element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"Dim ond ar gyfer defnyddio
os yw'r bloc yn elfen ddylunio heb unrhyw "
"ystyr semanteg iddo."
msgid ""
"Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be "
"connected, with only one open at a time."
msgstr ""
"Yn galluogi cysylltu blociau Manylion lluosog gyda'r un enw priodwedd, gyda "
"dim ond un ar agor ar y tro."
msgid "Name attribute"
msgstr "Priodoledd enw"
msgid "Nested blocks will fill the width of this container."
msgstr "Bydd blociau nythwyd yn llenwi lled y cynhwysydd hwn."
msgid "Paste the selected block(s)."
msgstr "Gludo'r bloc(iau) dewiswyd."
msgid "Cut the selected block(s)."
msgstr "Torri'r bloc(iau) dewiswyd."
msgid "Copy the selected block(s)."
msgstr "Copïo'r bloc(iau) dewiswyd."
msgid "Full Name"
msgstr "Enw Llawn"
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"Nid oes modd cofrestru casgliadau metadata bloc fel un o'r cyfeiriaduron "
"canlynol neu eu cyfeiriaduron rhiant: %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?"
msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu %d eitem yn barhaol?"
msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu %d eitem yn barhaol?"
msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu %d eitem yn barhaol?"
msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu %d eitem yn barhaol?"
msgctxt "file name"
msgid "unnamed"
msgstr "dienw"
msgctxt "Show replies button"
msgid "%s more replies.."
msgstr "%s ateb arall.."
msgctxt "post"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "Cryno"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "Cytbwys"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "Cyfforddus"
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "Gwall wrth ochr-lwytho ffeil %s i'r gweinydd."
msgctxt "noun"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho"
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "Bu gwall wrth adfer y templedi."
msgid "Content preview"
msgstr "Rhagolwg cynnwys"
msgid "Empty content"
msgstr "Cynnwys gwag"
msgid "Change template"
msgstr "Newid templed"
msgid "Changes will be applied to all selected %s."
msgstr "Bydd newidiadau yn cael eu gosod i bob %s a ddewiswyd."
msgid "Your work will be reviewed and then approved."
msgstr "Bydd eich gwaith yn cael ei adolygu ac yna ei gymeradwyo."
msgid "Could not retrieve the featured image data."
msgstr "Methu â nôl y data delwedd dan sylw."
msgid "Set posts page"
msgstr "Gosod tudalen cofnodion"
msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s"
msgstr "Gosod \"%1$s\" fel y dudalen cofnodion? %2$s"
msgid "This page will show the latest posts."
msgstr "Bydd y dudalen hon yn dangos y cofnodion diweddaraf."
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
msgid "This will replace the current posts page: \"%s\""
msgstr "Bydd hyn yn disodli'r dudalen cofnodion cyfredol: \"%s\""
msgid "Set homepage"
msgstr "Gosod tudalen cartref"
msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s"
msgstr "Gosod \"%1$s\" fel tudalen cartref y wefan? %2$s"
msgid "This will replace the current homepage: \"%s\""
msgstr "Bydd hyn yn disodli'r dudalen gartref gyfredol: \"%s\""
msgid ""
"This will replace the current homepage which is set to display latest posts."
msgstr ""
"Bydd hyn yn disodli'r dudalen gartref gyfredol sydd wedi'i gosod i ddangos y "
"cofnodion diweddaraf."
msgid "An error occurred while setting the homepage."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod y dudalen gartref."
msgid "Open Site Editor"
msgstr "Agor Golygydd Gwefan"
msgid "Copy contents"
msgstr "Copïo cynnwys"
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"Yn ogystal, mae paragraffau'n helpu i strwythuro'r llif gwybodaeth ac yn "
"darparu toriadau rhesymegol rhwng gwahanol gysyniadau neu ddarnau o "
"wybodaeth. O ran fformatio, mae paragraffau mewn gwefannau yn cael eu "
"dynodi'n gyffredin gan fwlch fertigol neu fewnoliad rhwng pob bloc o destun. "
"Mae'r gwahaniad gweledol hwn yn helpu i wahaniaethu'n weledol rhwng un "
"paragraff a'r llall, gan greu cynllun clir a threfnus sy'n arwain y "
"darllenydd trwy'r cynnwys yn rhwydd."
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"Mae paragraff mewn gwefan yn cyfeirio at floc penodol o destun a ddefnyddir "
"i gyflwyno a threfnu gwybodaeth. Mae'n uned sylfaenol o gynnwys mewn dylunio "
"gwe ac yn nodweddiadol mae'n cynnwys grŵp o frawddegau neu syniadau "
"cysylltiedig sy'n canolbwyntio ar bwnc neu syniad penodol. Mae paragraffau'n "
"chwarae rhan hanfodol wrth wella darllenadwyedd gwefan a phrofiad y "
"defnyddiwr. Maen nhw'n rhannu'r testun yn ddarnau llai, hylaw, gan alluogi "
"darllenwyr i sganio'r cynnwys yn haws."
msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks."
msgstr ""
"Rhagolwg o hunaniaeth weledol eich gwefan: lliwiau, teipograffeg, a blociau."
msgid "All Blocks"
msgstr "Pob Bloc"
msgid "Explore block styles and patterns to refine your site."
msgstr "Archwilio arddulliau a phatrymau bloc i fireinio'ch gwefan"
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Statws a gwelededd"
msgid "Remove all custom shadows"
msgstr "Tynnu'r holl gysgodion cyfaddas"
msgid "Shadow options"
msgstr "Dewis cysgodion"
msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r yr holl gysgodion cyfaddas?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu rhagosodiad cysgodol \"%s\"?"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "Gosodwch y diwygiad a ddewiswyd i'ch gwefan."
msgid "Explore all blocks"
msgstr "Archwilio bob bloc"
msgid "Customize each block"
msgstr "Cyfaddasu pob bloc"
msgid "Welcome to the editor"
msgstr "Croeso i'r golygydd"
msgid "This field can't be moved down"
msgstr "Nid oes modd symud y maes hwn i lawr"
msgid "Navigate to item"
msgstr "Llywio i'r eitem"
msgid "Density"
msgstr "Dwysedd"
msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)."
msgstr "Cynwys penawdau o bob tudalen (os yw'r cofnod wedi'i dudalenu)."
msgid "This field can't be moved up"
msgstr "Nid oes modd symud y maes hwn i fyny"
msgid "Provide a text label or use the default."
msgstr "Darparwch label testun neu defnyddiwch y rhagosodiad."
msgid "Default (
)"
msgstr "Rhagosodedig (
)"
msgid "Displaying 1 – 10 of 12"
msgstr "Yn dangos 1 - 10 o 12"
msgid "12 results found"
msgstr "Wedi darganfod 12 canlyniad"
msgid "Change display type"
msgstr "Newid math dangosydd"
msgid "Range display"
msgstr "Dangos ystod"
msgid "Total results"
msgstr "Cyfanswm canlyniadau"
msgid "Pagination arrow"
msgstr "Saeth tudaleniad"
msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Gwneud testun label yn weladwy, e.e. \"Tudalen Nesaf\"."
msgid "This post type (%s) does not support the author."
msgstr "Nid yw'r math hwn o gofnod (%s) yn cefnogi'r awdur."
msgid "Displays more controls."
msgstr "Dangos mwy o reolaethau."
msgid "Title text"
msgstr "Testun teitl"
msgid "Post featured image updated."
msgstr "Delwedd nodwedd cofnod wedi'i diweddaru."
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng delweddau, llwytho, neu ddewis o'ch llyfrgell."
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng ffeil, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Styles copied to clipboard."
msgstr "Arddulliau wedi'u copïo i'r clipfwrdd."
msgid "Details. %s"
msgstr "Manylion. %s"
msgid "Details. Empty."
msgstr "Manylion. Gwag."
msgid ""
"Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value "
"for each screen size."
msgstr ""
"Dewis a ydych am ddefnyddio'r un gwerth ar gyfer pob maint sgrin neu werth "
"unigryw ar gyfer pob maint sgrin."
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng fideo, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng delwedd, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng ffeil sain, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng delwedd fideo, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Starter content"
msgstr "Cynnwys cychwynnol"
msgid "Enlarge on click"
msgstr "Chwyddo ar glic"
msgid "Image cropped and rotated."
msgstr "Delwedd wedi'i thocio a'i chylchdroi."
msgid "Image rotated."
msgstr "Delwedd wedi'i chylchdroi."
msgid "Image cropped."
msgstr "Delwedd wedi'i thocio."
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d bloc wedi'i symud."
msgstr[1] "%d floc wedi'u symud."
msgstr[2] "%d bloc wedi'u symud."
msgstr[3] "%d bloc wedi'u symud."
msgid "Lock removal"
msgstr "Tynnu clo"
msgid "Lock movement"
msgstr "Symudiad clo"
msgid "Lock editing"
msgstr "Golygu clo"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "Dewiswch y nodweddion rydych am eu cloi"
msgid "Shuffle styles"
msgstr "Cymysgu arddulliau"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d canlyniad wedi ei ganfod."
msgstr[1] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgstr[2] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgstr[3] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgid "Whether to share to this connection."
msgstr "P'un ai i rannu i'r cysylltiad hwn"
msgid "Set as posts page"
msgstr "Gosod fel tudalen cofnodion"
msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer gwasanaeth Jetpack Social"
msgid "Display name of the connected account."
msgstr "Enw dangos y cyfrif cysylltiedig"
msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cysylltiad Jetpack Social"
msgid "Username of the connected account."
msgstr "Enw defnyddiwr y cyfrif cysylltiedig"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "Yn dangos %1$s - %2$s o %3$s"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "Yn dangos %1$s o %2$s"
msgid ""
"Enables Write mode in the Site Editor for a simplified editing experience."
msgstr ""
"Yn galluogi modd Ysgrifennu yn y Golygydd Gwefan ar gyfer profiad golygu "
"symlach."
msgid "Simplified site editing"
msgstr "Golygu gwefan symlach"
msgid ""
"Enables full-page client-side navigation with the Interactivity API, "
"updating HTML while preserving application state."
msgstr ""
"Yn galluogi llywio tudalen lawn ar ochr y cleient gyda'r API Rhyngweithedd, "
"gan ddiweddaru HTML tra'n cadw cyflwr rhaglen."
msgid ""
"Enables access to a Quick Edit panel in the Site Editor Pages experience."
msgstr ""
"Yn galluogi mynediad i banel Golygu Cyflym yn y profiad Tudalennau Golygydd "
"Gwefan."
msgid "iAPI: full page client side navigation"
msgstr "iAPI: llywio ochr cleient tudalen lawn"
msgid "Data Views: add Quick Edit"
msgstr "Golygon Data: ychwanegu Golygu Cyflym"
msgid ""
"Enables a redesigned posts dashboard accessible through a submenu item in "
"the Gutenberg plugin."
msgstr ""
"Yn galluogi dangosfwrdd cofnodion wedi'i ailgynllunio sy'n hygyrch trwy "
"eitem is-ddewislen yn ategyn Gutenberg."
msgid "Data Views: enable for Posts"
msgstr "Golygon Data: galluogi ar gyfer Cofnodion"
msgid ""
"Enables the ability to add, edit, and save custom views when in the Site "
"Editor."
msgstr ""
"Yn galluogi'r gallu i ychwanegu, golygu, ac chadw golygfeydd cyfaddas pan "
"fyddwch yn y Golygydd Gwefan."
msgid "Data Views: add Custom Views"
msgstr "Golygond Data: ychwanegu Golygon Cyfaddas"
msgid ""
"Enables the Global Styles color randomizer in the Site Editor; a utility "
"that lets you mix the current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Yn galluogi haposodydd lliw Arddulliau Eang yn y Golygydd Gwefan; "
"cyfleustodau sy'n gadael i chi gymysgu'r palet lliw presennol ffug-hap."
msgid "Enables live collaboration and offline persistence between peers."
msgstr "Yn galluogi cydweithredu byw a dyfalbarhad all-lein rhwng cyfoedion."
msgid "Color randomizer"
msgstr "Hapiwr lliw"
msgid "Collaboration: add real time editing"
msgstr "Cydweithio: ychwanegu golygu byw"
msgid "Enables multi-user block level commenting."
msgstr "Yn galluogi sylwadau lefel bloc aml-ddefnyddiwr."
msgid "Collaboration: add block level comments"
msgstr "Cydweithio: ychwanegu sylwadau lefel bloc"
msgid ""
"Enables client-side media processing to leverage the browser's capabilities "
"to handle tasks like image resizing and compression."
msgstr ""
"Yn galluogi prosesu cyfryngau ochr y cleient i drosoli galluoedd y porwr i "
"drin tasgau fel newid maint delwedd a chywasgu."
msgid "Blocks: disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Blociau: analluogi TinyMCE a bloc Clasurol"
msgid ""
"Enables enhancements to the Grid block that let you move and resize items in "
"the editor canvas."
msgstr ""
"Yn galluogi gwelliannau i'r bloc Grid sy'n caniatáu i chi symud a newid "
"maint eitemau yng nghynfas y golygydd."
msgid "Disables the TinyMCE and Classic block"
msgstr "Yn analluogi'r bloc TinyMCE a Classic"
msgid "Blocks: add Grid interactivity"
msgstr "Blociau: ychwanegu rhyngweithedd Grid"
msgid ""
"Enables new blocks to allow building forms. You are likely to experience UX "
"issues that are being addressed."
msgstr ""
"Yn galluogi blociau newydd i ganiatáu ffurfiau adeiladu. Rydych chi'n "
"debygol o brofi problemau UX sy'n cael sylw."
msgid "Blocks: add Form and input blocks"
msgstr "Blociau: ychwanegu blociau Ffurflen a mewnbwn"
msgid ""
"Enables experimental blocks on a rolling basis as they are developed.
(Warning: these blocks may have significant changes "
"during development that cause validation errors and display issues.)
"
msgstr ""
"Yn galluogi blociau arbrofol ar sail dreigl wrth iddynt gael eu datblygu.
(Rhybudd: efallai y bydd gan y blociau hyn newidiadau "
"sylweddol yn ystod datblygiad sy'n achosi gwallau dilysu a phroblemau "
"arddangos.)
"
msgid "Blocks: add experimental blocks"
msgstr "Blociau: ychwanegu blociau arbrofol"
msgid "Call to action"
msgstr "Galwad i Weithredu"
msgid "View Media File"
msgstr "Gweld Ffeil Cyfryngau"
msgid "View media file"
msgstr "Gweld ffeil cyfryngau"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "Adrannau trwm wedi'u cynllunio i ddangos cynnwys allweddol."
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "Nid yw'r elfen cyd-destun \"%s\" yn cael ei gefnogi."
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr "Nid oes modd i'r elfen gyd-destun fod yn elfen wag, canfuwyd \"%s\"."
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "Rhaid i'r elfen gyd-destun fod yn dag cychwyn."
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "Heb ganfod elfen gyd-destun ddilys."
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" wedi'i ddyblygu."
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "Mae \"%s\" wedi'i ddileu."
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Dileu '%s'?"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" wedi'i ddyblygu."
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "Dewiswch weithred"
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "Datrys"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Dileu '%s'?"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "Mae \"%s\" wedi'i ddileu."
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Eitem unigol: %1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "Golygu %s"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "Dangos %s"
msgctxt "field"
msgid "Hide %s"
msgstr "Cuddio %s"
msgctxt "field"
msgid "Show %s"
msgstr "Dangos %s"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "Golygu %s"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "Stac"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "Rhes"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "Cyfaddasu rhan olaf y Ddolen Barhaus."
msgid "Choose an image…"
msgstr "Dewiswch ddelwedd…"
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "Gewithredu'r modd dim tarfu"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "Ataliwyd y modd dim tarfu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Chwyddo Allan"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "Mynd i mewn neu allan o chwyddo allan."
msgid ""
"
Customize the last part of the Permalink. Learn more. "
msgstr ""
"
Cyfaddasu'r rhan olaf o'r Ddolen Barhaol. Dysgu rhagor. "
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "Wedi copïo'r Ddolen Barhaol i'r clipfwrdd."
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %s
/services
/pricing."
msgstr ""
"Mae tudalennau plentyn yn etifeddu nodweddion gan eu rhiant, fel strwythur "
"yr URL. Er enghraifft, os yw \"Prisio\" yn blentyn i \"Gwasanaethau\", ei "
"URL fyddai %s
/services
/pricing."
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "Ewch i mewn neu allan o'r modd dim tarfu."
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "Dangos neu guddio'r Olwg Rhestr."
msgid "Show or hide the Block settings panel"
msgstr "Dangos neu guddio'r panel gosodiadau Bloc"
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "Sylw wedi'i ddileu yn llwyddiannus."
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "Mynd i'r modd Sbotolau"
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "Gadael y modd Sbotolau"
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"Aeth rhywbeth o'i le. Ceisiwch gyhoeddi'r cofnod, neu efallai eich bod "
"eisoes wedi cyflwyno'ch sylw yn gynharach."
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "Sylw wedi'i olygu'n llwyddiannus."
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "Sylw wedi'i nodi fel wedi'i ddatrys."
msgid "Comment added successfully."
msgstr "Wedi ychwanegu sylw yn llwyddiannus."
msgid "Reply added successfully."
msgstr "Wedi ychwanegu ateb yn llwyddiannus."
msgid "No comments available"
msgstr "Dim sylwadau ar gael"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "A ydych yn siŵr eich bod am farcio bod y sylw hwn wedi'i ddatrys?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "Graddiant Rhagosodedig"
msgid "Default Colors"
msgstr "Lliwiau Rhagosodedig"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "Rhagolwg o %1$s: %2$s"
msgid "Duotones"
msgstr "Deuliwiau"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Graddiant Cyfaddas"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "Graddiant Themâu"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr ""
"Ffontiau, arddulliau typograffeg sydd ar gael a gosod yr arddulliau hyn."
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "Galluogi neu analluogi'r modd sgrin lawn."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ffin. Mae gan y lliw a ddewiswyd ar hyn o bryd werth o \"%s\"."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ffin. Enw'r lliw sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd yw \"%1$s\" "
"ac mae ganddo werth o \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ac arddull ffin. Mae gan y lliw a ddewiswyd ar hyn o bryd "
"werth o \"%s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ac arddull ffin. Mae gan y lliw a ddewiswyd ar hyn o bryd "
"werth o \"%1$s\". Yr arddull a ddewiswyd ar hyn o bryd yw \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ac arddull. Enw'r lliw sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd yw "
"\"%1$s\" ac mae ganddo werth o \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ac arddull. Enw'r lliw sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd yw "
"\"%1$s\" ac mae ganddo werth o \"%2$s\". Yr arddull a ddewiswyd ar hyn o "
"bryd yw \"%3$s\"."
msgid "Show search label"
msgstr "Dangos label chwilio"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "Dangos lythyren gychwynnol fawr."
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "Graddio delweddau gydag effaith blwch golau"
msgid "Lightbox effect"
msgstr "Effaith blwch golau"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "Rydych yn y modd Dylunio ar hyn o bryd."
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "Rydych yn y modd Ysgrifennu ar hyn o bryd."
msgid "Layout type"
msgstr "Math o gynllun"
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"Mae offer yn darparu setiau gwahanol o ryngweithiadau ar gyfer blociau. "
"Dewiswch rhwng offer cynnwys symlach (Ysgrifennu) ac offer golygu gweledol "
"uwch (Dylunio)."
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "Golygu'r cynllun a'r arddull."
msgid "Empty %s; start writing to edit its value"
msgstr "%s gwag; dechrau ysgrifennu i olygu ei werth"
msgid "Focus on content."
msgstr "Canolbwyntio ar y cynnwys."
msgid "Link information"
msgstr "Manylion dolen"
msgid "Manage link"
msgstr "Rheoli dolen"
msgid "Drop pattern."
msgstr "Patrwm gollwng."
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "Nid oes mod mewnosod bloc \"%s\"."
msgid "Change design"
msgstr "Newid dyluniad"
msgid "Full height"
msgstr "Uchder llawn"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Rhiant dewislen wedi'i diweddaru"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Trefn y ddewislen wedi'i diweddaru"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Rhiant Dewislen"
msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar Defnyddiwr"
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the
support forums ."
msgstr ""
"Bu gwall difrifol ar y wefan hon. Gwiriwch eich blwch derbyn e-bost "
"gweinyddwr gwefan am gyfarwyddiadau. Os ydych chi'n parhau i gael problemau, "
"rhowch gynnig ar y
fforymau cymorth ."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Mae ping eisoes o'r URL hwnnw ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Newid adolygiad trwy ddefnyddio'r bysellau saeth chwith a de"
msgid "Select a revision"
msgstr "Dewiswch adolygiad"
msgid ""
"If you believe your site should not be classified as commercial,
please get in touch ."
msgstr ""
"Os ydych yn credu y dylai eich gwefan gael ei bennu fel un masnachol,
cysylltwch â ni ."
msgid ""
"Your current subscription is for
personal, non-commercial "
"use . Please upgrade your plan to continue using Akismet."
msgstr ""
"Mae eich tanysgrifiad presennol ar gyfer
defnydd personol, "
"anfasnachol . Diweddarwch eich cynllun i barhau i ddefnyddio Akismet."
msgid "We detected commercial activity on your site"
msgstr "Rydym wedi canfod defnydd masnachol ar eich gwefan."
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"Sbardunwyd llwytho cyfieithu ar gyfer y parth %1$s yn rhy gynnar. Mae hwn "
"fel arfer yn ddangosydd ar gyfer rhywfaint o god yn yr ategyn neu'r thema "
"sy'n rhedeg yn rhy gynnar. Dylid llwytho cyfieithiadau ar y weithred %2$s "
"neu'n hwyrach."
msgid "Our services"
msgstr "Ein gwasanaethau"
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Trefnu eitemau trefnu i fyny neu i lawr."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Sylwadau i'w dangos ar frig pob tudalen"
msgid "first page"
msgstr "y dudalen gyntaf"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Tudalen sylwadau i'w dangos yn ragosdedig"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Sylwadau lefel uchaf fesul tudalen"
msgid "last page"
msgstr "y dudalen olaf"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Y nifer y lefelau ar gyfer sylwadau mewn edafedd (nythu)."
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Galluogi sylwadau wedi'u edafu (nythu)."
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Cau sylwadau pan yw cofnod sawl diwrnod oed"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Cau sylwadau ar hen gofnodion yn awtomatig"
msgid "Select products"
msgstr "Dewis cynnyrch"
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Uned Cadw Stoc"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Dim ond wrth brosesu cyfarwyddeb y mae modd darllen yr elfen."
msgid "Empty value"
msgstr "Gwerth gwag"
msgid "unknown_error"
msgstr "unknown_error"
msgid "Almost done! Configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr "Bron a gorffen! Ffurfweddwch Akismet a ffarweliwch â sbam"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Tudaleniad cofnodion"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Tudaleniad sylwadau"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i eitemau a neilltuwyd un neu fwy o fformatau a "
"roddir."
msgid "2 days"
msgstr "2 ddiwrnod"
msgid "Approval step"
msgstr "Cam cymeradwyo"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Mae angen cam cymeradwyo wrth wneud y gorau o'r cyfryngau presennol."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Hen declyn"
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Cywasgu cyn-llwytho i fyny"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Cywasgu eitemau cyfryngau cyn eu llwytho i fyny i'r gweinydd."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Cyfaddaru dewisiadau sy'n ymwneud â llif llwytho cyfryngau."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Dangos patrymau cychwynnol"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Yn dangos patrymau cychwynnol wrth greu tudalen newydd."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Gosod arddulliau ar gyfer cefndir y wefan."
msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel."
msgstr ""
"Defnyddiwch fysellau saeth i fyny ac i lawr i newid maint y panel blychau "
"meta."
msgid "Reload full page"
msgstr "Ail-lwytho'r dudalen lawn"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Analluogwyd gwella oherwydd bod blociau anghydnaws y tu mewn i'r bloc "
"Ymholiad."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Ail-lwythwch y dudalen lawn - yn lle'r rhestr cofnodion yn unig - pan fydd "
"ymwelwyr yn llywio rhwng tudalennau."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Bloc ymholiad: Galluogwyd ail-lwytho'r dudalen lawn"
msgid "Categories List"
msgstr "Rhestr Categorïau"
msgid "Terms List"
msgstr "Rhestr Termau"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Dangos termau gwag"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Dangos termau lefel uchaf yn unig"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Llusgo a gollwng patrymau i'r cynfas."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud y cofnodion i'r bin sbwriel."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud y dudalen i'r bin sbwriel."
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddiweddaru'r teulu ffontiau. %s"
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud \"%s\" i'r bin sbwriel?"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu'r eitem hon."
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmb"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Ar Agor"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Lletraws"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Du Ychwanegol"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Sefydlog"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Datgloi"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Addasu"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Ffitio"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Tyfu"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Yn pennu trefn tudalennau."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Yn pennu trefn tudalennau. Mae tudalennau gyda'r un gwerth trefn yn cael eu "
"didoli yn nhrefn yr wyddor. Cefnogir gwerthoedd trefn negyddol."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Golygu neu amnewid y ddelwedd dan sylw"
msgid "Change status: %s"
msgstr "Newid statws: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Methodd yr llwytho i fyny, ceisiwch eto."
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu.
Learn more."
" "
msgstr ""
"Maen nhw hefyd yn ymddangos fel is-eitemau yn y ddewislen llywio "
"ragosodedig.
Dysgwch ragor. "
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Nid yw ymwelwyr yn gallu ychwanegu sylwadau neu atebion newydd. Mae'r "
"sylwadau presennol yn parhau i fod yn weladwy."
msgid "All items"
msgstr "Pob eitem"
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Mynd i'r Golygydd Gwefan"
msgid "All headings"
msgstr "Pob pennyn"
msgid "Post Edit"
msgstr "Golygu Cofnod"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Dewiswch dudalen i'w golygu"
msgid "Author avatar"
msgstr "Afatar yr awdur"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Creu a golygu'r rhagosodiadau a ddefnyddir ar gyfer meintiau ffontiau ar "
"draws y wefan."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Enw rhagosodiad maint ffont"
msgid "Typesets"
msgstr "Teiposod"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Maint Ffont Newydd %d"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ailosod pob rhagosodiad maint ffont i'w "
"gwerthoedd rhagosodedig?"
msgid "Add font size"
msgstr "Ychwanegu maint y ffont"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Dewisiadau rhagosodiadau maint ffont"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Dileu rhagosodiadau maint ffont"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Ailosod rhagosodiadau maint ffont"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu pob rhagosodiad maint ffont cyfaddas?"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr "Gosod gwerthoedd lleiaf a mwyaf cyfaddas maint y ffont hyblyg."
msgid "Minimum"
msgstr "Lleiaf"
msgid "Maximum"
msgstr "Mwyaf"
msgid "Font size presets"
msgstr "Rhagosodiadau maint ffontiau"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Graddio maint y ffont yn ddeinamig i ffitio'r sgrin neu'r porth gwylio."
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Gwerthoedd hyblyg cyfaddas"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Rheoli maint %s y ffont."
msgid "Font size options"
msgstr "Dewiaiadau maint ffont"
msgid "Fluid typography"
msgstr "Teipograffeg hyblyg"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu rhagosodiad maint ffont \"%s\"?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Drafft newydd: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Dim ffontiau wedi'u gweithredu."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Teulu ffont wedi'i ddadosod yn llwyddiannus"
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it?
Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"Newydd i'r golygydd bloc? Eisiau dysgu mwy am ei ddefnyddio?
Dyma ganllaw "
"manwl. "
msgid "Move %s down"
msgstr "Symud %s i lawr"
msgid "Move %s up"
msgstr "Symud %s i fyny"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d Eitem"
msgstr[1] "%d Eitem"
msgstr[2] "%d Eitem"
msgstr[3] "%d Eitem"
msgid "Create new %s"
msgstr "Creu %s newydd"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Rhan Templed Cyfaddas"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Dewiswch AM neu PM"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Dewiswch %s sy'n bodoli eisoes."
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Mae cofnodion gludiog yn ymddangos yn gyntaf bob tro, waeth beth fo'u "
"dyddiad cyhoeddi."
msgid "Edit social link"
msgstr "Golygu dolen gymdeithasol"
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Dangos rhestr o gofnodion neu fathau o gofnodion cyfaddas yn seiliedig ar "
"feini prawf penodol."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Dangos rhestr o gofnodion neu fathau o gofnodion cyfaddas ar y templed "
"cyfredol."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Dewiswch y math o gynnwys i'w ddangos: cofnodion, tudalennau, neu fathau o "
"gofnodion cyfaddas."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"Nid yw eich gwefan yn cynnwys cefnogaeth ar gyfer y bloc \"%s\". Gallwch ei "
"adael fel y mae neu ei dynnu."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"Nid yw eich gwefan yn cynnwys cefnogaeth ar gyfer y bloc \"%s\". Gallwch ei "
"adael fel y mae, ei drosi i HTML arferol, neu ei dynnu."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Mewnosod testun capsiwn"
msgid "%s Embed"
msgstr "Mewnosod %s"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Cysylltu delweddau i dudalennau atodiadol"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Cysylltu delweddau i ffeiliau cyfryngau"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr ""
"Priodoleddau sy'n gysylltiedig â meysydd arfer neu ddata deinamig arall."
msgid "Media Files"
msgstr "Ffeiliau Cyfrwng"
msgid "Invalid source"
msgstr "Ffynhonnell annilys"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Maint cefndir, lleoliad ac opsiynau ailadrodd."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Sut i ddehongli'r mewnbwn chwilio."
msgid "Reposts"
msgstr "Ail-gofnodi"
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Fel eicon ap ac eicon porwr."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Rhagolwg Eicon Gwefan"
msgid "Client-side media processing"
msgstr "Prosesu cyfryngau ochr y cleient"
msgid "Attachment file size"
msgstr "Maint ffeil atodiad"
msgid "Original attachment file name"
msgstr "Enw ffeil atodiad gwreiddiol"
msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded."
msgstr ""
"ID post annilys, dim ond delweddau a PDFs y mae modd eu gwthio i'r ochr."
msgid "Whether to convert image formats."
msgstr "A ddylid trosi fformatau delwedd."
msgid "Whether to generate image sub sizes."
msgstr "A ddylid cynhyrchu is-feintiau delwedd."
msgid "Image size."
msgstr "Maint delwedd."
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Gweld y dewisiadau"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
Tudalen
%1$s
o %2$s
"
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
msgid "Is any"
msgstr "Yn unrhyw un"
msgid "Is none"
msgstr "Dim"
msgid "Is all"
msgstr "Y cyfan"
msgid "Is not all"
msgstr "Nid yw'r cyfan"
msgid "Select item"
msgstr "Dewiswch eitem"
msgid "Hide column"
msgstr "Cuddio'r golofn"
msgid "Preview size"
msgstr "Maint rhagolwg"
msgid "
%1$s is not: %2$s "
msgstr "
Nid yw %1$s yn: %2$s "
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Hidlo yn ôl: %1$s"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Rhestr o: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Eitemau chwilio"
msgid "
%1$s is not all: %2$s "
msgstr "
Nid yw %1$s yn i gyd: %2$s "
msgid "
%1$s is: %2$s "
msgstr "
Mae %1$s yn: %2$s "
msgid "
%1$s is none: %2$s "
msgstr "
Nid yw %1$s yn ddim: %2$s "
msgid "
%1$s is all: %2$s "
msgstr "
Mae %1$s yn gyfangwbl: %2$s "
msgid "
%1$s is any: %2$s "
msgstr "
Mae %1$s yn unrhyw un: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d eitem wedi'i dewis"
msgstr[1] "%d eitem wedi'u dewis"
msgstr[2] "%d eitem wedi'u dewis"
msgstr[3] "%d eitem wedi'u dewis"
msgid "%1$s @ %2$s UTC"
msgstr "%1$s @ %2$s UTC"
msgid "Database Extension"
msgstr "Estyniad Cronfa Ddata"
msgid "Desktop (50%)"
msgstr "Bwrdd gwaith (50%)"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"Rhaid cofrestru llwybrau API REST ar y weithred %1$s. Yn lle hynny ni "
"chofrestrwyd llwybr '%2$s' gyda gofod enw '%3$s' ar y weithred hon."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Ni ddylai gofod enw ddechrau na gorffen gyda slaes. Yn lle hynny mae'n "
"ymddangos bod gofod enw '%1$s' ar gyfer llwybr '%2$s' yn cynnwys slaes."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Rhaid nodi'r llwybr. Yn lle hynny o fewn y gofod enw '%1$s', mae'n ymddangos "
"bod llwybr gwag '%2$s'."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Rhaid i lwybrau gael eu rhoi mewn gofod enwau gydag ategyn neu enw thema a "
"fersiwn. Yn lle hynny mae'n ymddangos bod gofod enw gwag '%1$s' ar gyfer "
"llwybr '%2$s'."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Yr ategyn a gofrestrodd y templed."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Nid yw templed \"%s\" wedi'i gofrestru."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Mae templed \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Rhaid i enwau templed gynnwys rhagddodiad gofod enw. Enghraifft: fy-plugin//"
"my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Dylai enwau templed ddim cynnwys priflythrennau."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Rhaid i enwau templed fod yn llinynnau."
msgid "testimonials"
msgstr "tystebau"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Uchafswm llwytho ffeil cydamserol i fyny"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are usable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Mae'r golygydd bloc yn cynnwys nodweddion arbrofol y mae modd eu defnyddio "
"tra'u bod yn cael eu datblygu. Dewiswch y rhai yr hoffech eu galluogi. Mae'r "
"nodweddion hyn yn debygol o newid, felly ceisiwch osgoi eu defnyddio wrth "
"gynhyrchu."
msgid "Manage all my P2 sites"
msgstr "Rheoli fy holl wefannau P2"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch yn y sbwriel"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Ffurflen Cynnyrch"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Ysgafn Iawn"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Rhannol Drwm"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Trwm Iawn"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Cynhwyso"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Llanw"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j g:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dyblyg"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Patrwm dyblyg"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Rhan templed dyblyg"
msgctxt "caption"
msgid "
Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "
Gweithio gan %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "caption"
msgid "
Work / %2$s"
msgstr "
Gwaith / %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Allforio"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Golwg Rhestr"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinelliad"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "%1$s gan %2$s %3$s"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Heb eu cydweddu"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Llyfrgell"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Cydweddwyd"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Mawr Iawn"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Cwplws"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Cwplws"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Graddfa"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Galluogi sylwadau"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Cynnwys…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Dolen Enghreifftiol"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Dolen Cartref"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Cwplws"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Sylw Cofnod"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Awdur Sylw"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Cynnwys Sylw"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dyddiad Sylw"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Rhaglwytho"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Mae'n rheoli priodwedd %1$s pyrth gwylio %2$s."
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Yn cynnwys"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Teil"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y g:i A"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Y Mewnosodwr Blociau"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Mae'r blociau hyn wedi'u cysylltu."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Mae'r bloc hwn wedi'i gysylltu."
msgid "Move to widget area"
msgstr "Symud i ardal teclyn"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Creu cynllun teclyn clasurol gyda theitl sydd yn dilyn arddull thema eich "
"ardaloedd teclyn."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Nid oes teclynnau ar gael."
msgid "Select widget"
msgstr "Dewis teclyn"
msgid "Widget Group"
msgstr "Grŵp Teclynnau"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Hen Declyn"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Mae teclyn ar goll."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Rhagolwg Hen Declynnau"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Cafodd bloc \"%s\" ei effeithio gan wallau ac efallai na fydd yn gweithio'n "
"iawn. Gwiriwch yr offer datblygwyr am ragor o wybodaeth."
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Bloc wedi'i lunio'n wag."
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Bloc patrwm di-deitl"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ailenwi'r patrwm."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Y dewis wedi'i ddadweithredu - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Y dewis wedi'i weithredu - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Mae'r categori hwn yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw gwahanol."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Categori patrwm wedi'i ailenwi."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Patrwm wedi'i ailenwi"
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Rhowch enw newydd ar gyfer y categori hwn."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Caniatáu newidiadau i'r bloc ar draws holl enghreifftiau o'r patrwm hwn."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw gwrthwneud yn cefnogi capsiynau delwedd na dolenni. "
"Tynnwch y capsiwn neu'r ddolen yn gyntaf cyn galluogi gwrthwneud."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Mae modd golygu'r %1$s hwn gan ddefnyddio'r gwrthwneud \"%2$s\"."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Mae modd golygu'r blociau hyn gan ddefnyddio gwrthwneud."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Patrwm heb ei gydweddu wedi'i greu: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Patrwm wedi'i gydweddu wedi'i greu: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am analluogi gwrthwneud? Bydd analluogi gwrthwneud "
"yn dychwelyd yr holl wrthwneud a wnaed ar gyfer y bloc hwn ar draws holl "
"enghreifftiau o'r patrwm hwn."
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Er enghraifft, os ydych chi'n creu patrwm rysáit, rydych chi'n defnyddio "
"\"Teitl Rysáit\", \"Disgrifiad o'r Rysáit\", ac ati."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Analluogi gwrthwneud"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Mae gwrthwneud yn newidiadau a wnewch i floc o fewn enghraifft o batrwm "
"wedi'i gydweddu. Defnyddiwch wrthwneud i addasu enghraifft o batrwm wedi'i "
"gydweddu i gyd-fynd â'i gyd-destun newydd. Enwch y bloc hwn i bennu "
"gwrthwneud."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Mae'r ffeil hon yn wag."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Galluogi gwrthwneud"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr ""
"%s: Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho'r math yma o ffeiliau."
msgid "Create page:
%s "
msgstr "Creu tudalen:
%s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "Bwlch di-dor"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddileu'r eitemau: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitemau: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddychwelyd yr eitemau: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitemau."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddychwelyd yr eitemau: %s"
msgid "Items reset."
msgstr "Eitemau wedi'i hailosod."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd yr eitem."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitem."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Mae'r golygydd wedi profi gwall annisgwyl. Ail-lwythwch."
msgid "Template reset."
msgstr "Ailosod templed."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Methodd dychwelyd y templed. Ail-lwythwch."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Nid oes modd dychwelyd y templed hwn."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Templed cyfaddas wedi'i greu. Rydych yn y modd templed nawr."
msgid "Saving failed."
msgstr "Methodd y cadw."
msgid "Site updated."
msgstr "Gwefan wedi'i diweddaru."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used "
"elsewhere on your site. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio dewis bloc sy'n rhan o dempled y mae modd ei ddefnyddio "
"mewn man arall ar eich gwefan. Hoffech chi olygu'r templed?"
msgid "Add new term"
msgstr "Ychwanegu term newydd"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Mynediad i bob offer bloc a dogfen mewn un lle"
msgid "No blocks found."
msgstr "Heb ganfod blociau."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Analluogi rhestr wirio cyn cyhoeddi"
msgid "Characters:"
msgstr "Nodau:"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Mae'r golygydd wedi canfod gwall annisgwyl."
msgid "Search for a block"
msgstr "Chwiliwch am floc"
msgid "All Template Parts"
msgstr "Pob Rhan o Dempled"
msgid "Remove caption"
msgstr "Tynnu capsiwn"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s o%3$s)"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Sgrin lawn ymlaen."
msgid "Template parts"
msgstr "Rhannau o dempled"
msgid "Add button text…"
msgstr "Ychwanegu testun botwm…"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Dewiswch faint y ddelwedd ffynhonnell."
msgid "Set custom size"
msgstr "Gosod maint cyfaddas"
msgid "Link settings"
msgstr "Gosodiadau dolen"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s bloc wedi'i ddewis."
msgstr[1] "%s floc wedi'u dewis."
msgstr[2] "%s bloc wedi'u dewis."
msgstr[3] "%s bloc wedi'u dewis."
msgid "Unset"
msgstr "Dadosod"
msgid "My patterns"
msgstr "Fy mhatrymau"
msgid "No preview available."
msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen. Ceisiwch "
"ddefnyddio lliw cefndir mwy disglair a/neu %s tywyllach."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen. Ceisiwch "
"ddefnyddio lliw cefndir tywyllach a/neu %s mwy disglair."
msgid "Change alignment"
msgstr "Newidiwch yr aliniad"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d bloc"
msgstr[1] "%d floc"
msgstr[2] "%d bloc"
msgstr[3] "%d bloc"
msgid "Border radius"
msgstr "Radiws y border"
msgid "
%s minute"
msgid_plural "
%s minutes"
msgstr[0] "
%s munud"
msgstr[1] "
%s funud"
msgstr[2] "
%s munud"
msgstr[3] "
%s munud"
msgid "Template part created."
msgstr "Rhan templed wedi'i chreu."
msgid "
< 1 minute"
msgstr "
< 1 munud"
msgid "Create template part"
msgstr "Creu rhan o dempled"
msgid "Fallback content"
msgstr "Cynnwys wrth gefn"
msgid "Time to read"
msgstr "Amser i'w ddarllen"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Bydd newidiadau yn berthnasol dim ond i gofnodion newydd. Gall gofnodion "
"unigol ddiystyru'r gosodiadau hyn."
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Newid gosodiadau trafodaethau"
msgid "Comments open"
msgstr "Sylwadau yn agor"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr "Defnyddiwch fysellau saeth chwith a de i newid maint y cynfas."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Analluogwch flociau nad ydych am iddyn nhw ymddangos yn y mewnosodwr. Mae "
"modd eu troi ymlaen eto."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Rhagolwg mewn tab newydd"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Dangos y blociau sy'n cael eu defnyddio amlaf"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Rheoli gwelededd bloc"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Yn ychwanegu categori gyda'r blociau sy'n cael eu defnyddio amlaf yn y "
"mewnosodwr."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Dangos testun yn lle eiconau ar fotymau ar draws y rhyngwyneb."
msgid "Inserter"
msgstr "Mewnosodwr"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Dangos labeli testun botwm"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Cynnwys cyrchwr testun o fewn y bloc"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Gwella'r profiad golygu ar gyfer rheolaeth well."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Yn amlygu'r bloc cyfredol ac yn pylu cynnwys arall."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Lleihau'r tarfu gweledol drwy guddio'r bar offer ac elfennau eraill er mwyn "
"canolbwyntio ar ysgrifennu."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Cyfaddaswch y rhyngwyneb golygyddol i gyd-fynd â'ch anghenion."
msgid "Page attributes"
msgstr "Priodoleddau tudalen"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Adolygwch y gosodiadau, fel gwelededd a thagiau."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Caniatáu dewislenni cyd-destun clic-dde"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Dewiswch pa osodiadau sy'n cael eu dangos yn y panel dogfennau."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Yn caniatáu dewislenni Golwg Rhestr gyd-destunol trwy dde-glicio, gan "
"ddiystyru rhagosodiadau'r porwr."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Dangos y llwybr hierarchaeth blociau ar waelod y golygydd."
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
msgid "Always open List View"
msgstr "Agor Golwg Rhestr bob tro"
msgid "Opens the List View panel by default."
msgstr "Yn agor y panel Rhestr Golwg fel rhagosodiad."
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Gosodwch y nifer rhagosodedig o gofnodion i'w dangos ar dudalennau blog, gan "
"gynnwys categorïau a thagiau. Gall rhai templedi ddiystyru'r gosodiad hwn."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Newid cofnodion fesul tudalen"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "Newid dolen: %s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Rheoli sut mae'r cofnod hwn yn cael ei weld."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Nid oes modd newid templed y dudalen cofnodion."
msgid "Create new template"
msgstr "Creu templed newydd"
msgid "Use default template"
msgstr "Defnyddio'r templed rhagosodedig"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Mae templedi yn diffinio'r ffordd y mae cynnwys yn cael ei ddangos wrth "
"edrych ar eich gwefan."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Templed golygu. Mae'r newidiadau sy'n cael eu gwneud yma yn effeithio ar bob "
"cofnod a thudalen sy'n defnyddio'r templed."
msgid "Show template"
msgstr "Dangos templed"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dadgyhoeddi"
msgid "Unschedule"
msgstr "Dadamseru"
msgid "Pin this post to the top of the blog."
msgstr "Piniwch y cofnod hwn i frig y blog"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Dim ond yn weladwy i'r rhai sy'n gwybod y cyfrinair"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Aros am adolygiad cyn cyhoeddi."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Cyhoeddi'n awtomatig ar ddyddiad a ddewiswyd."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Yfory am %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Newid dyddiad cyhoeddi"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Newid dyddiad: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Ddim yn barod i gyhoeddi."
msgid "Save as pending"
msgstr "Cadw fel dan ystyriaeth"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Llwytho delweddau allanol i'r Llyfrgell Cyfryngau. Gall delweddau o wahanol "
"barthau lwytho'n araf, eu dangos yn anghywir, neu gael eu tynnu'n annisgwyl."
msgid "Select image block."
msgstr "Dewiswch bloc delwedd."
msgid "External media"
msgstr "Cyfryngau allanol"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Mae categorïau yn darparu ffordd ddefnyddiol o grwpio cofnodion cysylltiedig "
"gyda'i gilydd ac i sôn yn gyflym wrth ddarllenwyr am y cofnod."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Dysgu rhagor am hysbysiadau cyfeirio a chydnabod"
msgid "Assign a category"
msgstr "Neilltuwch gategori"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Os cymerwch chi'r awenau, bydd y defnyddiwr arall yn colli rheolaeth olygu "
"ar y cofnod, ond bydd eu newidiadau'n cael eu cadw."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Galluogi hysbysiadau cydnabod a chyfeirio"
msgid ""
"
%s is currently working on this post (
), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"
Mae %s yn gweithio ar y cofnod hwn ar hyn o bryd "
"(
), sy'n golygu nad oes modd i chi wneud newidiadau iddo, "
"oni bai eich bod yn ei gymryd drosodd."
msgid "preview"
msgstr "rhagolwg"
msgid ""
"
%s now has editing control of this post (
). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Mae gan
%s reolaeth golygu dros y cofnodion hyn bellach "
"(
). Peidiwch â phoeni, mae eich newidiadau hyd yn hyn wedi'u "
"cadw."
msgid "Exit editor"
msgstr "Gadael y golygydd"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Gosod y fformat a awgrymir: %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Newid fformat: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Golygwyd diwethaf %s."
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Golygu dyfyniad"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Ychwanegu dyfyniad…"
msgid "Edit description"
msgstr "Golygu disgrifiad"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Pings only"
msgstr "Hysbysiadau cyfeirio'n unig"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Hysbysiadau cyfeirio wedi'u galluogi"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Newid y dewisiadau trafod"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Ysgrifennu disgrifiad (dewisol)"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s o amser darllen."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Gall ymwelwyr ychwanegu sylwadau ac atebion newydd."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Nid yw ymwelwyr yn gallu ychwanegu sylwadau neu atebion newydd."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Mae sylwadau presennol yn parhau i fod yn weladwy."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Ailosod i'r rhagosodedig a chlirio pob cyfaddasiad?"
