y wefan hon."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Y bar ochr y mae'r teclyn yn perthyn iddo."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Y bar ochr i ddychwelyd teclynnau ar ei gyfer."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Mae'r teclyn y gofynnwyd amdano yn annilys."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Heb ddarganfod teclyn gyda'r id hwnnw."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Math teclyn annilys."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"P'un ai i orfodi tynnu'r teclyn, neu ei symud i'r bar ochr anweithredol."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w atodi i deitl y bar ochr wrth ei ddangos. Y rhagosodiad yw "
"elfen h2 yn cau."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w osod ar ddechrau teitl y bar ochr wrth ei ddangos. Y "
"rhagosodiad yw elfen h2 yn agor."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w atodi i allbwn HTML pob teclyn pan gaiff ei aseinio i'r bar "
"ochr hwn. Y rhagosodiad yw elfen eitem rhestr yn cau."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w osod ar ddechrau allbwn HTML pob teclyn pan gaiff ei "
"aseinio i'r bar ochr hwn. Mae'r rhagosodiad yn elfen eitem rhestr gau."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Dosbarth CSS ychwanegol i'w aseinio i'r bar ochr yn y rhyngwyneb Teclynnau."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Nid yw'r llwybr y gofynnwyd amdano yn cefnogi ceisiadau swp."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Methu dosrannu'r llwybr."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Nid oes bar ochr yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Diweddaru WordPress"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Payment:"
msgstr "Taliad:"
msgid "Server address"
msgstr "Cyfeiriad Gweinydd"
msgid "Private key"
msgstr "Allwedd Breifat"
msgid "Profile picture of the connected account"
msgstr "Llun proffil o'r cyfrif cysylltiedig"
msgid ""
"The following Jetpack licenses are invalid, already in use, or revoked: %s"
msgstr ""
"Mae'r trwyddedau Jetpack canlynol yn annilys, yn cael eu defnyddio'n barod, "
"neu wedi'u dirymu: %s"
msgid ""
"Failed to attach your Jetpack license(s). Please try reconnecting Jetpack."
msgstr ""
"Wedi methu ag atodi'ch trwydded(au) Jetpack. Ceisiwch ailgysylltu Jetpack."
msgid "License attach request failed."
msgstr "Methodd y cais atodi trwydded."
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Bordeaux ysgafn"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Cyfnos llewychol"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Cefnfor gwelw"
msgid "Electric grass"
msgstr "Glaswellt trydanol"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Ambr byw llewychol i oren llachar llewychol"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Oren llachar llewychol i goch llachar"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Llwyd ysgafn iawn i lwyd cyan glas"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Sbectrwm oer i gynnes"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Porffor golau ysgafn"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Porffor cryf"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Glas cyan llachar i borffor llachar"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Cyan gwyrdd golau i cyan gwyrdd llachar"
msgid "Last heartbeat sent at: %s"
msgstr "Curiad calon diwethaf a anfonwyd at: %s"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "Nid yw %s yn orchymyn dilys."
msgid "Invalid blog token"
msgstr "Tocyn blog annilys"
msgid "Invalid token for user %d"
msgstr "Tocyn annilys ar gyfer defnyddiwr %d"
msgid "No blog token found"
msgstr "Heb ganfod tocyn blog"
msgid "Requesting user_id %1$d does not match token user_id %2$d"
msgstr ""
"Nid yw gwneud cais i usr_id %1$d yn cyfateb i'r tocyn defnyddiwr_id %2$d"
msgid "The request is not signed correctly."
msgstr "Nid yw'r cais wedi'i lofnodi'n gywir."
msgid "This request method does not support body parameters."
msgstr "Nid yw'r dull cais hwn yn cefnogi paramedrau'r corff."
msgid "This request method is not supported."
msgstr "Nid yw'r dull cais hwn yn cael ei gefnogi."
msgid "The request method is missing."
msgstr "Mae'r dull cais ar goll."
msgid "Token for user %d is malformed"
msgstr "Mae'r tocyn ar gyfer defnyddiwr %d wedi'i gamffurfio"
msgid "No token for user %d"
msgstr "Dim tocyn ar gyfer defnyddiwr %d"
msgid "No primary user defined"
msgstr "Dim defnyddiwr cynradd wedi'i ddiffinio"
msgid "No user tokens found"
msgstr "Heb ganfod unrhyw docynnau defnyddiwr"
msgid ""
"Your connection with WordPress.com seems to be broken. If you're "
"experiencing issues, please try reconnecting."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich cysylltiad â WordPress.com wedi torri. Os ydych "
"chi'n cael problemau, ceisiwch ailgysylltu."
msgid "Patterns list"
msgstr "Rhestr patrymau"
msgid "View Pattern"
msgstr "Gweld Patrwm"
msgid "New Pattern"
msgstr "Patrwm Newydd"
msgid "Add pattern"
msgstr "Ychwanegu patrwm"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Golygu patrwm"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgctxt "topic"
msgid "Writing"
msgstr "Ysgrifennu"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d cynnyrch"
msgstr[1] "%d cynnyrch"
msgstr[2] "%d cynnyrch"
msgstr[3] "%d cynnyrch"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Username."
msgstr "Enw defnyddiwr."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi cyn dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "ID adnodd annilys."
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y %s hwn"
msgid "Placeholder"
msgstr "Dalfan"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu cynnyrch"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu’r cwsmer hwn"
msgid "Account details"
msgstr "Manylion y Cyfrif"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Yn Dal (%s) "
msgstr[1] "Yn Dal (%s) "
msgstr[2] "Yn Dal (%s) "
msgstr[3] "Yn Dal (%s) "
msgid "New product"
msgstr "Cynnyrch Newydd"
msgid "Parent %s"
msgstr "%s Rhiant"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair eto."
msgid "Backorders?"
msgstr "Ôl-archebion?"
msgid "State code"
msgstr "Cod y Dalaith"
msgid "Coupons"
msgstr "Cwponau"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorïau’r Cynnyrch"
msgid "Coupon code"
msgstr "Cod y cwpon"
msgid "Currency"
msgstr "Arian Cyfred"
msgid "Product name"
msgstr "Enw'r cynnyrch"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Dim ond cwsmeriaid sydd wedi mewngofnodi ac sydd wedi prynu’r cynnyrch hwn "
"all greu adolygiad."
msgid "You may also like…"
msgstr "Efallai y byddwch hefyd yn hoffi…"
msgid "Your review"
msgstr "Eich adolygiad"
msgid "Very poor"
msgstr "Gwael Iawn"
msgid "Not that bad"
msgstr "Ddim yn ddrwg"
msgid "Perfect"
msgstr "Perffaith"
msgid "Rate…"
msgstr "Sgôr…"
msgid "Your rating"
msgstr "Eich sgôr"
msgid "Add a review"
msgstr "Ychwanegu adolygiad"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Nid oes adolygiadau eto."
msgid "Related products"
msgstr "Cynnyrch Perthnasol"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s adolygiad cwsmer"
msgstr[1] "%s adolygiad cwsmer"
msgstr[2] "%s adolygiad cwsmer"
msgstr[3] "%s adolygiad cwsmer"
msgid "verified owner"
msgstr "perchennog wedi'i wirio"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Mae eich adolygiad yn aros i gael ei gymeradwyo"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Mae’r cynnyrch hwn allan o stoc ar hyn o bryd ac nid yw ar gael."
msgid "Order again"
msgstr "Archebu Eto"
msgid "Track"
msgstr "Tracio"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Yr e-bost a ddefnyddiwch wrth y ddesg dalu."
msgid "Billing email"
msgstr "E-bost Bilio"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "I’w weld yn e-bost cadarnhau eich archeb."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"I gadw llygad ar statws eich archeb teipiwch ID yr Archeb yn y boscs isod a "
"chliciwch y botwm \"Tracio\". Rhoddwyd hwn i chi yn eich derbynneb ac yn yr "
"e-bost o gadarnhad y dylech fod wedi'i dderbyn."
msgid "Order updates"
msgstr "Diweddariadau'r Archeb"
msgid "Recent orders"
msgstr "Archebion Diweddar"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgstr[1] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgstr[2] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgstr[3] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Nid ydych wedi gosod y math hwn o gyfeiriad eto."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Caiff y cyfeiriadau canlynol eu defnyddio ar dudalen y ddesg dalu drwy "
"ragosodiad."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Rhowch y cyfrinair newydd eto"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd isod."
msgid "Save address"
msgstr "Cadw Cyfeiriad"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Cyfrinair Newydd (gadewch yn wag i’w adael heb ei newid)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Cyfrinair Presennol (gadewch yn wag i’w adael heb ei newid)"
msgid "Password change"
msgstr "Newid Cyfrinair"
msgid "Sale!"
msgstr "Gwerthiant!"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgstr[1] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgstr[2] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgstr[3] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Yn dangos yr unig ganlyniad"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch sy’n cyd-fynd â’ch dewis."
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Cliciwch fan hyn i ailosod eich cyfrinair"
msgid "Customer details"
msgstr "Manylion y cwsmer"
msgid "View order: %s"
msgstr "Gweld archeb: %s"
msgid "Billing address"
msgstr "Cyfeiriad bilio"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Diolch. Mae eich archeb wedi’i derbyn."
msgid "Max price"
msgstr "Mwyafswm pris"
msgid "Min price"
msgstr "Lleiafswm pris"
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
msgid "Update totals"
msgstr "Diweddaru cyfansymiau"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Gan nad yw eich porwr yn cefnogi JavaScript, neu gan ei fod wedi'i "
"analluogi, sicrhewch eich bod yn clicio botwm %1$sDiweddaru Cyfansymiau%2$s "
"cyn ichi osod eich archeb. Efallai y codir mwy arnoch na’r swm sy’n cael ei "
"nodi uchod os na wnewch hynny."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad oes dulliau talu ar gael ar gyfer eich "
"talaith. Cysylltwch â ni os oes angen cymorth arnoch neu os ydych yn dymuno "
"gwneud trefniadau eraill."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Llenwch eich manylion uchod i weld y dulliau talu sydd ar gael."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Cludo i gyfeiriad gwahanol?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad oes dulliau talu ar gael ar gyfer eich "
"lleoliad. Cysylltwch â ni os oes angen cymorth arnoch neu os ydych yn dymuno "
"gwneud trefniadau eraill."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Cwsmer sy’n dychwelyd?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Cliciwch fan hyn i roi eich cod"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Oes gennych gwpon?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Rhaid eich bod wedi mewngofnodi er mwyn cwblhau wrth y ddesg dalu."
msgid "Create an account?"
msgstr "Creu cyfrif?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Bilio a Chludiant"
msgid "Return to cart"
msgstr "Dychwelyd i’r Cert"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Mae ambell broblem gyda’r eitemau sydd yn eich cert (wedi eu dangos uchod). "
"Ewch yn ôl i dudalen y cert i ddatrys y problemau hyn cyn parhau wrth y "
"ddesg dalu."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Cyfrifo Cludiant"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Bwrw ymlaen i’r Ddesg Dalu"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Does dim cynnyrch yn y cert."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Efallai y byddai gennych ddiddordeb yn…"
msgid "Cart totals"
msgstr "Cyfansymiau'r Cert"
msgid "Coupon:"
msgstr "Cwpon:"
msgid "Top rated products"
msgstr "Cynnyrch sgoriau uchaf"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Nifer yr adolygiadau i’w dangos"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Adolygiadau Diweddar"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Cynnyrch yr Edrychwyd Arnynt yn Ddiweddar"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Dangos cynnyrch cudd"
msgid "Hide free products"
msgstr "Cuddio cynnyrch am ddim"
msgid "DESC"
msgstr "Disgynnol"
msgid "ASC"
msgstr "Esgynnol"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "On-sale products"
msgstr "Cynnyrch ar Sêl"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Nifer y cynnyrch i’w dangos"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Dangos plant y categori cyfredol yn unig"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorïau’r Cynnyrch"
msgid "Category order"
msgstr "Archeb Categori"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Rhestr neu ddewislen o gategorïau cynnyrch."
msgid "Filter by price"
msgstr "Hidlo yn ôl pris"
msgid "Any %s"
msgstr "Unrhyw %s"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Query type"
msgstr "Math o ymholiad"
msgid "Attribute"
msgstr "Priodwedd"
msgid "Remove filter"
msgstr "Tynnu hidl"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Cuddio os yw’r cert yn wag"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Rhowch gyfrinair i’r cyfrif."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr dilys i'r cyfrif."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Mae cyfrif eisoes wedi’i gofrestru â’r enw defnyddiwr hwn. Dewiswch un arall."
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Mae eich cert yn wag ar hyn o bryd."
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Oddi Wrth:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Dewiswch opsiwn"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Gartref"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Adolygiadau (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Trefnu yn ôl pris: uchel i isel"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Trefnu yn ôl pris: isel i uchel"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Trefnu yn ôl sgôr cyfartalog"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Trefnu yn ôl poblogrwydd"
msgid "Place order"
msgstr "Gosod archeb"
msgid "Default sorting"
msgstr "Trefnu rhagosodedig"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Tudalen %s"
msgid "Simple product"
msgstr "Cynnyrch syml"
msgid "Variable product"
msgstr "Cynnyrch amrywiol"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Cynnyrch allanol/cysylltiol"
msgid "Grouped product"
msgstr "Cynnyrch wedi’u grwpio"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "heb ei gategoreiddio"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Archeb heb ei thalu wedi’i diddymu – cyfyngiad amser wedi’i gyrraedd."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Stoc eitem #%1$s wedi cynyddu o %2$s i %3$s."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s mewn stoc"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(mae modd ei ôl-archebu)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Dim ond %s ar ôl yn y stoc"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand De Affrica"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira Twrci"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht Gwlad Thai"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Krona Sweden"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Doleri Singapore"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Ruble Rwsia"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu Romania"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Pesos y Philipinos"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Doleri Seland Newydd"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Krone Norwy"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira Nigeria"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso Mecsico"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgits Malaysia"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won De Korea"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip Laos"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rwpî India"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupiah Indonesia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint Hwngari"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Punnoedd yr Aifft"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Punnoedd Sterling"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croatia"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Doleri Hong Kong"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso Dominica"
msgid "Danish krone"
msgstr "Krone Denmarc"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Koruna Tsiec"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franc Swistir"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso Colombia"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan Tsieina"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso Chile"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Doleri Canada"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev Bwlgaria"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real Brasil"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Taka Bangladesh"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Doleri Awstralia"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham yr Emiraethau Arabaidd Unedig"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Tynnu]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cwpon cludiant am ddim"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Parhau i Siopa"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "cludiant"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "bilio"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Mae’r cynnyrch hwn wedi’i warchod ac ni ellir ei brynu."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Rhowch ID archeb dilys"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Enw defnyddiwr neu e-bost annilys."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Mae cyfansymiau’r archeb wedi’u diweddaru. Cadarnhewch eich archeb drwy "
"bwyso botwm Gosod Archeb ar waelod y dudalen."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Statws yr archeb hon yw “%s”— nid oes modd talu amdano. "
"Cysylltwch â ni os oes angen cymorth arnoch."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’r archeb hon yn annilys ac nid oes modd talu amdani."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Costau cludiant wedi’u diweddaru."
msgid "Local pickup"
msgstr "Casglu'n Lleol"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Pa ffi ydych am ei chodi am gludiant lleol, a chaiff ei diystyru os ydych yn "
"dewis am ddim. Gadewch yn wag i’w analluogi."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Ffi Cludiant"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Swm sefydlog am bob cynnyrch"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Canran o gyfanswm y cert"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Swm sefydlog"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Sut i gyfrifo ffioedd cludiant"
msgid "Fee type"
msgstr "Math o Ffi"
msgid "Local delivery"
msgstr "Cludiant Lleol"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Heb gynnwys y gwledydd a ddewiswyd"
msgid "Selected countries"
msgstr "Gwledydd a ddewiswyd"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Enw’r Opsiwn | Cost Ychwanegol [+- Canran%] | Math Fesul Cost (archeb, "
"dosbarth, neu eitem)"
msgid "Method availability"
msgstr "Argaeledd dull"
msgid "Additional rates"
msgstr "Cyfraddau Ychwanegol"
msgid "Select some countries"
msgstr "Dewis rhai gwledydd"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Pob gwlad a ganiateir"
msgid "Availability"
msgstr "Argaeledd"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Gwledydd Penodol"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Bydd angen i’r defnyddwyr wario’r swm hwn er mwyn cael cludiant am ddim (os "
"yw wedi’i alluogi uchod)."
msgid "Free shipping"
msgstr "Cludiant am ddim"
msgid "Method title"
msgstr "Teitl y Dull"
msgid "Flat rate"
msgstr "Cyfradd Unffurf"
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Mae'r gwrthrych eisoes wedi'i trasio."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cynnyrch."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adolygiadau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Fy Nghyfrif"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Desg dalu"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Cert"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Sylfaen Siop"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Nifer y lleoedd degol."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Gwahanwr degol."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Gwahanydd miloedd."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL awdur y thema rhiant."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Fersiwn thema rhiant."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Enw thema rhiant."
msgid "Security."
msgstr "Diogelwch."
msgid "Currency position."
msgstr "Safle’r nod arian."
msgid "Settings."
msgstr "Gosodiadau."
msgid "WC database version."
msgstr "Fersiwn gronfa ddata WC."
msgid "MySQL version."
msgstr "Fersiwn MySQL."
msgid "Theme."
msgstr "Thema."
msgid "Database prefix."
msgstr "Rhagddodiad cronfa ddata."
msgid "Database."
msgstr "Cronfa ddata."
msgid "cURL version."
msgstr "fersiwn cURL."
msgid "PHP post max size."
msgstr "Maint cofnod PHP mwyaf."
msgid "PHP version."
msgstr "Fersiwn y PHP."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Roedd gwall wrth alw %s"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Cyfraddau trethi wedi’u dileu yn llwyddiannus"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Telerau wedi'u hailgyfrif yn llwyddiannus"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Rolau wedi'u hailosod yn llwyddiannus"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d Rhes o Nodweddion Dros Dro Wedi'u Clirio"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Nodweddion Dros Dro y Cynnyrch Wedi'u Clirio"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Dileu pob cyfradd dreth WooCommerce"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn ailosod rolau gweinyddwr, cwsmer a rheolwr siop i "
"ragosodedig. Defnyddiwch hwn os na all eich defnyddwyr gael mynediad at bob "
"un o dudalennau gweinyddol WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn ailgyfrif telerau’r cynnyrch – defnyddiol wrth newid "
"eich gosodiadau mewn ffordd sy’n cuddio cynnyrch o’r catalog."
msgid "Term counts"
msgstr "Cyfri telerau"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn clirio POB nodwedd dros dro ddarfodedig o WordPress."
msgid "Expired transients"
msgstr "Nodweddion Dros Dro Wedi Dod i Ben"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn clirio storfa nodweddion dros dro y cynnyrch/siop."
msgid "Clear transients"
msgstr "Clirio nodweddion dros dro"
msgid "Order Status"
msgstr "Statws yr Archeb"
msgid "Customer role."
msgstr "Gwerthiant Cwsmeriaid."
msgid "Totals."
msgstr "Cyfansymiau."
msgid "Tax class."
msgstr "Dosbarth y dreth."
msgid "Order number."
msgstr "Rhif yr archeb."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU y cynnyrch."
msgid "File URL."
msgstr "URL ffeil."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer yr adnodd."
msgid "Coupon code."
msgstr "Cod cwpon."
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Cludiant gwefachyn annilys."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Rhaid i URL cludiant gwefachyn fod yn URL dilys sy’n cychwyn â http:// neu "
"https://"
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "ID cludiant gwefachyn annilys."
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y gwefachau"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i gategori cynnyrch gyda’r ID a roddwyd"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "ID categori cynnyrch annilys"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen categorïau’r cynnyrch"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Math annilys o gynnyrch – rhaid i’r math o gynnyrch fod yn unrhyw un o’r "
"rhain: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Nid yw ID ad-daliad yr archeb a roddwyd yn gysylltiedig â’r archeb."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Rhaid i swm yr ad-daliad fod yn bositif."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu ad-daliadau archeb"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Nodyn archeb wedi’i ddileu’n barhaol"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Nid oes modd dileu’r nodyn archeb hwn"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Mae angen swm ad-daliad."
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i ad-daliad archeb gyda’r ID a roddwyd."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Nid yw ID y nodyn archeb a roddwyd yn gysylltiedig â’r archeb"
msgid "Order note is required"
msgstr "Angen nodyn archeb"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu nodiadau archeb"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i nodyn archeb gyda’r ID a roddwyd"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "ID nodyn archeb annilys"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Rhaid i gyfanswm disgownt y cwpon fod yn swm positif."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Angen teitl y ffi"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Mae amrywiad y cynnyrch yn annilys"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Nid yw ID y cynnyrch a roddwyd yn cyd-fynd â’r eitem hon"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Angen ID a theitl y dull talu"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Mae arian cyfred yr archeb yn annilys."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nid oes modd creu archeb: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "E-bost y cwsmer yn annilys"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Wedi methu â diweddaru’r cwpon"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Math annilys o gwpon – rhaid i’r cwpon fod yn un o’r mathau hyn: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Dull cais heb ei gefnogi"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Dull dilysu annilys"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s wedi’i ddileu’n barhaol"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Nid oes modd dileu’r %s hwn"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Nid oes modd dileu’r cwsmer"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Cwsmer wedi’i ddileu’n barhaol"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s annilys"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "ID %s Annilys"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y cynnyrch"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif yr archebion"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Mae cymorth JSONP wedi’i analluogi ar y wefan hon"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y cwsmer hwn"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Cwsmer annilys"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "ID y cwsmer yn annilys"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y cwsmeriaid"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y cwponau"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Mae cod y cwpon eisoes yn bodoli"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "ID cwpon annilys"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Paramedr %s ar goll"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Amrywiad #%1$s o %2$s"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Mae cyfrinach y defnyddiwr ar goll."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Mae allwedd y defnyddiwr ar goll."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Cael gafael ar eich cymwysterau API drwy PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Rhowch eich cymwysterau API PayPal fan hyn er mwyn prosesu ad-daliadau drwy "
"PayPal. Dysgwch sut i gael gafael ar eich cymwysterau API "
"PayPal ."
msgid "API credentials"
msgstr "Cymwysterau API"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Dewiswch p’un a ydych eisiau cipio’r arian ar unwaith neu awdurdodi’r taliad "
"yn unig."
msgid "Capture"
msgstr "Cipio"
msgid "Payment action"
msgstr "Gweithred Dalu"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"Mae PayPal yn gwirio cyfeiriadau felly gall y gosodiad hwn achosi gwallau "
"(rydym yn argymell ei gadw wedi’i analluogi)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Galluogi \"address_override\" i atal gwybodaeth y cyfeiriad rhag cael ei "
"newid."
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Anfonwch fanylion cludiant i PayPal yn hytrach na bilio."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Rhowch ragddodiad ar gyfer rhifau eich anfonebau. Os ydych yn defnyddio eich "
"cyfrif PayPal ar gyfer nifer o siopau, gwnewch yn siŵr bod y rhagddodiad hwn "
"yn unigryw gan na fydd PayPal yn caniatáu archebion sydd â’r un rhif anfoneb."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Rhagddodiad Anfoneb"
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Tocyn Adnabod PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Os yw eich prif gyfeiriad e-bost PayPal yn wahanol i’r cyfeiriad e-bost "
"PayPal a roddwyd uchod, rhowch eich prif gyfeiriad e-bost derbyn PayPal fan "
"hyn. Caiff hwn ei ddefnyddio i ddilysu ceisiadau IPN."
msgid "Receiver email"
msgstr "E-bost Derbyn"
msgid "Enable logging"
msgstr "Galluogi logio"
msgid "Debug log"
msgstr "Log Dadfygio"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Galluogi blwch tywod PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Rhowch eich cyfeiriad e-bost PayPal; mae angen hwn er mwyn cymryd taliad."
msgid "PayPal email"
msgstr "E-bost PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Talwch drwy PayPal; gallwch dalu gyda’ch cerdyn credyd os nad oes gennych "
"gyfrif PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli’r disgrifiad y mae’r defnyddiwr yn ei weld wrth y ddesg "
"dalu."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Galluogi baner PayPal"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Cludiant drwy %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Taliad PDT wedi’i gwblhau"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Gwall dilysu: nid yw symiau PayPal yn cyd-fynd (swm %s)."
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Taliad am archeb %s wedi’i ddad-wneud"
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Taliad %s drwy IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Taliad i ddod (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Taliad IPN wedi'i gwblhau"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Gwall dilysu: ymateb IPN PayPal oddi wrth gyfeiriad e-bost gwahanol (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Gwall dilysu: Nid yw symiau PayPal yn cyd-fynd (gros %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Gwall dilysu: Nid yw arian cyfred PayPal yn cyd-fynd (cod %s)."
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Ad-dalwyd %1$s - ID Ad-daliad: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "Nid yw PayPal Standard yn cefnogi arian cyfred eich siop."
msgid "Refund failed."
msgstr "Ad-daliad wedi methu."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Porth wedi’i Analluogi"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Beth yw PayPal?"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Bwrw ymlaen at PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Taliad i'w wneud wrth dderbyn."
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Dewis dulliau cludiant"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Os yw Arian Parod Wrth Dderbyn ar gael ar gyfer dulliau penodol yn unig, "
"gosodwch hynny fan hyn. Gadewch yn wag i’w alluogi ar gyfer pob dull."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Galluogi ar gyfer dulliau cludiant"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Cyfarwyddiadau a gaiff eu hychwanegu at eich tudalen ddiolch."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Talu ag arian parod wrth dderbyn."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Disgrifiad o’r dull talu y bydd y cwsmer yn ei weld ar eich gwefan."
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Eich cwsmeriaid i dalu ag arian parod (neu drwy ddull arall) wrth dderbyn."
msgid "Card code"
msgstr "Cod y Cerdyn"
msgid "MM / YY"
msgstr "DD / BB"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Dyddiad dod i ben (MM/BB)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Anfonwch eich siec i Enw’r Siop, Stryd y Siop, Tref y Siop, Talaith / Sir y "
"Siop, Cod Post y Siop."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Galluogi Talu â Siec"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Aros am daliad BACS"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Ein Manylion Banc"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Tynnu'r cyfrif(on) a ddewiswyd"
msgid "Sort code"
msgstr "Cod Didoli"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Cyfarwyddiadau a gaiff eu hychwanegu i’r dudalen ddiolch ac e-byst."
msgid "Account details:"
msgstr "Manylion y cyfrif:"
msgid "Instructions"
msgstr "Cyfarwyddiadau"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Gwnewch eich taliad yn uniongyrchol i mewn i’n cyfrif banc. Defnyddiwch ID "
"eich Archeb fel cyfeirnod y taliad. Ni chaiff eich archeb ei chludo hyd nes "
"bod yr arian wedi cyrraedd ein cyfrif."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Disgrifiad o’r dull talu y bydd y cwsmer yn ei weld wrth eich desg dalu."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Galluogi Trosglwyddiad Banc"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli’r teitl y mae’r defnyddiwr yn ei weld wrth y ddesg dalu."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dileu’r ffeil dempled hon?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Trosglwyddiad Banc Uniongyrchol"
msgid "Hide template"
msgstr "Cuddio templed"
msgid "View template"
msgstr "Gweld y templed"
msgid "File was not found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i’r ffeil."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copïo’r ffeil i’r thema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Mae eich thema yn drech na’r templed hwn, sydd i’w weld fan hyn: %s."
msgid "Delete template file"
msgstr "Dileu ffeil dempled"
msgid "Plain text template"
msgstr "Templed testun plaen"
msgid "HTML template"
msgstr "Templed HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Ffeil dempled wedi’i dileu o’r thema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Ffeil dempled wedi’i chopïo i’r thema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nid oedd modd ysgrifennu i ffeil dempled."
msgid "Multipart"
msgstr "Aml-ran"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Diolch am eich archeb"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Ychwanegwyd nodyn at eich archeb"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Ychwanegwyd nodyn at eich archeb {site_title} a wnaed ar {order_date}"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Caiff e-byst nodyn cwsmer eu hanfon pan fyddwch yn ychwanegu nodyn at archeb."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Croeso i {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Eich anfoneb ar gyfer archeb #{order_number}"
msgid "Email type"
msgstr "Math o e-bost"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Dewiswch ba fformat o e-bost i’w anfon."
msgid "Email heading"
msgstr "Pennawd yr E-bost"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Nodwch dderbynyddion yr e-bost hwn (coma i’w gwahanu). Rhagosod i %s."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Galluogi’r hysbysiad e-bost hwn"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Galluogi/Analluogi"
msgid "Order – %s"
msgstr "Archeb – %s"
msgid "Rows per page"
msgstr "Rhesi fesul tudalen"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Trefn Ragosodedig y Cynnyrch"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Dangos is-gategorïau"
msgid "Show products"
msgstr "Dangos cynnyrch"
msgid "Shop page display"
msgstr "Dangosydd Tudalen y Siop"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Siop arddangos yw hon at ddibenion profi — ni chaiff unrhyw archebion "
"eu cyflawni."
msgid "Store notice"
msgstr "Rhybudd y Siop"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Trefnu yn ôl pris (disgynnol)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Trefnu yn ôl pris (cynyddol)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Trefnu yn ôl mwyaf diweddar"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Poblogrwydd (gwerthiant)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Trefn ragosodedig (archebu ac enw wedi’u cyfaddasu)"
msgid "Customer ID."
msgstr "ID cwsmer."
msgid "Product ID."
msgstr "ID y cynnyrch."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Mae cyfrinach y defnyddiwr yn annilys."
msgid "Pay for order"
msgstr "Talu am yr archeb"
msgid "Order ID"
msgstr "ID yr Archeb"
msgid "Order Date"
msgstr "Dyddiad Archebu"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Cyfeiriad Cludiant 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Cyfeiriad Bilio 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Wedi methu"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Ad-dalwyd"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Diddymwyd"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Cwblhawyd"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Oedi"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Yn Aros Taliad"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Dyma ble y gallwch ychwanegu cwponau newydd y gall y cwsmeriaid eu defnyddio "
"yn y siop."
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cwpon Rhiant"
msgid "Search coupons"
msgstr "Chwlio Drwy'r Cwponau"
msgid "View coupon"
msgstr "Gweld Cwpon"
msgid "New coupon"
msgstr "Cwpon Newydd"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Ychwanegu Cwpon Newydd"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cwponau"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Dyma lle caiff archebion y siop eu storio."
msgid "Parent orders"
msgstr "Archebion Rhiant"
msgid "Add new order"
msgstr "Ychwanegu Archeb Newydd"
msgid "Add order"
msgstr "Ychwanegu Archeb"
msgid "Remove product image"
msgstr "Tynnu llun y cynnyrch i lawr"
msgid "Set product image"
msgstr "Gosod llun y cynnyrch"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch yn y sbwriel"
msgid "No products found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch"
msgid "View product"
msgstr "Gweld y Cynnyrch"
msgid "Add new product"
msgstr "Ychwanegu Cynnyrch Newydd"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Cynnyrch"
msgid "Parent %s:"
msgstr "%s Rhiant:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Enw'r Dosbarth Cludiant Newydd"
msgid "Add new tag"
msgstr "Ychwanegu tag newydd"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Ychwanegu Dosbarth Cludiant Newydd"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Diweddaru Dosbarth Cludiant"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Golygu Dosbarth Cludiant"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Dosbarth Cludiant Rhiant:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Dosbarth Cludiant Rhiant"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Pob Dosbarth Cludiant"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Chwilio drwy’r Dosbarthiadau Cludiant"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Dosbarthiadau Cludiant"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Ad-dalu – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Statws yr archeb wedi newid o %1$s i %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Ôl-archebwyd"
msgid "Premium support"
msgstr "Cymorth Premiwm"
msgid "API docs"
msgstr "Dogfennau API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Gweld Dogfennau API WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Gweld Dogfennau WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Gweld Gosodiadau WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "fy-nghyfrif"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "y ddesg dalu"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "cert"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "siop"
msgid "Docs"
msgstr "Dogfennau"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Fy Nghyfrif"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Y Ddesg Dalu"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Cert"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Siop"
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid yw’r cynnyrch hwn ar gael. Dewiswch gyfuniad gwahanol."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Ymddiheuriadu, nid oedd cynnyrch yn cyd-fynd â’ch dewis. Dewiswch gyfuniad "
"gwahanol."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Nodwch eich barn"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Dewiswch gynnyrch i’w ychwanegu i’ch cert …"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Dewiswch nifer yr eitemau yr hoffech eu hychwanegu i’ch cert …"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Nid oes modd diddymu eich archeb mwyach. Cysylltwch â ni os oes angen "
"cymorth arnoch."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Mae eich archeb wedi’i diddymu."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Archeb wedi’i diddymu gan y cwsmer."
msgid "Cart updated."
msgstr "Cert wedi’i ddiweddaru."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Dim ond 1 %s ellwch chi gael yn eich cert."
msgid "%s removed."
msgstr "%s wedi’i dynnu."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Manylion y cyfrif wedi’u newid yn llwyddiannus."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Mae eich cyfrinair presennol yn anghywir."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair presennol."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Llenwch bob maes cyfrinair."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Cyfeiriad wedi’i newid yn llwyddiannus."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Rhowch god post / zip dilys."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Rhoddwyd %s allan o 5 iddo"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Dull Cludiant"
msgid "Customer"
msgstr "Cwsmer"
msgid "Load billing address"
msgstr "Llwytho cyfeiriad bilio"
msgid "Payment method:"
msgstr "Dull Talu:"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Mae eich gosodiadau wedi’u cadw."
msgid "Customers"
msgstr "Cwsmeriaid"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Cludiant"
msgstr[1] "Cludiant %d"
msgstr[2] "Cludiant %d"
msgstr[3] "Cludiant %d"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "De Korea"
msgid "Product backorder"
msgstr "Ôl-archebu’r Cynnyrch"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Dim cynnyrch yn y stoc"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Cynnyrch yn isel ei stoc"
msgid "No file defined"
msgstr "Dim ffeil wedi’i diffinio"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Nid hwn yw eich dolen lawrlwytho."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Mewngofnodwch i Lawrlwytho Ffeiliau"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Rhaid ichi fod wedi mewngofnodi er mwyn lawrlwytho ffeiliau."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Ymddiheuriadau, mae’r lawrlwythiad hwn wedi dod i ben"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, rydych wedi cyrraedd eich terfyn lawrlwytho ar gyfer y ffeil "
"hon"
msgid "Invalid order."
msgstr "Archeb annilys."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Dolen lawrlwytho annilys."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Rhowch god cwpon."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Nid yw’r cwpon yn bodoli!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd defnyddio’r cwpon hwn gydag eitemau sêl."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd defnyddio’r cwpon hwn gyda chynnwys eich cert."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Rydych wedi cyrraedd terfyn defnydd y cwpon."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Mwyafswm gwariant wrth ddefnyddio’r cwpon hwn yw %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Lleiafswm gwariant wrth ddefnyddio’r cwpon hwn yw %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Mae’r cwpon hwn wedi dod i ben."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae cwpon “%s” eisoes wedi’i gyflwyno ac nid oes modd ei "
"ddefnyddio ar y cyd â chwponau eraill."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad eich cwpon chi yw “%s” – y mae’n awr "
"wedi ei dynnu o’ch archeb."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad yw cwpon “%s” yn ddilys – y mae wedi’i "
"dynnu o’ch archeb."
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Nid yw'r cwpon yn ddilys."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Cod y cwpon wedi’i dynnu’n llwyddiannus."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Cod cwpon wedi’i gyflwyno’n llwyddiannus."
msgid "Prefecture"
msgstr "Rhaglawiaeth"
msgid "Town / District"
msgstr "Tref / Ardal"
msgid "Municipality"
msgstr "Bwrdeistref"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
msgid "Suburb"
msgstr "Maestref"
msgid "Town / City"
msgstr "Tref / Dinas"
msgid "District"
msgstr "Ardal"
msgid "Company name"
msgstr "Enw'r Cwmni"
msgid "Postcode"
msgstr "Cod Post"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(heb gynnwys treth)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(heb gynnwys TAW)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(yn cynnwys treth)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(yn cynnwys TAW)"
msgid "the"
msgstr "yr"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Rhowch eich barn ar y cynnyrch."
msgid "VAT"
msgstr "TAW"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae eich sesiwn wedi dod i ben. Dychwelyd i’r dudalen gartref "
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Yn anffodus, nid ydym ym cludo %s . Rhowch gyfeiriad "
"cludiant arall."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "- nid yw %1$s yn ddilys. Rhowch un o'r canlynol: %2$s"
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "Nid yw %s yn rhif ffôn dilys."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Bilio %s"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Mae’r cert wedi’i lenwi â’r eitemau o’ch archeb flaenorol."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Nodiadau ynglŷn â’ch archeb, e.e. nodiadau arbennig ynglŷn â danfon."
msgid "Account username"
msgstr "Enw defnyddiwr y cyfrif"
msgid "Order notes"
msgstr "Nodiadau’r Archeb"
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Mae %s wedi’i dynnu o’ch cert gan nad oes modd ei brynu mwyach. Cysylltwch â "
"ni os oes angen cymorth arnoch."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Ni allwch ychwanegu y nifer hon i’r cert — mae gennym %1$s mewn stoc "
"ac mae eisoes gennych %2$s yn eich cert."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Nid oes modd ichi ychwanegu’r nifer hon o "%1$s" i’r cert am nad "
"oes digon yn y stoc (%2$s yn weddill)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Nid oes modd ichi ychwanegu "%s" i’r cert am fod y cynnyrch allan "
"o stoc."
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Dewiswch opsiynau’r cynnyrch …"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd prynu’r cynnyrch hwn."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid yw “%s” mewn stoc. Newidiwch eich cert a rhowch gynnig "
"arall arni. Ymddiheurwn am unrhyw anghyfleustra."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Tynnwyd eitem nad yw ar gael mwyach o’ch cert."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Swm ad-dalu annilys"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae eich sesiwn wedi dod i ben."
msgid "Return to shop"
msgstr "Dychwelyd i siop"
msgid "Stock qty"
msgstr "Nifer Mewn Stoc"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catalog a chwilio"
msgid "L/W/H"
msgstr "Hyd/Lled/Uchder"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalog"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Lleihau pris arferol gan (swm sefydlog neu %):"
msgid "Overrides"
msgstr "Gwrthwneud"
msgid "Not declared"
msgstr "Heb Ddatgan"
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Cymorth WooCommerce"
msgid "Author URL"
msgstr "URL Awdur"
msgid "Page not set"
msgstr "Tudalen heb ei gosod"
msgid "Force SSL"
msgstr "Gorfodi SSL"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Nid oes gan eich gweinydd fsockopen na cURL wedi’u galluogi – ni fydd PayPal "
"IPN na sgriptiau eraill sy’n cyfathrebu â gweinyddion eraill yn gweithio. "
"Cysylltwch â’ch darparwr gwe-letya."
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Y parth amser rhagosodedig yw %s – UTC ddylai fod"
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN Wedi'i Osod"
msgid "Copy for support"
msgstr "Copïo i gael Cymorth"
msgid "Get system report"
msgstr "Estyn Adroddiad System"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Copïwch a gludwch y wybodaeth hon yn eich tocyn wrth gysylltu i gael cymorth:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Nid oes logiau i'w gweld ar hyn o bryd."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Mae ein catalog o Estyniadau WooCommerce i’w gweld ar WooThemes.com fan hyn: "
"Catalog Estyniadau WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Fesul eitem"
msgid "As a single total"
msgstr "Fel cyfanswm unigol"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Heb gynnwys treth"
msgid "Including tax"
msgstr "Yn cynnwys treth"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dosbarthiadau Treth Ychwanegol"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Talgrynnu’r dreth ar lefel is-gyfanswm, yn hytrach na thalgrynnu fesul "
"llinell"
msgid "Rounding"
msgstr "Talgrynnu"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Dosbarth treth y cludiant yn seiliedig ar eitemau’r cert"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Mae modd i chi reoli pa ddosbarth treth sydd i’r cludiant, neu ei adael fel "
"bod treth y cludiant yn seiliedig ar eitemau’r cert eu hunain."
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Mae’r dewis hwn yn pennu pa gyfeiriad i’w ddefnyddio er mwyn cyfrifo’r dreth."
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Na, byddaf yn rhoi’r prisiau heb gynnwys treth"
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Dosbarth treth cludiant"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Cyfrifo’r dreth ar sail"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Gwnaf, fe wnaf roi’r prisiau yn cynnwys treth"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Mae’r dewis hwn yn bwysig am y bydd yn effeithio ar sut rydych yn cyflwyno "
"eich prisiau. Ni fydd ei newid yn diweddaru’r cynnyrch presennol."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Prisiau wedi’u Rhoi Gyda Threth"
msgid "Order updated"
msgstr "Archeb wedi’i diweddaru"
msgid "Import CSV"
msgstr "Mewnforio CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Tynnu’r rhes/rhesi a ddewiswyd"
msgid "Insert row"
msgstr "Mewnosod rhes"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr ""
"Dewiswch p’un a yw’r gyfradd dreth hon hefyd yn cael ei rhoi ar y cludiant."
msgid "%s items"
msgstr "%s eitem"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Dewiswch p’un a yw hon yn gyfradd gyfansawdd neu beidio. Caiff cyfraddau "
"treth cyfansawdd eu rhoi ar ben cyfraddau treth eraill."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Dewiswch flaenoriaeth ar gyfer y gyfradd dreth hon. Dim ond un gyfradd a "
"ddefnyddir fesul blaenoriaeth. I ddiffinio cyfraddau treth niferus ar gyfer "
"ardal unigol, bydd angen ichi bennu blaenoriaeth wahanol fesul cyfradd."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Rhowch enw ar gyfer y gyfradd dreth hon."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Rhowch gyfradd dreth (canran) i 4 lle degol."
msgid "Rate %"
msgstr "Cyfradd %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Dinasoedd ar gyfer y rheol hon. Hanner colon (;) yn gwahanu gwerthoedd "
"niferus. Gadewch yn wag i fod yn berthnasol i bob dinas."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Cod talaith 2 ddigid, e.e. AL. Gadewch yn wag er mwyn bod yn berthnasol i "
"bob un."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Cod gwlad 2 ddigid, e.e. US. Gadewch yn wag er mwyn bod yn berthnasol i bob "
"un."
msgid "Country code"
msgstr "Cod Gwlad"
msgid "Generate API key"
msgstr "Cynhyrchu Allwedd API"
msgid "Tax name"
msgstr "Enw'r Dreth"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Dim rhes/rhesi wedi’u dewis"
msgid "Compound"
msgstr "Cyfansawdd"
msgid "%s rates"
msgstr "Cyfraddau %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Cyfraddau Safonol"
msgid "Tax options"
msgstr "Dewisiadau Treth"
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Dull cludo annilys!"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Mae hwn yn rheoli pa gyfeiriad cludiant yw’r un rhagosodedig."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Pen Taith y Cludiant"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Cuddio costau cludiant hyd nes bod cyfeiriad wedi’i roi"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Galluogi’r gyfrifiannell cludiant ar dudalen y cert"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Dosbarth cludiant"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Dangos label “perchennog wedi’i ddilysu” ar gyfer adolygiadau cwsmer"
msgid "Product ratings"
msgstr "Sgoriau’r Cynnyrch"
msgid "yd"
msgstr "llath"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Mae hwn yn rheoli ym mha uned y byddwch yn diffinio hyd."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Mae hwn yn rheoli ym mha uned fyddwch yn diffinio pwysau."
msgid "oz"
msgstr "owns"
msgid "lbs"
msgstr "pwys"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Galluogi botymau ychwanegu at y cert AJAX ar yr archifau"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Ailgyfeirio i dudalen y cert ar ôl ychwanegu’n llwyddiannus"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Mae hyn yn gosod tudalen sylfaen eich siop – dyma lle bydd archif eich "
"cynnyrch."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Gall y dudalen sylfaen gael ei defnyddio hefyd yn nolenni "
"parhaol eich cynnyrch ."