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Newid awdur: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd mewn rhannau templed."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd mewn rhai templedi."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd rhan o'r templed."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s o eitemau wedi'u hailosod."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd y templed."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "Ailosod \"%s\"."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddyblygu'r dudalen."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth adfer y cofnodion: %s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Gweld adolygiadau (%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "Enw wedi'i ddiweddaru"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Bu gwall wrth adfer y cofnodion: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "Mae %d tudalen wedi'u hadfer."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "Mae %d cofnod wedi'u hadfer."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "Mae \"%s\" wedi'i adfer."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddileu'r cofnodion yn barhaol: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r cofnodion yn barhaol: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r eitemau'n barhaol."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r cofnod yn barhaol."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Cafodd y cofnodion eu dileu yn barhaol."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Dileu'n barhaol"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth symud y tudalennau i'r bin sbwriel: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Dileu %d eitem?"
msgstr[1] "Dileu %d eitem?"
msgstr[2] "Dileu %d eitem?"
msgstr[3] "Dileu %d eitem?"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Newid rhiant: %s"
msgid "Set the page order."
msgstr "Gosod trefn y dudalen."
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "Wedi diffodd y modd Amlygu"
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "Y modd Amlygu wedi ei weithredu"
msgid "Distraction free"
msgstr "Dim tarfu"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Ysgrifennu’n ddigynnwrf"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Bar offer brig wedi'i ddadweithredu"
msgid "All content copied."
msgstr "Copïwyd yr holl gynnwys."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Copïo pob bloc"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Bar offer brig wedi'i weithredu"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Gallwch alluogi'r golygydd gweledol yn eich gosodiadau proffil."
msgid "Search videos"
msgstr "Chwilio fideos"
msgid "Search audio"
msgstr "Chwilio sain"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Chwilio Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "Golygydd Gweledol"
msgid "Time to read:"
msgstr "Amser i'w ddarllen:"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Trosi'r paragraff neu'r pennawd cyfredol i bennawd lefel 1 i 6."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr Gweld Rhestr"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Ychwanegwch fwlch di-dor."
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Gwnewch god mewnol o'r testun a ddewiswyd."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Trosi'r pennawd presennol yn baragraff."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Dangos cymorth llwybrau byr y bysellfwrdd."
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Taro drwodd y testun a ddewiswyd."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Mewnosod dolen i gofnod neu dudalen."
msgid "There is
%d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are
%d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Mae
%d newid gwefan yn aros i gael ei gadw."
msgstr[1] "Mae
%d newid gwefan yn aros i gael eu cadw."
msgstr[2] "Mae
%d newid gwefan yn aros i gael eu cadw."
msgstr[3] "Mae
%d newid gwefan yn aros i gael eu cadw."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Dewis y newidiadau rydych am eu cadw."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Mae'r canlynol wedi'i addasu."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Ydych chi'n barod i gadw?"
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Bydd y newidiadau hyn yn effeithio ar eich gwefan gyfan."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Bydd y newid hwn yn effeithio ar eich gwefan gyfan."
msgid "Editor footer"
msgstr "Troedyn y golygydd"
msgid "Block Library"
msgstr "Llyfrgell Blociau"
msgid "Editor content"
msgstr "Cynnwys y golygydd"
msgid "Document Overview"
msgstr "Trosolwg Dogfen"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Ewch drwy strwythur eich dogfen a chywiro materion fel lefelau penynnau gwag "
"neu anghywir."
msgid "Document not found"
msgstr "Dogfen heb ei ganfod"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Patrwm dyblyg"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu rhan o'r templed."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Gwiriadau cyn cyhoeddi wedi'u hanalluogi."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Gwiriadau cyn cyhoeddi wedi'u galluogi."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Rhagolwg mewn tab newydd"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Cuddio briwsion bloc"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Dangos briwsion bloc"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Briwsion wedi'u cuddio."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Briwsion yn weladwy."
msgid "Open code editor"
msgstr "Agor golygydd cod"
msgid "List View off."
msgstr "Golwg Rhestr i ffwrdd."
msgid "List View on."
msgstr "Golwg Rhestr ymlaen."
msgid "Close List View"
msgstr "Cau'r Golwg Rhestr"
msgid "Open List View"
msgstr "Agor Golwg Rhestr"
msgid "Hide block tools"
msgstr "Cuddio offer bloc"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr bysellfwrdd"
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "Gadael y Dim Tarfu"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Dewisiadau golygydd"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "Mynd i'r Dim Tarfu"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Gosodwch deitl y Dudalen Cofnodion. Yn ymddangos mewn canlyniadau chwilio, a "
"phan fydd y dudalen yn cael ei rhannu ar gyfryngau cymdeithasol."
msgid "Show block tools"
msgstr "Dangos offer bloc"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Newid teitl blog: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Datgloi'r bloc rhiant dros dro i olygu, dileu neu wneud newidiadau pellach "
"i'r bloc hwn."
msgid "Edit template"
msgstr "Golygu templed"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr sydd â chaniatâd i olygu'r templed all symud neu ddileu'r "
"bloc hwn"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Golygu'r templed i symud, dileu, neu wneud newidiadau pellach i'r bloc hwn."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Golygu'r patrwm i symud, dileu, neu wneud newidiadau pellach i'r bloc hwn."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Mae'r bloc wedi'i ddileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. Gall ei ddileu "
"olygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael ei ddefnyddio. "
"Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgstr[1] ""
"Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. "
"Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael "
"ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgstr[2] ""
"Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. "
"Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael "
"ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgstr[3] ""
"Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. "
"Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael "
"ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Gosod yn eang"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "Mae %d bloc wedi'i guddio."
msgstr[1] "Mae %d floc wedi'u cuddio."
msgstr[2] "Mae %d bloc wedi'u cuddio."
msgstr[3] "Mae %d bloc wedi'u cuddio."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Gosod teipograffeg, bylchau, dimensiynau ac arddulliau lliw'r bloc hwn i bob "
"un o flociau %s."
msgid "%s styles applied."
msgstr "Arddull %s wedi'u gosod."
msgid "Style revisions"
msgstr "Diwygiadau arddull"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Golygu templed: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Ailosod templed: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Ailosod rhan templed: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Sylwch y gall yr un templed gael ei ddefnyddio gan dudalennau lluosog, felly "
"gall unrhyw newidiadau sy'n cael ei wneud yma effeithio ar dudalennau eraill "
"ar y wefan. I newid yn ôl i olygu cynnwys y dudalen cliciwch y botwm ‘Nôl’ "
"yn y bar offer."
msgid "Open styles"
msgstr "Arddulliau agored"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Dysgu am arddulliau"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Cyfaddasu CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "Dyma ganllaw manwl ar ddysgu sut i wneud y gorau ohono."
msgid "Editing a template"
msgstr "Golygu templed"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Yn newydd i themâu blociau a steilio'ch gwefan?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Gallwch chi addasu'ch blociau i sicrhau profiad cydlynol ar draws eich "
"gwefan - ychwanegu'ch lliwiau unigryw i floc Botwm wedi'i frandio, neu "
"addasu'r bloc Pennyn i'ch maint dewisol."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personoli blociau"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Gallwch gyfaddasu'ch gwefan gymaint ag y dymunwch gyda gwahanol liwiau, "
"teipograffeg a chynlluniau. Neu os yw'n well gennych, gadael i'ch thema ei "
"drefnu!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Gwnewch fân newidiadau i'ch gwefan, neu roi golwg hollol newydd iddi! "
"Byddwch yn greadigol - beth am balet lliw newydd ar gyfer eich botymau, neu "
"ddewis ffont newydd? Cymerwch gip ar yr hyn y gallwch chi ei wneud yma."
msgid "Set the design"
msgstr "Gosod y dyluniad"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Mae bellach yn bosibl golygu cynnwys tudalen yng ngolygydd y wefan. I "
"gyfaddasu rhannau eraill o'r dudalen fel y pennyn a'r troedyn newidiwch i "
"olygu'r templed gan ddefnyddio'r bar ochr gosodiadau."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Croeso i Arddulliau"
msgid ""
"Click
to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Cliciwch
i ddechrau dylunio'ch blociau, a dewis eich "
"teipograffeg, eich cynllun a'ch lliwiau."
msgid "Editing a page"
msgstr "Golygu tudalen"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Enghreifftiau o flociau"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Agor arddulliau %s yn y panel Arddulliau"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Croeso i olygydd y wefan"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Esiamplau o flociau yng nghategori %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Crëwch dempledi newydd, neu ailosod unrhyw gyfaddasiadau a wnaed i'r "
"templedi a ddarparwyd gan eich thema."
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Gweld y wefan (yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Agor palet gorchymyn"
msgid "All templates"
msgstr "Pob templed"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Rhestr o'r holl batrymau o bob ffynhonnell."
msgid "Loading items…"
msgstr "Wrthi'n llwytho eitemau…"
msgid "All patterns"
msgstr "Pob patrwm"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Rheoli pa batrymau sydd ar gael wrth olygu'r wefan."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Rheoli eich Dewislenni Llywio."
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Methu â dyblygu'r Ddewislen Llywio (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Llywio dyblyg"
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Methu ag ailenwi'r Ddewislen Llywio (%s)."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Dewislen Llywio ar goll."
msgid "Navigation title"
msgstr "Teitl llywio"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Methu dileu dewislen Llywio (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Llywio wedi'i hailenwi"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Mae Dewislenni Llywio yn gasgliad wedi'i guradu o flociau sy'n caniatáu i "
"ymwelwyr symud o gwmpas eich gwefan."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Cyfaddaswch olwg eich gwefan gan ddefnyddio'r golygydd bloc."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Mynd i'r Bwrdd Rheoli"
msgid "Custom Views"
msgstr "Golygfeydd Cyfaddas"
msgid "Save panel"
msgstr "Cadw panel"
msgid "Open save panel"
msgstr "Agor panel cadw"
msgid "My view"
msgstr "Fy ngolwg"
msgid "New view"
msgstr "Golwg newydd"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Bydd cadw eich newidiadau yn newid eich thema weithredol o %1$s i %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Adolygu %d newid…"
msgstr[1] "Adolygu %d newid…"
msgstr[2] "Adolygu %d newid…"
msgstr[3] "Adolygu %d newid…"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Golygydd — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "Yn gweithredu %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Gweithredu %s a Chadw"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Defnyddiwch y bysellau saeth chwith a dde i newid maint y cynfas. Pwyswch "
"shifft i newid maint mewn cynyddrannau mwy."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Llusgwch i newid maint"
msgid "Sync status"
msgstr "Statws cydweddu"
msgid "Patterns content"
msgstr "Cynnwys patrymau"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Patrymau y mae modd eu newid yn rhydd heb effeithio ar y wefan."
msgid "Empty template part"
msgstr "Rhan o dempled gwag"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Patrwm gwag"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Nid oes modd golygu patrymau thema."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Patrymau sy'n cael eu cydweddu ar draws y wefan."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Yn cynnwys pob rhan o dempled wedi'i diffinio ar gyfer unrhyw faes."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Dewislen gweithredu ar gyfer categori patrwm %s"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r categori \"%s\"? Ni fydd y patrymau yn "
"cael eu dileu."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r categori patrwm."
msgid "
Modified: %s "
msgstr "
Addaswyd: %s "
msgid "
Scheduled: %s "
msgstr "
Amserlenwyd: %s ẃ"
msgid "
Published: %s "
msgstr "
Cyhoeddwyd: %s "
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr ""
"Llwythwch eich thema i lawr gyda thempledi ac arddulliau wedi'u diweddaru."
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu'r wefan allforio."
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "Ailosod arddulliau"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Rheoli a chreu arddulliau cysgod i'w defnyddio ar draws y wefan."
msgid "Shadow %s"
msgstr "Cysgod %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "Cau Arddulliau"
msgid "Y Position"
msgstr "Safle Y"
msgid "Blur"
msgstr "Pŵl"
msgid "Spread"
msgstr "Lledu"
msgid "Add shadow"
msgstr "Ychwanegu cysgod"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Tynnu'r cysgod"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Cysgod mewnol"
msgid "Outset"
msgstr "Allosodiad"
msgid "X Position"
msgstr "Safle X"
msgid "Shadow name"
msgstr "Enw'r cysgod"
msgid "Select heading level"
msgstr "Dewis lefel pennawd"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Rheoli'r ffontiau a'r teipograffeg sy'n cael eu defnyddio ar fotymau."
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr ""
"Rheolwch y ffontiau a'r deipograffeg sy'n cael eu defnyddio gyda chapsiynau."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr ""
"Rheoli'r ffontiau a'r deipograffeg sy'n cael ei ddefnyddio ar y dolenni."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr ""
"Rheoli'r ffontiau a'r teipograffeg sy'n cael ei ddefnyddio ar benawdau."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Rheoli'r ffontiau sy'n cael eu ddefnyddio ar y wefan."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Cyfaddaswch golwg blociau penodol ar gyfer y wefan gyfan."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Mae'r arddulliau hyn eisoes wedi'u gosod ar eich gwefan."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Newidiadau wedi'u cadw gan %1$s ar %2$s"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Rhestr adolygiadau arddulliau eang"
msgid "Default styles"
msgstr "Arddulliau rhagosodedig"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Heb ei gadw)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Newidiadau wedi'u cadw gan %1$s ar %2$s. Mae'r diwygiad hwn yn cyfateb i'r "
"arddulliau golygyddol cyfredol."
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am osod y diwygiad hwn? Bydd unrhyw newidiadau heb "
"eu cadw yn cael eu colli."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Ailosod yr arddulliau i ragosodiadau'r thema"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Newidiadau heb eu cadw gan %s"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Cliciwch ar arddulliau a gadwyd yn flaenorol i gael rhagolwg ohonyn nhw. I "
"adfer fersiwn dethol i'r golygydd, pwyswch \"Gosod.\" Pan fyddwch chi'n "
"barod, defnyddiwch y botwm Cadw i gadw'ch newidiadau."
msgid "Close revisions"
msgstr "Cau adolygiadau"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich CSS eich hun i gyfaddasu golwg a chynllun eich gwefan."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Adolygiadau: %s"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Lliwiau palet a chymhwysiad y lliwiau hynny ar elfennau'r safle."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"Y cyfuniad o liwiau sy'n cael eu defnyddio ar draws y wefan ac mewn dewiswyr "
"lliwiau."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich CSS eich hun i gyfaddasu ymddangosiad y bloc %s. Nid oes "
"angen i chi gynnwys dewisydd CSS, dim ond ychwanegu'r priodweddau a'r gwerth."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Cyfaddasu ymddangosiad blociau penodol ac ar gyfer y wefan gyfan."
msgid "Randomize colors"
msgstr "Lliwiau ar hap"
msgid "Edit palette"
msgstr "Golygu palet"
msgid "Add colors"
msgstr "Ychwanegu lliwiau"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Mae ffontiau wedi'u llwytho i fyny yn ymddangos yn eich llyfrgell ac mae "
"modd eu defnyddio yn eich thema. Fformatau sy'n cael eu cynnal: .tff, .otf, ."
"woff, a .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Llwytho ffont i fyny"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu ffont \"%s\" a'i holl amrywiadau ac "
"asedau?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Heb ganfod ffontiau i'w gosod."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Dewiswch amrywiadau ffont. Cofiwch y gallai gormod o amrywiadau wneud eich "
"gwefan yn arafach."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Bu gwall wrth ddadosod y teulu ffontiau"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"Fel arall gallwch lwytho ffeiliau i fyny'n uniongyrchol ar dab y Llyfrgell."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Caniatáu mynediad i Ffontiau Google"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Gosod Ffontiau"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s amrywiad yn weithredol"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"I osod ffontiau o Google rhaid i chi roi caniatâd i gysylltu'n uniongyrchol "
"â gweinyddwyr Google. Bydd y ffontiau rydych chi'n eu gosod yn cael eu "
"llwytho i lawr o Google a'u storio ar eich gwefan. Yna bydd eich gwefan yn "
"defnyddio'r ffontiau hyn sy'n cael eu lletya'n lleol."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Dewiswch amrywiadau ffont i'w gosod."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Cysylltu â Google Fonts"
msgid "Font name…"
msgstr "Enw ffont…"
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Heb ganfod ffontiau. Ceisiwch ddefnyddio term chwilio gwahanol"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Gwall wrth osod y ffontiau, nid oedd modd eu llwytho i lawr."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Gosodwyd y ffontiau'n llwyddiannus."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Diddymu mynediad i Google Fonts"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Dim ffontiau wedi'u gosod."
msgid "Add fonts"
msgstr "Ychwanegu ffontiau"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d amrywiad"
msgstr[1] "%d amrywiad"
msgstr[2] "%d amrywiad"
msgstr[3] "%d amrywiad"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Bu gwall wrth osod ffontiau."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Rheoli ffontiau"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Adolygiadau Arddulliau"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Yn dangos un eitem: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Yn dangos tacsonomeg: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Chwilio Awduron"
msgid "No authors found."
msgstr "Heb ganfod awduron."
msgid "Style Book"
msgstr "Llyfr Arddulliau"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Yn dangos archif gyda'r cofnodion diweddaraf o fath: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Archif: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr "Mae modd gosod templed cyfaddas a llaw i unrhyw dudalen neu gofnod."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Dewiswch beth ddylai'r templed newydd fod yn berthnasol iddo:"
msgid "Custom template"
msgstr "Templed cyfaddas"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Ychwanegu templed: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Creu templed cyfaddas"
msgid "Add template"
msgstr "Ychwanegu templed"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr ""
"Bydd y templed hwn dim ond yn cael ei ddefnyddio ar gyfer yr eitem benodol a "
"ddewiswyd."
msgid "E.g. %s"
msgstr "E.e. %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Ar gyfer eitem benodol"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr "Dewiswch a ddylid creu un templed ar gyfer pob eitem neu un penodol."
msgid "For all items"
msgstr "Ar gyfer pob eitem"
msgid "Suggestions list"
msgstr "Rhestr awgrymiadau"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Disgrifiwch y templed, e.e. \"Cofnod gyda bar ochr\". Mae modd gosod templed "
"gyfaddas i unrhyw gofnod neu dudalen."
msgid "Create draft"
msgstr "Creu drafft"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Mewnforio patrwm o JSON"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "Mewnforiwyd \"%s\" o JSON."
msgid "Custom Template"
msgstr "Templed Cyfaddas"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Mae templedi yn helpu i ddiffinio cynllun y wefan. Gallwch addasu pob agwedd "
"ar eich cofnodion a'ch tudalennau gan ddefnyddio blociau a phatrymau yn y "
"golygydd hwn."
msgid "No title"
msgstr "Dim teitl"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Croeso i'r golygydd templedi"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the
icon."
msgstr ""
"Mae'r holl flociau sydd ar gael i chi yn byw yn y Llyfrgell Bloc. Fe ddewch "
"o hyd iddo ble bynnag y gwelwch yr eicon
."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Mae gan bob bloc ei set ei hun o reolaethau ar gyfer newid pethau fel lliw, "
"lled ac aliniad. Bydd y rhain yn ymddangos ac diflannu'n awtomatig pan fydd "
"bloc wedi'i ddewis gennych."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"Yn y golygydd WordPress, mae pob paragraff, delwedd, neu fideo yn cael ei "
"gyflwyno fel “bloc” penodol o gynnwys."
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Dangos ac Ail-lwytho Tudalen"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Cuddio ac Ail-lwytho Tudalen"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Gwneud i'r golygydd edrych fel eich thema."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Defnyddio arddulliau thema"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Mae angen ail-lwytho tudalen ar gyfer y newid hwn. Sicrhewch fod eich "
"cynnwys yn cael ei gadw cyn ei ail-lwytho."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Canllaw Croeso"
msgid "Manage patterns"
msgstr "Rheoli patrymau"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Dangos a chuddio'r rhyngwyneb defnyddiwr gweinyddol"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "Wedi diffodd y modd sgrin lawn"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "Y modd sgrin llawn wedi'i weithredu"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "Mae'r ategyn \"%s\" profi gwall ac nid oes modd ei rendro."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Cydweddu'r patrwm hwn ar draws nifer o leoliadau."
msgid "Create pattern"
msgstr "Creu patrwm"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Sgrin lawn i ffwrdd."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Statws anhysbys ar gyfer %1$s"
msgid "View options"
msgstr "Gweld y dewisiadau"
msgid "Is"
msgstr "Yn"
msgid "Is not"
msgstr "Nid yw"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trefnu esgynnol"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trefnu disgynnol"
msgid "Gradient options"
msgstr "Dewisiadau graddiant"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Tynnu pob graddiant"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Tynnu pob lliw"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Ailosod graddiant"
msgid "Reset colors"
msgstr "Ailosod lliwiau"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Tynnu lliw: %s"
msgid "Add gradient"
msgstr "Ychwanegu graddiant"
msgid "Add color"
msgstr "Ychwanegu lliw"
msgid "Gradient name"
msgstr "Enw graddiant"
msgid "Search in %s"
msgstr "Chwilio yn %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Lliw %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Eitem annilys"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Gwahanu gyda dyfynodau, bylchau, neu'r fysell Enter."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad"
msgstr[1] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d ddigwyddiad"
msgstr[2] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad"
msgstr[3] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Wedi'i ddewis"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Amser Cyffredin Cydlynol (UTC)"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad"
msgstr[1] "%1$s. Mae yna %2$d ddigwyddiad"
msgstr[2] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad"
msgstr[3] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad"
msgid "View previous month"
msgstr "Gweld y mis blaenorol"
msgid "View next month"
msgstr "Gweld mis nesaf"
msgid "%s items selected"
msgstr "Mae %s eitem wedi'u dewis"
msgid "Select an item"
msgstr "Dewiswch eitem"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Rheoli Matrics Alinio"
msgid "Top Center"
msgstr "Brig Canol"
msgid "Center Left"
msgstr "Canol Chwith"
msgid "Center Right"
msgstr "Canol De"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Canol Gwaelod"
msgid "Add tracks"
msgstr "Ychwanegu traciau"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Gorchmynion chwilio a gosodiadau"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Awgrymiadau gorchymyn"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Agorwch y palet gorchymyn."
msgid "Edit track"
msgstr "Golygu trac"
msgid "Title of track"
msgstr "Teitl y trac"
msgid "Source language"
msgstr "Iaith ffynhonnell"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Tag iaith (cy, fr, ac ati)"
msgid "Remove track"
msgstr "Tynnu trac"
msgid "Text tracks"
msgstr "Traciau testun"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Gall traciau fod yn isdeitlau, capsiynau, penodau, neu'n ddisgrifiadau. Maen "
"nhw'n helpu i wneud eich cynnwys yn fwy hygyrch i ystod ehangach o "
"ddefnyddwyr."
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Brych y goedwig yn Central Park, Efrog Newydd."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Nid oes delwedd poster wedi'i dewis ar hyn o bryd"
msgid "Video caption text"
msgstr "Testun capsiwn fideo"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Pan fyddant wedi'u galluogi, bydd fideos yn chwarae'n uniongyrchol o fewn y "
"dudalen we ar borwyr symudol, yn lle agor mewn chwaraewr sgrin lawn."
msgid "Poster image"
msgstr "Delwedd poster"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "URL y ddelwedd poster cyfredol yw %s"
msgid "Play inline"
msgstr "Chwarae mewnlin"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"BETH oedd e'n ei wneud, y duw mawr Pan,\n"
"\tI lawr yn y cyrs wrth yr afon?\n"
"Gwasgaru adfail a gwasgaru gwaharddiad,\n"
"Sblashio a phadlo â carnau gafr,\n"
"A thorri'r lilïau euraidd i fynd\n"
" Gyda'r ddraig-hedfan ar yr afon."
msgid "Verse text"
msgstr "Testun pennill"
msgid "Write verse…"
msgstr "Ysgrifennu pennill…"
msgid "Column %d text"
msgstr "Testun colofn %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Dewis %s sy'n bodoli eisoes neu greu un newydd."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Templed Rhan \"%s\" wedi'i fewnosod."
msgid "Existing template parts"
msgstr "Rhannau templed presennol"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled Heb Deitl"
msgid "Import widget area"
msgstr "Mewnforio ardal teclyn"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Templed Rhan \"%s\" wedi'i diweddaru."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Dewiswch %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Rhagosodiad yn seiliedig ar ardal (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Dewis ardal teclyn"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Ardal teclyn: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Methu mewnforio'r teclynnau canlynol: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Maint lleiaf"
msgid "Largest size"
msgstr "Maint mwyaf"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Dechreuwch ychwanegu blociau Pennawd i greu tabl cynnwys. Bydd penawdau ag "
"angorau HTML yn cael eu cysylltu yma."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Dim ond yn cynnwys penawdau o'r dudalen gyfredol (os yw'r cofnod wedi'i "
"dudalenu)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Dim ond cynnwys y dudalen gyfredol"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "Mai 7, 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "Chwefror 21, 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "Rhagfyr 6, 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Trosi i restr sefydlog"
msgid "Create Table"
msgstr "Creu Tabl"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Cerddor Jazz"
msgid "Release Date"
msgstr "Dyddiad rhyddhau"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Mewnosod tabl ar gyfer rhannu data."
msgid "Table caption text"
msgstr "Testun capsiwn tabl"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Footer label"
msgstr "Label troedyn"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Newid aliniad colofn"
msgid "Header section"
msgstr "Adran pennyn"
msgid "Header cell text"
msgstr "Testun cell pennyn"
msgid "Body cell text"
msgstr "Testun cell corff"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Testun cell troedyn"
msgid "Header label"
msgstr "Label pennyn"
msgid "Align column right"
msgstr "Alinio colofn i'r dde"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Agor dolenni yn y tab newydd"
msgid "Align column center"
msgstr "Alinio colofn i'r canol"
msgid "Align column left"
msgstr "Alinio colofn i'r chwith"
msgid "Icon background"
msgstr "Cefndir eicon"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Mae testun y ddolen yn weladwy pan fydd wedi'i alluogi o'r bloc rhiant "
"Eiconau Cymdeithasol."
msgid "Enter social link"
msgstr "Rhowch ddolen gymdeithasol"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Deilydd lle Teitl Gwefan"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Gwneud teitl gysylltu â'r cartref"
msgid "Write site title…"
msgstr "Ysgrifennu teitl y wefan…"
msgid "Site title text"
msgstr "Testun teitl y wefan"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Deilydd Lle Llinell Dag y Wefan"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Ysgrifennu llinell tag y wefan…"
msgid "Link image to home"
msgstr "Cysylltu delwedd â'r cartref"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Testun llinell tag gwefan"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Defnyddio fel Eicon Gwefan"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the
Site Icon settings ."
msgstr ""
"Eiconau Gwefan yw'r hyn a welwch mewn tabiau porwr, bariau nod tudalen, ac o "
"fewn apiau symudol WordPress. I ddefnyddio eicon cyfaddas sy'n wahanol i'ch "
"logo gwefan, defnyddiwch
osodiadau Eiconau Gwefan ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Testun cod byr"
msgid "Change button position"
msgstr "Newid safle botwm"
msgid "Label text"
msgstr "Testun label"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Defnyddiwch fotwm gydag eicon"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Canran y Lled"
msgid "Button outside"
msgstr "Botwm y tu allan"
msgid "Button inside"
msgstr "Botwm y tu mewn"
msgid "No button"
msgstr "Dim botwm"
msgid "Button only"
msgstr "Botwm yn Unig"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Dangos gofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Golygu URL RSS"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Uchafswm nifer o eiriau yn y darn"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Teitl, Dyddiad a Dyfyniad"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Delwedd, Dyddiad, a Theitl"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Teitl a Dyfyniad"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr ""
"Dangos teitl y canlyniadau chwilio yn seiliedig ar y gwrthrych a holwyd."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Dangos teitl yr archif yn seiliedig ar wrthrych yr ymholiad."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Chwilio Teitl Canlyniadau"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Canlyniadau chwilio am: \"term chwilio\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Dangos y math o archif yn y teitl"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Dangos term chwilio yn y teitl"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Enw"
msgid "%s name"
msgstr "Enw %s"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Math o archif: Enw"
msgid "Archive title"
msgstr "Teitl archif"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Nid yw'r math yma'n cael ei gefnogi."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "Saeth addurniadol ynghlwm wrth ddolen y dudalen nesaf a blaenorol."
msgid "Show label text"
msgstr "Dangos testun label"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Nodwch faint o ddolenni all ymddangos cyn ac ar ôl rhif y dudalen gyfredol. "
"Mae dolenni i'r dudalen gyntaf, gyfredol ac olaf bob amser yn weladwy."
msgid "Previous page link"
msgstr "Dolen dudalen flaenorol"
msgid "Number of links"
msgstr "Nifer y dolenni"
msgid "Next page link"
msgstr "Dolen y dudalen nesaf"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Ychwanegwch destun neu flociau a fydd yn ymddangos pan na fydd yr ymholiad "
"yn dychwelyd unrhyw ganlyniadau."
msgid "Max pages to show"
msgstr "Uchafswm y Tudalennau i'w Dangos"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Cyfyngu'r tudalennau rydych am eu dangos, hyd yn oed os oes gan yr ymholiad "
"fwy o ganlyniadau. I ddangos pob tudalen, defnyddiwch 0 (sero)"
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Dewiswch batrwm ar gyfer y ddolen ymholiad neu dechreuwch yn wag."
msgid "Start blank"
msgstr "Dechrau'n wag"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Dewiswch batrwm"
msgid "Include"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Only"
msgstr "Dim ond"
msgid "Post type"
msgstr "Math o gofnod"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr "Gosodiad llywio ochr y cleient tudalen lawn arbrofol wedi'i alluogi."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd, nid yw'n bosibl osgoi ail-lwytho tudalennau llawn pan fo bloc "
"Cynnwys yn bresennol o fewn bloc Ymholiad."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd, nid yw'n bosibl osgoi ail lwytho tudalennau llawn pan mae "
"blociau ategion cydnaws â Llywio sy'n anryngweithiol neu ddim yn gleient yn "
"bresennol o fewn bloc Ymholiad."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Os ydych chi dal am atal ail-lwytho tudalen lawn, tynnwch y bloc hwnnw, yna "
"analluogi \"Ail-lwytho tudalen lawn\" eto yng ngosodiadau'r Bloc Ymholiad."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Un o'r pethau anoddaf i'w wneud mewn technoleg yw tarfu eich hun."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Testun tynnu dyfyniad"
msgid "Add quote"
msgstr "Ychwanegu dyfyniad"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Testun tynnu dyfyniad"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Ffenestr, fechan iawn yn y pellter, wedi'i goleuo.\n"
"Mae hyn i gyd yn sgrin bron yn gyfan gwbl ddu. Nawr, wrth i'r camera symud "
"yn araf tuag at y ffenestr sydd bron yn stamp postio yn y ffrâm, mae "
"ffurflenni eraill yn ymddangos;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testun wedi'i ragfformatio"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Rhowch y nodau sy'n cael eu defnyddio i wahanu termau."
msgid "Term items not found."
msgstr "Eitemau termau heb eu canfod."
msgid "Suffix"
msgstr "Olddodiad"
msgid "Make title a link"
msgstr "Gwneud teitl yn ddolen"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Yn dangos dolen y cofnod sy'n rhagflaenu'r cofnod cyfredol."
msgid "An example title"
msgstr "Teitl enghreifftiol"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Yn dangos dolen y cofnod sy'n dilyn y cofnod cyfredol."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Dim ond cysylltu â chofnodion sydd â'r un telerau tacsonomeg â'r cofnod "
"presennol. Er enghraifft yr un tagiau neu gategorïau."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Saeth addurnedig ar gyfer y ddolen nesaf a'r flaenorol."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Hidlo yn ôl tacsonomeg"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Os ydych wedi rhoi label cyfaddas, bydd yn cael ei osod cyn y teitl."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Cynnwys y label fel rhan o'r ddolen"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Delwedd nodwedd: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Dangos y teitl fel dolen"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"Bydd y ddelwedd yn cael ei hymestyn a'i gwyrdroi i lanw'r gofod yn llwyr."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Ychwanegwch ddelwedd nodwedd"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd wedi ei graddio i lanw'r gofod heb ei thocio na'i gwyrdroi."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Mae'r ddeled wedi ei graddio a'i thocio i lawn y gofod i gyd heb ei gwyrdroi."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Heb ganfod dyfyniad"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Dangos dolen ar linell newydd"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr ""
"Mae'r cynnwys wedi'i warchod ar hyn o bryd ac nid yw'n cynnwys y dyfyniad "
"sydd ar gael."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Ychwanegu dolen testun \"darllen rhagor\""
msgid "Excerpt text"
msgstr "Testun dyfyniad"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Dangos dyddiad diweddaru diwethaf y cofnod."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Bydd y bloc hwn yn dangos y dyfyniad."
msgid "Link to post"
msgstr "Dolen i'r cofnod"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Dangos y dyddiad a addaswyd ddiwethaf"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Dim ond yn dangos a yw'r cofnod wedi'i addasu"
msgid "Modified Date"
msgstr "Dyddiad Newidiwyd"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Os oes unrhyw Fathau o Gofnodion Cyfaddas wedi'u cofrestru ar eich gwefan, "
"gall y bloc Cynnwys Cofnod ddangos cynnwys y cofnodion hynny hefyd."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Dyddiad Newid y Cofnod"
msgid "Change Date"
msgstr "Dyddiad Newid"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Gall hynny fod yn drefniant syml fel paragraffau olynol mewn cofnod blog, "
"neu gyfansoddiad mwy cywrain sy'n cynnwys orielau delwedd, fideos, tablau, "
"colofnau, ac unrhyw fathau eraill o flociau."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Dyma'r bloc Cynnwys Cofnod, bydd yn dangos yr holl flociau mewn unrhyw "
"gofnod neu dudalen unigol."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Bloc Dolenni Sylwadau Cofnodion: heb ganfod cofnodion."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi ar gyfer "
"y math yma o gofnod (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi ar gyfer "
"y math yma o gofnod."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Mae'r ffurflen sylwadau wedi'i hanalluogi yn y golygydd."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Bloc Cyfrif Sylwadau Cofnodion: heb ganfod cofnod."
msgid "Author Name"
msgstr "Enw Awdur"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Dolen i archif yr awdur"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "I ddangos sylw, mewnbynnu ID y sylw."
msgid "Write byline…"
msgstr "Ysgrifennu linell awdur…"
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Cysylltu enw awdur i dudalen yr awdur"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Testun is-bennawd cofnod awdur"
msgid "Author Biography"
msgstr "Bywgraffiad Awdur"
msgid "Avatar size"
msgstr "Maint afatar"
msgid "Show bio"
msgstr "Dangos hanes"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Dewiswch dudalen i ddangos dim ond ei his-dudalennau."
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Nid oes modd rendro patrwm \"%s\" o fewn ei hun."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Golygu Rhestr Tudalen"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Rhestr Tudalen: Methu nôl Tudalennau."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Rhestr Tudalen: Nid oes gan dudalen \"%s\" blant."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Mae'r Ddewislen Llywio hon yn dangos tudalennau eich gwefan. Bydd ei olygu "
"yn eich galluogi i ychwanegu, dileu neu aildrefnu tudalennau. Fodd bynnag, "
"ni fydd tudalennau newydd yn cael eu hychwanegu'n awtomatig bellach."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Trosi i Ddolen"
msgid "Create draft post:
%s "
msgstr "Creu cofnod drafft:
%s "
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Dewiswch floc i'w ychwanegu at eich Llywio."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Chwiliwch am ac ychwanegu dolen i'ch Llywio."
msgid "Add submenu"
msgstr "Ychwanegu is ddewislen"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Testun dolen llywio"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "Perthynas yr URL cysylltiedig â mathau dolenni gofod-gwahanedig."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Priodoledd Rel"
msgid "Select tag"
msgstr "Dewiswch tag"
msgid "Select post"
msgstr "Dewiswch gofnod"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Methu nôl dewislen glasurol \"%s\" o'r API."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Methu creu Dewislen Llywio \"%s\"."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Dewisiadau gosod bloc llywio yn barod."
msgid "Start empty"
msgstr "Y cychwyn yn wag"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Wrthi'n llwytho dewisiadau gosod bloc llywio…"
msgid "handle"
msgstr "dolen"
msgid "menu"
msgstr "dewislen"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Ffurfweddwch ymddangosiad gweledol y botwm sy'n toglo'r ddewislen troshaenu."
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Mewnforio Dewislenni Clasurol"
msgid "Show icon button"
msgstr "Dangos botwm yr eicon"
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Dewis neu greu Dewislen Llywio"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Creu Dewislen newydd"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(dim teitl %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Creu o '%s'"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r Ddewislen Llywio hon?"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"Nid ydych wedi creu unrhyw ddewislenni eto. Yn dangos rhestr o'ch Tudalennau"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Mae'r Ddewislen Llywio'n wag."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Dewislen heb deitl"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Ychwanegu dolen is-ddewislen"
msgid "Remove %s"
msgstr "Tynnu %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Newid i: %s"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Strwythur ar gyfer y Ddewislen Llywio: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Is ddewislen"
msgid "Open on click"
msgstr "Agor ar glic"
msgid "Show arrow"
msgstr "Dangos saeth"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Dewislen Llywio Heb ei Gadw."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Dewislen Llywio wedi'i dileu yn llwyddiannus."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "Yn cau'r dewisiadau llywio mewn eicon dewislen sy'n agor troshaen."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Rheolaethau dewislen troshaenu"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Dewislen Troshaenu"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Ffurfweddu dewislen troshaenu"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau dewislen presennol yn cynnig llai o hygyrchedd i "
"ddefnyddwyr ac nid ydyn nhw'n cael eu hargymell. Mae galluogi naill ai "
"\"Agor wrth Glicio\" neu \"Dangos saeth\" yn cynnig gwell hygyrchedd trwy "
"ganiatáu i ddefnyddwyr bysellfwrdd bori trwy is-ddewislenni yn ddetholus."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu Dewislenni Llywio."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r Ddewislenn hon. Ni fydd unrhyw newid yn "
"cael eu cadw."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Methodd mewnforio dewislen glasurol."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Wedi methu creu Dewislen Llywio."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Mewnforio dewislen glasurol."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Mewnforiwyd y ddewislen glasurol yn llwyddiannus."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Cefndir is ddewislen a throshaen"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Yn creu Dewislen Llywio."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Crëwyd Dewislen Llywio yn llwyddiannus."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable.
Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"Mae'r ddewislen llywio wedi'i dileu neu nid yw ar gael.
Creu "
"dewislen newydd? "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Testun is ddewislen a throshaen"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Testun dolen \"Darllen rhagor\""
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Dewislen Llywio: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Mae'r ddarn yn weladwy."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Cuddio'r darn ar y dudalen cynnwys llawn"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Mae'r darn yn guddiedig."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn ceisio defnyddio'r bloc Clasurol anghymeradwy. "
"Gallwch adael y bloc hwn yn gyfan, neu ei dynnu'n gyfan gwbl. Fel arall, "
"gallwch adnewyddu'r dudalen i ddefnyddio'r bloc Clasurol."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn ceisio defnyddio'r bloc Clasurol anghymeradwy. "
"Gallwch adael y bloc hwn yn gyfan, trosi ei gynnwys i floc HTML Cyfaddas, "
"neu ei dynnu'n gyfan gwbl. Fel arall, gallwch adnewyddu'r dudalen i "
"ddefnyddio'r bloc Clasurol."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Lled y cyfryngau"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Tocio delwedd i'w llenwi"
msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly."
msgstr "Mae'r dryw
Yn ennill ei fywoliaeth
Yn dawel."
msgid "Display login as form"
msgstr "Dangos mewngofnod fel ffurflen"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Ailgyfeirio i'r URL cyfredol"
msgid "…
Read more: %1$s "
msgstr "…
Darllen rhagor : %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Ychwanegu dolen i'r ddelwedd nodwedd"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Didoli a hidlo"
msgid "Display author name"
msgstr "Dangos enw awdur"
msgid "Max number of words"
msgstr "Uchafswm nifer y geiriau"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Mae dolenni wedi eu hanalluogi yn y golygydd."
msgid "Connected to %s"
msgstr "Wedi'i gysylltu fel %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Wedi'i gysylltu â data deinamig"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Croeso i fyd rhyfeddol y blociau…"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Rhagolwg HTML Cyfaddas"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"Nid yw rhagolwg HTML yn gwbl hygyrch eto. Newidiwch y darllenydd sgrin i "
"fodd rhithwir i lywio'r iFrame isod."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Lefel %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Trefnu blociau yn fertigol."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Trefnu'r blociau mewn grid."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Lefel %s. Gwag."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Grwpio blociau gyda'i gilydd. Dewiswch gynllun:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Casglwch flociau mewn cynhwysydd."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Trefnu'r blociau yn llorweddol."
msgid "Four."
msgstr "Pedwar."
msgid "Five."
msgstr "Pump."
msgid "Six."
msgstr "Chwech."
msgid "One."
msgstr "Un."
msgid "Two."
msgstr "Dau."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Ychwanegu capsiwn oriel"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Tocio delweddau i ffitio"
msgid "Randomize order"
msgstr "Trefn ar hap"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Agor ddelweddau mewn tab newydd"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Testun capsiwn oriel"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Mae pob maint delwedd oriel wedi'u diweddaru i: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Mae pob delwedd oriel wedi'u diweddaru i fod ar agor mewn tab newydd"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Mae pob delwedd oriel wedi'u diweddaru i beidio fod ar agor mewn tab newydd"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Gofyn am ddileu data"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Mynd i'r sgrin lawn"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Mae pob dolen delwedd oriel wedi'u diweddaru i: %s"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Gadael sgrin lawn"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"I wneud cais i allforio neu ddileu eich data personol ar y wefan hon, "
"llenwch y ffurflen isod. Gallwch ddiffinio'r math o gais yr hoffech ei "
"wneud, a'ch cyfeiriad e-bost. Unwaith y bydd y ffurflen wedi'i chyflwyno, "
"byddwch yn derbyn e-bost cadarnhau gyda chyfarwyddiadau ar y camau nesaf."
msgid "Request data export"
msgstr "Cais i allforio data"
msgid "Experimental Privacy Request Form"
msgstr "Ffurflen gais preifatrwydd arbrofol"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Ffurflen i ofyn am allforio a/neu ddileu data."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Ffurflen Sylwadau Arbrofol"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Ffurflen sylwadau ar gyfer cofnodion a thudalennau."
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Mae eich ffurflen wedi'i chyflwyno'n llwyddiannus"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Mae eich ffurflen wedi'i chyflwyno'n llwyddiannus."
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Neges gwall/methiant ar gyfer cyflwyno ffurflenni."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Gwall Cyflwyno Ffurflen"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Hysbysiad llwyddiant cyflwyno"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Hysbysiad gwall cyflwyno"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Neges llwyddiant ar gyfer cyflwyniadau ffurflenni."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Llwyddiant Cyflwyno Ffurflen"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Rhowch y neges yr hoffech ei dangos ar gyfer gwall/llwyddiant cyflwyno "
"ffurflen, a dewiswch y math o neges (llwyddiant/gwall) o ddewisiadau'r bloc."
msgid "A numeric input."
msgstr "Mewnbwn rhifol."
msgid "Number Input"
msgstr "Mewnbwn Rhif"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Defnydd ar gyfer cyfeiriadau e-bost."
msgid "URL Input"
msgstr "Mewnbwn URL"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Defnydd ar gyfer URLs."
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Defnydd ar gyfer rhifau ffôn."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Mewnbwn Ffôn"
msgid "Email Input"
msgstr "Mewnbwn E-bost"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Mewnbwn ardal testun i ganiatáu mewnbynnu llinellau lluosog o destun."
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Mewnbwn blwch ticio syml."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Mewnbwn Blwch Ticio"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Deiliad lle dewisol…"
msgid "A generic text input."
msgstr "Mewnbwn testun generig."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Mewnbwn Ardal Testun"
msgid "Empty label"
msgstr "Label gwag"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Teipiwch y label ar gyfer y mewnbwn hwn"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Testun deiliaid lle dewisol"
msgid ""
"Affects the \"name\" attribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Yn effeithio ar briodwedd \"enw\" yr elfen fewnbwn, ac yn cael ei ddefnyddio "
"fel enw ar gyfer canlyniadau cyflwyno'r ffurflen."
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "Yr URL lle dylid cyflwyno'r ffurflen."
msgid "Inline label"
msgstr "Label ar-lein"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Y cyfeiriad e-bost lle bydd cyflwyno'r ffurflen yn cael eu hanfon. Gwahanwch "
"gyfeiriadau e-bost lluosog gyda choma."
msgid "Form action"
msgstr "Gweithred ffurflen"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Dewiswch y dull i'w ddefnyddio ar gyfer cyflwyno ffurflenni."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "E-bost ar gyfer cyflwyno ffurflenni"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Dewiswch y dull i'w ddefnyddio ar gyfer cyflwyniadau ffurflen. Mae opsiynau "
"ychwanegol ar gyfer y modd \"cyfaddas\" i'w gweld yn yr adran \"Uwch\"."
msgid "Submissions method"
msgstr "Dull cyflwyno"
msgid "- Custom -"
msgstr "- Cyfaddas -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Bydd troednodiadau sydd i'w cael mewn blociau o fewn y ddogfen hon yn cael "
"eu dangos yma."
msgid "Footnote"
msgstr "Troednodyn"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Nid yw troednodiadau'n cael eu cefnogi yma. Ychwanegwch y bloc hwn at "
"gynnwys cofnod neu dudalen."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Sylw: Ni fydd y mwyafrif o borwyr ffôn a thabled yn dangos ffeiliau PDF "
"wedi'u mewnblannu."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Dangos mewnblaniad mewnlin"
msgid "PDF settings"
msgstr "Gosodiadau PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Tudalen atodi"
msgid "Download button text"
msgstr "Testun botwm llwytho i lawr"
msgid "Media file"
msgstr "Ffeil cyfrwng"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Mewnblaniad y ffeil PDF a ddewiswyd."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Mewnblannu cofnod Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Ysgrifennu crynodeb…"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Ychwanegu delwedd neu fideo gyda throshaen testun."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Teipiwch / i ychwanegu bloc cudd"
msgid "Open by default"
msgstr "Agor fel y rhagosodedig"
msgid "Write summary"
msgstr "Ysgrifennu crynodeb"
msgid ""
"The
element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli troedyn ar gyfer ei elfen ymrannu agosaf "
"(e.e.: , , ac ati)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Cefndir yn cael ei ailadrodd"
msgid "Focal point"
msgstr "Canolbwynt"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Didreiddedd Troshaen"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli cyfran hunangynhwysol, syndicateiddedig "
"o'r ddogfen."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
"Dylid defnyddio'r elfen dim ond ar gyfer prif gynnwys eich dogfen."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli cynnwys rhagarweiniol, fel arfer grŵp o "
"gymhorthion rhagarweiniol neu lywio."
msgid "Change content position"
msgstr "Newid safle cynnwys"
msgid "Show comments count"
msgstr "Dangos nifer y sylwadau"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Bloc Tudaleniad Sylwadau: mae tudalennu sylwadau wedi'i analluogi yn y "
"Gosodiadau Trafod"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "Dolen y dudalen sylwadau diweddaraf"
msgid "Older comments page link"
msgstr "Dolen y dudalen sylwadau hŷn"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr ""
"Roedd saeth addurniadol ynghlwm wrth y ddolen sylwadau nesaf a blaenorol."
msgid "Reply to A WordPress Commenter"
msgstr "Ymateb i Sylwebydd WordPress"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"I ddechrau arni gyda chymedroli, golygu, a dileu sylwadau, ewch i sgrin "
"Sylwadau yn y bwrdd gwaith."
msgid "Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr "Daw afatarau sylwebyddion o Gravatar ."
msgid "Commenter Avatar"
msgstr "Avatar Sylwebydd"
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "Ionawr 1, 2000 am 00:00 am"
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Helo, mae hyn yn sylw."
msgid "Default ()"
msgstr "Rhagosodiad (
)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Newid i'r modd golygu"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli cyfran o ddogfen y mae ei chynnwys yn "
"perthyn yn anuniongyrchol i brif gynnwys y ddogfen."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"Dylai'r elfen gynrychioli cyfran o'r ddogfen sy'n sefyll ar ei "
"phen ei hun ac nad oes modd ei chynrychioli'n well gan elfen arall."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Tair colofn; colofn ganol llydan"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Cysylltu i awduron"
msgid "Link to comment"
msgstr "Cysylltu i sylw"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Dwy golofn; dwy ran o dair, rhaniad un rhan o dair"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Tair colofn; rhaniad cyfartal"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Dwy golofn; rhaniad un rhan o dair, dwy ran o dair"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Dwy golofn; rhaniad cyfartal"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Rhannu i golofnau. Dewiswch gynllun:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Mae'r cyfrif colofn hwn yn fwy na'r swm sy'n cael ei argymell a gall achosi "
"toriad gweledol."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// \"bloc\" yw'r term haniaethol sy'n cael ei ddefnyddio\n"
"// i ddisgrifio'r unedau marcio hynny\n"
"// wrth gyfansoddi gyda'i gilydd, sy'n ffurfio'r\n"
"// cynnwys neu gynllun tudalen.\n"
"registerBlockType (enw, gosodiadau);"
msgid "No published posts found."
msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion wedi'u cyhoeddi."
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Trawsnewid pennawd i baragraff."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Trawsnewid paragraff i bennawd."
msgid "Edit original"
msgstr "Golygu gwreiddiol"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Dewiswch y defnyddiwr afatar i'w ddangos, os yw'n wag bydd yn defnyddio "
"awdur y cofnod/tudalen."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Nid oes modd rendro y tu mewn iddo'i hun."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Dolen i broffil defnyddiwr"
msgid "Browser default"
msgstr "Rhagosodiadau porwr"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Testun capsiwn sain"
msgid "Image size"
msgstr "Maint delwedd"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Gall autochwarae achosi problemau defnyddioldeb i rai defnyddwyr."
msgid "Group by"
msgstr "Grwpio yn ôl"
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Nid oes modd gosod blociau mewn blociau eraill gyda rhwymiadau"
msgid "Grid items are placed automatically depending on their order."
msgstr "Mae eitemau grid yn cael eu gosod yn awtomatig yn dibynnu ar eu trefn."
msgid "Grid items can be manually placed in any position on the grid."
msgstr "Mae modd gosod eitemau grid â llaw mewn unrhyw safle ar y grid."
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr "Rheoli cynnwys blociau a ychwanegwyd yn awtomatig gan ategion."
msgid "Grid item position"
msgstr "Safle eitem grid"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dad-grwpio"
msgid "Justify text"
msgstr "Unioni testun"
msgid "Large screens"
msgstr "Sgriniau mawr"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Defnyddiwch yr un %s ar bob maint sgrin."
msgid "Small screens"
msgstr "Sgriniau bach"
msgid "Medium screens"
msgstr "Sgriniau canolig"
msgid "This block is locked."
msgstr "Mae'r bloc hwn wedi'i gloi."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Creu bloc grŵp o'r blociau lluosog a ddewiswyd."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Cau pob eitem arall."
msgid "Close Block Inserter"
msgstr "Cau'r mewnosodwr bloc"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Patrymau hidlo"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Patrymau"
msgid "Image size presets"
msgstr "Rhagosodiadau maint delwedd"
msgid "No background image selected"
msgstr "Dim delwedd gefndir wedi'i dewis"
msgid "Background image width"
msgstr "Lled delwedd cefndir"
msgid "Elements"
msgstr "Elfennau"
msgid "%s settings."
msgstr "Gosodiadau %s."
msgid "%s styles."
msgstr "Arddulliau %s."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Cysgodion is"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Mae gan y ddelwedd led sefydlog."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Fformat cyfaddas"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Rhowch llinyn fformat ddyddiad neu amser."
msgid "Default format"
msgstr "Fformat Rhagosodedig"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Rhowch eich fformat dyddiad eich hun"
msgid "Choose a format"
msgstr "Dewiswch fformat"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Trawsnewid i amrywiad"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Trawsnewid i %s"
msgid "Grid span"
msgstr "Ystod gridiau"
msgid "Grid placement"
msgstr "Lleoliad grid"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Agor y Dewisydd Lliwiau"
msgid "Row span"
msgstr "Ystod rhesi"
msgid "Column span"
msgstr "Ystod colofnau"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Mae'r blociau a ddewiswyd yn cael eu grwpio."
msgid "Block variations"
msgstr "Amrywiadau bloc"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Dewis amrywiad i ddechrau arno:"
msgid "Choose variation"
msgstr "Dewis amrywiad"
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Mae'r bloc hwn yn caniatáu gwrthwneud. Gall newid yr enw achosi problemau "
"gyda chynnwys sy'n cael ei roi mewn enghreifftiau o'r patrwm hwn."
msgid "Carousel view"
msgstr "Golwg carwsél"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Y patrwm blaenorol"
msgid "Next pattern"
msgstr "Y patrwm nesaf"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Rhwystro briwsion"
msgid "Change level"
msgstr "Newid lefel"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Newid aliniad matrics"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Sorry, you cannot view resources."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi weld adnoddau."
msgid "Unique identifier of the order."
msgstr "Dynodwr unigryw y drefn."
msgid "Custom fields"
msgstr "Meysydd cyfaddas"
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThis page is in \"Coming soon\" mode and is only visible to you and "
"those who have permission. To make it public to everyone, change visibility settings \n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tMae'r dudalen hon yn y modd "Yn dod yn fuan" a dim ond "
"chi a'r rhai sydd â chaniatâd y gellir ei gweld. Er mwyn ei wneud yn "
"gyhoeddus i bawb, newidiwch y gosodiadau gwelededd \n"
"\t\t"
msgid "Discount type."
msgstr "Math o ostyngiad"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "You've reached %1$s like on %2$s"
msgid_plural "You've reached %1$s likes on %2$s"
msgstr[0] "Rydych chi wedi cyrraedd %1$s fel ar %2$s"
msgstr[1] "Rydych chi wedi cyrraedd %1$s fel ar %2$s"
msgstr[2] "Rydych chi wedi cyrraedd %1$s fel ar %2$s"
msgstr[3] "Rydych chi wedi cyrraedd %1$s fel ar %2$s"
msgid "You've received your first like on %s"
msgstr "Rydych chi wedi derbyn eich hoffi cyntaf ar %s"
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by the comment disallowed list."
msgstr ""
"Nid yw'r sylw yma wedi ei anfon at Akismet pan gafodd ei gyflwyno oherwydd "
"cafodd ei ddal gan y rhestr sylwadau anghymeradwy"
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by something else."
msgstr ""
"Nid yw'r sylw yma wedi ei anfon at Akismet pan gafodd ei gyflwyno oherwydd "
"cafodd ei ddal gan y rhywbeth arall."
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr ""
"Y template_lock sy'n gysylltiedig â'r math cofnod, neu ffug os nad oes."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Y templed bloc sy'n gysylltiedig â'r math cofnod."
msgid "Repost"
msgstr "Ail-gofnodi"
msgid "Repost with your thoughts"
msgstr "Ail-gofnodwch gyda'ch awgrymiadau"
msgid "Repost on"
msgstr "Ail-gofnodwch ar"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaleg"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoeg"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotheg"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolieg"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneg"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijaneg"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Meintiau bylchau cyfaddas os cânt eu diffinio gan y thema."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Archifau %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Un eitem: %s"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Gwall heb ei ddal wrth weithredu galwad yn ôl cyflwr deilliedig gyda llwybr "
"\"%1$s\" a gofod enw \"%2$s\"."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Ni all gofod enw neu lwybr cyfeirio fod yn wag. Cyfeiriwyd at werth y "
"gyfarwyddeb: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Methodd cyfarwyddebau rhyngweithio â phrosesu yn \"%1$s\" oherwydd tag "
"diwedd \"%2$s\" coll."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Canfuwyd cyfarwyddebau rhyngweithio ar dag %1$s anghydnaws wrth brosesu "
"\"%2$s\". Bydd y cyfarwyddebau hyn yn cael eu hanwybyddu yn rendrad ochr y "
"gweinydd."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Dim ond wrth brosesu cyfarwyddeb y mae modd darllen y cyd-destun."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "Dim ond yn ystod prosesu cyfarwyddeb y mae modd hepgor y gofod enw."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Dylai'r gofod enw fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Mae angen y gofod enw pan fydd data cyflwr yn cael ei basio."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Canfuwyd cyfarwyddebau rhyngweithio y tu mewn i dag %1$s anghydnaws. Bydd y "
"cyfarwyddebau hyn yn cael eu hanwybyddu yn rendrad ochr y gweinydd."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Mwy o wybodaeth am optimeiddio opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan %1$s o ddewisiadau wedi'u llwytho'n awtomatig (maint: "
"%2$s) yn y tabl opsiynau, a allai achosi i'ch gwefan fod yn araf. Gallwch "
"adolygu'r opsiynau sy'n cael eu llwytho'n awtomatig yn eich cronfa ddata a "
"dileu unrhyw opsiynau nad oes eu hangen mwyach ar eich gwefan."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Gallai opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig effeithio ar berfformiad"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan %1$s o ddewisiadau wedi'u llwytho'n awtomatig (maint: "
"%2$s) yn y tabl opsiynau, sy'n dderbyniol."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Mae opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig yn dderbyniol"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Mae opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig yn osodiadau cyfluniad ar gyfer "
"ategion a themâu sy'n cael eu llwytho'n awtomatig gyda llwyth pob tudalen yn "
"WordPress. Gall cael gormod o opsiynau wedi'u llwytho'n awtomatig arafu eich "
"gwefan."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Golygu %1$s (%2$s, is-eitem %3$d o %4$d o dan %5$s, lefel %6$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Golygu %1$s (%2$s, is-eitem %3$d o %4$d o dan %5$s, lefel %6$d)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Rheoli Gwefan"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Golygu %1$s (%2$s, is-eitem %3$d o %4$d o dan %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Golygu %1$s (%2$s, %3$d o %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur ffontiau"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur ffontiau"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Y cyfeiriadur ffontiau"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"Yr uri ar gyfer cyfeiriadur templed y thema. Os yw hwn yn thema plentyn, mae "
"hyn yn cyfeirio at y thema rhiant, fel arall mae hyn yr un fath â "
"chyfeiriadur taflen arddull y thema."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "Yr uri ar gyfer cyfeiriadur taflen arddull y thema."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr ""
"Mae'r fersiwn '%1$s' a lwythwyd yn anghydnaws â'r fersiwn disgwyliedig "
"'%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "Mewnbynnau coll gofynnol i WP_Token_Map sydd wedi'i rag-gyfrifo."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr "Rhaid i docynnau Map Tocyn ac amnewidion fod yn fyrrach na %1$d beit."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Rhaid i enw bloc fod yn llinyn neu arae."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "Rhaid i'r hidlydd %1$s ddychwelyd gwerth cyfanrif sy'n fwy na 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Ychwanegu patrwm"
msgid "Search themes"
msgstr "Chwilio'r themâu"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Methodd yr ategion canlynol â diweddaru. Os bu gwall angheuol yn y "
"diweddariad, mae'r fersiwn a osodwyd yn flaenorol wedi'i adfer."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Roedd y diweddariad ar gyfer '%s' yn cynnwys gwall angheuol. Mae'r fersiwn a "
"osodwyd yn flaenorol wedi'i adfer."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Roedd y diweddariad ar gyfer '%s' yn cynnwys gwall angheuol. Nid oedd modd "
"adfer y fersiwn a osodwyd yn flaenorol."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Nid yw'r gosodiad %1$s wedi ei gofrestru. Mae gosodiadau heb eu cofrestru yn "
"anghymeradwy. Gweler y ddogfennaeth ar yr API Gosodiadau"
"a> ."
msgid ""
" Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Gwefan "
msgid "Enable full page client-side navigation using the Interactivity API"
msgstr ""
"Galluogi llywio tudalen lawn ar ochr y cleient gan ddefnyddio'r API "
"Interactivity"
msgid "Enable full page client-side navigation"
msgstr "Galluogi llywio tudalen lawn ar ochr y cleient"
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Arae o enwau dosbarth ar gyfer yr elfen cynhwysydd cofnod."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Mae defnyddio fel hidlydd `pre_render_block` yn anghymeradwy. Defnyddiwch "
"gyda `render_block_data` yn lle hynny."
msgid "Test the custom dataviews in the pages page."
msgstr "Profwch y dataviews personol yn y dudalen tudalennau."
msgid "Custom dataviews"
msgstr "Dataviews cyfaddas"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Darllen mwy : %2$s "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Diystyru hyd y dyfyniad rhagosodedig."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Os ydych chi'n awdur ategyn, gallwch ddysgu mwy am sut i ychwanegu'r Allforiwr Data Personol at ategyn ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Os ydych chi'n awdur ategyn, gallwch ddysgu mwy am sut i ychwanegu'r Rhwbiwr Data Personol at ategyn ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Patrymau Bloc"
msgid "Grid interactivity "
msgstr "Rhyngweithiad grid "
msgid "Page on front"
msgstr "Tudalen ar y blaen"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Uchafswm cofnodion fesul tudalen"
msgid "Show on front"
msgstr "Dangos ar y blaen"
msgid "Linked products"
msgstr "Cynnyrch Cysylltiedig"
msgid ""
"Please choose a plan to get started "
"with Akismet."
msgstr ""
"Dewiswch gynllun i gychwyn arni gydag "
"Akismet."
msgid ""
"Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from "
"spam."
msgstr ""
"Rhaid bod gan eich allwedd API gynllun Akismet cyn bod modd iddo ddiogelu "
"eich gwefan rhag sbam."
msgid "The specified manifest file does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil maniffest penodedig yn bodoli."
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %1$s by %2$s"
"code> pixels."
msgstr ""
"Yr Eicon Gwefan yw'r hyn a welwch mewn tabiau porwr, bariau nod tudalen, ac "
"o fewn yr apiau symudol WordPress. Dylai fod yn sgwâr ac o leiaf %1$s "
"wrth %2$s
picsel."
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Rhagolwg eicon ap: Delwedd gyfredol: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Rhagolwg eicon porwr: Delwedd gyfredol: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Rhagolwg eicon porwr: Nid oes testun amgen yn y ddelwedd gyfredol. Enw'r "
"ffeil yw: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Rhagolwg eicon ap: Nid oes testun amgen yn y ddelwedd gyfredol. Enw'r ffeil "
"yw: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Mae rhai ategion gofynnol ar goll neu'n anweithredol."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Cysylltwch â gweinyddwr eich rhwydwaith."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Rheoli ategion ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Gwall: Mae %1$s angen %2$d ategyn i gael ei osod a'i "
"weithredu: %3$s."
msgstr[1] ""
"Gwall: Mae %1$s angen %2$d ategyn i gael eu gosod a'u "
"gweithredu: %3$s."
msgstr[2] ""
"Gwall: Mae %1$s angen %2$d ategyn i gael eu gosod a'u "
"gweithredu: %3$s."
msgstr[3] ""
"Gwall: Mae %1$s angen %2$d ategyn i gael eu gosod a'u "
"gweithredu: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Gweithredu"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Cychwyn y Rhwydwaith"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Gweithredu"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Gosod Nawr"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Newid Eicon Gwefan"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Tynnu eicon gwefan"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Gosodwch fel Eicon Gwefan"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Dewiswch Eicon Gwefan"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Mae'r holl ategion gofynnol wedi cael eu gosod a'u gweithredu."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Rhaid gweithredu'r ategion canlynol yn gyntaf: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Nid oes gan yr ategyn unrhyw ategion gofynnol."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Nid yw'r ategyn wedi'i osod."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Cysylltwch ag awduron yr ategyn am ragor o wybodaeth."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Nid oes modd gweithredu'r ategion hyn oherwydd bod eu gofynion yn annilys."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "Mae angen %2$s ar %1$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "Mae %s eisoes yn weithredol."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i osod ategion ar y wefan hon."
msgid ""
"Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in "
"the editor canvas."
msgstr ""
"Profi g welliannau i'r bloc Grid sy'n caniatáu ichi symud a newid maint "
"eitemau yng nghynfas y golygydd."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Llawysgrifen"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans-serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Gosod o Google Fonts. Mae ffontiau'n cael eu copïo a'u gwasanaethu o'ch "
"gwefan."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"Mae math `boolean` ar gyfer yr ail ymresymiad `$settings` yn anghymeradwy. "
"Defnyddiwch `array()` yn lle hynny."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Swyddogaeth %s wedi'i defnyddio'n anghywir yn PHP."
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alternative text"
msgstr "Testun amgen"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Nid yw'r wefan hon yn cefnogi lluniau bach cofnodion ar atodiadau gyda math "
"MIME %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "IDau modiwl sgript sy'n wynebu'r cyhoedd."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Mae'r arae $source_properties yn cynnwys priodweddau annilys."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Rhaid i'r paramedr \"uses_context\" fod yn arae."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Gwefan"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "UTM"
msgstr "UTM"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Mathau o flociau plant sy'n cael eu caniatáu."
msgid "Icon color"
msgstr "Lliw eicon"
msgid "Background styles"
msgstr "Arddulliau cefndir"
msgid "Add label…"
msgstr "Ychwanegu label…"
msgid "Show label"
msgstr "Dangos label"
msgid "Footer section"
msgstr "Adran troedyn"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "Nid oes modd diweddaru %s."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Rhaid i baramedr %s fod yn llinyn JSON dilys."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Nid yw wynebau ffont yn cefnogi trasio. Gosodwch '%s' i'w ddileu."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"Nid yw'r wyneb ffont yn perthyn i'r teulu ffont penodedig gydag id \"%d\"."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Rhaid defnyddio ffeil %1$s yn %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr "Rhaid i werth %1$s \"%2$s\" fod yn URL dilys neu'n gyfeirnod ffeil."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Rhaid i werthoedd %s fod yn llinynnau nad ydynt yn wag."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i gasgliadau ffontiau."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Heb ganfod casgliad ffontiau."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr "Mae gan casgliad ffontiau \"%1$s\" briodwedd coll neu wag: \"%2$s\"."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Gwall wrth ddadgodio data casgliad ffontiau o ymateb JSON HTTP."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod rhwymiad bloc \"%s\"."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "Rhaid i'r paramedr \"get_value_callback\" fod yn alwad yn ôl dilys."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "Rhaid i $source_properties gynnwys \"get_value_callback\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "Rhaid i $source_properties gynnwys \"label\"."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Mae ffynhonnell rhwymiadau bloc \"%s\" eisoes wedi'i chofrestru."
msgid "Stock Status"
msgstr "Statws y stoc"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb NEU gwpon"
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb A chwpon"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Mae Cludiant Am Ddim yn Galw Am..."
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Llwytho i Lyfrgell y Cyfryngau"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Heb eu cydweddu"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Cydweddwyd"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Border a Chysgod"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Lleoliad canolbwynt pwynt chwith"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Lleoliad canolbwynt pwynt uchaf"
msgid "Media preview"
msgstr "Rhagolwg cyfrwng"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL i ddelwedd rhagolwg teulu ffontiau."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr "Dynodwr unigryw kebab faint ar gyfer rhagosodiad teulu ffontiau."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Enw'r rhagosodiad teulu ffontiau, cyfieithiadwy."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "diffiniad wyneb ffont mewn fformat theme.json."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Gwall wrth ddadgodio cynnwys casgliad ffontiau JSON."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Gwall wrth estyn data casgliad ffont o \"%s\"."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Mae casgliad ffontiau ffeil JSON yn annilys neu nid yw'n bodoli."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Nid yw bonyn casgliad ffont \"%s\" yn ddilys. Rhaid i fonion ddefnyddio "
"nodau alffaniwmerig, llinellau toriad a than sgorio."
msgid "Disable enlarge on click"
msgstr "Analluogi chwyddo wrth glicio"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Yn ehangu'r ddelwedd gydag effaith blwch golau"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Ehangwch y ddelwedd gydag effaith blwch golau."
msgid "Link to image file"
msgstr "Cysylltu i ffeil delwedd"
msgid "Link CSS class"
msgstr "Cysylltu dosbarth CSS"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Dolen i dudalen atodiad"
msgid "Add link"
msgstr "Ychwanegu dolen"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i'r teulu ffontiau hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i'r wyneb ffont hwn."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Y categorïau ar gyfer y casgliad ffontiau."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Y teuluoedd ffontiau ar gyfer y casgliad ffontiau."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Y disgrifiad ar gyfer y casgliad ffontiau."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Yr enw ar y casgliad ffontiau."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y casgliad ffontiau."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Meta Cofnod"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Diystyru'r Patrwm"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Rhaid i enwau ffynhonnell rhwymiadau bloc gynnwys rhagddodiad gofod enw. "
"Enghraifft: my-plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Ni ddylai enwau ffynhonnell rhwymiadau bloc gynnwys nodau priflythrennau."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw ffynhonnell rhwymiadau bloc fod yn llinyn."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Nid yw'r diwygiad yn perthyn i'r rhiant penodedig gydag id \"%d\""
msgid ""
"A lot of people took advantage of the Black Friday sale recently — our first "
"sale in 18 years!\n"
msgstr ""
"Manteisiodd llawer o bobl ar arwerthiant Dydd Gwener Du yn ddiweddar - ein "
"gwerthiant cyntaf ers 18 mlynedd!\n"
msgid "Font Face"
msgstr "Wyneb Ffont"
msgid "Font Families"
msgstr "Teuluoedd Ffontiau"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"Datganiad font-family mewn fformat theme.json, wedi'i amgodio fel llinyn."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "IDau wynebau ffontiau'r plentyn yn y teulu ffontiau."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Mae teulu ffont gyda bonyn \"%s\" sy'n bodoli eisoes."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i deulu ffontiau."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"Datganiad wyneb-ffont mewn fformat theme.json, wedi'i amgodio fel llinyn."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL i ragolwg ddelwedd o wyneb y ffont."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Gwerth unicode-range CSS."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Gwerth size-adjust CSS."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Gwerth line-gap-override CSS."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Gwerth font-variation-settings CSS."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Gwerth font-feature-settings CSS."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Gwerth font-variant CSS."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Gwerth descent-override CSS."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Gwerth ascent-override CSS."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Gwerth font-stretch CSS."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Llwybrau neu URLs i'r ffeiliau ffont."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Gwerth font-display CSS."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Rhestr o bwysau ffont sydd ar gael, wedi'u gwahanu gan fwlch."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Gwerth font-style CSS."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Gwerth font-family CSS."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "datganiad font-face ar ffurf thema.json."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr ""
"Fersiwn o sgema theme.json sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y gosodiadau "
"teipograffeg."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Mae wyneb ffont sy'n cyfateb i'r gosodiadau hynny eisoes yn bodoli."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Rhaid i'r paramedr font_face_settings fod yn llinyn JSON dilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad at wynebau ffont."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "Yr ID ar gyfer rhiant y teulu ffont y wyneb ffont."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer wyneb ffont."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Casgliad ffontiau gyda bonyn: \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Rhaid i gofnodion mewn arae dibyniaethau fod naill ai'n llinynnau neu'n "
"araeau gydag allwedd id."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Allwedd id gofynnol ar goll yn y cofnod ymhlith arae dibyniaethau."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Mynd i Gategorïau Patrymau"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Bydd dileu'r bloc hwn yn atal eich cofnod neu gynnwys eich tudalen rhag "
"dangos ar y templed hwn. Nid yw'n cael ei argymell."
msgstr[1] ""
"Bydd dileu'r blociau hyn yn atal eich cofnod neu gynnwys eich tudalen rhag "
"dangos ar y templed hwn. Nid yw'n cael ei argymell."
msgstr[2] ""
"Bydd dileu'r blociau hyn yn atal eich cofnod neu gynnwys eich tudalen rhag "
"dangos ar y templed hwn. Nid yw'n cael ei argymell."
msgstr[3] ""
"Bydd dileu'r blociau hyn yn atal eich cofnod neu gynnwys eich tudalen rhag "
"dangos ar y templed hwn. Nid yw'n cael ei argymell."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Ochrau chwith a dde"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Ochrau brig a gwaelod"
msgid "No transforms."
msgstr "Dim trawsnewid."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Wedi copïo URL i'r clipfwrdd."
msgid "Bottom side"
msgstr "Ochr gwaelod"
msgid "Top side"
msgstr "Ochr brig"
msgid "All sides"
msgstr "Pob ochr"
msgid "Multiple comments matched request."
msgstr "Mae nifer o sylwadau'n cyfateb i'r cais."
msgid "Could not find matching comment."
msgstr "Methu canfod sylw sy'n cyfateb."
msgid "The 'comments' parameter must be an array."
msgstr "Rhaid i'r paramedr 'comments' fod yn arae."
msgid ""
"Akismet cleared this comment during a recheck. It did not update the comment "
"status because it had already been modified by another user or plugin."
msgstr ""
"Mae Akismet wedi clirio'r sylw yn ystod ail wiriad. Nid yw wedi diweddaru'r "
"statws sylwadau gan ei fod wedi ei newid gan ddefnyddiwr arall neu ategyn."
msgid ""
"Akismet determined this comment was spam during a recheck. It did not update "
"the comment status because it had already been modified by another user or "
"plugin."
msgstr ""
"Penderfynodd Akismet mai sbam yw'r sylw hwn wrth ail wirio. Nid yw wedi "
"diweddaru'r statws sylwadau gan ei fod wedi ei newid gan ddefnyddiwr arall "
"neu ategyn."
msgid "Akismet cleared this comment and updated its status via webhook."
msgstr ""
"Mae Akismet wedi clirio'r sylw hwn ac wedi diweddaru ei statws drwy webhook."
msgid "Akismet caught this comment as spam and updated its status via webhook."
msgstr ""
"Mae Akismet wedi dal y sylw hen fel sbam ac wedi diweddaru ei statws drwy "
"webhook."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Y fersiwn PHP ar eich gweinydd yw %1$s, ond mae angen %2$s ar fersiwn newydd "
"y thema ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Eich fersiwn WordPress yw %1$s, ond mae angen %2$s ar fersiwn newydd y thema."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "Elfen %s."
msgstr[1] "Elfennau %s."
msgstr[2] "Elfennau %s."
msgstr[3] "Elfennau %s."
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "Bloc %s."
msgstr[1] "Blociau %s."
msgstr[2] "Blociau %s."
msgstr[3] "Blociau %s."
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Enw term annilys."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Dangos pob tudalen sefydlog oni bai fod templed cyfaddas wedi ei gosod i'r "
"dudalen honno neu fod templed penodol yn bodoli."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Yn dangos un cofnod ar eich gwefan oni bai bod templed cyfaddas wedi'i "
"gymhwyso i'r cofnod hwnnw neu fod templed pwrpasol yn bodoli."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Mewnblannu fideo Vimeo."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Cymhareb Agwedd"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Mae bloc %1$s ar ddechrau'r cynnwys ac nid oes modd ei symud i'r chwith"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "Mae bloc %1$s ar ddechrau'r cynnwys ac nid oes modd ei symud i fyny"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Mae bloc %1$s ar ddechrau'r cynnwys ac nid oes modd ei symud i'r chwith"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Mae bloc %1$s ar ddiwedd y cynnwys ac nid oes modd ei symud i lawr"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Symud bloc %1$s o safle %2$d i'r chwith i safle %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Symud %1$s bloc safle %2$d i lawr i safle %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Symud %1$d bloc o safle %2$d i'r chwith fesul un lle"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Tynnwch y bloc(iau) a ddewiswyd."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Symud %1$d bloc o safle %2$d i lawr fesul un lle"
msgid "Align text center"
msgstr "Alinio canol y testun"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Maint Llawn"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Llun bach"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Graddio i lawr"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Llanw"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Cynnwys"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Rhes"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Ychwanegu %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dad-grwpio"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Sefydlog"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlau"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Du"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Trwm Iawn"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Rhannol Drwm"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Arferol"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Ysgafn Iawn"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Ysgafn"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Arferol"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Italig"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Tenau"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s dewis"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Newid aliniad fertigol"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Gofod rhwng"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinio'r gwaelod"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Ymestyn i lenwi"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Alinio'r brig"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Alinio'r canol"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Trosi i ddolen"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Ceisio eto"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Bloc: Paragraph"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Wrth ddyfynnu eraill, rydym yn dyfynnu ein hunain."
msgid "Quote citation"
msgstr "Dyfynnu dyfyniad"
msgid "Add citation"
msgstr "Ychwanegu dyfyniad"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Ym mhentref La Mancha, nad oes gen i awydd i dwyn ei enw i gof, bu'n byw "
"ddim yn hir yn ôl un o'r boneddigion hynny sy'n cadw gwaywffon yn y rac "
"gwaywffyn, hen fwcl, hac heb lawer o fraster, a milgi. ar gyfer cwrsio."
msgid "Indent"
msgstr "Mewnoliad"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Ddim ar gael ar gyfer testun wedi'i alinio."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Y Gwningen Wen."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Cath Swydd Gaer."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Yr Hetiwr Gwallgof."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Brenhines y Calonnau."
msgid "Unordered"
msgstr "Ddim mewn trefn"
msgid "Ordered"
msgstr "Mewn trefn"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Llythrennau bach"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Rhifau Rhufeinig mewn llythrennau mawr"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Rhifau Rhufeinig mewn llythrennau bach"
msgid "Alice."
msgstr "Alice."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Os yn llwytho i oriel, rhiad i bob ffeil fod mewn fformat delwedd"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Llythrennau mawr"
msgid "Start value"
msgstr "Gwerth y cychwyn"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mae Mont Blanc yn ymddangos - yn llonydd, yn eiraog ac yn ddistaw."
msgid "Image caption text"
msgstr "Testun capsiwn ddelwedd"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Sylwch: nid yw llawer o ddyfeisiau a phorwyr yn dangos y testun hwn.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Priodwedd teitl"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Disgrifiwch rôl y ddelwedd hon ar y dudalen."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Gadael yn wag os yw'n addurnedig."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Disgrifiwch bwrpas y ddelwedd."
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Mae'r ddelwedd wedi'i chynnwys heb afluniad."
msgid "Add text over image"
msgstr "Ychwanegu testun dros ddelwedd"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Delwedd wedi'i llwytho i fyny."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Mewnblannwch gynnwys llyfr nodiadau Wolfram Cloud."
msgid "Caption text"
msgstr "Testun capsiwn"
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Mae'r ddelwedd yn gorchuddio'r gofod yn gyson."
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "nod tudalen"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Mewnblannu pinnau, byrddau a phroffiliau Pinterest."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Mewnblannu chwaraewr podlediad o Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Crowdsignal (Polldaddy gynt)."
msgid "podcast"
msgstr "podlediad"
msgid "survey"
msgstr "arolwg"
msgid "audio"
msgstr "sain"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr ""
"Nid oes modd cael rhagolwg o gynnwys wedi'i fewnblannu gan %s yn y golygydd."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd mewnblannu'r cynnwys hwnnw."
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Dysgu rhagor am fewnblaniadau"
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Gludwch ddolen i'r cynnwys rydych chi am ei dangos ar eich gwefan."
msgid "Text direction"
msgstr "Cyfeiriad testun"
msgid "Media settings"
msgstr "Gosodiadau cyfrwng"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Mewnbwn bysellfwrdd"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Clirio Fformatio Anhysbys"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Priodoledd iaith ddilys, fel \"en\" neu \"fr\"."
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Creu tudalen ddrafft: %s "
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Marcio fel nofollow"
msgid "Inline code"
msgstr "Cod mewnlin"
msgid "Resolution"
msgstr "Cydraniad"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Dewiswch faint y delweddau ffynhonnell."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Graddiwch y cynnwys i gyd-fynd â'r gofod os yw'n rhy fawr. Bydd cynnwys sy'n "
"rhy fach yn cael padin ychwanegol."
msgid "Be careful!"
msgstr "Byddwch yn ofalus!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Peidiwch ag addasu maint y cynnwys. Bydd cynnwys sy'n rhy fawr yn cael ei "
"glipio, a bydd cynnwys sy'n rhy fach yn cael padin ychwanegol."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Gosodwch y cynnwys i'r gofod heb ei dorri."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Llenwch y gofod trwy docio'r hyn nad yw'n ffitio."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Llenwch y gofod trwy ymestyn y cynnwys."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s wedi'i ddad-ddewis."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Strwythur llywio bloc"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Atodi i'r bloc %1$s yn safle %2$d, Lefel %3$d"
msgid "Position: %s"
msgstr "Safle: %s"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Bloc %1$d o %2$d, Lefel %3$d."
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Mae yna wall gyda'ch strwythur CSS."
msgid "%s block inserted"
msgstr "Bloc %s wedi'i fewnosod"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Canlyniad y %d cychwynnol wedi'i lwytho. Teipiwch i hidlo'r holl ganlyniadau "
"sydd ar gael. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i lywio."
msgstr[1] ""
"Canlyniadau'r %d cychwynnol wedi'u lwytho. Teipiwch i hidlo'r holl "
"ganlyniadau sydd ar gael. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[2] ""
"Canlyniadau'r %d cychwynnol wedi'u lwytho. Teipiwch i hidlo'r holl "
"ganlyniadau sydd ar gael. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[3] ""
"Canlyniadau'r %d cychwynnol wedi'u lwytho. Teipiwch i hidlo'r holl "
"ganlyniadau sydd ar gael. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgid "Link rel"
msgstr "Cyswllt rel"
msgid "Shadow"
msgstr "Cysgod"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Dangos rhagor o offer bloc"
msgid "Format tools"
msgstr "Offer fformatio"
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
msgid "Landscape"
msgstr "Tirlun"
msgid "Portrait"
msgstr "Portread"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Methodd llwytho'r cyfryngau. Os mai llun neu ddelwedd fawr yw hon, gwnewch "
"hi'n llai a rhoi cynnig arall arni."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Methu golygu delwedd. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Bloc"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Bloc. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s Bloc. Colofn %2$d"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Bloc. Colofn %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Bloc. Rhes %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Bloc %1$s. Rhes %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Ychwanegu cyn"
msgid "Add after"
msgstr "Ychwanegu ar ôl"
msgid "Copy styles"
msgstr "Copïo arddulliau"
msgid "Paste styles"
msgstr "Arddulliau gludo"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Arddulliau wedi'u gludo i %s."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Dewis bloc rhiant (%s)"
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Arddulliau wedi'u gludo i %d bloc."
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Methu gludo arddulliau. Ni fu modd dod o hyd i arddulliau bloc o fewn y "
"cynnwys a gopïwyd."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Methu gludo arddulliau. Caniatewch ganiatâd clipfwrdd eich porwr cyn parhau."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Methu gludo arddulliau. Dim ond ar wefannau diogel (https) mewn porwyr sy'n "
"ei gynnal y mae'r nodwedd hon ar gael."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Newid math neu arddull y bloc"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Blociau lluosog wedi'u dewis"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Dewis bloc rhiant (%s)"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr "Nid oes modd symud blociau i'r dde gan eu bod eisoes yn y safle cywir"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Nid oes modd symud blociau i'r chwith gan eu bod eisoes yn y safle chwith "
"eithaf"
msgid "Move left"
msgstr "Symud i'r chwith"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Mae pob bloc wedi eu dewis, ac nid oes modd eu symud"
msgid "Add a block"
msgstr "Ychwanegu blog"
msgid "%s block added"
msgstr "Ychwanegwyd %s bloc"
msgid "Add default block"
msgstr "Ychwanegu bloc rhagosodedig"
msgid "Move right"
msgstr "Symud i'r dde"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Pori'r cyfan. Bydd hyn yn agor y prif banel mewnosod ym mar offer y golygydd."
msgid "Browse all"
msgstr "Pori'r cyfan"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Awgrym ar gyfer defnyddio'r golygydd bloc"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Delwedd wedi'i llwytho a'i mewnosod."
msgid "Image inserted."
msgstr "Delwedd wedi'i fewnosod."
msgid "Media List"
msgstr "Rhestr Cyfryngau"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Gall y darparwr allanol dynnu delweddau allanol yn ddirybudd a gall hyd yn "
"oed fod â materion cydymffurfio cyfreithiol yn ymwneud â deddfwriaeth "
"preifatrwydd."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Nid oes modd llwytho'r ddelwedd hon i'ch Llyfrgell Cyfryngau, ond mae modd "
"ei mewnosod fel delwedd allanol o hyd."
msgid "Insert external image"
msgstr "Mewnosod delwedd allanol"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Mae patrymau ar gael o'r Cyfeiriadur Patrymau WordPress.org, "
"wedi'i bwndelu yn y thema weithredol, neu wedi'i chreu gan ddefnyddwyr ar y "
"wefan hon. Dim ond patrymau a grëwyd ar y wefan hon y mae modd eu cydweddu."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Darganfod yr holl batrymau"
msgid "Report %s"
msgstr "Adrodd am @%s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Thema ac Ategion"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Patrwm bloc \"%s\" wedi'i fewnosod."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "Canfuwyd %d patrwm"
msgstr[1] "Canfuwyd %d patrwm"
msgstr[2] "Canfuwyd %d patrwm"
msgstr[3] "Canfuwyd %d patrwm"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "Botwm categori %d wedi'i ddangos."
msgstr[1] "Botwm categori %d wedi'i ddangos."
msgstr[2] "Botwm categori %d wedi'i ddangos."
msgstr[3] "Botwm categori %d wedi'i ddangos."
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "Ychwanegwyd: %d bloc."
msgstr[1] "Ychwanegwyd: %d bloc."
msgstr[2] "Ychwanegwyd: %d bloc."
msgstr[3] "Ychwanegwyd: %d bloc."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Defnyddiwch allweddi saeth chwith a dde i symud trwy flociau"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Blociau dewiswyd lluosog"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Cynfas golygydd"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "Wedi symud \"%s\" i'r clipfwrdd."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Wedi symud %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[1] "Wedi symud %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[2] "Wedi symud %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[3] "Wedi symud %d bloc i'r clipfwrdd."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Wedi copïo %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[1] "Wedi copïo %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[2] "Wedi copïo %d bloc i'r clipfwrdd."
msgstr[3] "Wedi copïo %d bloc i'r clipfwrdd."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Symud y bloc(iau) a ddewiswyd i lawr."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "Wedi copïo \"%s\" i'r clipfwrdd."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Ewch i'r bloc Llywio rhiant"
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Dewis testun ar draws blociau lluosog."
msgid "Delete selection."
msgstr "Dileu'r dewis."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Newidiwch y math o floc trwy bwyso'r eicon bloc ar y bar offer."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Llusgwch ffeiliau i'r golygydd i fewnosod blociau cyfryngau yn awtomatig."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Creu alloliad rhestr trwy bwyso backspace ar ddechrau llinell."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr "Creu mewnoliad rhestr trwy wasgu lle ar ddechrau llinell."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Wrth ysgrifennu, gallwch bwyso / i fewnosod blociau newydd yn "
"gyflym."
msgid "Close search"
msgstr "Cau'r chwilio"
msgid "Reset search"
msgstr "Ailosod chwilio"
msgid "Align text"
msgstr "Alinio testun"
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Mae blociau nythwyd yn defnyddio lled cynnwys gydag opsiynau ar gyfer lled "
"llawn a llydan."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Mae blociau mewnol yn defnyddio lled y cynnwys"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Dosbarth(iadau) CSS ychwanegol"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Ychwanegu angor"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Rhowch air neu ddau — heb fylchau — i wneud cyfeiriad gwe unigryw ar gyfer y "
"bloc hwn, o'r enw “angor.” Yna, byddwch yn gallu cysylltu'n uniongyrchol â'r "
"rhan hon o'ch tudalen."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Enw bloc wedi'i newid i: \"%s\"."
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Gosod i bob bloc y tu mewn"
msgid "Unlock"
msgstr "Datgloi"
msgid "Lock"
msgstr "Cloi"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Enw bloc wedi'i amnewid i: \"%s\"."
msgid "Lock all"
msgstr "Cloi'r cyfan"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Bydd y bloc yn glynu at yr ardal sgroladwy o floc rhiant %s."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Safle a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Adran sgroladwy"
msgid "Lock %s"
msgstr "Cloi %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Bydd y bloc yn aros at frig y ffenestr yn lle sgrolio."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Ni fydd y bloc yn symud pan fydd y dudalen yn cael ei sgrolio."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Creu effaith lliw dau dôn heb golli'ch delwedd wreiddiol."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Gosod hidlydd deuarlliw"
msgid "Duotone"
msgstr "Deuarlliw"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Cod deuarlliw: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Deuarlliw: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Cysgodion"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Gosod lled y prif faes cynnwys."
msgid "Block spacing"
msgstr "Bylchu bloc"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Ymestyn i lenwi'r lle sydd ar gael."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Nodwch lled sefydlog."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Nodwch uchder sefydlog."
msgid "Fit contents."
msgstr "Ffitio cynnwys."
msgid "Box Control"
msgstr "Rheoli Blychau"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Cyfaddas (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Llythrennau Bach"
msgid "Capitalize"
msgstr "Prif Lythrennu"
msgid "Letter case"
msgstr "Maint nod"
msgid "Decoration"
msgstr "Addurno"
msgid "Font family"
msgstr "Teulu'r ffont"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Pwysau'r ffont a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Dim ymddangosiad ffont wedi'i ddewis"
msgid "Line height"
msgstr "Uchder llinell"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bylchu nodau"
msgid "Uppercase"
msgstr "Prif Lythrennau"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Ymddangosiad y ffont a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Arddull y ffont a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Mawr Iawn Iawn"
msgid "Font weight"
msgstr "Pwysau ffont"
msgid "Use size preset"
msgstr "Defnyddiwch ragosodiad maint"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Gall testun tryloyw fod yn anodd i bobl ei ddarllen."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Maint ffont a ddewiswyd ar hyn o bryd: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen."
msgid "link color"
msgstr "lliw dolen"
msgid "text color"
msgstr "lliw'r testun"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Cod graddiant: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Graddiant: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Graddiant"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Defnyddiwch eich bysellau saeth chwith neu dde neu llusgo a gollwng gyda'r "
"llygoden i newid safle'r graddiant. Pwyswch y botwm i newid y lliw neu "
"dynnu'r pwynt rheoli."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Tynnu'r Pwynt Rheoli"
msgid "Linear"
msgstr "Llinol"
msgid "Radial"
msgstr "Rheiddiol"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Pwynt rheoli'r graddiant yn safle %1$s%% gyda chod lliw %2$s."
msgid "Radius"
msgstr "Radiws"
msgid "Angle"
msgstr "Ongl"
msgid "Link radii"
msgstr "Radii cyswllt"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Datgysylltu radii"
msgid "Bottom right"
msgstr "Gwaelod de"
msgid "Bottom left"
msgstr "Gwaelod chwith"
msgid "Top right"
msgstr "Brig de"
msgid "Left border"
msgstr "Border chwith"
msgid "Right border"
msgstr "Border de"
msgid "Bottom border"
msgstr "Ymyl Gwaelod"
msgid "Top left"
msgstr "Brig chwith"
msgid "Border color picker."
msgstr "Dewisydd lliw'r border."
msgid "Border width"
msgstr "Lled border"
msgid "Top border"
msgstr "Border brig"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Dewisydd lliw ac arddull border"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw personol. Enw'r lliw yma yw \"%1$s\" ac mae ganddo'r gwerth "
"\"%2$s\"."
msgid "No color selected"
msgstr "Dim lliw wedi'i ddewis"
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Dewisydd lliw ac arddull border."
msgid "Dotted"
msgstr "Dotiog"
msgid "Hex color"
msgstr "Lliwiau hecs"
msgid "Color format"
msgstr "Fformat lliwiau"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Dim ond delweddau y mae modd eu defnyddio fel delwedd gefndir."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Gollwng i lwytho i fyny"
msgid "Solid"
msgstr "Solet"
msgid "Dashed"
msgstr "Llinell Doredig"
msgid "Link sides"
msgstr "Cysylltu ochrau"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Datgysylltu ochrau"
msgid "Current media URL:"
msgstr "URL cyfryngau cyfredol:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Mae'r ffeil cyfryngau wedi'i amnewid"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Agor y Llyfrgell Cyfryngau"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys yn ystod y creu. Ceisiwch eto."
msgid "Link is empty"
msgstr "Dolen yn wag"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Gosodiadau cyswllt a ddewiswyd ar hyn o bryd"
msgid "Create: %s "
msgstr "Creu: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Pwyswch ENTER i ychwanegu'r ddolen hon"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Chwilio neu deipio URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Mae'r holl ddewisiadau wedi'u cuddio ar hyn o bryd"
msgid "All options reset"
msgstr "Ailosod pob dewis"
msgid "Reset all"
msgstr "Ailosod y cyfan"
msgid "Warning notice"
msgstr "Hysbysiad rhybudd"
msgid "Information notice"
msgstr "Hysbysiad gwybodaeth"
msgid "Error notice"
msgstr "Hysbysiad gwall"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Cuddio ac ailosod %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s yn gudd ac wedi'u hailosod i'r rhagosodedig"
msgid "%s is now visible"
msgstr "Mae %s bellach yn weladwy"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Cyfaddaswch lled yr holl elfennau sy'n cael eu rhoi i'r canol neu'r colofnau "
"llydan."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Lled lleiaf colofn"
msgid "Reset %s"
msgstr "Ailosod %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s wedi'u hailosod i'r rhagosodedig"
msgid "Decrement"
msgstr "Gostyngiad"
msgid "Constrained"
msgstr "Cyfyngedig"
msgid "Select unit"
msgstr "Dewis uned"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Portholwg deinamig dimensiwn mwyaf (dvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Portholwg bach dimensiwn mwyaf (svmax)"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Portholwg mawr dimensiwn mwyaf (lvmax)"
msgid "Increment"
msgstr "Cynyddiad"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Portholwg deinamig lled neu uchder (dvi)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Portholwg deinamig lled neu uchder (dvb)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Portholwg deinamig dimensiwn lleiaf (dvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Portholwg mawr lled neu uchder (lvi)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Portholwg mawr dimensiwn lleiaf (lvmin)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Portholwg deinamig lled (dvw)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Portholwg deinamig uchder (dvh)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Portholwg bach dimensiwn lleiaf (svmin)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Portholwg mawr lled (lvw)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Portholwg mawr uchder (lvi)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Portholwg mawr lled neu uchder (lvi)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Maint lleiaf portholwg yng nghyfeiriad y bloc (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Portholwg bach lled neu uchder (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Maint lleiaf portholwg yng nghyfeiriad mewnlin (svi)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Portholwg bach lled neu uchder(svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetrau (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Modfeddi (mod)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Picas (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pwyntiau (pt)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Lled portholwg bach (svh)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Uchder portholwg bach (svh)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Dimensiwn mwyaf Viewport (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Lled y nod (n) sero (0)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-uchder y ffont (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetrau (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Lled porth gwylio (vh)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Uchder porth gwylio (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Dimensiwn lleiaf Viewport (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Canran (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Canran (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Yn gymharol â maint ffont rhiant (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Yn gymharol â maint ffont gwraidd (rem)"
msgid "Justification"
msgstr "Unioni"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Caniatáu iddo lapio i linellau lluosog"
msgid "Flow"
msgstr "Llif"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Picseli (px)"
msgid "Justify items right"
msgstr "Unioni eitemau i'r dde"
msgid "Space between items"
msgstr "Bwlch rhwng eitemau"
msgid "Stretch items"
msgstr "Eitemau ymestyn"
msgid "Change items justification"
msgstr "Newid unioni eitemau"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Llorweddol a fertigol"
msgid "Justify items left"
msgstr "Unioni eitemau i'r chwith"
msgid "Justify items center"
msgstr "Unioni eitemau i'r canol"
msgid "Mixed"
msgstr "Cymysgwyd"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Uchafswm %s o led"
msgid "Loading …"
msgstr "Yn llwytho …"
msgid "Spacing control"
msgstr "Rheoli bylchu"
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Wedi'i ddewis ar hyn o bryd: %s"
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Rydych yn y modd chwyddo allan ar hyn o bryd."
msgid "My pattern"
msgstr "Fy mhatrwm"
msgid "%s applied."
msgstr "%s wedi'i osod."