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Galluogi’r dewis hwn i ganiatáu mynediad i’r lawrlwythiadau pan gaiff "
"archebion eu “prosesu”, yn hytrach na’u bod “wedi gorffen”."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Caniatáu mynediad i gynnyrch i’w lawrlwytho ar ôl talu"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Nid yw’r gosodiad hwn yn berthnasol i eitemau a brynir gan westeion."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Angen mewngofnodi er mwyn lawrlwytho"
msgid "Access restriction"
msgstr "Cyfyngiad ar Fynediad"
msgid "Redirect only"
msgstr "Ailgyfeirio yn unig"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Gorfodi Lawrlwythiadau"
msgid "File download method"
msgstr "Dull Lawrlwytho Ffeil"
msgid "Stock display format"
msgstr "Fformat Arddangos Stoc"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Gwelededd Allan o Stoc"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Galluogi hysbysiadau allan o stoc"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Galluogi hysbysiadau stoc isel"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Dal stoc (am archebion heb eu talu) am x munud. Ar ôl yr amser hwn, caiff yr "
"archeb dan ystyriaeth ei chanslo. Gadewch yn wag i’w analluogi."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Dal Stoc (munudau)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Galluogi rheoli stoc"
msgid "Manage stock"
msgstr "Rheoli Stoc"
msgid "Integration"
msgstr "Integreiddio"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Mae hwn yn gosod nifer y pwyntiau degol a ddangosir yn y prisiau."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Mae hwn yn gosod gwahanwr degol y prisiau a ddangosir."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Mae hwn yn gosod gwahanwr mil yn y prisiau a ddangosir."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Mae hyn yn rheoli safle symbol yr arian."
msgid "Right with space"
msgstr "Dde gyda gofod"
msgid "Left with space"
msgstr "Chwith gyda gofod"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli ym mha arian cyfred y mae’r prisiau wedi’u rhestru yn y "
"catalog ac ym mha arian cyfred y bydd y pyrth yn cymryd taliadau."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Mae’r dewisiadau canlynol yn effeithio ar sut mae prisiau yn cael eu dangos "
"ar y pen blaen."
msgid "Currency options"
msgstr "Dewisiadau Arian Cyfred"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Gall cwponau gael eu defnyddio ar dudalennau’r cert a’r ddesg dalu."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Galluogi defnyddio cwponau"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Galluogi Trethi"
msgid "Shop base address"
msgstr "Cyfeiriad sylfaen y siop"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Cludo i wledydd penodol yn unig"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Cludo i bob gwlad"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Cludo i bob gwlad rydych yn gwerthu iddynt"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Dewiswch i ba wledydd rydych eisiau cludo, neu dewiswch gludo i bob un o’r "
"lleoliadau rydych yn gwerthu iddynt."
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Gwerthu i bob gwlad"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Mae’r dewis hwn yn caniatáu ichi gyfyngu i ba wledydd rydych yn barod i "
"werthu."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lleoliad(au) Gwerthu"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Derbynnydd/derbynyddion"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Y testun i ymddangos yn nhroedyn e-byst WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Templed E-bost"
msgid "\"From\" name"
msgstr "Enw “Oddi wrth”"
msgid "Email sender options"
msgstr "Dewsiadau Anfonwr E-bost"
msgid "Email options"
msgstr "Dewisiadau E-bost"
msgid "Emails"
msgstr "E-byst"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Olddodiad ar gyfer sbarduno allgofnodi. Gallwch ychwanegu hwn i’ch "
"dewislenni drwy ddolen gyfaddas: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Wedi colli cyfrinair”."
msgid "Edit account"
msgstr "Golygu’r Cyfrif"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Cyfeiriadau”."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Golygu’r cyfrif”."
msgid "View order"
msgstr "Gweld yr Archeb"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Dangos archeb”."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Desg dalu → Ychwanegu dull talu”."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Desg dalu → Archeb wedi’i derbyn”."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Caiff olddodiaid eu hychwanegu i URLs eich tudalen i ymdrin â gweithredoedd "
"penodol yn ystod y broses dalu. Dylai'r rhain fod yn unigryw."
msgid "Order received"
msgstr "Archeb Wedi'i Derbyn"
msgid "Pay"
msgstr "Talu"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Desg dalu → Talu”."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Olddodiaid Desg Dalu"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Gorfodi HTTP wrth adael y ddesg dalu"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Os ydych yn diffinio tudalen “Telerau”, gofynnir i’r cwsmer a yw’n eu derbyn "
"wrth dalu."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Gorfodi desg dalu ddiogel"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Telerau ac Amodau"
msgid "Checkout page"
msgstr "Tudalen y Ddesg Dalu"
msgid "Cart page"
msgstr "Tudalen y Cert"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Mae angen gosod y tudalennau hyn fel bod WooCommerce yn gwybod ble i anfon "
"defnyddwyr i dalu."
msgid "My account page"
msgstr "Tudalen Fy Nghyfrif"
msgid "Account creation"
msgstr "Creu Cyfrif"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Cyfanswm gwerthiant heb gynnwys cludiant a threth."
msgid "Net profit"
msgstr "Elw net"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Dyma swm maes ‘Cyfanswm Cludiant’ yn eich archebion."
msgid "Total shipping"
msgstr "Cyfanswm Cludiant"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Dyma swm maes ‘Cyfanswm Archeb’ yn eich archebion."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i drethi yn y cyfnod hwn"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Dyma swm treth cludiant yn “Rhesi’r Dreth” yn eich archebion."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Dyma gyfanswm y dreth ar gyfer y gyfradd (treth y cludiant + treth y "
"cynnyrch)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Swm Treth Cludiant"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Dyma gyfanswm swm y dreth yn “Rhesi’r Dreth” yn eich archebion."
msgid "Tax amount"
msgstr "Swm y Dreth"
msgid "Units in stock"
msgstr "Unedau mewn stoc"
msgid "Sales amount"
msgstr "Swm gwerthiant"
msgid "Top earners"
msgstr "Enillwyr Gorau"
msgid "Top sellers"
msgstr "Gwerthwyr Gorau"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch yn yr ystod hon"
msgid "Product search"
msgstr "Chwilio am Gynnyrch"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Dangos adroddiadau ar gyfer:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s o bryniannau ar gyfer yr eitemau a ddewiswyd"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s o werthiannau ar gyfer yr eitemau a ddewiswyd"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Swm cludiant"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nifer yr archebion"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "Gwerth %s o gwponau wedi’u defnyddio"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s wedi’i godi am gludiant"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Nifer yr eitemau a werthwyd"
msgid "%s orders placed"
msgstr "Archebion %s wedi’u gosod"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd gynnyrch sydd allan o stoc."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch sy’n isel o ran stoc."
msgid "Active filters"
msgstr "Hidlau Gweithredol"
msgid "File does not exist"
msgstr "Nid yw'r ffeil yn bodoli"
msgid "new users"
msgstr "defnyddwyr newydd"
msgid "guest orders"
msgstr "archebion gwesteion"
msgid "Guest sales"
msgstr "Gwerthiant Gwesteion"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s wedi cofrestru yn y cyfnod hwn"
msgid "Last order"
msgstr "Archeb ddiwethaf"
msgid "Guest orders"
msgstr "Archebion Gwesteion"
msgid "Customer orders"
msgstr "Archebion Cwsmeriaid"
msgid "customer orders"
msgstr "archebion cwsmeriaid"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Enw (Cyfenw, Cyntaf)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Cysylltu’r archebion blaenorol"
msgid "View orders"
msgstr "Gweld archebion"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Chwilio am gwsmeriaid"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "Yr %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgstr[1] "Y %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgstr[2] "Y %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgstr[3] "Y %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgid "No customers found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwsmeriaid."
msgid "Discount amount"
msgstr "Swm y gostyngiad"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Nifer y cwponau a ddefnyddiwyd"
msgid "Most discount"
msgstr "Mwyaf o Ostyngiad"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwponau yn yr ystod hon"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwponau wedi’u defnyddio"
msgid "All coupons"
msgstr "Pob cwpon"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Dewis cwponau…"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Hidlo yn ôl cwpon"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Cyfanswm o %s cwpon wedi’u defnyddio"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Cyfanswm o %s o ostyngiadau"
msgid "This month"
msgstr "Y Mis Hwn"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgstr[1] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgstr[2] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgstr[3] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Wedi gwerthu gwerth %1$s yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
msgid "Same as parent"
msgstr "Yr un peth â’r rhiant"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensiynau (H×Ll×U) (%s)"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Canslo’r drefnlen"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Pris amrywiad (gofynnol)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Galluogi’r dewis hwn i alluogi rheoli stoc ar lefel amrywiad"
msgid "Sale end date"
msgstr "Dyddiad gorffen y sêl"
msgid "Sale start date"
msgstr "Dyddiad cychwyn y sêl"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Galluogwch y dewis hwn os nad yw’r cynnyrch yn cael ei gludo neu os nad oes "
"cost cludiant"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Galluogwch y dewis hwn os rhoddir mynediad i ffeil lawrlwythadwy ar ôl prynu "
"cynnyrch"
msgid "File name"
msgstr "Enw'r Ffeil"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Togl "Rheoli stoc""
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Togl "Rhithiol""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Togl yn "Lawrlwythadwy""
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Togl "Wedi'i Alluogi""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Dileu pob amrywiad"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Mae rhai dulliau cludiant yn defnyddio dosbarthiadau cludiant i grwpio "
"cynnyrch tebyg."
msgid "No shipping class"
msgstr "Dim dosbarth cludiant"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "HydxLledxUchder ar ffurf ddegol"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Pwysau ar ffurf ddegol"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Mae cynnyrch traws-werthu yn golygu cynnyrch rydych yn eu hybu yn y cert, ar "
"sail y cynnyrch presennol."
msgid "Product Type"
msgstr "Math o Gynnyrch"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Mae cynnyrch gwell-i'w-gwerthu yn golygu cynnyrch rydych yn eu hargymell yn "
"lle’r cynnyrch sy’n cael eu gweld ar hyn o bryd; er enghraifft, cynnyrch "
"sydd â mwy o elw neu o well ansawdd neu’n ddrutach."
msgid "Sold individually"
msgstr "I'w Gwerthu yn Unigol"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli p’un a yw’r cynnyrch wedi’i restru “mewn stoc” neu “allan "
"o stoc” yn y pen blaen."
msgid "Stock status"
msgstr "Statws y stoc"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Os ydych yn rheoli’r stoc, mae hwn yn rheoli p’un a yw ôl-archebion yn cael "
"eu caniatáu neu beidio. Os yw wedi’i alluogi, gall nifer mewn stoc fynd yn "
"is na 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Caniatáu ôl-archebion?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Nifer mewn stoc. Os yw hwn yn gynnyrch amrywiol, bydd y gwerth hwn yn cael "
"ei ddefnyddio i reoli’r stoc ar gyfer pob amrywiad, oni bai eich bod yn "
"diffinio stoc ar lefel amrywiad."
msgid "Manage stock?"
msgstr "Rheoli stoc?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Mae SKU yn cyfeirio at uned cadw stoc (stock-keeping unit), sef nodwr "
"unigryw ar gyfer pob cynnyrch a gwasanaeth gwahanol y mae modd eu prynu."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Uned Cadw Stoc"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Shipping only"
msgstr "Cludiant yn unig"
msgid "Taxable"
msgstr "Trethadwy"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Rhowch nifer y diwrnodau cyn bod dolen y lawrlwythiad yn dod i ben, neu "
"gadewch yn wag."
msgid "Add File"
msgstr "Ychwanegu Ffeil"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Gadewch yn wag er mwyn caniatáu ail-lawrlwythiadau di-derfyn."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Dyma enw’r lawrlwythiad sy’n cael ei ddangos i’r cwsmer."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Ffeiliau mae modd eu llwytho i lawr"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Dyddiadau Pris Sêl"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr ""
"Bydd y testun hwn yn ymddangos ar y botwm sy’n ddolen i’r cynnyrch allanol."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "I…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Safle archebu cyfaddas."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Rhowch nodyn, os ydych eisiau, i’w anfon i’r cwsmer ar ôl iddo/iddi brynu "
"cynnyrch."
msgid "Save attributes"
msgstr "Cadw priodweddau"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Rhowch URL allanol y cynnyrch."
msgid "Product URL"
msgstr "URL y Cynnyrch"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Prynu'r cynnyrch"
msgid "Select terms"
msgstr "Dewis telerau"
msgid "Shipping name"
msgstr "Enw Cludiant"
msgid "Delete note"
msgstr "Dileu’r nodyn"
msgid "Rate code"
msgstr "Cod y gyfradd"
msgid "Rate name"
msgstr "Enw'r gyfradd"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Rheswm am ad-dalu (dewisol)"
msgid "Refund amount"
msgstr "Swm i'w ad-dalu"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Cyfanswm ar gael i’w ad-dalu"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Swm sydd eisoes wedi’i ad-dalu"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Ailstocio eitemau a ad-dalwyd"
msgid "Add tax"
msgstr "Ychwanegu treth"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Ychwanegu cynnyrch"
msgid "Order Total"
msgstr "Cyfanswm yr Archeb"
msgid "Qty"
msgstr "Nifer"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Ar ôl gostyngiadau cyn-treth."
msgid "Add meta"
msgstr "Ychwanegu meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID Amrywiad:"
msgid "Fee name"
msgstr "Enw'r Ffi"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Lawrlwythwyd %s waith"
msgstr[1] "Lawrlwythwyd %s waith"
msgstr[2] "Lawrlwythwyd %s o weithiau"
msgstr[3] "Lawrlwythwyd %s o weithiau"
msgid "Access expires"
msgstr "Mynediad yn terfynu"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Llwytho i Lawr yn weddill"
msgid "Revoke access"
msgstr "Diddymu Mynediad"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Ychwanegu delweddau oriel y cynnyrch"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Ychwanegu Delweddau i Oriel y Cynnyrch"
msgid "Linked Products"
msgstr "Cynnyrch Cysylltiedig"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Mae cynnyrch lawrlwythadwy yn rhoi mynediad i ffeil ar ôl eu prynu."
msgid "Variations"
msgstr "Amrywiadau"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Mae cynnyrch rhithiol yn anghyffwrdd ac nid ydynt yn cael eu cludo."
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Ychwanegwch nodyn er eich gwybodaeth, neu ychwanegwch nodyn cwsmer (caiff y "
"defnyddiwr ei hysbysu)."
msgid "Grant access"
msgstr "Caniatáu Mynediad"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Chwilio am gynnyrch lawrlwythadwy…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Nodiadau’r cwsmer ynglŷn â’r archeb"
msgid "File %d"
msgstr "Ffeil %d"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Dim cyfeiriad cludiant wedi’i osod."
msgid "No billing address set."
msgstr "Cyfeiriad bilio heb ei osod."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Creu caniatâd llwytho i lawr"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Cod y cwpon eisoes yn bodoli – bydd cwsmeriaid yn defnyddio’r cwpon "
"diweddaraf gyda’r cod hwn."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Sawl gwaith gall y cwpon hwn gael ei ddefnyddio gan ddefnyddiwr unigol. "
"Mae’n defnyddio e-bost bilio yn achos gwesteion, ac ID defnyddiwr yn achos "
"defnyddwyr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Cyfyngiad defnydd i bob cwsmer"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Y nifer fwyaf o eitemau y gall y cwpon hwn gael ei ddefnyddio ar eu cyfer "
"wrth ddefnyddio gostyngiadau cynnyrch. Gadewch yn wag er mwyn iddo gael ei "
"ddefnyddio ar gyfer pob eitem gymwys yn y cert."
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Cyfyngu defnydd i X eitem"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Sawl gwaith gellir defnyddio’r cwpon hwn cyn ei fod yn annilys."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Cyfyngiad defnydd i bob cwpon"
msgid "No restrictions"
msgstr "Dim cyfyngiadau"
msgid "Exclude categories"
msgstr "Eithrio categorïau"
msgid "Exclude products"
msgstr "Eithrio cynnyrch"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Chwilio am gynnyrch…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Ticiwch y blwch hwn os na ddylai’r cwpon gael ei ddefnyddio ar eitemau sydd "
"ar sêl. Ni fydd cwponau fesul-eitem yn gweithio ar eitemau sydd ar sêl. Ni "
"fydd cwponau fesul-cert yn gweithio os oes unrhyw eitemau sêl yn y cert."
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Ticiwch y blwch hwn os na ellir defnyddio’r cwpon ar y cyd â chwponau eraill."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Eithrio eitemau sêl"
msgid "Individual use only"
msgstr "At ddefnydd unigol yn unig"
msgid "No maximum"
msgstr "Dim uchafswm"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Mwyafswm gwariant"
msgid "No minimum"
msgstr "Dim lleiafswm"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Lleiafswm gwariant"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Dyddiad dod i ben y cwpon"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Caniatáu cludiant am ddim"
msgid "Discount type"
msgstr "Math o ostyngiad"
msgid "Usage limits"
msgstr "Terfannau Defnydd"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Cyfyngiad ar Ddefnydd"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Gwerth y cwpon."
msgid "Toggle featured"
msgstr "Togl wedi’i gynnwys"
msgid "Downloadable"
msgstr "Lawrlwythadwy"
msgid "Virtual"
msgstr "Rhithwir"
msgid "In stock"
msgstr "Mewn stoc"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Statws yr archeb wedi newid drwy olygu niferus:"
msgid "Order #%s"
msgstr "Archeb #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nodyn"
msgstr[1] "%d nodyn"
msgstr[2] "%d nodyn"
msgstr[3] "%d nodyn"
msgid "Ship to"
msgstr "Cludo i"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgstr[1] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgstr[2] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgstr[3] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Defnydd / Cyfyngiad"
msgid "Product IDs"
msgstr "IDs y Cynnyrch"
msgid "Coupon type"
msgstr "Math o gwpon"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Swm y cwpon"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Dewis ffeil CSV o'ch cyfrifiadur:"
msgid "View products"
msgstr "Gweld cynnyrch"
msgid "Import tax rates"
msgstr "Mewnforio Cyfraddau Treth"
msgid "View tax rates"
msgstr "Gweld Cyfraddau Treth"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "Mae'r CSV yn annilys."
msgid "Downloads"
msgstr "Llwytho i lawr"
msgid "Upsells"
msgstr "Cynnyrch Gwell-i'w-Gwerthu"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Gwerthu'n Unigol?"
msgid "In stock?"
msgstr "Mewn stoc?"
msgid "Regular price"
msgstr "Pris arferol"
msgid "Sale price"
msgstr "Pris sêl"
msgid "Tax class"
msgstr "Dosbarth y dreth"
msgid "Download limit"
msgstr "Cyfyngiad lawrlwytho"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Cynnyrch Traws-Werthu"
msgid "Shipping class"
msgstr "Dosbarth cludiant"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Gwefachyn wedi’i greu ar %s"
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Gall categorïau cynnyrch eich siop gael eu rheoli fan hyn. I newid trefn y "
"categorïau ar y pen blaen, gallwch eu llusgo a’u gollwng. I weld rhagor o "
"gategorïau wedi’u rhestru, cliciwch ar ddolen “dewisiadau sgrin” ar ben "
"uchaf y dudalen."
msgid "Use image"
msgstr "Defnyddio delwedd"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Lanlwytho/ychwanegu delwedd"
msgid "Subcategories"
msgstr "Is-gategorïau"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logo Jetpack"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Tocio Caled?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Mae gosodiadau maint y ddelwedd wedi’u hanalluogi gan fod ffilter yn pennu’r "
"gwerthoedd."
msgid "Taxes by date"
msgstr "Trethi yn ôl dyddiad"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Trethi yn ôl cod"
msgid "Most stocked"
msgstr "Mwyaf Mewn Stoc"
msgid "Low in stock"
msgstr "Stoc yn Isel"
msgid "Customer list"
msgstr "Rhestr o Gwsmeriaid"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Cwsmeriaid yn erbyn Gwesteion"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Cwponau yn ôl dyddiad"
msgid "Sales by category"
msgstr "Gwerthiant yn ôl categori"
msgid "Sales by product"
msgstr "Gwerthiant yn ôl cynnyrch"
msgid "Sales by date"
msgstr "Gwerthiant yn ôl dyddiad"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Cod Post / Zip"
msgid "State / County"
msgstr "Talaith / Sir"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Cyfeiriad bilio’r cwsmer"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Cyfeiriad cludiant y cwsmer"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Talaith/Dinas neu god y dalaith"
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Gwelededd y catalog:"
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Cwpon drafft wedi’i ddiweddaru."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Cwpon wedi’i gyflwyno."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Cwpon wedi’i gadw."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Cwpon wedi'i ddiweddaru."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Archeb ddrafft wedi’i diweddaru."
msgid "Order submitted."
msgstr "Archeb wedi’i chyflwyno."
msgid "Order saved."
msgstr "Archeb wedi’i chadw."
msgid "Product saved."
msgstr "Cynnyrch wedi’i gadw."
msgid "Product updated."
msgstr "Cynnyrch wedi’i ddiweddaru."
msgid "Product tags"
msgstr "Tag y Cynnyrch"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Cynnyrch i’w lawrlwytho"
msgid "Product description"
msgstr "Disgrifiad o’r Cynnyrch"
msgid "HTML email template"
msgstr "Templed E-bost HTML"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "cynnyrch"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Rhowch sylfaen gyfaddas i’w defnyddio. Rhaid i sylfaen gael ei gosod neu "
"bydd WordPress y defnyddio’r sylfaen rhagosodedig."
msgid "Custom base"
msgstr "Sylfaen Gyfaddas"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Sylfaen y siop gyda chategori"
msgid "Shop base"
msgstr "Sylfaen y siop"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "cynnyrch"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "siop"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Sylfaen priodwedd y cynnyrch"
msgid "Product tag base"
msgstr "Sylfaen tag y cynnyrch"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "tag-cynnyrch"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "categori-cynnyrch"
msgid "Product category base"
msgstr "Sylfaen categori’r cynnyrch"
msgid "Coupon data"
msgstr "Data Cwpon"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Noder: Caiff caniatâd ei roi ar gyfer eitemau archeb yn awtomatig pan fydd "
"statws yr archeb yn newid i brosesu / wedi gorffen."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Caniatâd Cynnyrch Lawrlwythadwy"
msgid "Product gallery"
msgstr "Oriel y Cynnyrch"
msgid "Product short description"
msgstr "Disgrifiad Byr o’r Cynnyrch"
msgid "Add to menu"
msgstr "Ychwanegu at y Ddewislen"
msgid "Product data"
msgstr "Data'r Cynnyrch"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Archebion"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Gosodiadau WooCommerce"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Mewnforio cyfraddau treth i’ch siop drwy ffeil csv."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Statws WooCommerce"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Cyfraddau Treth WooCommerce (CSV)"
msgid "Official extensions"
msgstr "Estyniadau Swyddogol"
msgid "Official theme"
msgstr "Themâu Swyddogol"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Prosiect WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Ynghylch WooCommerce"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Wedi dod o hyd i wall/byg?"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Wedi methu creu cynnyrch, nid oedd modd dod o hyd i’r cynnyrch gwreiddiol: %s"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Does dim cynnyrch wedi’i roi i’w ddyblygu!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Copïo i ddrafft newydd"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Gwnewch ddyblygiad o’r cynnyrch hwn"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Nid oes adolygiadau o’r cynnych eto."
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s cynnyrch allan o stoc"
msgstr[1] "%s gynnyrch allan o stoc"
msgstr[2] "%s cynnyrch allan o stoc"
msgstr[3] "%s cynnyrch allan o stoc"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s cynnyrch yn isel yn y stoc"
msgstr[1] "%s gynnyrch yn isel yn y stoc"
msgstr[2] "%s cynnyrch yn isel yn y stoc"
msgstr[3] "%s cynnyrch yn isel yn y stoc"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s archeb ar gadw"
msgstr[1] "%s archeb ar gadw"
msgstr[2] "%s archeb ar gadw"
msgstr[3] "%s archeb ar gadw"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s archeb yn aros i gael ei phrosesu"
msgstr[1] "%s archeb yn aros i gael eu prosesu"
msgstr[2] "%s archeb yn aros i gael eu prosesu"
msgstr[3] "%s archeb yn aros i gael eu prosesu"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "Gwerthwr gorau %1$s y mis hwn (gwerthwyd %2$d)"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Adolygiadau Diweddar WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Ychwanegu Priodwedd"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Ychwanegu Priodwedd Newydd"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Dim priodweddau ar gael ar hyn o bryd."
msgid "Configure terms"
msgstr "Ffurfweddu termau"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Mae hwn yn pennu trefn y termau ar dudalennau pen blaen cynnyrch y siop. Os "
"ydych yn defnyddio archebu cyfaddas, mae modd llusgo a gollwng y termau yn y "
"briodwedd hon."
msgid "Term ID"
msgstr "ID y Term"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Archebu cyfaddas"
msgid "Default sort order"
msgstr "Trefn ragosodedig"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Bonyn/cyfeirnod unigryw i'r briodwedd; ni chaiff fod mwy na 28 cymeriad."
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Enw i’r briodwedd (i’w ddangos ar y pen blaen)."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Golygu Priodwedd"
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Nid oes modd ichi ychwanegu’r un gyfradd dreth ddwywaith!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dirymu mynediad i’r lawrlwythiad hwn?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nid oedd modd caniatáu mynediad – efallai bod gan y defnyddiwr ganiatâd ar "
"gyfer y ffeil hon yn barod, neu efallai nad yw’r cyfeiriad e-bost bilio "
"wedi’i osod. Sicrhewch fod y cyfeiriad e-bost bilio wedi’i osod, a bod yr "
"archeb wedi’i chadw."
msgid "No customer selected"
msgstr "Dim cwsmer wedi’i ddewis"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Llwytho gwybodaeth cludiant y cwsmer? Bydd hyn yn tynnu unrhyw wybodaeth "
"cludiant sydd wedi’i rhoi ar hyn o bryd."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Llwytho gwybodaeth bilio’r cwsmer? Bydd hyn yn tynnu unrhyw wybodaeth bilio "
"sydd wedi’i rhoi ar hyn o bryd."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Copïo gwybodaeth bilio i wybodaeth cludiant? Bydd hyn yn tynnu unrhyw "
"wybodaeth cludiant sydd wedi’i rhoi ar hyn o bryd."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Rhowch enw i derm y briodwedd newydd:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Defnyddir ar gyfer amrywiadau"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Gweladwy ar dudalen y cynnyrch"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Rhowch rywfaint o destun, neu rywfaint o briodweddau gan ddefnyddio pibell "
"(|) i wahanu gwerthoedd."
msgid "Value(s)"
msgstr "Gwerth(oedd)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Tynnu'r briodwedd hon?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod yn dymuno dileu’r golofn dreth hon? Nid oes modd "
"dad-wneud y weithred hon."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod yn dymuno dileu’r ad-daliad hwn? Nid oes modd dad-"
"wneud y weithred hon."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod yn dymuno prosesu’r ad-daliad hwn? Nid oes modd "
"dad-wneud y weithred hon."
msgid "Please select some items."
msgstr "Dewiswch rywfaint o eitemau."
msgid "Select an option…"
msgstr "Dewiswch opsiwn …"
msgid "Value (required)"
msgstr "Gwerth (angenrheidiol)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau tynnu’r amrywiad hwn?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Gosod llun yr amrywiad"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Rhybudd olaf – ydych chi’n siŵr?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dileu pob amrywiad? Nid oes modd dad-wneud "
"hyn."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Rhowch werth (swm sefydlog neu %)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Rhowch werth"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Galluogi adolygiadau"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Rhowch werth sy’n llai na’r pris arferol."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Rhowch god y wlad gan ddefnyddio dwy briflythyren."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Yn Chwilio…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Llwytho mwy o ganlyniadau…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Chewch chi ddim ond dewis 1 eitem"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Methwyd â llwytho"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Dirymu Allwedd API"
msgid "Read/Write"
msgstr "Darllen/Ysgrifennu"
msgid "Revoke"
msgstr "Dirymu"
msgid "Available on backorder"
msgstr "Ar gael i’w ôl-archebu"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Cod cwpon eisoes wedi’i gyflwyno!"
msgid "Discount:"
msgstr "Gostyngiad:"
msgid "Free!"
msgstr "Am ddim!"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Is-gyfanswm:"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Cod cwpon annilys"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Gogledd Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "United States (US)"
msgstr "Unol Daleithiau America"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"
msgid "South Sudan"
msgstr "De Swdan"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia/Sandwich Islands"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé a Príncipe"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (y rhan Iseldiraidd)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (y rhan Ffrengig)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinian Territory"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Y Traeth Ifori"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ynysoedd y Falklands"
msgid "Curaçao"
msgstr "CuraÇao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "Twitter profile image"
msgstr "Delwedd proffil Twitter"
msgid "%s new string was not imported due to an error."
msgid_plural "%s new strings were not imported due to an error."
msgstr[0] "Heb fewnforio %s llinyn newydd oherwydd gwall."
msgstr[1] "Heb fewnforio %s linyn newydd oherwydd gwall."
msgstr[2] "Heb fewnforio %s llinyn newydd oherwydd gwall."
msgstr[3] "Heb fewnforio %s llinyn newydd oherwydd gwall."
msgid "%1$s new strings added, %2$s updated, %3$s fuzzied, and %4$s obsoleted."
msgstr ""
"%1$s llinyn newydd wedi eu hychwanegu, %2$s wedi eu diweddaru, %3$s bras, a "
"%4$s yn hen."
msgid "Project not found!"
msgstr "Project heb ei ganfod!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Cynrychiolaeth HTML o'r ffurflen weinyddu teclynnau."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Teclynnau Anweithredol"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Cynrychiolaeth HTML o'r teclyn."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Disgrifiad o'r teclyn."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Statws y bar ochr."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Disgrifiad o'r bar ochr."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Enw unigryw yn dynodi'r bar ochr."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID y bar ochr."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Id bar ochr cofrestredig"
msgid "Nested widgets."
msgstr "Widgets nythwyd."
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Nid yw'r cysonyn %s bellach yn cael ei gefnogi."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Mae'r gwerth \"%1$s\" yn llai na \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Math o amgylchedd"
msgid "uncategorized"
msgstr "heb ei gategoreiddio"
msgid "Spelling correction"
msgstr "Cywiro sillafu"
msgid "Powerful filtering"
msgstr "Hidlo pwerus"
msgid "Instant search and indexing"
msgstr "Chwilio a mynegeio ar unwaith"
msgid ""
"P2 is powered by WordPress.com: log in to your account (or create a new one) "
"to continue."
msgstr ""
"Mae P2 yn cael ei bweru gan WordPress.com: mewngofnodwch i'ch cyfrif ( neu "
"greu un newydd) i barhau."
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Mewnblaniadau"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Teclynnau"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Cynllun"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Symud blwch %s i lawr"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Symud blwch %s i fyny"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Ystyriwch ysgrifennu cod mwy cynhwysol."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn WordPress cyfredol (%1$s) yn cwrdd "
"â gofynion sylfaenol %2$s. Mae'r ategyn angen WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn WordPress cyfredol (%1$s) yn cwrdd "
"â gofynion sylfaenol %2$s. Mae'r ategyn angen WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiynau cyfredol o WordPress (%1$s) a PHP "
"(%2$s) yn cwrdd â'r gofynion sylfaenol ar gyfer %3$s. Mae'r ategyn angen "
"WordPress %4$s a PHP%5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Adfer y ddelwedd wreiddiol"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Nid sbam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Nid oes modd i chi ateb i sylw ar gofnod drafft."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Gwall: Teipiwch eich testun ateb."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Nid oes modd dangos y ddelwedd hon mewn porwr gwe. I gael y canlyniadau "
"gorau, troswch hi i JPEG cyn ei llwytho i fyny."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL i'r ffeil ddelwedd wedi'i golygu."
msgid "Select poster image"
msgstr "Dewis ddelwedd poster"
msgid "Crop image"
msgstr "Tocio delwedd"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Diddymu golygu"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Golygu'r oriel"
msgid "Attachment details"
msgstr "Manylion atodiad"
msgid "Search media"
msgstr "Chwilio'r cyfrwng"
msgid "Add media"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Fersiwn gyfredol y thema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI tudalen gwe'r thema, wedi'i thrawsnewid i'w dangos."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URI tudalen gwe'r thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI tudalen gwe'r thema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Parth testun y thema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Y tagiau thema, wedi'u trawsnewid i'w dangos."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Y tagiau thema, fel ag y maen nhw ym mhennyn y thema."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Tagiau sy'n nodi arddulliau a nodweddion y thema."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL llun sgrin y thema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Y fersiwn WordPress leiaf sy'n ofynnol er mwyn i'r thema weithio."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Y fersiwn PHP leiaf sy'n ofynnol er mwyn i'r thema weithio."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Enw'r thema, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Enw'r thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Enw'r thema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Disgrifiad y thema, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Disgrifiad y thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Disgrifiad o'r thema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Gwefan awdur y thema, wedi'i thrawsnewid i'w dangos."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Gwefan awdur y thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Gwefan awdur y thema."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML awdur y thema, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Enw awdur y thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The theme author."
msgstr "Awdur y thema."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Templed y thema. Os mai thema plentyn yw hon, mae hyn yn cyfeirio at y thema "
"rhiant, fel arall mae hyn yr un peth â dalen arddull y thema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Talen arddull y thema. Mae hyn yn ddynodiad unigryw y thema."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Methu diweddaru sylw yn y gronfa ddata."
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi olygu'r sylw hwn oherwydd bod y cofnod cysylltiedig yn y "
"Sbwriel. Adferwch y cofnod yn gyntaf, yna ceisiwch eto."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcio fel sbam"
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Mae'r ategyn wedi ei osod eisoes."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Methu mewnosod atodiad yn y gronfa ddata."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Methu diweddaru atodiad yn y gronfa ddata."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Methu Gweithredu %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Ni fydd y thema yn cael ei diweddaru'n awtomatig mwyach."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Bydd y thema'n cael ei diweddaru'n awtomatig."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Sylwch: Gall themâu ac ategion trydydd parti, neu god cyfaddas, ddiystyru "
"amserlennu WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Mae modd galluogi neu ddiweddaru diweddariadau awtomatig ar gyfer pob thema "
"unigol. Bydd themâu gyda diweddariadau awtomatig wedi'u galluogi yn dangos "
"dyddiad wedi'i amcangyfrifo'r diweddariad auto nesaf. Mae diweddariadau "
"awtomatig yn dibynnu ar system amserlennu tasgau WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i alluogi diweddariadau awtomatig "
"themâu."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i alluogi diweddariadau awtomatig "
"themâu."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn gweithio gyda'ch fersiwn chi o PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn gweithio gyda'ch fersiwn chi o WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch fersiwn chi o "
"WordPress a PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn gweithio gyda'ch fersiynau o WordPress a PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Diweddariad Anghydnaws"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Galluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Analluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Analluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Galluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[1] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[2] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[3] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "I reoli themâu ar eich gwefan, ewch i'r dudalen Themâu: %s"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nid oes unrhyw themâu ar gael ar hyn o bryd."
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[1] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[2] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[3] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "I reoli ategion ar eich gwefan, ewch i'r dudalen Ategion: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Mae'r themâu hyn bellach yn gyfredol:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Mae'r ategion hyn bellach yn gyfredol:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r themâu hyn:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s fersiwn %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Gwiriwch eich gwefan nawr. Mae'n bosib bod popeth yn gweithio. Os oes "
"diweddariadau ar gael, dylech eu diweddaru."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Helo 'na! Methodd y themâu â diweddaru ar eich gwefan %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Mae rhai themâu wedi methu â diweddaru"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Helo 'na! Methodd ategion â diweddaru ar eich gwefan %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Mae rhai ategion wedi methu â diweddaru"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Helo 'na! Methodd ategion a themâu â diweddaru ar eich gwefan %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Mae rhai ategion a themâu wedi methu â diweddaru"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helo 'na! Mae rhai themâu wedi diweddaru yn awtomatig i'w fersiynau "
"diweddaraf ar eich gwefan %s. Nid oes angen gweithredu pellach ar eich rhan "
"chi."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Diweddarwyd rhai themâu'n awtomatig"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helo 'na! Mae rhai ategion wedi diweddaru yn awtomatig i'w fersiynau "
"diweddaraf ar eich gwefan %s. Nid oes angen gweithredu pellach ar eich rhan "
"chi."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Diweddarwyd rhai ategion yn awtomatig"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helo 'na! Mae rhai ategion a themâu wedi diweddaru yn awtomatig i'w "
"fersiynau diweddaraf ar eich gwefan %s. Nid oes angen gweithredu pellach ar "
"eich rhan chi."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Mae rhai ategion a themâu wedi diweddaru'n awtomatig"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Israddio thema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Diweddaru thema…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Mae gan y thema gyfredol y gwall canlynol: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Rydych yn diweddaru thema. Gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Rydych yn llwytho fersiwn hŷn o ategyn cyfredol. Gallwch barhau i osod y "
"fersiwn hŷn, ond gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth "
"gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn WordPress %1$s gennych, ond mae angen %2$s ar yr thema sydd "
"wedi'i llwytho."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn PHP %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr thema sydd "
"wedi'i llwytho."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Nid oes modd diweddaru'r thema oherwydd y canlynol:"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Israddiwyd ategyn yn llwyddiannus."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Methodd israddio ategion."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Israddio'r ategyn…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Diweddaru'r ategyn…"
msgid "Theme name"
msgstr "Enw thema"
msgid "(not found)"
msgstr "(heb ei ganfod)"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Mae'r ffeil a lwythwyd wedi dod i ben. Ewch yn ôl a'i llwytho eto."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Tynnu'r ategyn cyfredol…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Methu tynnu'r ategyn cyfredol."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Diddymu a mynd nôl"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Rydych chi'n diweddaru ategyn. Gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth "
"gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Amnewid y cyfredol gyda'r llwyth presennol"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Rydych chi'n llwytho fersiwn hŷn o ategyn cyfredol. Gallwch barhau i osod y "
"fersiwn hŷn, ond gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth "
"gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn WordPress %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr ategyn "
"sydd wedi'i lwytho."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn PHP %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr ategyn sydd "
"wedi'i lwytho."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Nid oes modd diweddaru'r ategyn oherwydd y canlynol:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Enw ategyn"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Y fersiwn PHP angenrheidiol"
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Data annilys. Nid yw'r eitem yn bodoli."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Data annilys. Math anhysbys."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Data annilys. Cyflwr anhysbys."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Data annilys. Dim eitem wedi'i ddewis."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i addasu themâu."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i addasu ategion."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Diweddariad awtomatig yn hwyr o %s. Efallai bod problem gyda WP-Cron."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Diweddariad awtomatig wedi'i drefnu ymhen %s."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Diweddariad awtomatig heb ei amserlennu. Efallai bod problem gyda WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch fersiwn chi o "
"PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch fersiwn chi o "
"WordPress."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Diweddarwch WordPress ."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Dysgu rhagor am ddiweddaru PHP ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Diweddarwch WordPress ac yna dysgu "
"rhagor am ddiweddaru PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos nad oes unrhyw broblemau gydag awto ddiweddariadau ategion a "
"themâu."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru themâu yn awtomatig wedi'i analluogi. Bydd hyn "
"yn rhwystro eich gwefan rhag derbyn fersiynau newydd yn awtomatig pan fyddan "
"nhw ar gael."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru ategion yn awtomatig wedi'i analluogi. Bydd "
"hyn yn rhwystro eich gwefan rhag derbyn fersiynau newydd yn awtomatig pan "
"fyddan nhw ar gael."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru ategion a themâu yn awtomatig wedi'i "
"analluogi. Bydd hyn yn rhwystro eich gwefan rhag derbyn fersiynau newydd yn "
"awtomatig pan fyddan nhw ar gael."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru ategion a/neu themâu yn awtomatig wedi'i "
"analluogi ond mae'r gosodiadau yn dal wedi eu gosod i'w dangos. Gall hyn "
"achosi i asto ddiweddaru beidio â gweithiol."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Awto ddiweddariadau ategion a themâu"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesiynau PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Mae'r gosodiad ar gyfer %1$s yn llai na %2$s, gall hyn achosi rhai problemau "
"wrth geisio llwytho ffeiliau i fyny."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"Mae %1$s wedi'i osod i %2$s. Ni fydd modd i chi llwytho ffeiliau i fyny ar "
"eich gwefan."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Mae'r swyddogaeth %s wedi ei analluogi, nid yw rhai gosodiadau cyfryngau ar "
"gael oherwydd hyn."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Mae'r gyfarwyddeb %1$s yn %2$s yn pennu os yw llwytho ffeiliau i fyny'n cael "
"ei ganiatáu ar eich gwefan."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Mae modd llwytho ffeiliau i fyny"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Efallai y bydd eich gwefan yn cael problemau wrth awto ddiweddaru ategion a "
"themâu"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Mae awto diweddaru ategion a thema yn sicrhau bod y fersiynau diweddaraf bob "
"amser yn cael eu gosod."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod awto diweddaru ategion a thema wedi'u ffurfweddu'n gywir"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Crëwyd sesiwn PHP gan alwad swyddogaeth %1$s. Mae hyn yn ymyrryd â "
"cheisiadau REST API a chylch nôl. Dylai'r sesiwn gael ei chau gan %2$s cyn "
"gwneud unrhyw geisiadau HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Canfuwyd sesiwn PHP weithredol"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Gall sesiynau PHP wedi'u creu gan alwad swyddogaeth %1$s ymyrryd â "
"cheisiadau REST API a chylch nôl. Dylai sesiwn weithredol gael ei chau gan "
"%2$s cyn gwneud unrhyw geisiadau HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Heb ganfod unrhyw sesiynau PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Diweddariadau awtomatig"
msgid "Auto-update"
msgstr "Diweddaru awtomatig"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Diweddaru awtomatig wedi'i analluogi"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maint effeithiol mwyaf ffeil"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maint mwyaf y ffeil llwythwyd i fyny"
msgid "File uploads"
msgstr "Llwythi ffeiliau"
msgid "File upload settings"
msgstr "Gosodiadau llwythi ffeiliau"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Diweddaru awtomatig wedi'i alluogi"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "A yw dolenni parhaol prydferth yn cael eu cynnal?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "A yw'r wefan hon yn rhwystro peiriannau chwilio?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Terfyn cof PHP (dim ond ar gyfer sgriniau gweinyddol)"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maint mwyaf data cofnod sy'n cael ei ganiatáu"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Wrth gofrestru gwerth meta rhagosodedig rhaid i'r data gyd-fynd â'r math "
"sy'n cael ei ddarparu."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archifau:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Diwrnod:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mis:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Blwyddyn:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Awdur:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Categori:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "Heb awdurdod. Gallwch dynnu'r paramedr %s i weld rhagolwg fel blaen."