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod casgliad ffontiau \"%s\"."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Gweld Categori Patrwm"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Diweddaru Categori Patrwm"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Chwilio'r Categorïau Patrymau"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Categorïau Patrymau Poblogaidd"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Heb ganfod categorïau patrymau."
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Enw Categori Patrwm Newydd"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Llywio rhestr Categorïau Patrymau"
msgid "No pattern categories"
msgstr "Dim categorïau patrymau"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Rhestr Categorïau Patrymau"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Dolen i gategori patrymau."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Dolen Categori Patrymau"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Golygu Categori Patrymau"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Dewiswch o'r categorïau patrymau sy'n cael eu defnyddio fwyaf"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Ychwanegu neu ddileu categorïau patrymau"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[rendro bloc wedi'i atal ar gyfer patrwm \"%s\"]"
msgid "Add a new coupon"
msgstr "Ychwanegu cwpon newydd"
msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings."
msgstr "Holl gynnwys, themâu, ychwanegion, defnyddwyr a gosodiadau eich gwefan"
msgid "Unknown author"
msgstr "Awdur anhysbys"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Mae rhai o'r gwerthoedd %1$s %2$s yn annilys"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"Nid yw'r rhif adnabod deuliw \"%1$s\" wedi'i gofrestru yng ngosodiadau %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "Nid yw \"%1$s\" yn %2$s %3$s yn llinyn hecs neu rgb."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "O ble mae’r templed yn dod yn wreiddiol e.e. 'thema'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Testun darllenadwy dynol i'r awdur."
msgid "Add new view"
msgstr "Ychwanegu golwg newydd"
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael ei ddileu'n awtomatig."
msgstr[1] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael eu dileu'n awtomatig."
msgstr[2] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael eu dileu'n awtomatig."
msgstr[3] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael eu dileu'n awtomatig."
msgid "spam folder"
msgstr "ffolder sbam"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad arddulliau byd-eang."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Yr ID ar gyfer rhiant yr adolygiad arddulliau eang."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Casglu'n Lleol"
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Diolch. Mae eich archeb wedi’i darparu."
msgid ""
"Twenty Twenty-Four is designed to be flexible, versatile and applicable to "
"any website. Its collection of templates and patterns tailor to different "
"needs, such as presenting a business, blogging and writing or showcasing "
"work. A multitude of possibilities open up with just a few adjustments to "
"color and typography. Twenty Twenty-Four comes with style variations and "
"full page designs to help speed up the site building process, is fully "
"compatible with the site editor, and takes advantage of new design tools "
"introduced in WordPress 6.4."
msgstr ""
"Mae Twenty Twenty-Four wedi'i gynllunio i fod yn hyblyg, amryddawn ac yn "
"berthnasol i unrhyw wefan. Mae ei gasgliad o dempledi a phatrymau wedi'u "
"teilwra i wahanol anghenion, megis cyflwyno busnes, blogio ac ysgrifennu neu "
"arddangos gwaith. Mae llu o bosibiliadau yn agor gyda dim ond ychydig o "
"addasiadau i liw a theipograffeg. Daw Twenty Twenty-Four gydag amrywiadau "
"arddull a dyluniadau tudalen lawn i helpu i gyflymu'r broses adeiladu "
"gwefan, mae'n gwbl gydnaws â golygydd y wefan, ac yn manteisio ar offer "
"dylunio newydd a gyflwynwyd yn WordPress 6.4."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Yn disgwyl i linyn i ddechrau gyda thag sgript (heb briodoleddau) a gorffen "
"gyda thag sgript, gyda gofod gwyn, o ddewis."
msgid "Search for commands"
msgstr "Chwilio am orchmynion"
msgid "Command palette"
msgstr "Palet gorchymyn"
msgid "Dataview type"
msgstr "Math dataview"
msgid "Dataview types"
msgstr "Mathau dataview"
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr "Cofnod sy'n storio'r gwahanol ffurfweddiadau golygfeydd data"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Methu cofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc gan nad yw'r ffeil yn bodoli."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Nid oes unrhyw adolygiad cadw'n awtomatig ar gyfer y templed hwn."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "ID rhiant templed annilys."
msgid "Checking sites"
msgstr "Gwirio gwefannau"
msgid "New or existing site"
msgstr "Gwefan newydd neu bresennol"
msgid "Use an existing site"
msgstr "Defnyddio gwefan gyfredol"
msgid ""
"Whether to allow replacing existing content of the site including pages and "
"posts."
msgstr ""
"A ddylid caniatáu amnewid cynnwys presennol y wefan gan gynnwys tudalennau a "
"chofnodion."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Nid yw bysellau meta yn gallu galluogi cynnal diwygiadau oni bai bod yr is-"
"deip gwrthrych yn cefnogi diwygiadau."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Nid yw bysellau meta yn gallu galluogi cynnal diwygiadau oni bai bod y math "
"o wrthrych yn cefnogi diwygiadau."
msgid "Note: audio and video attachments are only supported from Block Editor."
msgstr ""
"Nodyn: dim ond o'r Golygydd Bloc y mae atodiadau sain a fideo yn cael eu "
"cefnogi."
msgid ""
"The number of media (images, audio, video) to attach to posts. Default: "
"%s
"
msgstr ""
"Nifer y cyfryngau (delweddau, sain, fideo) i'w cysylltu â chofnodion. "
"Rhagosodedig: %s
"
msgid "Media attachments"
msgstr "Atodiadau cyfryngau"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Wedi darparu data annilys."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Chwilio delweddau"
msgid "No Profile found or Profile not accessible"
msgstr "Heb ganfod Proffil neu nid yw'r Proffil yn hygyrch"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgid ""
"Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not "
"ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Profwch flociau newydd i ganiatáu adeiladu ffurflenni (Rhybudd: Nid yw'r "
"nodwedd newydd yn barod. Mae'n bosibl y byddwch chi'n profi problemau UX "
"sy'n cael sylw gennym)"
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Ffurflenni a blociau mewnbynnu "
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Cynlluniau gwahanol yn cynnwys sain."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Cynlluniau gwahanol yn cynnwys fideos."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Darllen rhagor : %2$s "
msgid "Form submission"
msgstr "Cyflwyno ffurflen"
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Cyflwyno ffurflen gan %1$s"
msgid "Enlarged image"
msgstr "Delwedd wedi ei ehangu "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar y teclynnau bloc. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr, neu gweithredwch yr ategyn Classic "
"Widgets ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar y golygydd bloc. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr, neu gosodwch yr ategyn Classic "
"Editor ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar y golygydd bloc. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr, neu gweithredwch yr ategyn Classic "
"Editor ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Cylchdroi 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Cylchdroi 90° i'r dde"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Cylchdroi 90° i'r chwith"
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr "Profwch y golygon newydd ar gyfer gwahanol endidau fel tudalennau."
msgid "New admin views"
msgstr "Golygon gweinyddol newydd"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Symud i gyfeirnod troednodyn %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "Symudwyd %s patrwm i'r Sbwriel."
msgstr[1] "Symudwyd %s batrwm i'r Sbwriel."
msgstr[2] "Symudwyd %s patrwm i'r Sbwriel."
msgstr[3] "Symudwyd %s patrwm i'r Sbwriel."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s patrwm wedi'i ddileu'n barhaol."
msgstr[1] "%s batrwm wedi'u dileu'n barhaol."
msgstr[2] "%s patrwm wedi'u dileu'n barhaol."
msgstr[3] "%s patrwm wedi'u dileu'n barhaol."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s patrwm wedi’i ddiweddaru."
msgstr[1] "%s batrwm wedi’u diweddaru."
msgstr[2] "%s patrwm wedi’u diweddaru."
msgstr[3] "%s patrwm wedi’u diweddaru."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Rhaid i'r allwedd %s fod yn llinyn heb fylchau."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Fformat URL annilys."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Mae'r bloc hwn yn cael ei fewnosod yn awtomatig ger unrhyw ddigwyddiad o'r "
"mathau o flociau sy'n cael ei ddefnyddio fel allweddi'r map hwn, i safle "
"cymharol sy'n cael ei roi gan y gwerth cyfatebol."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn PHP %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr ategyn "
"newydd."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn WordPress %1$s gennych, ond mae angen %2$s ar yr ategyn "
"diweddaraf."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Mae dosbarth %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s ac nid "
"oes dewis arall ar gael."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae dosbarth %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn eu lle."
msgid "Account overview"
msgstr "Trosolwg cyfrif"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "B"
msgid "Learn how to hook the WP-Cron into the System Task Scheduler."
msgstr "Dysgwch sut i gysylltu'r WP-Cron i'r Amserlenydd Tasgau System."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgid ""
"Enhance your WordPress site’s performance and mitigate potential heavy loads "
"caused by plugins like ActivityPub by setting up a system cron job to run WP "
"Cron. This ensures scheduled tasks are executed consistently and reduces the "
"reliance on website traffic for trigger events."
msgstr ""
"Gallwch wella perfformiad eich gwefan WordPress a lliniaru llwythi trwm "
"posibl sy'n cael eu hachosi gan ategion fel ActivityPub trwy osod "
"swyddogaeth cron system i redeg WP Cron. Mae hyn yn sicrhau bod tasgau a "
"drefnwyd yn cael eu cyflawni'n gyson ac yn lleihau'r ddibyniaeth ar draffig "
"gwefan ar gyfer digwyddiadau sbardunol."
msgid "System Task Scheduler not configured"
msgstr "Nid yw'r Amserlenydd Tasgau System wedi'i ffurfweddu"
msgid "You seem to use the System Task Scheduler to process WP_Cron tasks."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod chi'n defnyddio'r Amserlenydd Tasgau System i "
"brosesu tasgau WP_Cron."
msgid "System Task Scheduler configured"
msgstr "Amserlenydd Tasgau System wedi'i ffurfweddu"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad oes dulliau talu. Cysylltwch â ni os oes "
"angen cymorth arnoch neu os ydych yn dymuno gwneud trefniadau eraill."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Dynodwr unigryw yr eitem."
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Wrth ddefnyddio Golygu Lluosog, gallwch newid y metadata (categorïau, awdur, "
"ac ati) ar gyfer pob cofnod a ddewiswyd ar unwaith. I dynnu cofnod o'r grŵp, "
"cliciwch y botwm tynnu %s wrth "
"ymyl ei enw yn yr ardal Golygu Lluosog sy'n ymddangos."
msgid "Invalid Digest header"
msgstr "Pennyn Crynhoad Annilys"
msgid "No Public-Key found"
msgstr "Heb ganfod Allwedd Gyhoeddus"
msgid ""
"Unsupported signature algorithm (only rsa-sha256 and hs2019 are supported)"
msgstr ""
"Algorithm llofnod heb ei gefnogi (dim ond rsa-sha256 a hs2019 sy'n cael eu "
"cefnogi)"
msgid "Signed request date outside acceptable time window"
msgstr "Dyddiad cais wedi'i lofnodi y tu allan i'r ffenestr amser derbyniol"
msgid "Incompatible request signature. keyId and signature are required"
msgstr "Llofnod cais anghydnaws. Mae angen keyId a llofnod"
msgid "Request not signed"
msgstr "Cais heb ei lofnodi"
msgid "Invalid array"
msgstr "Arae annilys"
msgid "Invalid key"
msgstr "Allwedd annilys"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Mynd nôl i'r arddangosfa thema"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Rhaid i bwysau ffont fod yn llinyn neu gyfanrif wedi'i fformatio'n gywir."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i bob ffont src fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Rhaid i ffont src fod yn llinyn nad yw'n wag neu'n gyfres o linynnau."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Dangos rhestr o dermau a neilltuwyd o'r tacsonomeg: %s"
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i ffont font-family fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "Mae Akismet nawr yn diogelu eich gwefan rhag sbam."
msgid "styles"
msgstr "arddulliau"
msgid "Purpose"
msgstr "Pwrpas"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Mae'r bloc hwn yn cael ei fewnosod yn awtomatig ger unrhyw enghraifft o'r "
"mathau o flociau sy'n cael eu defnyddio fel allweddi'r map hwn, i safle "
"cymharol yn ôl y gwerth cyfatebol."
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Nid oes modd bachu bloc iddo'i hun."
msgid "Before you go, help us improve Akismet"
msgstr "Cyn i chi fynd, helpwch ni i wella Akismet"
msgid "The \"actor\" identifier is not valid"
msgstr "Nid yw'r dynodwr \"actor\" yn ddilys"
msgid "Invalid Follower"
msgstr "Dilynwr Annilys"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categori Patrwm"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Tudalen wedi'i Llwytho."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Wrthi'n llwytho'r dudalen, arhoswch."
msgid ""
"This profile name will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Bydd yr enw proffil hwn yn ffedereiddio'r holl gofnodion a ysgrifennwyd ar "
"eich blog, pwy bynnag yw awdur y cofnod."
msgid "Author profile"
msgstr "Proffil awdur"
msgid "Customize the blog profile"
msgstr "Cyfaddasu proffil y blog"
msgid "Blog profile"
msgstr "Proffil blog"
msgid ""
"Enter the fediverse with ActivityPub , broadcasting your "
"blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive "
"comments from a diverse user base on Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, and all ActivityPub -compliant platforms."
msgstr ""
"Mentrwch i'r ffedisawd drwy gyfrwng ActivityPub , gan "
"ddarlledu eich blog i gynulleidfa ehangach. Denwch ddilynwyr newydd, "
"cyflwyno diweddariadau a derbyn sylwadau gan amrywiaeth o ddefnyddwyr ar "
"lwyfannau Mastodon , Friendica , "
"Pleroma , Pixelfed , ac unrhyw un sy'n "
"cydymffurfio â safonau ActivityPub ."
msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc."
msgstr "Dilynwch \"@%s\" trwy chwilio amdano ar Mastodon, Friendica, ac ati."
msgid "Author Followers"
msgstr "Dilynwyr Awdur"
msgid "Your author profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your author profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Mae gan eich proffil awdur %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[1] "Mae gan eich proffil awdur %s ddilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[2] "Mae gan eich proffil awdur %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[3] "Mae gan eich proffil awdur %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgid "Enable profiles by type"
msgstr "Galluogi proffiliau yn ôl math"
msgid "Your blog profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Mae gan eich proffil blog %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[1] "Mae gan eich proffil blog %s ddilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[2] "Mae gan eich proffil blog %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[3] "Mae gan eich proffil blog %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgid "Follow Me on the Fediverse"
msgstr "Dilynwch fi ar y Ffedisawd"
msgid "Kind"
msgstr "Math"
msgid "Coming soon"
msgstr "Yn Dod Cyn Bo Hir"
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Beth hoffech chi ei wneud?"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Gweithredu a Chadw"
msgid ""
"Look the part. Establish credibility with an email like hello@yourdomain.com."
msgstr ""
"Edrychwch ar y rhan. Sefydlwch hygrededd gydag e-bost fel hello@yourdomain."
"com."
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr "Galluogi cydweithio byw a dyfalbarhad all-lein rhwng cyfoedion"
msgid "Live Collaboration and offline persistence "
msgstr "Cydweithio Byw a dyfalbarhad all-lein "
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Cafodd ffontiau eu dadosod yn llwyddiannus."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Methu ymweld â chlowyr tagiau yn HTML Processor."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Pasiwch arae o ymholiadau i'r swyddogaeth hon."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr "Galw %s i greu Prosesydd HTML yn lle galw'r lluniwr yn uniongyrchol."
msgid "Invalid Identifier"
msgstr "Dynodwr Annilys"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Rhaid i ID gwrthrych fod yn gyfanrif, %s wedi'i roi."
msgid "Submit Search"
msgstr "Cyflwyno Chwiliad"
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodau"
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Methu cael mynediad at y system ffeiliau"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Methu darparu strategaeth `%1$s` ar gyfer sgript `%2$s` oherwydd ei fod yn "
"alias (nid oes ganddo werth `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Strategaeth annilys `%1$s` wedi'i diffinio ar gyfer `%2$s` yn ystod "
"cofrestru sgript."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif tacsonomeg cyfaddas. Fel categorïau a thagiau, mae gan "
"dacsonomegau dermau rydych yn eu defnyddio i ddosbarthu pethau. Er "
"enghraifft: gall dacsonomeg \"Celf\" fod â thermau lluosog, fel \"Modern\" a "
"\"18fed Ganrif\". Mae'r templed yma'n bodoli fel templed wrth gefn pan nad "
"oes modd canfod templed penodol (e.e., Tacsonomeg: Celf)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos unrhyw archif, gan gynnwys cofnodion awdur unigol, categori, tag, "
"tacsonomeg, math o gofnod cyfaddas a dyddiad. Bydd y templed yn bodoli fel "
"templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., "
"Categori neu Tag)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos unrhyw endid unigol, megis cofnod neu dudalen. Bydd y templed yn "
"bodoli fel templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e."
"e., Cofnod Unigol, Tudalen neu Atodiad)."
msgid "Fediverse Followers"
msgstr "Dilynwyr o'r Ffedisawd"
msgid "More details."
msgstr "Rhagor o fanylion."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar olygydd y wefan. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr."
msgid "Find your team →"
msgstr "Canfod eich tîm →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Canfod y maes sy'n cyd-fynd â'ch sgiliau a'ch diddordebau yw'r cam cyntaf "
"tuag at gyfraniad ystyrlon. Gyda mwy nag 20 o dimau Make WordPress yn "
"gweithio ar wahanol rannau o broject cod agored WordPress, mae yna le i "
"bawb, beth bynnag yw eich sgiliau."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Siapio dyfodol y we gyda WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Ap WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, a TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"Y Golygydd Craidd a Bloc WordPress: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, ac "
"React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn cofleidio technolegau newydd, tra'n ymrwymo i gydnawsedd â "
"thechnolegau'r gorffennol. Mae'r project WordPress yn defnyddio'r ieithoedd "
"a'r llyfrgelloedd canlynol:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Cyfrannu at y cod, gwella'r UX, a phrofi'r ap WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Ysgrifennu a chyflwyno pytiau i drwsio gwallau neu helpu i "
"adeiladu nodweddion newydd."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Profi fersiynnau newydd a nodweddion arfaethedig ar gyfer y "
"Golygydd Bloc."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Canfod ac adrodd am wallau ym meddalwedd craidd WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Os ydych chi'n codio, neu eisiau dysgu sut i wneud, gallwch gyfrannu'n "
"dechnegol mewn sawl ffordd:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Cyfraniad yn seiliedig ar god"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Archwilio ffyrdd o leihau effaith amgylcheddol miliynau o "
"wefannau."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Golygu fideos ac ychwanegu capsiynau i WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Rhoi eich dychymyg creadigol ar waith i ddyluniad UI "
"WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Trefnu neu gymryd rhan mewn WordPress Meetups a WordCamps "
"lleol."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Curadu cyflwyniadau neu dynnu lluniau ar gyfer y "
"Cyfeiriadur Lluniau."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Hyrwyddo project WordPress i'ch cymuned."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Creu a gwella deunyddiau addysgol WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Cyfieithu WordPress i'ch iaith leol."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Ysgrifennu neu wella dogfennaeth WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr "Rhannu eich gwybodaeth ar fforymau cymorth WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"Efallai bod WordPress yn ffynnu ar gyfraniadau technegol, ond nid oes rhaid "
"i chi allu codio i gyfrannu. Dyma rai o'r ffyrdd y gallwch chi gael effaith "
"heb ysgrifennu'r un llinell o god:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Cyfrannu heb godio"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Tyfu eich rhwydwaith a gwneud ffrindiau."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Cyfrannu eich sgiliau neu ddysgu rhai newydd."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Bod yn rhan o gymuned cod agored fyd-eang."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Ymunwch â chymuned cyfranwyr WordPress a chysylltwch ag eraill sy'n "
"angerddol am gynnal gwe agored, rhad ac am ddim."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Ydych chi'n defnyddio WordPress ar gyfer gwaith, ar gyfer projectau "
"personol, neu hyd yn oed dim ond am hwyl? Gallwch chi helpu i lunio "
"llwyddiant hirdymor y prosiect cod agored sy'n pweru miliynau o wefannau "
"ledled y byd."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Byddwch yn ddyfodol WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Cyfrannwch"
msgid "Available disk space"
msgstr "Lle ar ddisg sydd ar gael"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Methu dod o hyd i gyfeiriadur cynnwys WordPress (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Mynediad cyfeiriadur wrth gefn dros dro yr ategyn a'r thema"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfeiriadur %1$s yn bodoli, ac nid oes gan y gweinydd hawliau "
"ysgrifennu yn %2$s i'w greu. Mae'r cyfeiriadur hwn yn cael ei ddefnyddio ar "
"gyfer diweddariadau ategynnau a themâu. Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau "
"ysgrifennu yn %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Nid oes modd creu'r cyfeiriadur uwchraddio"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio ar gyfer diweddariadau ategynnau a themâu. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Mae'r cyfeiriadur uwchraddio yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio ar gyfer diweddariadau ategynnau a themâu. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur wrth gefn dros dro yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd diweddariadau thema. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Mae cyfeiriadur wrth gefn thema dros dro yn bodoli ond nid yw' ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd diweddariadau themâu. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Mae cyfeiriadur wrth gefn thema dros dro yn bodoli ond nid yw' ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriaduron %1$s a %2$s yn bodoli ond nid ydynt yn ysgrifenadwy. "
"Mae'r cyfeiriadur hwn yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd "
"diweddariadau themâu. Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r "
"cyfeiriaduron hyn."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Mae cyfeiriaduron wrth gefn dros dro ategion a thema yn bodoli ond nid ydynt "
"yn ysgrifenadwy"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Nid oes modd dod o hyd i'r cyfeiriadur %s."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd "
"diweddariadau ategion a themâu."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur Thema WordPress"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Mae cyfeiriadur wrth gefn thema dros dro yn ysgrifenadwy"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Methu pennu'r gofod disg sydd ar gael ar gyfer diweddariadau."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Mae'r gofod disg sydd ar gael yn eithriadol o isel, llai na %s ar gael. Ewch "
"yn eich blaen yn ofalus, gall y diweddariadau fethu."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Mae'r gofod disg sydd ar gael yn isel, llai na %s ar gael."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Canfuwyd %s lle ar y ddisg sydd ar gael, mae modd cyflawni’r drefn diweddaru "
"yn ddiogel."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Lle ar ddisg ar gael i gyflawni diweddariadau yn ddiogel"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Yn ceisio adfer y fersiwn flaenorol."
msgid "Install the NodeInfo Plugin"
msgstr "Gosod yr Ategyn NodeInfo"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need "
"more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, "
"please install the NodeInfo plugin."
msgstr ""
"Daw'r ategyn ActivityPub gyda diweddbwynt NodeInfo syml. Os oes angen mwy o "
"ddewisiadau ffurfweddu arnoch chi a chydnawsedd ag ategion Ffedisawd eraill, "
"gosodwch yr ategyn NodeInfo."
msgid "Install the WebFinger Plugin"
msgstr "Gosodwch yr Ategyn WebFinger"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more "
"configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb "
"plugins, please install the WebFinger plugin."
msgstr ""
"Mae'r ategyn ActivityPub yn dod gyda chefnogaeth WebFinger sylfaenol, os oes "
"angen mwy o ddewisiadau ffurfweddu arnoch chi a chydnawsedd ag ategion y "
"Ffedisawd/IndieWeb eraill, gosodwch yr ategyn WebFinger."
msgid ""
"WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about "
"people and things identified by a URI. Information about a person might be "
"discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like "
"an email address."
msgstr ""
"Mae WebFinger yn brotocol sy'n caniatáu darganfod gwybodaeth am bobl a "
"phethau sy'n cael eu nodi gan URI. Efallai y bydd gwybodaeth am berson yn "
"cael ei darganfod trwy URI \"act:\", er enghraifft, sef URI sy'n edrych fel "
"cyfeiriad e-bost."
msgid "Install the Hum Plugin"
msgstr "Gosodwch yr Ategyn Hum"
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "Cefnogaeth WebFinger Uwch"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Mae Hum yn grynhowr URL personol ar gyfer WordPress, sydd wedi'i gynllunio i "
"ddarparu URLau byr i'ch cynnwys personol, sy'n cael eu cynnal ar WordPress "
"ac mewn mannau eraill."
msgid "Install the Friends Plugin"
msgstr "Gosod yr Ategyn Friends"
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Ychwanegu Grynhowr URL"
msgid ""
"To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, "
"you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to "
"receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own "
"WordPress a Fediverse instance of its own."
msgstr ""
"I ddilyn pobl ar Mastodon neu lwyfannau tebyg gan ddefnyddio'ch WordPress "
"eich hun, gallwch ddefnyddio Ategyn Friends WordPress. Mae'n defnyddio'r "
"ategyn hwn i dderbyn cofnodion a'u dangos ar eich WordPress eich hun, gan "
"wneud eich WordPress eich hun yn enghraifft Ffedisawd ei hun."
msgid "Following Others"
msgstr "Dilyn Pobl Eraill"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"Mae ActivityPub yn gweithio fel ag y mae ac nid oes angen i chi osod ategion "
"ychwanegol, er hynny, mae yna rai ategion sy'n ymestyn ymarferoldeb "
"ActivityPub."
msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page."
msgstr "Cyfaddasu enw defnyddiwr ar dudalen \"Golygu Proffil\"."
msgid ""
"Authors who can not access this settings page will find their username on "
"the \"Edit Profile\" page."
msgstr ""
"Bydd awduron sydd ddim yn gallu cael mynediad i'r dudalen gosodiadau hon yn "
"gallu canfod eu henw defnyddiwr ar y dudalen \"Golygu Proffil\"."
msgid "People can follow you by using your author name:"
msgstr "Gall pobl eich dilyn trwy ddefnyddio'ch enw awdur:"
msgid "People can follow your blog by using:"
msgstr "Gall pobl ddilyn eich blog trwy ddefnyddio:"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL proffil"
msgid ""
"If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your "
"alternate bio here."
msgstr ""
"Os hoffech chi ddefnyddio gwahanol wybodaeth fywgraffyddol ar gyfer y "
"ffedisawd, rhowch eich hanes amgen yma."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys \" list."
msgstr ""
"I rwystro gweinyddion, ychwanegwch gwesteiwr y gweinydd at y rhestr \" Allweddi Sylwadau Wedi'u Gwrthod \"."
msgid "Blocklist"
msgstr "Rhestr blociau"
msgid "Supported post types"
msgstr "Cefnogaeth i'r mathau o gofnodion"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Dylai weithio gyda'r mwyafrif o lwyfannau."
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Activity-Object-Type"
msgid ""
"You can find the full list with all possible attributes in the help section "
"on the top-right of the screen."
msgstr ""
"Mae'r rhestr lawn gyda'r holl briodoleddau posibl yn yr adran gymorth ar "
"ochr dde uchaf y sgrin."
msgid "See a list of ActivityPub Template Tags."
msgstr "Gweld rhestr o Dagiau Templed ActivityPub."
msgid ""
"This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Bydd y proffil blog hwn yn ffedereiddio'r holl gofnodion a ysgrifennwyd ar "
"eich blog, pwy bynnag yw awdur y cofnod."
msgid ""
"If you have problems using this plugin, please check the Site "
"Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help"
"\" tab (in the top right of the settings pages)."
msgstr ""
"Os ydych chi'n cael problemau wrth ddefnyddio'r ategyn hwn, ewch i dudalen "
"Iechyd y Safle i sicrhau bod eich gwefan yn gydnaws a/neu "
"defnyddiwch y tab \"Cymorth\" (ar ochr dde uchaf y tudalennau gosodiadau)."
msgid ""
"Report an issue "
msgstr ""
"Adrodd am fater "
msgid ""
"Get support "
msgstr ""
"Cael "
"cefnogaeth "
msgid ""
"NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata "
"about a server running one of the distributed social networks. The two key "
"goals are being able to get better insights into the user base of "
"distributed social networking and the ability to build tools that allow "
"users to choose the best fitting software and server for their needs."
msgstr ""
"Mae NodeInfo yn ymdrech i greu ffordd safonol o ddatgelu metadata am weinydd "
"sy'n rhedeg un o'r rhwydweithiau cymdeithasol dosbarthedig. Y ddau nod "
"allweddol yw gallu cael gwell dealltwriaeth o natur defnyddwyr rhwydweithio "
"cymdeithasol gwasgaredig a'r gallu i adeiladu offer sy'n galluogi defnyddwyr "
"i ddewis y meddalwedd a'r gweinydd sy'n ffitio orau ar gyfer eu hanghenion."
msgid "NodeInfo"
msgstr "NodeInfo"
msgid ""
"For a person, the type of information that might be discoverable via "
"WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone "
"number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger "
"resource might return JRDs containing link relations that enable a client to "
"discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the "
"physical location of a server, or other static information."
msgstr ""
"I berson, mae'r math o wybodaeth y mae modd ei darganfod trwy WebFinger yn "
"cynnwys cyfeiriad proffil personol, gwasanaeth adnabod, rhif ffôn, neu'r "
"dewis o avatar. Ar gyfer endidau eraill ar y Rhyngrwyd, gall adnodd "
"WebFinger ddychwelyd JRDs sy'n cynnwys cysylltiadau cyswllt sy'n galluogi "
"cleient i ddarganfod, er enghraifft, y gall argraffydd argraffu mewn lliw ar "
"bapur A4, lleoliad ffisegol gweinydd, neu wybodaeth statig arall."
msgid ""
"WebFinger is used to discover information about people or other entities on "
"the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource "
"returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity "
"that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource "
"Descriptor (JRD)."
msgstr ""
"Mae WebFinger yn cael ei ddefnyddio i ddarganfod gwybodaeth am bobl neu "
"endidau eraill ar y Rhyngrwyd sy'n cael eu hadnabod gan URI gan ddefnyddio "
"dulliau safonol Protocol Trosglwyddo Hyperdestun (HTTP) dros gludiant "
"diogel. Mae adnodd WebFinger yn dychwelyd gwrthrych JavaScript Object "
"Notation (JSON) sy'n disgrifio'r endid sy'n cael ei holi. Mae'r gwrthrych "
"JSON yn cael ei ddisgrifio fel Disgrifydd Adnoddau JSON (JRD)."
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"Mae ActivityPub yn brotocol rhwydweithio cymdeithasol datganoledig sy'n "
"seiliedig ar fformat data ActivityStreams 2.0. Mae ActivityPub yn safon "
"swyddogol a argymhellir gan W3C ac a gyhoeddwyd gan Weithgor Gwe "
"Gymdeithasol W3C. Mae'n darparu API cleient i weinydd ar gyfer creu, "
"diweddaru a dileu cynnwys, yn ogystal â gweinydd ffedereiddiedig i weinydd "
"API ar gyfer cyflwyno hysbysiadau a thanysgrifio i gynnwys."
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr ""
"Gair newydd yw'r Ffedisawd sydd yn cynnwys dau air: \"ffederasiwn\" a "
"\"bydysawd\""
msgid "Fediverse"
msgstr "Ffedisawd"
msgid ""
"Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted "
"to the new ones."
msgstr ""
"Sylwch: mae'r hen Dagiau Templed bellach yn anghymeradwy ac yn cael eu "
"trosi'n awtomatig i'r rhai newydd."
msgid ""
"You may also use any Shortcode normally available to you on your site, "
"however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your "
"content depending on what they do."
msgstr ""
"Gallwch hefyd ddefnyddio unrhyw God Byr sydd fel arfer ar gael i chi ar eich "
"gwefan, ond byddwch yn ymwybodol y gall Codau Byr gynyddu maint eich cynnwys "
"yn sylweddol yn dibynnu ar yr hyn y maen nhw'n ei wneud."
msgid "The description of the site."
msgstr "Disgrifiad o'r safle."
msgid "The name of the site."
msgstr "Enw'r safle."
msgid "The URL to the site."
msgstr "Yr URL i'r wefan."
msgid "Wrong user type"
msgstr "Math defnyddiwr anghywir"
msgid "The following Template Tags are available:"
msgstr "Mae'r Tagiau Templed canlynol ar gael:"
msgid "Template Tags"
msgstr "Tagiau Templed"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "Nid yw gwesteiwr adnoddau yn cyd-fynd â gwesteiwr blog"
msgid "No valid JSON data"
msgstr "Dim data JSON dilys"
msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message"
msgstr "Gwall Anhysbys neu Neges Gwall wedi'i chamgyflunio"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Dilynwr"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Dilynwyr"
msgid "Failed HTTP Request"
msgstr "Cais HTTP wedi Methu"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "Adnodd WebFinger"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
does not return valid JSON for "
"application/jrd+json
."
msgstr ""
"Nid yw eich pwynt terfyn WebFinger %s
yn dychwelyd JSON dilys "
"ar gyfer application/jrd+json
."
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "Heb ganfod \"Blwch Derbyn\"."
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure."
msgstr ""
"Nid yw eich diweddbwynt WebFinger %s
yn hygyrch. Gwiriwch eich "
"gosodiad WordPress neu strwythur eich dolen barhaol."
msgid ""
"Your author URL %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check "
"if a plugin might restrict the access."
msgstr ""
"Nid yw URL eich awdur %s
yn hygyrch. Gwiriwch eich gosodiad "
"WordPress neu strwythur dolen barhaol. Os yw'r gosodiad yn ymddangos yn "
"iawn, efallai fod ategyn yn cyfyngu ar y mynediad."
msgid "WebFinger endpoint is not accessible"
msgstr "Nid yw diweddbwynt WebFinger yn hygyrch"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information."
msgstr ""
"Mae eich diweddbwynt WebFinger yn hygyrch ac yn dychwelyd y wybodaeth gywir."
msgid "WebFinger endpoint"
msgstr "Diweddbwynt WebFinger"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "Nid yw URL yr awdur yn hygyrch"
msgid ""
"Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header."
msgstr ""
"Mae URL eich awdur yn hygyrch ac yn cefnogi'r pennyn \"Derbyn\" gofynnol."
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid "Author URL accessible"
msgstr "URL yr awdur yn hygyrch"
msgid "WebFinger Test"
msgstr "Prawf WebFinger"
msgid "Author URL test"
msgstr "Prawf URL awdur"
msgid "The Identifier of the Blog-User"
msgstr "Dynodwr y Defnyddiwr Blog"
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Galluogi cefnogaeth ActivityPub ar gyfer mathau cofnod"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Ychwanegwch hashnodau yn y cynnwys fel tagiau brodorol a disodli'r #tag "
"gyda'r ddolen-tag"
msgid "Number of images to attach to posts."
msgstr "Nifer y delweddau i'w hatodi i gofnodion."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Diffiniwch eich templed confod personol eich hun"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr "Defnyddiwch deitl a dolen, crynodeb, cynnwys llawn neu gyfaddas"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "YrActivity-Object-Type"
msgid "Required class not found or not readable: %s"
msgstr "Heb ganfod y dosbarth gofynnol neu ddim yn ddarllenadwy: %s"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Rhestr hidlo patrymau"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Heb ganfod patrymau yn y Sbwriel."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Dolenni."
msgid "No patterns found."
msgstr "Heb ganfod patrymau."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Cyfrif Cofnodion."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Bonyn."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Disgrifiad."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu'n hierarchaidd."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Trefn Dewislen Hierarchaidd a Theitl."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl E-byst."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Defnyddiwr."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Teitl."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Dyddiad Cofrestru Defnyddiwr."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Thema."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Dyddiad Cofrestru Gwefan."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Diweddarwyd Diwethaf."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabl wedi'i dreffnu yn ôl Dyddiad."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Sylwadau."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Llwythwyd i."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Awdur."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Ffeil."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Llwybr Gwefan."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Parth y Wefan."
msgid "Sort descending."
msgstr "Trefnu disgynnol."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Trefnu esgynnol."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Graddio."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Gwelededd."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Wedi'i drefnu yn ôl Dyddiad Sylw, disgynnol."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl y Ateb i Gofnod."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Awdur Sylw."
msgid "Descending."
msgstr "Disgyn."
msgid "Ascending."
msgstr "Esgyn."
msgid "New custom field name"
msgstr "Enw maes cyfaddas"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Golygu Bloc Patrwm"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Clirio'r Tocio"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Gosod y Tocio"
msgid "vertical start position"
msgstr "man cychwyn fertigol"
msgid "horizontal start position"
msgstr "man cychwyn llorweddol"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Cyfesurynnau Cychwyn:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Cadw Newidiadau"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Diddymu'r Newidiadau"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Cylchdro Delwedd"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Dewisyddion CSS cyfaddas."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Mae'r sgrin Golygu Cyfryngau yn anghymeradwy o WordPress 6.3. Defnyddiwch y "
"Llyfrgell Cyfryngau yn lle hynny."
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Five Columns"
msgstr "Pum Colofn"
msgid "- Priority support"
msgstr "Cefnogaeth â blaenoriaeth"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Pob Archif"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Methu dod o hyd i adolygiadau defnyddiwr arddulliau eang."
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Analluogi TinyMCE a'r bloc Clasurol"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Tudalen: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Cofnodion Sengl"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Yn dangos tudalen flaen eich gwefan, p'un ai ydyw wedi ei gosod i ddangos y "
"cofnodion diweddaraf neu dudalen sefydlog. Mae templed y Dudalen Flaen yn "
"cymryd blaenoriaeth dros pob templed."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Cofnodion Unigol"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Yn dangos y cofnodion diweddaraf fel un ai tudalen cartref y wefan neu "
"\"Dudalen cofnodion\" wedi'i diffinio o dan y gosodiadau darllen. Os yw'n yn "
"bodoli, mae templed y Dudalen Flaen yn blaenori'r templed hwn pan fydd "
"cofnodion yn cael eu dangos ar y dudalen flaen."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Cartref Blog"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"Nid yw `experimental-link-color` yn cael ei gefnogi bellach. Defnyddiwch "
"`link-color` yn lle hynny."
msgid "Current Server time"
msgstr "Amser Gweinydd cyfredol"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Amser UTC cyfredol"
msgid "Current time"
msgstr "Amser cyfredol"
msgid "View Patterns"
msgstr "Gweld Patrymau"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Mewn ychydig eiriau, eglurwch beth yw pwrpas y wefan hon. Enghraifft: “"
"%s.”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Cofnod wedi'i chwalu."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Nid oes modd graddio delweddau i faint mwy na'r gwreiddiol."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad y cafodd y templed ei addasu ddiwethaf, yng nghylchfa amser y "
"wefan."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "O ble ddaw’r patrwm e.e. core"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Patrwm wedi'i ddiweddaru."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Patrwm wedi'i amserlennu."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Patrwm wedi'i ddychwelyd i ddrafft."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Patrwm wedi'i gyhoeddi'n breifat."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Nid yw'r ddewislen sy'n cael ei ddarparu'n ddewislen ddilys."
msgid "Pattern published."
msgstr "Patrwm wedi'i gyhoeddi."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Llywio rhestr patrymau"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Chwilio am Batrwm"
msgid "All Patterns"
msgstr "Pob Patrwm"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"Nid yw \"%s\" yn theme.json settings.color.duotone yn llinyn hecs neu rgb."
msgid "Search Media:"
msgstr "Chwilio Cyfryngau:"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid "1 variation added"
msgstr "1 amrywiad wedi’i ychwanegu"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau cynhyrchu pob amrywiad? Bydd hyn yn creu "
"amrywiad newydd ar gyfer pob cyfuniad posibl o briodweddau’r amrywiadau "
"(mwyafswm o %d i bob rhediad)."
msgid "domains"
msgstr "parthau"
msgid "A home for all of your videos."
msgstr "Cartref i'ch holl fideos."
msgid "Expand search field"
msgstr "Ehangu maes chwilio"
msgid "Subscription date"
msgstr "Dyddiad Tanysgrifiad"
msgid "I’d like to downgrade to another plan."
msgstr "Hoffwn israddio i gynllun arall."
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr ""
"Nid yw'r rhif adnabod deuliw \"%s\" wedi'i gofrestru yng ngosodiadau theme."
"json"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Chwyddo delwedd"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Chwyddo delwedd: %s"
msgid "Display name of the connected account"
msgstr "Enw dangos y cyfrif cysylltiedig"
msgid ""
"A simple theme designed to facilitate restaurant owners' experience when "
"building their sites. Is clean, direct, and customizable."
msgstr ""
"Thema syml a gynlluniwyd i hwyluso profiad perchnogion bwytai wrth adeiladu "
"eu safleoedd. Yn lân, yn uniongyrchol, ac yn gyfaddasadwy."
msgid "Subscription type"
msgstr "Math o Danysgrifiad"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"I gynorthwyo'ch gwefan gyda thryloywder o dan gyfreithiau fel y GDPR, gall "
"Akismet ddangos hysbysiad i'ch defnyddwyr o dan eich ffurflenni sylwadau."
msgid "Akismet stats"
msgstr "Ystadegau Akismet"
msgid "Please enter a valid address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad dilys."
msgid "WooPay request is not signed correctly."
msgstr "Nid yw cais WooPay wedi'i lofnodi'n gywir."
msgid ""
"Poema pays tribute to the revered Portuguese writer and poet Fernando "
"Pessoa, and his various pseudonyms. Its minimalist design features a black "
"and white color scheme, complemented by an elegant serif font. Poema's "
"carefully crafted templates boast a comfortable content width and "
"meticulously considered white space that create a calming and immersive "
"reading experience, ideal for the appreciation of poetry."
msgstr ""
"Mae Poema yn talu teyrnged i'r llenor a'r bardd enwog o Bortiwgal, Fernando "
"Pessoa, a'i wahanol ffugenwau. Mae ei ddyluniad minimalaidd yn cynnwys "
"cynllun lliw du a gwyn, wedi'i ategu gan ffont serif cain. Mae templedi sydd "
"wedi’u crefftio’n ofalus gan Poema yn cynnwys lled cynnwys cyfforddus a "
"gofod gwyn wedi’i ystyried yn ofalus sy’n creu profiad darllen tawelu a "
"throchi, sy’n ddelfrydol ar gyfer gwerthfawrogi barddoniaeth."
msgid "Daily automated scans"
msgstr "Sganiau awtomatig dyddiol"
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logo Jetpack"
msgid "View likes on your video ."
msgstr ""
"Gweld hoffi ar eich fideo ."
msgid "%1$s and %2$s others liked your video %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s arall eich fideo %3$s"
msgid "Your video on %s"
msgstr "Eich fideo ar %s"
msgid "%1$s and %2$s liked your video %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s eich fideo %3$s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your video on %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s arall eich fideo ar %3$s"
msgid "%1$s and %2$s liked your video on %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s eich fideo ar %3$s"
msgid "%1$s liked your video %2$s"
msgstr "Hoffodd %1$s eich fideo %2$s"
msgid "Shop now"
msgstr "Siopa nawr"
msgid "Add review"
msgstr "Ychwanegu adolygiad"
msgid "90 days ago"
msgstr "90 diwrnod yn ôl"
msgid "60 days ago"
msgstr "60 diwrnod yn ôl"
msgid "30 days ago"
msgstr "30 diwrnod yn ôl"
msgid "Browse styles"
msgstr "Pori'r arddulliau"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Y dynodwr unigryw ar gyfer y Ddewislen Llywio."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Heb ganfod dewislen wrth gefn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i olygu Dewislenni Llywio fel y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i greu Dewislenni Llywio fel y "
"defnyddiwr hwn."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Methu trosi Dewislen Clasurol yn flociau."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Heb ganfod Dewislen Glasurol."
msgid "Oops. Looks like your newsletter doesn't have a name yet."
msgstr "Wps. Mae'n ymddangos nad oes gan eich cylchlythyr enw eto."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "P'un ai yw thema'n thema ar sail bociau."
msgid "Recently updated"
msgstr "Diweddarwyd yn ddiweddar"
msgid "Most liked"
msgstr "Hoffwyd fwyaf"
msgid ""
"Ueno is a mobile-first theme suitable for any kind of blog or website. It "
"has an opinionated default style and two alternative style variations."
msgstr ""
"Mae Ueno yn thema symudol-gyntaf sy'n addas ar gyfer unrhyw fath o flog neu "
"wefan. Mae ganddo arddull ragosodedig a dau amrywiad arddull amgen."
msgid ""
"Iotix provides a great starting point for creating a business or startup "
"website."
msgstr ""
"Mae Iotix yn fan cychwyn gwych ar gyfer creu gwefan busnes neu fusnes ifanc."
msgid "An error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall."
msgid "Retail"
msgstr "Adwerthu"
msgid "check"
msgstr "gwirio"
msgid "paint"
msgstr "paent"
msgid "education"
msgstr "addysg"
msgid "services"
msgstr "gwasanaethau"
msgid "ebook"
msgstr "eLyfr"
msgid "template"
msgstr "templed"
msgid "Block patterns"
msgstr "Patrymau bloc"
msgid "Creating"
msgstr "Yn creu"
msgid ""
"A theme in homage to George Lois, visionary American Art Director, and "
"author. We will all miss your big ideas. Rest in Peace, George. From the "
"Creative People of Automattic."
msgstr ""
"Thema mewn teyrnged i George Lois, Cyfarwyddwr Celf Americanaidd "
"gweledigaethol, ac awdur. Byddwn ni i gyd yn gweld eisiau eich syniadau "
"mawr. Gorffwysa mewn hedd, George. Gan Bobl Greadigol Awtomataidd."
msgid "20d ago"
msgstr "20d yn ôl"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr ""
"Rhaid i werthoedd yr arae mewnbwn fod naill ai'n wrthrychau neu'n araeau."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Ail-enwi patrwm"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif tag cofnod. Mae'r templed yn ymddwyn fel un wrth gefn pan "
"nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Tag: Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif categori cofnod. Bydd y templed yn bodoli fel templed wrth "
"gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Categori: Ryseitiau)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif cofnodion awdur unigol. Bydd y templed yn bodoli fel "
"templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Awdur: "
"Gweinyddiaeth)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Yn dangos pan fydd ymwelydd yn edrych aer dudalen sydd ddim yn bodoli, e.e. "
"dolen farw neu URL wedi ei chamdeipio."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Yn dangos tudalen Polisi Preifatrwydd eich gwefan."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Yn ymddangos pan fydd ymwelydd yn chwilio ar eich gwefan."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Yn ymddangos pan mae ymwelydd yn edrych ar y dudalen benodol sy'n bodoli ar "
"gyfer unrhyw atodiadau cyfryngau."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Yn dangos archif cofnodion pan fyddwch yn mynd i ddyddiad penodol (e.e., "
"example.com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Yn cael ei defnyddio fel templed wrth gefn ar gyfer pob tudalen pan nad oes "
"templed mwy penodol wedi ei diffinio."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i atebion i sylwadau anghymeradwy."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgid "State / County:"
msgstr "Talaith / Sir:"
msgid "Review"
msgstr "Adolygu"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu archeb newydd"
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Statws yr archeb wedi newid drwy olygu lluosog."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Arae o enwau colofnau i'w chwilio."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Llywio i'r olwg flaenorol"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Rhybudd: Mae %1$s yn disgwyl i baramedr %2$s (%3$s) fod yn %4$s, %5$s wedi'i "
"roi."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Gallwch chi osod yr iaith, a bydd WordPress yn llwytho i lawr ac yn gosod y "
"ffeiliau cyfieithu'n awtomatig (ar gael os yw'ch system ffeiliau yn "
"ysgrifenadwy)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Os ydych am i ymwelwyr i'ch gwefan allu cofrestru eu hunain, ticiwch y blwch "
"aelodaeth. Os ydych chi am i weinyddwr y wefan gofrestru pob defnyddiwr "
"newydd, gadewch y blwch heb ei dicio. Yn y naill achos neu'r llall, gallwch "
"chi osod rôl defnyddiwr rhagosodedig ar gyfer pob defnyddiwr newydd."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Gall URL WordPress ac URL gwefan ddechrau gyda naill ai %1$s neu %2$s. Mae "
"URL sy'n dechrau gyda %2$s angen tystysgrif SSL, felly gwnewch yn siŵr bod "
"gennych un cyn newid i %2$s. Gyda %2$s, bydd clo clap yn ymddangos wrth ymyl "
"y cyfeiriad ym mar cyfeiriad y porwr. Mae %2$s a'r clo clap yn dangos bod "
"eich gwefan yn bodloni rhai gofynion diogelwch sylfaenol, a all feithrin "
"ymddiriedaeth gyda'ch ymwelwyr a pheiriannau chwilio."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Er bod y termau'n cyfeirio at ddau gysyniad gwahanol, yn ymarferol, maen "
"nhw'n gallu bod yr un cyfeiriad neu'n rhai gwahanol. Er enghraifft, gallwch "
"gael y ffeiliau gosod WordPress craidd yn y cyfeiriadur gwraidd "
"( https://example.com
), ac os felly byddai'r ddau URL yr un "
"peth. Neu gall y ffeiliau WordPress fod mewn is-gyfeiriadur"
"a> ( https://example.com/wordpress
). Yn yr achos hwnnw, bydd "
"URL WordPress ac URL y wefan yn wahanol."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dau derm y byddwch am eu gwybod yw URL WordPress ac URL y wefan. URL "
"WordPress yw lle mae'r ffeiliau gosod WordPress craidd, ac URL y wefan yw'r "
"cyfeiriad y mae ymwelydd yn ei ddefnyddio yn y porwr i fynd i'ch gwefan."
msgid "Subscription management"
msgstr "Rheoli Tanysgrifiadau"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
" Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dogfennaeth Teclynnau "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dogfennaeth ar fformatio dyddiad ac amser ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ysgrifennu a Golygu Cofnodion "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Sbam Sylwadau "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar y Cyfaddaswr "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Rhaid i ddadl yr ymholiad fod yn arae neu'n enw tag."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Enw priodoledd annilys."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Gormod o alwadau i seek() - gall hyn arwain at anhawsterau perfformiad."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Enw nod tudalen anhysbys."
msgid "untitled post %s"
msgstr "cofnod heb deitl %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Mae gan y ddelwedd y maint y gofynnwyd amdano eisoes."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Gwiriwch fod yr estyniad PHP %s wedi'i osod a'i alluogi."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Cynhyrchwyd)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Mae Golwg yn mynd â chi i archif awdur cyhoeddus sy'n "
"rhestru'r holl gofnodion a gyhoeddwyd gan y defnyddiwr."
msgid ""
"Follow your favorite sites, save posts to read later, and get real-time "
"notifications for likes and comments."
msgstr ""
"Dilynwch eich hoff wefannau, cadw cofnodion i'w darllen yn nes ymlaen, a "
"derbyn hysbysiadau byw am hoffi a sylwadau."
msgid "Get the Jetpack app to use Reader anywhere, anytime"
msgstr ""
"Cael yr ap Jetpack er mwyn defnyddio Reader yn unrhyw le, ar unrhyw bryd"
msgid "Unique identifier for the prompt."
msgstr "Dynodwr unigryw yr annogwr."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Llwytho ffeil i lawr yn llwytho i lawr y ffeil cyfryngau "
"gwreiddiol i'ch dyfais."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Llwytho “%s” i lawr"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Y mathau o flociau sy'n gallu defnyddio'r patrwm hwn."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Gormod o nodau tudalen: methu creu rhagor."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Cofnodion heb deitl %d"
msgctxt "Stats: module row header for number of email opens."
msgid "Opens"
msgstr "Yn agor"
msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty"
msgid "No links recorded"
msgstr "Heb gofnodi'r dolenni"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "Hysbysu'r awdur o atebion dilynol drwy e-bost."