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Dychwelwch wrthrych %1$s neu %2$s o'ch adalwad wrth ddefnyddio'r API REST."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID y dudalen y dylid ei harddangos ar y dudalen flaen"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Beth i'w ddangos ar y dudalen flaen"
msgid "Site logo."
msgstr "Logo gwefan."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "nid yw %s yn UUID dilys."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s yn cyfateb i batrwm %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s fod dim mwy na %2$s nod."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s fod yn ddim mwy na %2$s nod."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s fod yn ddim mwy na %2$s nod."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s fod yn ddim mwy na %2$s nod."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "Mae %1$s yn briodwedd gofynnol %2$s."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Dim ond o'r mathau mewnol y gall yr allweddair sgema \"type\" %1$s fod: %2$l."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "Mae gan %s eitem dyblyg."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Mae angen allweddair sgema \"type\" %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Methu sefydlogi gwrthrychau. Troswch y gwrthrych yn arae yn gyntaf."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Dim ond y mathau mewnol y gall yr allweddair sgema \"type\" %1$s eu cynnwys: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Y mathau o gofnodion sy'n cynnal lluniau bach neu os gwir os yw pob math o "
"gofnod yn cael eu cynnal."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Yn caniatáu defnyddio markup HTML5 ffurflenni chwilio, ffurflenni sylwadau, "
"rhestrau sylwadau, orielau a chapsiynau."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd \"object\", rhaid i sgema'r nodwedd gynnwys yr "
"allweddair \"properties\"."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "Rhaid i'r \"%s\" fod yn swyddogaeth y mae modd ei galw."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd \"array\", rhaid i sgema'r nodwedd gynnwys yr "
"allweddair \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd \"array\" neu \"object\" i'w dangos yn yr API REST, "
"rhaid diffinio sgema'r nodwedd hefyd."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd thema \"variadic\", rhaid i'r \"type\" fod yn \"arae"
"\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Nid yw'r nodwedd \"type\" yn fath o sgema JSON dilys."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn WordPress hwn yn bodloni gofynion "
"sylfaenol %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn PHP hwn yn bodloni gofynion "
"sylfaenol %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw fersiynau hyn o WordPress a PHP yn bodloni'r "
"gofynion sylfaenol %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr hwn yn annilys oherwydd ei fod yn defnyddio nodau "
"anghyfreithlon. Rhowch enw defnyddiwr dilys."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Defnyddiwch %s i ychwanegu priodweddau sgema newydd."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Rhestr o flociau mewnol y bloc mewnol ei hun. Mae hwn yn ddiffiniad "
"ailadroddus yn dilyn y sgema rhiant innerBlocks."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Ymddiheuriadau nid oes gennych ganiatâd i reoli ategion rhwydweithiau."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Priodoleddau'r bloc mewnol."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Enw'r bloc mewnol."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Y rhestr o flociau mewnol sy'n cael eu defnyddio yn yr enghraifft."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Y priodoleddau sy'n cael eu defnyddio yn yr enghraifft."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Yn cynnwys yr handlen sy'n diffinio arddull y bloc."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr ""
"Cod CSS mewnlin sy'n cofrestru'r dosbarth CSS sy'n ofynnol ar gyfer yr "
"arddull."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Label dynol-ddarllenadwy yr arddull."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Enw unigryw yn dynodi'r arddull."
msgid "Extended view"
msgstr "Golygfa estynedig"
msgid "Compact view"
msgstr "Golwg cynnil"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Nid sbam"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Gweithredu “%s”"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Bydd y dudalen gwirio e-bost gweinyddol yn ailymddangos ar ôl %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Diweddaru %s nawr"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Methu Gweithredu"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Methu gosod"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Patrymau Golygydd Bloc"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r cyfrineiriau yn cyfateb. Rhowch yr un "
"cyfrinair yn y ddau faes cyfrinair."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Newid Amledd"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nifer yr URLau yn y Map Safle XML hwn: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Mae'r Map Safle XML hwn wedi ei gynhyrchu WordPress i wneud eich cynnwys yn "
"fwy gweladwy ar gyfer peiriannau chwilio."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Methu cynhyrchu map safle XML oherwydd bod estyniad %s ar goll"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw meysydd heblaw %s yn cael eu cefnogi ar gyfer mapiau "
"gwefan."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw meysydd heblaw %s yn cael eu cefnogi ar gyfer y mynegai "
"map gwefan."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Gosod %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Llwyddiant"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Gwall: Bu anhawster wrth greu mynediad i'r wefan."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Gwall: Cymerwyd URL y wefan rydych wedi'i nodi eisoes."
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Gwall wrth ddileu'r eitem."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Gweithredoedd lluosog"
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Gwall wrth ddileu'r atodiad."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Gwall wrth adfer yr eitem o'r Sbwriel."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Gwall wrth symud i'r Sbwriel."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Darllenwch yr erthygl Debugging a WordPress "
"Network . Efallai y bydd rhai o'r awgrymiadau yno yn eich helpu i "
"ddarganfod beth aeth o'i le."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich rhwydwaith yn rhedeg gyda gweinydd gwe Nginx. Dysgu mwy am ffurfweddiad pellach ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Agorwyd yr hysbysiad hwn gan ddolen y %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgid "Minimum height"
msgstr "Lleiafswm uchder"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Ychwanegu cofnod newydd"
msgid "inserter"
msgstr "mewnosodwr"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Penynnau"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Rhaid i gynnwys patrwm fod yn llinyn."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Rhaid i deitl patrwm fod yn llinyn."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"P'un ai i ychwanegu tudalennau lefel uchaf i'r ddewislen hon yn awtomatig."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Methu tocio'r ddelwedd hon."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Methu cylchdroi'r ddelwedd hon."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Methu golygu'r ddelwedd hon."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Heb olygu'r ddelwedd. Golygwch y ddelwedd cyn gosod y newidiadau."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Nid oes modd golygu'r math yma o ffeil."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Methu â chael gwybodaeth meta y ffeil."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Yn cyfyngu canlyniadau i ategion sydd â'r statws penodol."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Parth testun yr ategyn."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "P'un a oes modd gweithredu ategyn ar draws y rhwydwaith yn unig."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Y fersiwn ofynnol lleiaf o PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Y fersiwn ofynnol lleiaf o WordPress."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Rhif fersiwn yr ategyn."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Fformatiwyd disgrifiad yr ategyn i'w ddangos."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Disgrifiad yr ategyn bras."
msgid "The plugin description."
msgstr "Disgrifiad o'r ategyn."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Cyfeiriad gwefan awdur yr ategyn."
msgid "The plugin author."
msgstr "Awdur yr ategyn."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Cyfeiriad gwefan yr ategyn."
msgid "The plugin name."
msgstr "Enw'r ategyn."
msgid "The plugin file."
msgstr "Ffeil yr ategyn."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw'r system ffeiliau ar gael ar gyfer rheoli ategion."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gychwyn yr ategyn yma."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Rhaid i ategyn rhwydwaith yn unig gael ei weithredu gan rwydwaith."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddiffodd yr ategyn yma."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Nid oes modd dileu ategyn gweithredol. Dadweithredwch ef yn gyntaf."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Methu canfod pa ategyn a osodwyd."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gychwyn ategion ar y wefan hon."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Heb ganfod ategyn."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Statws gweithredu'r ategyn."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli'r ategyn yma."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr ""
"Cyfyngu canlyniad wedi'i osod ar flociau sy'n cyfateb i'r term chwilio."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Bonyn cyfeiriadur ategyn WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Gwerthoedd cyd-destun a etifeddwyd gan flociau o'r math hwn."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Cyd-destun sy'n cael ei ddarparu gan flociau o'r math hwn."
msgid "Block name."
msgstr "Enw bloc."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"Y dyddiad pan gafodd y bloc ei ddiweddaru ddiwethaf, mewn fformat "
"darllenadwy dynol bras."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Enw defnyddiwr WordPress.org awdur y bloc."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Nifer y blociau a gyhoeddwyd gan yr un awdur."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Graddfa gyfartalog y blociau a gyhoeddwyd gan yr un awdur."
msgid "The block icon."
msgstr "Eicon y bloc."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Y nifer o wefannau sydd wedi agor y bloc hwn."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Nifer y graddio."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Sgôr seren y bloc."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Disgrifiad byr o'r bloc, mewn fformat darllenadwy dynol."
msgid "The block slug."
msgstr "Bonyn y bloc."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Teitl y bloc, mewn fformat darllenadwy dynol."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Enw'r bloc, ar ffurf gofod enw/enw bloc."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi bori'r cyfeiriadur bloc."
msgid "Select a page…"
msgstr "Dewis tudalen…"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"Gweithred wedi methu. Adnewyddwch y dudalen a rhowch gynnig arall arni."
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Block namespace."
msgstr "Bwlch enw bloc."
msgid "Block example."
msgstr "Esiampl o floc."
msgid "Block keywords."
msgstr "Allwedd eiriau bloc."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Blociau rhiant."
msgid "Block style variations."
msgstr "Amrywiadau arddull blociau."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "A yw'r bloc wedi'i rendro'n ddeinamig."
msgid "Public text domain."
msgstr "Testun parth cyhoeddus."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Dolenni arddull golygydd."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Dolenni sgript cyhoeddus."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Dolenni sgript golygydd."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Dolenni arddull sy'n wynebu'r cyhoedd."
msgid "Block category."
msgstr "Categori bloc."
msgid "Block attributes."
msgstr "Priodoleddau bloc."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Eicon o'r math o floc."
msgid "Description of block type."
msgstr "Disgrifiad o'r math o floc."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Enw unigryw yn nodi'r math o floc."
msgid "Title of block type."
msgstr "Teitl y math o floc."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Math o floc annilys."
msgid "Block supports."
msgstr "Cynhalwyr blociau."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Blociau Llydan"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Arddulliau'r Golygydd Blociau"
msgid "You cannot call this method until Jetpack Config is configured"
msgstr ""
"Nid oes modd i chi alw'r dull hwn nes bod Jetpack Config wedi'i ffurfweddu"
msgid "Expiry date"
msgstr "Dyddiad dod i ben"
msgid "Card number"
msgstr "Rhif y cerdyn"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Gwirio am Sbam (%1$s%)"
msgid "Media library"
msgstr "Llyfrgell Cyfrwng"
msgid "You aren’t authorized to do that."
msgstr "Nid oes gennych awdurdod i wneud hynny."
msgid ""
"When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. "
"We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious "
"behavior so you can keep the customers flowing."
msgstr ""
"Pan mai'ch busnes chi yw eich gwefan, fedrwch chi ddim fforddio iddi fynd "
"all-lein. Byddwn yn eich rhybuddio ar unwaith am unrhyw fygythiadau newydd, "
"drwgweithredwyr neu ymddygiad amheus fel y gallwch gadw'r cwsmeriaid i alw "
"heibio."
msgid "Jetpack Boost"
msgstr "Jetpack Boost"
msgid "Your order"
msgstr "Eich archeb"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw categori patrwm bloc fod yn llinyn."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Nodwedd"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Tystebau"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "View scan results"
msgstr "Gweld canlyniadau sgan"
msgid "Video details"
msgstr "Manylion fideo"
msgid "Do Not Sell Link"
msgstr "Dolen Peidio â Gwerthu"
msgid "Privacy and Consent"
msgstr "Preifatrwydd a Chydsyniad"
msgid "Average per day"
msgstr "Cyfartaledd fesul Diwrnod"
msgid "Months and years"
msgstr "Misoedd a Blynyddoedd"
msgid "Default post format"
msgstr "Fformat Cofnod Rhagddewisiedig"
msgid "Site icon"
msgstr "Eicon Gwefan"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Cymedroli Sylwadau"
msgid "All apps"
msgstr "Pob Ap"
msgid "Primary site"
msgstr "Prif Wefan"
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr ""
"P'un a yw'r eitem ar y ddewislen yn cynrychioli gwrthrych nad yw'n bodoli "
"mwyach."
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Caniatáu i bobl gyflwyno sylwadau ar gofnodion newydd"
msgid "Default post settings"
msgstr "Gosodiadau cofnodion rhagosodedig"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ID DB y nav_menu_item sef rhiant dewislen yr eitem hon, os o gwbl, fel arall "
"0."
msgid ""
"Unable to load class %1$s. Please add the package that contains it using "
"composer and make sure you are requiring the Jetpack autoloader"
msgstr ""
"Methu llwytho dosbarth %1$s. Ychwanegwch y pecyn sy'n ei gynnwys gan "
"ddefnyddio cyfansoddwr a gwnewch yn siŵr eich bod angen yr autoloader Jetpack"
msgid "Latest: %s"
msgstr "Diweddaraf: %s"
msgid "Today, %s"
msgstr "Heddiw, %s"
msgid "%s is available"
msgstr "Mae %s ar gael"
msgid "Add payment method"
msgstr "Ychwanegu Dull Talu"
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth adfer yr endid."
msgid "Careers"
msgstr "Gyrfaoedd"
msgid "Added"
msgstr "Ychwanegwyd"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Y lleoliadau a neilltuwyd i'r ddewislen."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID y ddewislen a neilltuwyd."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Y disgrifiad o leoliad y ddewislen."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Enw lleoliad y ddewislen."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Lleoliad dewislen annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld lleoliadau dewislenni."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer lleoliad y ddewislen."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Y berthynas XFN sy'n cael ei fynegi yn nolen yr eitem ddewislen hon."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Yr URL y mae'r eitem ddewislen hon yn pwyntio ato."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"Y label unigol sy'n cael ei ddefnyddio i ddisgrifio'r math hwn o eitem ar y "
"ddewislen."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Priodoledd targed yr elfen gyswllt yr eitem ddewislen hon."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Y disgrifiad o'r eitem hon ar y ddewislen."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Enwau dosbarth ar gyfer elfen gyswllt yr eitem ddewislen hon."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Testun ar gyfer priodoledd teitl yr elfen gyswllt ar gyfer yr eitem "
"ddewislen hon."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Y teulu o wrthrychau a gynrychiolwyd yn wreiddiol, megis \"post_type\" neu "
"\"tacsonomeg\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Cael gwrthrych cysylltiedig."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw eitmu dewislen cefnogi sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw'r patrwm fod yn llinyn."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod patrwm \"%s\"."
msgid "Download file"
msgstr "Llwytho ffeil i lawr"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Nid yw Akismet wedi'i ffurfweddu. Rhowch eich allwedd API."
msgid "No comment history."
msgstr "Dim hanes sylwadau."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Nid oedd Akismet yn gallu ailwirio'r sylw hwn."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Nid oedd Akismet yn gallu gwirio'r sylw hwn ond bydd yn ceisio eto yn "
"awtomatig yn hwyrach."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "Cipiwyd y sylw gan %s."
msgid "Copy link"
msgstr "Copïo dolen"
msgid "Shop"
msgstr "Siop"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Cyfrwng"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Eitemau Portffolio"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae iechyd eich gwefan i weld yn dda, ond mae rhai pethau y gallwch eu "
"gwneud o hyd i wella ei pherfformiad a'i diogelwch."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Bydd gwiriadau iechyd gwefan yn rhedeg o bryd i'w gilydd i gasglu gwybodaeth "
"am eich gwefan. Gallwch hefyd ymweld â'r sgrin Iechyd Gwefan"
"a> i gasglu gwybodaeth am eich gwefan nawr."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Rhowch eich enw defnyddiwr neu'ch cyfeiriad e-bost. Byddwch yn derbyn neges "
"e-bost gyda chyfarwyddiadau ar sut i ailosod eich cyfrinair."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Data Tocynnau Sesiwn Defnyddiwr."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tocynnau Sesiwn"
msgid "Last Login"
msgstr "Mewngofnod Diwethaf"
msgid "User Agent"
msgstr "Asiant Defnyddiwr"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Data lleoliad defnyddiwr sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y Digwyddiadau "
"Cymunedol yn y teclyn dangosfwrdd Digwyddiadau a Newyddion WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol"
msgid "Longitude"
msgstr "Hydred"
msgid "Latitude"
msgstr "Lledred"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Mae hidl %s wedi dychwelyd eitemau gydag enwau neilltuedig."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Y misoedd blaenorol a'r misoedd nesaf"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Wrth gofrestru math meta \"arae\" i'w ddangos yn yr API REST, rhaid i chi "
"nodi'r sgema ar gyfer pob eitem arae yn \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Gwall: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Rhaid i god statws ailgyfeirio HTTP fod yn god ailgyfeirio, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Ymddiheiriadau, nid oedd modd dileu'r cofnod."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Ymddiheiriadau, nid oedd modd diweddaru'r cofnod."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oedd modd creu'r cofnod."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oedd modd creu'r categori."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r dull yma'n cael ei gynnal."
msgid "Original image:"
msgstr "Delwedd wreiddiol:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Heb ganfod templedi tebyg."
msgid "Empty template"
msgstr "Templed gwag"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Cymerwch olwg ar yr %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgstr[1] ""
"Cymerwch olwg ar y %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgstr[2] ""
"Cymerwch olwg ar y %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgstr[3] ""
"Cymerwch olwg ar y %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Rhagorol! Ar hyn o bryd mae eich gwefan yn pasio pob gwiriad iechyd gwefan."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan faterion hanfodol y mae'n rhaid mynd i’r afael â nhw cyn "
"gynted â phosibl i wella ei pherfformiad a’i diogelwch."
msgid "No information yet…"
msgstr "Dim gwybodaeth eto…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Nid oes prawf ar gael"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn hŷn o PHP (%s), sydd angen ei ddiweddaru"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn hŷn o PHP (%s)"
msgid "Your site is running a recommended version of PHP (%s)"
msgstr "Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn a argymhellir o PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Ail anfon ceisiadau cadarnhau"
msgid "Delete requests"
msgstr "Dileu ceisiadau"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r dudalen dewisiadau %s yn y rhestr "
"dewisiadau sy'n cael eu caniatáu."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Mid yw statws cofnod %1$s wedi ei gofrestru, felly efallai nad yw'n "
"ddibynadwy i wirio gallu \"%2$s\" yn erbyn cofnod o'r math hwnnw."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Cyfyngu'r set canlyniad ar y berthynas rhwng tacsonomeg lluosog."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Mae'r \"%1$s\" tacsonomeg \"%2$s\" briodwedd (%3$s) yn gwrthdaro â "
"phriodwedd sy'n bodoli eisoes ar Reolwr Cofnodion API REST. Nodwch "
"\"rest_base\" cyfaddas wrth gofrestru'r tacsonomeg i osgoi'r gwall hwn."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"P'un a yw'r thema'n dewis arddulliau bloc WordPress rhagosodedig i'w gweld, "
"ai peidio."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "P'un a all y thema reoli tag teitl y ddogfen."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "P'un a yw'r thema'n dewis cyfuno ag amlapiwr CSS y golygydd arddull."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Rhagosodiadau graddiant cyfaddas os ydynt wedi'u diffinio gan y thema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Meintiau ffontiau cyfaddas os ydynt wedi'u diffinio gan y thema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Paletau lliw cyfaddas os ydynt wedi'u diffinio gan y thema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "P'un a yw'r thema'n analluogi graddiannau cyfaddas, ai peidio."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "P'un a yw'r thema'n analluogi meintiau ffontiau cyfaddas, ai peidio."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "P'un a yw'r thema'n analluogi lliwiau cyfaddas, ai peidio."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr ""
"P'un a yw'r thema'n dewis cyfuno'r rhyngwyneb arddull golygydd tywyll, ai "
"peidio."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"P'un a yw'r thema'n galluogi Adnewyddu Dewisol ar gyfer Teclynnau i gael eu "
"rheoli gyda'r Cyfaddaswr, ai peidio."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logo cyfaddas os yw wedi'i ddiffinio gan y thema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Cefndir cyfaddas os yw wedi'i ddiffinio gan y thema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"P'un a yw cofnodion a sylwadau dolenni llif RSS yn cael eu hychwanegu at y "
"pen."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Pennyn cyfaddas os yw wedi'i ddiffinio gan y thema."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "P'un a yw'r thema'n cyfuno i aliniad eang dosbarth CSS."
msgid "Yearly Billing"
msgstr "Bilio Blynyddol"
msgid "Monthly Billing"
msgstr "Bilio Misol"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "P'un ai i osgoi Sbwriel a gorfodi dileu."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Unwaith yr Wythnos"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Mae'r ffeil yn wag. Llwythwch rywbeth mwy sylweddol i fyny. Gallai'r gwall "
"hwn hefyd gael ei achosi oherwydd bod llwytho wedi'i analluogi yn eich ffeil "
"%1$s neu drwy ddiffinio %2$s fel llai na %3$s mewn %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Rhagolygu:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Nid yw bloc \"%1$s\" yn cynnwys arddull o'r enw \"%2$s.\"."
msgid ""
"Enter a URL and we'll help you move your site to WordPress.com. If you "
"already have a WordPress export file, you can {{uploadFileLink}}upload it to "
"import content{{/uploadFileLink}}."
msgstr ""
"Rhowch URL ac mi wnawn ni eich helpu i symud eich gwefan i WordPress.com. Os "
"oes gyda chi ffeil wrth gefn yn barod, gallwch {{uploadFileLink}}ei "
"uwchlwytho i drosglwyddo'r cynnwys{{/uploadFileLink}}"
msgid "What WordPress site do you want to import?"
msgstr "Pa wefan WordPress hoffech chi ei mewnforio?"
msgid "Import from WordPress"
msgstr "Mewnforio o WordPress"
msgid "This is not a WordPress site"
msgstr "Nid gwefan WordPress yw hon"
msgid "This site is already hosted on WordPress.com"
msgstr "Mae'r wefan hon eisoes yn cael ei chynnal gan WordPress.com"
msgid "Import posts, pages, comments, and media."
msgstr "Mewnforio cofnodion, tudalennau, sylwadau, a chyfryngau."
msgid "Content only"
msgstr "Cynnwys yn unig"
msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings"
msgstr "Holl gynnwys, themâu, ychwanegion, defnyddwyr a gosodiadau eich gwefan"
msgid "Everything"
msgstr "Popeth"
msgid "What do you want to import?"
msgstr "Beth ydych chi eisiau ei fewnforio?"
msgid ""
"Your site will keep working, but your WordPress.com dashboard will be locked "
"during importing."
msgstr ""
"Bydd eich gwefan yn parhau i weithio, ond bydd eich bwrdd gwaith wedi ei "
"gloi yn ystod y mewnforio."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Heb ganfod ffeiliau cyfrwng yn y Sbwriel."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Sylw gan %s wedi ei symud i'r Sbwriel."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Heb ganfod sylwadau yn y Sbwriel."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Enter a title:"
msgstr "Rhowch deitl:"
msgid "Native"
msgstr "Iaith gyntaf"
msgid "These questions help us better understand your answers."
msgstr "Mae'r cwestiynau hyn yn ein helpu i ddeall eich atebion yn well."
msgid "Optional Questions"
msgstr "Cwestiynau dewisol"
msgid "Rarely"
msgstr "Anaml"
msgid "Sometimes"
msgstr "Weithiau"
msgid "Often"
msgstr "Yn aml"
msgid "Very appropriate"
msgstr "Addas iawn"
msgid "Rather appropriate"
msgstr "Eithaf addas"
msgid "Neither inappropriate nor appropriate"
msgstr "Ddim yn anaddas nac yn addas"
msgid "Rather natural"
msgstr "Eithaf naturiol"
msgid "Neither unnatural nor natural"
msgstr "Ddim yn annaturiol nac yn naturiol"
msgid "Rather unnatural"
msgstr "Eithaf annaturiol"
msgid "Very unnatural"
msgstr "Annaturiol iawn"
msgid ""
"Natural here means that the language used represents the way people normally "
"speak to each other."
msgstr ""
"Mae naturiol fan hyn yn golygu bod yr iaith sy'n cael ei ddefnyddio'n "
"cynrychioli sut mae pobl fel arfer yn siarad gyda'i gilydd."
msgid ""
"How natural or unnatural is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"Pa mor naturiol neu annaturiol yw'r testun sy'n cael ei ddefnyddio ar "
"ryngwyneb WordPress.com?"
msgid "Extremely professional"
msgstr "Proffesiynol iawn"
msgid "Very professional"
msgstr "Proffesiynol iawn"
msgid "Moderately professional"
msgstr "Eithaf proffesiynol"
msgid "Slightly professional"
msgstr "Gweddol broffesiynol"
msgid "Not at all professional"
msgstr "Ddim yn broffesiynol o gwbl"
msgid "The purchase can't be completed because the site has been deleted."
msgstr "Nid oedd modd cwblhau'r pryniant gan fod y wefan wedi ei dileu."
msgid "The purchase can't be completed."
msgstr "Nid oedd modd cwblhau'r pryniant."
msgid ""
"The purchase can't be completed since we couldn't retrieve your site's "
"information."
msgstr ""
"Nid oedd modd cwblhau'r pryniant gan nad oedd modd i ni adalw manylion eich "
"gwefan."
msgid ""
"The selected payment method has been deleted from our system. Please re-"
"enter your payment details or try a different payment method."
msgstr ""
"Mae'r dull talu a ddewiswyd wedi ei ddileu o'n system. Nodwch fanylion eich "
"taliad neu rhowch gynnig ar ddull gwahanol o dalu."
msgid "Contact information"
msgstr "Manylion cyswllt"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Mae'n debyg eich bod all-lein."
msgid "Plugin"
msgstr "Ategyn"
msgid "Removed"
msgstr "Tynnwyd"
msgid "HTML element"
msgstr "Elfen HTML"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Mae'r golygydd blociau yn cynnwys nodweddion arbrofol y mae modd eu "
"defnyddio wrth iddyn nhw gael eu datblygu. Dewiswch y rhai yr hoffech eu "
"galluogi. Mae'r nodweddion hyn yn debygol o newid, felly ceisiwch osgoi eu "
"defnyddio wrth gynhyrchu."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Gosodiadau arbrofol"
msgid "Upload more images, audio, and documents to your website."
msgstr "Llwythwch ragor o luniau, sain, a dogfennau i'ch gwefan."
msgid "Upload more images, videos, audio, and documents to your website."
msgstr "Llwythwch ragor o luniau, fideos, sain, a dogfennau i'ch gwefan."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Mae angen i chi gofrestru eich Jetpack cyn ei gysylltu."
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Rhaid i weinyddwr ar gyfer y blog hwn osod y cysylltiad Jetpack."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Manylion Gwall: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Cylch Amser Rhagosodedig PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Cafodd cylch amser rhagosodedig PHP ei newid wedi i WordPress gael ei lwytho "
"gan alwad swyddogaeth %s. Mae hyn yn ymyrryd â chyfrifo cywir dyddiadau ac "
"amseroedd."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Mae'r cylch amser rhagosodedig PHP yn annilys"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Cafodd cylch amser rhagosodedig PHP ei ffurfweddu gan WordPress wrth lwytho. "
"Mae hyn yn angenrheidiol ar gyfer cyfrifo cywir dyddiadau ac amseroedd."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Mae cylch amser rhagosodedig PHP yn ddilys"
msgid "Back to page"
msgstr "Nôl i dudalen"
msgid "Template part"
msgstr "Rhan o dempled"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Darmau o dempledi i'w cynnwys yn eich templedi."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r darn templed"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Mewnosod i ddarn o dempled"
msgid "Template part archives"
msgstr "Archif darnau templed"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Darn o Dempled Rhiant:"
msgid "Remind me later"
msgstr "Atgoffwch fi yn nes ymlaen"
msgid "The email is correct"
msgstr "Mae'r e-bost yn gywir"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Gall yr e-bost hwn fod yn wahanol i'ch cyfeiriad e-bost personol."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "E-bost gweinyddu cyfredol: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Pam mae hyn yn bwysig?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Gwiriwch fod e-bost gweinyddu'r wefan hon yn dal i fod yn "
"gywir."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Gwirio e-bost gweinyddu"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Cadarnhewch eich e-bost gweinyddu"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Gwall : Nid oedd modd anfon yr e-bost. Efallai na yw eich "
"gwefan wedi'i ffurfweddu'n gywir i anfon e-byst. Chwiliwch am "
"gymorth i ailosod eich cyfrinair ."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Cynlluniwyd ein thema rhagoodedig ar gyfer 2020 i fanteisio'n llawn ar "
"hyblygrwydd y golygydd bloc. Mae gan sefydliadau a busnesau'r gallu i greu "
"tudalennau glanio deinamig gyda chynlluniau diddiwedd gan ddefnyddio'r "
"blociau grŵp a cholofn. Mae'r golofn cynnwys canolog a theipograffeg manwl "
"hefyd yn ei gwneud yn berffaith ar gyfer blogiau traddodiadol. Mae "
"arddulliau golygydd cyflawn yn rhoi syniad da i chi o sut olwg fydd ar eich "
"cynnwys, hyd yn oed cyn i chi gyhoeddi. Gallwch roi cyffyrddiad personol "
"i'ch gwefan trwy newid y lliwiau cefndir a'r lliw acen yn y Cyfaddaswr. Mae "
"lliwiau'r holl elfennau ar eich gwefan yn cael eu cyfrif yn awtomatig yn "
"seiliedig ar y lliwiau rydych chi'n eu dewis, gan sicrhau cyferbyniad lliw "
"uchel, hygyrch i'ch ymwelwyr."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Gofynion Heb eu Cyflawni"
msgid "Unknown Plugin Update Failure"
msgstr "Methiant Diweddaru Ategyn Anhysbys"
msgid "Every minute"
msgstr "Bob munud"
msgid ""
"Sync has been blocked from WordPress.com because it would cause an identity "
"crisis"
msgstr ""
"Mae cydweddu wedi'i rwystro rhag WordPress.com gan y byddai'n achosi "
"argyfwng hunaniaeth"
msgid "Sync has been aborted because the IXR client is missing."
msgstr "Mae cydweddu wedi'i ddileu oherwydd bod y cleient IXR ar goll."
msgid ""
"As always, feel free to contact our support team if you have any questions."
msgstr ""
"Fel bob amser, mae croeso i chi gysylltu â'n tîm cymorth os oes gennych unrhyw "
"gwestiynau."
msgid ""
"Learn more about "
"the connection owner and what will break if you do not have one."
msgstr ""
"Dysgwch ragor am "
"berchennog y cysylltiad a beth fydd yn torri os nad oes gennych chi un."
msgid ""
"Every Jetpack site needs at least one connected admin for the features to "
"work properly. Please connect to your WordPress.com account via the button "
"below. Once you connect, you may refresh this page to see an option to "
"change the connection owner."
msgstr ""
"Mae angen o leiaf un gweinyddwr cysylltiedig ar bob gwefan Jetpack er mwyn "
"i'r nodweddion weithio'n iawn. Cysylltwch â'ch cyfrif WordPress.com trwy'r "
"botwm isod. Ar ôl i chi gysylltu, gallwch adnewyddu'r dudalen hon i weld y "
"dewis i newid perchennog y cysylltiad."
msgid "Set new connection owner"
msgstr "Gosod perchennog cysylltiad newydd"
msgid ""
"You can choose to transfer connection ownership to one of these already-"
"connected admins:"
msgstr ""
"Gallwch ddewis trosglwyddo perchnogaeth cysylltiad i un o'r gweinyddwyr hyn "
"sydd eisoes wedi'u cysylltu:"
msgid ""
"Warning! You are about to delete the Jetpack connection owner (%s) for this "
"site, which may cause some of your Jetpack features to stop working."
msgstr ""
"Rhybudd! Rydych ar fin dileu perchennog y cysylltiad Jetpack (%s) ar gyfer y "
"wefan hon, a allai achosi i rai o'ch nodweddion Jetpack beidio â gweithio."
msgid "New free service: Show Canada Post shipping rates on your store!"
msgstr ""
"Gwasanaeth newydd am ddim: Dangoswch gyfraddau cludo Canada Post ar eich "
"siop!"
msgid "Important notice about your Jetpack connection:"
msgstr "Hysbysiad pwysig am eich cysylltiad Jetpack:"
msgid ""
"New free service: Show USPS shipping rates on your store! Added bonus: print "
"shipping labels without leaving WooCommerce."
msgstr ""
"Gwasanaeth newydd am ddim: Dangoswch gyfraddau cludo USPS ar eich siop! "
"Bonws ychwanegol: argraffu labeli cludo heb adael WooCommerce."
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr "ID Cleient/ID Blog WP.com y wefan hon"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Fersiwn Ategyn Jetpack"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "Nifer gwefannau'r defnyddiwr WP.com sydd wedi cysylltu"
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "E-bost defnyddiwr WP.com y defnyddiwr sydd wedi'i gysylltu"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "Enw defnyddiwr WP.com y defnyddiwr sydd wedi'i gysylltu"
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "ID defnyddiwr WP.com y defnyddiwr sydd wedi'i gysylltu"
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is a subdomain of "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn is-"
"barth i WordPress.com."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it uses an invalid top "
"level domain."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn "
"defnyddio parth lefel uchaf annilys."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the forbidden "
"array."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn yr arae "
"gwaharddedig."
msgid "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is empty."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn wag."
msgid "Secret mismatch"
msgstr "Diffyg cyfatebiaeth gyfrinachol"
msgid "Verification secrets are incomplete"
msgstr "Mae cyfrinachau dilysu yn anghyflawn"
msgid "Verification secrets are empty"
msgstr "Mae cyfrinachau dilysu yn wag"
msgid "Verification took too long"
msgstr "Cymerodd y dilysu ormod o amser"
msgid "Verification secrets not found"
msgstr "Cyfrinachau dilysu heb eu canfod"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Manylion Gwall: Mae ID Jetpack yn dechrau gyda rhifolyn. Peidiwch â "
"phostio'r neges gwall hon yn gyhoeddus! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Manylion Gwall: Nid yw ID Jetpack yn sgalar. Peidiwch â phostio'r neges "
"gwall hon yn gyhoeddus! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Manylion Gwall: Mae ID Jetpack yn wag. Peidiwch â phostio'r neges gwall hon "
"yn gyhoeddus! %s"
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Jetpack requires the XML extension to "
"communicate with WordPress.com. Please contact your hosting provider to "
"enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Nid yw estyniad XML PHP ar gael. Mae angen yr estyniad XML ar Jetpack i "
"gyfathrebu â WordPress.com. Cysylltwch â'ch darparwr gwesteiwr i alluogi "
"estyniad XML PHP."
msgid "The required \"local_user\" parameter is missing."
msgstr "Mae'r paramedr \"local_user\" gofynnol ar goll."
msgid "Failed to fetch user token from WordPress.com."
msgstr "Wedi methu â nôl tocyn defnyddiwr o WordPress.com."
msgid "A non-empty nonce must be supplied."
msgstr "Mae'n rhaid darparu nonce gwag."
msgid "Valid user is required."
msgstr "Mae angen defnyddiwr dilys."
msgid "Jetpack is already connected."
msgstr "Mae Jetpack eisoes wedi'i gysylltu."
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Roedd gwall amhenodol yn cofrestru'r gwefan"
msgid "There was an issue validating this request."
msgstr "Roedd problem wrth ddilysu'r cais hwn."
msgid "The required \"nonce\" parameter is missing."
msgstr "Mae'r paramedr \"nonce\" gofynnol ar goll."
msgid "Valid user is required"
msgstr "Mae angen defnyddiwr dilys"
msgid "Invalid user identifier."
msgstr "Dynodwr defnyddiwr annilys."
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "Mae angen i %1$s fod yn wrthrych %2$s."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Amser cyffredinol yw %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Dewiswch naill ai dinas yn yr un cylch amser â chi neu wrthbwyso amser %s "
"(Amser Cyffredinol Cydgysylltiedig)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Cyfeiriad E-bost Gweinyddol"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Cyffredinol "
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Rhaid i leoliadau dewislen llywio fod yn llinynnau."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Gall y dudalen hon ddangos pob manylyn i chi am ffurfweddiad eich gwefan "
"WordPress. Am unrhyw welliannau y mae modd eu gwneud, gweler y dudalen Statws Iechyd Gwefan ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Mae'r canlyniadau'n dal i gael eu llwytho…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Mae'r digwyddiad a drefnwyd, %s, yn hwyr yn cychwyn. Mae eich gwefan yn dal "
"i weithio, ond gall hyn ddangos efallai na fydd cofnodion amserlennu neu "
"ddiweddariadau awtomatig yn gweithio yn ôl y bwriad."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Mae digwyddiad wedi'i drefnu yn hwyr"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Mae cysylltiad HTTPS yn ffordd fwy diogel o bori'r we. Bellach mae gan lawer "
"o wasanaethau HTTPS fel gofyniad. Mae HTTPS yn caniatáu i chi fanteisio ar "
"nodweddion newydd a all gynyddu cyflymder gwefan, gwella safleoedd chwilio, "
"ac ennill ymddiriedaeth eich ymwelwyr trwy helpu i amddiffyn eu preifatrwydd "
"ar-lein."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Mae eich fersiwn chi o WordPress (%s) yn gyfredol"
msgid "Database collation"
msgstr "Coladu cronfa ddata"
msgid "Database charset"
msgstr "Set nod cronfa ddata"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Themâu Anweithredol"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Thema Rhiant"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Mae gollwng i mewn yn ffeiliau sengl, sydd yn y cyfeiriadur %s, sy'n disodli "
"neu'n gwella nodweddion WordPress mewn ffyrdd nad ydynt yn bosibl ar gyfer "
"ategion traddodiadol."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Methu diweddaru gwerth y meta %s yn y gronfa ddata."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"P'un a oes gan gofnodion o'r statws hwn ddyddiadau cyhoeddedig fel y bo'r "
"angen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddileu diwygiadau o'r cofnod hwn."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Rhestr o feintiau delwedd coll yr atodiad."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Ymateb annisgwyl gan y gweinydd. Efallai bod y ffeil wedi'i llwytho i fyny "
"yn llwyddiannus. Gwiriwch yn y Llyfrgell y Cyfryngau neu ail-lwythwch y "
"dudalen."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Mae modd golygu'r gwerthoedd %1$s, %2$s, a %3$s i osod iaith a math y trac "
"fideo."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Maint delwedd mewn picseli"
msgid "Media title…"
msgstr "Teitl cyfryngau…"
msgid "Media title"
msgstr "Teitl cyfryngau"
msgid "Audio title…"
msgstr "Teitl sain…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Camau gweithredu cyfryngau penodol"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Audio title"
msgstr "Teitl sain"
msgid "Video title…"
msgstr "Teitl fideo…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Rhagolwg Atodiad"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Nid yw eich porwr yn gallu llwytho ffeiliau"
msgid "User’s media data."
msgstr "Data cyfryngau defnyddiwr."
msgid "Caption…"
msgstr "Capsiwn…"
msgid "Media list"
msgstr "Rhestr cyfryngau"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Heb ganfod eitemau cyfryngau. Ceisiwch chwilio'n wahanol."
msgid "Filter media"
msgstr "Hidlo'r cyfryngau"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Nid oes modd canfod y ffeil atodedig."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Nifer yr eitemau cyfryngau a ganfuwyd: %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Arddulliau Cyffredinol"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r templed hwn"
msgid "Insert into template"
msgstr "Mewnosod i'r templed"
msgid "Template archives"
msgstr "Archif templedi"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Templed Rhiant:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Heb ganfod templedi sy'n cydweddu"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Copïwyd y ddolen i'r clipfwrdd."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Nid oes modd cylchdroi'r ddelwedd oherwydd nid oes modd diweddaru'r data "
"meta sydd wedi'i fewnosod."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr "Methu newid maint y ddelwedd. Nid yw lled ac uchder wedi'u gosod."
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddewislenni "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Dylai'r seithfed paramedr a drosglwyddir i %s fod yn rhifol sy'n cynrychioli "
"safle'r ddewislen."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Mae eich cyfieithiadau i gyd yn gyfredol."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Cyfeiriad e-bost anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch gynnig ar eich enw "
"defnyddiwr."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Rheoli Archifau"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Rheoli Taenlenni"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Taenlenni"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Rheoli Dogfennau"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Data sylwadau defnyddiwr."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Wrth gofrestru math meta \"arae\" i'w ddangos yn yr API REST, rhaid i chi "
"nodi'r sgema ar gyfer pob eitem arae yn \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Dagiau "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Gategorïau "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Mae eich parth amser wedi'i osod i %1$s (Amser Cyffredinol Cydgysylltiedig "
"%2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Mae eich parth amser wedi'i osod i %1$s (%2$s), ar hyn o bryd %3$s (Amser "
"Cyffredinol Cydgysylltiedig %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Mae'r dudalen hon yn caniatáu mynediad uniongyrchol i'ch gosodiadau gwefan. "
"Gallwch chi dorri pethau yma. Byddwch yn ofalus, os gwelwch yn dda!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Cyhoeddi ar: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Amser cyhoeddi: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Tudalen y Polisi Preifatrwydd"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Tudalen Cofnodion"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Tudalen Flaen"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Drafft Cyfaddasu"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Diogelu gyda chyfrinair"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Caniatáu i bobl gyflwyno sylwadau ar gofnodion newydd."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Mae'r holl ddiweddariadau awtomatig eu hanalluogi."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Mae eich thema yn pennu sut mae cynnwys yn cael ei dangos mewn porwyr. Dysgu rhagor am lif ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Ar gyfer pob cofnod mewn llif, cynnwys"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Rhybudd: dylai'r tudalennau hyn ddim fod yr un peth â'ch "
"tudalen Polisi Preifatrwydd!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Darllen "
msgid "Main"
msgstr "Y Prif"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Fformat - Mae Fformatau Cofnodion yn dynodi sut y bydd eich "
"thema'n dangos cofnod penodol. Er enghraifft, fe allech chi gael cofnod "
"blog safonol gyda theitl a pharagraffau, neu nodyn byr o'r "
"neilltu sy'n hepgor y teitl ac yn cynnwys testun byr. Gall eich "
"thema alluogi pob un neu rai o 10 fformat posibl. Dysgwch fwy am bob fformat cofnod ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Olygu Tudalennau "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ychwanegu Tudalennau Newydd "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i fewnforio cynnwys i'r wefan hon."
msgid "Entries feed"
msgstr "Llif cofnodion"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Fersiwn PHP %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Ategyn cyfredol: %1$s (fersiwn %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Thema gyfredol: %1$s (fersiwn %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Tudalennau "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Cofnodion "
msgid "Add image"
msgstr "Ychwanegu delwedd"
msgid "Out of stock"
msgstr "Allan o stoc"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Trothwy Allan o Stoc"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Trothwy Stoc Isel"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Uned y Dimensiynau"
msgid "Weight unit"
msgstr "Uned y Pwysau"
msgid "Billing details"
msgstr "Manylion Bilio"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ychwanegu i’r cert"
msgid "Order details"
msgstr "Manylion yr Archeb"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Broffiliau Defnyddwyr "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Lyfrgell y Cyfryngau "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Sylwadau "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Calendr o gofnodion eich gwefan."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Trafod "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Dileu Fy Ngwefan"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Gyfryngau Golygu "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Fewnforio "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Disgrifiadau o Rolau a Galluoedd "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Dogfennau ar Reoli Defnyddwyr "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ychwanegu Defnyddwyr Newydd "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddefnyddio Themâu "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Rheoli "
"Diwygiadau "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Heb newid:"
msgid "Added:"
msgstr "Ychwanegwyd:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Lwytho Ffeiliau Cyfryngau "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Allforio "
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Bu gwall critigol ar eich gwefan."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Dysgu mwy am ddadfygio WordPress."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Bu gwall critigol ar eich gwefan, gan ei roi yn y modd adfer. Darllenwch "
"sgriniau Themâu ac Ategion am ragor o fanylion. Os ydych newydd osod neu "
"ddiweddaru thema neu ategyn, edrychwch ar y dudalen berthnasol am hynny'n "
"gyntaf."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Data proffil defnyddiwr."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Dim digon o ddata i greu'r defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, dim ond ar Multisite y mae modd marcio defnyddiwr fel sbam."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Offer "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Mae'r cyfarwyddebau (llinellau) rhwng \"BEGIN %1$s\" ac \"END %1$s\"\n"
"wedi'u cynhyrchu'n ddeinamig, a dim ond trwy hidlwyr WordPress y dylid eu "
"haddasu.\n"
"Bydd unrhyw newidiadau i'r cyfarwyddebau rhwng y marcwyr hyn yn cael eu "
"trosysgrifennu."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae eich cais i allforio data personol wedi ei gwblhau. Gallwch lwytho i "
"lawr\n"
"eich data personol drwy glicio ar y ddolen isod. Er mwyn preifatrwydd\n"
"a diogelwch, byddwn yn dileu'r ffeil yn awtomatig ar ###EXPIRATION###,\n"
"felly cofiwch ei llwytho i lawr cyn hynny.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Mae'r e-bost hwn wedi ei anfon at ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Methu anfon e-bost allforio data."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Allforio Data Personol"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr "Dynodiad cais annilys wrth anfon e-bost allforio data personol."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Trosolwg o'r adroddiad allforio."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Yn URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Ar gyfer gwefan"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Adroddiad wedi ei greu ar gyfer"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Methu agor ffeil allforio (archif) ar gyfer ysgrifennu."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Allforio Data Personol"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Allforio Data Personol ar gyfer %s"
msgid "Erasure completed."
msgstr "Dileu wedi'i gwblhau."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Mae dileu data wedi methu."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Mae gorfodi dileu wedi methu."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Ysgrifennu "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Cyfryngau "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar y Bwrdd Rheoli "
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Templedi i'w cynnwys yn eich thema."
msgid "Choose a template"
msgstr "Dewiswch dempled"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Nid ydym yn argymell defnyddio priodoledd y teitl ar y logo mewngofnodi am "
"resymau hygyrchedd. Defnyddiwch testun y ddolen yn lle hynny."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Enw Gwefan: %s"
msgid "Install plugins"
msgstr "Gosod ategion"
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Bu gwall wrth ddiweddaru'r enw"
msgid "Edit %s "
msgstr "Golygu %s "
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Gallwch newid eich llun proffil ar Gravatar ."
msgid "domain"
msgstr "parth"
msgid "Customer note"
msgstr "Nodyn y cwsmer"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r templed."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Gosodiadau Arbrofion"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw arddull bloc fod yn llinyn."
msgid "Other:"
msgstr "Arall:"
msgid "I don't know what it does."
msgstr "Dydw i ddim yn gwybod beth mae'n ei wneud."
msgid "It's buggy."
msgstr "Mae'n bygi."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Arafodd fy ngwefan."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "Dwi ddim yn gallu ei gael i weithio."
msgid "Jetpack Anti-Spam"
msgstr "Jetpack Anti-Spam"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Find out more"
msgstr "Dysgu rhagor"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Rydych yn y modd adfer. Mae hyn yn golygu y gall fod gwall gyda thema neu "
"ategyn. I adael y modd adfer, allgofnodwch neu ddefnyddio'r botwm gadael. Gadael y Modd Adfer "
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr "Nid oedd modd i Akismet ailwirio'ch sylwadau am sbam."
msgid "Upload images"
msgstr "Llwytho delweddau"
msgid "Sorry, you are not allowed to view stats on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld ystadegau ar y wefan hon."