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Lwybrau Byr "
"Bysellfwrdd "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau cydnabod a hysbysiadau cyfeirio "
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Awto-ddiweddariadau "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Ehangwch neu gwympwch yr elfennau trwy glicio ar eu penawdau, a threfnwch "
"nhw trwy lusgo eu penawdau neu drwy glicio ar y saethau i fyny ac i lawr."
msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty"
msgid "No clients recorded"
msgstr "Heb gofnodi clientiaid"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Devices"
msgstr "Dyfeisiau"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Arae o fathau o dempledi lle mae'r patrwm yn ffitio."
msgid "Replies created"
msgstr "Atebion crëwyd"
msgid "Topics started"
msgstr "Pynciau cychwynnwyd"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Gwahanu gyda choma neu'r fysell Enter."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Wythnosau diweddar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Do It For Me - Store"
msgstr "Gwneud i Mi - Siop"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Gwahanol gynlluniau sy'n cynnwys fideo neu sain."
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Rhwystydd dangos tab arolygydd bloc."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Cynlluniau gwahanol ar gyfer dangos delweddau."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Dangoswch eich gwaith diweddaraf."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portffolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Cyflwynwch eich hun."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Dangos eich manylion cyswllt."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Cysylltu"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr ""
"Disgrifiwch yn gryno yr hyn y mae eich busnes yn ei wneud a sut y gallwch "
"chi helpu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Rhannwch adolygiadau ac adborth am eich brand/busnes."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Amrywiaeth o ddyluniadau i ddangos aelodau eich tîm."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Tîm"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Adrannau sydd a'u pwrpas i sbarduno gweithred benodol."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to action"
msgstr "Galwad i Weithredu"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Ad-free and customizable player"
msgstr "Chwaraewr heb hysbysebion a brandadwy"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Set o batrymau o ansawdd uchel wedi'u curadu."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Dangoswch eich cofnodion diweddaraf mewn rhestrau, gridiau neu gynlluniau "
"eraill."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Patrymau sy'n cynnwys testun yn bennaf."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Amrywiaeth o ddyluniadau penynnau yn dangos teitl a llywio eich gwefan."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Amrywiaeth o ddyluniadau troedynnau yn dangos gwybodaeth a llywio gwefan."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Patrymau aml-golofn gyda chynlluniau mwy cymhleth."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Patrymau sy'n cynnwys botymau a galwad i weithredu."
msgid "%s Subscription ID"
msgstr "ID Tanysgrifiadau %s"
msgid "Advanced."
msgstr "Uwch."
msgid "Do Not Sell or Share My Data"
msgstr "Peidiwch â Gwerthu na Rhannu fy Nata"
msgid "Add filter"
msgstr "Ychwanegu hidl"
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Profwch hapiwr lliw'r Arddulliau Eang; gwasanaeth sy'n gadael i chi "
"gymysgu'r palet lliw presennol ar ffug-hap."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Hapiwr lliw "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr ""
"Yn dangos a yw'r thema gyfredol yn cefnogi templedi sy'n seiliedig ar "
"flociau."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Yn galluogi blociau Golygu Gwefan arbrofol"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Baneri"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Gwrth-Sbam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Ni ddylai ymholiadau defnyddwyr gael eu rhedeg cyn y bachyn %s."
msgid ""
"Adds a link to your privacy policy to the notice popup triggered by the do "
"not sell link (optional)."
msgstr ""
"Yn ychwanegu dolen i'ch polisi preifatrwydd i'r hysbysiad llamlen sy'n cael "
"ei hagor gan y ddolen peidiwch â gwerthu (dewisol)."
msgid ""
"Twenty Twenty-Three is designed to take advantage of the new design tools "
"introduced in WordPress 6.1. With a clean, blank base as a starting point, "
"this default theme includes ten diverse style variations created by members "
"of the WordPress community. Whether you want to build a complex or "
"incredibly simple website, you can do it quickly and intuitively through the "
"bundled styles or dive into creation and full customization yourself."
msgstr ""
"Mae Twenty Twenty-Three wedi'i gynllunio i gymryd mantais o'r offer "
"cynllunio newydd a gyflwynwyd gyda WordPress 6.1. Gan ddefnyddio'r sail gwag "
"a glân fel man cychwyn, mae'r thema ragosodedig hon yn cynnwys 10 o "
"amrywiadau arddulliau gwahanol wedi'u creu gan aelodau cymuned WordPress. "
"P'un ai rydych eisiau adeiladu gwefan gymhleth neu un syml iawn, gallwch "
"wneud hynny'n hawdd gan ddefnyddio'r arddulliau cynwysedig neu greu a "
"chyfaddasu eich hun."
msgid ""
"Inserts \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link required by "
"some US states to opt-out of targeted advertising"
msgstr ""
"Yn mewnosod dolen \"Peidiwch â gwerthu na Rhannu fy manylion personol\" sy'n "
"angenrheidiol gan rai gwladwriaethau yn yr UDA er mwyn gwrthod hysbysebu "
"wedi'i dargedu"
msgid ""
"If you'd prefer not to see ads that are personalized based on information "
"from your visits to this site, you can opt-out by toggling the \"Do Not Sell "
"or Share My Personal Information\" switch below to the On position."
msgstr ""
"Os byddai'n well gennych beidio â gweld hysbysebion sydd wedi'u personoli yn "
"seiliedig ar wybodaeth o'ch ymweliadau â'r wefan hon, gallwch eich hepgor "
"trwy newid y dewis \"Peidio â Gwerthu Fy Ngwybodaeth Bersonol\" isod i'r "
"wefan i Ymlaen."
msgid "Do Not Sell Link (US Privacy)"
msgstr "Dolen Peidiwch â Gwerthu (Preifatrwydd yr UDA)"
msgid ""
"If you enable targeted advertising in all US states you are required to "
"place a \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link on every page "
"of your site where targeted advertising will appear. You can use the {{a}}Do "
"Not Sell Link Widget{{/a}}, or the {{code}}[privacy-do-not-sell-link]{{/"
"code}} shortcode to automatically place this link on your site. Note: the "
"link will always display to logged in administrators regardless of "
"geolocation."
msgstr ""
"Mae angen eich bod yn gosod dolen \"Do Not Sell or Share My Personal "
"Information\" ar bob tudalen o'ch gwefan lle bydd hysbysebu wedi'i dargedu "
"yn nhaleithiau'r UDA yn ymddangos. Gallwch ddefnyddio'r {{a}}Do Not Sell "
"Link Widget{{/a}} , neu'r {{code}}[privacy-do-not-sell-link]{{/code}} i "
"roi'r ddolen hon ar eich gwefan yn awtomatig. Sylwch: bydd y ddolen bob "
"amser yn cael ei ddangos i weinyddwyr sydd wedi mewngofnodi waeth beth fo eu "
"lleoliad."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Rhaid i allwedd storfan fod yn gyfanrif neu'n llinyn nad yw'n wag, %s wedi'i "
"roi."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Ni ddylai allwedd storfan fod yn llinyn gwag."
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "Promote"
msgstr "Hyrwyddo"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Y disgrifiad o'r categori, mewn fformat darllenadwy i berson."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Nid yw gweithrediad storfan eich gwrthrych yn cefnogi fflysio'r storfa amser "
"rhedeg yn y cof."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Nid yw gweithrediad storfan eich gwrthrych yn cefnogi fflysio grwpiau unigol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn defnyddiwr "
"penodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn term "
"penodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn sylw "
"penodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn tudalen "
"benodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn cofnod "
"penodol."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Rhaid i ymresymiad %s fod yn llinyn neu arae llinyn."
msgid "Supports 38 languages"
msgstr "Yn cefnogi 38 o ieithoedd"
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Heb ei ganfod: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Rhagddodiad y templed ar gyfer y templed a grëwyd. Mae hwn yn cael ei "
"ddefnyddio hwn i echdynnu'r prif fath o dempled, e.e. mewn `tacsonomeg-"
"llyfrau` yn tynnu'r `tacsonomeg`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Yr eicon ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Rhaid i werth maint crai fod yn llinyn, cyfanrif, neu arnofyn."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad %1$s fod yn llinyn nad yw'n wag ar gyfer %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad %s fod yn arae."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Dolen gyhoeddus ac arddull golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch "
"`style_handles` yn ei le."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Dolen arddull golygydd. WEDI'I DIMIO: Defnyddiwch `golygydd_arddull_handles` "
"yn ei le."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Dolen sgript gyhoeddus. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch `style_handles` yn ei le."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Dolen sgript gyhoeddus a golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch "
"`script_handles` yn ei le."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Dolen sgript golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch `editor_script_handles`yn "
"ei le."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr "Rhaid i werth maint crai fod yn llinyn, cyfanrif, neu arnofyn."
msgid "Template for %s"
msgstr "Templed ar gyfer %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"Dylai REST API %1$s fod yn arae o araeau. Wedi canfod gwerth nad yw'n arae "
"ar gyfer %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Methu pasio %s os nad ydych yn defnyddio multisite."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s fersiwn %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (o fersiwn %2$s i %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Nid yw'n ymddangos bod yna ffeil %s. Mae ei hangen cyn bod modd parhau â'r "
"gosodiad."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Bydd ymgais arall yn cael ei wneud gyda'r datganiad nesaf."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Diffinnir y cysonyn %1$s fel %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Cysylltwch â datblygwyr WordPress Core i sicrhau na fyddwch byth yn cael y "
"broblem hon eto."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Mae eich ffeil %1$s yn defnyddio gwerth deinamig (%2$s) ar gyfer y llwybr yn "
"%3$s. Fodd bynnag, mae'r gwerth yn %3$s hefyd yn werth deinamig (sy'n "
"pwyntio at %4$s) ac nid yw pwyntio at werth deinamig arall yn cael ei "
"gefnogi. Diweddarwch %3$s i bwyntio'n uniongyrchol at %4$s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP yw un o'r ieithoedd rhaglennu sy'n cael ei ddefnyddio i adeiladu "
"WordPress. Mae fersiynau mwy newydd o PHP yn derbyn diweddariadau diogelwch "
"rheolaidd a gallant gynyddu perfformiad eich gwefan."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Y fersiwn lleiaf a argymhellir o PHP yw %s."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), na fydd yn cael ei "
"gefnogi gan WordPress yn fuan. Sicrhewch fod PHP yn cael ei ddiweddaru ar "
"eich gweinydd cyn gynted â phosibl. Fel arall, ni fyddwch yn gallu "
"uwchraddio WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn "
"diweddariadau diogelwch ac ni fydd yn cael ei chefnogi gan WordPress yn "
"fuan. Sicrhewch fod PHP yn cael ei ddiweddaru ar eich gweinydd cyn gynted â "
"phosibl. Fel arall, ni fyddwch yn gallu uwchraddio WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Os ydych chi'n dal i weld y rhybudd hwn ar ôl rhoi cynnig ar y camau isod, "
"efallai y bydd angen i chi gysylltu â'ch darparwr cynnal am ragor o gymorth."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Mae'r pennyn Awdurdodi yn cael ei ddefnyddio gan raglenni trydydd parti "
"rydych chi wedi'u cymeradwyo ar gyfer y wefan hon. Heb y pennyn hwn, ni all "
"yr apiau hynny gysylltu â'ch gwefan."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Wrth brofi'r API REST, dychwelwyd canlyniad annisgwyl:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Wrth brofi'r API REST, cafwyd gwall:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Diweddbwynt REST API: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Ymateb REST API: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn "
"diweddariadau diogelwch. Dylid ei ddiweddaru."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn "
"diweddariadau diogelwch ac ni fydd yn cael ei chefnogi gan WordPress yn fuan."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), na fydd yn cael ei "
"gefnogi gan WordPress yn fuan."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP yw un o'r ieithoedd rhaglennu a ddefnyddir i adeiladu WordPress. Mae "
"fersiynau mwy newydd o PHP yn derbyn diweddariadau diogelwch rheolaidd a "
"gallant gynyddu perfformiad eich gwefan. Y fersiwn lleiaf a argymhellir o "
"PHP yw %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Iechyd Gwefan %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Does dim cynnwys i'w ddangos yma eto."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Diwygiadau heb eu galluogi."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Troedynnau"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld amodau ar gyfer y cofnod hwn."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Wedi mewngofnodi fel %1$s. Golygu eich proffil . Allgofnodi? "
msgid "Customize publications"
msgstr "Cyfaddasu cyhoeddiadau"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Allweddi dilysu ffurfweddiad rhwydwaith"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Rheolau ffurfweddiad rhwydwaith ar gyfer %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Gwall: Nid oedd modd anfon yr e-bost. Efallai nad yw eich "
"gwefan wedi'i ffurfweddu'n gywir er mwyn anfon e-byst. Chwiliwch am gymorth i ailosod eich cyfrinair ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"Gwall: Nid oes cyfrif gyda'r enw defnyddiwr neu'r cyfeiriad "
"e-bost hwnnw."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Gwerthoedd gwrthgyferbyniol ar gyfer y cysonion %1$s a %2$s."
"strong> Cymerir yn ganiataol mai gwerth %2$s yw eich gosodiad ffurfweddiad "
"is-barth."
msgid "Design a site like this with WordPress.com"
msgstr "Cynlluniwch wefan fel hon gyda WordPress.com"
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Mae anfon ailosod cyfrinair yn anfon e-bost at y defnyddiwr "
"gyda dolen i osod cyfrinair newydd."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Mae Copïwch URL yn copïo'r URL ar gyfer y ffeil cyfryngau "
"i'ch clipfwrdd."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Mae Gweld yn mynd â chi i dudalen arddangos gyhoeddus ar "
"gyfer y ffeil honno."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Bydd Dileu'n Barhaol yn dileu'r ffeil o lyfrgell y "
"cyfryngau (yn ogystal ag o unrhyw gofnodion y mae wedi'u hatodi iddynt ar "
"hyn o bryd)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Mae Golygu yn mynd â chi i sgrin syml i olygu metadata'"
"r ffeil unigol honno. Gallwch hefyd gyrraedd y sgrin honno trwy glicio ar "
"enw'r ffeil cyfryngau neu'r llun bach."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Mae hofran dros res yn datgelu dolenni gweithredu sy'n eich galluogi i reoli "
"eitemau cyfryngau. Gallwch gyflawni'r gweithredoedd canlynol:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Os mai chi yw perchennog y rhwydwaith hwn, gwiriwch fod gweinydd cronfa "
"ddata eich gwesteiwr yn rhedeg yn iawn a bod pob tabl yn rhydd o wallau."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Bu gwall difrifol ar y wefan hon. Cysylltwch â gweinyddwr eich gwefan, a "
"rhowch wybod iddyn nhw am y gwall hwn am ragor o gymorth."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Mae eitemau sy'n cael eu hargymell yn cael eu hystyried fel rhai sy'n "
"fuddiol i'ch gwefan, er nad ydynt mor bwysig i'w blaenoriaethu â materion "
"hollbwysig, gallan nhw gynnwys gwelliannau i bethau fel; Perfformiad, "
"profiad y defnyddiwr, a rhagor."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Eitemau materion hollbwysig yw rhai a all gael effaith fawr ar berfformiad "
"neu ddiogelwch eich gwefan, a dylid rhoi blaenoriaeth i ddatrys y materion "
"hyn."
msgid "Page cache"
msgstr "Storfan tudalen"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Dylech ddefnyddio storfan gwrthrych parhaus"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich gwesteiwr yn cefnogi'r gwasanaethau storio "
"gwrthrych canlynol: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Gall eich darparwr gwesteio ddweud wrthych a oes modd galluogi storfan "
"gwrthrychau parhaus ar eich gwefan."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Nid oes angen storfan gwrthrychau parhaus"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Dysgwch fwy am storio gwrthrychau parhaus."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Mae storfan gwrthrychau parhaus yn gwneud cronfa ddata eich gwefan yn fwy "
"effeithlon, gan arwain at amseroedd llwytho cyflymach oherwydd gall "
"WordPress adfer cynnwys a gosodiadau eich gwefan yn gynt o lawer."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Mae storfan gwrthrychau parhaus yn cael ei ddefnyddio"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Heb ganfod ategyn storfan tudalen."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Canfuwyd ategyn storfan tudalen."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[1] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[2] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[3] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Heb ganfod unrhyw benynnau ymateb storfan caching cleient."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai "
"na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai "
"na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nid oedd modd pennu amser ymateb y gweinydd. Gwiriwch fod ceisiadau cylch ôl "
"yn gweithio."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ond mae amser ymateb y gweinydd yn araf o hyd"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn araf"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn dda"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn iawn"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Methu canfod storfan tudalen oherwydd problem cais cylch ôl posib. Gwiriwch "
"fod y prawf cais cylch ôl yn llwyddiannus. Gwall: %1$s (Cod: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Methu canfod presenoldeb storfan tudalennau"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Dysgu rhagor am storfan tudalen"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Mae storfan tudalen yn cael ei ganfod trwy chwilio am ategyn storfan tudalen "
"gweithredol yn ogystal â gwneud tri chais i'r hafan a chwilio am un neu fwy "
"o'r penawdau ymateb storfan y cleient HTTP canlynol:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Mae storfan tudalen yn gwella cyflymder a pherfformiad eich gwefan trwy "
"chadw a gweini tudalennau sefydlog yn lle galw am dudalen bob tro y bydd "
"defnyddiwr yn ymweld."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw themâu wedi'u gosod."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw ategion gweithredol."
msgid "Stack"
msgstr "Stacio"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 patrwm heb ei ddiweddaru, mae rhywun yn ei olygu."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s patrwm heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[1] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[2] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[3] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "The caption of the video."
msgstr "Capsiwn y fideo."
msgid ""
"You currently have %1$d share remaining. Upgrade to get more."
msgid_plural ""
"You currently have %1$d shares remaining. Upgrade to get more."
msgstr[0] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[1] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[2] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[3] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Dewiswch amrywiad i newid golwg gwefan."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Yn nodi a yw templed yn gyfaddasiad neu'n rhan o hierarchaeth y templedi"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"Amrywiaeth o fathau o gofnod y mae'r patrwm wedi'i gyfyngu i'w ddefnyddio "
"gyda nhw."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Awdur wedi'i ddileu: %s"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Profwch olwg chwyddo allan newydd yn y golygydd gwefan (Rhybudd: Nid yw'r "
"nodwedd newydd yn barod. Efallai fyddwch yn profi nodweddion rhyngwyneb "
"defnyddiwr sy'n derbyn sylw.)"
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Golwch chwyddo allan "
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio rhannau templed bloc."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yn llinyn, bydd y gwerth yn cael ei ddefnyddio fel bonyn "
"archif. Os yw'r gwerth yn ffug nid oes gan y math o gofnod archif."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "PDF embed"
msgstr "Mewnblaniad PDF"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Mewnblaniad %s."
msgid "/mo, billed yearly"
msgstr "/y mis, bil blynyddol"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Captions"
msgstr "Capsiynau"
msgid "Descriptions"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Cysgod is"
msgid "Checkmark"
msgstr "Marc ticio"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
msgid "Style Variations"
msgstr "Amrywiadau Arddulliau"
msgid "Set a different media width for full size images."
msgstr "Gosod lled cyfryngau gwahanol ar gyfer delweddau maint llawn."
msgid ""
"We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the WordPress."
"com sharing page to manage your Jetpack Social connections or use the "
"button below."
msgstr ""
"Rydyn ni wedi gwneud rhai diweddariadau i Jetpack Social. Ewch i dudalen rannu WordPress.com i reoli "
"eich cysylltiadau Jetpack Social neu defnyddiwch y botwm isod."
msgid ""
"There was a problem connecting with Jetpack Social. Please try again in a "
"moment."
msgstr "Roedd problem yn cysylltu â Jetpack Social. Ceisiwch eto mewn eiliad."
msgid ""
"No blog_id was included in your request. Please try disconnecting Jetpack "
"from WordPress.com and then reconnecting it. Once you have done that, try "
"connecting Jetpack Social again."
msgstr ""
"Chafodd blog_id ddim ei gynnwys yn eich cais. Ceisiwch ddatgysylltu Jetpack "
"o WordPress.com ac yna ei ailgysylltu. Ar ôl i chi wneud hynny, ceisiwch "
"gysylltu Jetpack Social eto."
msgid ""
"To use Jetpack Social, you'll need to link your %s account to your WordPress."
"com account using the link below."
msgstr ""
"I ddefnyddio Jetpack Social, bydd angen i chi gysylltu eich cyfrif %s â'ch "
"cyfrif WordPress.com gan ddefnyddio'r ddolen isod."
msgid ""
"The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social "
"services"
msgstr ""
"Y neges i'w defnyddio yn lle'r teitl wrth rannu i wasanaethau Jetpack Social"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bundled Fonts"
msgstr "Ffontiau Cynwysiedig"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Yn analluogi meintiau bylchiad cyfaddas."
msgid "Share to my Tumblr blog :"
msgstr "Rhannu i fy mlog Tumblr :"
msgid "Jetpack Social Settings"
msgstr "Gosodiadau Jetpack Social"
msgid "Jetpack Social:"
msgstr "Jetpack Social:"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data for this post."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi gael mynediad at ddata Jetpack "
"Social ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service"
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer gwasanaeth Jetpack Social"
msgid "Sorry, Jetpack Social is not available on your site right now."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid yw Jetpack Social ar gael ar eich gwefan ar hyn o "
"bryd."
msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection"
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cysylltiad Jetpack Social"
msgid "Do Not Sell or Share My Personal Information"
msgstr "Peidiwch â Gwerthu na Rhannu fy Manylion Personol"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr ""
"P'un ai yw'r thema'n analluogi arddulliau cynllun sy'n cael eu cynhyrchu."
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Yn analluogi allbwn arddulliau gosodiad."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Bonyn y templed i gael fersiwn wrth gefn ar ei gyfer"
msgid ""
"%1$s liked one of your "
"posts ."
msgstr ""
"Hoffodd %1$s un o'ch "
"cofnodion ."
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "Learn more"
msgstr "Dysgu rhagor"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "* Subject to your usage and storage limit."
msgstr "* Yn amodol ar eich cyfyngiadau defnydd a storio."
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "30-day archive & activity log*"
msgstr "Archif a log gweithgaredd 30 diwrnod*"
msgid "Reset filters"
msgstr "Ailosod hidlau"
msgid ""
"%1$s liked your comment on %3$s ."
msgstr ""
"Hoffodd %1$s eich sylw ar %3$s ."
msgid ""
"%1$s liked one of your "
"comments ."
msgstr ""
"Hoffodd %1$s un o'ch "
"sylwadau ."
msgid "New like!"
msgstr "Hoffi newydd!"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"P'un ai a ddylid galluogi V2 y bloc rhestr sy'n defnyddio blociau mewnol."
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Graddfa bylchiad thema weithredol."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Meintiau bylchau thema gweithredol."
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sMawr iawn"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sBach iawn"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Mae rhai o werthoedd gosodiadau theme.json.spacing.spacingScale yn annilys"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio templedi ar sail bociau."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"Mae WP-Cron wedi ei analluogi gan ddefnyddio cysonyn DISABLE_WP_CRON. "
"Efallai na fydd ailwirio sylwadau'n gweithio'n iawn."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Galluogi Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth ddadweithredu eich ategyn"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth diweddaru eich ategyn"
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Mae gofyn i chi bennu ategyn i'w weithredu."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Rhaid i chi benodi camau dilys"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Cynllun uwchraddio"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s Gosodiad Gweithredol"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Llai Na 10"
msgid "More Details"
msgstr "Rhagor o Fanylion"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Methu gosod"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Ailosod modiwlau rhagosodedig ...\n"
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Ailosod dewisiadau Jetpack sydd wedi'u storio yn wp_options ...\n"
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Ail-osod Dewisiadau Jetpack ar gyfer %s ...\n"
msgid ""
"The following messages will give you preview of what will happen when you "
"run this command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bydd y negeseuon canlynol yn rhoi rhagolwg i chi o'r hyn fydd yn digwydd pan "
"fyddwch yn rhedeg y gorchymyn hwn.\n"
"\n"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "Ni fydd unrhyw weithred yn digwydd.\n"
msgid ""
"\n"
"This is a dry run.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cynnig cyntaf yw hwn.\n"
msgid "enabled"
msgstr "galluogwyd"
msgid "Supports the major social networks"
msgstr "Yn cefnogi'r prif rwydweithiau cymdeithasol"
msgid "Schedule publishing"
msgstr "Cyhoeddi amserlen"
msgid "Post to social networks"
msgstr "Anfon cofnod i rwydweithiau cymdeithasol"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Pill"
msgstr "Pilsen"
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
msgid "Jetpack Social"
msgstr "Jetpack Social"
msgid ""
"To configure the Publicize options when writing a new post, click the green "
"Jetpack icon at top right of the edit sidebar."
msgstr ""
"I ffurfweddu'r dewisiadau Cyhoeddwr wrth ysgrifennu cofnod newydd, cliciwch "
"yr eicon Jetpack gwyrdd ar frig y bar ochr golygu ar y dde."
msgid "How do I share a post on social media using Jetpack Social?"
msgstr ""
"Sut mae rhannu cofnod ar gyfryngau cymdeithasol gan ddefnyddio Jetpack "
"Social?"
msgid ""
"After you add a new connection, you have the option to make the connection "
"‘global’, meaning it can also be used by any other user on your site who has "
"the ability to publish posts."
msgstr ""
"Ar ôl i chi ychwanegu cysylltiad newydd, mae gennych y dewis o wneud y "
"cysylltiad yn un 'eang', sy'n golygu y gall unrhyw ddefnyddiwr arall ar eich "
"gwefan sydd â'r gallu i gyhoeddi cofnodion ei ddefnyddio hefyd."
msgid "Write once, post everywhere"
msgstr "Ysgrifennu unwaith, cofnodi ym mhobman"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Access to latest Firewall rules"
msgstr "Mynediad i reolau Muriau Cadarn diweddaraf"
msgid "Easy to navigate and use"
msgstr "Hawdd i'w lywio a'i ddefnyddio"
msgid "Check plugin and theme version status"
msgstr "Gwiriwch statws fersiwn pob ategyn a thema"
msgid "Daily automatic scans"
msgstr "Sganiau awtomatig dyddiol"
msgid "Over 20,000 listed vulnerabilities"
msgstr "Rhestr o dros 20,000 o wendidau"
msgid "Response to %s"
msgstr "Ymateb i: %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai sy'n cydweddu â phatrwm (bonyn)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Teipiwch destun eich sylw."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Cyfryngau - Rhestr o URLs ar gyfer ffeiliau cyfryngau y "
"mae'r defnyddiwr yn eu llwytho i fyny."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y "
"defnyddiwr, sy'n llenwi'r teclyn dangosfwrdd Digwyddiadau Cymunedol "
"i ddod gyda gwybodaeth berthnasol."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o "
"ddata gan ddefnyddwyr cofrestredig sydd wedi mewngofnodi i'r wefan. Yn "
"gyffredinol, mae'r defnyddwyr hyn yn bobl sy'n cyfrannu at y wefan mewn rhyw "
"ffordd - cynnwys, rheolaeth siop, ac ati. Gydag eithriadau prin, nid yw'r "
"defnyddwyr hyn yn cynnwys ymwelwyr achlysurol a allai fod wedi cofrestru i "
"roi sylwadau ar erthyglau neu brynu cynhyrchion. Gall y data y mae WordPress "
"yn ei gadw gynnwys:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y "
"mae'r teclyn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i "
"gydymffurfio â cheisiadau allforio. Er enghraifft, dylech hefyd anfon "
"rhywfaint o'r data a gasglwyd gan y gwasanaethau trydydd parti y mae eich "
"sefydliad yn eu defnyddio neu a storiwyd gyda nhw at y sawl sy'n gofyn."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a "
"gwasanaethau ar-lein allforio rhywfaint o'r data y maent yn ei gasglu am "
"unigolyn, a chyflawni'r allforio hwnnw ar gais. Mae'r hawliau y mae'r "
"cyfreithiau hynny'n eu cynnwys weithiau yn cael eu galw'n \"Hawl Cludadwyedd "
"Data\". Mae’n galluogi unigolion i gael ac ailddefnyddio eu data personol at "
"eu dibenion eu hunain ar draws gwahanol wasanaethau. Mae'n caniatáu iddyn "
"nhw symud, copïo neu drosglwyddo data personol yn hawdd o un amgylchedd TG "
"i'r llall."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Sylwadau - Nid yw WordPress yn dileu sylwadau. Mae'r "
"meddalwedd yn gwneud yn ddienw (ond, eto, byth yn cyhoeddi) y "
"Cyfeiriad E-bost cysylltiedig, y Cyfeiriad IP a'r Asiant Defnyddiwr (Porwr/"
"OS)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o "
"ddata gan ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ond yna'n ei ddileu neu'n ei "
"wneud yn ddienw. Gall y data hwnnw gynnwys:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y "
"mae'r offeryn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i "
"gydymffurfio â cheisiadau dileu. Er enghraifft, rydych chi hefyd yn gyfrifol "
"am sicrhau bod data sy'n cael ei gasglu neu ei storio gyda'r gwasanaethau "
"trydydd parti y mae eich sefydliad yn eu defnyddio yn cael ei ddileu."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a "
"gwasanaethau ar-lein ddileu, gwneud yn ddienw, neu anghofio'r data y maen "
"nhw'n ei gasglu am unigolyn. Gelwir yr hawliau y mae'r cyfreithiau hynny'n "
"eu cynnwys weithiau yn \"Hawl i Gael eich Anghofio\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Y sgrin hon yw lle rydych chi'n rheoli ceisiadau i ddileu data personol."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Methodd cadw'r gosodiadau."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A site administrator (###USERNAME###) recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Yn ddiweddar, gofynnodd gweinyddwr gwefan (###USERNAME###) i gael \n"
"newid cyfeiriad e-bost gweinyddol ar y wefan hon:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Gallwch chi anwybyddu a dileu'r e-bost hwn yn ddiogel os nad ydych chi "
"eisiau\n"
"cymryd y cam hwn.\n"
"\n"
"Mae'r e-bost hwn wedi'i anfon at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Cofnion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Cafodd y dyddiad a'r amser eu diweddaru."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Gwall: Nid yw hwn yn dempled llif dilys."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan "
"%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan "
"%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Nid yw cyfrinair yn gallu bod yn fwlch na'r holl fylchau."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Blociau hynafiad."
msgid "GitHub project"
msgstr "Prosiect Github"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu newid cyn dyddiad cydymffurfio ISO8601 "
"penodol."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i brosesu URLau pell."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Newid Strwythur Dolen Barhaol"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Adnewyddu cysylltiad â %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Mae'r cysylltiad hwnnw wedi ei dynnu."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Digwyddodd rhywbeth na ddylai byth ddigwydd. Sori am hynny. Os ceisiwch eto, "
"efallai y bydd yn gweithio."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Chafod dim manylion defnyddiwr ei gynnwys yn eich cais. Gwnewch yn siŵr bod "
"eich cyfrif defnyddiwr wedi cysylltu â Jetpack. Cysylltwch eich cyfrif "
"defnyddiwr trwy fynd i dudalen Jetpack o fewn wp-admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Nid oedd modd dilysu bod eich gweinydd yn gwneud cais wedi'i awdurdodi. "
"Rhowch gynnig arall arni, a gwnewch yn siŵr nad oes dim yn ymyrryd â "
"cheisiadau o'ch gweinydd i'r Gweinydd Jetpack."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"Gwnaed cais annilys. Mae hyn fel arfer yn golygu bod rhywbeth wedi rhyng-"
"gipio neu lygru'r cais gan eich gweinydd i'r Gweinydd Jetpack. Rhowch gynnig "
"arall arni i weld a yw'n gweithio y tro hwn."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Cyfrif cyswllt gyda WordPress.com"
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Os nad oes gennych gyfrif WordPress.com eto, gallwch gofrestru am ddim mewn "
"ychydig eiliadau."
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Nid yw Jetpack wedi'i gysylltu. Cysylltwch Jetpack trwy ymweld â Gosodiadau ."
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Galluogi Prosiectau Portffolio ar gyfer y wefan hon."
msgid "Types:"
msgstr "Mathau:"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "Mae eich thema yn cefnogi %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Mae afatar yn ddelwedd y mae modd ei chysylltu â defnyddiwr ar draws sawl "
"gwefan. Yn yr ardal hon, gallwch ddewis dangos afatarau defnyddwyr sy'n "
"rhyngweithio â'r wefan."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Angen mwy o gymorth? Darllenwch yr erthygl cymorth yn %2$s"
"a> ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Gall fod gweinydd y gronfa ddata wedi ei gysylltu (sy'n golygu bod eich enw "
"defnyddiwr a'ch cyfrinair yn iawn) ond nid oedd modd dewis cronfa ddata %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Methu dewis cronfa ddata"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd llwytho'r fideo yn yr URL a ddarparwyd. "
"Gwiriwch fod yr URL ar gyfer ffeil fideo sy'n cael ei gefnoi (%s) neu lif (e."
"e. YouTube a Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Nid oes modd golygu enw'r defnyddiwr."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nid ydych yn gallu ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost hwnnw i gofrestru. Mae yna "
"broblemau wrth iddynt rwystro rhai e-byst gan WordPress. Defnyddiwch "
"ddarparwr e-bost arall."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Methu canfod teitl ar y dudalen."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Nid yw'r ffeil yn bodoli?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Nid oes modd i chi ddileu defnyddwyr."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Ar ôl i'ch tudalen Polisi Preifatrwydd gael ei gosod, dylech ei golygu."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "I ble rydym yn anfon eich data"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Mae rhywfaint o ddata sy'n disgrifio'r gwall y daeth eich gwefan ar ei draws "
"wedi'i roi at ei gilydd."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Gwnaethpwyd ymgais, ond nid oedd modd diweddaru eich gwefan yn awtomatig."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Nid oes modd gosod y diweddariad oherwydd nid oedd modd copïo rhai ffeiliau. "
"Mae hyn fel arfer oherwydd caniatâd ffeil anghyson."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Rydym yn gwneud copi wrth gefn o'r cofnod yma, rhag ofn."
msgid "New like on"
msgstr "Hoffi newydd ar"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copïo URL “%s” i'r clipfwrdd"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Nid yw URL defnyddiwr yn gallu bod yn hwy na 100 nod."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s ac nid oes "
"dewis arall ar gael."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn ei lle."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae ffwythiant %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn ei lle."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Yn pennu a yw'r patrwm yn weladwy yn y mewnosodwr."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgid "Missing parameter \"last_detached_count\"."
msgstr "Paramedr ar goll \"last_detached_count\"."
msgid "Could not set this license key. Please try again."
msgstr "Methu gosod yr allwedd drwydded hon. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Methu nôl y data y gofynnwyd amdano."
msgid "%s must be a non-negative integer."
msgstr "Rhaid i %s fod yn gyfanrif nad yw'n negyddol."
msgid "%s must be a string."
msgstr "Rhaid i %s fod yn llinyn."
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Themâu "
msgid ""
"Did you know that 73% of people are more likely to purchase after watching a "
"video about a product or service?"
msgstr ""
"Oeddech chi'n gwybod bod 73% of o bobl yn fwy tebygol o brynu ar ôl gwylio "
"fideo am gynnyrch neu wasanaeth?"
msgid "And more!"
msgstr "A rhagor!"
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"P'un ai dylid galluogi V2 y bloc dyfynnu sy'n defnyddio blociau mewnol."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Bonion categori'r patrwm."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Yr allweddeiriau patrwm."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Y mathau bloc y mae'n fwriad defnyddio'r patrwm gyda nhw."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Lled y porth gwylio patrwm ar gyfer rhagolwg y mewnosodwr."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Disgrifiad manwl y patrwm."
msgid "The pattern name."
msgstr "Enw'r patrwm."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y patrymau bloc cofrestredig."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Label y categori, mewn fformat y gall pobl ei ddarllen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y categorïau patrwm bloc "
"cofrestredig."
msgid "The category name."
msgstr "Enw categori."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Nid yw ychwanegu llif RSS i hafan y wefan hon yn cael ei gefnogi, gan y "
"gallai arwain at ddolen sy'n arafu eich gwefan. Ceisiwch ddefnyddio bloc "
"arall, fel y bloc Cofnodion Diweddaraf , i restru cofnodion "
"o'r wefan."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "( dolen gwefan %s , yn agor mewn tab newydd)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "( archif awdur %s , yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Your %d%% coupon expires soon!"
msgstr "Daw'r cwpon %d%% i ben cyn hir!"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Dyluniwch bopeth ar eich gwefan — o'r pennyn i'r troedyn — gan ddefnyddio "
"blociau."
msgid "Edit your site"
msgstr "Golygu eich gwefan"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Defnyddiwch y Golygydd Gwefan"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hwre! Mae eich thema'n cefnogi golygu gwefan gyda blociau. Rhagor o wybodaeth . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Mae'r Cyfaddaswr yn caniatáu i chi weld y newidiadau i'ch gwefan cyn eu "
"cyhoeddi. Gallwch symud i dudalennau gwahanol ar eich gwefan o fewn y "
"rhagolwg. Mae llwybrau byr golygu'n cael eu dangos ar gyfer rhai elfennau "
"golygadwy. Mae'r Cyfaddaswr wedi ei fwriadu ar gyfer themâu heb flociau."
msgid "Safe Mode"
msgstr "Y Modd Diogel"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Teitl\" ar goll)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Methu cofrestru ffeil \"%1$s\" fel patrwm bloc (bonyn annilys \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Bonyn\" ar goll)"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Do It For Me"
msgstr "Gwneud i Mi"
msgid "You can also reply to this email to leave a comment."
msgstr "Gallwch hefyd ateb i'r e-bost hwn er mwyn gadael sylw."
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Dinas y Llyn Halen"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
msgid "Northern Territories"
msgstr "Northern Territory"
msgid "Wales"
msgstr "Cymru"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
msgid "Kansai"
msgstr "Kansai"
msgid "Hide comments"
msgstr "Cuddio Sylwadau"
msgid "%s menu"
msgstr "Dewislen %s"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Rhaid i bwysau ffont Webfont fod yn llinyn neu gyfanrif wedi'i fformatio'n "
"gywir."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i bob webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Rhaid i Webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag neu'n gyfres o linynnau."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i deulu ffont Webfont fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "My Jetpack dashboard"
msgstr "Fy mwrdd gwaith Jetpack"
msgid "Not included"
msgstr "Dim yn cynnwys"
msgid "Activation failed. Plugin is not installed"
msgstr "Methodd y gweithredu. Nid yw'r ategyn wedi'i osod"
msgid "Enhance your site with dozens of other features"
msgstr "Gwellwch eich gwefan gyda dwsinau o nodweddion eraill"
msgid "Get notifications if your site goes offline"
msgstr "Sicrhewch hysbysiadau os aiff eich gwefan all-lein"
msgid "Protect your site against bot attacks"
msgstr "Diogelwch eich gwefan rhag ymosodiadau bot"
msgid "Speed up your site with optimized images"
msgstr "Cyflymwch eich gwefan gyda delweddau wedi'u hoptimeiddio"
msgid ""
"Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress "
"tools."
msgstr ""
"Sicrhewch a chyflymwch eich gwefan am ddim gydag offer WordPress pwerus "
"Jetpack."
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys yn ystod y gosodiad"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth osod eich ategyn"
msgid "You are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i osod ategion ar y wefan hon."
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Unlimited users"
msgstr "Defnyddwyr anghyfyngedig"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Built into WordPress editor"
msgstr "Wedi'i gynnwys o fewn golygydd WordPress"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "1TB of storage"
msgstr "1TB o storfa"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Comment & form spam protection"
msgstr "Diogelwch rhag sbam ar sylwadau a ffurflenni"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "One-click fixes for most threats"
msgstr "Atebion un clic ar gyfer y mwyafrif o fygythiadau"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Automated real-time malware scan"
msgstr "Sgan drwgwar byw awtomatig"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage"
msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw gyda storfa 10GB"
msgid "Comprehensive site security, including Backup, Scan, and Anti-spam."
msgstr ""
"Diogelwch gwefan cynhwysfawr, gan gynnwys Copïau wrth Gefn, Sganio, a Gwrth-"
"sbam."
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Instant email notifications"
msgstr "Hysbysiadau e-bost ar unwaith"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "One-click fixes for most issues"
msgstr "Atebion un clic ar gyfer y rhan fwyaf o faterion"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "Sganio dyddiol awtomatig"
msgid "Error activating Jetpack plugin"
msgstr "Gwall wrth weithredu ategyn Jetpack"
msgid "Error activating Jetpack module"
msgstr "Gwall wrth weithredu modiwl Jetpack"
msgid "Infinitely customizable with integrations and extensions"
msgstr "Cyfaddasiadau diddiwedd gydag integreiddiadau ac estyniadau"
msgid "Fully integrated with WordPress & WooCommerce"
msgstr "Wedi'i integreiddio'n llawn â WordPress a WooCommerce"
msgid "Manage unlimited contacts"
msgstr "Rheoli cysylltiadau diderfyn"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "One-click restores"
msgstr "Adferiadau un clic"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "10GB of backup storage"
msgstr "10GB o storfa wrth gefn"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups"
msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Advanced stats"
msgstr "Ystadegau uwch"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Block spam without CAPTCHAs"
msgstr "Rhwystro sbam heb CAPTCHAs"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Comment and form spam protection"
msgstr "Diogelwch sbam sylwadau a ffurflenni"
msgid "Unable to fetch the products list from WordPress.com"
msgstr "Methu â nôl y rhestr cynnyrch o WordPress.com"
msgid "Your site is not connected to Jetpack."
msgstr "Nid yw'ch gwefan wedi'i chysylltu â Jetpack."
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Dysgu am themâu bloc"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Mae yna fath newydd o thema WordPress, o'r enw thema bloc, sy'n caniatáu i "
"chi adeiladu'r wefan rydych chi wedi bod eisiau ei wneud erioed - gyda "
"blociau ac arddulliau."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Darganfyddwch ffordd newydd o adeiladu'ch gwefan."
msgid "Edit styles"
msgstr "Arddulliau golygu"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Gwnewch newidiadau mân i'ch gwefan, neu roi golwg hollol newydd iddi! "
"Byddwch yn greadigol - beth am balet neu ffont lliw newydd?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Rhowch olwg a theimlad newydd ffres i'ch gwefan gydag Arddulliau"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Ffurfweddwch logo, pennyn, dewislenni a mwy o'ch gwefan yn y Cyfaddaswr."
msgid "Open site editor"
msgstr "Agorwch y golygydd"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Dyluniwch bopeth ar eich gwefan - o'r pennyn i'r troedyn, y cyfan gan "
"defnyddio blociau a phatrymau."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Cyfaddaswch eich gwefan gyfan gyda themâu bloc"
msgid "Add a new page"
msgstr "Ychwanegwch dudalen newydd"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Mae patrymau bloc yn gynlluniau bloc wedi'u ffurfweddu ymlaen llaw. "
"Defnyddiwch nhw i gael eich ysbrydoli neu i greu tudalennau newydd yn sydyn."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Crëwch gynnwys cyfoethog gyda blociau a phatrymau"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Dysgwch ragor am y fersiwn %s."
msgid "Start a Store on WordPress.com"
msgstr "Cychwyn Siop yn WordPress.com"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Ychwanegu Ategyn Newydd"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID y dudalen a ddylai ddangos y cofnodion diweddaraf"
msgid ""
"It can take between a few minutes to 72 hours to verify the connection. You "
"can continue to work on your site, but {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} "
"won’t be reachable just yet. You can review the {{a}}setup instructions{{/"
"a}} to ensure everything is correct."
msgstr ""
"Gall gymryd rhwng ychydig funudau a 72 awr i wirio'r cysylltiad. Gallwch "
"barhau i weithio ar eich gwefan, ond ni fydd modd cyrraedd "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} eto. Gallwch ddarllen y {{a}}"
"cyfarwyddiadau gosod{{/a}} i sicrhau bod popeth yn gywir."
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Roedd gwall wrth osod Gwasanaethau WooCommerce."
msgid "There was an error installing Jetpack Boost. Please try again."
msgstr "Bu gwall wrth osod Jetpack Boost. Ceisiwch eto."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Rhaid i enw arddull bloc beidio â chynnwys unrhyw fylchau."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd."
msgid "Basic tools for a successful site"
msgstr "Offer sylfaenol ar gyfer gwefan lwyddiannus"
msgid "The product argument must be a string."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad cynnyrch fod yn llinyn."
msgid "Production action to execute"
msgstr "Camau cynhyrchu i'w gweithredu"
msgid "Product slug"
msgstr "Bonyn cynnyrch"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd yn gallu prosesu'r ddelwedd. Gall hyn ddigwydd os yw'r "
"gweinydd yn brysur neu os nad oes ganddo ddigon o adnoddau i gyflawni'r "
"dasg. Efallai y bydd llwytho delwedd lai yn help. Y maint mwyaf yw 2560 "
"picsel."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Golygydd Ffeil Ategyn"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML y templed, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Teitl y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr ""
"Fersiwn o'r fformat bloc cynnwys sy'n cael ei ddefnyddio gan y templed."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Ffynhonnell templed wedi'i gyfaddasu"
msgid "Type of template."
msgstr "Math o dempled."
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Methu glanhau'r opsiwn %1$s. Cod gwall: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s ond yn derbyn llinyn llwybr nad yw'n wag, derbyniwyd %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho'r math yma o ffeiliau."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Fodd bynnag, gallwch chi agor y thema hon o hyd, a "
"defnyddio'r Golygydd Gwefan i'w haddasu."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn cefnogi Customizer."
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Y math o wrthrych a gynrychiolwyd yn wreiddiol, megis \"categori,\" \"cofnod"
"\", neu \"atodiad\"."
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Nid oedd modd dod o hyd i'r dudalen yr oeddech yn edrych amdani. Efallai ei "
"bod wedi'i symud, ei hailenwi, neu heb fodoli o gwbl."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniad i ddefnyddwyr sy'n cyfateb i o leiaf un gallu penodol "
"a ddarparwyd. Yn derbyn rhestr csv neu allu sengl."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi hidlo defnyddwyr yn ôl gallu."
msgid ""
"If this is a development website, you can set the environment "
"type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Os yw hwn yn wefan datblygu, gallwch osod y math o amgylchedd "
"yn unol â hynny i alluogi cyfrineiriau rhaglenni."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Mae nodwedd cyfrinair y rhaglen yn gofyn am HTTPS, nad yw wedi'i alluogi ar "
"y wefan hon."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Rhannau o Templed"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Dewislenni llywio y mae modd eu mewnosod ar eich gwefan."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Lywio"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Dewislenni Llywio"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Arddulliau cyffredinol i'w cynnwys mewn themâu."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Arddulliau Cyffredinol"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Peidiwch ag ychwanegu i giw arddull \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau "
"newydd (%2$s neu %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Peidiwch ag ychwanegu i giw sgript \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau "
"newydd (%2$s neu %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Llwybr gofod enw REST ar gyfer y tacsonomeg."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Mae p'un ai i wneud y math o gofnod ar gael i'w ddewis mewn dewislenni "
"llywio."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"P'un ai i gynhyrchu UI rhagosodedig ar gyfer rheoli'r math hwn o gofnod."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Y gosodiadau gwelededd ar gyfer y math o gofnod."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Llwybr REST y gofod enw ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Rivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Symudwyd yr eitem ddewislen i'r brig"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Tynnwyd eitem o'r ddewislen"
msgid "Max connections number"
msgstr "Nifer mwyaf y cysylltiadau"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Nifer mwyaf maint pecynnau sy'n cael eu caniatáu"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Gwall: Llenwch y meysydd gofynnol, os gwelwch yn dda."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Dysgwch sut i ddisgrifio pwrpas y ddelwedd%3$s . "
"Gadewch yn wag os yw'r ddelwedd yn un addurniadol yn unig."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Golygydd Ffeil Thema"
msgid "Site icon."
msgstr "Eicon gwefan."
msgid "Active on your site"
msgstr "Yn weithredol ar eich gwefan"
msgid "View documentation"
msgstr "Gweld dogfennaeth"
msgid ""
"Built on a solidly designed foundation, Twenty Twenty-Two embraces the idea "
"that everyone deserves a truly unique website. The theme’s subtle styles are "
"inspired by the diversity and versatility of birds: its typography is "
"lightweight yet strong, its color palette is drawn from nature, and its "
"layout elements sit gently on the page. The true richness of Twenty Twenty-"
"Two lies in its opportunity for customization. The theme is built to take "
"advantage of the Site Editor features introduced in WordPress 5.9, which "
"means that colors, typography, and the layout of every single page on your "
"site can be customized to suit your vision. It also includes dozens of block "
"patterns, opening the door to a wide range of professionally designed "
"layouts in just a few clicks. Whether you’re building a single-page website, "
"a blog, a business website, or a portfolio, Twenty Twenty-Two will help you "
"create a site that is uniquely yours."
msgstr ""
"Wedi'i adeiladu ar sylfaen a ddyluniwyd yn gadarn, mae Twenty Twenty Two yn "
"cofleidio'r syniad bod pawb yn haeddu gwefan wirioneddol unigryw. Mae "
"arddulliau cynnil y thema wedi'u hysbrydoli gan amrywiaeth ac amlbwrpasedd "
"adar: mae ei theipograffeg yn ysgafn ond eto'n gryf, mae ei balet lliw "
"wedi'i dynnu o natur, ac mae ei elfennau cynllun yn eistedd yn ysgafn ar y "
"dudalen. Mae gwir gyfoeth Twenty Twenty Two yn gorwedd yn y cyfle i'w "
"gyfaddasu. Mae'r thema wedi'i hadeiladu i fanteisio ar y nodweddion Golygu "
"Gwefan Llawn a gyflwynwyd yn WordPress 5.9, sy'n golygu bod modd addasu "
"lliwiau, teipograffeg a chynllun pob tudalen ar eich gwefan i weddu i'ch "
"gweledigaeth. Mae hefyd yn cynnwys dwsinau o batrymau bloc, gan agor y drws "
"i ystod eang o gynlluniau a ddyluniwyd yn broffesiynol drwy ychydig gliciau "
"yn unig. P'un a ydych chi'n adeiladu gwefan un dudalen, blog, gwefan fusnes, "
"neu bortffolio, bydd Twenty Twenty Two yn eich helpu i greu gwefan sy'n "
"unigryw i chi."
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar offeryn Iechyd y Wefan "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Yn y tab Gwybodaeth, fe welwch yr holl fanylion am ffurfweddiad eich gwefan "
"WordPress, gweinyddwr a chronfa ddata. Mae yna hefyd nodwedd allforio sy'n "
"eich galluogi i gopïo holl fanylion eich gwefan i'r clipfwrdd, i helpu i "
"ddatrys problemau ar eich gwefan wrth gael cefnogaeth."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Yn y tab Statws, gallwch weld manylion sylfaenol eich ffurfweddiad "
"WordPress, ynghyd ag unrhyw beth arall sydd angen eich sylw."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi weld cyflwr iechyd eich gwefan, ac mae'n "
"dangos sgôr gyffredinol statws eich gosodiad."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cynnwys awgrymiadau i'ch helpu chi i ysgrifennu'ch polisi "
"preifatrwydd eich hun. Fodd bynnag, eich cyfrifoldeb chi yw defnyddio'r "
"adnoddau hyn yn gywir, darparu'r wybodaeth sy'n ofynnol gan eich polisi "
"preifatrwydd, a chadw'r wybodaeth yn gyfredol a chywir."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Mae'r sgrin Preifatrwydd yn caniatáu i chi naill ai adeiladu tudalen polisi "
"preifatrwydd newydd neu ddewis dangos un sydd gennych eisoes."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Y Bwrdd Rheoli yw'r lle cyntaf y byddwch chi'n dod iddo bob tro y byddwch "
"chi'n mewngofnodi i'ch gwefan. Dyma lle byddwch chi'n gweld eich holl offer "
"WordPress. Os oes angen cymorth arnoch, cliciwch y tab “Cymorth” uwchben "
"teitl y sgrin."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Croeso i Fwrdd Rheoli WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Dolen delwedd Graff Agored yr elfen %1$s neu %2$s o'r URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Cynnwys yr elfen %s o'r URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Dolen delwedd favicon yr elfen %s o'r URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r ddewislen."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw dewislenni'n cefnogi trasio. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID cronfa ddata y gwrthrych gwreiddiol y mae'r eitem ddewislen hon yn ei "
"gynrychioli, e. e. ID ar gyfer cofnodion a term_id ar gyfer categorïau."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Mae angen yr url wrth ddefnyddio math o eitem dewislen cyfaddas."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Mae angen y teitl wrth ddefnyddio'r math o eitem dewislen cyfaddas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld eitemau dewislen."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Y dyddiad pan gafodd y bloc ei ddiweddaru ddiwethaf."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld yr arddull gyffredinol."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi olygu'r arddull gyffredinol."
msgid ""
"Textdomain aliases should be registered before the %1$s hook. This notice "
"was triggered by the %2$s domain."
msgstr ""
"Dylid cofrestru arallenwau textdomain cyn y bachyn %1$s. Sbardunwyd yr "
"hysbysiad hwn gan y parth %2$s."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Ewch i wefan thema ar gyfer %s"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Heb eu hatodi"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Gall cofnodion unigol ddiystyru'r gosodiadau hyn. Dim ond i gofnodion "
"newydd y bydd newidiadau yma yn cael eu gosod."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Rhaid i ID y rhaglen fod yn UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeil %s cyfredol."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeiliau %1$s a %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfeiriad e-bost hwn eisoes wedi'i gofrestru. "
"Mewngofnodwch gyda'r cyfeiriad hwn neu ddewis un arall."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Mae eich gwefan i weld yn defnyddio Dilysu Sylfaenol, nad yw'n gydnaws ar "
"hyn o bryd gyda chyfrineiriau rhaglenni."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s is ddewislen"
msgid "/month, billed yearly"
msgstr "/y mis, bil blynyddol"
msgid "Start learning"
msgstr "Dechrau dysgu"
msgid ""
"Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and "
"running in just nine minutes."
msgstr ""
"Dysgwch hanfodion ein cwrs fideo cyflym - byddwch ar waith mewn dim ond naw "
"munud."
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "Blog fel arbenigwr o'r diwrnod cyntaf"
msgid "My Jetpack"
msgstr "Fy Jetpack"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i allforio templedi a rhannau "
"templed."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "P'un a yw templed yn dempled cyfaddas."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID awdur y templed."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Allforio Zip ddim yn cael ei gefnogi."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Yn dangos y cofnodion diweddaraf a ysgrifennwyd gan un awdur."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Yn dangos un cynnyrch."
msgid "Indicates from what plugin the request is coming from"
msgstr "Yn dangos o ba ategyn y mae'r cais yn dod"
msgid "Script \"%s\" depends on wp-i18n but does not specify \"textdomain\""
msgstr ""
"Mae sgript \"%s\" yn dibynnu ar wp-i18n ond nid yw'n nodi \"textdomain\""
msgid "View Templates"
msgstr "Gweld Templedi"
msgid ""
"Experience high-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Profwch fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar "
"gyfer WordPress."
msgid ""
"We'll take care of everything from here. Now you can enjoy a spam-free site!"
msgstr ""
"Byddwn yn gofalu am bopeth o'r fan hon. Nawr gallwch chi fwynhau gwefan heb "
"sbam!"
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s: %2$s️"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Golygu'r Ddewislen Llywio"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Rhestr Dewislenni Llywio"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Llywio rhestr dewislenni llywio"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Hidlo'r rhestr Ddewislen Llywio"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r Ddewislen Llywio hon"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Mewnosod i'r Ddewislen Llywio"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Archifau'r Ddewislen Llywio"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio yn y Sbwriel."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Dewislen Llywio Rhieni:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Chwilio'r Dewislenni Llywio"
msgid "Add Navigation Menu"
msgstr "Ychwanegu Dewislen Llywio"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Teitl ar gyfer yr amrywiad arddulliau eang, fel y mae'n bodoli yn y gronfa "
"ddata."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Gwall wrth ddatgodio ffeil JSON ar lwybr %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Nid yw ffeil %s yn bodoli!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Teitl yr amrywiad arddulliau eang."
msgid "Global settings."
msgstr "Gosodiadau eang."
msgid "Global styles."
msgstr "Arddulliau eang."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID o ffurfweddiad arddulliau eang."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Nid oes unrhyw arddulliau eang yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gyrchu'r arddulliau eang ar y wefan "
"hon."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Dynodwr y thema"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Afatar %s"
msgid "Blog is already registered"
msgstr "Mae'r blog wedi ei gofrestru yn barod"
msgid "License Key"
msgstr "Allwedd trwydded"
msgid "Set yourself up for blogging success"
msgstr "Paratowch eich hun ar gyfer blogio llwyddiannus"
msgid "Upskill and save hours"
msgstr "Gwellwch eich sgiliau ac arbed oriau"
msgid "Familiarize yourself with WordPress"
msgstr "Ymgyfarwyddo â WordPress"
msgid "Learn the basics of blogging"
msgstr "Dysgwch hanfodion blogio"
msgid "Save yourself hours."
msgstr "Arbedwch oriau i chi'ch hun."
msgid "Watch five videos."
msgstr "Gwyliwch bum fideo."
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Math o gofnod i gael y templedi ar eu cyfer."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Cyfyngu i ardal benodol templed penodedig."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13, or R-17"
msgstr "Graddfa'r cynnwys fideo. Un o G, PG-13 neu X-17"
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Heddiw am %s"
msgid "Posts page updated."
msgstr "Tudalen cofnodion wedi'i diweddaru."
msgid "social"
msgstr "cymdeithasol"
msgid "(No author)"
msgstr "(Dim awdur)"
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar defnyddiwr"
msgid "List style"
msgstr "Arddull rhestr"
msgid "Whether or not the Share Post feature is enabled."
msgstr "P'un a yw'r nodwedd Rhannu Cofnod wedi'i galluogi ai peidio."
msgid "Make your blog feel like home"
msgstr "Gwnewch i'ch blog deimlo fel eich cartref"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Blaenorol:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Nesaf:"
msgid "Array of external connection IDs to skip sharing."
msgstr "Arae o IDau cysylltiad allanol i hepgor rhannu."
msgid "The message to share."
msgstr "Y neges i'w rhannu."
msgid "High-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar gyfer "
"WordPress."
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Rhybudd preifatrwydd Akismet"
msgid "No subscription found"
msgstr "Heb Ganfod Tanysgrifiad"
msgid "Cancelled"
msgstr "Wedi ei ddiddymu"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Datgysylltu'r cyfrif hwn"
msgid "All systems functional."
msgstr "Pob system yn weithredol."
msgid "Enabled."
msgstr "Galluogwyd."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Profodd Akismet anhawster gyda'r cais SSL blaenorol ac fe'i hanalluogwyd "
"dros dro. Bydd yn cychwyn defnyddio ceisiadau SSL eto, cyn bo hir."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Nid yw eich gweinydd gwe'n gallu gwneud ceisiadau SSL: cysylltwch â'ch "
"gwesteiwr Gwe a gofyn iddyn nhw ychwanegu cefnogaeth ar gyfer ceisiadau SSL."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Ystadegau Manwl"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[1] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[2] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[3] "%s cadarnhaol anghywir"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s sbam wedi ei golli"
msgstr[1] "%s sbam wedi eu colli"
msgstr[2] "%s sbam wedi eu colli"
msgstr[3] "%s sbam wedi eu colli"
msgid "SSL status"
msgstr "Statws SSL"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Uwchraddiwch eich Lefel Tanysgrifiad"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet wedi bod yn fwy nag uchafswm eich cynllun am dri "
"mis yn olynol. Rydym wedi cyfyngu eich cyfrif am weddill y mis. Uwchraddiwch "
"eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun am y trydydd "
"mis yn olynol. Byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi gyrraedd y "
"terfyn. Uwchraddiwch eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet wedi bod dros uchafswm eich cynllun am ddau fis "
"yn olynol. Y mis nesaf, byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi "
"gyrraedd y terfyn. Ystyriwch uwchraddio eich cynllun."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Dysgu rhagor am derfynau defnydd."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Ers %1$s, mae eich cyfrif wedi gwneud %2$s o alwadau API, o'i gymharu ag "
"uchafswm eich cynllun o %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Mae eich cyfrif wedi'i gyfyngu"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet dros uchafswm eich cynllun"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Rhowch allwedd newydd neu cysylltwch â "
"chefnogaeth Akismet ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Nid yw eich allwedd API yn ddilys mwyach."
msgid "Site ID"
msgstr "ID Gwefan"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "I ailosod eich cyfrinair, ewch i’r cyfeiriad canlynol: "
msgid "State/County"
msgstr "Talaith / Sir"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Rhestr Cynnyrch yr Edrychwyd Arnynt yn Ddiweddar"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Nid yw'r dudalen yn cynnwys y cod byr %s."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "I olygu’r archeb hon, newidiwch y statws yn ôl i “Yn disgwyl Taliad”"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Jetpack VideoPress"
msgstr "Jetpack VideoPress"
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr bonyn ar gyfer yr adnodd."
msgid "Archive Title"
msgstr "Teitl Archif"
msgid "If text fields should be converted to latin1 in checksum calculation."
msgstr "Os dylid trosi meysydd testun i latin1 wrth gyfrifo checksum."
msgid "Failed to disconnect the site as it appears already disconnected."
msgstr ""
"Wedi methu â datgysylltu'r gwefan gan ei fod yn ymddangos eisoes wedi'i "
"ddatgysylltu."
msgid "The isActive argument should be set to false."
msgstr "Dylid gosod y ddadl isActive yn false."
msgid "Set to false will trigger the site to disconnect."
msgstr "Bydd gosod i false yn sbarduno'r wefan i ddatgysylltu."
msgid "Standalone free plugin for those focused on speed"
msgstr "Ategyn rhad ac am ddim arunig i'r rhai sy'n canolbwyntio ar gyflymder"
msgid "Enable improvements in one click"
msgstr "Galluogi gwelliannau mewn un clic"
msgid "Before you go, help us improve Jetpack"
msgstr "Cyn i chi fynd, helpwch ni i wella Jetpack"
msgid "Liked by %s"
msgstr "Wedi'i hoffi gan %s"
msgid "Liked by you and %s"
msgstr "Wedi'i hoffi gennych chi a %s"
msgid "Report this content as violent"
msgstr "Adrodd fod y cynnwys yn dreisgar"
msgid "Report this content as abusive"
msgstr "Adrodd fod y cynnwys hwn yn gamdriniaethol"
msgid "Report this content as mature"
msgstr "Adrodd fod y cynnwys hwn yn addas i oedolion"
msgid "Report this as spam"
msgstr "Adrodd fod y cynnwys hwn yn sbam"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Methodd y gwiriad cwci"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Mae bloc \"%1$s\" yn datgan cefnogaeth %2$s yn ffeil %3$s o dan %4$s. "
"Bellach mae cefnogaeth %2$s wedi'i datgan o dan %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Teipiwch / i ddewis bloc"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Gwall: Nid oes caniatâd i gofrestru defnyddiwr ar hyn o "
"bryd."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Gwall: Nid yw'r cyfrineiriau'n cyfateb."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Gwall: Mae eich dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben. "
"Gofynnwch am ddolen newydd isod."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Gwall: Mae'n ymddangos bod eich dolen ailosod cyfrinair yn "
"annilys. Gofynnwch am ddolen newydd isod."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Y rhestr o sgopiau lle mae'r amrywiad yn berthnasol. Pan na chaiff ei "
"ddarparu, mae'n cymryd yn ganiataol yr holl sgopiau sydd ar gael."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Gwerthoedd cychwynnoly priodoleddau."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Yn nodi ai’r amrywiad cyfredol yw’r un rhagosodedig."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Disgrifiad manwl o amrywiad."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Teitl amrywiad y mae modd i bobl ei ddarllen."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Yr enw unigryw y mae modd ei ddarllen gan beiriant."
msgid "Block variations."
msgstr "Amrywiadau bloc."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Dolenni cymdeithasol â lliw cefndir sy'n cael ei rannu"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Delwedd a theitl bach"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Atred"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Delwedd ar y chwith"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Teitl mawr"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Mae %s ategyn wedi'i ddadweithredu wrth uwchraddio WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s, "
"uwchraddiwch i %1$s %4$s neu'r diweddaraf."
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Save every change"
msgstr "Cadwch bob newid"
msgid "Stop comment and form spam"
msgstr "Stopiwch sbam sylwadau a ffurflenni"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Datgysylltu blociau o'r rhan o'r templed"
msgid "Do we want the checksum or object ids."
msgstr "A ydym am gael y checksum neu'r ID gwrthrych."
msgid "Should only range endges be returned"
msgstr "A ddylid dychwelyd terfynau ystod yn unig"
msgid "Shared Salt to use when generating checksum"
msgstr "Salt a Rennir i'w ddefnyddio wrth gynhyrchu checksum"
msgid "Strip non-ascii characters?"
msgstr "Hepgor nodau di-ascii?"
msgid "End ID for the histogram"
msgstr "ID diwedd yr histogram"
msgid "Start ID for the histogram"
msgstr "ID cychwyn ar gyfer yr histogram"
msgid "Number of histogram buckets."
msgstr "Nifer y bwcedi histogram."
msgid "Column mappings"
msgstr "Mapiau colofnau"
msgid "Size of batches"
msgstr "Maint y sypiau"
msgid "Name of Sync module."
msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu."
msgid "Name of Sync queue."
msgstr "Enw'r ciw cydwedduu."
msgid "Objects Identifiers"
msgstr "Dynodwyr Gwrthrychau"
msgid "Object Type"
msgstr "Math o Wrthrych"
msgid "Name of Sync module"
msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu"
msgid "New Sync health status"
msgstr "Statws iechyd cydwedduu Newydd"
msgid ""
"Comma seperated list of additional fields that should be included in status."
msgstr ""
"Rhestr wedi'i gwahanu gan goma o feysydd ychwanegol y dylid eu cynnwys yn y "
"statws."
msgid "Comment IDs to include in Full Sync"
msgstr "IDau sylwadau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "Post IDs to include in Full Sync"
msgstr "Cofnodio IDau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "User IDs to include in Full Sync or \"initial\""
msgstr "IDau defnyddiwr i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn neu \"llythyren\""
msgid "Data Modules that should be included in Full Sync"
msgstr "Modiwlau Data y dylid eu cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "An administrator of this site can take Jetpack out of Safe Mode."
msgstr "Gall gweinyddwr y wefan hon dynnu Jetpack o'r Modd Diogel."
msgid "Could not confirm migration."
msgstr "Methu cadarnhau mudo."
msgid "Could not delete sync error option."
msgstr "Methu dileu opsiwn gwall cydweddu."
msgid "Could not confirm safe mode."
msgstr "Methu cadarnhau'r modd diogel."
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe Mode. Learn more about Safe Mode ."
msgstr ""
"Mae Jetpack wedi'i roi yn y Modd Diogel. Darllen rhagor am y Modd Diogel ."
msgid ""
"Unsure what to do? Read more about Jetpack Safe Mode "
msgstr ""
"Ansicr am beth i'w wneud? Darllen rhagor am Jetpack Safe "
"Mode "
msgid "Start Fresh & Create New Connection"
msgstr "Dechrau o'r Newydd a Chreu Cysylltiad Newydd"
msgid ""
"No. %2$s is a new and different website that's separate "
"from %4$s . It requires a new connection to WordPress."
"com for new stats and subscribers."
msgstr ""
"Mae No. %2$s yn wefan newydd a gwahanol sydd ar wahân i "
"%4$s . Mae angen cysylltiad newydd â WordPress.com ar "
"gyfer ystadegau a thanysgrifwyr newydd."
msgid "Migrate Stats & Subscribers"
msgstr "Mudo Ystadegau a Thanysgrifwyr"
msgid ""
"Yes. %2$s is replacing %4$s . I "
"would like to migrate my stats and subscribers from %4$s"
"a> to %2$s ."
msgstr ""
"Oes. Mae %2$s yn disodli %4$s . "
"Hoffwn symud fy ystadegau a thanysgrifwyr o %4$s i %2$s ."
msgid "Is %1$s the new home of %2$s?"
msgstr "Ai %1$s yw cartref newydd %2$s?"
msgid "Fix Jetpack's Connection"
msgstr "Trwsio Cysylltiad Jetpack"
msgid ""
"If this is a separate and new website, or the new home of "
"%2$s , we recommend turning Safe Mode off, and re-establishing your "
"connection to WordPress.com."
msgstr ""
"Os yw hon yn wefan ar wahân a newydd, neu'n gartref newydd i %2$s , rydym yn argymell diffodd y Modd Diogel, ac ailsefydlu eich "
"cysylltiad â WordPress.com."
msgid "Confirm Safe Mode"
msgstr "Cadarnhau'r Modd Diogel"
msgid ""
"Is this website a temporary duplicate of %2$s for the "
"purposes of testing, staging or development? If so, we recommend keeping it "
"in Safe Mode."
msgstr ""
"A yw'r wefan hon yn ddyblyg dros dro o %2$s at "
"ddibenion profi, llwyfannu neu ddatblygu? Os felly, rydym yn argymell ei "
"gadw yn y Modd Diogel."
msgid ""
"Please confirm Safe Mode or fix the Jetpack connection. Select one of the "
"options below or learn more about Safe Mode ."
msgstr ""
"Cadarnhewch Modd Diogel neu drwsiwch y cysylltiad Jetpack. Dewiswch un o'r "
"opsiynau isod neu dysgwch ragor am y Modd Diogel ."
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe mode because we "
"noticed this is an exact copy of %3$s ."
msgstr ""
"Mae Jetpack wedi'i roi yn y modd Diogel oherwydd i ni "
"sylwi mai union gopi o %3$s yw hwn."
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Methu dosrannu URL %s"
msgid "Jetpack Safe Mode"
msgstr "Modd Diogel Jetpack"
msgid "Site is not connected"
msgstr "Nid yw'r gwefan wedi'i gysylltu"
msgid "Invalid user id is provided"
msgstr "Mae rhif adnabod defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu"
msgid "Invalid user token is provided"
msgstr "Mae tocyn defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu"
msgid "New owner"
msgstr "Perchennog newydd"
msgid "Is connection owner"
msgstr "Yn berchennog cysylltiad"
msgid "New user token"
msgstr "Tocyn defnyddiwr newydd"
msgid "Could not confirm new owner."
msgstr "Methu cadarnhau'r perchennog newydd."
msgid "New owner is not connected"
msgstr "Nid yw perchennog newydd wedi'i gysylltu"
msgid "New owner is same as existing owner"
msgstr "Mae'r perchennog newydd yr un peth â'r perchennog presennol"
msgid "New owner is not admin"
msgstr "Nid yw perchennog newydd yn weinyddwr"
msgid "Something went wrong:"
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le:"
msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Nid oes gennych hawl i wneud hyn."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "Argymhellwyd"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Teclyn sy'n cynnwys bloc."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Dolen i dudalen."
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan GD"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Dolen Tudalen"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Dolen Cofnod"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Dolen i gofnod."
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Dynodwr unigryw yr atodiad."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Copïwyd URL y ffeil i'ch clipfwrdd"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Toglo eitemau dewislen ychwanegol"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Iechyd Gwefan - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae iechyd eich gwefan yn edrych yn dda, ond mae un peth y gallwch ei wneud "
"o hyd i wella ei pherfformiad a'i diogelwch."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan fater hanfodol y mae angen mynd i’r afael ag ef cyn "
"gynted â phosibl i wella ei pherfformiad a’i diogelwch."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Dysgwch sut i bori'n hapus "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Nid yw Internet Explorer yn rhoi'r profiad WordPress gorau i chi. Newidiwch "
"i Microsoft Edge neu borwr mwy modern arall i gael y gorau o'ch gwefan."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgstr[1] "Mae %s ddiweddariad ar gael"
msgstr[2] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgstr[3] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Rhagolwg Byw %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Cyfaddasu %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Gweld Manylion Thema %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Rhestr o eitemau dewislen a ddewiswyd i'w dileu:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Tynnwch yr Eitemau Hyn"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Dewis Lluosog"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Eitemau dewislen wedi'u dileu: %s."
msgid "item %s"
msgstr "eitem %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Dolen i gategori."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Dolen i dag."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Dolen Categori"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Dolen Tag"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"P'un a oes rhaid neilltuo'r holl delerau penodedig neu unrhyw rai ohonynt."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd cofnod."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Y termau neilltuwyd i'r cofnod yn nhacsonomeg %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Trefn y cofnodion mewn perthynas â chofnodion eraill."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID rhiant y cofnod."
msgid "The title for the post."
msgstr "Teitl y cofnod."
msgid "Type of post."
msgstr "Math o gofnod."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y cofnod."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL i'r cofnod."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniad i ddefnyddwyr sydd wedi cyhoeddi cofnodion."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"Mae'r bloc calendr wedi'i guddio oherwydd nad oes unrhyw gofnod wedi'u "
"cyhoeddi."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Gweithredwch yr ategyn Rheolwr Dolenni i ddefnyddio'r "
"rheolwr dolenni."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s neu %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Gwall: Enw defnyddiwr anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch "
"gynnig ar eich cyfeiriad e-bost."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Gwall: Cyfeiriad e-bost anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch "
"gynnig ar eich enw defnyddiwr."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r enw defnyddiwr %s wedi'i "
"gofrestru ar y wefan hon. Os ydych chi'n ansicr o'ch enw defnyddiwr, rhowch "
"gynnig ar eich cyfeiriad e-bost yn ei le."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Methu amgodio'r data personol i'w allforio. Gwall: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Rhaid i feta cofnod %s fod yn arae."
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Amnewid y cyfredol gyda'r llwyth presennol"
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei llwytho"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei llwytho"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Methu dyfalu"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Fersiwn Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Thema plentyn %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, fel GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd defnyddiwr."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig yr adolygiad sy'n unigryw i'w fath."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cafodd yr adolygiad ei addasu ddiwethaf, fel GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad cafodd y gwrthrych ei newid diwethaf, yn ôl cylch amser y wefan."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID yr adolygiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, yng nghylch amser y wefan."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID awdur y diwygiad."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd sylwadau."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID rhiant y diwygiad."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Math y sylw."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL i'r sylw."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, yn ôl cylch amser y wefan."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Cynnwys HTML y sylw, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y sylw, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Cynnwys y sylw."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID rhiant yr awtogadw."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Dynodwr unigryw y sylw."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID yr awtogadw."
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Mae modd datblygu Gutenberg yn ei gwneud yn ofynnol i ffeiliau gael eu "
"hadeiladu. Rhedwch npm install
i osod y dibyniaethau, npm "
"run build
i adeiladu'r ffeiliau neu npm run dev
i "
"adeiladu'r ffeiliau a gwylio am newidiadau. Darllenwch y ffeil cyfrannu i gael mwy o "
"wybodaeth."
msgid ""
"URI of the admin page where the user should be redirected after connection "
"flow"
msgstr ""
"URI y dudalen weinyddol lle dylid ailgyfeirio'r defnyddiwr ar ôl llif y "
"cysylltiad"
msgid "The registration nonce"
msgstr "Nonce y cofrestriad"
msgid ""
"Indicates where the registration action was triggered for tracking/"
"segmentation purposes"
msgstr ""
"Yn dangos lle y ysgogwyd y camau cofrestru at ddibenion olrhain/segmentu"
msgid ""
"As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Fel rhan o’n rhaglen hysbysebu, rydym ni a’n partneriaid hysbysebu yn "
"casglu ac yn defnyddio eich manylion at y dibenion a restrir isod. At rai "
"dibenion, rydym ni neu ein partneriaid angen eich caniatâd cyn y byddwn yn "
"defnyddio eich manylion yn y ffordd a ddisgrifir. Defnyddiwch y blwch ticio "
"wrth ymyl pob pwrpas i gyfaddasu eich dewisiadau caniatâd. Mae gwrthod "
"caniatâd yn golygu na fyddwn yn defnyddio eich data at y diben hwnnw ac "
"efallai y byddwch yn gweld hysbysebion llai perthnasol.
Mae rhywfaint "
"o’r data personol a brosesir gennym ni neu ein partneriaid yn cael ei wneud "
"ar sail budd cyfreithlon yn y prosesu. Mae hynny’n golygu nad oes angen eich "
"caniatâd, ond mae gennych hawl i’w wrthwynebu. Ehangwch bob pwrpas isod i "
"ddysgu rhagor am y math hwn o brosesu; os dymunwch wrthod y prosesu gallwch "
"ddefnyddio'r togl cyfatebol.
"
msgid "Invite people to your P2 to collaborate together."
msgstr "Gwahoddwch bobl i'ch P2 i gydweithio."
msgid "1. Invite your team"
msgstr "2. Gwahoddwch eich tîm"
msgid "Add your name and a picture in the profile settings ."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich enw a llun yn y gosodiadau proffil."
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Arddulliau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddwyr."
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Dolen gartref, yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Open menu"
msgstr "Agor dewislen"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Gosodiadau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddiwr."
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "Iawn, rwy'n deall"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Beth sy'n newydd?"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Tanysgrifiadau."
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Gwahanu ddosbarthiadau niferus gyda bylchau."
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you are including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Mae'ch cyfrinair yn rhy wan: Mae i weld fel eich bod yn cynnwys gwybodaeth "
"hawdd ei dyfalu amdanoch chi'ch hun. Rhowch gynnig ar rywbeth ychydig yn fwy "
"gwahanol."
msgid "Jetpack doesn't have a connected owner."
msgstr "Nid oes gan Jetpack berchennog cysylltiedig."
msgid "Unable to verify your request."
msgstr "Methu gwirio'ch cais."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Allweddi Sylw heb eu Caniatáu"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Graddiannau'r thema weithredol."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Meintiau ffont y thema weithredol."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Palet lliw y thema weithredol."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr ""
"Uchafswm maint llwytho mewn beitiau sy'n cael ei ganiatáu ar gyfer y wefan."
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloc HTML:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Meintiau delwedd sydd ar gael."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Yn pennu a yw'r nodwedd golygu delwedd wedi'i alluogi."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensiynau'r ddelwedd sydd ar gael."
msgid "Default size for images."
msgstr "Maint rhagosodedig delweddau."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Yn pennu a yw'r locale presennol o'r dde i'r chwith (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Yn galluogi unedau cyfaddas."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Yn galluogi bylchau cyfaddas."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Yn galluogi uchder llinell cyfaddas."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Yn analluogi maint ffont cyfaddas."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Yn analluogi lliwiau cyfaddas."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Yn dychwelyd holl gategorïau'r mathau o flociau a fydd yn cael eu dangos yn "
"y golygydd blociau."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Rhestr o'r mathau mime ac estyniadau ffeiliau sy'n cael eu caniatáu."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Rhestr o'r mathau o flociau sy'n cael eu caniatáu."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Galluogi/Analluogi Aliniadau Eang/Llawn."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Y mathau o declynnau i'w cuddio oddi wrth floc Hen Declynnau."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Galluogi/analluogi cynnal cynlluniau o fewn blociau cynwysyddion."
msgid "Editor styles"
msgstr "Arddulliau golygydd"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y gosodiadau golygydd "
"blociau."
msgid ""
"To publish new posts, please confirm your email address. We've sent an email "
"to %s."
msgstr ""
"I gyhoeddi cofnodion newydd, cadarnhewch eich cyfeiriad e-bost. Rydyn ni "
"wedi anfon e-bost at %s."
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Gwrandewch ar Spotify"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Mae'r templed Troedyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys "
"diolchiadau gwefan, cysylltiadau cymdeithasol, neu unrhyw gyfuniad arall o "
"flociau."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Mae'r templed Pennyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys "
"teitl, logo a phrif lywio."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Mae templedi cyffredinol yn aml yn cyflawni rôl benodol fel dangos cynnwys "
"cofnod, ac heb eu clymu i unrhyw faes penodol."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Gosodiadau enghraifft heb eu codio, os yn cael eu cefnogi."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash cryptograffig y gosodiadau enghraifft."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "P'un a yw'r teclyn yn cefnogi sawl enghraifft"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Cynnyrch Unigol"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Cynrychiolaeth amgodedig Base64 o'r gosodiadau enghraifft."
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s sylw ar %2$s "
msgstr[1] "%1$s sylw ar %2$s "
msgstr[2] "%1$s sylw ar %2$s "
msgstr[3] "%1$s sylw ar %2$s "
msgid "No comments on %s "
msgstr "Dim sylwadau ar %s "
msgid "This content is password protected."
msgstr "Mae'r cynnwys wedi'i ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Mae ffeil thema yn bodoli."
msgid "Source of template"
msgstr "Ffynhonnell templed"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Dolen i fformat cofnod"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Methu cael rhagolwg o declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Data ffurflen teclyn cyfresol i'w amgodio i osodiadau enghraifft."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Gosodiadau enghraifft gyfredol y teclyn."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Data ffurflen wedi'i amgodio gan URL o'r ffurflen weinyddu teclyn. Mae'n "
"cael ei ddefnyddio i ddiweddaru teclyn nad yw'n cefnogi enghraifft. "
"Ysgrifennu'n unig."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Gosodiadau enghraifft y teclyn, os yn cael eu cefnogi."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Math y teclyn. Yn cyfateb i ID mewn pwynt terfyn math teclyn."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Mae'r enghraifft a ddarperir yn annilys. Rhaid cynnwys amrwd NEU wedi'i "
"amgodio a hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Mae'r enghraifft a ddarperir wedi'i chamffurfio."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Methu gosod enghraifft ar declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Nid yw'r math o widget yn cefnogi enghreifftiau amrwd."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr ""
"Nid oes modd diweddaru'r math o declyn sy'n cael ei ddarparu (id_base)."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Mae angen math o declyn (id_base)."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Mae rhan y templed wedi'i dileu neu nid yw ar gael: %s"
msgid "See all Jetpack features"
msgstr "Gweld holl nodweddion Jetpack"
msgid "👋 %s, here are a few more tips to get the most out of P2:"
msgstr "👋 %s, dyma ychydig mwy o awgrymiadau i gael y gorau o P2:"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"Nid yw \"%1$s\" yn werth ardal wp_template_part sy'n cael ei gynnal ac mae "
"wedi'i ychwanegu fel \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomeg"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Nid oedd modd cadw rhestr digwyddiadau cron."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y bachyn rhag cael ei glirio."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Fe wnaeth ategyn atal y digwyddiad rhag cael ei aildrefnu."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Nid yw amserlen y digwyddiadau yn bodoli."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Gwrthododd ategyn y digwyddiad hwn."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Mae digwyddiad dyblyg eisoes yn bodoli."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Rhaid i stamp amser digwyddiad fod yn stamp amser Unix dilys."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair newydd isod neu gynhyrchu un."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Methodd gwirio SSL."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Methodd y cais HTTPS."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Mae'r allwedd cadarnhau wedi dod i ben ar gyfer y cais data personol hwn."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau yn annilys ar gyfer y cais data personol hwn."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau ar goll o'r cais data personol hwn."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Mae'r cais data personol hwn wedi dod i ben."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s defnyddiwr."
msgstr[1] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgstr[2] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgstr[3] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Statws cais annilys."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Anfonwch %s dolen i ailosod eu cyfrinair. Ni fydd hyn yn newid eu cyfrinair, "
"ac ni fydd yn gorfodi newid ychwaith."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Anfon Dolen Ailosod"
msgid "Send password reset"
msgstr "Anfon ailosod cyfrinair"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Nid oes modd newid URLau gwefan i HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URLau gwefan sydd wedi newid i HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw HTTPS yn cael ei gefnogi ar gyfer eich gwefan ar hyn "
"o bryd."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddiweddaru'r wefan hon i HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd mae'r gosodiad ar gyfer %1$s wedi'i ffurfweddu fel 0, gall hyn "
"achosi rhai problemau wrth geisio llwytho ffeiliau trwy ategyn neu "
"nodweddion thema sy'n dibynnu ar amrywiol ddulliau o lwytho i fyny. Rydym yn "
"argymell ffurfweddu'r gosodiad hwn i werth sefydlog, yn ddelfrydol sy'n "
"cyfateb i werth %2$s, gan fod rhai dulliau o lwytho yn darllen gwerth 0 "
"naill ai fel diderfyn neu wedi'i analluogi."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Siaradwch â'ch gwesteiwr gwe am gefnogaethi HTTPS eich gwefan."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Diweddarwch eich gwefan i ddefnyddio HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Fodd bynnag, ar hyn o bryd mae eich Cyfeiriad WordPress yn cael ei reoli gan "
"gysonyn PHP ac felly nid oes modd ei ddiweddaru. Mae angen i chi olygu eich "
"%1$s a dileu neu ddiweddaru'r diffiniadau o %2$s a %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Mae HTTPS eisoes yn cael ei gefnogi ar eich gwefan."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Nid yw'ch Cyfeiriad WordPress na'ch Cyfeiriad Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Rydych yn cael mynediad i'r wefan hon gan ddefnyddio HTTPS, ond nid yw'ch Cyfeiriad WordPress a'ch Cyfeiriad "
"Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS fel rhagosodiad."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Nid yw eich Cyfeiriad Gwefan wedi'i osod i ddefnyddio "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Cais ID annilys wrth brosesu data personol i'w ddileu."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Cais ID annilys wrth gyfuno data personol i'w allforio."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Methu agor allforio data personol (adroddiad HTML) i'w ysgrifennu."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Methu creu ffolder allforio data personol."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Cais wedi'i ychwanegu'n llwyddiannus."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Methu cychwyn cadarnhad ar gyfer cais am ddata personol."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Gweithred data personol annilys."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Anfonwch e-bost i gadarnhau'r allforio data personol."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a "
"rheoliadau lleol trwy allforio data hysbys ar gyfer defnyddiwr penodol mewn "
"ffeil .zip."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Cais data personol annilys."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Allforio Data Personol "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa "
"ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais Allforio Data Personol gynnwys "
"data o ategion hefyd."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag "
"awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r "
"offeryn Allforiwr Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Sylwadau - Ar gyfer unrhyw sylwadau sy'n cael eu gwneud gan "
"y defnyddiwr, Cyfeiriad E-bost, Cyfeiriad IP, Asiant Defnyddiwr (Porwr / "
"OS), Dyddiad/Amser, Cynnwys Sylw, ac URL Cynnwys."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi reoli ceisiadau am allforio data personol."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Anfonwch e-bost cadarnhau dileu data personol."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-bost cadarnhau"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a "
"rheoliadau lleol trwy ddileu neu wneud yn anhysbys data hysbys ar gyfer "
"defnyddiwr penodol."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddileu Data Personol "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa "
"ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais i Ddileu Data Personol ddileu "
"data o ategion hefyd."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Data Ategion"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag "
"awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r "
"ategyn Dileu Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Cyfryngau - Rhestr o URLau ar gyfer yr holl lwytho ffeiliau "
"cyfryngau a wnaed gan y defnyddiwr."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tocynnau Sesiwn - Manylion mewngofnodi defnyddiwr, "
"Cyfeiriadau IP, Dyddiad Dod i Ben, Asiant Defnyddiwr (Porwr/OS), a "
"Mewngofnodi Diwethaf."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y defnyddiwr "
"sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y Digwyddiadau Cymunedol sydd ar ddod sy'n "
"cael eu dangos yn y teclyn bwrdd gwaith."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Manylion Proffil - cyfeiriad e-bost defnyddiwr, enw "
"defnyddiwr, enw dangos, llysenw, enw cyntaf, enw olaf, disgrifiad/hanes, a "
"dyddiad cofrestru."
msgid "Default Data"
msgstr "Data Rhagosodedig"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Mae'r offeryn yn cysylltu data sy'n cael ei storio yn WordPress gyda "
"chyfeiriad e-bost sy'n cael ei ddarparu, gan gynnwys data proffil a sylwadau."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Crëwch Dudalen Polisi Preifatrwydd newydd"
msgid "Policies"
msgstr "Polisïau"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Mae angen JavaScript ar y Gosodiadau Preifatrwydd."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Canllaw Polisi"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copïwch destun polisi a awgrymir i'r clipfwrdd"
msgid ""
"Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts "
"anymore. Opt back in. "
msgstr ""
"Dim ond chi sy'n gallu gweld y cofnod awtomataidd hon. Wedi ei gael! Ni "
"welwch y swyddi hyn mwyach. Optiwch yn ôl i mewn."