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Mae Gutenberg angen WordPress %s neu'n hwyrach i weithio'n iawn. Diweddarwch "
"WordPress cyn gweithredu Gutenberg."
msgid "Publishing"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Accessibility"
msgstr "Hygyrchedd"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Dileu rhestr data personol"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Dileu llywio rhestr data personol"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Dileu hidlo rhestr data personol"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Allforio rhestr ddata bersonol"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Allforio llywio rhestr data personol"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Allforio hidlo rhestr data personol"
msgid "Send export link"
msgstr "Anfon dolen allforio"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i wneud hynny."
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Delweddau ychwanegol wedi'u hychwanegu at yr oriel hon: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Nid oes gan y ddelwedd gyfredol destun arall. Enw'r ffeil yw: %s"
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Dewis Eicon Gwefan"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Cadwch osodiadau teclynnau a'i symud i'r teclynnau anweithredol"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"Mae Tîm Gwesteio WordPress yn cadw rhestr o'r modiwlau hynny, y rhai "
"argymhellwn a'r rhai y mae eu hangen, yn llawlyfr y tîm"
"%3$s ."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Gweld Canllaw Polisi Preifatrwydd."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Angen help i lunio'ch tudalen Polisi Preifatrwydd newydd? Edrychwch ar ein "
"canllaw o argymhellion ar yr hyn i'w gynnwys, ynghyd â pholisïau sy'n cael "
"eu hawgrymu gan eich ategion a'ch thema."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Yn yr achos hwn, daliodd WordPress wall gyda'ch thema, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Digwyddodd gwall ar ddiwedd bwynt diamddiffyn."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Yn yr achos hwn, daliodd WordPress wall gydag un o'ch ategion, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Helo 'na!\n"
"\n"
"Ers WordPress 5.2 mae yna nodwedd mewnol sy'n canfod pan fydd ategyn neu "
"thema yn achosi gwall angheuol ar eich gwefan, ac yn eich hysbysu gyda'r e-"
"bost awtomatig hwn.\n"
"###CAUSE###\n"
"Yn gyntaf, ewch i'ch gwefan (###SITEURL###) a gwiriwch am unrhyw faterion "
"gweladwy. Nesaf, ewch i'r dudalen lle cafodd y gwall ei ddal (###PAGEURL###) "
"a gwiriwch am unrhyw faterion gweladwy.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Os yw'n ymddangos bod eich gwefan wedi torri ac nad oes modd cael mynediad "
"i'ch bwrdd gwaith fel arfer, mae gan WordPress \"fodd adfer\" arbennig "
"bellach. Mae hyn yn caniatáu i chi fewngofnodi'n ddiogel i'ch bwrdd gwaith "
"ac ymchwilio ymhellach.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Er mwyn cadw'ch gwefan yn ddiogel, bydd y ddolen hon yn dod i ben ar "
"###EXPIRES###. Peidiwch â phoeni am hynny, serch hynny: bydd dolen newydd yn "
"cael ei e-bostio atoch os bydd y gwall yn digwydd eto ar ôl iddo ddod i "
"ben.\n"
"\n"
"Wrth geisio cymorth gyda'r mater hwn, efallai y byddwn yn gofyn i chi am "
"rywfaint o'r wybodaeth ganlynol:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Cysylltwch â'ch gwesteiwr am gymorth i ymchwilio ymhellach i'r mater hwn."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Methodd y thema hon â lwytho ei hun yn iawn a chafodd ei atal o fewn cefn y "
"gweinydd."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Modd Adfer - %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Adfer o'r Sbwriel"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Manylion"
msgid "All formats"
msgstr "Pob fformat"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Hidlo yn ôl fformat y cofnod"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Ailddechreuodd y thema."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch "
"fersiwn chi o PHP. Gweld manylion fersiwn %4$s neu "
"ddysgu ragor am ddiweddaru PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Mynd i'r sgrin Ategion"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Gallwch ddod o hyd i fwy o fanylion a gwneud newidiadau ar y sgrin Ategion."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Methodd un neu fwy o'r ategion â llwytho'n iawn."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Doedd dim modd ailddechrau'r ategyn."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Triniwr gwallau angheuol PHP cyfaddas."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Neges gwall PHP cyfaddas."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] E-bost Gweinyddol Rhwydwaith wedi'i Newid"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Cais Newid E-bost Gweinydd Rhwydwaith"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Newidiwyd yr E-bost Gweinyddol"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Manylion mewngofnodi"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Diweddariad Cefndir Wedi'i Orffen"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Diweddariad Cefndir Wedi Methu"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Gadael y Modd Adfer"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Mynd i'r sgrin Themâu"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Gallwch ddod o hyd i fwy o fanylion a gwneud newidiadau ar y sgrin Themâu."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Methodd un neu fwy o themâu a llwytho'n iawn."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Doedd dim modd ail gychwyn y thema."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Nid yw galwad yn ôl dilëwr yn ddilys: %s."
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Nid yw'r Dilëwr yn cynnwys galwad yn ôl: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Sylw i gael ei gymedroli"
msgstr[1] "%s Sylw i gael eu cymedroli"
msgstr[2] "%s Sylw i gael eu cymedroli"
msgstr[3] "%s Sylw i gael eu cymedroli"
msgid "Passed tests"
msgstr "Mae'r profion wedi pasio"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgstr[1] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgstr[2] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgstr[3] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgstr[1] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgstr[2] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgstr[3] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s mater critigol"
msgstr[1] "%s fater critigol"
msgstr[2] "%s mater critigol"
msgstr[3] "%s mater critigol"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Mae'r gwiriad iechyd gwefan yn dangos manylion hanfodol am ffurfweddiad eich "
"WordPress ac eitemau sydd angen eich sylw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gael mynediad at ddata iechyd y wefan "
"hon."
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Popeth yn rhedeg yn rhwydd yma."
msgid "Great job!"
msgstr "Gwych!"
msgid "Site Health Status"
msgstr "Statws Iechyd Eich Gwefan"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Copïwch fanylion am y wefan i'r clipfwrdd"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Os ydych chi eisiau allforio rhestr ddefnyddiol o'r holl wybodaeth ar y "
"dudalen hon, gallwch ddefnyddio'r botwm isod i'w gopïo i'r clipfwrdd. Yna "
"gallwch ei gludo i ffeil testun a'i gadw i'ch disg caled, neu ei ludo i "
"drafodaeth e-bost, er enghraifft, gyda pheiriannydd cymorth neu ddatblygwr "
"thema/ategyn."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Mae angen JavaScript i wirio Iechyd y Wefan."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Manylion Iechyd y Wefan"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Cwblhawyd y cais dolen i'ch gwefan yn llwyddiannus."
msgid "Site Health"
msgstr "Iechyd y Wefan"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this endpoint."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gael mynediad i'r diweddbwynt hwn."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Dychwelodd y cais dolennu god statws http annisgwyl, %d, nid oedd yn bosibl "
"penderfynu a fyddai hyn yn atal nodweddion rhag gweithio yn ôl y disgwyl."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Methodd y cais dolennu i'ch gwefan, mae hyn yn golygu nad yw nodweddion sy'n "
"dibynnu arnynt yn gweithio fel y byddwn yn disgwyl."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Does dim digwyddiadau wedi'u trefnu ar y wefan hon."
msgid "REST API availability"
msgstr "Argaeledd REST API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Cais dolennu"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Dadfygio wedi'i alluogi"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Ceisiadau HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Digwyddiadau wedi'u trefnu"
msgid "Secure communication"
msgstr "Cyfathrebu diogel"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Statws HTTPS"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Estyniadau PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Fersiwn y Gweinydd Cronfa Ddata"
msgid "PHP Version"
msgstr "Fersiwn y PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Fersiynau'r Themâu"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Fersiynau'r Ategion"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "Ni wnaeth yr API REST brosesu paramedr ymholiad %s yn gywir."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "Nid oedd yr REST API yn ymddwyn yn iawn"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "Profodd y REST API ganlyniad annisgwyl"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "Profodd y REST API wall"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"Mae'r REST API yn un ffordd y mae WordPress, a rhaglenni eraill, yn "
"cyfathrebu â'r gweinydd. Un enghraifft yw'r sgrin golygydd bloc, sy'n "
"dibynnu ar REST API i ddangos a chadw, eich cofnodion a'ch tudalennau."
msgid "The REST API is available"
msgstr "Mae'r API REST ar gael"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro gan y cysonyn %1$s, gyda rhai gwesteion "
"wedi eu caniatáu: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro gan y cysonyn %s, heb unrhyw westeion "
"wedi eu caniatáu."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro'n rhannol"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Mae'n bosibl i gynhalwyr gwefannau i rwystro pob cyfathrebu, neu rywfaint o "
"gyfathrebu â gwefannau a gwasanaethau eraill. Os caiff ei osod yn anghywir, "
"gall hyn atal ategion a themâu rhag gweithio fel y bwriadwyd."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Mae ceisiadau HTTP i weld yn gweithio yn ôl y disgwyl"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Nid oedd modd i'ch gwefan gyflawni cais dolennu"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Mae ceisiadau dolennu'n cael eu defnyddio i gynnal digwyddiadau a drefnwyd, "
"ac mae nhw hefyd yn cael eu defnyddi gan y golygyddion mewnol ar gyfer "
"themâu a ategion i wirio sefydlogrwydd codau."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Gall eich gwefan berfformio ceisiadau dolennu"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Efallai na fydd diweddariadau cefndir yn gweithio'n iawn"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Nid yw diweddariadau cefndir yn gweithio yn ôl y disgwyl"
msgid "Passed"
msgstr "Pasiwyd"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Mae diweddariadau cefndirol yn sicrhau y gall WordPress ddiweddaru'n "
"awtomatig os caiff diweddariad diogelwch ei ryddhau ar gyfer y fersiwn "
"rydych chi'n ei ddefnyddio ar hyn o bryd."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Mae diweddariadau cefndir yn gweithio"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Methodd y digwyddiad a drefnwyd, %s, â rhedeg. Mae'ch gwefan yn dal i "
"weithio, ond gall hyn ddangos na chaiff trefnu cofnodion neu ddiweddariadau "
"awtomatig weithio fel y bwriadwyd."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Mae digwyddiad a drefnwyd wedi methu"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Wrth geisio profi digwyddiadau a drefnwyd eich gwefan, dychwelwyd y gwall "
"canlynol: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nid oedd yn bosibl gwirio'ch digwyddiadau a drefnwyd"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Digwyddiadau rhestredig yw'r hyn sydd o bryd i'w gilydd yn chwilio am "
"ddiweddariadau i ategion, themâu a WordPress ei hun. Mae hefyd yn gwneud yn "
"siŵr bod cofnodion a drefnwyd yn cael eu cyhoeddi ar amser. Gellir ei "
"ddefnyddio hefyd gan amryw o ategion i sicrhau bod gweithredoedd a "
"gynlluniwyd yn cael eu gweithredu."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Mae digwyddiadau a drefnwyd yn cael eu cynnal"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Siaradwch â'ch gwesteiwr gwe am gefnogaeth OpenSSL ar gyfer PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Nid yw eich gwefan yn gallu gyfathrebu'n ddiogel â gwasanaethau eraill"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Mae eich gwefan yn gallu cyfathrebu'n ddiogel â gwasanaethau eraill"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Mae angen cyfathrebu'n ddiogel rhwng gweinyddwyr ar gyfer trafodion fel nôl "
"ffeiliau, cynnal gwerthiannau ar gwefannau storio, a llawer mwy."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Nid yw eich gwefan yn defnyddio HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Rydych yn pori'r wefan hon gan ddefnyddio HTTPS, ond nid yw Cyfeiriad eich Gwefan wedi'i osod i ddefnyddio HTTPS yn ragosodedig."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Dysgu rhagor am pam y dylech ddefnyddio HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Mae'r gwerth,%1$s, naill ai wedi ei alluogi gan%2$s neu wedi'i ychwanegu at "
"eich ffeil ffurfweddu. Bydd hyn yn gwneud i gamgymeriadau arddangos ar ben "
"blaen eich gwefan."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Mae eich gwefan yn defnyddio cysylltiad HTTPS gweithredol"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Bydd eich gwefan yn dangos gwallau i ymwelwyr eich gwefan"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Mae'r gwerth, %s, wedi ei ychwanegu at ffeil ffurfweddu'r wefan hon. Mae hyn "
"yn golygu y bydd unrhyw wallau ar y wefan yn cael eu hysgrifennu i ffeil a "
"allai fod ar gael i'r holl ddefnyddwyr."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Bydd eich gwefan wedi ei osod i gofnodi gwallau i ffeil a allai fod yn "
"gyhoeddus"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Mae'r modd dadfygio yn aml yn cael ei alluogi i gasglu mwy o fanylion am "
"wall neu fethiant gwefan, ond gall gynnwys gwybodaeth sensitif na ddylai fod "
"ar gael ar wefan sydd ar gael i'r cyhoedd."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Cael help i ddatrys y mater hwn."
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Nid yw eich gwefan yn gallu cyrraedd WordPress.org ar %1$s, ac yn dychwelyd "
"y gwall: %2$s"
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Nid yw eich gwefan wedi ei osod i allbynnu gwybodaeth dadfygio"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Methu cyrraedd WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Mae cyfathrebu gyda gweinyddion WordPress yn cael ei ddefnyddio i wirio am "
"fersiynau newydd, ac i osod a diweddaru'r WordPress craidd, themâu neu "
"ategion."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Yn gallu cyfathrebu â WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio gollwng i fewn %1$s a allai olygu nad yw cronfa ddata "
"%2$s yn cael ei defnyddio."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"Mae WordPress angen %1$s fersiwn %2$s neu uwch. Cysylltwch â'ch cwmni cynnal "
"gwe i gywiro hyn."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Gweinydd SQL hen iawn"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Am y rhesymau perfformiad a diogelwch gorau posibl, dylech ystyried rhedeg "
"%1$s fersiwn %2$s neu'n uwch. Cysylltwch â'ch cwmni cynnal gwe i gywiro hyn."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Mae'r gweinydd SQL yn ddarn angenrheidiol o feddalwedd ar gyfer y gronfa "
"ddata mae WordPress yn ei ddefnyddio i storio holl gynnwys a gosodiadau eich "
"gwefan."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Gweinydd SQL hynafol iawn"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Dysgu rhagor am yr hyn y mae WordPress ei angen i redeg."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Mae gweinydd SQL yn gyfredol"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Mae un neu fwy o fodiwlau gofynnol ar goll"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Mae un neu fwy o fodiwlau sy'n cael eu hargymhell ar goll"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Nid yw'r modiwl dewisol, %s, wedi ei osod, neu wedi ei analluogi."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Nid yw'r modiwl gofynnol, %s, wedi ei osod, neu wedi ei analluogi."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Mae modiwlau PHP yn cyflawni'r rhan fwyaf o'r tasgau ar y gweinydd sy'n "
"gwneud i'ch gwefan redeg. Rhaid i unrhyw newidiadau i'r rhain gael eu gwneud "
"gan weinyddwr eich gweinydd."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Mae modiwlau gofynnol ac argymelledig wedi eu gosod"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Nid oes gan eich gwefan unrhyw thema ragosodedig. Mae WordPress yn defnyddio "
"themâu ragosodedig yn awtomatig os oes unrhyw beth o'i le ar eich thema "
"arferol."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Sicrhewch fod thema ddiofyn ar gael"
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Dylech ystyried dileu unrhyw themâu nad yw'n cael ei defnyddio i wella "
"diogelwch eich gwefan."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Er mwyn gwella diogelwch eich gwefan, dylech ystyried dileu unrhyw themâu "
"nad ydych yn eu defnyddio. Dylech gadw %1$s, y thema WordPress rhagosodedig, "
"%2$s, eich thema gyfredol, a %3$s, ei thema rhiant."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Er mwyn gwella diogelwch eich gwefan, dylech ystyried dileu unrhyw themâu "
"nad ydych yn eu defnyddio. Dylech gadw'ch thema gyfredol, %1$s, a %2$s, ei "
"thema rhiant."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Dylech ddileu themâu anweithredol"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Mae gan eich gwefan 1 thema wedi'i gosod, ac mae'n gyfredol."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d thema wedi'i osod, ac mae'n gyfredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan %d thema wedi'u gosod, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan %d thema wedi'u gosod, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan %d thema wedi'u gosod, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Rheoli eich themâu"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael eu diweddaru."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael eu diweddaru."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael eu diweddaru."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Mae gennych themâu sy'n aros i gael eu diweddaru"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Mae themâu yn ychwanegu i olwg a theimlad eich gwefan. Mae'n bwysig eu "
"diweddaru, i gadw'n gyson â'ch brand a chadw'ch gwefan yn ddiogel."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Mae eich themâu i gyd yn gyfredol"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Rheoli ategion anweithredol"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Mae ategion anactif yn dargedau deniadol i ymosodwyr. Os nad ydych yn mynd i "
"ddefnyddio ategyn, dylech ystyried ei dynnu."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Diweddaru eich ategion"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Mae gan eich gwefan 1 ategyn gweithredol, ac mae'n gyfredol."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Dylech dynnu'r ategion anweithredol"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac mae'n gyfredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Rheoli eich ategion"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Mae gennych ategion yn aros i gael eu diweddaru"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Mae ategion yn ymestyn ymarferoldeb eich gwefan gyda phethau fel ffurflenni "
"cyswllt, e-fasnach a llawer mwy. Mae hynny'n golygu bod ganddynt fynediad "
"dwfn i'ch gwefan, felly mae'n hanfodol eu diweddaru."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Rydych yn rhedeg y fersiwn diweddaraf o WordPress sydd ar gael, cadwch i "
"wneud hynny!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Mae eich ategion i gyd yn gyfredol"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Mae diweddariad bach newydd ar gael ar gyfer eich gwefan. Oherwydd bod "
"diweddariadau bach yn aml yn mynd i'r afael â diogelwch, mae'n bwysig eu "
"gosod."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Mae fersiwn newydd o WordPress ar gael."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Gosodwch y fersiwn diweddaraf o WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Diweddariad WordPress ar gael (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Gwiriwch am ddiweddariadau â llaw"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Nid oeddem yn gallu gwirio a oes unrhyw fersiynau newydd o WordPress ar gael."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Fersiwn %s o WordPress"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Mae ryddhad diogelwch a chynnal a chadw WordPress wedi'u rhwystro gan yr "
"hidlydd %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Mae ryddhad diogelwch a chynnal a chadw WordPress wedi'u rhwystro gan %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Mae diweddariadau datblygu WordPress wedi'u rhwystro gan yr hidlydd %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Mae diweddariadau datblygu WordPress wedi'u rhwystro gan gysonyn %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Mae pob un o'ch ffeiliau WordPress yn ysgrifenadwy."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Nid yw WordPress yn gallu ysgrifennu rhai ffeiliau:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Gallai hyn olygu bod cysylltiadau yn methu cyrraedd WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Doedd dim modd adfer rhestr o'r checksumau ar gyfer WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Nid yw eich gosodiad WordPress yn gofyn am fanylion FTP i gyflwani "
"diweddariadau."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Mae eich gwefan yn cyflawni diweddariadau dros FTP oherwydd perchnogaeth "
"ffeiliau. Siaradwch â'ch cwmni lletya.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Mae eich gosodiad WordPress yn gofyn am i fanylion FTP i gyflawni "
"diweddariadau."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Heb ganfod unrhyw systemau rheoli fersiwn."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Canfuwyd bod y ffolder %1$s o dan reolaeth fersiwn (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Canfuwyd bod y ffolder %1$s o dan reolaeth fersiwn (%2$s), ond mae'r hidlydd "
"%3$s yn caniatáu diweddariadau."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Nid oedd modd i'r diweddariad cefndir awtomatig blaenorol ddigwydd."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Y cod gwall oedd %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Pan fyddwch wedi gallu diweddaru gan ddefnyddio'r botwm \"Diweddaru Nawr\" "
"ar y Bwrdd Gwaith > Diweddariadau, byddwn yn clirio'r gwall hwn ar gyfer "
"ymdrechion diweddaru yn y dyfodol."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Byddech wedi derbyn e-bost oherwydd hyn."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Daeth diweddariad cefndir blaenorol awtomatig i ben gyda methiant critigol, "
"felly mae diweddariadau bellach wedi'u hanalluogi."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Mae'r hidlydd %s wedi'i alluogi."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Mae ategyn wedi atal diweddariadau trwy analluogi %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfanswm maint ar gael. Cafwyd rhai gwallau wrth bennu maint eich "
"gosodiad."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Mae cyfrifo maint cyfeiriadur wedi dod i ben. Fel arfer caiff ei achosi gan "
"nifer fawr iawn o is-gyfeirlyfrau a ffeiliau."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Nid oes modd cyfrifo'r maint. Nid yw'r cyfeiriadur yn hygyrch. Fel arfer "
"caiff ei achosi gan ganiatâd annilys."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Cyfeiriadur ategion hanfodol"
msgid "Theme features"
msgstr "Nodweddion themâu"
msgid "Parent theme"
msgstr "Thema rhiant"
msgid "Author website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Fersiwn %1$s gan %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Does dim gwybodaeth fersiwn nac awdur ar gael."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur themâu"
msgid "Server version"
msgstr "Fersiwn gweinydd"
msgid "Extension"
msgstr "Estyniad"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Mae eich ffeil %s yn cynnwys nodweddion WordPress craidd yn unig."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Mae rheolau cyfaddas wedi'u hychwanegu at eich ffeil %s."
msgid "Client version"
msgstr "Fersiwn y cleient"
msgid ".htaccess rules"
msgstr "rheolau .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "A yw'r llyfrgell Imagick ar gael?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "A yw SUHOSIN wedi'i osod?"
msgid "cURL version"
msgstr "fersiwn cURL"
msgid "PHP post max size"
msgstr "Maint cofnod PHP mwyaf"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Llwytho i fyny'r maint ffeil mwyaf"
msgid "Max input time"
msgstr "Cyfnod mewnbwn mwyaf"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Terfyn cof PHP"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Terfyn amser PHP"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Newidynnau mewnbwn mwyaf PHP"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Methu penderfynu ar rai gosodiadau, gan fod y swyddogaeth %s wedi'i "
"analluogi."
msgid "Server settings"
msgstr "Gosodiadau gweinydd"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Fersiwn y PHP"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Methu canfod pa feddalwedd gweinydd gwe sy'n cael ei ddefnyddio"
msgid "Web server"
msgstr "Gweinydd gwe"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Methu canfod pensaernïaeth y gweinydd"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Nid yw'n cynnal gwerthoedd 64did)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Pensaernïaeth y gweinydd"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Fersiwn Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Methu canfod a yw Ghostscript wedi'i osod"
msgid "GD version"
msgstr "Fersiwn GD"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Terfynau Adnoddau Imagick"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Yn cynnal gwerthoedd 64did)"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Llinyn fersiwn ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Rhif fersiwn ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Golygydd gweithredol"
msgid "Total installation size"
msgstr "Cyfanswm maint y gosodiad"
msgid "Database size"
msgstr "Maint y gronfa ddata"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur ategion"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur ategion"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur WordPress"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur WordPress"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur themâu"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur llwythi"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur llwythi"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Methu cyrraedd WordPress.org ar %1$s: %2$s"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Lleoliad y cyfeiriadur themâu"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Mae WordPress.org yn hygyrch"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Cyfathrebu â WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Cyfrif rhwydwaith"
msgid "Site count"
msgstr "Cyfrif gwefan"
msgid "User count"
msgstr "Cyfrif defnyddwyr"
msgid "The themes directory"
msgstr "Y cyfeiriadur themâu"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Y cyfeiriadur ategion"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Y cyfeiriadur llwythi"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Cyfeiriadur wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Ddim yn ysgrifenadwy"
msgid "Writable"
msgstr "Ysgrifenadwy"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Y prif gyfeiriadur WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Yn dangos a yw WordPress yn gallu ysgrifennu at y cyfeiriaduron y mae angen "
"mynediad atynt."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau hyn yn newid ble a sut y caiff rhannau o WordPress eu "
"llwytho."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Caniatâd Systemau Ffeil"
msgid "Undefined"
msgstr "Heb ei ddiffinio"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Cysonion WordPress"
msgid "Database"
msgstr "Cronfa Ddata"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau sy'n cael eu dangos isod yn ymwneud â gosodiad eich "
"gweinydd. Os oes angen newidiadau, efallai y bydd angen cymorth eich "
"gwesteiwr gwe arnoch."
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"
msgid "Media Handling"
msgstr "Trin y Cyfryngau"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Ategion Anweithredol"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Ategion Gweithredol"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Ategion Hanfodol"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Wedi Cau"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Gollwng i Mewn"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Cyfeiriaduron a Maint"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "A yw hwn yn aml-wefan?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Statws sylwadau rhagosodedig"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "A all unrhyw un gofrestru ar y wefan hon?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "A yw'r wefan hon yn defnyddio HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Ar Agor"
msgid "User Language"
msgstr "Iaith y Defnyddiwr"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Y fersiwn diweddaraf: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Dim strwythur dolen barhaol wedi ei gosod"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Strwythur dolen barhaol"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Achoswyd gwall o fath %1$s yn llinell %2$s o'r ffeil %3$s. Gwall neges: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Methu gadael y modd adfer. Ceisiwch eto."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Daeth y ddolen modd adfer gadael i ben."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Wedi methu cadw'r gwall."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Gwall heb ei achosi gan ategyn neu thema."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Allwedd adfer wedi dod i ben."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Allwedd adfer annilys."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Fformat allwedd adfer annilys."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Heb ddechrau'r Modd Adfer."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Mae Eich Gwefan yn Dioddef Anhawster Technegol"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Anfonwyd dolen adfer eisoes %1$s yn ôl. Arhoswch am %2$s arall cyn gofyn am "
"e-bost newydd."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Nid oedd modd anfon yr e-bost. Rheswm posibl: efallai y bydd eich gwesteiwr "
"wedi analluogi'r swyddogaeth %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Methu diweddaru'r amser yr anfonwyd e-bost ddiwethaf."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Cwci annilys."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Daeth y cwci i ben."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Fformat cwci annilys."
msgid "No cookie present."
msgstr "Dim cwci yn bresennol."
msgid "Support "
msgstr "Cefnogaeth "
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Cais am Newid E-bost"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Mae cais data personol anghyflawn ar gyfer y cyfeiriad e-bost hwn eisoes yn "
"bodoli."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] E-bost wedi Newid"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nid yw ar gael"
msgid "Sale"
msgstr "Sêl"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Methu adfer data gwefan."
msgid "Update PHP"
msgstr "Diweddaru PHP"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Methu â chyflwyno'r ffurflen hon, ceisiwch eto."
msgid "My Network"
msgstr "Fy Rhwydwaith"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Nid yw'r tabl %s wedi'i osod. Rhedwch ddiweddariad i'r cronfa ddata "
"rhwydwaith."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Mae'n ymddangos bod y wefan eisoes heb ei chychwyn."
msgid "Site %d"
msgstr "Gwefan %d"
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Nid oes gwefan gyda'r ID yma'n bodoli."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Rhaid i'r cofrestriad a'r dyddiadau diweddaru diwethaf fod yn ddyddiadau "
"dilys."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Rhaid darparu'r dyddiad cofrestru a'r dyddiadau diweddaru diwethaf."
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Mae'n ymddangos bod y wefan eisoes wedi ei chychwyn."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Rhaid darparu ID rhwydwaith y gwefannau."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Rhaid i'r llwybr beidio â bod yn wag."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Rhaid i barth y wefan beidio â bod yn wag."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Methu dileu gwefan o'r gronfa ddata."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Methu diweddaru'r wefan yn y gronfa ddata."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Nid yw'r wefan yn bodoli."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Rhaid i ID gwefan beidio â bod yn wag."
msgid ""
"Your %s connection needs to be reauthenticated to continue working – head to "
"Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Mae angen aildrefnu eich cysylltiad %s i barhau i weithio - ewch i Rhannu i "
"ofalu amdano."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Mae angen aildrefnu eich cysylltiad LinkedIn i barhau i weithio - ewch i "
"Rhannu i ofalu amdano."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Ychwanegu teclyn: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Ychwanegu at: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Methu anfon e-bost cadarnhau allforio data personol."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"Gwall : Nid oes cyfrif gyda'r enw defnyddiwr neu'r cyfeiriad "
"e-bost hwnnw."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s wrth %2$s picsel"
msgid "Report this ad"
msgstr "Adrodd yr hysbysiad"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Mae'r adnodd hwn yn cael ei ddarparu gan eich gwefan, ac mae'n benodol i'ch "
"gwefan. Am ragor o wybodaeth, gweler "
"dogfennaeth swyddogol WordPress ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Ychwanegu eitemau dewislen"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"neu greu dewislen newydd . Peidiwch ag anghofio cadw eich "
"newidiadau!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Cliciwch ar y botwm Cadw Dewislen i gadw eich newidiadau."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Golygwch eich dewislen isod, neu gychwyn ddewislen newydd"
"a>. Peidiwch ag anghofio cadw eich newidiadau!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Llenwch yr Enw Dewislen a chliciwch ar y botwm Creu Dewislen i greu eich "
"dewislen gyntaf."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Creu'ch dewislen gyntaf isod."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Dysgu rhagor am ddiweddaru PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Beth yw PHP a sut mae'n effeithio ar fy ngwefan?"
msgid "Track %s."
msgstr "Trac %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Fformatiau"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Fy Rhai i (%s) "
msgstr[1] "Fy Rhai i (%s) "
msgstr[2] "Fy Rhai i (%s) "
msgstr[3] "Fy Rhai i (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Methu tynnu'r hen gyfieithiad."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Tynnu hen fersiwn y cyfieithiad…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Mae'ch sylw yn disgwyl ei gymedroli. Rhagolwg yw hon, bydd eich sylw yn "
"weladwy ar ôl iddo gael ei gymeradwyo."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Digwyddiadau a Newyddion WordPress - Digwyddiadau'r "
"dyfodol yn agos atoch chi ynghyd â'r newyddion diweddaraf o broject "
"WordPress swyddogol a'r WordPress Planet ."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Nid yw dileu categori yn dileu'r cofnodion yn y categori hwnnw. Yn lle "
"hynny, mae'r cofnodion a oedd yn cael eu neilltuo yn unig i'r categori i'w "
"ddileu wedi'u gosod yn y categori %s rhagosodedig. Nid oes modd dileu'r "
"categori rhagosodedig."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Syml ond soffistigedig, gyda thopograffeg hardd. Mae Elegant Busines yn "
"mynegi ansawdd a hygrededd sy'n ei wneud yn arbennig o addas ar gyfer siopau "
"coffi, siopau cyflym a siopau bric a mortar."
msgid "Please select a Facebook Page to publish updates."
msgstr "Dewiswch Dudalen Facebook i gyhoeddi'ch diweddariadau."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Gwerthwr Tai"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Marchnata Digidol"
msgid "View plans"
msgstr "Gweld cynlluniau"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Cynllun lliw'r bwrdd gwaith"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Mae'r teclyn bloc angen JavaScript. Galluogwch JavaScript yng ngosodiadau "
"eich porwr neu osod yr ategyn Classic Editor ."
msgid "Start for free"
msgstr "Cychwyn am ddim"
msgid "Check your email"
msgstr "Gwiriwch eich e-bost"
msgid "Open Navigation"
msgstr "Agor Llywio"
msgid "Website Designer"
msgstr "Dylunydd Gwefannau"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Camerâu & Ffotograffiaeth"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Asiantaeth Deithio"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Cynllunydd Ffasiwn"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Nid oes hawl gennych i weld yr eitem hon."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Mae anghydweddiad amrywiolyn wedi ei ganfod."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Mae anghydweddiad math o gofnod wedi ei ganfod."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Mae anghydweddiad enw cofnod wedi ei ganfod."
msgid ""
"You can't perform an import into this site because it may contain content "
"that breaches our Terms of Service. If you want to report this as an error, "
"please contact support ."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi gyflawni mewnforio i'r wefan hon oherwydd efallai ei bod "
"yn cynnwys cynnwys sy'n torri ein Termau Gwasanaeth. Os ydych chi am adrodd "
"am hyn fel gwall, cysylltwch â'r cymorth ."
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nid oedd modd creu cysylltiad ag akismet.com. Darllenwch ein canllaw ar furiau cadarn a gwiriwch ffurfweddiad eich "
"gweinydd."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Nid oedd modd dilysu'r allwedd API rydych wedi ei chyflwyno."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "Hoffech chi wirio'r sylwadau sy'n aros ?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Nid oes gennych gynllun Akismet."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Mae eich tanysgrifiad Akismet wedi'i atal."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Mae eich cynllun Akismet wedi'i ddiddymu."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Nid ydym yn gallu prosesu eich taliad. Diweddarwch eich manylion talu ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Diweddarwch eich manylion talu."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Efallai fod eich mur cadarn yn ein rhwystro. Cysylltwch â'ch gwesteiwr a "
"chyfeirio at ein canllaw am furiau cadarn"
"a>."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Nid yw eich gwefan yn gallu cysylltu â gweinyddwyr Akismet."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Creu eich cyfrif Akismet"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau Byr Bysellfwrdd Bloc Clasurol"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld fersiynau wedi eu cadw'n "
"awtomatig o'r cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen blociau fel y defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen blociau'r cofnod hwn."
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"Nid oes gennych y caniatâd defnyddiwr cywir i gyflawni'r weithred hon.\n"
"Cysylltwch â gweinyddwr eich gwefan os ydych chi'n credu bod hwn yn "
"gamgymeriad."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Gall y defnyddiwr cyfredol gofnodi tagio HTML heb ei hidlo a JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Fersiwn o fformat bloc cynnwys sy'n cael ei ddefnyddio gan y cofnod."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Bonyn wedi ei greu'n awtomatig o deitl y gwrthrych."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Templed dolen barhaol y cofnod."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Fel defnyddiwr WordPress newydd, dylech fynd i'ch bwrdd "
"gwaith i ddileu'r dudalen hon a chreu tudalennau newydd ar gyfer eich "
"cynnwys. Mwynhewch!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Sefydlwyd Cwmni Doohickey XYZ ym 1971, ac mae wedi bod yn darparu doohickeys "
"o safon i'r cyhoedd byth ers hynny. Wedi'i leoli yn Gotham City, mae XYZ yn "
"cyflogi dros 2,000 o bobl ac mae'n gwneud pob math o bethau anhygoel i'r "
"gymuned yn Gotham."
msgid "...or something like this:"
msgstr "... neu rywbeth fel hyn:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Helo na! Rwy'n negesydd beic yn ystod y dydd, actor gobeithiol gyda'r nos, a "
"dyma yw fy ngwefan. Rwy'n byw yn Los Angeles, mae ci gwych o'r enw Jack gen "
"i, a rwy'n hoffi piña coladas. (A cael fy nal yn y glaw.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Dyma dudalen enghreifftiol. Mae'n wahanol i gofnod blog oherwydd bydd yn "
"aros yn ei unfan a bydd yn ymddangos yn eich llywio gwefan (yn y rhan fwyaf "
"o themâu). Mae'r rhan fwyaf o bobl yn dechrau gyda tudalen Ynghylch sy'n eu "
"cyflwyno i ymwelwyr posibl. Gall ddweud rhywbeth fel hyn:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Croeso i %s. Dyma eich cofnod cyntaf. Gallwch olygu neu ddileu hwn, a "
"dechrau ysgrifennu!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Agorwch y golygydd clasurol i ddefnyddio'r blwch meta hwn."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Gweithredwch yr ategyn Classic Editor i ddefnyddio'r "
"blwch meta hwn."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Gosodwch yr ategyn Classic Editor i ddefnyddio'r blwch "
"meta hwn."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Nid yw'r blwch meta hwn yn gydnaws â'r golygydd bloc."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Nid yw'r blwch meta, o ategyn %s yn gydnaws â'r golygydd blociau."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Bar offer uchaf"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Me'r rhif gosod yn ei erbyn yn fwy na neu yn gydradd â'r nifer o adolygiadau."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Gweld y Ddewislen Llywio"
msgid "Choose"
msgstr "Dewis"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s patrwm wedi'i adfer o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s patrwm wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s patrwm wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s patrwm wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"I olygu'r ddelwedd nodwedd, mae angen caniatâd arnoch i lwytho'r cyfryngau i "
"fyny."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Dechrau ysgrifennu gyda thestun neu HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Teipio testun neu HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s bloc wedi'u dad-ddewis."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "I olygu'r bloc hwn, mae angen caniatâd arnoch i lwytho cyfrwng i fyny."
msgid "Align text right"
msgstr "Alinio testun i'r dde"
msgid "Block tools"
msgstr "Offer bloc"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Dechrau ysgrifennu neu deipio / i ddewis bloc"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr "Bloc gwag; dechrau ysgrifennu neu deipio blaen slaes i ddewis bloc"
msgid "Align text left"
msgstr "Alinio'r testun i'r chwith"
msgid "Align items center"
msgstr "Alinio eitemau i'r canol"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Mae gan y ddelwedd hon briodwedd alt gwag"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Stacio ar symudol"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Mae gan y ddelwedd hon briodwedd alt gwag; ei enw ffeil yw %s"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "Nid yw %s yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Whether `enable` can be changed for this post/connection"
msgstr "P'un ai bod modd newid `galluogi` ar gyfer y cofnod/cysylltiad hwn"
msgid "Whether to share to this connection"
msgstr "P'un ai i rannu i'r cysylltiad hwn"
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Enw defnyddiwr y cyfrif cysylltiedig"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Llusgwch ddelweddau, llwytho rhai newydd neu ddewis ffeiliau o'ch llyfrgell."
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Datrys"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Defnyddiwyd amlaf"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Llwytho i lawr"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Mewnblannu"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Mewnblannu"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgid "Link edited."
msgstr "Dolen wedi'i golygu."
msgid "Link removed."
msgstr "Dolen wedi'i thynnu."
msgid "media"
msgstr "cyfrwng"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Gwiriwch eich gosodiadau cyn cyhoeddi."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Wrthi'n creu rhagolwg…"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Ewch i'r bar offer agosaf."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Newid maint ar gyfer dyfeisiau llai"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Efallai na fydd y mewnblannu hwn yn cadw ei gymhareb agwedd pan fydd y porwr "
"wedi'i newid."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Bydd y mewnblaniad yn cadw ei gymhareb agwedd pan fydd y porwr wedi newid "
"maint."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Mewnblannu fideo Animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Flikr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys SoundCloud."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Mewnblannu cofnod WordPress."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Mewnblannu cofnod Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Mewnblannu cofnod Facebook."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Mewnblannu fideo WordPress.tv."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Mewnblannu fideo VideoPress."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Mewnblannu fideo TikTok."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Mewnblannu cofnod Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Mewnblannu fideo TED."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Speaker Deck."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Mewnblannu fideo YouTube."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys ReverNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Mewnblannu trywydd Reddit."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Mewnblannu fideo Dailymotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Cloudup."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Dangos rhestr o bob categori."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Nid oedd modd dadgodio'r ymateb ystadegol."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Methu estyn yr ystadegau, ar hyn o bryd. Ceisiwch eto'n hwyrach."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Rhaid gosod yr allwedd API i estyn yr ystadegau."
msgid "Remove citation"
msgstr "Dileu dyfyniad"
msgid "Add caption"
msgstr "Ychwanegu capsiwn"
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Ei lwytho i lawr o'r App Store"
msgid "Task List"
msgstr "Rhestr Dasgau"
msgid "todo"
msgstr "i'w gwneud"
msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts."
msgstr ""
"Cysylltu'r cofnod hwn gyda chofnodion dilynol mewn cyfres o gofnodion "
"perthnasol."
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr "Ychwanegu dolenni blaenorol/nesaf i gofnodion perthnasol mewn cyfres."
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Dolenni Blaenorol/Nesaf"
msgid "Page published privately."
msgstr "Tudalen wedi ei gyhoeddi'n breifat."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "P'un ai yw'r thema'n cynnal cynnwys mewnblanedig ymatebol."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Cyfyngu'r set canlyniadau i themâu wedi eu dynodi i un neu fwy statws."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Fformatau cofnodion yn cael eu cynnal."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Gludo neu deipio URL"
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Nodweddion yn cael eu cynnal gan y thema hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld themâu newydd."