"button>"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Rhaid i baramedr %1$s fod yn arae. I basio data mympwyol i sgriptiau, "
"defnyddiwch swyddogaeth %2$s yn ei le."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "E-bostiwyd dolen ailosod cyfrinair i %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Methu anfon ailosod cyfrinair, gwrthodwyd caniatâd."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Methu edrych i fewn i gyfrinair rhaglen."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Dim ond ar gyfer y defnyddiwr cyfredol y mae modd edrych i fewn i gyfrinair "
"rhaglen sydd wedi'i dilysu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r cyfrinair y rhaglen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddileu cyfrineiriau rhaglen y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i olygu cyfrinair y raglen hon."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i greu cyfrineiriau rhaglen y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrinair y rhaglen hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i restru cyfrineiriau rhaglen y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Ardal Rhan o Dempled"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Ardaloedd Rhan o Dempled"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Lle mae'n fwriad defnyddio rhan y templed (pennyn, troedyn, ac ati)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Enw dynol-ddarllenadwy yn nodi'r math o declyn."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Bonyn unigryw yn nodi'r math o declyn."
msgid "The widget type id."
msgstr "ID y math o declyn."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, yr uchder i docio'r ddelwedd iddi. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, y lled i docio'r ddelwedd iddo. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, y safle y i ddechrau'r tocio ohono. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, y safle x i ddechrau'r tocio ohono. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Y swm i gylchdroi'r ddelwedd yn glocwedd mewn graddau. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Uchder y tocio fel canran o uchder y ddelwedd."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Lled y tocio fel canran o led y ddelwedd."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Safle fertigol o'r brig i ddechrau'r tocio fel canran o uchder y ddelwedd."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Safle llorweddol o'r chwith i ddechrau'r tocio fel canran o led y ddelwedd."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Ymresymiadau tocio."
msgid "Crop type."
msgstr "Math o docio."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Ongl i gylchdroi clocwedd mewn graddau."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Ymresymiadau cylchdroi."
msgid "Rotation type."
msgstr "Math o gylchdroi."
msgid "Rotation"
msgstr "Cylchdroi"
msgid "Image edit."
msgstr "Golygu delwedd."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Arae o olygiadau delwedd."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y thema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i weld y thema weithredol."
msgid "Theme not found."
msgstr "Heb ganfod thema."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s yn %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Dysgu rhagor am ddatrys problemau WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"In addition to the above purposes, your personal data may be used in the "
"following ways."
msgstr ""
"Yn ogystal â’r dibenion uchod, gellir defnyddio’ch data personol yn y ffyrdd "
"canlynol."
msgid "Purposes"
msgstr "Pwrpasau"
msgid ""
"WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and "
"that means making our services accessible to as many people as possible. Ads "
"on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of "
"our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice."
"p>
As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Cenhadaeth WordPress.com yw democrateiddio cyhoeddi a masnach, ac mae "
"hynny'n golygu gwneud ein gwasanaethau yn hygyrch i gynifer o bobl â "
"phosibl. Mae hysbysebion ar wefannau fel hwn yn helpu i gynhyrchu refeniw i "
"gynnig mynediad am ddim i rai o'n gwasanaethau fel nad yw arian yn dod yn "
"rhwystr i gael llais.
Fel rhan o’n rhaglen hysbysebu, rydym ni a’n "
"partneriaid hysbysebu yn casglu ac yn defnyddio eich manylion at y dibenion "
"a restrir isod. At rai dibenion, rydym ni neu ein partneriaid angen eich "
"caniatâd cyn y byddwn yn defnyddio eich manylion yn y ffordd a ddisgrifir. "
"Defnyddiwch y blwch ticio wrth ymyl pob pwrpas i addasu eich dewisiadau "
"caniatâd. Mae gwrthod caniatâd yn golygu na fyddwn yn defnyddio eich data at "
"y diben hwnnw ac efallai y byddwch yn gweld hysbysebion llai perthnasol."
"p>
Mae rhywfaint o'r data personol a brosesir gennym ni neu ein "
"partneriaid yn cael ei wneud ar sail budd cyfreithlon yn y prosesu. Mae "
"hynny’n golygu nad oes angen eich caniatâd, ond mae gennych hawl i’w "
"wrthwynebu. Ehangwch bob pwrpas isod i ddysgu mwy am y math hwn o brosesu; "
"os dymunwch wrthwynebu'r prosesu gallwch ddefnyddio'r togl cyfatebol.
"
msgid "View Partners"
msgstr "Gweld Partneriaid"
msgid "I Agree!"
msgstr "Rwy'n cytuno!"
msgid "The UTC publish date and time of the episode"
msgstr "Mae'r UTC yn cyhoeddi dyddiad ac amser y bennod"
msgid "Check your site performance"
msgstr "Gwiriwch berfformiad eich gwefan"
msgid ""
"Jetpack Boost gives your site the same performance advantages as the world’s "
"leading websites, no developer required."
msgstr ""
"Mae Jetpack Boost yn rhoi'r un manteision perfformiad i'ch gwefan â "
"gwefannau blaenllaw'r byd, nid oes angen datblygwr."
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Canlyniad terfyn wedi'i osod i eitemau gyda thelerau penodol wedi'u neilltuo "
"yn nhacsonomeg %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"A ddylid cynnwys termau plentyn yn y termau sy'n cyfyngu'r canlyniad a "
"osodwyd."
msgid "Term IDs."
msgstr "IDau Termau."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Cyflawni ymholiad amodau uwch."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Ymholiad Tacsonomeg ID Term"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Paru termau â'r IDau rhestredig."
msgid "Term ID List"
msgstr "Rhestr ID Termau"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i gofnodion a addaswyd cyn dyddiad penodol sy'n "
"cydymffurfio ag ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu ymateb i gofnodion a addaswyd ar ôl dyddiad penodol sy'n "
"cydymffurfio ag ISO8601."
msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)"
msgstr "Cofnod yn cynnwys ‘%1$s’ (%2$d)"
msgid "/month, paid yearly"
msgstr "/mis, yn cael ei dalu'n flynyddol"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Mae'n ymddangos na ddaeth yr ymateb o'r wefan hon."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Am gael rhagor o ddigwyddiadau? Helpwch i drefnu'r un nesaf"
"a>!"
msgid "Site Editor"
msgstr "Golygydd Gwefan"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Methu adfer y corff o'r ymateb yn yr URL hwn."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Heb ganfod yr URL. Dychwelodd yr ymateb god statws nad yw'n 200 ar gyfer yr "
"URL hwn."
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL annilys"
msgid "The URL to process."
msgstr "Yr URL i'w brosesu."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Cynnwys yr elfen %s o'r URL."
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniadau i'r rhai sy'n cyfateb i ID allweddair."
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Nôl"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod categori patrwm bloc \"%s\"."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/styles-overview/"
msgid "No valid event name or type."
msgstr "Dim enw neu fath digwyddiad dilys."
msgid "Account settings"
msgstr "Gosodiadau'r Cyfrif"
msgid "Interface settings"
msgstr "Gosodiadau'r rhyngwyneb"
msgid "Account Information"
msgstr "Manylion eich cyfrif"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniadau i'r rhai sy'n cyfateb i ID categori."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Dewis lled yr wylfa wrth ragolwg patrwm, mewn picseli."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Disgrifiad o'r patrwm."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Allweddair y patrwm."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Bonion categori'r patrwm."
msgid "The pattern content."
msgstr "Cynnwys y patrwm."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID y patrwm."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Teitl y patrwm, mewn fformat darllenadwy dynol."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi bori trwy'r cyfeiriadur patrymau bloc "
"lleol."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[ataliwyd rendro bloc]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn o PHP (%s) sy'n rhy hen, mae angen ei "
"ddiweddaru."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Rydym yn argymell eich bod yn diweddaru'r PHP"
msgid ""
"Save time and get better responses by automatically blocking spam from your "
"comments and forms."
msgstr ""
"Arbed amser a chael ymatebion gwell trwy rwystro sbam yn awtomatig o'ch "
"sylwadau a'ch ffurflenni."
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd"
msgid "Status of template."
msgstr "Statws y templed."
msgid "Description of template."
msgstr "Disgrifiad o'r templed."
msgid "Title of template."
msgstr "Teitl y templed."
msgid "Content of template."
msgstr "Cynnwys y templed."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Bonyn unigryw yn adnabod y templed."
msgid "ID of template."
msgstr "ID y templed."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Cyfyngiad i'r id y cofnod penodedig."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Mae'r templed eisoes wedi'i ddileu."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Nid oes modd dileu templedi sy'n seiliedig ar ffeiliau thema."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Nid oes templedi yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gyrchu'r templedi ar y wefan hon."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Dynodwr thema'r templed."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Nid oes thema wedi'i diffinio ar gyfer y templed hwn."
msgid "The id of a template"
msgstr "Id templed"
msgid "Manage billing and create invoices"
msgstr "Rheoli bilio a chreu anfonebau"
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Dadweithredwyd yr ategyn."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Ategyn wedi ei weithredu."
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "Diffodd yr Ategyn"
msgid "Glossary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Most Popular"
msgstr "Mwyaf Poblogaidd"
msgid "Guide controls"
msgstr "Rheolaethau canllaw"
msgid "Glossary Item"
msgstr "Eitem Geirfa"
msgid ""
"We’ve got a full backup of your site, and will continue to create backups "
"automatically in real time."
msgstr ""
"Mae gennym gopi wrth gefn llawn o'ch gwefan, a byddwn yn parhau i greu "
"copïau wrth gefn byw yn awtomatig."
msgid "Google Workspace Business Starter"
msgstr "Google Workspace Business Starter"
msgid "The Ultimate Traffic Guide"
msgstr "The Ultimate Traffic Guide"
msgid "Not allowed."
msgstr "Ni chaniateir."
msgid "Display the share menu in the player."
msgstr "Dangos y ddewislen rhannu yn y chwaraewr."
msgid "The description of the video."
msgstr "Y disgrifiad o'r fideo."
msgid "The title of the video."
msgstr "Teitl y fideo."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13 or R-17"
msgstr "Graddfa'r cynnwys fideo. Un o G, PG-13 neu R-17"
msgid "The VideoPress video guid."
msgstr "GUID fideo VideoPress."
msgid ""
"Jetpack experienced an issue trying to save options (cannot_save_secrets). "
"We suggest that you contact your hosting provider, and ask them for help "
"checking that the options table is writable on your site."
msgstr ""
"Profodd Jetpack fater wrth geisio cadw dewisiadau (can’t_save_secrets). "
"Awgrymwn eich bod yn cysylltu â'ch darparwr cynnal, ac yn gofyn iddyn nhw am "
"help i wirio bod modd ysgrifennu i'r tabl dewisiadau ar eich gwefan."
msgid "Sorry, %s does not support specifying a quantity."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid yw %s yn cefnogi nodi maint."
msgid ""
"Unable to update your %s subscription because the new licensed quantity "
"should be greater than the current one."
msgstr ""
"Methu uwchraddio'r tanysgrifiad ar gyfer %s gan y dylai'r swm trwyddedig "
"newydd fod yn fwy na'r un cyfredol."
msgid "Sorry, we couldn't process your invitations. Please try again later."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, ni allem brosesu eich gwahoddiadau. Ceisiwch eto'n "
"hwyrach."
msgid "Browse plugins"
msgstr "Pori ategion"
msgid "WordPress.com will be ready to help you all along the journey."
msgstr "Bydd WordPress.com yn barod i'ch helpu ar hyd y daith."
msgid ""
"Claiming your ideal domain name today allows you to get busy building a name "
"for yourself. In the future the way you engage with your audience may "
"change, but you’ll never have to worry about rebuilding an audience."
msgstr ""
"Mae hawlio'ch enw parth delfrydol heddiw yn caniatáu ichi fynd yn brysur yn "
"adeiladu enw i chi'ch hun. Yn y dyfodol efallai y bydd y ffordd rydych chi'n "
"ymgysylltu â'ch cynulleidfa yn newid, ond ni fydd yn rhaid i chi boeni byth "
"am ailadeiladu cynulleidfa."
msgid "Whatever the Future Holds, Your Domain is Flexible."
msgstr "Beth bynnag sydd i'r dyfodol, mae'ch parth yn hyblyg."
msgid "And of course, classics like .com, .org, and .co"
msgstr "Ac wrth gwrs, mae yna glasuron fel .com, .org, a .co"
msgid "Popular country codes like .ca, .uk, .in, and more"
msgstr "Codau gwlad poblogaidd fel .ca, .uk, .in, a mwy"
msgid ""
"Modern options including .blog, .design, .shop, .art, .page, .online, ."
"link, .xyz, and hundreds of others. "
msgstr ""
"Mae yna ddewisiadau modern gan gynnwys .blog, .design, .shop, .art, .page, ."
"online, .link, .xyz, a channoedd o rai eraill. "
msgid "You can choose from:"
msgstr "Gallwch ddewis o:"
msgid ""
"No matter what you do, or what you write about WordPress.com has a domain "
"that will fit perfectly."
msgstr ""
"Ni waeth beth rydych chi'n ei wneud, neu beth rydych chi'n ei ysgrifennu am "
"WordPress.com mae ganddo barth fydd yn addas iawn."
msgid "Choose From More than 300 Domain Extensions"
msgstr "Dewiswch o fwy na 300 o Estyniadau Parth"
msgid ""
"Every hour there are more than 12,000 new domains registered. Grab yours "
"before someone else does!"
msgstr ""
"Bob awr mae mwy na 12,000 o barthau newydd wedi'u cofrestru. Bachwch eich un "
"chi cyn i rywun arall wneud!"
msgid ""
"Forwarding your custom domain to your free site is the first step in "
"building your brand and now you can do that for as little as %s."
msgstr ""
"Anfon eich parth cyfaddas i'ch gwefan rhad ac am ddim yw'r cam cyntaf wrth "
"adeiladu'ch brand a nawr gallwch chi wneud hynny am gyn lleied â %s."
msgid "Start Simple, Build a Brand"
msgstr "Cychwyn yn Syml, Adeiladu Brand"
msgid ""
"Now you can get a great domain name and forward it to %1$s for as little as "
"%2$s."
msgstr ""
"Nawr gallwch chi gael enw parth gwych a'i anfon ymlaen i %1$s am gyn lleied "
"â %2$s."
msgid ""
"Sharing your site address on social media, business cards, or even in person "
"needs to be quick and easy. Using a custom domain name is the single best "
"way to appear more professional and make it easier for others to remember "
"your site address."
msgstr ""
"Mae angen i rannu cyfeiriad eich gwefan ar gyfryngau cymdeithasol, cardiau "
"busnes, neu hyd yn oed yn bersonol, fod yn beth cyflym a hawdd. Defnyddio "
"enw parth arfer yw'r ffordd orau sengl i ymddangos yn fwy proffesiynol a'i "
"gwneud hi'n haws i eraill gofio cyfeiriad eich gwefan."
msgid "Learn the best way to make a name for yourself online."
msgstr "Dysgwch y ffordd orau i wneud enw i chi'ch hun ar-lein."
msgid ""
"If you need more help to resolve this threat, we recommend {{strong}}"
"Codeable{{/strong}}, a trusted freelancer marketplace of highly vetted "
"WordPress experts. They have identified a select group of security experts "
"to help with these projects. Pricing ranges from $70-120/hour, and you can "
"get a free estimate with no obligation to hire."
msgstr ""
"Os oes angen mwy o help arnoch i ddatrys y bygythiad hwn, rydym yn argymell "
"{{strong}}Codeable{{/strong}}, marchnad llawrydd dibynadwy o arbenigwyr "
"WordPress sydd wedi'u fetio yn drylwyr. Maent wedi nodi grŵp dethol o "
"arbenigwyr diogelwch i helpu gyda'r projectau hyn. Mae'r prisiau'n amrywio o "
"$70-120/awr, a gallwch gael amcangyfrif am ddim heb unrhyw rwymedigaethau "
"i'w llogi."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Mae eich gwefan i weld yn defnyddio Dilysu Sylfaenol, nad yw'n gydnaws ar "
"hyn o bryd gyda Chyfrineiriau Rhaglenni."
msgid "Slug of the admin color scheme."
msgstr "Bonyn y cynllun lliw gweinyddol."
msgid "Hurry! Time’s almost up on this exclusive offer."
msgstr "Brysiwch! Mae amser yn brin ar y cynnig unigryw hwn."
msgid ""
"Use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at checkout."
msgstr ""
"Defnyddiwch god %1$s am %2$s%% oddi ar unrhyw gynllun "
"blynyddol wrth y ddesg dalu."
msgid ""
"Still not satisfied? All annual WordPress.com plans also include a custom "
"domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"Dal ddim yn fodlon? Mae pob cynllun blynyddol WordPress.com hefyd yn cynnwys "
"parth cyfaddas, sydd am ddim am y flwyddyn gyntaf."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can get exclusive access to SEO and eCommerce "
"tools, a huge selection of beautiful themes, extra storage space, expert "
"support, access to over 50,000 plugins, and so much more."
msgstr ""
"Gyda chynllun wedi'i uwchraddio, gallwch gael mynediad unigryw i offer SEO "
"ac eFasnach, dewis enfawr o themâu hardd, lle storio ychwanegol, cefnogaeth "
"arbenigol, mynediad at dros 50,000 o ategion, a llawer iawn mwy."
msgid ""
"Good news! You can still save %d%% on any "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"Newyddion da! Gallwch barhau i arbed %d%% ar unrhyw "
"strong> gynllun WordPress.com."
msgid ""
"Use code %1$s. This is your last chance to claim %2$s%% off any annual "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"Defnyddiwch y cod %1$s. Dyma'ch cyfle olaf i hawlio %2$s%% oddi ar unrhyw "
"gynllun WordPress.com blynyddol."
msgid "Your coupon for %d%% off will expire soon"
msgstr "Bydd eich cwpon i arbed %d%% yn dod i ben yn fuan"
msgid "%d%% off ends today. Upgrade your site now."
msgstr ""
"Mae'r modd i arbed %d%% yn gorffen heddiw. Uwchraddio'ch eich gwefan nawr."
msgid "Last chance: %d%% off"
msgstr "Dyma'r cyfle olaf: %d%% i ffwrdd"
msgid "Last chance! Save %d%% when you upgrade your site today."
msgstr ""
"Y cyfle olaf! Arbedwch %d%% pan fyddwch yn uwchraddio'ch gwefan heddiw."
msgid "Final reminder: %d%% off expires today!"
msgstr "Nodyn atgoffa olaf: %d%% i ffwrdd yn dod i ben heddiw!"
msgid "Hurry - this coupon expires soon!"
msgstr "Brysiwch - daw'r cwpon hwn i ben yn fuan!"
msgid "Get %d%% off now"
msgstr "Cael %d%% i ffwrdd nawr"
msgid ""
"Simply use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at "
"checkout."
msgstr ""
"Defnyddiwch god %1$s am %2$s%% oddi ar unrhyw gynllun "
"blynyddol wrth y ddesg dalu."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can build the site of your dreams. You’ll unlock "
"more themes, additional customization options, extra storage, and upgraded "
"support — and we’re just getting started. All annual WordPress.com plans "
"also include a custom domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"Gyda chynllun wedi'i uwchraddio, gallwch chi adeiladu gwefan eich "
"breuddwydion. Byddwch yn datgloi mwy o themâu, dewisiadau cyfaddasu "
"ychwanegol, storfa ychwanegol, a chefnogaeth wedi'i huwchraddio - ac rydym "
"newydd ddechrau arni. Mae pob cynllun blynyddol WordPress.com hefyd yn "
"cynnwys parth cyfaddas, sydd am ddim am y flwyddyn gyntaf."
msgid ""
"To celebrate your website’s potential, we’re treating you to %d%% off any "
"upgraded WordPress.com plan for the next 48 hours."
msgstr ""
"I ddathlu potensial eich gwefan, rydym yn cynnig %d%% oddi ar unrhyw gynllun "
"com WordPress wedi'i uwchraddio yn ystod y 48 awr nesaf."
msgid ""
"Just for you: %1$s%% off all WordPress.com plans. Use code %2$s at checkout."
msgstr ""
"Dim ond i chi: %1$s%% oddi ar bob cynllun WordPress.com. Defnyddiwch god "
"%2$s wrth y ddesg dalu."
msgid "It’s happening! %d%% off any WordPress.com plan."
msgstr "Mae'n digwydd! %d%% oddi ar unrhyw gynllun WordPress.com."
msgid "Save %d%% on any WordPress.com plan - 2 days only!"
msgstr ""
"Arbedwch %d%% oddi ar unrhyw gynllun WordPress.com - am 2 ddiwrnod yn unig!"
msgid "2 Days Only: save %d%% when you upgrade your site"
msgstr ""
"Am 2 ddiwrnod yn unig: arbedwch %d%% pan fyddwch yn uwchraddio'ch gwefan"
msgid "Open for an exclusive offer on a WordPress.com plan"
msgstr "Ar agor am gynnig unigryw ar gynllun WordPress.com"
msgid "Don’t miss this one-time offer on a new WordPress.com plan"
msgstr ""
"Peidiwch â cholli'r cynnig unwaith am byth hwn ar gynllun WordPress.com "
"newydd"
msgid "Automated backups & one-click restore."
msgstr "Copïau wrth gefn awtomatig ac adfer un clic."
msgid "Save on our most feature-packed Business plan and get:"
msgstr "Arbedwch ar ein cynllun Busnes llawn nodweddion a chael:"
msgid "Your coupon expires soon!"
msgstr "Daw'ch cwpon i ben yn fuan!"
msgid "24/7 professional email & live chat support."
msgstr "E-bost proffesiynol a chefnogaeth sgwrsio byw 24/7."
msgid "200GB of storage space."
msgstr "200GB o le storio."
msgid "Access to over 50,000 plugins."
msgstr "Mynediad i dros 50,000 o ategion."
msgid "Choose the annual Business plan and get:"
msgstr "Dewiswch y cynllun Busnes blynyddol a chael:"
msgid "Flash Sale"
msgstr "Gwerthu Sydyn"
msgid "Close the navigation menu"
msgstr "Caewch y ddewislen llywio"
msgid "Version of block API."
msgstr "Fersiwn o API y bloc."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Daw'r cais ailosod cyfrinair hwn o'r cyfeiriad IP %s."
msgid "I'd like to downgrade to another plan."
msgstr "Hoffwn israddio i gynllun arall."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Os oedd hwn yn gamgymeriad, anwybyddwch yr e-bost hwn ac ni fydd unrhyw beth "
"yn digwydd."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Gwefannau P2 sy'n cael eu Dilyn"
msgid "All times are in %(userTimezoneAbbr)s timezone."
msgstr "Mae'r holl amseroedd yng nghylch amser %(userTimezoneAbbr)s."
msgid "Choose time of day"
msgstr "Dewiswch yr amser o'r dydd"
msgid "No morning slots available"
msgstr "Dim slotiau bore ar gael"
msgid "No afternoon slots available"
msgstr "Dim slotiau prynhawn ar gael"
msgid "Evening"
msgstr "Gyda'r nos"
msgid "Afternoon"
msgstr "Prynhawn"
msgid "Morning"
msgstr "Bore"
msgid "Early Morning"
msgstr "Yn Gynnar yn y Bore"
msgid "Edit site"
msgstr "Golygu gwefan"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Archif Tagiau"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Archif y Dyddiad"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archif Categori"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Archif Awduron"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Y Dudalen Flaen"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Mynegai"
msgid "Website Powered by WordPress.com"
msgstr "Gwefan wedi'i bweru gan WordPress.com"
msgid "Website Built with WordPress.com"
msgstr "Gwefan wedi'i hadeiladu gyda WordPress.com"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Yn angenrheidiol ar gyfer creu Cyfrinair Rhaglen, ond nid i ddiweddaru'r "
"defnyddiwr."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Eich cyfrinair newydd ar gyfer %s yw:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Mynd i'r Defnyddwyr"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Mynd i Tagiau"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Mynd i'r llyfrgell"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Mynd i'r Gosodwr Ategyn"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Mynd i'r Mewnforwyr"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Mynd i'r Gosodwr Themâu"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Dim ond wedi ei llwytho ar gyfer ôl-gydnawsedd â SimplePie 1.2.x y mae'r "
"ffeil hon. Ystyriwch symud i fersiwn mwy diweddar o SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Mynd i'r golygydd"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Mae Statws Iechyd Gwefan yn eich hysbysu am unrhyw faterion "
"posib y dylid mynd i'r afael â nhw i wella perfformiad neu ddiogelwch "
"eich gwefan."
msgid ""
"Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block "
"editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a "
"beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-"
"catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a "
"spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, "
"or personal blog."
msgstr ""
"Mae Twenty Twenty-One yn gynfas wag ar gyfer eich syniadau ac mae'n gwneud y "
"golygydd bloc yn eich brwsh gorau. Gyda phatrymau bloc newydd, sy'n eich "
"galluogi i greu cynllun hardd mewn ychydig eiliadau, bydd lliwiau meddal a "
"dyluniad trawiadol y thema hon yn gadael i'ch gwaith ddisgleirio. Rhowch "
"gynnig arno! Gallwch weld sut mae Twenty Twenty-One yn dyrchafu'ch "
"portffolio, gwefan fusnes, neu flog personol."
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Dysgu sut i ffurfweddu'r pennyn Awdurdodi."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Tynnu dolenni parhaol"
msgid "Authorization header"
msgstr "Pennyn Awdurdodi"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Mae'r pennyn awdurdodi yn annilys"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Mae'r pennyn awdurdodi ar goll"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Mae'r pennyn Awdurdodi yn gweithio yn ôl y disgwyl"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Mae'r gwiriad Iechyd Gwefan ar gyfer %1$s wedi'i amnewid gyda %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn lluosrif o %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Heb ganfod llwybr yn cydweddu'r URL na'r dull gofyn."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Mae'r triniwr y llwybr yn annilys."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "Mae %1$s yn cyfateb i %2$l, ond dylai gyfateb ag un yn unig."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "Mae %s yn cyfateb i fwy nag un o'r fformatau disgwyliedig."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "Nid yw %1$s yn %2$l dilys."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "Nid yw %1$s yn cyfateb i'r fformat disgwyliedig. Rheswm: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "Nid yw %1$s yn %2$s dilys. Rheswm: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Methodd %s wrth ysgrifennu delwedd i lif."
msgid "Used as:"
msgstr "Defnyddiwyd fel:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copïo'r URL i'r clipfwrdd"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Os gofynnwch am ailosod cyfrinair, bydd eich cyfeiriad IP yn cael ei gynnwys "
"yn yr e-bost ailosod."
msgid "Type the password again."
msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto."
msgid "Generate password"
msgstr "Creu cyfrinair"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr eich bod yn cadw hwn mewn man diogel. Ni fydd modd i chi ei "
"adfer."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"wefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arni ."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"wefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arnyn nhw ."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"gwefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arnyn nhw ."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"gwefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arnyn nhw ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu dilysu trwy systemau nad ydyn nhw'n "
"rhyngweithiol, fel XML-RPC neu'r REST API, heb ddarparu'ch cyfrinair go "
"iawn. Mae modd dirymu cyfrineiriau rhaglenni'n hawdd. Nid oes modd eu "
"defnyddio ar gyfer mewngofnodi traddodiadol i'ch gwefan."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Cyfrineiriau Rhaglenni"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Teipiwch eich cyfrinair newydd eto."
msgid "Set New Password"
msgstr "Gosod Cyfrinair Newydd"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "Rhaid cyflwyno'r URL dros gysylltiad diogel."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Pennyn Fideo Cyfredol"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Cyfeiriad IP cyfrinair y rhaglen ddefnyddiwyd ddiwethaf."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Y dyddiad GMT y defnyddiwyd cyfrinair y rhaglen ddiwethaf."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Y dyddiad GMT y crëwyd cyfrinair y rhaglen."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Y cyfrinair a gynhyrchwyd. Dim ond ar gael ar ôl ychwanegu rhaglen."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Enw cyfrinair y rhaglen."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Uuid wedi ei ddarparu gan y rhaglen fel bod modd ei adnabod yn unigryw. "
"Rydym yn argymell defnyddio UUID v5 gyda'r bwlchenw URL neu DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Y dynodwr unigryw ar gyfer cyfrinair y rhaglen."
msgid "Application password not found."
msgstr "Heb ganfod cyfrinair y cais."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i reoli cyfrineiriau rhaglenni ar ran y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Methu dileu cyfrineiriau'r rhaglen."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Methu dileu cyfrinair y rhaglen."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Methu cadw cyfrinair y rhaglen."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Mae angen enw rhaglen i greu cyfrinair cais."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Methu canfod cyfrinair y rhaglen gyda'r id hwnnw."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Byddwch yn cael eich dychwelyd i Fwrdd Gwaith WordPress, ac ni fydd unrhyw "
"newidiadau wedi'u gwneud."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Dirymu yr holl gyfrineiriau rhaglenni"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Dirymu \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "IP diwethaf"
msgid "Last Used"
msgstr "Defnyddiwyd Diwethaf"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Byddwch yn cael cyfrinair i fynd i mewn i'r rhaglen dan sylw â llaw."
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Na, nid wyf yn cymeradwyo'r cysylltiad hwn"
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Byddwch yn cael eich anfon i %s"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Enw Cyfrinair y Rhaglen Newydd"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s gwefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arni ."
msgstr[1] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s wefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arnynt ."
msgstr[2] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s gwefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arnynt ."
msgstr[3] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s gwefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arnynt ."
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ydw, rwy'n cymeradwyo'r cysylltiad hwn"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Hoffech chi roi mynediad i'r cyfrif hwn i'r rhaglen hon? Dim ond os ydych yn "
"ymddiried yn y rhaglen dan sylw y dylech wneud hyn."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Hoffech chi roi i'r rhaglen sy'n enwi ei hun fel %s fynediad i'ch cyfrif? "
"Dim ond os ydych chi'n ymddiried yn y rhaglen dan sylw y dylech wneud hyn."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Hoffai raglen gysylltu â'ch cyfrif."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Nid yw cyfrineiriau rhaglenni ar gael ar gyfer eich cyfrif. Cysylltwch â "
"gweinyddwr y wefan am gymorth."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Nid oes cyfrineiriau rhaglenni ar gael."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Methu Awdurdodi Rhaglen"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Nid yw'r cais Awdurdodi Rhaglen yn cael ei ganiatáu."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Awdurdodi Rhaglen"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Mae'r cyfrinair hwn yn gyfrinair rhaglen annilys."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "Methu agor ffeil allforio data personol (archif) i'w hysgrifennu."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Methu agor ffeil allforio data personol (adroddiad JSON) i'w hysgrifennu."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Methu diogelu ffolder allforio data personol defnyddiwr rhag pori."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Cyfeiriad e-bost annilys wrth gynhyrchu ffeil allforio data personol "
"defnyddiwr."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"ID cais annilys wrth gynhyrchu ffeil allforio data personol defnyddiwr."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Methu cynhyrchu ffeil allforio data personol defnyddiwr. Nid yw ZipArchive "
"ar gael."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Methodd %d cais â dileu."
msgstr[1] "Methodd %d gais â dileu."
msgstr[2] "Methodd %d cais â dileu."
msgstr[3] "Methodd %d cais â dileu."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d cais wedi'i farcio fel wedi'i gwblhau."
msgstr[1] "%d gais wedi'u marcio fel wedi'u cwblhau."
msgstr[2] "%d cais wedi'u marcio fel wedi'u cwblhau."
msgstr[3] "%d cais wedi'u marcio fel wedi'u cwblhau."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Ail-anfonwyd %d cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgstr[1] "Ail-anfonwyd %d gais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgstr[2] "Ail-anfonwyd %d cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgstr[3] "Ail-anfonwyd %d cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Methodd %d cais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgstr[1] "Methodd %d gais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgstr[2] "Methodd %d cais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgstr[3] "Methodd %d cais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d cais wedi'i ddileu yn llwyddiannus."
msgstr[1] "%d gais wedi'u dileu yn llwyddiannus."
msgstr[2] "%d cais wedi'u dileu yn llwyddiannus."
msgstr[3] "%d cais wedi'u dileu yn llwyddiannus."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marcio'r ceisiadau fel wedi'u cwblhau"
msgid "Next steps"
msgstr "Camau nesaf"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Dileu data personol"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marciwch y cais allforio “%s” fel wedi cwblhau."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML sy'n cynnwys gweithred i gyfeirio'r defnyddiwr i ble y gallan nhw "
"ddatrys y mater."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Esboniad mwy disgrifiadol o'r hyn y mae'r prawf yn edrych amdano, a pham ei "
"fod yn bwysig i'r defnyddiwr."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Y categori y mae'r prawf hwn wedi'i grwpio ynddo."
msgid "The status of the test."
msgstr "Statws y prawf."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Label yn disgrifio'r prawf."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Enw'r prawf sy'n cael ei redeg."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Methu dychwelyd meintiau cyfeiriadur."
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s eiliad yn ôl."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s eiliad yn ôl."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s seiliad yn ôl."
"span>"
msgstr[3] ""
"%s eiliad yn ôl."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s munud yn ôl."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s funud yn ôl."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s munud yn ôl."
"span>"
msgstr[3] ""
"%s munud yn ôl "
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"%s awr yn ôl. "
msgstr[1] ""
"%s awr yn ôl. "
msgstr[2] ""
"%s awr yn ôl. "
msgstr[3] ""
"%s awr yn ôl. "
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"%s diwrnod yn ôl."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s ddiwrnod yn ôl."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s diwrnod yn ôl."
"span>"
msgstr[3] ""
"%s diwrnod yn ôl."
"span>"
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"%s mis yn ôl. "
msgstr[1] ""
"%s fis yn ôl. "
msgstr[2] ""
"%s mis yn ôl. "
msgstr[3] ""
"%s mis yn ôl. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"%s blwyddyn yn ôl."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s flynedd yn ôl."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s blynedd yn ôl."
"span>"
msgstr[3] ""
"%s mlynedd yn ôl."
"span>"
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats and malware."
msgstr ""
"Mae sganio awtomatig ac atebion un clic yn cadw'ch gwefan un cam ar y blaen "
"i fygythiadau diogelwch a meddalwedd faleisus."
msgid ""
"Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and "
"buying. Great for sites with a lot of content."
msgstr ""
"Helpwch eich ymwelwyr gwefan i ddod o hyd i atebion ar unwaith fel eu bod yn "
"dal i ddarllen a phrynu. Gwych ar gyfer gwefannau gyda llawer o gynnwys."
msgid ""
"Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with "
"automated backups & one-click restores."
msgstr ""
"Peidiwch byth â cholli gair, delwedd, tudalen neu amser yn poeni am eich "
"gwefan gyda chopïau wrth gefn awtomataidd ac adferiadau un clic."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Mae modd dangos neu guddio rhai elfennau sgrin trwy ddefnyddio'r blychau "
"ticio."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elfennau sgrin"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Gweinyddwr y Wefan"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Mae angen i chi basio amrywiaeth o fformatau cofnodion."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Sylwch, hyd yn oed pan fydd wedi ei osod i beidio annog peiriannau chwilio, "
"y mae eich gwefan yn dal i fod yn weladwy ar y we ac nid yw pob peiriant "
"chwilio yn cadw at y gyfarwyddeb hon."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mae modd i chi ddewis p'un ai fydd y wefan yn cael ei gribinio gan "
"robotiaid, gwasanaethau ping, pry cop. Os ydych eisiau i'r gwasanaethu hynny "
"anwybyddu eich gwefan cliciwch ar y blwch ticio nesaf “Annog "
"peiriannau chwilio rhag mynegeio'r wefan hon” a chlicio botwm Cadw "
"Newidiadau ar waelod y sgrin."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (o fersiwn %2$s i %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i adael sylw ar y cofnod hwn."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Storfan gwrthrych parhaus"
msgid "Class name"
msgstr "Enw'r dosbarth"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli teclynnau ar y wefan hon."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Y bar ochr y mae'r teclyn yn perthyn iddo."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Y bar ochr i ddychwelyd teclynnau ar ei gyfer."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Mae'r teclyn y gofynnwyd amdano yn annilys."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Heb ddarganfod teclyn gyda'r id hwnnw."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Math teclyn annilys."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"P'un ai i orfodi tynnu'r teclyn, neu ei symud i'r bar ochr anweithredol."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w atodi i deitl y bar ochr wrth ei ddangos. Y rhagosodiad yw "
"elfen h2 yn cau."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w osod ar ddechrau teitl y bar ochr wrth ei ddangos. Y "
"rhagosodiad yw elfen h2 yn agor."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w atodi i allbwn HTML pob teclyn pan gaiff ei aseinio i'r bar "
"ochr hwn. Y rhagosodiad yw elfen eitem rhestr yn cau."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w osod ar ddechrau allbwn HTML pob teclyn pan gaiff ei "
"aseinio i'r bar ochr hwn. Mae'r rhagosodiad yn elfen eitem rhestr gau."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Dosbarth CSS ychwanegol i'w aseinio i'r bar ochr yn y rhyngwyneb Teclynnau."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Nid yw'r llwybr y gofynnwyd amdano yn cefnogi ceisiadau swp."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Methu dosrannu'r llwybr."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Nid oes bar ochr yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Diweddaru WordPress"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Payment:"
msgstr "Taliad:"
msgid "Server address"
msgstr "Cyfeiriad Gweinydd"
msgid "Private key"
msgstr "Allwedd Breifat"
msgid "Profile picture of the connected account"
msgstr "Llun proffil o'r cyfrif cysylltiedig"
msgid ""
"The following Jetpack licenses are invalid, already in use, or revoked: %s"
msgstr ""
"Mae'r trwyddedau Jetpack canlynol yn annilys, yn cael eu defnyddio'n barod, "
"neu wedi'u dirymu: %s"
msgid ""
"Failed to attach your Jetpack license(s). Please try reconnecting Jetpack."
msgstr ""
"Wedi methu ag atodi'ch trwydded(au) Jetpack. Ceisiwch ailgysylltu Jetpack."
msgid "License attach request failed."
msgstr "Methodd y cais atodi trwydded."
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Bordeaux ysgafn"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Cyfnos llewychol"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Cefnfor gwelw"
msgid "Electric grass"
msgstr "Glaswellt trydanol"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Ambr byw llewychol i oren llachar llewychol"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Oren llachar llewychol i goch llachar"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Llwyd ysgafn iawn i lwyd cyan glas"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Sbectrwm oer i gynnes"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Porffor golau ysgafn"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Porffor cryf"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Glas cyan llachar i borffor llachar"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Cyan gwyrdd golau i cyan gwyrdd llachar"
msgid "Last heartbeat sent at: %s"
msgstr "Curiad calon diwethaf a anfonwyd at: %s"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "Nid yw %s yn orchymyn dilys."
msgid "Invalid blog token"
msgstr "Tocyn blog annilys"
msgid "Invalid token for user %d"
msgstr "Tocyn annilys ar gyfer defnyddiwr %d"
msgid "No blog token found"
msgstr "Heb ganfod tocyn blog"
msgid "Requesting user_id %1$d does not match token user_id %2$d"
msgstr ""
"Nid yw gwneud cais i usr_id %1$d yn cyfateb i'r tocyn defnyddiwr_id %2$d"
msgid "The request is not signed correctly."
msgstr "Nid yw'r cais wedi'i lofnodi'n gywir."
msgid "This request method does not support body parameters."
msgstr "Nid yw'r dull cais hwn yn cefnogi paramedrau'r corff."
msgid "This request method is not supported."
msgstr "Nid yw'r dull cais hwn yn cael ei gefnogi."
msgid "The request method is missing."
msgstr "Mae'r dull cais ar goll."
msgid "Token for user %d is malformed"
msgstr "Mae'r tocyn ar gyfer defnyddiwr %d wedi'i gamffurfio"
msgid "No token for user %d"
msgstr "Dim tocyn ar gyfer defnyddiwr %d"
msgid "No primary user defined"
msgstr "Dim defnyddiwr cynradd wedi'i ddiffinio"
msgid "No user tokens found"
msgstr "Heb ganfod unrhyw docynnau defnyddiwr"
msgid ""
"Your connection with WordPress.com seems to be broken. If you're "
"experiencing issues, please try reconnecting."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich cysylltiad â WordPress.com wedi torri. Os ydych "
"chi'n cael problemau, ceisiwch ailgysylltu."
msgid "Patterns list"
msgstr "Rhestr patrymau"
msgid "View Pattern"
msgstr "Gweld Patrwm"
msgid "New Pattern"
msgstr "Patrwm Newydd"
msgid "Add Pattern"
msgstr "Ychwanegu patrwm"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Golygu patrwm"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgctxt "topic"
msgid "Writing"
msgstr "Ysgrifennu"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d cynnyrch"
msgstr[1] "%d cynnyrch"
msgstr[2] "%d cynnyrch"
msgstr[3] "%d cynnyrch"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Username."
msgstr "Enw defnyddiwr."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi cyn dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "ID adnodd annilys."
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y %s hwn"
msgid "Placeholder"
msgstr "Dalfan"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu cynnyrch"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu’r cwsmer hwn"
msgid "Account details"
msgstr "Manylion y Cyfrif"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Yn Dal (%s) "
msgstr[1] "Yn Dal (%s) "
msgstr[2] "Yn Dal (%s) "
msgstr[3] "Yn Dal (%s) "
msgid "New product"
msgstr "Cynnyrch Newydd"
msgid "Parent %s"
msgstr "%s Rhiant"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair eto."
msgid "Backorders?"
msgstr "Ôl-archebion?"
msgid "State code"
msgstr "Cod y Dalaith"
msgid "Coupons"
msgstr "Cwponau"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorïau’r Cynnyrch"
msgid "Coupon code"
msgstr "Cod y cwpon"
msgid "Currency"
msgstr "Arian Cyfred"
msgid "Product name"
msgstr "Enw'r cynnyrch"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Dim ond cwsmeriaid sydd wedi mewngofnodi ac sydd wedi prynu’r cynnyrch hwn "
"all greu adolygiad."
msgid "You may also like…"
msgstr "Efallai y byddwch hefyd yn hoffi…"
msgid "Your review"
msgstr "Eich adolygiad"
msgid "Very poor"
msgstr "Gwael Iawn"
msgid "Not that bad"
msgstr "Ddim yn ddrwg"
msgid "Perfect"
msgstr "Perffaith"
msgid "Rate…"
msgstr "Sgôr…"
msgid "Your rating"
msgstr "Eich sgôr"
msgid "Add a review"
msgstr "Ychwanegu adolygiad"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Nid oes adolygiadau eto."
msgid "Related products"
msgstr "Cynnyrch Perthnasol"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s adolygiad cwsmer"
msgstr[1] "%s adolygiad cwsmer"
msgstr[2] "%s adolygiad cwsmer"
msgstr[3] "%s adolygiad cwsmer"
msgid "verified owner"
msgstr "perchennog wedi'i wirio"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Mae eich adolygiad yn aros i gael ei gymeradwyo"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Mae’r cynnyrch hwn allan o stoc ar hyn o bryd ac nid yw ar gael."
msgid "Order again"
msgstr "Archebu Eto"
msgid "Track"
msgstr "Tracio"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Yr e-bost a ddefnyddiwch wrth y ddesg dalu."
msgid "Billing email"
msgstr "E-bost Bilio"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "I’w weld yn e-bost cadarnhau eich archeb."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"I gadw llygad ar statws eich archeb teipiwch ID yr Archeb yn y boscs isod a "
"chliciwch y botwm \"Tracio\". Rhoddwyd hwn i chi yn eich derbynneb ac yn yr "
"e-bost o gadarnhad y dylech fod wedi'i dderbyn."
msgid "Order updates"
msgstr "Diweddariadau'r Archeb"
msgid "Recent orders"
msgstr "Archebion Diweddar"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgstr[1] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgstr[2] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgstr[3] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Nid ydych wedi gosod y math hwn o gyfeiriad eto."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Caiff y cyfeiriadau canlynol eu defnyddio ar dudalen y ddesg dalu drwy "
"ragosodiad."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Rhowch y cyfrinair newydd eto"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd isod."
msgid "Save address"
msgstr "Cadw Cyfeiriad"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Cyfrinair Newydd (gadewch yn wag i’w adael heb ei newid)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Cyfrinair Presennol (gadewch yn wag i’w adael heb ei newid)"
msgid "Password change"
msgstr "Newid Cyfrinair"
msgid "Sale!"
msgstr "Gwerthiant!"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgstr[1] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgstr[2] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgstr[3] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Yn dangos yr unig ganlyniad"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch sy’n cyd-fynd â’ch dewis."
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Cliciwch fan hyn i ailosod eich cyfrinair"
msgid "Customer details"
msgstr "Manylion y cwsmer"
msgid "View order: %s"
msgstr "Gweld archeb: %s"
msgid "Billing address"
msgstr "Cyfeiriad bilio"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Diolch. Mae eich archeb wedi’i derbyn."
msgid "Max price"
msgstr "Mwyafswm pris"
msgid "Min price"
msgstr "Lleiafswm pris"
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
msgid "Update totals"
msgstr "Diweddaru cyfansymiau"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Gan nad yw eich porwr yn cefnogi JavaScript, neu gan ei fod wedi'i "
"analluogi, sicrhewch eich bod yn clicio botwm %1$sDiweddaru Cyfansymiau%2$s "
"cyn ichi osod eich archeb. Efallai y codir mwy arnoch na’r swm sy’n cael ei "
"nodi uchod os na wnewch hynny."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad oes dulliau talu ar gael ar gyfer eich "
"talaith. Cysylltwch â ni os oes angen cymorth arnoch neu os ydych yn dymuno "
"gwneud trefniadau eraill."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Llenwch eich manylion uchod i weld y dulliau talu sydd ar gael."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Cludo i gyfeiriad gwahanol?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad oes dulliau talu ar gael ar gyfer eich "
"lleoliad. Cysylltwch â ni os oes angen cymorth arnoch neu os ydych yn dymuno "
"gwneud trefniadau eraill."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Cwsmer sy’n dychwelyd?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Cliciwch fan hyn i roi eich cod"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Oes gennych gwpon?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Rhaid eich bod wedi mewngofnodi er mwyn cwblhau wrth y ddesg dalu."
msgid "Create an account?"
msgstr "Creu cyfrif?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Bilio a Chludiant"
msgid "Return to cart"
msgstr "Dychwelyd i’r Cert"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Mae ambell broblem gyda’r eitemau sydd yn eich cert (wedi eu dangos uchod). "
"Ewch yn ôl i dudalen y cert i ddatrys y problemau hyn cyn parhau wrth y "
"ddesg dalu."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Cyfrifo Cludiant"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Bwrw ymlaen i’r Ddesg Dalu"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Does dim cynnyrch yn y cert."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Efallai y byddai gennych ddiddordeb yn…"
msgid "Cart totals"
msgstr "Cyfansymiau'r Cert"
msgid "Coupon:"
msgstr "Cwpon:"
msgid "Top rated products"
msgstr "Cynnyrch sgoriau uchaf"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Nifer yr adolygiadau i’w dangos"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Adolygiadau Diweddar"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Cynnyrch yr Edrychwyd Arnynt yn Ddiweddar"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Dangos cynnyrch cudd"
msgid "Hide free products"
msgstr "Cuddio cynnyrch am ddim"
msgid "DESC"
msgstr "Disgynnol"
msgid "ASC"
msgstr "Esgynnol"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "On-sale products"
msgstr "Cynnyrch ar Sêl"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Nifer y cynnyrch i’w dangos"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Dangos plant y categori cyfredol yn unig"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorïau’r Cynnyrch"
msgid "Category order"
msgstr "Archeb Categori"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Rhestr neu ddewislen o gategorïau cynnyrch."
msgid "Filter by price"
msgstr "Hidlo yn ôl pris"
msgid "Any %s"
msgstr "Unrhyw %s"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Query type"
msgstr "Math o ymholiad"
msgid "Attribute"
msgstr "Priodwedd"
msgid "Remove filter"
msgstr "Tynnu hidl"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Cuddio os yw’r cert yn wag"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Rhowch gyfrinair i’r cyfrif."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr dilys i'r cyfrif."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Mae cyfrif eisoes wedi’i gofrestru â’r enw defnyddiwr hwn. Dewiswch un arall."