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Canolbwyntio ar un bloc ar y tro"
msgid "Hours"
msgstr "Awr"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Cael mynediad i'r holl offer blociau a dogfennau mewn un lle."
msgid "Show media on right"
msgstr "Dangos y cyfryngau ar y dde"
msgid "Show media on left"
msgstr "Dangos y cyfryngau ar y chwith"
msgid "Media area"
msgstr "Ardal cyfryngau"
msgid "Close Settings"
msgstr "Cau'r Gosodiadau"
msgid "Unblock site"
msgstr "Dad-rwystro gwefan"
msgid "Site Activity"
msgstr "Gweithgarwch y Safle"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Bydd eich gwaith yn cael ei gyhoeddi ar y dyddiad a'r amser penodol."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Ydych chi'n barod i amserlennu?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Dangos gwiriadau cyn cyhoeddi bob tro."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Mae defnyddiwr arall yn gweithio ar y cofnod hwn ar hyn o bryd "
"( ), sy'n golygu nad oes modd i chi wneud newidiadau, oni bai "
"eich bod yn cymryd drosodd."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Mae gan ddefnyddiwr arall reolaeth olygyddol o'r cofnod hwn (). Peidiwch â phoeni, mae eich newidiadau hyd yma wedi eu cadw."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Mae rhywun arall wedi cymryd drosodd y cofnod hwn."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Mae'r cofnod hwn eisoes yn cael ei olygu"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Dim ond unwaith mae modd defnyddio'r bloc hwn."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Datrys Bloc"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Trosi i HTML"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Galluogi gwiriadau cyn cyhoeddi"
msgid "Exit code editor"
msgstr "Gadael y golygydd cod"
msgid "Editing code"
msgstr "Cod golygu"
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn cynnwys cynnwys annisgwyl neu annilys."
msgid "Write HTML…"
msgstr "Ysgrifennu HTML…"
msgid "Overlay"
msgstr "Troshaen"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Allforio “%s” fel JSON"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Croeso i gymuned WordPress.com."
msgid "A domain name that shows you mean business"
msgstr "Enw parth sy'n dangos eich bod o ddifrif"
msgid "Comma"
msgstr "Atalnod"
msgid "After Conversion"
msgstr "Ar ôl Trosi"
msgid "Backtick"
msgstr "Ôl-dic"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Newid y math o %d bloc"
msgstr[1] "Newid y math o %d floc"
msgstr[2] "Newid y math o %d bloc"
msgstr[3] "Newid y math o %d bloc"
msgid "current"
msgstr "cyfredol"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Newidiwch yr aliniad testun"
msgid "escape"
msgstr "dianc"
msgid "%d Block"
msgid_plural "%d Blocks"
msgstr[0] "%d Bloc"
msgstr[1] "%d Floc"
msgstr[2] "%d Bloc"
msgstr[3] "%d Bloc"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Blaen slaes"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Allforio fel JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Agorwch y Cyfaddaswr"
msgid "No archives to show."
msgstr "Dim archifau i'w dangos."
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: Ymddiheuriadau, nid yw'r math yma o ffeil yn cael ei chynnal yma."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Y modd sgrin llawn"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Tirwedd hardd"
msgid "Close panel"
msgstr "Cau'r panel"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Trosi i Floc Clasurol"
msgid "Row count"
msgstr "Cyfrif rhesi"
msgid "Column count"
msgstr "Cyfrif colofnau"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Newid y math bloc ar ôl ychwanegu paragraff newydd."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Y modd Amlygu"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Chwilio Jetpack"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Diolch am brofi Gutenberg!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Helpwch i adeiladu Gutenberg"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository ."
msgstr ""
"Os ydych chi eisiau dysgu mwy am sut i adeiladu blociau ychwanegol, neu os "
"oes gennych ddiddordeb mewn helpu gyda'r prosiect, ewch i'r storfa GitHub ."
msgid "The WordPress community"
msgstr "Cymuned WordPress"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Gallwch adeiladu unrhyw floc fel yr hoffech chi, yn sefydlog neu'n "
"ddeinamig, addurnol neu blaen. Dyma floc dangos dyfyniad:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Gallwch osod unrhyw floc i gyd-fynd â'r aliniadau hyn. Mae'r bloc mewnblannu "
"hefyd yn gallu gwneud hynny ac yn ymatebol hefyd:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Mae'r uchod yn oriel gyda dim ond dwy ddelwedd. Mae'n ffordd haws o greu "
"cynlluniau sy'n apelio'n weledol, heb orfod delio â rhai sy'n arnofio. "
"Gallwch hefyd drawsnewid yr oriel yn ôl i ddelweddau unigol yn hawdd, trwy "
"ddefnyddio'r bloc newid."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Mae hygyrchedd yn bwysig - peidiwch ag anghofio priodwedd delwedd"
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Gall y ddelwedd lled lawn fod yn eithaf mawr. Ond ar adegau mae'r ddelwedd "
"yn drawiadol iawn."
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Os ydych chi'n cyfuno'r aliniadau newydd llydan a "
"lled llawn gydag orielau, gallwch greu cynllun cyfrwng "
"cyfoethog, yn gyflym iawn:"
msgid "Media Rich"
msgstr "Cyfrwng Cyfoethog"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Gallwch newid y nifer o golofnau yn eich orielau trwy lusgo llithrydd yn yr "
"archwilydd blociau yn y bar ochr."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Gall blociau fod yn unrhyw beth sydd eu hangen arnoch. Er enghraifft, "
"efallai yr hoffech chi ychwanegu dyfyniad tawel fel rhan o gyfansoddiad eich "
"testun, neu efallai y byddai'n well gennych ddangos un mawr arddulliedig. "
"Mae'r holl opsiynau hyn ar gael yn y mewnosodwr."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"Mae'r wybodaeth sy'n cyfateb i ffynhonnell y dyfyniad yn faes testun ar "
"wahân, sy'n debyg i benawdau dan ddelweddau, felly mae strwythur y dyfyniad "
"wedi'i ddiogelu hyd yn oed os ydych yn dewis, yn addasu, neu'n tynnu'r "
"ffynhonnell. Mae bob amser yn hawdd ei roi yn ôl."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"Bydd y golygydd yn ceisio creu tudalen newydd a phrofiad ôl-adeiladu sy'n "
"gwneud ysgrifennu cofnodion cyfoethog yn hawdd, ac mae ganddo \"flociau\" i "
"wneud yn hawdd yr hyn fyddai ar hyn o bryd yn cymryd codau byr, HTML "
"cyfaddas, neu ddarganfod mewnblaniad “mystery meat”."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Mantais mawr blociau yw y gallwch eu golygu yn eu lle a thrin eich cynnwys "
"yn uniongyrchol. Yn lle cael meysydd ar gyfer golygu pethau fel ffynhonnell "
"dyfyniad, neu destun botwm, gallwch newid y cynnwys yn uniongyrchol. "
"Ceisiwch olygu'r dyfyniad canlynol:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Golygu Gweledol"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "A Rhestrau fel hyn, wrth gwrs :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Blociau cynllun, fel Botymau, Delweddau Trawiadol, Gwahanwyr, ac ati."
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr ""
"Mewnblaniadau, fel YouTube, Trydariadau, neu gofnodion WordPress eraill."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Delweddau a Fideos"
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Rhowch cynnig arno, fe allwch ddarganfod pethau y gall WordPress eu "
"hychwanegu at eich cofnod nad oeddech chi'n gwybod amdanyn nhw. Dyma restr "
"fer o'r hyn y gallwch chi ei gael yno ar hyn o bryd:"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Penawdau a Thestun"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Dychmygwch fod popeth y gall WordPress ei wneud ar gael i chi yn gyflym ac "
"yn yr un lle ar y rhyngwyneb. Nid oes angen gweithio allan ystyr tagiau "
"HTML, dosbarthiadau, na chofio cystrawen cymhlethdod codau byr. Dyna'r "
"syniad y tu ôl i'r mewnosodwr — y botwm (+)
byddwch yn ei weld "
"o gwmpas y golygydd—sy'n eich galluogi i bori drwy'r holl flociau cynnwys "
"sydd ar gael a'u hychwanegu i'ch cofnod. Gall ychwanegion a themâu gofrestru "
"eu hunain, gan agor pob math o bosibiliadau ar gyfer golygu a chyhoeddi "
"cyfoethog."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Y Teclyn Mewnosod "
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Ceisiwch ddewis a dileu neu olygu'r caspiwn, nawr does dim angen i chi fod "
"yn ofalus ynglŷn â dewis y ddelwedd neu destun arall trwy gamgymeriad a "
"difetha'r cyflwyniad."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Os yw'ch thema yn ei gefnogi, fe welwch y botwm \"eang\" ar y bar offer "
"delwedd. Rhowch gynnig arni."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Mae delio â delweddau a chyfryngau gyda'r gofal mwyaf yn brif ffocws y "
"golygydd newydd. Gobeithio y byddwch yn cael ychwanegu capsiynau neu fynd yn "
"lled llawn â'ch lluniau yn llawer haws a chadarn nag o'r blaen."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Mae Darlun yn Werth Mil o Eiriau"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Mae penawdau hefyd yn flociau ar wahân, sy'n helpu gydag amlinell a "
"threfniadaeth eich cynnwys."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... fel yr un yma, sydd wedi'i alinio i'r dde."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Yr hyn rydych yn ei ddarllen nawr yw bloc testun , y bloc "
"mwyaf sylfaenol oll. Mae gan y bloc testun ei reolaethau ei hun i'w symud yn "
"rhydd o gwmpas y cofnod..."
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"Nod y golygydd newydd hwn yw ychwanegu cynnwys cyfoethog i WordPress mewn "
"ffordd syml a hwylus. Mae'r cofnod cyfan hwn yn cynnwys darnau o "
"gynnwys - ychydig yn debyg i frics LOGO - y gallwch eu symud o gwmpas a "
"rhyngweithio â nhw. Symudwch eich cyrchwr o gwmpas a byddwch yn sylwi ar y "
"gwahanol flociau yn goleuo gydag amlinelliadau a saethau. Cliciwch y saethau "
"i ailosod y blociau'n gyflym, heb ofni colli pethau yn y broses o gopïo a "
"gludo."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Mynyddoedd a Gweisg Argraffu"
msgid "No comments to show."
msgstr "Dim sylwadau i'w dangos."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Parhau i'r Golygydd Clasurol"
msgid ""
"Because this post does not have revisions, you will not be able to revert "
"any changes you make in the Classic Editor."
msgstr ""
"Gan nad oes gan y cofnod hwn adolygiadau, nid oes modd i chi dychwelyd "
"unrhyw newidiadau a wnewch yn y Golygydd Clasurol."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Paramedr math annilys."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Cyfyngu canlyniadau i eitemau o un neu fwy o isdeipiau gwrthrych."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Cyfyngu canlyniadau i eitemau o fath gwrthrych."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Croeso i'r Golygydd Gutenberg"
msgid "Object subtype."
msgstr "Isdeip gwrthrych."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Gwall rheolwr chwilio mewnol."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Rhaid i reolwr chwilio REST estyn y dosbarth %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Mae tagiau yn helpu defnyddwyr a pheiriannau chwilio i lywio'ch gwefan a dod "
"o hyd i'ch cynnwys. Ychwanegwch ychydig o eiriau allweddol i ddisgrifio'ch "
"cynnwys."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Gosod y fformat \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Mae'ch thema yn defnyddio fformat cofnod i dynnu sylw at wahanol fathau o "
"gynnwys, fel delweddau neu fideos. Gosodwch fformat cofnod i weld yr arddull "
"arbennig hwn."
msgid "Use a post format"
msgstr "Defnyddiwch fformat cofnod"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Symud %1$d bloc safle %2$d i lawr fesul un lle"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Symud %1$d bloc safle %2$d i fyny fesul un lle"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Symud %1$s bloc safle %2$d i fyny i safle %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Symud bloc %1$s o safle %2$d i'r dde i safle %3$d"
msgid "movie"
msgstr "ffilm"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Cadw fel HTML"
msgid "Muted"
msgstr "Wedi'i Fudo"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Blociau ailddefnyddiadwy"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nifer y sylwadau"
msgid "Display avatar"
msgstr "Dangos afatar"
msgid "Edit URL"
msgstr "Golygu URL"
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Dyblygu'r bloc(iau) a ddewiswyd."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Rhwystro llwybrau byr"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Nid yw'r ymateb yn ymateb dilys JSON."
msgid "Editor publish"
msgstr "Cyhoeddi golygydd"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Mewnosod bloc newydd cyn y bloc(iau) a ddewiswyd."
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Symud y bloc(iau) a ddewiswyd i fyny."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr "Dewiswch yr holl destun wrth deipio. Cliciwch eto i ddewis pob bloc."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr dewis"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Symud rhwng y golygydd gweledol a'r golygydd codau."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Ewch i'r rhan flaenorol o'r olygydd."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Ewch i'r rhan nesaf y golygydd."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Ail-wneud y dadwneud diwethaf."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Dadwneud y newidiadau diwethaf."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr eang"
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "Dangos neu guddio bar ochr y Gosodiadau."
msgid "Remove a link."
msgstr "Tynnwch ddolen."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Tanlinellwch y testun a ddewiswyd."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Gwnewch y testun a ddewiswyd yn italig."
msgid "Text formatting"
msgstr "Fformatio testun"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Mewnosod bloc newydd ar ôl y bloci(au) a ddewiswyd."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Trosi'r testun a ddewiswyd i ddolen."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Gwnewch y testun a ddewiswyd yn drwm."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Bar uchaf y golygydd"
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Dynodwr unigryw y cofnod."
msgid "Complete"
msgstr "Wedi gorffen"
msgid "Comment by %2$s on %3$s: %4$s"
msgstr "Sylw gan %2$s ar %3$s: %4$s"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Llwyd las wyrdd"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Glas wyrdd cryf"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Glas wyrdd gwan"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Gwyrdd glaswyrdd cryf"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Gwyrdd glaswyrdd cryf"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Ambr cryf llewyrchol"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Oren cryf llewyrchol"
msgid "Vivid red"
msgstr "Coch llachar"
msgid "Pale pink"
msgstr "Pinc gwan"
msgid "Inline image"
msgstr "Delwedd fewnlin"
msgid "Available block types"
msgstr "Mathau o flociau sydd ar gael"
msgid "Transform to"
msgstr "Trawsnewid i"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Agor panel cyhoeddi"
msgid "document"
msgstr "dogfen"
msgid "Show download button"
msgstr "Dangos botwm llwytho i lawr"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copïo URL"
msgid "Write file name…"
msgstr "Ysgrifennwch enw'r ffeil…"
msgid "Playback controls"
msgstr "Rheolyddion chwarae"
msgid ""
"Enter your site's name or some keywords that describe it to get started."
msgstr ""
"Rhowch enw eich gwefan neu rai geiriau allweddol sy'n ei disgrifio i "
"ddechrau."
msgid "WordPress Version"
msgstr "Fersiwn WordPress"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Golygu neu weld cynnwys eich "
"tudalen Polisi Preifatrwydd."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Camau a Gadarnhawyd: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol greu termau yn y tacsonomeg %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol neilltuo termau yn y tacsonomeg %s."
msgid ""
"\n"
"First, you could go the manual route: once you publish a new post,\n"
"copy its URL and share the link in a new Facebook post.\n"
"The other option is to %1$sconvert your Facebook Profile to a Page%2$s.\n"
"This might not be the right solution for everyone, but it’s something to "
"consider if your website\n"
"focuses on your business, organization, or brand.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yn gyntaf, gallwch ddilyn y llwybr â llaw: unwaith i chi gyhoeddi cofnod "
"newydd, copïo'i URL a rhannu'r ddolen ar gofnod Facebook newydd. Y dewis "
"arall yw i %1$sdrosi eich Proffil Facebook i Dudalen%2$s. Efallai nad hwn "
"yw'r ateb i bawb, ond mae'n rhywbeth i'w ystyried os yw eich gwefan yn "
"canolbwyntio ar eich busnes, corff neu frand.\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously used Publicize to connect a Facebook Profile to your "
"website and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Os ydych chi eisoes wedi defnyddio Publicize i gysylltu Proffil Facebook "
"i'ch gwefan WordPress.com ac yn dal i eisiau\n"
"i'ch dilynwyr Facebook weld eich cofnodion, mae gennych ddau opsiwn.\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously connected a Facebook Profile to your WordPress.com site "
"and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Os ydych chi eisoes wedi cysylltu Proffil Facebook i'ch gwefan WordPress.com "
"ac yn dal i eisiau\n"
"i'ch dilynwyr Facebook weld eich cofnodion, mae gennych ddau opsiwn.\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s.\n"
msgstr ""
"\n"
"A fydd hyn yn effeithio ar eich gallu i rannu cynnwys ar Facebook? Mae'n "
"dibynnu.\n"
"Os ydych chi wedi cysylltu'ch %1$sProfile%2$s Facebook i'ch gwefan, yna "
"bydd:\n"
"Ni fydd Publicize mwyach yn gallu rhannu'ch cofnodion i Facebook. Ar y llaw "
"arall, ni fydd unrhyw beth yn newid os ydych yn cadw Facebook %1$sPage%2$s "
"wedi'i gysylltu â'ch gwefan\n"
"- - dylai eich holl gynnwys ymddangos yn uniongyrchol ar Facebook trwy "
"Publicize. (Ddim yn siŵr beth yw'r gwahaniaeth rhwng Tudalen a Phrofil? Dyma "
"esboniad %3$sFacebook%4$s.)\n"
"Gallwch chi adolygu a newid eich gosodiadau rhannu cymdeithasol trwy fynd i "
"%1$sFy Ngwefan(au) → Rhannu%2$s.\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s on WordPress.com.\n"
msgstr ""
"\n"
"A fydd hyn yn effeithio ar eich gallu i rannu cynnwys ar Facebook? Mae'n "
"dibynnu.\n"
"Os ydych chi wedi cysylltu'ch %1$sProfile%2$s Facebook i'ch gwefan, yna "
"bydd:\n"
"Ni fydd Publicize mwyach yn gallu rhannu'ch cofnodion i Facebook. Ar y llaw "
"arall, ni fydd unrhyw beth yn newid os ydych yn cadw Facebook %1$sPage%2$s "
"wedi'i gysylltu â'ch gwefan\n"
"- - dylai eich holl gynnwys ymddangos yn uniongyrchol ar Facebook trwy "
"Publicize. (Ddim yn siŵr beth yw'r gwahaniaeth rhwng Tudalen a Phrofil? Dyma "
"esboniad %3$sFacebook%4$s.)\n"
"Gallwch chi adolygu a newid eich gosodiadau rhannu cymdeithasol trwy fynd i "
"%1$sFy Ngwefan(au) → Rhannu%2$s.\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the Jetpack tool that connects your site to major "
"social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"Yn cychwyn ar 1 Awst, 2018, ni all offer trydydd parti rannu cofnodion yn "
"awtomatig i Broffiliau Facebook. Mae hyn yn cynnwys Publicize, y teclyn "
"Jetpack sy'n cysylltu'ch gwefan â llwyfannau cyfryngau cymdeithasol mawr "
"(fel Twitter, LinkedIn a Facebook).\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the WordPress.com tool that connects your site to "
"major social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"Yn cychwyn ar 1 Awst, 2018, ni all offer trydydd parti rannu cofnodion yn "
"awtomatig i Broffiliau Facebook. Mae hyn yn cynnwys Publicize, y teclyn "
"Jetpack sy'n cysylltu'ch gwefan â llwyfannau cyfryngau cymdeithasol mawr "
"(fel Twitter, LinkedIn a Facebook).\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your Jetpack-connected "
"website to your Facebook account.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Roeddem am eich diweddaru am y newid sydd i ddod y mae Facebook yn ei "
"gyflwyno i'w platfform, ac sy'n effeithio ar sut y gallwch rannu cofnodion "
"o'ch gwefan Jetpack-gysylltiedig â'ch cyfrif Facebook.\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your website to your Facebook "
"account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Roeddem am eich diweddaru am y newid sydd i ddod y mae Facebook yn ei "
"gyflwyno i'w platfform, ac sy'n effeithio ar sut y gallwch rannu cofnodion "
"o'ch gwefan Jetpack-gysylltiedig â'ch cyfrif Facebook.\n"
"\n"
msgid "\".%(tld)s\" is a common extension"
msgstr "Mae \".%(tld)s\" yn estyniad cyffredin"
msgid "Product image"
msgstr "Llun o'r Cynnyrch"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %s i lyfrgell y cyfryngau."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Tynnu %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s wedi'i ddileu"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s wedi'i ychwanegu"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Mae fersiwn awtogadw o'r cofnod hwn sy'n fwy diweddar na'r fersiwn isod."
msgid "Trashing failed"
msgstr "Methodd gosod yn y sbwriel"
msgid "View the autosave"
msgstr "Edrych ar yr awtogadw"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Mae gennych newidiadau heb eu cadw. Os byddwch yn bwrw ymlaen, byddan nhw'n "
"cael eu colli."
msgid "HTML anchor"
msgstr "Angor HTML"
msgid "Post published privately."
msgstr "Cofnod wedi ei gyhoeddi'n breifat."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Methodd yr amserlennu."
msgid "Publishing failed."
msgstr "Methodd y cyhoeddi."
msgid "Reset the template"
msgstr "Ailosod y templed"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"Nid yw cynnwys eich cofnod yn cydweddu'r templed a neilltuwyd i'ch math o "
"gofnod."
msgid "Keep it as is"
msgstr "Cadw fel ag y mae"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Ewch i'r bloc dewiswyd"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr "Gall ailosod y templed arwain at golli cynnwys, ydych chi am barhau?"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Ystadegau Dogfen"
msgid "Document Outline"
msgstr "Amlinelliad o'r Ddogfen"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragraffau"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Dim ond gweladwy i weinyddwyr a golygyddion."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Yn weladwy i bawb."
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Hoffech chi gyhoeddi'r cofnod yn breifat nawr?"
msgid "Use a secure password"
msgstr "Defnyddiwch gyfrinair diogel"
msgid "Parent Term"
msgstr "Term Rhiant"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Newid i ddrafft"
msgid "Autosaving"
msgstr "Awtogadw"
msgid "Immediately"
msgstr "Ar unwaith"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Pan fyddwch chi'n barod, cyflwynwch eich gwaith i'w hadolygu, a bydd "
"Golygydd yn gallu ei gymeradwyo ar eich rhan."
msgid "Publish:"
msgstr "Cyhoeddi:"
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Ydych chi'n barod i'w gyflwyno i'w adolygu?"
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "wedi'i amserlennu. Bydd yn mynd yn fyw ar"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Ydych chi'n barod i'w gyhoeddi?"
msgid "What’s next?"
msgstr "Beth sydd nesaf?"
msgid "is now live."
msgstr "nawr yn fyw."
msgid "Replace image"
msgstr "Amnewid delwedd"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Dysgwch fwy am ddyfyniadau llaw"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Ysgrifennwch ddyfyniad (dewisol)"
msgid "Search for blocks"
msgstr "Chwilio am flociau"
msgid "Copy Error"
msgstr "Gwall Copïo"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Nid ydym yn argymell penawdau H1 lluosog)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr ""
"(Efallai y bydd eich thema eisoes yn defnyddio H1 ar gyfer teitl y cofnod)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Lefel pennawd anghywir)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Pennawd gwag)"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Ceisiwch adfer"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Trosi i flociau"
msgid "Blocks styles"
msgstr "Arddulliau bloc"
msgid "Edit visually"
msgstr "Golygu'n weledol"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Nid oes modd symud blociau i lawr gan eu bod eisoes ar y gwaelod"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dyblygu"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Nid oes modd symud blociau i fyny gan eu bod eisoes ar y brig"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr "Mae bloc %1$s ar ddechrau'r cynnwys ac nid oes modd ei symud i fyny"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr "Mae bloc %1$s ar ddiwedd y cynnwys ac nid oes modd ei symud i'r dde"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Bloc %s yw'r unig floc, ac nid oes modd ei symud"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Golygu fel HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Trosi i Flociau"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Golygydd cod wedi'i ddewis"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Golygydd gweledol wedi'i ddewis"
msgid "Block: %s"
msgstr "Bloc: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Mae'r bloc hwn wedi canfod gwall ac nid oes modd ei ragweld."
msgid "Coming Soon"
msgstr "Yn Dod Cyn Bo Hir"
msgid "Wide width"
msgstr "Lled llydan"
msgid "No block selected."
msgstr "Heb ddewis bloc."
msgid "Find original"
msgstr "Canfod y gwreiddiol"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Dewis neu Lwytho Cyfryngau"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Pinio i'r bar offer"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Dadbinio o'r bar offer"
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
msgid "Editor settings"
msgstr "Gosodiadau'r golygydd"
msgid "Close plugin"
msgstr "Cau'r ategyn"
msgid "Edit your content"
msgstr "Golygu eich cynnwys"
msgid "Document settings"
msgstr "Gosodiadau'r ddogfen"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Statws a gwelededd"
msgid "Code editor"
msgstr "Golygydd Cod"
msgid "poetry"
msgstr "barddoniaeth"
msgid "1 video"
msgstr "1 fideo"
msgid "New Column"
msgstr "Colofn Newydd"
msgid "Edit table"
msgstr "Golygu tabl"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Celloedd tabl lled sefydlog"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Ysgrifennu cod byr yma…"
msgid "Separator"
msgstr "Ymwahanydd"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Ysgrifennwch destun wedi'i ragfformatio…"
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Toglo i ddangos llythyren cychwynnol mawr."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Yn dangos llythyren cychwynnol mawr."
msgid "Indent list item"
msgstr "Eitem rhestr mewnoli"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Eitem rhestr alloli"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Trosi i restr wedi ei drefnu"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Trosi i restr heb ei drefnu"
msgid "photo"
msgstr "ffoto"
msgid "Heading %d"
msgstr "Pennawd %d"
msgid "Level"
msgstr "Lefel"
msgid "Text alignment"
msgstr "Aliniad testun"
msgid "Upload an image"
msgstr "Llwythwch ddelwedd"
msgid "Classic"
msgstr "Clasurol"
msgid "music"
msgstr "cerddoriaeth"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Cynnwys wedi'i fewnblannu o %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Rhowch URL i'w fewnblannu yma…"
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Ysgrifennwch deitl…"
msgid "Edit image"
msgstr "Golygu delwedd"
msgid "Fixed background"
msgstr "Cefndir sefydlog"
msgid "beta"
msgstr "beta"
msgid "Write code…"
msgstr "Ysgrifennwch god…"
msgid "Add text…"
msgstr "Ychwanegu testun…"
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Mae'r bloc wedi'i ddileu neu nid yw ar gael."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Gwall wrth lwytho bloc: %s"
msgid "Number of items"
msgstr "Nifer yr eitemau"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Hynaf i'r diweddaraf"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Diweddaraf i'r hynaf"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Cau'r rhybudd yma"
msgid "Remove item"
msgstr "Tynnu eitem"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Cod lliw: %s"
msgid "Item removed."
msgstr "Eitem wedi ei dynnu."
msgid "No results."
msgstr "Dim canlyniadau."
msgid "Color: %s"
msgstr "Lliw: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Dewisydd lliwiau cyfaddas."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Wedi canfod %d canlyniad, defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[1] ""
"Wedi canfod %d ganlyniad, defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[2] ""
"Wedi canfod %d canlyniad. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[3] ""
"Wedi canfod %d canlyniad. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Diweddarwyd tudalen Polisi Preifatrwydd yn llwyddiannus."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Mae angen ychwanegu'r cynnwys polisi preifatrwydd sy'n cael ei argymell drwy "
"ddefnyddio'r weithred %s (neu hwyrach). Darllenwch y ddogfennaeth ar-lein."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Mae angen ychwanegu'r cynnwys polisi preifatrwydd sydd yn wp-admin drwy "
"ddefnyddio'r weithred %s (neu hwyrach)."
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This "
"feature is disabled by default, however, you can turn it on above."
msgstr ""
"Er mwyn helpu eich gwefan gyda thryloywder o dan gyfreithiau preifatrwydd "
"fel y GDPR, gall Akismet ddangos rhybudd i'ch defnyddwyr o dan eich "
"ffurflenni sylwadau. Mae'r nodwedd hon wedi ei analluogi drwy "
"ragosodiad, fodd bynnag, gallwch ei droi ymlaen uchod."
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Y mae %d PR:\n"
msgstr[1] ""
"Y mae %d PR:\n"
"\n"
msgstr[2] "Y mae %d PR:\n"
msgstr[3] "Y mae %d PR:\n"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Dolen rhagolwg ar gyfer y cofnod."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Nid oes unrhyw adolygiad awtomatig ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Cyhoeddi project a rhannu project ar %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Cofnod wedi'i gyhoeddi, yn anfon e-byst at danysgrifwyr a rhannu cofnod ar "
"%1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Cofnod wedi'i gyhoeddi a'i rannu ar %1$s."
msgid ""
"A domain name is the site address people type into their browser to visit "
"your site."
msgstr ""
"Enw parth yw cyfeiriad y wefan y mae pobl yn ei deipio i mewn i'ch porwr i "
"ymweld â'ch gwefan."
msgid "Close menu"
msgstr "Cau'r ddewislen"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. "
msgstr ""
"Mae'r wefan hon yn defnyddio Akismet i leihau sbam. Dysgwch sut mae eich data "
"sylwadau yn cael ei brosesu ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Rydym yn casglu gwybodaeth am ymwelwyr sy'n rhoi sylwadau ar Wefannau "
"sy'n defnyddio ein gwasanaeth gwrth-sbam Akismet. Mae'r wybodaeth a "
"gasglwn yn dibynnu ar sut y mae'r Defnyddiwr yn gosod Akismet ar gyfer y "
"Wefan, ond fel arfer mae'n cynnwys cyfeiriad IP y cyfeiriwr, asiant "
"defnyddiwr, cyfeiriwr, ac URL y Wefan (ynghyd â gwybodaeth arall sy'n cael "
"ei ddarparu yn uniongyrchol gan y sylwebydd fel eu henw, enw defnyddiwr, e-"
"bost cyfeiriad, a'r sylw ei hun)."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Peidiwch â dangos hysbysiad preifatrwydd."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Dangoswch rybudd preifatrwydd o dan eich ffurflenni sylwadau."
msgid ""
"Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their "
"use. Learn more , including how to "
"control cookies."
msgstr ""
"Mae ein gwefannau a'n byrddau gwaith cwcis. Drwy barhau, rydych yn cytuno "
"i'w defnydd. Dysgwch ragor , gan "
"gynnwys sut i reoli cwcis."
msgid "Link text"
msgstr "Testun y ddolen"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Preifatrwydd a chwcis: Mae'r wefan hon yn defnyddio cwcis. Drwy barhau i "
"ddefnyddui'r wefan rydych yn cytuno i'w defnydd.\n"
"I ganfod rhagor, ynghyd â sut i reoli cwcis, ewch i fan hyn:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Polisi Cwcis"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Weithiau, efallai y bydd rhai o'ch ymwelwyr yn gweld hysbysebion yma, yn ogystal â baner Preifatrwydd a Chwcis"
"a> ar waelod y dudalen."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "P'un ai i ddangos y tacsonomeg yn y panel golygu cyflym/lluosog."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Gall y defnyddiwr cyfredol newid awdur y cofnod hwn."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol gludo'r cofnod hwn."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol gyhoeddi'r cofnod hwn."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"P'un ai i wneud y tacsonomeg ar gael i'w ddewis mewn dewislenni llywio."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"P'un ai i ganiatáu creu colofnau tacsonomeg yn awtomatig ar y tabl ôl-fathau "
"cysylltiedig."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "P'un ai i greu UI rhagosodedig ar gyfer rheoli'r tacsonomeg hwn."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "P'un a yw'r tacsonomeg ar gael i'w holi'n gyhoeddus."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"P'un ai bwriedir tacsonomeg i'w ddefnyddio'n gyhoeddus naill ai trwy'r "
"rhyngwyneb weinyddol neu gan ddefnyddwyr blaen."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Mewnblannwch Reolwr"
msgid "Add title"
msgstr "Ychwanegu teitl"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Gosodiadau gwelededd y dacsonomeg."
msgid "The rendered block."
msgstr "Y bloc wedi'i rendro."
msgid "Invalid block."
msgstr "Bloc annilys."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID cyd-destun y cofnod."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Priodoledd y bloc."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Nid yw'r math o floc \"%s\" wedi'i gofrestru."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Mae math o bloc \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Enw cofrestredig unigryw y bloc."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr ".Rhaid i enwau math bloc gynnwys nodau prif lythrennau."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Rhaid i enwau math bloc gynnwys rhagddodiad bwlch enw. Enghraifft: my-plugin/"
"my-custom-block-type"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Toglo ddewislen dewis golygydd"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Rhaid i enwau math bloc fod yn llinynnau."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Golygydd Clasurol"
msgid "Got It!"
msgstr "Iawn!"
msgid "Cover Image"
msgstr "Delwedd y Clawr"
msgid "Sign up as"
msgstr "Cofrestrwch fel"
msgid "Show details"
msgstr "Dangos manylion"
msgid "privacy-policy"
msgstr "polisi-preifatrwydd"
msgid "Comment Author"
msgstr "Awdur y Sylw"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Cadw fy enw, e-bost a gwefan o fewn y porwr hwn ar gyfer y tro nesaf "
"fyddai'n gadael sylw."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"Mae sylw %d yn cynnwys data personol ond nid oedd modd gwneud hyn yn ddienw."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL y sylw"
msgid "Comment Content"
msgstr "Cynnwys y Sylw"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dyddiad y Sylw"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Asiant Defnyddiwr Awdur y Sylw"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL Awdur y Sylw"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "E-bost Awdur y Sylw"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Sylwadau WordPress"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Cyfryngau WordPress"
msgid "There are no pages."
msgstr "Nid oes unrhyw dudalennau."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Canllaw Polisi Preifatrwydd"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Fy Rhai i"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Rhaid i gyfeiriad e-bost dilys gael ei gynnig."
msgid "Confirmed"
msgstr "Wedi ei gadarnhau"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Wedi ei gwblhau"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Wedi methu"
msgid "User Request"
msgstr "Cais Defnyddiwr"
msgid "User Requests"
msgstr "Ceisiadau Defnyddiwr"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Wedi ei gadarnhau"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Dan Ystyriaeth"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Cafodd y cynnwys ei ddileu gan yr awdur."
msgid "[deleted]"
msgstr "[dilëwyd]"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Dileu eich holl wefannau, a chau eich cyfrif yn llwyr."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Mae testun y polisi preifatrwydd sy'n cael ei awgrymu wedi newid. Darllenwch y canllawiau a diweddarwch eich polisi preifatrwydd."
msgid "Invalid option"
msgstr "Dewis annilys"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Cadarnhau Gweithred: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae cais wedi ei wneud i gyflawni'r weithred ganlynol ar eich cyfrif:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"I gadarnhau hyn, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Gallwch anwybyddu neu ddileu'r e-bost hwn os nad ydych am\n"
"wneud hyn.\n"
"\n"
"Cyfarchion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Cadarnhau gweithred \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Mae'r gweinyddwr gwefan wedi ei hysbysu. Byddwch yn derbyn cadarnhad drwy e-"
"bost pan fyddan nhw'n dileu eich data."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Enw gweithred annilys."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Diolch am gadarnhau eich cais i ddileu."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Mae'r gweinyddwr gwefan wedi ei hysbysu. Byddwch yn derbyn dolen i lwytho i "
"lawr eich allforiad drwy e-bost pan fyddan nhw'n cyflawni eich cais."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Diolch am gadarnhau eich cais am allforiad."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Mae gweinyddwr y wefan wedi ei hysbysu a bydd yn cyflawni eich cais cyn "
"gynted ag y bo modd."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae eich cais i ddileu eich data personol ar ###SITENAME### wedi ei "
"gwblhau.\n"
"\n"
"Os oes gennych unrhyw gwestiynau neu bryderon dilynol, cysylltwch â "
"gweinyddwr y wefan.\n"
"\n"
"Am ragor o wybodaeth, gallwch hefyd ddarllen ein polisi preifatrwydd: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Gweithred wedi ei chadarnhau."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae eich cais i ddileu eich data personol ar ###SITENAME### wedi ei "
"gwblhau.\n"
"\n"
"Os oes gennych unrhyw gwestiynau neu bryderon yn sgil hyn, cysylltwch â "
"gweinyddwr y wefan.\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "Cais Dileu [%s] Wedi ei Gwblhau"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae cais preifatrwydd data wedi ei gadarnhau ar ###SITENAME###:\n"
"\n"
"Defnyddiwr: ###USER_EMAIL###\n"
"Cais: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Gallwch weld a rheoli'r ceisiadau data preifatrwydd yma:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Enw Olaf Defnyddiwr"
msgid "User First Name"
msgstr "Enw Cyntaf Defnyddiwr"
msgid "User Nickname"
msgstr "Llys Enw Defnyddiwr"
msgid "User Display Name"
msgstr "Enw Dangos Defnyddiwr"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Dyddiad Cofrestru Defnyddiwr"
msgid "User URL"
msgstr "URL Defnyddiwr"
msgid "User Email"
msgstr "E-bost Defnyddiwr"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Enw Braf Defnyddiwr"
msgid "User Login Name"
msgstr "Enw Mewngofnodi Defnyddiwr"
msgid "User ID"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Gorfodi dileu data personol"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Yn dileu data..."
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Ychwanegu Cais Dileu Data"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Nid oedd modd anfon e-bost."
msgid "Email sent."
msgstr "Anfonwyd yr E-bost."
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Aros am gadarnhad"
msgid "Resend email"
msgstr "Ail-anfon e-bost"
msgid "Requested"
msgstr "Ceisiwyd"
msgid "Requester"
msgstr "Gofynnydd"
msgid "Download personal data again"
msgstr "Llwytho data personol i lawr eto"
msgid "Download personal data"
msgstr "Llwytho data personol i lawr"
msgid "Sending email..."
msgstr "Anfon e-bost..."
msgid "Downloading data..."
msgstr "Llwytho data i lawr..."
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Dileu Data Personol"
msgid "Send Request"
msgstr "Anfon Cais"
msgid "Search Requests"
msgstr "Ceisiadau Chwilio"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu data personol ar y wefan hon."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Allforio Data Personol"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i allforio data personol ar y wefan hon."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Ychwanegu Cais Allforio Data"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Cychwynnwyd y cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Methu ychwanegu'r cais hwn. Rhaid cyflenwi cyfeiriad e-bost dilys neu enw "
"defnyddiwr."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Anfonwyd y cais cadarnhau eto'n llwyddiannus."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Methu cychwyn cais cadarnhau."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Os ydych yn aelod o ddiwydiant rheoledig neu rydych yn destun cyfreithiau "
"preifatrwydd ychwanegol efallai y bydd angen i chi ddatgelu'r wybodaeth yna "
"yma."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Gofynion datgelu diwydiannau rheoledig"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Os yw eich gwefan yn darparu gwasanaeth sy'n cynnwys penderfynu awtomatig - "
"e.e., caniatáu i gwsmeriaid wneud cais am gredyd neu gasglu eu data i "
"broffil hysbysebu - rhaid i chi nodi fod hyn yn digwydd a chynnwys manylion "
"am sut mae'r wybodaeth yma'n cael ei defnyddio, pa benderfyniadau sy'n cael "
"eu gwneud gyda'r data yna sydd wedi ei gasglu a pha hawliau sydd gan "
"ddefnyddwyr dros benderfyniadau sydd wedi eu cymryd heb ymyrraeth ddynol."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Pa benderfynu awtomatig a/neu broffilio rydym yn ei wneud gyda data "
"defnyddwyr"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Os yw eich gwefan yn derbyn data am ddefnyddwyr gan drydydd parti, gan "
"gynnwys hysbysebwyr, rhaid i'r wybodaeth yma gael ei chynnwys o fewn adran "
"eich hysbysiad preifatrwydd sy'n delio â data trydydd parti."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Pa drydydd parti sy'n darparu data i ni"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"O fewn yr adran hon dylech esbonio pa drefn sydd gennych yn ei lle i ddelio "
"gyda cholli data, p'un ai rhai posib neu real, megis systemau adrodd mewnol, "
"mecanweithiau cysylltu neu wobrau canfod gwallau."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Pa drefniadau ynglŷn â cholli data sydd gennych ar waith"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"O fewn yr adran hon dylech esbonio pa gamau rydych wedi eu cymryd i ddiogelu "
"data eich defnyddwyr. Gall hyn gynnwys camau technegol megis amgryptio, "
"camau diogelwch fel dilysu dau gam (2FA), a chamau fel hyfforddiant i staff "
"ar ddiogelu data. Os ydych wedi cynnal Asesiad Effaith Preifatrwydd, gallwch "
"sôn amdano yn fan hyn."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Sut rydym ni'n diogelu eich data"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Os ydych yn defnyddio eich gwefan am bwrpasau masnachol ac yn ymwneud â "
"chasglu neu brosesu data personol mwy cymhleth, dylech ddangos y wybodaeth "
"ganlynol yn eich hysbysiad preifatrwydd yn ogystal â'r wybodaeth rydym wedi "
"ei thrafod eisoes."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech ddarparu dull o gysylltu am bryderon yn ymwneud â "
"phreifatrwydd. Os yw'n ofynnol i chi gael Swyddog Diogelu Data, rhowch eu "
"henwau a'u manylion cyswllt llawn yma hefyd."
msgid "Additional information"
msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Efallai fod sylwadau ymwelwyr yn cael eu gwirio drwy wasanaeth canfod sbam "
"awtomatig."
msgid "Edit contact information"
msgstr "Golygu manylion cyswllt"
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Mae cyfraith diogelu data Ewropeaidd yn gofyn fod data am breswylwyr "
"Ewropeaidd sy'n cael ei drosglwyddo y tu allan i'r Undeb Ewropeaidd yn cael "
"ei ddiogelu i'r un safon a phe bai'r data o fewn Ewrop. Felly yn ogystal â "
"rhestru lle mae'r data yn mynd iddo, rhaid i chi ddisgrifio sut rydych yn "
"sicrhau fod y safonau hyn yn cael eu cyflawni un ai gennych chi eich hunain "
"neu gan eich darparwyr trydydd parti, p'un ai yw hynny drwy gytundeb megis "
"Private Shield, cymalau model yn eich contractau neu reolau rhwymedig "
"corfforaethol."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech restru holl drosglwyddiadau eich data gwefan y tu "
"allan i'r Undeb Ewropeaidd a disgrifio sut y bydd y data'n cael ei ddiogelu "
"i safonau'r Undeb Ewropeaidd. Gall hyn gynnwys eich gwesteio gwe, storio yn "
"y cwmwl neu wasanaethau trydydd parti eraill."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Os oes gennych gyfrif neu wedi gadael sylwadau ar y wefan hon, gallwch ofyn "
"i gael derbyn ffeil wedi ei hallforio o'r data personol rydym yn eu dal "
"amdanoch chi, gan gynnwys unrhyw ddata rydych wedi eu darparu i ni. Gallwch "
"hefyd ofyn i ni ddileu unrhyw ddata personol rydym yn eu dal amdanoch chi. "
"Nid yw hyn yn cynnwys data rydym yn rhwymedig i'w cadw am bwrpasau "
"gweinyddol, cyfreithiol neu ddiogelwch."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech esbonio pa hawliau sydd gan eich defnyddwyr dros eu "
"data a sut mae modd iddyn nhw wneud defnydd o'r hawliau hynny."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Pa hawliau sydd gennych dros eich data"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Ar gyfer defnyddwyr sy'n cofrestru ar ein gwefan (os o gwbl), rydym hefyd yn "
"cadw'r manylion personol maen nhw'n ei ddarparu yn eu proffil defnyddiwr. "
"Gall pob defnyddiwr weld, golygu neu ddileu eu manylion personol ar unrhyw "
"adeg (er nad oes modd iddyn nhw newid eu henw defnyddiwr). Gall gweinyddwr "
"gwefan hefyd weld a golygu'r manylion hynny."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Os byddwch yn gadael sylw, bydd y sylw a'i feta data yn cael ei gadw am "
"byth. Mae hyn er mwyn i ni adnabod a chymeradwyo unrhyw sylwadau sy'n dilyn "
"yn awtomatig yn lle eu dal yn y ciw cymedroli."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech esbonio am faint o amser rydych yn dal data personol "
"sydd wedi ei gasglu a'i brosesu gan y wefan. Er mai eich cyfrifoldeb chi yw "
"i nodi'r amserlen o ba mor hir fyddwch yn cadw'r setiau data unigol, i beth "
"a phaham rydych yn eu cadw, nid oes rhaid rhestru'r wybodaeth yna yma. Er "
"enghraifft, efallai y byddwch eisiau dweud eich bod yn cadw cofnodion "
"ffurflenni cyswllt am chwe mis, cofnodion dadansoddi gwe am flwyddyn a "
"chofnod prynu gan gwsmeriaid am ddeg mlynedd."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Am ba mor hir rydym yn cadw eich data"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Nid yw WordPress wedi ei ragosod i gadw data personol ar neb."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech enwi a rhestru pob darparwr trydydd parti rydych yn "
"rhannu data â nhw, gan gynnwys partneriaid, gwasanaethau yn y cwmwl, "
"proseswyr taliadau a darparwyr gwasanaeth trydydd parti, gan ddangos pa "
"ddata rydych yn eu rhannu gyda nhw a pham. Rhowch ddolen i'ch hysbysiadau "
"preifatrwydd, os yn bosibl."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Gyda phwy rydym yn rhannu eich data"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Nid yw WordPress, drwy ragosodiad, yn casglu unrhyw ddata ddadansoddiad gwe. "
"Er hynny, mae llawer o gyfrifon gwesteio gwe yn casglu peth data "
"dadansoddiad gwe'n ddienw. Gallwch hefyd fod wedi gosod ategyn WordPress "
"sy'n darparu gwasanaethau dadansoddi gwe. Yn yr achosion hynny, ychwanegwch "
"wybodaeth o'r ategyn hwnnw yma."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Yn yr isadran hon dylech nodi pa becyn dadansoddi gwe (analytics) rydych yn "
"ei defnyddio, sut gall defnyddwyr eithrio eu hunain rhag tracio dadansoddiad "
"gwe a dolen i bolisi diogelwch eich darparwr dadansoddiad gwe, os oes yna un."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Gall fod y gwefannau hyn yn casglu data amdanoch chi, defnyddio cwcis, "
"mewnblannu tracio trydydd parti ychwanegol ac yn monitro eich rhyngweithio "
"gyda'r cynnwys yna sydd wedi ei fewnblannu. Gall gynnwys eich rhyngweithio "
"gyda'r cynnwys wedi ei fewnblannu os oes gennych gyfrif ac wedi mewngofnodi "
"i'r wefan honno."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Gall erthyglau ar y wefan hon gynnwys cynnwys wedi ei fewnblannu (e.e. "
"fideos, delweddau, erthyglau, ac ati). Mae cynnwys wedi ei fewnblannu o "
"wefannau eraill yn ymddwyn yn union yr un ffordd ag os yw'r ymwelydd wedi "
"ymweld â'r wefan arall."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Cynnwys wedi ei fewnblannu o wefannau eraill"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Os fyddwch yn golygu neu gyhoeddi erthygl, bydd cwci ychwanegol yn cael ei "
"gadw yn eich porwr. Nid yw'r cwci yn cynnwys unrhyw ddata personol ac yn "
"dangos dynodiad cofnod yr erthygl rydych newydd ei golygu. Daw i ben ar ôl 1 "
"diwrnod."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Pan byddwch yn allgofnodi, byddwn hefyd yn gosod nifer o gwcis i gadw eich "
"manylion mewngofnodi a'ch dewisiadau dangos sgrin. Mae cwcis mewngofnodi yn "
"para am ddau ddiwrnod a cwcis dewisiadau sgrin yn para am flwyddyn. Os "
"fyddwch chi'n dewis "Cofio Fi", bydd eich mewngofnod yn para am "
"bythefnos. Os fyddwch yn allgofnodi o'ch cyfrif, bydd y cwcis mewngofnodi'n "
"cael eu tynnu."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Os ewch i'n tudalen mewngofnodi, byddwn yn gosod cwci dros dro er mwyn "
"penderfynu os yw eich porwr yn derbyn cwcis. Nid yw'r cwci yma'n cynnwys "
"unrhyw ddata personol a bydd yn cael ei ddileu pan fyddwch yn cau'r porwr."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Os byddwch yn gadael sylw ar ein gwefan gallwch gytuno i gadw eich enw, "
"cyfeiriad e-bost, a gwefan ar gwcis. Mae'r rhain er hwylustod i chi fel nad "
"oes angen i chi lanw eich manylion eto pan fyddwch yn gadael sylw arall. "
"Bydd y cwcis yma'n para am un flwyddyn."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Yn yr isadran hon dylech restru'r cwcis mae eich gwefan yn eu defnyddio, gan "
"gynnwys y rheini sydd wedi eu gosod gan eich ategion, cyfryngau cymdeithasol "
"a dadansoddi gwe. Rydym wedi darparu'r cwcis mae WordPress wedi eu rhagosod."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Nid yw WordPress wedi ei ragosod i gynnwys ffurflen gyswllt. Os ydych yn "
"defnyddio ategyn ffurflen gyswllt, defnyddiwch yr isadran hon i nodi pa "
"ddata personol sy'n cael ei gasglu pan fydd rhywun yn cyflwyno ffurflen "
"gyswllt a pha mor hir fyddwch yn ei gadw. Er enghraifft, gallwch sôn eich "
"bod yn cadw gwybodaeth ffurflenni cysywllt am gyfnod penodol ar gyfer "
"pwrpasau gwasanaeth cwsmeriaid, ond nid ydych yn defnyddio'r wybodaeth a "
"gyflwynwyd drwyddynt ar gyfer pwrpasau marchnata."
msgid "Contact forms"
msgstr "Ffurflenni cyswllt"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Os ydych yn llwytho delweddau i fyny i'r wefan, dylech osgoi llwytho "
"delweddau sy'n cynnwys data lleoliad (GPS EXIF) wedi ei fewnblannu. Gall "
"ymwelwyr i'r wefan lwytho i lawr a thynnu unrhyw ddata lleoliad o ddelweddau "
"ar y wefan."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Yn yr isadran hon dylech nodi pa fanylion fydd yn cael eu datgelu gan "
"ddefnyddwyr sy'n gallu llwytho ffeiliau cyfrwng i fyny. Mae modd cael "
"mynediad cyhoeddus fel rheol at ffeiliau wedi eu llwytho i fyny."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Efallai y bydd llinyn dienw wedi ei greu o'ch cyfeiriad e-bost (sydd hefyd "
"yn cael ei alw'n hash), yn cael ei ddarparu i'r gwasanaeth Gravatar i weld "
"os ydych yn ei ddefnyddio. Mae polisi preifatrwydd Gravatar i'w weld yma: "
"https://automattic.com/privacy/. Ar ôl cymeradwyo eich sylw, mae eich llun "
"proffil yn weladwy i'r cyhoedd yng nghyd-destun eich sylw."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Pan fydd ymwelwyr yn gadael sylwadau ar y wefan rydym yn casglu'r data sy'n "
"cael eu dangos yn y ffurflen sylwadau a hefyd cyfeiriad IP a llinyn asiant "
"defnyddiwr porwr yr ymwelydd er mwyn cynorthwyo i ganfod sbam."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Yn yr isadran dylech nodi pa fanylion sy'n cael eu cipio drwy sylwadau. "
"Rydym wedi nodi pa ddata mae WordPress yn ei gasglu drwy ragosodiad."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Nid yw WordPress wedi ei ragosod i gasglu unrhyw ddata personol am ymwelwyr "
"ac mae dim ond yn casglu'r data sydd i'w weld yn y Sgrin Proffil gan "
"ddefnyddwyr cofrestredig. Er hynny, gall fod rhai o'ch ategion yn casglu "
"data personol. Dylech ychwanegu'r wybodaeth berthnasol isod."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Nid yw data personol yn cael ei greu'n unig gan ryngweithiad defnyddiwr â'ch "
"gwefan. Mae data personol hefyd yn cael ei gynhyrchu o brosesau technegol "
"megis ffurflenni cyswllt, sylwadau, cwcis, dadansoddi gwe a mewnblaniadau "
"trydydd parti."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Yn ogystal â rhestru'r data personol rydych yn ei gasglu, rhaid sôn am pam "
"rydych yn ei gasglu. Rhaid i'r esboniadau hyn sôn am un ai'r sail "
"gyfreithiol am casglu data a'i gadw neu'r cydsyniad byw mae'r defnyddiwr "
"wedi ei roi."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Rhaid i chi hefyd sôn am unrhyw gasglu a chadw data personol sensitif, megis "
"data ynghylch iechyd."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech nodi pa ddata personol rydych yn eu casglu gan "
"ddefnyddwyr ac ymwelwyr i'r wefan. Gall hyn gynnwys data personol, fel enw, "
"cyfeiriad e-bost, dewisiadau personol cyfrifon, data trafodion, fel manylion "
"prynu a data technegol, fel gwybodaeth am gwcis."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Pa ddata personol rydym yn eu casglu a pham rydym yn eu casglu"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Cyfeiriad ein gwefan yw: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Gall maint y wybodaeth sydd angen i chi ei dangos amrywio yn ôl eich "
"rheoliadau busnes lleol neu genedlaethol. Efallai, er enghraifft, y bydd "
"angen i chi ddangos cyfeiriad daearyddol, cyfeiriad cofrestredig neu eich "
"rhif cofrestru fel cwmni."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech ddangos URL eich gwefan, yn ogystal ag enw'r cwmni, "
"corff neu unigolyn sydd y tu ôl iddo a manylion cyswllt cywir."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Testun sy'n cael ei awgrymu:"
msgid "Who we are"
msgstr "Pwy ydym ni"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Eich cyfrifoldeb chi yw hi i ysgrifennu polisi preifatrwydd cynhwysfawr, i "
"wneud yn siŵr ei fod yn adlewyrchu gofynion cyfreithiol cenedlaethol a "
"rhyngwladol ar breifatrwydd ac i gadw eich polisi yn gyfredol a chywir."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Golygwch gynnwys eich polisi preifatrwydd, gan wneud yn siŵr i ddileu'r "
"crynodebau ac ychwanegu unrhyw wybodaeth o'ch themâu ac ategion. Unwaith i "
"chi gyhoeddi eich tudalen polisi preifatrwydd cofiwch ei hychwanegu i'ch "
"dewislen llywio."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Mae'r templed yn cynnwys awgrym o adrannau y byddwch fwyaf tebygol o fod eu "
"hangen. O dan bennawd pob adran fe welwch grynodeb byr o ba wybodaeth y "
"dylech ei darparu, a fydd yn eich helpu i gychwyn arni. Mae rhai adrannau yn "
"cynnwys testun y polisi rydym yn ei awgrymu, bydd yn rhaid cwblhau eraill "
"gyda manylion o'ch thema ac ategion."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Bydd y templed testun hwn yn eich cynorthwyo i greu polisi preifatrwydd eich "
"gwefan."
msgid "Source: %s"
msgstr "Ffynhonnell: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Diweddarwyd %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Rydych wedi dad-weithredu'r ategyn hwn ar %s ac o bosib nid oes angen y "
"polisi hwn arnoch."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Copïo testun polisi sy'n cael ei awgrymu o %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Tynnwyd %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Angen cymorth i greu eich tudalen Polisi Preifatrwydd newydd? Darllenwch ein canllaw%3$s am argymhellion am ba wybodaeth i'w "
"cynnwys, ynghyd â pholisïau sy'n cael eu hawgrymu gan eich ategion a themâu."
msgid "Export CSV"
msgstr "Allforio CSV"
msgid "Contact"
msgstr "Cysylltu"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Golygu neu ragweld eich cynnwys "
"tudalen Polisi Preifatrwydd."
msgid "Use This Page"
msgstr "Defnyddio'r Dudalen Hon"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Dewis tudalen Polisi Preifatrwydd"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Newid eich tudalen Polisi Preifatrwydd"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Dylech hefyd adolygu eich Polisi Preifatrwydd o bryd i'w gilydd, yn enwedig "
"ar ôl gosod neu ddiweddaru unrhyw themâu neu ategion. Efallai y bydd "
"newidiadau neu wybodaeth newydd fydd yn cael ei awgrymu i chi ystyried ei "
"hychwanegu at eich polisi."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Er hynny, eich cyfrifoldeb chi yw i ddefnyddio'r adnoddau hyn yn gyfrifol, i "
"ddarparu'r wybodaeth mae eich polisi preifatrwydd yn gofyn amdano ac i "
"gadw'r wybodaeth hwnnw'n gyfredol a chywir."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Os oes gennych eisoes dudalen Polisi Preifatrwydd, dewiswch hi isod. Os nad, "
"crëwch un newydd."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Bydd y dudalen newydd yn cynnwys cymorth ac awgrymiadau ar gyfer eich polisi "
"preifatrwydd."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Fel perchennog gwefan, mae'n bosib y bydd angen i chi ddilyn cyfreithiau "
"preifatrwydd cenedlaethol neu ryngwladol. Er enghraifft, efallai y bydd "
"angen i chi greu a dangos polisi preifatrwydd."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Tudalen y Polisi Preifatrwydd"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Mae tudalen y Polisi Preifatrwydd sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd yn y "
"Sbwriel. Crëwch neu ddewis tudalen polisi preifatrwydd newydd neu neu adfer y dudalen gyfredol ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Nid yw'r dudalen Polisi Preifatrwydd sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd yn "
"bodoli. Crëwch neu ddewis tudalen newydd."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Methu creu tudalen Polisi Preifatrwydd."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Mae eich tudalen Polisi Preifatrwydd wedi ei diweddaru'n llwyddiannus. "
"Cofiwch ddiweddaru eich dewislenni !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i reoli dewisiadau preifatrwydd ar y "
"wefan hon."
msgid "Manage plugins"
msgstr "Rheoli ategion"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i ddefnyddwyr sy'n cael eu hystyried yn awduron."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi ymholi defnyddwyr drwy'r paramedr hwn."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "P'un ai mae modd gweld y math o gofnod neu peidio."
msgid "Just now"
msgstr "Nawr"
msgid "Tagged for staff"
msgstr "Tagiwyd ar gyfer staff"
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Dewiswch dudalen rhiant."
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Map Safle XML"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "You're all set!"
msgstr "Rydych chi'n barod!"
msgid ""
"Use our free WordPress mobile apps to view your latest stats, create and "
"publish new content, interact with visitors, or upload photos directly from "
"your device’s camera.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch ein ap symudol rhad ac am ddim i weld eich ystadegau diweddaraf, "
"creu a chyhoeddi cynnwys newydd, rhyngweithio gydag ymwelwyr neu lwytho "
"lluniau yn syth o gamera eich dyfais.\n"
msgid "Posts published in this category will be included in your podcast feed."
msgstr ""
"Gall cofnodion sy'n cael eu cyhoeddi yn y categori hwn gael eu cynnwys yn "
"eich llf podledu."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Mae dolen roeddech yn ei dilyn wedi dod i ben."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Mae arnoch angen lefel uwch o ganiatâd."
msgid "Page trashed."
msgstr "Tudalen wedi'i chwalu."
msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s"
msgstr "Sylw gan %1$s gan %2$s: %3$s"
msgid "Show exact matches only"
msgstr "Dangos dim ond cyfatebion"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Gosod Jetpack"
msgid "Included in paid plans"
msgstr "Wedi'i gynnwys mewn cynlluniau talu"
msgid "Preferences"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Performance"
msgstr "Perfformiad"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r set newid yma. Hoffech chi gymryd drosodd?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r set newid yma. Arhoswch nes eu bod wedi gorffen "
"cyn ceisio cyfaddasu. Mae eich newidiadau wedi eu awto gadw."
msgid "Customer:"
msgstr "Cwsmer:"
msgid "L"
msgstr "M"
msgid "Purchase note"
msgstr "Nodyn Prynu"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Select none"
msgstr "Dewis dim un"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Average rating"
msgstr "Sgôr ar Gyfartaledd"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Talu wrth Dderbyn"
msgid "Province"
msgstr "Talaith"
msgid "No products found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch."
msgid "Total tax"
msgstr "Cyfanswm y Dreth"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Cwpon dilys i gael cludiant am ddim"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Lleiafswm Swm yr Archeb"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Mae Cludiant Am Ddim yn Galw Am..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb A chwpon"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb NEU gwpon"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Dulliau Cludiant"
msgid "Method"
msgstr "Dull"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Bank name"
msgstr "Enw'r Banc"
msgid "Account number"
msgstr "Rhif y Cyfrif"
msgid "Account name"
msgstr "Enw'r Cyfrif"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Processing order"
msgstr "Prosesu'r archeb"
msgid "Completed order"
msgstr "Archeb wedi'i chwblhau"
msgid "New account"
msgstr "Cyfrif newydd"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Cludiant Am Ddim"
msgid "Edit product"
msgstr "Golygu'r Cynnyrch"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Caniatáu, ond hysbysu’r cwsmer"
msgid "Inventory"
msgstr "Stocrestr"
msgid "Search products"
msgstr "Chwilio drwy'r Cynnyrch"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Nid oes categorïau cynnyrch yn bodoli."
msgid "Search orders"
msgstr "Chwilio Drwy’r Archebion"
msgid "Tax"
msgstr "Treth"
msgid "Fee"
msgstr "Ffi"
msgid "Quantity"
msgstr "Nifer"
msgid "Refunded"
msgstr "Wedi ad-dalu"
msgid "Add fee"
msgstr "Ychwanegu ffi"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Llwytho cyfeiriad cludiant"
msgid "Shipping details"
msgstr "Manylion Cludiant"
msgid "Add note"
msgstr "Ychwanegu nodyn"
msgid "Orders"
msgstr "Archebion"
msgid "Edit order"
msgstr "Golygu Archeb"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Crëwyd \"%s\" yn llwyddiannus."
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Cysylltu â WordPress.com"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Dim ond gwefan WordPress arall"
msgid "Architecture"
msgstr "Pensaerniaeth"
msgid "Expiration"
msgstr "Daw i ben"
msgid "Sales"
msgstr "Gwerthiannau"
msgid "Reviews"
msgstr "Adolygiadau"
msgid "Taxes"
msgstr "Trethi"
msgid "Avg comments per post"
msgstr "Cyfradd sylwadau fesul cofnod"
msgid "Avg likes per post"
msgstr "Cyfradd hoffi i'r cofnod"
msgid "Avg words per post"
msgstr "Cyfartaledd geiriau i'r cofnod"
msgid "Total comments"
msgstr "Cyfanswm y sylwadau"
msgid "Total likes"
msgstr "Cyfanswm hoffi"
msgid "Total posts"
msgstr "Cyfanswm cofnodion"
msgid "Total words"
msgstr "Cyfanswm geiriau"
msgid "What will your site be about?"
msgstr "Beth fydd eich gwefan?"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Math o oriel."
msgid ""
"Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If "
"you’d like to help us, check out translate.wordpress.com "
msgstr ""
"Mae cyfieithiadau o brofiad craidd WordPress.com yn amrywio ar gyfer eich "
"iaith. Os hoffech chi ein helpu, edrychwch ar translate.wordpress."
"com "
msgid "Stay connected"
msgstr "Cadwch mewn cysylltiad"
msgid "folder"
msgstr "ffolder"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Sgript osod gyfaddas."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Gosod is-barth"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Nid oes modd diffinio'r cysonyn %s wrth greu rhwydwaith."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Gosod Is Gyfeiriadur"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Rhowch yr un cyfeiriad yma oni bai eich bod am i dudalen "
"gartref eich gwefan fod yn wahanol i'ch cyfeiriadur gosod WordPress ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "Mae %s wrthi'n golygu'r cofnod hwn."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "Mae %s wrthi'n golygu'r cofnod hwn. Hoffech chi gymryd drosodd?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Gweld cofnodion gan %s"
msgid "No description"
msgstr "Dim disgrifiad"
msgid "Liked by %d people"
msgstr "Wedi'i hoffi gan %d o bobl"
msgid "Liked by one person"
msgstr "Wedi'i hoffi gan un person"
msgid "Liked by you and %d other people"
msgstr "Wedi'i hoffi gennych chi a %d o bobl eraill"
msgid "Liked by you and one other person"
msgstr "Wedi'i hoffi gennych chi ac un person arall"
msgid ""
"You recently requested a downloadable backup of your site %s. Jetpack has "
"finished preparing your files and they’re ready for download now."
msgstr ""
"Yn ddiweddar, gwnaethoch gais am gopi wrth gefn o'ch gwefan %s y gellir ei "
"lawrlwytho. Mae Jetpack wedi gorffen paratoi'ch ffeiliau ac maen nhw'n barod "
"i'w lawrlwytho nawr."
msgid "Download your site backup"
msgstr "Lawrlwythwch copi wrth gefn o'ch gwefan"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Mae angen cofrestru ategion gan ddefnyddio %s, cyn y mae modd eu dangos."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Awdur: %1$s (cyfeiriad IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Gwefan: %1$s (cyfeiriad IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Diweddaru beth bynnag, er y gall dorri eich gwefan?"
msgid "Locked"
msgstr "Wedi cloi"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Mynd i'r Categorïau"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Defnyddiwyd Amlaf"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Mynd i Gategorïau Cyswllt"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Thema Plentyn Weithredol"
msgid "Active Theme"
msgstr "Thema Weithredol"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn un lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei ddefnyddio."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Ni fydd modd i chi osod thema newydd o fan hyn gan fod angen cyflwyniad SFTP "
"ar eich gosodiad. Am nawr, gosodwch themâu yn yr adran "
"weinyddol ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Methodd y gosod."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi gael rhagolwg o themâu newydd pan mae "
"gennych newidiadau wedi eu hamserlennu neu wedi eu cadw fel drafft. "
"Cyhoeddwch eich newidiadau neu aros tan eu bod wedi eu cyhoeddi i gael "
"rhagolwg o'r themâu newydd."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Amserlenwch eich newidiadau cyfaddasu i'w cyhoeddi (\"mynd yn fyw\") i "
"ddyddiad i'r dyfodol."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Rhaid i dudalen cartref a chofnodion fod yn wahanol."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Mae yna awtogadw mwy diweddar o'r newidiadau wnaethoch chi na'r un yn eich "
"rhagolwg. Adfer yr awtogadw "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "Mae %s wedi cymryd drosodd ac yn cyfaddasu ar hyn o bryd."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu eich newidiadau heb eu cyhoeddi?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel bod rhywbeth o'i le. Arhoswch ychydig eiliadau, ac yna "
"rhowch gynnig arall arni."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Nôl i newidiadau heb eu cyhoeddi…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Gosod eich rhagolwg. Gall hyn gymryd peth amser."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr eich thema newydd …"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgid "Discard changes"
msgstr "Hepgor newidiadau"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Cadwch eich newidiadau er mwyn rhannu'r rhagolwg."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Hidlo themâu (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Chwilio themâu WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Heb ganfod thema. Gwnewch chwilio gwahanol neu %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Hidlo themâu"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Mynd i ffynonellau themâu"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Gosodwyd"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Mae fersiwn newydd ar gael. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Gosod a rhagolwg thema: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Rhagolwg byw thema: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Creu Dewislen Newydd"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Creu dewislen ar gyfer y lleoliad hwn"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Amser i ychwanegu dolenni! Cliciwch \"“%s” i gychwyn gosod "
"tudalennau, categorïau a dolenni cyfaddas yn eich dewislen. Ychwanegwch "
"gymaint o bethau ag yr hoffech chi."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Cyfaddasu thema: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Manylion thema: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Dewis ffeil"
msgid "Choose image"
msgstr "Dewiswch Delwedd"
msgid "Change audio"
msgstr "Newid sain"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd Newydd” i lwytho ffeil delwedd i "
"fyny oddi ar eich cyfrifiadur. Mae eich thema yn gweithio orau gyda delwedd "
"gydag uchder pennyn o %s picsel — byddwch yn gallu tocio eich delwedd "
"unwaith rydych wedi ei lwytho i fyny er mwyn iddo ffitio'n berffaith."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd Newydd” i lwytho ffeil delwedd i "
"fyny oddi ar eich cyfrifiadur. Mae eich thema yn gweithio orau gyda delwedd "
"gyda lled pennyn o %s picsel — byddwch yn gallu tocio eich delwedd "
"unwaith rydych wedi ei lwytho i fyny er mwyn iddo ffitio'n berffaith."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd Newydd” i lwytho ffeil delwedd i "
"fyny oddi ar eich cyfrifiadur. Mae eich thema yn gweithio orau gyda delwedd "
"gyda maint pennyn o %s picsel — byddwch yn gallu tocio eich delwedd "
"unwaith rydych wedi ei lwytho i fyny er mwyn iddo ffitio'n berffaith."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “ Ychwanegu Delwedd Newydd” i lwytho ffeil delwedd i "
"fyny oddi ar eich cyfrifiadur. Mae eich thema yn gweithio orau gyda delwedd "
"sy'n cydfyd â maint eich fideo — byddwch yn gallu tocio eich delwedd "
"unwaith rydych wedi ei lwytho i fyny er mwyn iddo ffitio'n berffaith."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Mae'r thema'n diffinio ei hun fel thema'r rhiant. Gwiriwch y pennyn %s."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Gweledol"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Creu Dewislen Newydd"
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Byddwch yn creu dewislen, dynodi ei leoliad ac ychwanegu eitemau ar y "
"ddewislen fel dolenni i dudalennau a chategorïau. Os oes gan eich thema "
"nifer o ardaloedd dewislen, efallai bod angen i chi greu mwy nag un."
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Nid yw'n edrych fel bod gan eich gwefan unrhyw ddewislenni eto. Eisiau "
"adeiladu un? Cliciwch y botwm i gychwyn."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "Cliciwch \"Nesaf\" i ddechrau ychwanegu dolenni i'ch dewislen newydd."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Gweld Pob Lleoliad"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Gweld Lleoliad"
msgid "New Menu"
msgstr "Dewislen Newydd"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Os oes gan eich thema feysydd teclynnau, gallwch hefyd ychwanegu dewislenni. "
"Ewch i'r panel teclynnau ac ychwanegu \"Teclyn Llywio "
"Dewislen\" i ddangos dewislen mewn bar ochr neu droedyn."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Os oes gan eich thema ddewislenni lluosog, bydd rhoi enwau clir yn eich "
"helpu i'w rheoli."
msgid "CSS code"
msgstr "Cod CSS"
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s lleoliad."
msgstr[1] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s leoliad."
msgstr[2] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s lleoliad."
msgstr[3] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s lleoliad."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn un lleoliad."
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Ychwanegu eich cod CSS eich hun yma i gyfaddasu golwg a chynllun eich gwefan."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Rea'n cymryd rhagolwg o thema newydd, gallwch barhau i addasu pethau fel "
"teclynnau a dewislenni ac archwilio'r dewisiadau thema benodol."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Themâu WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Chwilio am thema? Gallwch chwilio neu bori drwy gyfeiriadur thema WordPress."
"org, gosod a chael rhagolwg o themâu, yna eu cychwyn yma."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Dangos manylion thema: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Dangos %d thema"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r thema hon?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlen"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Gwelwch sut y bydd newidiadau yn edrych yn fyw ar eich gwefan, a rhannwch y "
"rhagolwg gyda phobl nad ydynt yn gallu cael mynediad i'r Cyfaddaswr."
msgid "Preview Link"
msgstr "Ddolen Rhagolwg"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r wefan hon. Arhoswch nes eu bod wedi gorffen cyn "
"rhoi prawf ar gyfaddasu. Mae eich newidiadau diweddaraf wedi eu Awtogadw."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Rhannu Dolen Rhagolwg"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r wefan. Ydych chi eisiau cymryd drosodd?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gymryd drosodd."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Heb ganfod set newid i gymryd drosodd"
msgid "Security check failed."
msgstr "Methodd y gwiriad diogelwch."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Cyhoeddwyd y set flaenorol o newidiadau eisoes. Rhowch gynnig ar gadw eich "
"set gyfredol o newidiadau eto."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Methu cadw oherwydd %s gosodiad annilys."
msgstr[1] "Methu cadw oherwydd %s osodiad annilys."
msgstr[2] "Methu cadw oherwydd %s gosodiad annilys."
msgstr[3] "Methu cadw oherwydd %s gosodiad annilys."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Rhaid i chi ddarparu dyddiad i'r dyfodol i'w amserlennu."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Mae'r set newid yn cael ei olygu gan ddefnyddiwr arall."
msgid "View User"
msgstr "Gweld Defnyddiwr"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Gosod a Rhagolwg"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Cynnwys uniongyrchol tebygol o %1$s er mwyn defnyddio %2$s. Mae hyn y "
"anghywir iawn. Bachwch alwad y %2$s i weithred %3$s yn lle hynny."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s graddau)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Defnyddiwyd Amlaf"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Llwythwyd i fyny ar: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Drafft Cyfaddasu"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlennu"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Mae'r drafft hwn yn dod o'ch newidiadau cyfaddasu heb eu "
"cyhoeddi . Gallwch olygu, ond does dim angen cyhoeddi nawr. Bydd yn cael "
"ei gyhoeddi'n awtomatig gyda'r newidiadau hynny."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Cadw a Chyhoeddi"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Nid oes modd newid y set newid ymhellach."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Newydd gyhoeddi eich newidiadau amserlennu"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Analluogi amlygu cystrawen wrth olygu cod"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Amlygu Cystrawen"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"Nid yw WordPress yn hysbysu unrhyw Wasanaethau Diweddaru"
"a> oherwydd gosodiadau gwelededd y wefan."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Mae eich tudalen cartref yn dangos"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Tudalen Cartref: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod cyfeiriad e-bost y gweinyddwr rhwydwaith "
"wedi ei newid ar ###SITENAME ###.\n"
"\n"
"Cyfeiriad newydd y gweinyddwr rhwydwaith yw ###NEW_EMAIL###. \n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###OLD_EMAIL ###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME##\n"
" ###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod cyfeiriad e-bost y gweinyddwr rhwydwaith "
"wedi ei newid ar ###SITENAME ###.\n"
"\n"
"Cyfeiriad newydd y gweinyddwr rhwydwaith yw ###NEW_EMAIL###. \n"
" \n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###OLD_EMAIL ###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME##\n"
" ###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Llwytho pecyn gosod o %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Methodd gosod y thema."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Methodd gosod yr ategyn."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Llwytho pecyn cyfieithu o %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Llwytho diweddariad i lawr o %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Rydym y cymryd preifatrwydd a thryloywder o ddifri. I ddysgu rhagor am ba "
"ddata rydym yn ei gasglu, a sut rydym yn ei ddefnyddio, ewch i'n Polisi Preifatrwydd ."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Mae'r data hwn yn helpu i ddarparu gwelliannau i WordPress , sy'n cynnwys "
"helpu i ddiogelu eich gwefan drwy ganfod a gosod diweddariadau newydd, yn "
"awtomatig. Mae'r data'n cael ei ddefnyddio i gyfrifo ystadegau, fel y rhai "
"ar dudalen ystadegau WordPress.org ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"O bryd i'w gilydd, efallai y bydd eich gwefan WordPress yn anfon data i "
"WordPress.org, — gan gynnwys ond heb fod wedi ei gyfyngu i'r — "
"fersiwn o WordPress rydych yn ei defnyddio a rhestr o ategion a themâu sydd "
"wedi eu gosod."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Rydych wrthi'n pori %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Dyma lle mae'r ddewislen hon yn ymddangos. Os hoffech chi newid hynny, "
"ddewiswch leoliad arall."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Os ydych yn bwriadu defnyddio teclyn%3$s "
"dewislen, gallwch anwybyddu'r cam yma.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Lle hoffech chi i'r ddewislen hon ymddangos?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Nid yw'r defnydd o lefelau defnyddwyr yn gymeradwy. Defnyddiwch alluoedd yn "
"lle hynny."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Golygu'r Oriel"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Ychwanegu Delweddau"
msgid "No images selected"
msgstr "Heb ddewis delwedd"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Yn dangos oriel delweddau."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Teclyn HTML Cyfaddas"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Defnyddwyr darllenwyr sgrin: pan fyddwch yn y modd ffurflenni, efallai y "
"bydd angen i chi bwyso'r fysell ESC ddwywaith."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"I symud i ffwrdd o'r ardal yma, pwyswch y fysell ESC ac wedyn y fysell Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Yn yr ardal golygu, mae'r fysell Tab yn cyflwyno nod Tab."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Mae'r maes golygu yn amlygu cystrawen cod yn awtomatig. Gallwch analluogi "
"hyn yn eich proffil defnyddiwr%3$s i weithio mewn "
"modd testun plaen."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Pan yn defnyddio'r bysellfwrdd i lywio:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Ddefnyddiwch y Teclyn HTML Cyfaddas i ychwanegu cod HTML mympwyol i'ch "
"meysydd teclyn."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Mae yna %d gwall y mae'n rhaid ei drwsio cyn ei gadw."
msgstr[1] "Mae yna %d wall y mae'n rhaid eu trwsio cyn eu cadw."
msgstr[2] "Mae yna %d gwall y mae'n rhaid eu trwsio cyn eu cadw."
msgstr[3] "Mae yna %d gwall y mae'n rhaid eu trwsio cyn eu cadw."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Methodd gwiriad allwedd scrape. Ceisiwch eto."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Newidiadau wedi eu gosod yn llwyddiannus yn y sbwriel."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Dim newidiadau wedi eu cadw, eto, felly does dim i'w roi yn y sbwriel."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Bu anhawster gwirio. Ail-lwythwch a cheisio eto."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Mae'r newidiadau eisoes wedi eu gosod yn y sbwriel."
msgid "Report a bug"
msgstr "Adrodd gwall/byg"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr "Nid yw Press This ar gael. Cysylltwch â'ch gweinyddwr gwefan."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Mae angen ategyn Press This."
msgid "Installation Required"
msgstr "Mae Angen ei Osod"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Nid yw Press This wedi'i osod. Gosodwch Press This o'r brif "
"wefan ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Cychwyn Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Cychwyn yr Ategyn a Mynd i Press This"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Darlledu Byw"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio porwr lle nad oes chwaraewr Flash wedi'i alluogi na'i "
"osod. Cychwynnwch eich ategyn Flash Player neu llwythwch i lawr y fersiwn "
"ddiweddaraf o https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Skip forward {1} seconds"
msgstr "Symud ymlaen {1} eiliad"
msgid "New order"
msgstr "Archeb newydd"
msgid "Products"
msgstr "Cynnyrch"
msgid "User %(email)s is blocked and can no longer comment on your site."
msgstr ""
"Mae defnyddiwr %(email)s wedi'i rwystro ac nid yw'n gallu rhoi sylwadau "
"pellach ar eich gwefan."
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Iawn, diolch!"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Ychwanegu dewislen llywio i'ch bar ochr."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "Nid yw `%s` yn gallu bod yn wag."
msgid "no title"
msgstr "dim teitl"
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Ysgrifennwch neges ar gyfer eich cynulleidfa yma."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"Mae allwedd API y wefan hon wedi ei godio'n galed ac nid oes modd ei ddileu."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr ""
"Nid yw'r gwerth sydd wedi ei ddarparu yn allwedd API dilys ac wedi'i "
"gofrestru."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Mae allwedd API y wefan hon wedi ei godio'n galed ac nid oes modd ei newid "
"drwy'r API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Y cyfnod amser ar gyfer derbyn ystadegau. Dewis: 60 diwrnod, 6 mis, y cyfan"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Os yw'n wir, dangoswch nifer y sylwadau a gymeradwywyd wrth ymyl pob "
"awdur sylw yn y dudalen rhestr sylwadau."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Os yw'n wir, bydd Akismet yn diddymu'r sbam gwaethaf yn awtomatig yn "
"hytrach na'i roi yn y ffolder sbam."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr "Allwedd API 12-nod Akismet. Ar gael yn akismet.com/get/"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr ""
"Dyma iaith y rhyngwyneb rydych yn ei weld ar draws WordPress.com i gyd."
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Diweddariadau Awtomatig"
msgid "Did you know?"
msgstr "Wyddoch chi?"
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Nid oedd modd ychwanegu'r defnyddiwr i'r wefan hon."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Mae defnyddiwr wedi ei greu ond methu ei ychwanegu i'r wefan hon."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Nid oedd modd ychwanegu'r defnyddiwr i'r wefan hon."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Sylw wedi'i ddileu."
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr "Golygu \"%s\" "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Mathau o Broject"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Tagiau Project"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Cofnodwyd ar"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Cofnodwy gan %s"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Cofnodwyd ar"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Cyhoeddwyd yn "
"%title "
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Year:"
msgstr "Blwyddyn:"
msgid "Older projects"
msgstr "Projectau hŷn"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Heb ganfod cofnodion. Ceisio chwiliad gwahanol?"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Teclynnau & Dewislen"
msgid "Edit %s"
msgstr "Golygu %s"
msgid "Close Menu"
msgstr "Cau'r Ddewislen"
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Cyhoeddwyd %2$s "
"yn %4$s ×%5$s "
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Cyhoeddwyd %2$s "
"yn %4$s ×%5$s "
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "gan %s"
msgid "Shipping address"
msgstr "Cyfeiriad cludiant"
msgid "Share this awesome news."
msgstr "Share this awesome news."
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Helo 'na, mae'n edrych fel eich bod newydd ludo HTML i dab “"
"Gweledol” y teclyn Testun. Efallai'r hoffech chi ludo eich cod i'r tab "
"“Testun” yn lle hynny. Neu profwch y teclyn “HTML "
"Cyfaddas”!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Ydych chi newydd ludo HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Oeddech chi'n gwybod bod yn declyn “ Custom HTML ” bellach? "
"Gallwch ei gael drwy edrych ar restr bar ochr ar gael ar y sgrin hon. Rhowch "
"gynnig ar ychwanegu rhywfaint o god personol i'ch gwefan!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Oeddech chi'n gwybod fod yna declyn \"Custom HTML\"? Mae modd ei ddefnyddio "
"drwy glicio ar y botwm \" Ychwanegu "
"teclyn \" a chwilio am \"HTML\". Rhowch gynnig arno i ychwanegu rhywfaint "
"o god personol i'ch gwefan!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Teclyn HTML Cyfaddas Newydd"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Efallai bod y teclyn hwn yn cynnwys cod a allai weithio'n well yn y teclyn "
"\"Custom HTML\". Os nad ydych chi wedi eto, beth am roi cynnig ar y teclyn "
"yn lle hynny?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Gall fod y teclyn yn cynnwys cod all weithio'n well yn y teclyn “HTML "
"Cyfaddas”. Beth am roi cynnig arno yn y teclyn hwnnw?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Testun mympwyol."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Nid yw rhai tagiau HTML yn cael eu caniatáu, gan gynnwys:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML Cyfaddas"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Cod HTML mympwyol."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Mae eich llun proffil yn weladwy i'r cyhoedd."
msgid "View post in Reader"
msgstr "Gweld y cofnod yn y Darllenydd"
msgid "Reply submitted."
msgstr "Ateb wedi ei gyfwyno."
msgid "Billing period"
msgstr "Cyfnod bilio"
msgid "Conversations"
msgstr "Sgyrsiau"
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Ar y dudalen hon, gallwch ddiweddaru eich gosodiadau Akismet a gweld "
"ystadegau sbam."
msgid "Go to %s"
msgstr "Mynd i %s"
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Peidiwch ag anghofio rhoi cyfrinair."
msgid "Enter a username of your choice."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr o'ch dewis."
msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad e-bost gweithredol, fel y gallwch dderbyn ein negeseuon."
msgid ""
"We automatically scan your entire site every day for security threats and "
"vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, "
"provide you with instant notifications and details when we find an issue, "
"and help you resolve any harmful threats.\n"
msgstr ""
"Rydym yn sganio eich gwefan gyfan yn awtomatig bob dydd ar gyfer bygythiadau "
"a gwendidau diogelwch. Byddwn yn gwirio'n drylwyr am unrhyw weithgaredd neu "
"god amheus, a rhown hysbysiadau a manylion ar unwaith wrth ddod o hyd i "
"broblem, a'ch helpu i ddatrys unrhyw fygythiadau niweidiol.\n"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Dangos nifer y tagiau"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL i'r ffeil ffynhonnell fideo %s"
msgid "Video Widget"
msgstr "Teclyn Fideo"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Fideo (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Fideo (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Fideo (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Fideo (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Golygu Fideo"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Amnewid Fideo"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Ychwanegu Fideo"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Dangos fideo o'r llyfrgell cyfryngau neu o YouTube, Vimeo neu ddarparwr "
"arall."
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL i'r ffeil cyfryngau"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID cofnod atodiad"
msgid "Title for the widget"
msgstr "Teitl y teclyn"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw hon y math iawn o ffeil. Cysylltwch â'r ffeil "
"priodol yn lle hynny."
msgid "Media Widget"
msgstr "Teclyn Cyfryngau"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Ychwanegu i'r Teclyn"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Golygu Cyfryngau"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Amnewid y Cyfryngau"
msgid "No media selected"
msgstr "Heb ddewis cyfrwng"
msgid "Current image: %s"
msgstr "Ddelwedd gyfredol: %s"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Ychwanegu Cyfryngau"
msgid "A media item."
msgstr "Eitem cyfrwng."
msgid "Image Widget"
msgstr "Teclyn Delwedd"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Golygu Delwedd"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Amnewid Delwedd"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Ychwanegu Delwedd"
msgid "Displays an image."
msgstr "Dangos delwedd."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Methu gweld rhagolwg cyfryngau oherwydd gwall anhysbys."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL i'r ffeil ffynhonnell sain %s"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw hon y math iawn o ffeil. Cysylltwch â'r ffeil sain "
"yn lle hynny."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Teclyn Sain"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Sain (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Sain (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Sain (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Sain (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Golygu Sain"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Amnewid Sain"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Ychwanegu Sain"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Dangos chwaraewr sain."
msgid "No audio selected"
msgstr "Heb ddewis sain"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Gosod %s nawr"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Diweddaru %s nawr"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn llai na neu'n hafal i %2$d"
msgid "Theme updated!"
msgstr "Diweddarwyd y thema!"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s yn fwy na neu'n hafal i %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn llai na %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn fwy na %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i ddefnyddwyr sydd â un neu ragor o fonion penodol."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i dermau sydd â un neu ragor o fonion penodol."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Yr holl nodweddion, sy'n cael eu cynnal gan y math o gofnod."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"Mae rhif y dudalen gofynnwyd amdani yn fwy na'r nifer o dudalennau sydd ar "
"gael."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Y cyfrinair cofnod rhiant y sylw (os yw'r cofnod wedi ei ddiogelu gan "
"gyfrinair)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Tynnu'r ddelwedd nodwedd"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Tynnu'r ddelwedd nodwedd"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr ""
"Mae %1$s yn anghymeradwy. Mae'r alwad yn ôl oddi wrth%2$s yn cael ei "
"ddefnyddio yn lle hynny."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Dimensiynau delwedd gorau: %1$s wrth %2$s picsel."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu'r eitemau hyn yn barhaol oddi ar eich gwefan.\n"
"Nid oes modd ddadwneud hyn.\n"
" 'Diddymu' i beidio 'Iawn' i ddileu."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu'r eitemau hyn yn barhaol oddi ar eich gwefan.\n"
"Nid oes modd ddadwneud hyn.\n"
" 'Diddymu' i beidio 'Iawn' i ddileu."
msgid "(no author)"
msgstr "(dim awdur)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i sylwadau ar yr eitem hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i geisiadau oEmbed dirprwyol."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"P'un ai i gyflawni cais darganfod oEmbed yr darparwyr heb eu rheoli, neu "
"peidio."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Uchder mwyaf y ffrâm mewnblanedig mewn picseli."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Lled mwyaf y ffrâm mewnblanedig mewn picseli."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Y fformat oEmbed i'w defnyddio."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URL yr adnodd i'w ddefnyddio i estyn data oEmbed."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Gallwch lywio i dudalennau eraill ar eich gwefan gan ddefnyddio'r Cyfaddaswr "
"i edrych ar a golygu teclynnau sy'n cael eu dangos ar y tudalennau hynny."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn ei "
"dangos."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn eu "
"dangos."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn eu "
"dangos."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn eu "
"dangos."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Mae gan eich thema 1 ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn ei "
"ddangos."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn ei ddangos."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn eu dangos."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn eu dangos."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn eu dangos."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Mae gan eich thema 1 ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn "
"ei ddangos."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Golygu teclyn: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Eich Drafftiau Diweddar"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Neilltuwch derm rhiant i greu hierarchaeth. Mae'r term Jazz, er enghraifft, "
"yn rhiant i Bebop a Big Band."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Nid oes unrhyw ddigwyddiadau wedi'u hamserlennu yn agos atoch chi ar hyn o "
"bryd. Hoffech chi drefnu digwyddiad WordPress ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Nid oes unrhyw ddigwyddiadau wedi'u hamserlennu ger %1$s ar hyn o bryd. "
"Hoffech chi drefnu digwyddiad WordPress ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Methu dod o hyd i %s. Rhowch gynnig ar ddinas arall gyfagos. Er enghraifft: "
"Kansas City; Springfield; Portland."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Mynychu digwyddiad sydd ar y gweill yn lleol %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Digwyddodd gwall. Ceisiwch eto'n hwyrach."