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Mae eich cert yn wag ar hyn o bryd."
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Oddi Wrth:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Dewiswch opsiwn"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Gartref"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Adolygiadau (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Trefnu yn ôl pris: uchel i isel"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Trefnu yn ôl pris: isel i uchel"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Trefnu yn ôl sgôr cyfartalog"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Trefnu yn ôl poblogrwydd"
msgid "Default sorting"
msgstr "Trefnu rhagosodedig"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Tudalen %s"
msgid "Place order"
msgstr "Gosod archeb"
msgid "Simple product"
msgstr "Cynnyrch syml"
msgid "Variable product"
msgstr "Cynnyrch amrywiol"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Cynnyrch allanol/cysylltiol"
msgid "Grouped product"
msgstr "Cynnyrch wedi’u grwpio"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "heb ei gategoreiddio"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Archeb heb ei thalu wedi’i diddymu – cyfyngiad amser wedi’i gyrraedd."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Stoc eitem #%1$s wedi cynyddu o %2$s i %3$s."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s mewn stoc"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(mae modd ei ôl-archebu)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Dim ond %s ar ôl yn y stoc"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand De Affrica"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira Twrci"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht Gwlad Thai"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Krona Sweden"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Doleri Singapore"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Ruble Rwsia"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu Romania"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Pesos y Philipinos"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Doleri Seland Newydd"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Krone Norwy"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira Nigeria"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso Mecsico"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgits Malaysia"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won De Korea"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip Laos"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rwpî India"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupiah Indonesia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint Hwngari"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Punnoedd yr Aifft"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Punnoedd Sterling"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croatia"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Doleri Hong Kong"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso Dominica"
msgid "Danish krone"
msgstr "Krone Denmarc"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Koruna Tsiec"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franc Swistir"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso Colombia"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan Tsieina"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso Chile"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Doleri Canada"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev Bwlgaria"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real Brasil"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Taka Bangladesh"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Doleri Awstralia"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham yr Emiraethau Arabaidd Unedig"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Tynnu]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cwpon cludiant am ddim"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Parhau i Siopa"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "cludiant"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "bilio"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Mae’r cynnyrch hwn wedi’i warchod ac ni ellir ei brynu."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Rhowch ID archeb dilys"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Enw defnyddiwr neu e-bost annilys."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Mae cyfansymiau’r archeb wedi’u diweddaru. Cadarnhewch eich archeb drwy "
"bwyso botwm Gosod Archeb ar waelod y dudalen."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Statws yr archeb hon yw “%s”— nid oes modd talu amdano. "
"Cysylltwch â ni os oes angen cymorth arnoch."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’r archeb hon yn annilys ac nid oes modd talu amdani."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Costau cludiant wedi’u diweddaru."
msgid "Local pickup"
msgstr "Casglu'n Lleol"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Pa ffi ydych am ei chodi am gludiant lleol, a chaiff ei diystyru os ydych yn "
"dewis am ddim. Gadewch yn wag i’w analluogi."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Ffi Cludiant"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Swm sefydlog am bob cynnyrch"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Canran o gyfanswm y cert"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Swm sefydlog"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Sut i gyfrifo ffioedd cludiant"
msgid "Fee type"
msgstr "Math o Ffi"
msgid "Local delivery"
msgstr "Cludiant Lleol"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Heb gynnwys y gwledydd a ddewiswyd"
msgid "Selected countries"
msgstr "Gwledydd a ddewiswyd"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Enw’r Opsiwn | Cost Ychwanegol [+- Canran%] | Math Fesul Cost (archeb, "
"dosbarth, neu eitem)"
msgid "Method availability"
msgstr "Argaeledd dull"
msgid "Additional rates"
msgstr "Cyfraddau Ychwanegol"
msgid "Select some countries"
msgstr "Dewis rhai gwledydd"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Pob gwlad a ganiateir"
msgid "Availability"
msgstr "Argaeledd"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Gwledydd Penodol"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Bydd angen i’r defnyddwyr wario’r swm hwn er mwyn cael cludiant am ddim (os "
"yw wedi’i alluogi uchod)."
msgid "Free shipping"
msgstr "Cludiant am ddim"
msgid "Method title"
msgstr "Teitl y Dull"
msgid "Flat rate"
msgstr "Cyfradd Unffurf"
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Mae'r gwrthrych eisoes wedi'i trasio."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cynnyrch."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adolygiadau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Fy Nghyfrif"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Desg dalu"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Cert"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Sylfaen Siop"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Nifer y lleoedd degol."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Gwahanwr degol."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Gwahanydd miloedd."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL awdur y thema rhiant."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Fersiwn thema rhiant."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Enw thema rhiant."
msgid "Security."
msgstr "Diogelwch."
msgid "Currency position."
msgstr "Safle’r nod arian."
msgid "Settings."
msgstr "Gosodiadau."
msgid "WC database version."
msgstr "Fersiwn gronfa ddata WC."
msgid "MySQL version."
msgstr "Fersiwn MySQL."
msgid "Theme."
msgstr "Thema."
msgid "Database prefix."
msgstr "Rhagddodiad cronfa ddata."
msgid "Database."
msgstr "Cronfa ddata."
msgid "cURL version."
msgstr "fersiwn cURL."
msgid "PHP post max size."
msgstr "Maint cofnod PHP mwyaf."
msgid "PHP version."
msgstr "Fersiwn y PHP."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Roedd gwall wrth alw %s"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Cyfraddau trethi wedi’u dileu yn llwyddiannus"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Telerau wedi'u hailgyfrif yn llwyddiannus"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Rolau wedi'u hailosod yn llwyddiannus"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d Rhes o Nodweddion Dros Dro Wedi'u Clirio"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Nodweddion Dros Dro y Cynnyrch Wedi'u Clirio"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Dileu pob cyfradd dreth WooCommerce"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn ailosod rolau gweinyddwr, cwsmer a rheolwr siop i "
"ragosodedig. Defnyddiwch hwn os na all eich defnyddwyr gael mynediad at bob "
"un o dudalennau gweinyddol WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn ailgyfrif telerau’r cynnyrch – defnyddiol wrth newid "
"eich gosodiadau mewn ffordd sy’n cuddio cynnyrch o’r catalog."
msgid "Term counts"
msgstr "Cyfri telerau"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn clirio POB nodwedd dros dro ddarfodedig o WordPress."
msgid "Expired transients"
msgstr "Nodweddion Dros Dro Wedi Dod i Ben"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn clirio storfa nodweddion dros dro y cynnyrch/siop."
msgid "Clear transients"
msgstr "Clirio nodweddion dros dro"
msgid "Order Status"
msgstr "Statws yr Archeb"
msgid "Customer role."
msgstr "Gwerthiant Cwsmeriaid."
msgid "Totals."
msgstr "Cyfansymiau."
msgid "Tax class."
msgstr "Dosbarth y dreth."
msgid "Order number."
msgstr "Rhif yr archeb."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU y cynnyrch."
msgid "File URL."
msgstr "URL ffeil."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer yr adnodd."
msgid "Coupon code."
msgstr "Cod cwpon."
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Cludiant gwefachyn annilys."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Rhaid i URL cludiant gwefachyn fod yn URL dilys sy’n cychwyn â http:// neu "
"https://"
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "ID cludiant gwefachyn annilys."
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y gwefachau"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i gategori cynnyrch gyda’r ID a roddwyd"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "ID categori cynnyrch annilys"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen categorïau’r cynnyrch"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Math annilys o gynnyrch – rhaid i’r math o gynnyrch fod yn unrhyw un o’r "
"rhain: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Nid yw ID ad-daliad yr archeb a roddwyd yn gysylltiedig â’r archeb."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Rhaid i swm yr ad-daliad fod yn bositif."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu ad-daliadau archeb"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Nodyn archeb wedi’i ddileu’n barhaol"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Nid oes modd dileu’r nodyn archeb hwn"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Mae angen swm ad-daliad."
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i ad-daliad archeb gyda’r ID a roddwyd."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Nid yw ID y nodyn archeb a roddwyd yn gysylltiedig â’r archeb"
msgid "Order note is required"
msgstr "Angen nodyn archeb"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu nodiadau archeb"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i nodyn archeb gyda’r ID a roddwyd"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "ID nodyn archeb annilys"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Rhaid i gyfanswm disgownt y cwpon fod yn swm positif."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Angen teitl y ffi"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Mae amrywiad y cynnyrch yn annilys"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Nid yw ID y cynnyrch a roddwyd yn cyd-fynd â’r eitem hon"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Angen ID a theitl y dull talu"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Mae arian cyfred yr archeb yn annilys."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nid oes modd creu archeb: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "E-bost y cwsmer yn annilys"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Wedi methu â diweddaru’r cwpon"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Math annilys o gwpon – rhaid i’r cwpon fod yn un o’r mathau hyn: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Dull cais heb ei gefnogi"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Dull dilysu annilys"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s wedi’i ddileu’n barhaol"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Nid oes modd dileu’r %s hwn"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Nid oes modd dileu’r cwsmer"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Cwsmer wedi’i ddileu’n barhaol"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s annilys"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "ID %s Annilys"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y cynnyrch"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif yr archebion"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Mae cymorth JSONP wedi’i analluogi ar y wefan hon"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y cwsmer hwn"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Cwsmer annilys"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "ID y cwsmer yn annilys"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y cwsmeriaid"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y cwponau"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Mae cod y cwpon eisoes yn bodoli"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "ID cwpon annilys"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Paramedr %s ar goll"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Amrywiad #%1$s o %2$s"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Mae cyfrinach y defnyddiwr ar goll."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Mae allwedd y defnyddiwr ar goll."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Cael gafael ar eich cymwysterau API drwy PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Rhowch eich cymwysterau API PayPal fan hyn er mwyn prosesu ad-daliadau drwy "
"PayPal. Dysgwch sut i gael gafael ar eich cymwysterau API "
"PayPal ."
msgid "API credentials"
msgstr "Cymwysterau API"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Dewiswch p’un a ydych eisiau cipio’r arian ar unwaith neu awdurdodi’r taliad "
"yn unig."
msgid "Capture"
msgstr "Cipio"
msgid "Payment action"
msgstr "Gweithred Dalu"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"Mae PayPal yn gwirio cyfeiriadau felly gall y gosodiad hwn achosi gwallau "
"(rydym yn argymell ei gadw wedi’i analluogi)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Galluogi \"address_override\" i atal gwybodaeth y cyfeiriad rhag cael ei "
"newid."
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Anfonwch fanylion cludiant i PayPal yn hytrach na bilio."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Rhowch ragddodiad ar gyfer rhifau eich anfonebau. Os ydych yn defnyddio eich "
"cyfrif PayPal ar gyfer nifer o siopau, gwnewch yn siŵr bod y rhagddodiad hwn "
"yn unigryw gan na fydd PayPal yn caniatáu archebion sydd â’r un rhif anfoneb."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Rhagddodiad Anfoneb"
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Tocyn Adnabod PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Os yw eich prif gyfeiriad e-bost PayPal yn wahanol i’r cyfeiriad e-bost "
"PayPal a roddwyd uchod, rhowch eich prif gyfeiriad e-bost derbyn PayPal fan "
"hyn. Caiff hwn ei ddefnyddio i ddilysu ceisiadau IPN."
msgid "Receiver email"
msgstr "E-bost Derbyn"
msgid "Enable logging"
msgstr "Galluogi logio"
msgid "Debug log"
msgstr "Log Dadfygio"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Galluogi blwch tywod PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Rhowch eich cyfeiriad e-bost PayPal; mae angen hwn er mwyn cymryd taliad."
msgid "PayPal email"
msgstr "E-bost PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Talwch drwy PayPal; gallwch dalu gyda’ch cerdyn credyd os nad oes gennych "
"gyfrif PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli’r disgrifiad y mae’r defnyddiwr yn ei weld wrth y ddesg "
"dalu."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Galluogi baner PayPal"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Cludiant drwy %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Taliad PDT wedi’i gwblhau"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Gwall dilysu: nid yw symiau PayPal yn cyd-fynd (swm %s)."
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Taliad am archeb %s wedi’i ddad-wneud"
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Taliad %s drwy IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Taliad i ddod (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Taliad IPN wedi'i gwblhau"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Gwall dilysu: ymateb IPN PayPal oddi wrth gyfeiriad e-bost gwahanol (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Gwall dilysu: Nid yw symiau PayPal yn cyd-fynd (gros %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Gwall dilysu: Nid yw arian cyfred PayPal yn cyd-fynd (cod %s)."
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Ad-dalwyd %1$s - ID Ad-daliad: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "Nid yw PayPal Standard yn cefnogi arian cyfred eich siop."
msgid "Refund failed."
msgstr "Ad-daliad wedi methu."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Porth wedi’i Analluogi"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Beth yw PayPal?"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Bwrw ymlaen at PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Taliad i'w wneud wrth dderbyn."
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Dewis dulliau cludiant"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Os yw Arian Parod Wrth Dderbyn ar gael ar gyfer dulliau penodol yn unig, "
"gosodwch hynny fan hyn. Gadewch yn wag i’w alluogi ar gyfer pob dull."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Galluogi ar gyfer dulliau cludiant"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Cyfarwyddiadau a gaiff eu hychwanegu at eich tudalen ddiolch."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Talu ag arian parod wrth dderbyn."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Disgrifiad o’r dull talu y bydd y cwsmer yn ei weld ar eich gwefan."
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Eich cwsmeriaid i dalu ag arian parod (neu drwy ddull arall) wrth dderbyn."
msgid "Card code"
msgstr "Cod y Cerdyn"
msgid "MM / YY"
msgstr "DD / BB"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Dyddiad dod i ben (MM/BB)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Anfonwch eich siec i Enw’r Siop, Stryd y Siop, Tref y Siop, Talaith / Sir y "
"Siop, Cod Post y Siop."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Galluogi Talu â Siec"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Aros am daliad BACS"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Ein Manylion Banc"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Tynnu'r cyfrif(on) a ddewiswyd"
msgid "Sort code"
msgstr "Cod Didoli"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Cyfarwyddiadau a gaiff eu hychwanegu i’r dudalen ddiolch ac e-byst."
msgid "Account details:"
msgstr "Manylion y cyfrif:"
msgid "Instructions"
msgstr "Cyfarwyddiadau"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Gwnewch eich taliad yn uniongyrchol i mewn i’n cyfrif banc. Defnyddiwch ID "
"eich Archeb fel cyfeirnod y taliad. Ni chaiff eich archeb ei chludo hyd nes "
"bod yr arian wedi cyrraedd ein cyfrif."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Disgrifiad o’r dull talu y bydd y cwsmer yn ei weld wrth eich desg dalu."
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli’r teitl y mae’r defnyddiwr yn ei weld wrth y ddesg dalu."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Galluogi Trosglwyddiad Banc"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dileu’r ffeil dempled hon?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Trosglwyddiad Banc Uniongyrchol"
msgid "Hide template"
msgstr "Cuddio templed"
msgid "View template"
msgstr "Gweld y templed"
msgid "File was not found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i’r ffeil."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copïo’r ffeil i’r thema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Mae eich thema yn drech na’r templed hwn, sydd i’w weld fan hyn: %s."
msgid "Delete template file"
msgstr "Dileu ffeil dempled"
msgid "Plain text template"
msgstr "Templed testun plaen"
msgid "HTML template"
msgstr "Templed HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Ffeil dempled wedi’i dileu o’r thema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Ffeil dempled wedi’i chopïo i’r thema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nid oedd modd ysgrifennu i ffeil dempled."
msgid "Multipart"
msgstr "Aml-ran"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Diolch am eich archeb"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Ychwanegwyd nodyn at eich archeb"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Ychwanegwyd nodyn at eich archeb {site_title} a wnaed ar {order_date}"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Caiff e-byst nodyn cwsmer eu hanfon pan fyddwch yn ychwanegu nodyn at archeb."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Croeso i {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Eich anfoneb ar gyfer archeb #{order_number}"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Dewiswch ba fformat o e-bost i’w anfon."
msgid "Email type"
msgstr "Math o e-bost"
msgid "Email heading"
msgstr "Pennawd yr E-bost"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Nodwch dderbynyddion yr e-bost hwn (coma i’w gwahanu). Rhagosod i %s."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Galluogi’r hysbysiad e-bost hwn"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Galluogi/Analluogi"
msgid "Order – %s"
msgstr "Archeb – %s"
msgid "Rows per page"
msgstr "Rhesi fesul tudalen"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Trefn Ragosodedig y Cynnyrch"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Dangos is-gategorïau"
msgid "Show products"
msgstr "Dangos cynnyrch"
msgid "Shop page display"
msgstr "Dangosydd Tudalen y Siop"
msgid "Store notice"
msgstr "Rhybudd y Siop"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Siop arddangos yw hon at ddibenion profi — ni chaiff unrhyw archebion "
"eu cyflawni."
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Trefnu yn ôl pris (disgynnol)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Trefnu yn ôl pris (cynyddol)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Trefnu yn ôl mwyaf diweddar"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Poblogrwydd (gwerthiant)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Trefn ragosodedig (archebu ac enw wedi’u cyfaddasu)"
msgid "Customer ID."
msgstr "ID cwsmer."
msgid "Product ID."
msgstr "ID y cynnyrch."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Mae cyfrinach y defnyddiwr yn annilys."
msgid "Pay for order"
msgstr "Talu am yr archeb"
msgid "Order ID"
msgstr "ID yr Archeb"
msgid "Order Date"
msgstr "Dyddiad Archebu"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Cyfeiriad Cludiant 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Cyfeiriad Bilio 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Wedi methu"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Ad-dalwyd"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Diddymwyd"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Cwblhawyd"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Oedi"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Yn Aros Taliad"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Dyma ble y gallwch ychwanegu cwponau newydd y gall y cwsmeriaid eu defnyddio "
"yn y siop."
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cwpon Rhiant"
msgid "Search coupons"
msgstr "Chwlio Drwy'r Cwponau"
msgid "View coupon"
msgstr "Gweld Cwpon"
msgid "New coupon"
msgstr "Cwpon Newydd"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Ychwanegu Cwpon Newydd"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cwponau"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Dyma lle caiff archebion y siop eu storio."
msgid "Parent orders"
msgstr "Archebion Rhiant"
msgid "Add new order"
msgstr "Ychwanegu Archeb Newydd"
msgid "Add order"
msgstr "Ychwanegu Archeb"
msgid "Remove product image"
msgstr "Tynnu llun y cynnyrch i lawr"
msgid "Set product image"
msgstr "Gosod llun y cynnyrch"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch yn y sbwriel"
msgid "No products found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch"
msgid "View product"
msgstr "Gweld y Cynnyrch"
msgid "Add new product"
msgstr "Ychwanegu Cynnyrch Newydd"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Cynnyrch"
msgid "Parent %s:"
msgstr "%s Rhiant:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Enw'r Dosbarth Cludiant Newydd"
msgid "Add new tag"
msgstr "Ychwanegu tag newydd"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Ychwanegu Dosbarth Cludiant Newydd"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Diweddaru Dosbarth Cludiant"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Golygu Dosbarth Cludiant"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Dosbarth Cludiant Rhiant:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Dosbarth Cludiant Rhiant"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Pob Dosbarth Cludiant"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Chwilio drwy’r Dosbarthiadau Cludiant"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Dosbarthiadau Cludiant"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Ad-dalu – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Statws yr archeb wedi newid o %1$s i %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Ôl-archebwyd"
msgid "Premium support"
msgstr "Cymorth Premiwm"
msgid "API docs"
msgstr "Dogfennau API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Gweld Dogfennau API WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Gweld Dogfennau WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Gweld Gosodiadau WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "fy-nghyfrif"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "y ddesg dalu"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "cert"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "siop"
msgid "Docs"
msgstr "Dogfennau"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Fy Nghyfrif"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Y Ddesg Dalu"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Cert"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Siop"
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid yw’r cynnyrch hwn ar gael. Dewiswch gyfuniad gwahanol."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Ymddiheuriadu, nid oedd cynnyrch yn cyd-fynd â’ch dewis. Dewiswch gyfuniad "
"gwahanol."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Nodwch eich barn"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Dewiswch gynnyrch i’w ychwanegu i’ch cert …"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Dewiswch nifer yr eitemau yr hoffech eu hychwanegu i’ch cert …"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Nid oes modd diddymu eich archeb mwyach. Cysylltwch â ni os oes angen "
"cymorth arnoch."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Mae eich archeb wedi’i diddymu."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Archeb wedi’i diddymu gan y cwsmer."
msgid "Cart updated."
msgstr "Cert wedi’i ddiweddaru."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Dim ond 1 %s ellwch chi gael yn eich cert."
msgid "%s removed."
msgstr "%s wedi’i dynnu."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Manylion y cyfrif wedi’u newid yn llwyddiannus."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Mae eich cyfrinair presennol yn anghywir."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair presennol."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Llenwch bob maes cyfrinair."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Cyfeiriad wedi’i newid yn llwyddiannus."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Rhowch god post / zip dilys."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Rhoddwyd %s allan o 5 iddo"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Dull Cludiant"
msgid "Customer"
msgstr "Cwsmer"
msgid "Load billing address"
msgstr "Llwytho cyfeiriad bilio"
msgid "Payment method:"
msgstr "Dull Talu:"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Mae eich gosodiadau wedi’u cadw."
msgid "Customers"
msgstr "Cwsmeriaid"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Cludiant"
msgstr[1] "Cludiant %d"
msgstr[2] "Cludiant %d"
msgstr[3] "Cludiant %d"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "De Korea"
msgid "Product backorder"
msgstr "Ôl-archebu’r Cynnyrch"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Dim cynnyrch yn y stoc"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Cynnyrch yn isel ei stoc"
msgid "No file defined"
msgstr "Dim ffeil wedi’i diffinio"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Nid hwn yw eich dolen lawrlwytho."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Mewngofnodwch i Lawrlwytho Ffeiliau"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Ymddiheuriadau, mae’r lawrlwythiad hwn wedi dod i ben"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Rhaid ichi fod wedi mewngofnodi er mwyn lawrlwytho ffeiliau."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, rydych wedi cyrraedd eich terfyn lawrlwytho ar gyfer y ffeil "
"hon"
msgid "Invalid order."
msgstr "Archeb annilys."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Dolen lawrlwytho annilys."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Rhowch god cwpon."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Nid yw’r cwpon yn bodoli!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd defnyddio’r cwpon hwn gydag eitemau sêl."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd defnyddio’r cwpon hwn gyda chynnwys eich cert."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Rydych wedi cyrraedd terfyn defnydd y cwpon."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Mwyafswm gwariant wrth ddefnyddio’r cwpon hwn yw %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Lleiafswm gwariant wrth ddefnyddio’r cwpon hwn yw %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Mae’r cwpon hwn wedi dod i ben."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae cwpon “%s” eisoes wedi’i gyflwyno ac nid oes modd ei "
"ddefnyddio ar y cyd â chwponau eraill."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad eich cwpon chi yw “%s” – y mae’n awr "
"wedi ei dynnu o’ch archeb."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad yw cwpon “%s” yn ddilys – y mae wedi’i "
"dynnu o’ch archeb."
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Nid yw'r cwpon yn ddilys."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Cod y cwpon wedi’i dynnu’n llwyddiannus."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Cod cwpon wedi’i gyflwyno’n llwyddiannus."
msgid "Municipality"
msgstr "Bwrdeistref"
msgid "Prefecture"
msgstr "Rhaglawiaeth"
msgid "Town / District"
msgstr "Tref / Ardal"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
msgid "Suburb"
msgstr "Maestref"
msgid "Town / City"
msgstr "Tref / Dinas"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "District"
msgstr "Ardal"
msgid "Company name"
msgstr "Enw'r Cwmni"
msgid "Postcode"
msgstr "Cod Post"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(heb gynnwys treth)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(heb gynnwys TAW)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(yn cynnwys treth)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(yn cynnwys TAW)"
msgid "the"
msgstr "yr"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Rhowch eich barn ar y cynnyrch."
msgid "VAT"
msgstr "TAW"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae eich sesiwn wedi dod i ben. Dychwelyd i’r dudalen gartref "
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Yn anffodus, nid ydym ym cludo %s . Rhowch gyfeiriad "
"cludiant arall."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "- nid yw %1$s yn ddilys. Rhowch un o'r canlynol: %2$s"
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "Nid yw %s yn rhif ffôn dilys."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Bilio %s"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Mae’r cert wedi’i lenwi â’r eitemau o’ch archeb flaenorol."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Nodiadau ynglŷn â’ch archeb, e.e. nodiadau arbennig ynglŷn â danfon."
msgid "Account username"
msgstr "Enw defnyddiwr y cyfrif"
msgid "Order notes"
msgstr "Nodiadau’r Archeb"
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Mae %s wedi’i dynnu o’ch cert gan nad oes modd ei brynu mwyach. Cysylltwch â "
"ni os oes angen cymorth arnoch."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Ni allwch ychwanegu y nifer hon i’r cert — mae gennym %1$s mewn stoc "
"ac mae eisoes gennych %2$s yn eich cert."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Nid oes modd ichi ychwanegu’r nifer hon o "%1$s" i’r cert am nad "
"oes digon yn y stoc (%2$s yn weddill)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Nid oes modd ichi ychwanegu "%s" i’r cert am fod y cynnyrch allan "
"o stoc."
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Dewiswch opsiynau’r cynnyrch …"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd prynu’r cynnyrch hwn."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid yw “%s” mewn stoc. Newidiwch eich cert a rhowch gynnig "
"arall arni. Ymddiheurwn am unrhyw anghyfleustra."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Tynnwyd eitem nad yw ar gael mwyach o’ch cert."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Swm ad-dalu annilys"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae eich sesiwn wedi dod i ben."
msgid "Return to shop"
msgstr "Dychwelyd i siop"
msgid "Stock qty"
msgstr "Nifer Mewn Stoc"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catalog a chwilio"
msgid "L/W/H"
msgstr "Hyd/Lled/Uchder"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalog"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Lleihau pris arferol gan (swm sefydlog neu %):"
msgid "Overrides"
msgstr "Gwrthwneud"
msgid "Not declared"
msgstr "Heb Ddatgan"
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Cymorth WooCommerce"
msgid "Author URL"
msgstr "URL Awdur"
msgid "Page not set"
msgstr "Tudalen heb ei gosod"
msgid "Force SSL"
msgstr "Gorfodi SSL"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Nid oes gan eich gweinydd fsockopen na cURL wedi’u galluogi – ni fydd PayPal "
"IPN na sgriptiau eraill sy’n cyfathrebu â gweinyddion eraill yn gweithio. "
"Cysylltwch â’ch darparwr gwe-letya."
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Y parth amser rhagosodedig yw %s – UTC ddylai fod"
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN Wedi'i Osod"
msgid "Copy for support"
msgstr "Copïo i gael Cymorth"
msgid "Get system report"
msgstr "Estyn Adroddiad System"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Copïwch a gludwch y wybodaeth hon yn eich tocyn wrth gysylltu i gael cymorth:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Nid oes logiau i'w gweld ar hyn o bryd."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Mae ein catalog o Estyniadau WooCommerce i’w gweld ar WooThemes.com fan hyn: "
"Catalog Estyniadau WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Fesul eitem"
msgid "As a single total"
msgstr "Fel cyfanswm unigol"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Heb gynnwys treth"
msgid "Including tax"
msgstr "Yn cynnwys treth"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dosbarthiadau Treth Ychwanegol"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Talgrynnu’r dreth ar lefel is-gyfanswm, yn hytrach na thalgrynnu fesul "
"llinell"
msgid "Rounding"
msgstr "Talgrynnu"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Dosbarth treth y cludiant yn seiliedig ar eitemau’r cert"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Mae modd i chi reoli pa ddosbarth treth sydd i’r cludiant, neu ei adael fel "
"bod treth y cludiant yn seiliedig ar eitemau’r cert eu hunain."
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Mae’r dewis hwn yn pennu pa gyfeiriad i’w ddefnyddio er mwyn cyfrifo’r dreth."
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Na, byddaf yn rhoi’r prisiau heb gynnwys treth"
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Dosbarth treth cludiant"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Cyfrifo’r dreth ar sail"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Gwnaf, fe wnaf roi’r prisiau yn cynnwys treth"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Mae’r dewis hwn yn bwysig am y bydd yn effeithio ar sut rydych yn cyflwyno "
"eich prisiau. Ni fydd ei newid yn diweddaru’r cynnyrch presennol."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Prisiau wedi’u Rhoi Gyda Threth"
msgid "Order updated"
msgstr "Archeb wedi’i diweddaru"
msgid "Import CSV"
msgstr "Mewnforio CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Tynnu’r rhes/rhesi a ddewiswyd"
msgid "Insert row"
msgstr "Mewnosod rhes"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr ""
"Dewiswch p’un a yw’r gyfradd dreth hon hefyd yn cael ei rhoi ar y cludiant."
msgid "%s items"
msgstr "%s eitem"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Dewiswch p’un a yw hon yn gyfradd gyfansawdd neu beidio. Caiff cyfraddau "
"treth cyfansawdd eu rhoi ar ben cyfraddau treth eraill."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Dewiswch flaenoriaeth ar gyfer y gyfradd dreth hon. Dim ond un gyfradd a "
"ddefnyddir fesul blaenoriaeth. I ddiffinio cyfraddau treth niferus ar gyfer "
"ardal unigol, bydd angen ichi bennu blaenoriaeth wahanol fesul cyfradd."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Rhowch enw ar gyfer y gyfradd dreth hon."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Rhowch gyfradd dreth (canran) i 4 lle degol."
msgid "Rate %"
msgstr "Cyfradd %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Dinasoedd ar gyfer y rheol hon. Hanner colon (;) yn gwahanu gwerthoedd "
"niferus. Gadewch yn wag i fod yn berthnasol i bob dinas."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Cod talaith 2 ddigid, e.e. AL. Gadewch yn wag er mwyn bod yn berthnasol i "
"bob un."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Cod gwlad 2 ddigid, e.e. US. Gadewch yn wag er mwyn bod yn berthnasol i bob "
"un."
msgid "Country code"
msgstr "Cod Gwlad"
msgid "Generate API key"
msgstr "Cynhyrchu Allwedd API"
msgid "Tax name"
msgstr "Enw'r Dreth"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Dim rhes/rhesi wedi’u dewis"
msgid "Compound"
msgstr "Cyfansawdd"
msgid "%s rates"
msgstr "Cyfraddau %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Cyfraddau Safonol"
msgid "Tax options"
msgstr "Dewisiadau Treth"
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Dull cludo annilys!"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Mae hwn yn rheoli pa gyfeiriad cludiant yw’r un rhagosodedig."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Pen Taith y Cludiant"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Cuddio costau cludiant hyd nes bod cyfeiriad wedi’i roi"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Galluogi’r gyfrifiannell cludiant ar dudalen y cert"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Dosbarth cludiant"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Dangos label “perchennog wedi’i ddilysu” ar gyfer adolygiadau cwsmer"
msgid "Product ratings"
msgstr "Sgoriau’r Cynnyrch"
msgid "yd"
msgstr "llath"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Mae hwn yn rheoli ym mha uned y byddwch yn diffinio hyd."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Mae hwn yn rheoli ym mha uned fyddwch yn diffinio pwysau."
msgid "oz"
msgstr "owns"
msgid "lbs"
msgstr "pwys"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Galluogi botymau ychwanegu at y cert AJAX ar yr archifau"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Ailgyfeirio i dudalen y cert ar ôl ychwanegu’n llwyddiannus"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Mae hyn yn gosod tudalen sylfaen eich siop – dyma lle bydd archif eich "
"cynnyrch."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Gall y dudalen sylfaen gael ei defnyddio hefyd yn nolenni "
"parhaol eich cynnyrch ."
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Galluogi’r dewis hwn i ganiatáu mynediad i’r lawrlwythiadau pan gaiff "
"archebion eu “prosesu”, yn hytrach na’u bod “wedi gorffen”."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Caniatáu mynediad i gynnyrch i’w lawrlwytho ar ôl talu"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Nid yw’r gosodiad hwn yn berthnasol i eitemau a brynir gan westeion."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Angen mewngofnodi er mwyn lawrlwytho"
msgid "Access restriction"
msgstr "Cyfyngiad ar Fynediad"
msgid "Redirect only"
msgstr "Ailgyfeirio yn unig"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Gorfodi Lawrlwythiadau"
msgid "File download method"
msgstr "Dull Lawrlwytho Ffeil"
msgid "Stock display format"
msgstr "Fformat Arddangos Stoc"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Gwelededd Allan o Stoc"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Galluogi hysbysiadau allan o stoc"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Galluogi hysbysiadau stoc isel"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Dal stoc (am archebion heb eu talu) am x munud. Ar ôl yr amser hwn, caiff yr "
"archeb dan ystyriaeth ei chanslo. Gadewch yn wag i’w analluogi."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Dal Stoc (munudau)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Galluogi rheoli stoc"
msgid "Manage stock"
msgstr "Rheoli Stoc"
msgid "Integration"
msgstr "Integreiddio"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Mae hwn yn gosod nifer y pwyntiau degol a ddangosir yn y prisiau."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Mae hwn yn gosod gwahanwr degol y prisiau a ddangosir."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Mae hwn yn gosod gwahanwr mil yn y prisiau a ddangosir."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Mae hyn yn rheoli safle symbol yr arian."
msgid "Right with space"
msgstr "Dde gyda gofod"
msgid "Left with space"
msgstr "Chwith gyda gofod"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli ym mha arian cyfred y mae’r prisiau wedi’u rhestru yn y "
"catalog ac ym mha arian cyfred y bydd y pyrth yn cymryd taliadau."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Mae’r dewisiadau canlynol yn effeithio ar sut mae prisiau yn cael eu dangos "
"ar y pen blaen."
msgid "Currency options"
msgstr "Dewisiadau Arian Cyfred"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Gall cwponau gael eu defnyddio ar dudalennau’r cert a’r ddesg dalu."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Galluogi defnyddio cwponau"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Galluogi Trethi"
msgid "Shop base address"
msgstr "Cyfeiriad sylfaen y siop"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Cludo i wledydd penodol yn unig"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Cludo i bob gwlad"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Cludo i bob gwlad rydych yn gwerthu iddynt"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Dewiswch i ba wledydd rydych eisiau cludo, neu dewiswch gludo i bob un o’r "
"lleoliadau rydych yn gwerthu iddynt."
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Gwerthu i bob gwlad"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Mae’r dewis hwn yn caniatáu ichi gyfyngu i ba wledydd rydych yn barod i "
"werthu."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lleoliad(au) Gwerthu"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Derbynnydd/derbynyddion"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Y testun i ymddangos yn nhroedyn e-byst WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Templed E-bost"
msgid "\"From\" name"
msgstr "Enw “Oddi wrth”"
msgid "Email sender options"
msgstr "Dewsiadau Anfonwr E-bost"
msgid "Email options"
msgstr "Dewisiadau E-bost"
msgid "Emails"
msgstr "E-byst"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Olddodiad ar gyfer sbarduno allgofnodi. Gallwch ychwanegu hwn i’ch "
"dewislenni drwy ddolen gyfaddas: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Wedi colli cyfrinair”."
msgid "Edit account"
msgstr "Golygu’r Cyfrif"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Cyfeiriadau”."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Golygu’r cyfrif”."
msgid "View order"
msgstr "Gweld yr Archeb"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Dangos archeb”."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Desg dalu → Ychwanegu dull talu”."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Desg dalu → Archeb wedi’i derbyn”."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Caiff olddodiaid eu hychwanegu i URLs eich tudalen i ymdrin â gweithredoedd "
"penodol yn ystod y broses dalu. Dylai'r rhain fod yn unigryw."
msgid "Order received"
msgstr "Archeb Wedi'i Derbyn"
msgid "Pay"
msgstr "Talu"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Desg dalu → Talu”."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Olddodiaid Desg Dalu"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Gorfodi HTTP wrth adael y ddesg dalu"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Os ydych yn diffinio tudalen “Telerau”, gofynnir i’r cwsmer a yw’n eu derbyn "
"wrth dalu."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Gorfodi desg dalu ddiogel"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Telerau ac Amodau"
msgid "Checkout page"
msgstr "Tudalen y Ddesg Dalu"
msgid "Cart page"
msgstr "Tudalen y Cert"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Mae angen gosod y tudalennau hyn fel bod WooCommerce yn gwybod ble i anfon "
"defnyddwyr i dalu."
msgid "My account page"
msgstr "Tudalen Fy Nghyfrif"
msgid "Account creation"
msgstr "Creu Cyfrif"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Cyfanswm gwerthiant heb gynnwys cludiant a threth."
msgid "Net profit"
msgstr "Elw net"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Dyma swm maes ‘Cyfanswm Cludiant’ yn eich archebion."
msgid "Total shipping"
msgstr "Cyfanswm Cludiant"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Dyma swm maes ‘Cyfanswm Archeb’ yn eich archebion."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i drethi yn y cyfnod hwn"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Dyma swm treth cludiant yn “Rhesi’r Dreth” yn eich archebion."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Dyma gyfanswm y dreth ar gyfer y gyfradd (treth y cludiant + treth y "
"cynnyrch)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Swm Treth Cludiant"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Dyma gyfanswm swm y dreth yn “Rhesi’r Dreth” yn eich archebion."
msgid "Tax amount"
msgstr "Swm y Dreth"
msgid "Units in stock"
msgstr "Unedau mewn stoc"
msgid "Sales amount"
msgstr "Swm gwerthiant"
msgid "Top earners"
msgstr "Enillwyr Gorau"
msgid "Top sellers"
msgstr "Gwerthwyr Gorau"
msgid "Product search"
msgstr "Chwilio am Gynnyrch"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Dangos adroddiadau ar gyfer:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s o bryniannau ar gyfer yr eitemau a ddewiswyd"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch yn yr ystod hon"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s o werthiannau ar gyfer yr eitemau a ddewiswyd"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Swm cludiant"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nifer yr archebion"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Nifer yr eitemau a werthwyd"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "Gwerth %s o gwponau wedi’u defnyddio"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s wedi’i godi am gludiant"
msgid "%s orders placed"
msgstr "Archebion %s wedi’u gosod"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd gynnyrch sydd allan o stoc."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch sy’n isel o ran stoc."
msgid "Active filters"
msgstr "Hidlau Gweithredol"
msgid "File does not exist"
msgstr "Nid yw'r ffeil yn bodoli"
msgid "new users"
msgstr "defnyddwyr newydd"
msgid "guest orders"
msgstr "archebion gwesteion"
msgid "Guest orders"
msgstr "Archebion Gwesteion"
msgid "Guest sales"
msgstr "Gwerthiant Gwesteion"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s wedi cofrestru yn y cyfnod hwn"
msgid "Last order"
msgstr "Archeb ddiwethaf"
msgid "Customer orders"
msgstr "Archebion Cwsmeriaid"
msgid "customer orders"
msgstr "archebion cwsmeriaid"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Enw (Cyfenw, Cyntaf)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Cysylltu’r archebion blaenorol"
msgid "View orders"
msgstr "Gweld archebion"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Chwilio am gwsmeriaid"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "Yr %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgstr[1] "Y %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgstr[2] "Y %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgstr[3] "Y %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgid "Discount amount"
msgstr "Swm y gostyngiad"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Nifer y cwponau a ddefnyddiwyd"
msgid "Most discount"
msgstr "Mwyaf o Ostyngiad"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwponau wedi’u defnyddio"
msgid "No customers found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwsmeriaid."
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwponau yn yr ystod hon"
msgid "All coupons"
msgstr "Pob cwpon"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Dewis cwponau…"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Hidlo yn ôl cwpon"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Cyfanswm o %s cwpon wedi’u defnyddio"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Cyfanswm o %s o ostyngiadau"
msgid "This month"
msgstr "Y Mis Hwn"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgstr[1] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgstr[2] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgstr[3] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Wedi gwerthu gwerth %1$s yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
msgid "Same as parent"
msgstr "Yr un peth â’r rhiant"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensiynau (H×Ll×U) (%s)"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Canslo’r drefnlen"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Pris amrywiad (gofynnol)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Galluogi’r dewis hwn i alluogi rheoli stoc ar lefel amrywiad"
msgid "Sale end date"
msgstr "Dyddiad gorffen y sêl"
msgid "Sale start date"
msgstr "Dyddiad cychwyn y sêl"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Galluogwch y dewis hwn os nad yw’r cynnyrch yn cael ei gludo neu os nad oes "
"cost cludiant"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Galluogwch y dewis hwn os rhoddir mynediad i ffeil lawrlwythadwy ar ôl prynu "
"cynnyrch"
msgid "File name"
msgstr "Enw'r Ffeil"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Togl "Rheoli stoc""
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Togl "Rhithiol""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Togl yn "Lawrlwythadwy""
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Togl "Wedi'i Alluogi""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Dileu pob amrywiad"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Mae rhai dulliau cludiant yn defnyddio dosbarthiadau cludiant i grwpio "
"cynnyrch tebyg."
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "HydxLledxUchder ar ffurf ddegol"
msgid "No shipping class"
msgstr "Dim dosbarth cludiant"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Pwysau ar ffurf ddegol"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Mae cynnyrch traws-werthu yn golygu cynnyrch rydych yn eu hybu yn y cert, ar "
"sail y cynnyrch presennol."
msgid "Product Type"
msgstr "Math o Gynnyrch"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Mae cynnyrch gwell-i'w-gwerthu yn golygu cynnyrch rydych yn eu hargymell yn "
"lle’r cynnyrch sy’n cael eu gweld ar hyn o bryd; er enghraifft, cynnyrch "
"sydd â mwy o elw neu o well ansawdd neu’n ddrutach."
msgid "Sold individually"
msgstr "I'w Gwerthu yn Unigol"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli p’un a yw’r cynnyrch wedi’i restru “mewn stoc” neu “allan "
"o stoc” yn y pen blaen."
msgid "Stock status"
msgstr "Statws y stoc"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Os ydych yn rheoli’r stoc, mae hwn yn rheoli p’un a yw ôl-archebion yn cael "
"eu caniatáu neu beidio. Os yw wedi’i alluogi, gall nifer mewn stoc fynd yn "
"is na 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Caniatáu ôl-archebion?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Nifer mewn stoc. Os yw hwn yn gynnyrch amrywiol, bydd y gwerth hwn yn cael "
"ei ddefnyddio i reoli’r stoc ar gyfer pob amrywiad, oni bai eich bod yn "
"diffinio stoc ar lefel amrywiad."
msgid "Manage stock?"
msgstr "Rheoli stoc?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Mae SKU yn cyfeirio at uned cadw stoc (stock-keeping unit), sef nodwr "
"unigryw ar gyfer pob cynnyrch a gwasanaeth gwahanol y mae modd eu prynu."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Uned Cadw Stoc"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Shipping only"
msgstr "Cludiant yn unig"
msgid "Taxable"
msgstr "Trethadwy"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Rhowch nifer y diwrnodau cyn bod dolen y lawrlwythiad yn dod i ben, neu "
"gadewch yn wag."
msgid "Add File"
msgstr "Ychwanegu Ffeil"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Gadewch yn wag er mwyn caniatáu ail-lawrlwythiadau di-derfyn."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Dyma enw’r lawrlwythiad sy’n cael ei ddangos i’r cwsmer."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Ffeiliau mae modd eu llwytho i lawr"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Dyddiadau Pris Sêl"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr ""
"Bydd y testun hwn yn ymddangos ar y botwm sy’n ddolen i’r cynnyrch allanol."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "I…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Safle archebu cyfaddas."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Rhowch nodyn, os ydych eisiau, i’w anfon i’r cwsmer ar ôl iddo/iddi brynu "
"cynnyrch."
msgid "Save attributes"
msgstr "Cadw priodweddau"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Rhowch URL allanol y cynnyrch."
msgid "Product URL"
msgstr "URL y Cynnyrch"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Prynu'r cynnyrch"
msgid "Select terms"
msgstr "Dewis telerau"
msgid "Shipping name"
msgstr "Enw Cludiant"
msgid "Delete note"
msgstr "Dileu’r nodyn"
msgid "Rate code"
msgstr "Cod y gyfradd"
msgid "Rate name"
msgstr "Enw'r gyfradd"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Rheswm am ad-dalu (dewisol)"
msgid "Refund amount"
msgstr "Swm i'w ad-dalu"
msgid "Add tax"
msgstr "Ychwanegu treth"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Cyfanswm ar gael i’w ad-dalu"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Swm sydd eisoes wedi’i ad-dalu"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Ailstocio eitemau a ad-dalwyd"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Ychwanegu cynnyrch"
msgid "Order Total"
msgstr "Cyfanswm yr Archeb"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Ar ôl gostyngiadau cyn-treth."
msgid "Add meta"
msgstr "Ychwanegu meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID Amrywiad:"
msgid "Qty"
msgstr "Nifer"
msgid "Fee name"
msgstr "Enw'r Ffi"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Lawrlwythwyd %s waith"
msgstr[1] "Lawrlwythwyd %s waith"
msgstr[2] "Lawrlwythwyd %s o weithiau"
msgstr[3] "Lawrlwythwyd %s o weithiau"
msgid "Revoke access"
msgstr "Diddymu Mynediad"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Ychwanegu delweddau oriel y cynnyrch"
msgid "Access expires"
msgstr "Mynediad yn terfynu"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Llwytho i Lawr yn weddill"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Ychwanegu Delweddau i Oriel y Cynnyrch"
msgid "Linked Products"
msgstr "Cynnyrch Cysylltiedig"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Mae cynnyrch lawrlwythadwy yn rhoi mynediad i ffeil ar ôl eu prynu."
msgid "Variations"
msgstr "Amrywiadau"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Mae cynnyrch rhithiol yn anghyffwrdd ac nid ydynt yn cael eu cludo."
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Ychwanegwch nodyn er eich gwybodaeth, neu ychwanegwch nodyn cwsmer (caiff y "
"defnyddiwr ei hysbysu)."
msgid "Grant access"
msgstr "Caniatáu Mynediad"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Chwilio am gynnyrch lawrlwythadwy…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Nodiadau’r cwsmer ynglŷn â’r archeb"
msgid "File %d"
msgstr "Ffeil %d"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Dim cyfeiriad cludiant wedi’i osod."
msgid "No billing address set."
msgstr "Cyfeiriad bilio heb ei osod."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Creu caniatâd llwytho i lawr"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Cod y cwpon eisoes yn bodoli – bydd cwsmeriaid yn defnyddio’r cwpon "
"diweddaraf gyda’r cod hwn."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Sawl gwaith gall y cwpon hwn gael ei ddefnyddio gan ddefnyddiwr unigol. "
"Mae’