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Digwyddiadau a Newyddion WordPress"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, j M Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Cod ymateb API annilys (%d)."
msgid "Manual"
msgstr "Gan llaw"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Analluogwyd dros dro."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Mewnosod/golygu cyfryngau"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Mewnosod/golygu cod sampl"
msgid "Date/time"
msgstr "Dyddiad/amser"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Dylai'r Id gychwyn gyda llythyren, yn cael ei ddilyn gan ddim ond "
"lythrennau, rhifau, llinellau toredig, dotiau, colonau neu thanlinellu."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Hidlo sbam"
msgid "Already have a WordPress theme? No problem."
msgstr "Oes gennych chi thema WordPress yn barod? Dim problem."
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Chwilio neu rowch URL i'w ddilyn…"
msgid "Hello,"
msgstr "Helo,"
msgid "Filter by"
msgstr "Hidlo yn ôl"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Dysgu mwy am fapiau gwefan XML."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Dysgu rhagor am angorau"
msgid ""
"{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow "
"your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. "
"{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}"
msgstr ""
"{{strong}} Croeso! {{/strong}} Y darllenydd yw eich cylchgrawn cyfaddas. "
"{{link}} Dilynwch eich hoff wefannau {{/link}} a bydd eu cofnodion "
"diweddaraf yn ymddangos yma. {{span}} Darllenwch, hoffwch a gadael sylwadau "
"mewn amgylchedd braf. {{/span}}"
msgid "Social Previews"
msgstr "Rhagolygon Cymdeithasol"
msgid "Sharing…"
msgstr "Rhannu"
msgid "Best Alternative"
msgstr "Dewis Amgen"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu'r defnyddiwr yna."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu defnyddwyr."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae hysbysiad cydnabod ar gau ar gyfer yr eitem hon."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Gwall RSS:"
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Mae angen ID arna i i hyn weithio."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Mae hyn yn enghraifft o adran cartref. Gall adrannau cartref fod yn unrhyw "
"dudalen ar wahân i'r dudalen cartref ei hun, gan gynnwys y dudalen sy'n "
"dangos eich cofnodion blog diweddaraf."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Dyma dudalen gyda rhywfaint o fanylion cyswllt sylfaenol, megis cyfeiriad a "
"rhif ffôn. Gallwch hefyd defnyddio ategyn i ychwanegu ffurflen gysylltu."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Adran tudalen cartref"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Cysylltu"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Efallai eich bod yn artist a hoffai gyflwyno eich hun a’ch gwaith yma neu "
"efallai eich bod yn fusnes gyda chenhadaeth i’w ddisgrifio."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Croeso i'ch gwefan! Dyma eich tudalen cartref, sydd yr hyn fydd y rhan fwyaf "
"o ymwelwyr yn ei weld pan fyddant yn dod i'ch gwefan am y tro cyntaf."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Gall hyn fod yn lle da i gyflwyno eich hun a'ch gwefan neu gynnwys rhai "
"diolchiadau."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Ynghylch y wefan hon"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Dydd Sadwrn a dydd Sul: 11:00AM–3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Dydd Llun—Dydd Gwener: 9:00AM–5:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Efrog Newydd, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Y Stryd Fawr"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Amser"
msgid "Video is playing."
msgstr "Mae'r fideo yn chwarae."
msgid "Video is paused."
msgstr "Mae'r fideo wedi'i oedi."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Lle'r Ydym Ni"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Dangos y Rheolyddion"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Swyddogaeth galw yn ôl JSONP annilys."
msgid "Item selected."
msgstr "Eitemau wedi eu dewis."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"Nid oes modd analluogi REST API yn llwyr bellach, mae modd defnyddio y %s i "
"gyfyngu mynediad at y API, yn lle hynny."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s yn ôl (%4$s)"
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Pasiwyd y corff JSON annilys."
msgid "Invalid page template."
msgstr "Templed tudalen annilys."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Priodoleddau cofnod"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Nid oes setiau newid yn y Sbwriel."
msgid "No changesets found."
msgstr "Heb ganfod set newid."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Chwilio Set Newid"
msgid "All Changesets"
msgstr "Pob Set Newid"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Golygu'r Set Newid"
msgid "New Changeset"
msgstr "Set Newid Newydd"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Ychwanegu Set Newid Newydd"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Set Newid"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Priodoleddau Atodi"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau dolen o flogiau eraill (hysbysiadau cyfeirio a "
"hysbysiadau cydnabod) ar erthyglau newydd."
msgid "Default post category."
msgstr "Categori rhagosodedig cofnodion."
msgid "Site tagline."
msgstr "Broliant gwefan."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Gweithredu %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Gweithredu %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Rhagolwg Dogfen"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Enw Defnyddiwr neu Gyfeiriad E-bost"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Cliciwch i olygu'r elfen hon."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Cliciwch i olygu teitl y wefan."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Cliciwch i olygu'r teclyn hwn."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Cliciwch i olygu'r ddewislen hon."
msgid "Comment is required."
msgstr "Mae angen sylw."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost."
msgid "Invalid role."
msgstr "Rôl annilys."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes mod diweddaru'r sylw."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oedd modd creu eich term."
msgid "No widgets found."
msgstr "Heb ganfod teclynnau."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Nifer y teclynnau wedi eu canfod: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Rhowch URL dilys YouTube."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "Nid oedd modd creu %1$s: %2$s"
msgid "Empty title."
msgstr "Teitl gwag."
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau %1$s neu %2$s y mae modd eu defnyddio ar gyfer pennyn "
"fideo. Troswch eich ffeil fideo a rhowch gynnig arall arni, neu, lwytho eich "
"fideo i YouTube a'i gysylltu gyda'r dewis isod."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Mae'r ffeil fideo hon yn rhy fawr i'w defnyddio fel pennyn fideo. Ceisiwch "
"ddefnyddio fideo byrrach neu optimeiddio gosodiadau cywasgu ac ail-lwytho "
"ffeil sy'n llai nag 8 MB. Neu, lwytho eich fideo YouTube a'i gysylltu gyda'r "
"dewisiadau isod."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Dysgu rhagor am CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS ychwanegol"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Rhagosod"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Neu, rhowch URL YouTube:"
msgid "No video selected"
msgstr "Heb ddewis fideo"
msgid "Header Video"
msgstr "Pennyn Fideo"
msgid "Change video"
msgstr "Newid fideo"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Llwythwch eich fideo yn fformat %1$s a lleihau maint y ffeil i sicrhau'r "
"canlyniadau gorau. Mae'r thema'n argymell uchder o %2$s picsel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Llwythwch eich fideo yn fformat %1$s a lleihau maint y ffeil i sicrhau'r "
"canlyniadau gorau. Mae'r thema'n argymell lled o %2$s picsel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Llwythwch eich fideo yn fformat %1$s a lleihau maint y ffeil i sicrhau'r "
"canlyniadau gorau. Mae'r thema'n argymell dimensiwn o %2$s picsel."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Nid yw'r thema hon yn cefnogi penynnau fideo ar y dudalen hon. Ewch i'r "
"dudalen flaen neu dudalen arall sy'n cefnogi penynnau fideo."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Os byddwch y ychwanegu fideo, bydd y ddelwedd yn cael ei ddefnyddio wrth "
"gefn tra bod y fideo'n llwytho."
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Heb ganiatâd i addasu gosodiad oherwydd diffyg gallu."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Nid yw'r gosodiadau yn bodoli neu nid yw wedi ei adnabod."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Nid oes modd cael rhagolwg byw o'r ffurflen hon."
msgid "Header Media"
msgstr "Cyfryngau Pennyn"
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Nid oes modd cael rhagolwg byw o'r ddolen hon."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Dim set newid UUID."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Set newid UUID annilys"
msgid "New page title"
msgstr "Teitl tudalen newydd"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Helo, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi dynnu'r defnyddiwr "
"yma. "
msgid "New version available."
msgstr "Mae fersiwn newydd ar gael."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Dangos y lleoliad"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Cau'r Prif ddewislen"
msgid "Invalid date."
msgstr "Dyddiad annilys."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Delwedd Cefndir Presennol"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Delwedd Pennyn Cyfredol"
msgid "%s Sites"
msgstr "Gwefannau %s"
msgid "Search media items..."
msgstr "Chwilio eitemau cyfrwng..."
msgid "Set status"
msgstr "Gosod statws"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "Mae “%s” wedi ei gloi"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Nid oes modd i chi i atodi ffeiliau i'r cofnod hwn."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Cuddio'r Rheolyddion"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Cuddio'r Rheolyddion"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Cyfaddasu Newidiadau Newydd"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Sgrolio gyda Thudalen"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Sgrolio"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ffitio i'r sgrin"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Llanw'r Sgrin"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi olygu maes sylwadau %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau sy'n cyd-fynd ag un darparwr rôl penodol. "
"Mae'n derbyn rhestr cvs neu un rôl."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau sydd â bonyn penodol."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL afatar y defnyddiwr."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rolau a neilltuwyd i'r defnyddiwr."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Unrhyw galluoedd ychwanegol a neilltuwyd i'r defnyddiwr."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Mae'r holl alluoedd wedi eu dynodi i'r adnodd."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Cyfrinair ar gyfer y defnyddiwr (byth i'w gynnwys)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Llysenw'r defnyddiwr."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Locale y defnyddiwr."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Cod alffaniwmerig adnabod ar gyfer y defnyddiwr."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Dyddiad cofrestru y defnyddiwr."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "URL awdur y defnyddiwr."
msgid "Description of the user."
msgstr "Disgrifiad o'r defnyddiwr."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL y defnyddiwr."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Enw olaf y defnyddiwr."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Cyfeiriad e-bost y defnyddiwr."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Enw dangos ar gyfer y defnyddiwr."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Enw mewngofnodi ar gyfer y defnyddiwr."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Nid yw cyfrineiriau yn gallu cynnwys y nod \"%s\"."
msgid "First name for the user."
msgstr "Enw cyntaf y defnyddiwr."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i roi i ddefnyddwyr y rôl hwnnw."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gallu bod yn wag."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r defnyddiwr."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "ID defnyddiwr annilys i'w ail aseinio."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw defnyddwyr yn cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Gwall wrth greu defnyddwyr newydd."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Bonyn annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi olygu rolau'r defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i drefnu defnyddwyr yn ôl y paramedr "
"hwn."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Methu creu'r defnyddiwr presennol."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu defnyddwyr newydd."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i hidlo defnyddwyr yn ôl rôl."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i restru defnyddwyr."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Ailbennu cofnodion a dolenni'r defnyddiwr sydd wedi'i dileu i ID y "
"defnyddiwr yma."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Paramedr(au) defnyddiwr annilys."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r defnyddiwr yn cynnal trasio."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau sydd â rôl penodol."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Dynodwr unigryw y defnyddiwr."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo i riant penodol."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "P'un ai i guddio termau heb eu ddynodi i unrhyw gofnod."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo o gofnod penodol."
msgid "The parent term ID."
msgstr "ID term rhiant."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r termau."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Priodoli math ar gyfer y term."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y term."
msgid "URL of the term."
msgstr "URL y term."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer y gwrthrych unigryw i'w fath."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r term."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Disgrifiad HTML o'r term."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Nifer y cofnodion cyhoeddwyd ar gyfer y term."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw telerau'n cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Methu gosod rhiant y term, nid yw'r tacsonomeg yn hierarchaidd."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu tudalennau newydd."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw termau yn cynnal trasio."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Nid yw'r term yn bodoli."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Dynodwr unigryw y term."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Llwybr wedi ei seilio ar REST ar gyfer y tacsonomeg."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai o fath cofnod penodol."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Y teitl ar gyfer y tacsonomeg."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Mathau sy'n gysylltiedig â'r tacsonomeg."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"Labeli darllenadwy gan berson ar gyfer y tacsonomeg ar gyfer cyd-destunau "
"amrywiol."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "P'un ai ddylai'r tacsonomi fod â phlant."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Mae'r holl alluoedd wedi eu defnyddio gan yr tacsonomi."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli termau yn y tacsonomi hwn."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y dacsonomeg."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Mae gan briodwedd %s werth annilys wedi ei storio, ac nid oes modd ei "
"ddiweddaru i nwl."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen adolygiadau o'r cofnod hwn."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw diwygiadau'n cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "ID adolygiad annilys."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r adolygiadau'n cynnal trasio."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Llwybr wedi ei seilio ar REST ar gyfer cofnod o'r math yma."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"Labeli darllenadwy gan berson ar gyfer y math o gofnod ar gyfer cyd-destunau "
"amrywiol."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Y teitl ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Tacsonomiau wedi eu cysylltu â math o gofnod."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "P'un ai ddylai'r math o gofnod fod â phlant."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Pob gallu sy'n cael eu defnyddio gan y math cofnod."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Methu gweld y math o gofnod."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr ""
"P'un ai ddylai cofnodion gyda'r statws hwn dderbyn ymholiadau cyhoeddus."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y math o gofnod."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"P'un ai ddylai cofnodion o'r statws hwn gael eu dangos ar flaen y wefan."
msgid "The title for the status."
msgstr "Y teitl ar gyfer y statws."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "P'un ai ddylai cofnodion gyda'r statws hwn gael eu diogelu."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "P'un ai ddylai cofnodion o'r statws hwn fod yn breifat."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Methu gweld y statws."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y statws."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd wedi eu neilltuo i un neu fwy o "
"statws."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd â nun neu ragod o fonion penodol."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i bob eitem ar wahân i rheini o ID rhiant penodol."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau gyda gwerth penodol menu_order."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi cyn dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi ar rhyw ddyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "ID cyfrwng nodwedd annilys."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "ID rhiant cofnod annilys."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw'r cofnod yn cefnogi roi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "ID awdur y cofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi neilltuo'r term hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i wneud cofnodion yn rhai gludiog."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu neilltuo ID cofnod penodol."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio ID penodol rhiant."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau rhiant ID penodol."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi cyn dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i ID penodol."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio ID penodol."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio sylwadau a neilltuwyd i ID "
"defnyddiwr penodol. Angen awdurdod."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i ddefnyddwyr ID penodol. "
"Angen awdurdod."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "ID yr adnodd sy'n gysylltiedig a'r cofnod."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "ID rhiant y gwrthrych."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "ID gwrthrych y defnyddiwr, os yw'r awdur yn ddefnyddiwr."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "ID awdur sylw annilys."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw'r sylw'n cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi ddileu cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi newid y math yma o sylw."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Methu creu sylw gyda'r math yna."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Cynnwys sylwadau annilys."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Mae maes sylw fwy na ganiateir hyd ar y mwyaf."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu sylw ar y cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu sylw heb gofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen y cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i chi olygu '%s' am sylwadau."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen sylwadau heb gofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen y cofnod ar gyfer y cofnod "
"hwn."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL i'r ffeil atodiad gwreiddiol."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Manylion am y ffeil adnoddau, penodol i'w fath."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "ID cofnod cysylltiedig yr atodiad."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Math MIME yr atodiad."
msgid "Attachment type."
msgstr "Math o atodiad."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Disgrifiad HTML ar gyfer yr atodiad, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The attachment description."
msgstr "Disgrifiad yr atodiad."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Disgrifiad o'r atodiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Dyfyniad o HTML yr atodiad, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Capsiwn yr atodiad."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Capsiwn ar gyfer yr atodiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Testun amgen i'w ddangos pan nad yw atodiad yn cael ei ddangos."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho cyfrwng i'r cofnod hwn."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Nid yw'r estyniad PHP XML ar gael. Cysylltwch â darparwr eich gwesteio i "
"alluogi estyniad PHP XML."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Nid yw iaith tagio'n cael ei ganiatáu yn CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Gwall: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Nôl i'r Blaenorol: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"PROFI'R BETA?\n"
"=============\n"
"\n"
"Mae'r e-bost dadfygio hwn yn cael ei anfon pan fyddwch yn defnyddio fersiwn "
"datblygu o WordPress.\n"
"\n"
"Os ydych yn meddwl fod y methiannau hyn oherwydd gwall yn WordPress, a "
"wnewch chi anfon adroddiad atom?\n"
" * Agorwch edefyn yn y fforymau cefnogi: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Neu, os ydych yn hapus i ysgrifennu adroddiad gwall ewch i: https://core."
"trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Diolch! -- Tîm WordPress"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "METHIANT: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Methodd cyfieithu'r ategion canlynol:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r themâu canlynol:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r ategion canlynol:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "LLWYDDIANT: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Cafodd y cyfieithiadau canlynol eu diweddaru'n llwyddiannus:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Cafodd y themâu canlynol eu diweddaru'n llwyddiannus:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Cafodd yr ategion canlynol eu diweddaru'n llwyddiannus:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "METHIANT: Methodd WordPress â diweddaru i %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "LLWYDDIANT: Mae Word Press wedi ei ddiweddaru'n llwyddiannus i %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"Mae Tîm yn awyddus i'ch cynorthwyo. Anfonwch yr e-bost at %s a bydd y tîm y "
"gweithio gyda chi i wneud yn siŵr y bydd eich gwefan yn gweithio."
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Gwledydd"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgid "There are no likes on this post yet."
msgstr "Does dim hoffi i'r cofod hwn eto."
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Diffiniwch enw ffeil eicon SVG."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Diffiniwch baramedrau ragosodedig ar ffurf arae."
msgid "Link (⌘-shift-a)"
msgstr "Cysylltu (⌘-shift-a)"
msgid "Italics (ctrl/⌘-i)"
msgstr "Italig (ctrl/⌘-i)"
msgid "Bold (ctrl/⌘-b)"
msgstr "Trwm (ctrl/⌘-b)"
msgid "You are not allowed to stick or unstick this post."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ludo'r neu ddadludo'r cofnod yma."
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "mynd i'r cofnod neu sylw blaenorol"
msgid "go to the next post or comment"
msgstr "mynd i'r cofnod neu sylw nesaf"
msgid "download"
msgstr "llwytho i lawr"
msgid "Private note"
msgstr "Nodyn preifat"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"Yn cael ei ddefnyddio gan filiynau o bobl, mae'n bosib mai Akismet yw'r "
"ffordd gorau i ddiogelu eich blog rhag spam . Mae'n cadw "
"eich gwefan yn ddiogel hyd yn oed wrth i chi gysgu. I ddechrau arni, ewch i "
"eich tudalen Gosodiadau "
"Akismet i osod eich allwedd API."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"Yn cael ei ddefnyddio gan filiynau o bobl, mae'n bosib mai Akismet yw'r "
"ffordd gorau i ddiogelu eich blog rhag spam . Mae'n cadw "
"eich gwefan yn ddiogel hyd yn oed wrth i chi gysgu."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgstr[1] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgstr[2] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgstr[3] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Nid oes dim sylwadau wedi eu dal yn y sbam."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgstr[1] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgstr[2] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgstr[3] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"Nid oedd unrhyw sylwadau i'w gwirio. Dim ond yn y rhestr dan ystyriaeth "
"fydd Akismet yn gwirio sylwadau."
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Croeso i'r Darllenydd"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Chwilio am Wefannau i'w Dilyn"
msgid "Got it"
msgstr "Iawn, rwy'n deall"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Gallwch ddewis yr iaith yr ydych am eu defnyddio wrth ddefnyddio sgrin "
"gweinyddu WordPress heb effeithio ar iaith y wefan mae'r ymwelwyr yn ei weld."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Rhagosodiad y Wefan"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "rhagosodedig"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
msgid "Restore Original"
msgstr "Adfer y Gwreiddiol"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Lleoliad cefndir dieithr."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Gwerth annilys maint cefndir."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Gwerth annilys lleoliad cefndir Y."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Gwerth annilys ar gyfer ailadrodd cefndir."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Gwerth annilys lleoliad cefndir X."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Gwerth annilys atodiad cefndir."
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "New Post"
msgstr "Cofnod Newydd"
msgid "Pricing"
msgstr "Prisio"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnodion preifat yn y math yma "
"o gofnod."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (cynhwysol) a %3$d (cynhwysol)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (anghynhwysol) a %3$d (cynhwysol)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (cynhwysol) a %3$d (anghynhwysol)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (anghynhwysol) a %3$d (anghynhwysol)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "Nid yw %s yn gyfeiriad IP dilys."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s o fath %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s hwn yn un o %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Tudalennau'r blog yn dangos ar y mwyaf."
msgid "Default post format."
msgstr "Fformat cofnod rhagosodedig."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Troi eiconau emosiwn fel :-) a :-P yn graffeg wrth eu dangos."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Cod locale WordPress."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Rhif diwrnod o'r wythnos y dylai yr wythnos yn dechrau arno."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Fformat amser pob llinyn amser."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Dinas o'r un cylch amser a chi."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Fformat dyddiad pob llinyn dyddiad."
msgid "Site URL."
msgstr "URL y wefan."
msgid "Meta fields."
msgstr "Meysydd meta."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Methu dileu'r gwerth meta o'r gronfa ddata."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu’r cwsmer hwn"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i eitemau sy'n ludiog."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Mae cyfyngiad terfyn wedi'i osod i eitemau ac eithrio'r rhai â thermau "
"penodol a neilltuwyd yn nhacsonomeg %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Cyfrinair i ddiogelu mynediad at gynnwys a darn."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "P'un ai ddylai cyfran gael ei ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "P'un ai ddylai'r cynnwys gael ei ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Cyfrinair cofnod anghywir."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Mae angen i chi ddiffinio'r term chwilio i drefn yn ôl perthnasedd."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Cyfrinair ar gyfer y cofnod os yw wedi ei ddiogelu gan gyfrinair."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Mae creu sylw yn gofyn am enw ac e-bost awdur dilys."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i atodiadau o fath arbennig o MIME."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i atodiadau o fathau cyfrwng arbennig."
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu rhan o'r templed."
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgid "Need help setting up your theme?"
msgstr "Angen cymorth yn gosod eich thema?"
msgid "Share post"
msgstr "Rhannu cofnod"
msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now. "
msgstr ""
"Oes gennych chi gyfrif WordPress.com yn barod? Mewngofnodwch "
"nawr. "
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "ID Archeb yn annilys"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Methu adfer y neges gwall o MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Mynd i %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Dilëwyd:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Defnyddiwch fysellau Saethau Chwith/De i symud ymlaen un eiliad, Saethau I "
"Fyny/I Lawr i symud ymlaen deg eiliad."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Cryfder y cyfrinair yn anhysbys"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Defnyddiwch Saethau I Fyny/I Lawr i gynyddu neu leihau maint y sain."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Llithrydd Sain"
msgid "Video Player"
msgstr "Chwaraewr Fideo"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ragweld drafftiau."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Cyfrinair wedi ei newid ar gyfer defnyddiwr: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i wneud hynny."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Ardal rhagolwg tocio delwedd. Mae angen rhyngweithio gyda llygoden."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Peidiwch â throsglwyddo tagiau%1$s i %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Mae angen tag strwythur wrth ddefnyddio dolen barhaol cyfaddas. Dysgu rhagor "
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi'r dudalen hon."
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "diffodd"
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gael mynediad at ddata defnyddiwr ar "
"y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi'r cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ychwanegu categori."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddileu'r categori yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu eich proffil."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Rhybudd: mae'r ddolen wedi ei fewnosod ond gall god â gwallau. Rhowch brawf "
"arno."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Termau nad ydynt yn bod."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Ardal Testun Cyfoethog. Pwyswch Alt-Shift-H am gymorth."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Ardal Testun Cyfoethog. Pwyswch Alt-Shift-H am gymorth."
msgid "Invalid value."
msgstr "Gwerth annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Nid oes gennych hawl i dynnu defnyddwyr."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Mae cyfrinair yn cael ei neilltuo'n awtomatig i ddefnyddwyr newydd ac mae "
"modd ei newid ar ôl mewngofnodi. Gallwch weld neu newid y cyfrinair a "
"bennwyd drwy glicio ar y botwm Dangos Cyfrinair. Nid oes modd newid enw "
"defnyddiwr unwaith y bydd y defnyddiwr wedi ei ychwanegu."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ychwanegu defnyddwyr i’r rhwydwaith."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i greu defnyddwyr."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r defnyddiwr yma."
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Fersiwn newydd ar gael. Diweddarwch nawr "
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Gweithredu %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i neilltuo'r term hwn."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Nid oes hawl gennych i newid gosodiadau heb eu cofrestru ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i reoli dewisiadau'r wefan hon."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Rheoli gyda Rhagolwg Byw"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ychwanegu dolenni i'r wefan hon."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Helo, mae hyn yn sylw.\n"
"I ddechrau arni gyda chymedroli, golygu, a dileu sylwadau, ewch i sgrin "
"Sylwadau yn y bwrdd gwaith.\n"
"Mae Afatar sylwebwyr yn dod o Gravatar ."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Sylwebydd WordPress"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "Dilëwyd %s yn llwyddiannus."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "Cafodd %s ei ddileu'n llwyddiannus."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gweld fersiwn %4$s "
"manylion . Nid yw diweddaru awtomatig ar gael ar gyfer yr ategyn hwn."
" "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae WordPress %2$s ar gael! Rhowch wybod i'r gweinyddwr."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Diweddarwch WordPress nawr"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"Mae WordPress %1$s ar gael! Diweddarwch nawr ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Cynllun grid"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gw manylion fersiwn "
"%4$s neu ei ddiweddaru nawr ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gweld manylion "
"fersiwn %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Bydd hyn yn disodli cynnwys y golygydd presennol gyda'r fersiwn wrth gefn "
"diwethaf. Gallwch ddefnyddio dadwneud ac ail-wneud yn y golygydd i gael yr "
"hen cynnwys yn ôl neu i ddychwelyd i'r fersiwn wedi ei hadfer."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Adfer y copi wrth gefn"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Cau'r panel atodi cyfrwng"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu tudalennau."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnod fe y defnyddiwr yma."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Dyna'r cyfan, dim rhagor o olygu! Cyhoeddi hapus."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Ychwanegwch y canlynol i'ch ffeil %1$s yn %2$s uwchben y "
"llinell ddarllen %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Angen cymorth? Defnyddiwch y tab Cymorth uwchben teitl y sgrin."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Nid oes hawl gennych i gael mynediad i'r dudalen hon."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Mewnforio cofnodion a chyfrwng o Tumblr gan ddefnyddio eu API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Mewnforio cofnodion o lif RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Mewnforio cofnodion a sylwadau o flog Movable Type neu TypePad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Dileu %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Nid yw'r daflen arddull %s yn cynnwys pennyn thema ddilys."
msgid "Update progress"
msgstr "Cynnydd diweddaru"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Mae thema ar goll o daflen arddull %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Rhagolwg “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "Mae naill ai'r ffeil %1$s, %2$s neu %3$s ar goll yn y pecyn iaith."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Mae diweddariad arall wrthi."
msgid "Hide Details"
msgstr "Cuddio Manylion"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Dangos Manylion"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu dolenni ar y wefan hon."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Nid oedd modd dileu ategyn."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu ategion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli ategion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddiweddaru ategion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i osod ategion ar y wefan hon."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Heb bennu ategyn."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i osod themâu ar y wefan hon."
msgid "No theme specified."
msgstr "He bennu thema."
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i allforio cynnwys y wefan hon."
msgid "Run Importer"
msgstr "Cychwyn y mewnforiwr"
msgid "Run %s"
msgstr "Rhedeg %s"
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Gallwch hidlo'r rhestr o gofnodion yn ôl statws cofnod gan ddefnyddio'r "
"dolenni testun uwchlaw 'r rhestr cofnodion i ddangos mai dim ond cofnodion "
"â'r statws hwnnw. Y golwg ragosodedig yw dangos pob cofnod."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Caewch y Cyfaddaswr a mynd yn ôl i'r dudalen flaenorol"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyfaddasu'r wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Nid oes hawl gennych i gyfaddasu penynnau."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho ffeiliau."
msgid "Speed"
msgstr "Cyflymder"
msgid "It looks like nothing was found at this location."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i unrhyw beth fan hyn."
msgid "Error Details"
msgstr "Manylion Gwall"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Tudalen wedi ei amserlennu."
msgid "View Preview"
msgstr "Gweld y Rhagolwg"
msgid "Comment not found."
msgstr "Heb ganfod sylw."
msgid "Change privacy settings"
msgstr "Newid gosodiadau preifatrwydd"
msgid "/mo"
msgstr "/mo"
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"
msgid "Vendor"
msgstr "Gwerthwr"
msgid "Team"
msgstr "Tîm"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID y Trafodyn"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists"
msgid "Name already exists"
msgstr "Enw'n bodoli'n barod"
msgid "Published by %s"
msgstr "Cyhoeddwyd gan %s"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Pŵer gan WordPress.com"
msgid "Your plan"
msgstr "Eich cynllun"
msgid "Write a description"
msgstr "Ysgrifennu disgrifiad"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button"
msgid "Install Now"
msgstr "Gosod Nawr"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Cychwyn yr Ategyn"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate"
msgstr "Agor eich Cyfrif"
msgid "Manage pages"
msgstr "Rheoli tudalennau"
msgid "Go to Sharing settings"
msgstr "Ewch i leoliadau Rhannu"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid " Done "
msgstr " Gorffen "
msgid "Rotate"
msgstr "Cylchdroi"
msgid "Almost done"
msgstr "Bron wedi gorffen"
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Cofnodion Difyr"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sign Up"
msgstr "Cofrestru"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Log In"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Atelir hysbysebion yn dangos ar eich gwefan."
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid ", billed yearly"
msgstr ", bilio bob blwyddyn"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Adfer y sylw hwn o'r sbam"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Mae eich sesiwn wedi dod i ben. Mewngofnodwch i barhau o'r lle diwethaf."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfrinair gyflwynwyd ar gyfer y cyfeiriad e-"
"bost %s yn anghywir."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddadgofrestru'r tacsonomi mewnol."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "Gwall: Mae'r maes e-bost yn wag."
msgid "Link selected."
msgstr "Dolen wedi ei dewis."
msgid "Link inserted."
msgstr "Dolen wedi ei mewnosod."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Dideitl)"
msgid "No search results."
msgstr "Dim canlyniadau chwilio."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Nid oes gennych yr hawl i ddadgofrestru'r math o gofnod mewnol"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Cyhoeddwyd"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"Gwall: Enw defnyddiwr annilys, cyfeiriad e-bost neu "
"gyfrinair anghywir."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Mae'r cysonyn %1$s yn anghymeradwy . Defnyddiwch gysonyn "
"boole %2$s yn %3$s i alluogi ffurfweddu is-barthau. Defnyddiwch %4$s i wirio "
"p'un ai yw ffurfweddu is-barthau wedi ei alluogi."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "cy"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "Llif %1$s %2$s %3$s %4$s"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Mae'r dull adeiladol ar gyfer %1$s yn %2$s yn anghymeradwy "
"ers fersiwn %3$s! Defnyddiwch %4$s yn lle hynny."
msgid "Close dialog"
msgstr "Cau'r ddeialog"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "Mae %s yn waharddedig"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "Gwall: mae eich sylw'n rhy hir."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "Gwall: Mae eich URLyn rhy hir."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "Gwall: Mae eich cyfeiriad e-bost yn rhy hir."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "Gwall: Mae eich enw'n rhy hir."
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Templed ar goll. Mae angen i themâu annibynnol gael ffeil templed %1$s neu "
"%2$s. Mae angen i themâu plant gael pennyn %4$s yn yr "
"arddull %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "Mae angen %s er mwyn tynnu meta delwedd."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Mae'r grŵp nesaf o llwybrau byr fformatio'n cael eu gosod wrth i chi deipio "
"neu pan fyddwch chi'n eu mewnosod o amgylch testun plaen yn yr un paragraff. "
"Pwyswch y botwm Dad-wneud neu ESC i'w dad-wneud."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Math o wrthrych annilys."
msgid "Link options"
msgstr "Dewisiadau dolenni"
msgid "No logo selected"
msgstr "Heb ddewis logo"
msgid "Select logo"
msgstr "Dewis logo"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Gludwch URL neu deipio i chwilio"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg bwrdd gwaith"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg tablet"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg symudol"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Bydd tynnu %1$s gyda llaw yn achosi rhybuddion PHP. Defnyddiwch hidl %2$s yn "
"lle hynny."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift-Clic i olygu'r elfen hon."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Methu Cyflwyno Sylwadau"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Bu gwall wrth gadw'r cyfeiriad e-bost newydd. Ceisiwch eto."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Gwall wrth adfer ffeil cyfrwng."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei symud i'r sbwriel."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei datod yn barhaol."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol."
msgid "Media file attached."
msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei hatodi."
msgid "Media file detached."
msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei datod."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei datod."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei hatodi."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Gallwch gyfyngu'ch y rhestr gan math/statws ffeil neu yn ôl dyddiad drwy "
"ddefnyddio'r cwymplenni uwchlaw'r tabl cyfryngau."
msgid "New theme activated."
msgstr "Gweithredwyd thema newydd."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Gosodwyd y themâu canlynol ond maen nhw'n anghyflawn."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Gosodiadau wedi eu cadw a thema wedi ei gweithredu."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Mae newid yn yr arfaeth i'ch e-bost gweinyddol i %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Cau'r panel croeso"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Manylion %1$s fersiwn %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Dan Ystyriaeth"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Cliciwch y ddelwedd i olygu neu ddiweddaru"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Atodi i gynnwys presennol"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Mae modd defnyddio meysydd cyfaddas ar gyfer ychwanegu metadata ychwanegol i "
"gofnod y mae modd ei ddefnyddio yn eich thema ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Mae hysbysiadau cydnabod yn ffordd o hysbysu hen systemau blogio eich bod "
"wedi cysylltu â nhw. Os ydych yn cysylltu â gwefannau WordPress eraill, "
"byddan nhw'n cael eu hysbysu'n awtomatig drwy hysbysiadau "
"cyfeirio , does dim angen gwneud dim pellach."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Mae dyfyniad yn grynodeb dewisol o'ch cynnwys y mae modd ei ddefnyddio yn "
"eich thema. Dysgwch ragor am ddyfyniadau ."
msgid "scale height"
msgstr "graddio uchder"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Cymorth Tocio Delwedd"
msgid "crop ratio width"
msgstr "lled tocio cymhareb"
msgid "crop ratio height"
msgstr "uchter tocio cymhareb"
msgid "selection width"
msgstr "lled dethol"
msgid "selection height"
msgstr "uchder dethol"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Cymorth Gosodiadau Llun Bach"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Cymorth Graddio Delwedd"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Dimensiynau newydd:"
msgid "View more comments"
msgstr "Gweld rhagor o sylwadau"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Cau'r panel rhybudd porwr"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s ar %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "O %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Gweld archif “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Golygu cyflym “%s” mewnlin"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Dileu “%s”"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Rhwydwaith yn Galluogi %s"
msgid "Disable %s"
msgstr "Analluogi %s"
msgid "Deleted %s"
msgstr "%s wedi’i ddileu"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Atodi “ %s ” i gynnwys cyfredol"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Symud “ %s ” i'r Sbwriel"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Dileu “%s” yn barhaol"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Adfer “%s” o'r Sbwriel"
msgid "Enable %s"
msgstr "Galluogi %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Golygu)"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Golygu sylw hwn"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Golygu'r sylw'n gyflym mewnlin"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Dileu"
msgid "No media files found."
msgstr "Heb ganfod ffeiliau cyfrwng."
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Ddileu'r sylw hwn yn barhaol"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "Mae'r mewnforiwr %s yn annilys neu heb ei osod."
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Golygu eitem dewislen"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Cyhoeddi — Gallwch osod amodau cyhoeddi eich cofnod "
"yn y blwch Cyhoeddi. Ar gyfer Statws, Gwelededd, a Cyhoeddi (yn syth) "
"cliciwch y ddolen Golygu i ddadlennu rhagor o ddewisiadau. Mae Gwelededd yn "
"cynnwys dewisiadau ar gyfer diogelu cofnod drwy gyfrinair neu ei osod ar "
"frig blog yn barhaol (gludiog). Mae Cyhoeddi (yn syth) yn caniatáu i chi "
"osod dyddiad ac amser yn y dyfodol neu'r gorffennol er mwyn amserlennu "
"cofnod i'w gyhoeddi yn y dyfodol neu ei ôl-ddyddio. Mae'r dewis i ddiogelu "
"drwy gyfrinair yn caniatáu i chi osod cyfrinair ar hap i bob cofnod. Mae'r "
"dewis Preifat yn cuddio'r cyfnod thag pawb ond golygyddion a gweinyddwyr."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Dan ystyriaeth"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Cymeradwywyd"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Mae'r modd Testun yn caniatáu i chi roi HTML yn ogystal â thestun eich "
"cofnod. Sylwch fod tagiau <p> a <br> yn cael eu trosi i doriad "
"llinell wrth newid i'r golygydd Testun er mwyn ei wneud yn llai blêr. Wrth i "
"chi deipio, mae modd defnyddio toriad llinell yn lle teipio <br>, a "
"dau doriad llinell yn lle tagiau paragraff. Mae toriadau llinell yn cael eu "
"trosi nôl i dagiau yn awtomatig."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Mae'r Modd Gweledol yn cynnig golygydd sy'n debyg i brosesydd geiriau. "
"Cliciwch fotwm Toglo Bar Offer er mwyn cael ail res o reolyddion."
msgid "Media file updated."
msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei diweddaru."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Dylai delweddau fod o leiaf %s o uchder."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Argymhellir lled o %s."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Argymhellir uchder o %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Dylai delweddau fod o leiaf %s o led."
msgid ""
"\n"
"We recently helped you out with your support request. Once you're done "
"working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the "
"experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"\n"
"Yn ddiweddar, roeddwn wedi eich cynorthwyo gyda'ch cais cefnogaeth. Unwaith "
"y byddwch wedi gorffen gweithio gyda'i gilydd, byddem yn ddiolchgar petaech "
"yn anfon sgôr am eich profiad -- bydd eich adborth yn ein helpu i wella ein "
"cefnogaeth."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
msgid "Field Type"
msgstr "Math o Faes"
msgid "Dropdown"
msgstr "Cwymplen"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "e.e. %(example)s"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Dim newid"
msgid "staff-"
msgstr "staff"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Bwyd a Diod"
msgid "Tell your story"
msgstr "Adroddwch eich stori"
msgid "Priority support"
msgstr "Cefnogaeth â blaenoriaeth"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Logged Out"
msgstr "Wedi Allgofnodi"
msgid "Logged In"
msgstr "Wedi mewngofnodi"
msgid "Skip for now"
msgstr "Hepgor am y 'nawr"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Dilynwr"
msgid "Loading options…"
msgstr "Dewisiadau llwytho…"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"{{a}}Diolch i'n holl aelodau cymunedol sydd wedi helpu gyda chyfieithu "
"WordPress i'r {{language/}}{{/a}}!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld dewislenni."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi ddileu'r defnyddiwr hwn."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Y dyddiad a roddwyd yn annilys."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "Nid yw %1$s o fath %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "Nid yw %1$s yn un o %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Y cyfeiriad e-bost ar gyfer yr cwsmer."
msgid "Slug of the resource."
msgstr "Bonyn yr adnodd."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Nid yw'r rôl %s yn bodoli."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Id adnodd annilys i'w ail aseinio."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Nid oes modd golygu enw'r defnyddiwr."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi ddileu'r adnodd hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu defnyddwyr."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Nid ydych wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Methu creu'r adnodd presennol."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i weld yr adnodd hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource"
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl genych i gael mynediad at yr adnodd hwnnw"
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo o gynnyrch penodol."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "ID adnodd annilys."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r adnodd."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "P'un ai i ddileu adnoddau heb eu ddynodi i unrhyw gynnyrch."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "Id y rhiant yr adnodd."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer yr adnodd unigryw i'w math."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Disgrifiad HTML o'r adnodd."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Dynodwr unigryw y teclyn."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Nifer y cynnyrch cyhoeddwyd ar gyfer yr adnodd."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Methu gosod rhiant yr adnodd, nid yw'r tacsonomeg yn hierarchaidd."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi restru adnoddau."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi ddileu'r adnodd hwn."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi greu adnodd newydd."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Nid yw'r adnodd yn bodoli."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r adnodd yn cynnal tresio."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "P'un ai ddylai'r cwmwl termau gael eu dangos."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"P'un ai i gynnwys cofnodion yn y rhestr golygu ar gyfer eu math o gofnodion."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer yr adnodd."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli statws cofnodion."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Mae statws wedi ei wahardd."
msgid "The id for the resource."
msgstr "ID'r adnodd."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai o id rhiant penodol."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Gosod y set canlyniad yn ôl nifer penodol o eitemau."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio sylwadau a neilltuwyd i awduron "
"penodol."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd wedi eu neilltuo i awduron penodol."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "NeilltuirY termau neulltiwyd i'r gwrthrych yn nhacsonomeg %s."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Y ffeil thema i'w defnyddio i ddangos y cofnod."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "P'un a ddylid trin y cofnod fel un gludiog ai peidio."
msgid "The format for the post."
msgstr "Fformat y cofnod."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "P'un a a oes modd pingio'r cofnod ai peidio."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "P'un a yw'r sylwadau ar agor ar y cofnod ai peidio."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "ID cyfryngau nodwedd y cofnod."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Dyfyniad o HTML y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y gwrthrych, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Dyfyniad ar gyfer y gwrthrych, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Dyfyniad y cofnod."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Teitl ar gyfer y gwrthrych, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The title for the object."
msgstr "Y teitl ar gyfer y gwrthrych."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y gwrthrych."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y cofnod sy'n unigryw i'w fath."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cafodd y cofnod ei addasu diwethaf, fel GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad y cafodd y cofnod ei addasu diwethaf, yng nghylch amser y wefan."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID y cofnod, wedi'i drosi i'w ddangos."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Y dynodwr unigryw eang y cofnod."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Teitl y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Nid oes modd gosod cofnod â chyfrinair fel gludiog."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad cafodd y cofnod ei gyhoeddi, yn ôl cylch amser y wefan."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd y cofnod, fel GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Nid oes modd gosod cyfrinair i gofnod gludiog."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Nid oes modd gosod cofnod yn ludiog a fod ganddo gyfrinair."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Mae'r cofnod eisoes wedi'i ddileu."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Methu creu'r cofnod presennol."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Mae'r ystod y mae'r cais yn cael ei wneud; pennu'r meysydd sy'n bresennol yn "
"yr ymateb."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi cofnodion ar y math yma o "
"gofnod."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai sy'n cydweddu â llinyn."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Nifer mwyaf o eitemau gael eu dychwelyd mewn set canlyniad."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Dudalen gyfredol y casgliad."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i fath penodol. Angen "
"awdurdod."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Nid yw dull '%s' ddim ar waith. Rhaid ei ddiystyru yn subclass."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i statws penodol. Angen "
"awdurdod."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i adolygiadau wedi eu neilltuo i id gofnod penodol."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Trefnu priodweddau trefnu i fyny neu i lawr."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r gwrthrych."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i id penodol."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i rhai o e-bost awdur penodol. Angen awdurdodi."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL i'r gwrthrych."
msgid "State of the comment."
msgstr "Cyflwr y sylw."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "ID rhiant y sylw."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, fel GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Cynnwys HTML y cofnod, wedi'i drosi i'w ddangos."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Cyfeiriad IP awdur y sylw."
msgid "The content for the post."
msgstr "Cynnwys y cofnod."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Asiant defnyddiwr awdur y sylw."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Enw dangos awdur y sylw."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URLau Avatar yr awdur y sylw."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Cyfeiriad e-bost awdur y sylw."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Dynodwr unigryw y gwrthrych."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r sylw."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Methodd diweddaru'r sylw."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL rhithwir gyda maint y ddelwedd yn %d picsel."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Mae'r sylw eisoes wedi'i roi yn y sbwriel."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Methodd diweddaru statws sylw."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Methodd creu sylw."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Methu creu'r sylw presennol."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, rhaid i chi fod wedi mewngofnodi i wneud sylw."
msgid "Invalid comment"
msgstr "Sylw annilys"
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Nid oes caniatâd i ymholi'r paramedr: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "P'un ai ddylid osgoi'r sbwriel a gorfod dileu."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Methu agor dolen ffeil."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Wedi darparu Content-Disposition annilys. Rhaid i Content-Disposition gael "
"ei fformatio fel `attachment; filename=\"image.png\"` neu debyg."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Nid oedd yr hash yn cyfateb i'r disgwyliedig."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Heb ddarparu Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "Heb ddarparu data."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi lwytho cyfrwng ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi drin swp yr adnodd hwn."
msgid "Start for Free"
msgstr "Cychwyn am ddim"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s yn ôl"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "y mis, bil blynyddol"
msgid "Mobile app"
msgstr "Apiau symudol"
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Ei gael ar Google Play"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
msgid "Get Apps"
msgstr "Nôl Apiau"
msgid " Activate Traffic Tools"
msgstr " Agor Offer Traffig"
msgid "%s word"
msgid_plural "%s words"
msgstr[0] "%s gair"
msgstr[1] "%s gair"
msgstr[2] "%s gair"
msgstr[3] "%s gair"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Gwnaeth rhywun gais i gyfrinair y cyfrif canlynol gael ei ailosod:"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Mae hyn yn golygu ein bod wedi colli cysylltiad gyda'r gweinydd cronfa ddata "
"yn %s. Gall hyn olygu fod gweinydd cronfa ddata eich gwesteiwr wedi torri."
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr nad yw'r gweinydd cronfa ddata o dan faich arbennig o drwm?"
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Gwall wrth ailgysylltu â'r gronfa ddata"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr beth mae'r telerau hyn yn ei olygu mae'n debyg y dylech "
"gysylltu â'ch gwesteiwr. Os oes angen help arnoch o hyd gallwch chi bob "
"amser ymweld â Fforymau Cymorth WordPress ."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr bod gweinydd y gronfa ddata yn rhedeg?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Yr ydych yn siŵr bod gennych yr enw defnyddiwr a'r cyfrinair cywir?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod wedi teipio'r enw gwesteiwr yn gywir?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Mae hyn yn golygu naill ai bod y manylion enw defnyddiwr a'r cyfrinair yn "
"eich ffeil %1$s yn anghywir neu nad oes modd cysylltu â gweinydd y gronfa "
"ddata yn %2$s. Gall hyn olygu fod gweinydd cronfa ddata eich gwesteiwr wedi "
"torri."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr sut i osod cronfa ddata, dylech gysylltu â'ch "
"gwesteiwr . Os bydd angen cymorth pellach arnoch ewch i fforymau cymorth WordPress ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Ar rhai systemau mae enw eich cronfa ddata wedi ei ragosod gyda'ch enw "
"defnyddiwr, felly byddai'n debyg i username_%1$s
. Ai dyna'r "
"broblem?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "A oes gan ddefnyddiwr %1$s ganiatâd i ddefnyddio'r gronfa ddata %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr ei fod yn bodoli?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Nid oes modd ychwanegu meta termau at dermau sy'n cael eu rhannu rhwng "
"tacsonomiau."
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Llywio rhestr tagiau"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Llywio rhestr categorïau"
msgid "Tags list"
msgstr "Rhestr tagiau"
msgid "Categories list"
msgstr "Rhestr categorïau"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Enw cod byr annilys: %1$s. Peidiwch â defnyddio mannau neu nodau wrth gefn: "
"%2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Enw cod byr annilys: Enw gwag wedi ei roi."
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (ers %2$s; dim dewis arall ar gael)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (ers %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (ers %2$s; defnyddiwch %3$s yn lle hynny)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Doedd dim modd canfod y bwlchenw penodedig."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Dim llwybr yn cydweddu'r URL na'r dull gofyn"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Cymorth JSONP analluogi ar y wefan hon."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Mae'r triniwr y llwybr yn annilys"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "Swyddogaeth galw nôl JSONP yn annilys"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Paramedr annilys."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Paramedr(au) coll: %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Paramedr(au) annilys: %s"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Llywio rhestr tudalennau"
msgid "Posts list"
msgstr "Rhestr cofnodion"
msgid "Pages list"
msgstr "Rhestr tudalennau"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Llywio rhestr cofnodion"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Hidlo'r rhestr cofnodion"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Hidlo'r rhestr tudalennau"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Mae enw'r ddewislen %s yn gwrthdaro ag enw dewislen arall. Dewiswch un arall."
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Nid yw'r wefan wedi ei chychwyn eto. Os ydych yn cael anhawster cychwyn eich "
"gwefan, cysylltwch â %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Gall cyfeiriad gwefan gynnwys dim ond llythrennau bach (a-z) a rhifau."
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r enw defnyddiwr yna'n cael ei ganiatáu."
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Gorffennaf"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Darllenwch Debugging in WordPress am fwy o wybodaeth."
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Defnyddio hidlydd %s yn lle hynny."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "diffodd"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Wps! Methu canfod y mewnblaniad hwnnw."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Copïwch a gludwch y cod hwn i'ch gwefan i'w fewnblannu"
msgid "Sharing options"
msgstr "Dewisiadau rhannu"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Mewnblaniad WordPress"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Mewnblaniad HTML"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Copïo a gludo'r URL hwn i'ch gwefan WordPress i'w fewnblannu"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Pan yn y modd ail-drefnu, bydd rheolaethau ychwanegol i aildrefnu'r ategion "
"ar gael yn y rhestr ategion uchod."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Cyfredol: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Ddefnyddio %s yn lle hynny."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Rhennir ID term rhwng tacsonomiau lluosog"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Lled delwedd maint Canolig-Mawr"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Uchder delwedd maint Canolig-Mawr"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Aildrefnu'r teclynnau"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Wedi ei osod ar hyn o bryd i: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Ddefnyddio %s yn lle hynny, os nad ydych yn dymuno adleisio'r gwerth."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Archif Math o Gofnod"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Rhagolwg Byw: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Mae %1$s yn anghymeradwy. Defnyddiwch %2$s yn lle hynny."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Bydd hyn yn clirio'r holl eitemau o'r rhestr ategion anweithredol. Fydd ddim "
"modd adfer unrhyw osodiadau cyfaddas."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Clirio Ategion Anweithredol"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Anfon Hysbysiad Defnyddiwr"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Llywio rhestr defnyddwyr"
msgid "Filter users list"
msgstr "Hidlo rhestr defnyddwyr"
msgid "https://gravatar.com/"
msgstr "https://gravatar.com/"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Anfon e-bost at y defnyddiwr newydd am eu cyfrif"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Llun Proffil"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Llywio'r rhestr eitemau cyfryngau"
msgid "Media items list"
msgstr "Rhestr eitemau cyfryngau"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Wedi ei osod i: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Y rhagosodiad yw %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Mae'r amser arbed golau dydd yn dechrau ar: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Mae'r amser safonol yn dechrau ar: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Hidlo'r rhestr eitemau cyfryngau"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Gosod Thema Rhiant"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr ""
"Gwall: Ymddiheuriadau, nid yw'r enw defnyddiwr yna'n cael "
"ei ganiatáu."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Toglo panel: %s"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Gan eich bod yn defnyddio %1$s, rhaid i'r gwefannau ar eich rhwydwaith "
"WordPress ddefnyddio is-gyfeiriaduron. Ystyriwch ddefnyddio %2$s os ydych am "
"ddefnyddio is-gyfeiriaduron."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Golygu dolen barhaol"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Dewiswch a ydych am i wefannau ar eich rhwydwaith WordPress i ddefnyddio is-"
"barthau neu is-gyfeiriaduron."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Nid oes modd newid hwn yn ddiweddarach."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Os yw %1$s wedi ei analluogi, gofynnwch i'ch gweinyddwr i alluogi'r modiwl "
"hwnnw, neu edrych ar y dogfennau Apache neu mewn mannau eraill am gymorth i'w osod."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r modiwl Apache %s wedi'i osod."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr bod y modiwl Apache %s wedi'i osod fel y caiff ei ddefnyddio "
"ar ddiwedd y gosodiad hwn."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Nid yw'r dosbarth Walker o'r enw %s yn bodoli."
msgid "%s has been updated."
msgstr "Mae %s wedi'i ddiweddaru."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Rydych ar fin dileu %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL delwedd annilys."
msgid "Additional settings"
msgstr "Gosodiadau ychwanegol"
msgid "No role"
msgstr "Dim rôl"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s colofn"
msgstr[1] "%s golofn"
msgstr[2] "%s colofn"
msgstr[3] "%s colofn"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Llywio rhestr eitemau"
msgid "Items list"
msgstr "Rhestr eitemau"
msgid "Filter items list"
msgstr "Hidlo rhestr eitemau"
msgid "End date:"
msgstr "Dyddiad gorffen:"
msgid "Content to export"
msgstr "Cynnwys i'w allforio"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Gallwch weld cofnodion mewn rhestr teitl syml neu gyda dyfyniad gan "
"ddefnyddio'r tab Dewisiadau Sgrin."
msgid "Comments list"
msgstr "Rhestr sylwadau"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Hidlo rhestr sylwadau"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Llywio'r rhestr sylwadau"
msgid "%s is a required field."
msgstr "Mae %s yn faes gofynnol."
msgid "Contact us"
msgstr "Cysylltu â ni"
msgid "Inset"
msgstr "Mewnosodiad"
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "Wedi diweddaru eich tanysgrifiad yn llwyddiannus!"
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
msgid "Pick"
msgstr "Pigo"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Wedi cwblhau. Neges %s wedi ei dileu."
msgid "Posted title:"
msgstr "Teitl cofnodwyd:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Ni fydd y cwmwl tag yn ymddangos gan nad oes unrhyw dacsonomiau sy'n cynnal "
"teclyn cwmwl tagiau."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfrinair roddwyd ar gyfer yr enw defnyddiwr "
"%s yn anghywir."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "Yn %1$s, defnyddiwch y dull %2$s, nid y swyddogaeth %3$s. Gweler %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Cofnodion cyhoeddwyd ar %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Tacsonomeg annilys: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gymedroli na golygu'r sylw hwn."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Yr amser lleol yw %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Estyn Fersiwn %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "Gwall: Rhowch lysenw."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Mae'r ategyn pennyn %1$s yn anghymeradwy. Defnyddiwch %2$s yn ei le."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Mae'r allweddi dilysu unigryw yma hefyd ar goll o'ch ffeil %s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Mae'r allweddi dilysu unigryw yma hefyd ar goll o'ch ffeil %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Cyfeiriad rhyngrwyd eich rhwydwaith fydd %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Rydym yn argymell eich bod yn newid parth eich gwefan i %1$s cyn galluogi'r "
"nodwedd rhwydwaith. Bydd dal yn bosibl i ymweld â'ch gwefan gan ddefnyddio'r "
"rhagddodiad %3$s gyda chyfeiriad fel %2$s ond ni fydd gan unrhyw ddolen "
"ragddodiad %3$s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Sbwriel (%s) "
msgstr[1] "Sbwriel (%s) "
msgstr[2] "Sbwriel (%s) "
msgstr[3] "Sbwriel (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Cyflwynwyd ar"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Cymeradwy (%s) "
msgstr[1] "Cymeradwy (%s) "
msgstr[2] "Cymeradwy (%s) "
msgstr[3] "Cymeradwy (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Ychwanegwyd defnyddiwr %s"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Nid yw dileu categori yn dileu cynnyrch yn y categori hwnnw. Yn lle hynny, "
"dim ond cynnyrch sydd wedi eu neilltuo i'r categori dileu sy'n cael eu gosod "
"i'r categori %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Cyflwynwyd ar: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Amserlenwyd ar gyfer: %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Diweddarwyd y dudalen drafft."
msgid "Page submitted."
msgstr "Cyflwynwyd y dudalen."
msgid "Page published."
msgstr "Tudalen wedi ei chyhoeddi."
msgid "Post submitted."
msgstr "Cyflwynwyd y cofnod."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Amserlenwyd ar gyfer: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Diweddarwyd drafft cofnod."
msgid "Preview post"
msgstr "Rhagolwg cofnod"
msgid "Preview page"
msgstr "Rhagolwg tudalen"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Yn y golofn Cyflwynwyd ar , mae'r dyddiad a'r amser y "
"gadawyd y sylw ar eich gwefan yn ymddangos. Bydd clicio ar y ddolen dyddiad/"
"amser yn mynd â chi at y sylw hwnnw ar eich gwefan fyw."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Yn y Sylw golofn, bydd hofran dros unrhyw sylw yn rhoi'r "
"dewis i gymeradwyo, ateb (a chymeradwyo), golygu cyflym, golygu, marc sbam, "
"neu ddileu'r sylw."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Mewn ymateb i: %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Mae Twenty Sixteen yn fersiwn modern o gynllun poblogaidd WordPress — y brig "
"llorweddol gyda bar ochr de dewisol sy'n gweithio'n berffaith gyda blogiau a "
"gwefannau. Mae ganddo ddewisiadau lliw cyfaddas gyda chynlluniau lliw "
"rhagosodedig hardd, grid hyblyg cytûn sy'n dilyn anghenion dyfeisiau symudol "
"a sglein ar bob manylyn. Bydd Twenty Sixteen yn gwneud i'ch WordPress edrych "
"yn dda ymhob man."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Nid yw'r Enwda'n cael bod yn fwy na 50 nod."
msgid "Credit card"
msgstr "Cerdyn credyd"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Mid yw math %1$s o gofnod wedi ei gofrestri, felly efallai nad yw'n "
"ddibynadwy i wirio gallu \"%2$s\" yn erbyn cofnod o'r math hwnnw."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Dolen Barhaol:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr ""
"Cysylltu gwasanaethau cyfryngau cymdeithasol i rannu cofnodion newydd yn "
"awtomatig."
msgid "Site profile"
msgstr "Proffil Gwefan"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Hyd"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Tach"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Rhag"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Medi"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Awst"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Ion"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Chw"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Maw"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Ebr"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Meh"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Gor"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "Me"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "I"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "G"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "Sa"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "Su"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "Ma"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Ll"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Cadw adolygiad …"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Ychwanegu'r canlynol i'ch ffeil %1$s yn %2$s, amnewid "
"rheolau eraill WordPress:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Unwaith y byddwch yn taro “Cadarnhau Dileu”, bydd y defnyddwyr "
"hyn yn cael eu tynnu'n barhaol."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Unwaith y byddwch yn taro “Cadarnhau Dileu”, bydd y defnyddiwr "
"yn cael ei dynnu'n barhaol."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Beth ddylid ei wneud gyda cynnwys sy'n perthyn i %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr ""
"Nid oes gan y defnyddiwr unrhyw wefannau na chynnwys a bydd yn cael ei "
"ddileu."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dileu'r defnyddwyr canlynol o'r holl rwydweithiau a "
"gwefannau."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dileu'r defnyddiwr o'r holl rwydweithiau a gwefannau."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli'r mathau o flociau."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Nid yw un o'r defnyddwyr dan sylw yn aelod o'r wefan hon."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Rhagolwg Gwefan"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu dewisiadau thema ar y wefan hon."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Nid yw'r thema gyfredol yn cefnogi delwedd pennyn o faint hyblyg."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Nid yw'r thema gyfredol yn cefnogi llwytho delwedd pennyn cyfaddas."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "Gwall: Rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Methwyd gyrru’r e-bost."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Gwall: Rhowch enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Mae term gyda'r enw a'r bonyn hwnnw'n bodoli eisoes yn y tacsonomi hwn."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Sylwadau (%1$s) ar “%2$s”"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Ymateb"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
msgid "Copied!"
msgstr "Wedi'i gopïo!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Rheoli eich Prynu"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Rydych wedi eich allgofnodi ym mhob man arall."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "Mae %s wedi ei allgofnodi."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Methu allgofnodi o sesiynau defnyddwyr. Ceisiwch eto."
msgid "View all drafts"
msgstr "Gweld pob drafft"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgstr[1] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgstr[2] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgstr[3] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgstr[1] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgstr[2] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgstr[3] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgstr[1] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgstr[2] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgstr[3] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Adroddwyd nad sbam yw'r sylw hwn."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Adroddwyd taw sbam yw'r sylw hwn."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i glirio."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i ddal fel sbam."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Mae Akismet yn hidlo sbam, fel y gallwch ganolbwyntio ar y pethau pwysicaf."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Nawr gallwch reoli a chael rhagolwg byw o Bennyn Cyfaddas yn y Cyfaddaswr ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Nawr gallwch reoli a chael rhagolwg byw o Gefndiroedd Cyfaddas yn y Cyfaddaswr ."
msgid "Site Language"
msgstr "Iaith y Wefan"
msgid "Update cart"
msgstr "Diweddaru'r Cert"
msgid "Post updated"
msgstr "Cofnod wedi ei ddiweddaru"
msgid "Invalid signature"
msgstr "Llofnod annilys"
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Cau deialog rhannu"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Agor blwch deialog rhannu"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Sylw "
msgstr[1] "%s Sylw "
msgstr[2] "%s Sylw "
msgstr[3] "%s Sylw "
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL Annilys."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Gwefannau Difyr"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Rheoli Rwy'n Eu Dilyn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Rwy'n eu Dilyn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Rheoli Rwy'n eu Dilyn"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Rwy'n eu Dilyn"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Eisoes yn berchen ar barth?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Mae hwn yn gyfrinair cyffredin iawn. Dewiswch rhywbeth a fydd yn fwy anodd i "
"eraill ei ddyfalu."
msgid "Username is required."
msgstr "Mae angen enw defnyddiwr."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys."
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s eich cofnod ar %3$s"
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "%(minutes)dm yn ôl"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)dd yn ôl"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)dh yn ôl"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw'r newidiadau"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Cyfenw"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Rhagor o Gofnodion"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Llai o Gofnodion"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Bydd cadarnhad cofrestru yn cael ei e-bostio atoch."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Anghydweddiad"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Gwan iawn"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Gwan"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Cryf"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "I osod eich cyfrinair, ewch i'r cyfeiriad canlynol:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Allgofnodi %s o bob lleoliad."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Ydych chi wedi colli ei ffôn neu adael eich cyfrif wedi ei fewngofnodi ar "
"gyfrifiadur cyhoeddus? Mae modd i chi allgofnodi o rhywle arall ac aros wedi "
"eich mewngofnodi yma."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Allgofnodi o Bob Man"
msgid "Show password"
msgstr "Dangos y cyfrinair"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Allgofnodi o Bob Man Arall"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiynau"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Dim ond yn y lleoliad hwn rydych wedi eich mewngofnodi."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Cadarnhau'r defnydd o gyfrinair gwan"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Diddymu Newid Cyfrinair"
msgid "Account Management"
msgstr "Rheoli Cyfrifon"
msgid "Hide password"
msgstr "Cuddio'r cyfrinair"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio'r cyfrinair awtogynhyrchwyd ar gyfer eich cyfrif. "
"Hoffech chi ei newid?"
msgid "Use https"
msgstr "Defnyddio https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Defnyddio https wrth ymweld ag admin"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Gweld rhagolwg fel eicon porwr"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Gweld rhagolwg fel eicon ap"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Nid oedd modd prosesu'r ddelwedd."
msgid "Site Identity"
msgstr "Manylion y Wefan"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Rydych wedi enwi'r defnyddiwr yma i'w dynnu:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Clirio'r Canlyniadau"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Tynnu Eitem o'r Ddewislen: %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Cyfrannwr"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Viewer"
msgstr "Darllenydd"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinyddwr"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "Uwch Weinyddwr"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
msgid "No items"
msgstr "Dim eitemau"
msgid "No media items found."
msgstr "Heb ganfod eitemau cyfryngau."
msgid "Invalid Name"
msgstr "Enw Annilys"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Bydd y llwybrau byr fformatio'n cael eu hamnewid wrth bwyso Enter. Pwyswch "
"Escape neu'r botwm dad-wneud i'w ddadwneud."
msgid "Hide header image"
msgstr "Cuddio delwedd pennyn"
msgid "Hide image"
msgstr "Cuddio delwedd"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ychwanegu i'r ddewislen: %1$s (%2$s)"
msgid "Add New Image"
msgstr "Ychwanegu Delwedd Newydd"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Ychwanegu Delwedd Pennyn Newydd"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s sylw cymeradwy"
msgstr[1] "%s sylw cymeradwy"
msgstr[2] "%s sylw cymeradwy"
msgstr[3] "%s sylw cymeradwy"
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affrikans"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Rhaid i enw defnyddiwr fod yn llai na 60 o nodau."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Wrth gychwyn paragraff newydd gydag un o'r llwybrau byr fformatio hyn wedi "
"ei ddilyn gan fwlch, bydd y fformatio'n cael ei osod yn awtomatig. Pwyswch "
"Backspace neu Escape i'w ddadwneud."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sy'n cael eu diffinio gan eich "
"thema."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sy'n cael eu diffinio gan eich "
"thema neu mewn ardaloedd teclyn drwy ychwanegu teclyn "
"\"Llywio Dewislenni\"."
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Pan yn y modd ail-drefnu, bydd rheolaethau ychwanegol i aildrefnu'r eitemau "
"ar y ddewislen ar gael yn y rhestr eitemau uchod."
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(dienw)"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Modd ail-drefnu wedi ei alluogi"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Modd ail-drefnu wedi ei gau"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Aildrefnu'r eitemau dewislen"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Cau'r modd ail-drefnu"
msgid "Show more details"
msgstr "Dangos rhagor o fanylion"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Dileu delwedd poster"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Dileu trac fideo"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Tynnu'r ffynhonnell sain"
msgid "Remove video source"
msgstr "Tynnu'r ffynhonnell fideo"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + llythyren:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + llythyren:"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + llythyren:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Bar offer mewnlin (pan fydd delwedd, dolen neu ragolwg yn cael eu dewis)"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + llythyren:"
msgid "More actions"
msgstr "Rhagor o Weithredoedd"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Llwybrau byr rhagosodedig,"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Llwybrau byr ychwanegol,"
msgid "Date and time"
msgstr "Dyddiad ac amser"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "-- The WordPress.com Team"
msgstr "--Tîm WordPress.com"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Cau'r rhestr tagiau eitem"
msgid "Close code tag"
msgstr "Cau'r tag cod"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Ceisio dosrannu cod byr heb adalw dilys: %s"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Testun wedi'u dileu (linell drwodd)"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Cau tag testun wedi ei ddileu"
msgid "Inserted text"
msgstr "Testun wedi ei fewnosod"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Cau tag testun wedi ei fewnosod"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Cau'r rhestr tagiau bwled"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Cau'r rhestr tagiau rhif"
msgid "Move one level up"
msgstr "Symud i fyny un lefel"
msgid "Move one level down"
msgstr "Symud un lefel i lawr"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Cau'r tag trwm"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Cau'r tag italig"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Cau'r tag dyfynnu bloc"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Bwrdd Rheoli'r Defnyddiwr: %s"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Nifer o eitemau canfuwyd: %d"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Eitemau ychwanegol canfuwyd: %d"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Llwytho mwy o ganlyniadau."
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Os ydych am ludo cynnwys cyfoethog o Microsoft Word, ceisiwch ddiffodd y "
"dewis hwn. Bydd y golygydd yn glanhau testun cyfoethog o Word y awtomatig."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagfformatiwyd"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Dilynwyr"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Lled mewn picseli"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Uchder mewn picseli"
msgid "Duration"
msgstr "Hyd"
msgid "Logs"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Add new category"
msgstr "Ychwanegu categori newydd"
msgid "Backups"
msgstr "Wrth gefn"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "Llwytho data i lawr fel CSV"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Cau'r bar hwn"
msgid "This category already exists."
msgstr "Mae'r categori hwn yn bodoli eisoes."
msgid "Menu Locations"
msgstr "Lleoliadau Dewislenni"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Ychwanegu Eitemau Dewislen"
msgid "Add a menu"
msgstr "Ychwanegu Dewislen"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgstr[1] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgstr[2] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgstr[3] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Mae'r panel yn cael ei ddefnyddio ar gyfer rheoli dewislenni llywio ar gyfer "
"cynnwys rydych eisoes wedi ei gyhoeddi ar eich gwefan. Gallwch greu "
"dewislenni ac ychwanegu eitemau ar gyfer cynnwys presennol megis tudalennau, "
"cofnodion, categorïau, tagiau, fformatau, neu ddolenni penodol."
msgid "Menu item added"
msgstr "Eitemau dewislen ychwanegwyd"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Eitemau dewislen dilëwyd"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Dewislenni dilëwyd"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Eitem dewislen symudwyd i fyny"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Eitem dewislen symudwyd i lawr"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Eitem dewislen symudwyd allan o'r is ddewislen"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Mae'r eitem dewislen nawr yn is eitem"
msgid "Menu created"
msgstr "Dewislenni crëwyd"
msgid "Menu Location"
msgstr "Lleoliad Dewislen"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dileu dewislen"
msgid "Menu Options"
msgstr "Dewisiadau Dewislen"
msgid "Add Items"
msgstr "Ychwanegu Eitemau"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Gosodwch lled cynnwys gwahanol ar gyfer lluniau maint llawn."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Statws sylw"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Mewn ymateb i: %s"
msgid "Get theme"
msgstr "Cael thema"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Rhagolwg o thema"
msgid "Last page"
msgstr "Tudalen olaf"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Cyfaddasu ▸ %s"
msgid "Customizing"
msgstr "Cyfaddasu"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau dolen o flogiau eraill (hysbysiadau cyfeirio a "
"hysbysiadau cydnabod) ar gofnodion newydd"
msgctxt "verb"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "More Options"
msgstr "Rhagor o Ddewisiadau"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr ""
"Bydd cofnodion diweddar o wefannau rydych yn eu dilyn yn ymddangos yma."
msgid "No likes yet"
msgstr "Dim hoffi eto"
msgid "Posts that you like will appear here."
msgstr "Bydd cofnodion rydych yn eu hoffi yn ymddangos yma."
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgctxt "Dns Record TXT"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgid "Creating your account"
msgstr "Creu eich cyfrif"
msgid "Visit site"
msgstr "Ymweld â'r wefan"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Other Notes"
msgstr "Nodiadau Eraill"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "Gosod"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Changelog"
msgstr "Cofnod Newid"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Gweithredu %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Neilleb"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrs"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgid "Error:"
msgstr "Gwall:"
msgid "Categories: "
msgstr "Categorïau: "
msgid "Reactivate"
msgstr "Ail weithredu"
msgid "Activate"
msgstr "Gweithredu"
msgid "Title: "
msgstr "Teitl: "
msgid "Activate: "
msgstr "Gweithredu: "
msgid "Post Format Link"
msgstr "Dolen Fformat Cofnod"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Installing…"
msgstr "Yn gosod…"
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "Ategyn jetpack"
msgctxt "button label"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "Close and accept"
msgstr "Cau a derbyn"
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysu"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Rhydd"
msgid "Choose a password"
msgstr "Dewis gyfrinair"
msgid "Choose a username"
msgstr "Dewis Enw Defnyddiwr"
msgid "These items will be deleted"
msgstr "Bydd yr eitemau hyn yn cael eu dileu"
msgid "Export content"
msgstr "Allforio Cynnwys"
msgid "Export content first"
msgstr "Allforio Cyn Gwneud Dim"
msgid "Confirm delete site"
msgstr "Cadarnhau Dileu'r Wefan"
msgid "site"
msgid_plural "sites"
msgstr[0] "gwefan"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Jetpack Scan"
msgstr "Sgan Jetpack"
msgid "Create a Site"
msgstr "Creu Gwefan"
msgid "notifications"
msgstr "hysbysiadau"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Collwyd cysylltiad neu mae'r gweinydd yn brysur. Ceisiwch eto."
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Rhif #%d o'r mewnblaniad awgrymwyd"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Rhif #%d o'r ddelwedd awgrymwyd"
msgid "Open Press This"
msgstr "Agor Press This"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Os nad oes modd llusgo'r sgriptnod i'r nodau tudalen, copïwch y cod canlynol "
"a chreu nod tudalen newydd. Gludwch y cod i faes URL y nod tudalen newydd."
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Cysylltiad uniongyrchol (gorau ar gyfer symudol)"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Llusgwch y sgriptnod isod i'ch bar nodau tudalen. Yna, pan fyddwch ar "
"dudalen rydych am ei rannu, cliciwch ar y sgriptnod."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Copïwch god sgriptnod “Press This”"
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Mae Press This yn declyn bychan sy'n caniatáu i chi afael mewn darnau bach "
"o'r we a chreu cofnodion newydd yn hawdd."
msgid "Install Press This"
msgstr "Gosod Press This"
msgid "Suggested media"
msgstr "Cyfrwng posib"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Golygydd Safonnol"
msgid "Back to post options"
msgstr "Nól i dewisiadau cofnodi"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Ffynhonnell:"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "Dangos dewisiadau cofnodion"
msgid "Hide post options"
msgstr "Cuddio dewisiadau cofnodion"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Rhoswch URL i'w sganio"
msgid "Scan"
msgstr "Sganio"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Sgaanio'r wefan ar gyfer ei gynnwys"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Toglo ychwanegu categori"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Chwilio drwy'r categorïau yn ôl enw"
msgid "Search categories"
msgstr "Newid categori"
msgid "Invalid post."
msgstr "Cofnod annilys."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr "Nid oes modd ychwanegu'r categori hwn. Newidiwch yr enw a cheisio eto."
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Gwall wrth ychwanegu'r categori. Ceisiwch eto."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Dynodiad cofnod coll."
msgid "Posting activity"
msgstr "Gweithgarwch Cofnodi"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "sy'n %(percent)d%% o'r golygon"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Yr awr mwyaf poblogaidd"
msgid "Most popular day"
msgstr "Y diwrnod mwyaf poblogaidd"
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
msgid "Tiny"
msgstr "Bach Iawn"
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"
msgid "Contrast"
msgstr "Cyferbyniad"
msgid "Trashed"
msgstr "Gosodwyd yn y sbwriel"
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Rhannu ar Twitter"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Cafodd %1$s ei osod yn yr arae ymresymiad ar gyfer bar offer \"%2$s\". Mynd "
"nôl i \"%3$s\". Gosodwch %1$s i \"%3$s\" er mwyn tewi'r rhybudd hwn a chadw "
"cynnwys y bar ochr presennol."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 cofnod heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[1] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[2] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[3] "%1$s ymateb i %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Cau'r rhybudd."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Beth ddylai ddigwydd i'r cynnwys sy'n perthyn i'r defnyddwyr hyn?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Bydd y chwilio am themâu sydd wedi eu gosod yn chwilio am dermau y eu "
"henwau, disgrifiadau, awduron eu dagiau."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Bydd canlyniadau'r chwilio'n cael eu diweddaru wrth i chi deipio."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Nifer o Themâu wedi eu Canfod: %d"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Fformat dyddiad cyfaddas:"
msgid "example:"
msgstr "esiampl:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "rhowch fformat amser cyfaddas yn y maes canlynol"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Fformat amser cyfaddas:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "rhowch fformat dyddiad cyfaddas yn y maes canlynol"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ Miliwn"
msgstr[1] "%s+ Filiwn"
msgstr[2] "%s+ Miliwn"
msgstr[3] "%s+ Miliwn"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j M Y \\a\\m H:i"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr "Rheoli sawl gwefan ac ategyn yn ganolog."
msgid "Enable robust traffic and security features."
msgstr "Galluogi nodweddion traffig cadarn a diogelwch."
msgid "Learn more in My Jetpack"
msgstr "Dysgu rhagor yn My Jetpack"
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr "Diogelu eich hun rhag ymosodiadau."
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "Cyflymu eich lluniau a'ch fideos."
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr ""
"Cadwch lygad ar eich ystadegau i ddadansoddi'ch traffig."
msgid "Switch account"
msgstr "Newid y cyfrif"
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "Bydd hyn yn caniatáu i Jetpack:"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Diweddaru Jetpack Nawr"
msgid "Account %s activated"
msgstr "Mae'r cyfrif %s wedi'i ysgogi"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio hen fersiwn o Jetpack. I gysylltu, diweddarwch i'r "
"fersiwn diweddaraf."
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "Helo! Mae Jetpack eisiau cysylltu â'ch cyfrif WordPress.com."
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Cysylltu fel: %s"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "Helo! Diweddarwch Jetpack cyn cysylltu os gwelwch yn dda."
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
msgid "Custom Links"
msgstr "Dolenni Penodol"
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Croeso i'r lle gorau ar gyfer eich gwefan WordPress."
msgid "password"
msgstr "cyfrinair"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Nifer yr eitemau i'r dudalen:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Cyflwynwyd ar"
msgid "Detach"
msgstr "Datod"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Cyfeiriad Llinell 2"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Pawb"
msgctxt "Filter group label for tabs"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Romanian"
msgstr "Rwmaneg"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Rydych wrthi'n golygu'r dudalen sy'n dangos eich cofnodion diweddaraf."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "Czech"
msgstr "Tsiec"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Rhaid i enwau tacsonomeg fod rhwng 1 a 32 nod o hyd."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Maint mewn megabeit"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Rhaid i enwau'r mathau o dudalennau fod rhwng 1 a 20 nod o hyd."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 Sylw ar %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Methu rhannu term rhanedig."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Sylwadau wedi eu Diffodd ar %s "
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos "
"ym mhob lleoliad."
msgstr[1] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s ddewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn "
"ymddangos ym mhob lleoliad."
msgstr[2] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos "
"ym mhob lleoliad."
msgstr[3] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos "
"ym mhob lleoliad."
msgid "Close details dialog"
msgstr "Cau'r deialog manylion"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Yn weladwy i'r cyhoedd pan fyddwch yn gadael sylwadau ar flogiau."
msgid "Last updated %(ago)s"
msgstr "Diweddarwyd diwethaf %(ago)s"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Ychwanegu Cyfrinair Rhaglen Newydd"
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "Cofnodwyd yn wreiddiol gan %1$s ar %2$s"
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
msgid "Deleting"
msgstr "Dileu"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Golygu'r ddewislen"
msgid "Select Week"
msgstr "Dewis Wythnos"
msgid "Select Post"
msgstr "Dewis Cofnod"
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr ""
"Rydych chi a %3$s blogiwr arall yn hoffi "
"hyn."
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
msgid "Country code"
msgstr "Cod y Wlad"
msgid "Verify"
msgstr "Gwirio"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Gall enwau defnyddiwr gynnwys dim ond llythrennau bach (a-z) a rhifau."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Llusgwch a gosod i ad-drefnu'r ffeiliau cyfrwng."
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Mae modd allgofnodi o ddyfeisiau eraill, megis eich ffôn neu gyfrifiadur "
"cyhoeddus, drwy glicio ar fotwm Allgofnodi o Bob Man Arall."
msgid "Protect"
msgstr "Protect"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Gosodiadau Hysbysiadau"
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr ""
"Mae Resonar yn thema blog coeth sy'n cynnwys delweddau nodwedd sgrin lawn."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Cofnod nôl fel drafft."
msgid ""
"A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, "
"fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content "
"to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary "
"content, including social links, custom menu, and widgets."
msgstr ""
"Thema glân ac ymatebol ar gyfer cyfansoddi darnau hir, gya delweddau amlwg, "
"penawdau delwedd diddorol a dyfyniadau a digon o le i'ch cynnwys arddangos "
"ei hun. Mae bar ochr llithro yn darparu mynediad hawdd ar gyfer eich cynnwys "
"eilradd, gan gynnwys dolenni cymdeithasol, dewislenni cyfaddas ac ategion."
msgid "Copied"
msgstr "Wedi'i gopïo"
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Copïo’r ddolen fer"
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Submitting…"
msgstr "Wrthi'n cyflwyno…"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Mae newid yn yr arfaeth i'ch e-bost i %s."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Wedi ymuno ers %(month)s %(year)s"
msgid "Choose site"
msgstr "Dewis gwefan"
msgid "No file selected"
msgstr "Heb ddewis ffeil"
msgid "No image selected"
msgstr "Heb ddewis delwedd"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Teclyn wedi ei symud i fyny"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Teclyn wedi ei symud i lawr"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Hŷn na 2 ddiwrnod"
msgid "Older than a week"
msgstr "Hŷn nag wythnos"
msgid "Older than a month"
msgstr "Hŷn na mis"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Reply to %(username)s…"
msgstr "Ateb %(username)s…"
msgid "%s per month"
msgstr "%s y mis"
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "Posts Published"
msgstr "Cyhoeddwud y Cofnodion"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Galluogi cyfieithydd o fewn y dudalen, lle mae hynny ar gael. {{a}}Dysgu "
"rhagor{{/a}}"
msgid "All About Domains"
msgstr "Gwybodaeth am Barthau"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Dechreuwch Gyfaddasu"
msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?"
msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?"
msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?"
msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?"
msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?"
msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Golwg yr Ymwelydd"
msgid "Subtotal"
msgstr "Is gyfanswm"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Tudalen enghreifftiol yw hon. Yn wahanol i gofnodion, sy'n cael eu dangos ar "
"dudalen flaen eich blog yn y drefn maen nhw'n cael eu cyhoeddi, mae "
"tudalennau yn fwy addas ar gyfer cynnwys parhaol fydd ar gael yn rhwydd, fel "
"eich manylion Ynghylch neu Cysylltu. Cliciwch y ddolen Golygu i newid "
"cynnwys y dudalen hon neu ychwanegwch dudalen arall ."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Add a Twitter Timeline Widget"
msgstr "Ychwanegu Teclyn Amserlen Twitter"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Dileu'r sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "Golygu sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "Hoffi'r sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "Hoffi'r cofnod"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Nodi'r sylw fel sbam"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "Anghymeradwyo sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Cymeradwyo sylw"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcio fel Sbam"
msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Marcio fel Nad Sbam"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"
msgid "Vietnam"
msgstr "Fiet-nam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansanïa"
msgid "North Korea"
msgstr "Gogledd Korea"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "Cysylltu…"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Datgysylltu…"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Llwytho…"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Rydych wedi galluogi'r cyfieithydd. De gliciwch y testun sydd wedi'i amlygu "
"i'w gyfieithu."
msgid "Don't show again"
msgstr "Peidiwch â dangos eto"
msgid "Discover"
msgstr "Darganfod"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Geiriau Chwilio"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Gair Chwilio"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "Stats: Info box label when the publicize module is empty"
msgid "No publicize subscribers recorded"
msgstr "Dim tanysgrifwyr publicize wedi ei cofnodi"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Dangos neu guddio manylion y panel"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "Llwytho fy Ngwefannau…"
msgid "Community Translator"
msgstr "Cyfieithydd Cymunedol"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Analluogi'r Cyfieithydd"
msgid "Enable Translator"
msgstr "Galluogi'r Cyfieithydd"
msgid "Jetpack Backup"
msgstr "Jetpack Backup"
msgid "Total:"
msgstr "Cyfanswm:"
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service."
msgid "Subscribers"
msgstr "Tanysgrifwyr"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Pwnc"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Publicize"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Tagiau a Chategorïau"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per video."
msgid "Views"
msgstr "Golygon"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Clicio"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicio"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Cofnodion a Thudalennau"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Cyfeirwyr"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Gadael sylw ar a rhannu i'ch proffil."
msgid "Share posts to your Mastodon feed."
msgstr "Rhannwch eich cofnodion i'ch ffrwd Twitter."
msgid "Change Visibility"
msgstr "Newid Gwelededd"
msgid "Activating"
msgstr "Yn gweithredu"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Preifat"
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Rhywun"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Mae thema 2015 yn un glân a chlir ac wedi ei gynllunio'n bennaf ar gyfer "
"blogiau. Mae teipograffeg Twenty Fifteen yn un syml a darllenadwy ar "
"amrywiaeth eang o faint sgriniau ac yn addas ar gyfer ieithoedd lluosog. "
"Rydym wedi ei chynllunio ar gyfer dyfeisiau symudol yn bennaf fel bod eich "
"cynnwys yn amlycach, p'un bynnag yw eich ymwelwyr yn dod i'ch gwefan gan "
"defnyddio llechen, gliniadur neu gyfrifiadur bwrdd gwaith."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Cofnod wedi ei amserlennu."
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Gweld y Cyfan"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "Ehangu neu leihau panel"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Dangos neu guddio manylion y panel"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Ymwelwyr"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Hoffi"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Update now"
msgstr "Diweddaru nawr"
msgid "Add item"
msgstr "Ychwanegu eitem"
msgid "Pending review"
msgstr "Dan ystyriaeth"
msgid "No thanks"
msgstr "Dim diolch"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"I symud y canolbwynt i fotymau eraill defnyddiwch Tab neu'r bysellau saeth. "
"I ddychwelyd y canolbwynt i'r golygydd pwyswch Escape neu ddefnyddio un o'r "
"botymau."
msgid "Elements path"
msgstr "Llwybr elfennau"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Bar offer y Golygydd"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Dewislen y Golygydd (pan yw wedi ei alluogi)"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Nid yw'r gwerthoedd canlynol yn disgrifio dyddiad dilys: mis %1$s, ddiwrnod "
"%2$s."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Llwybrau byr canolbwyntio:"
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgs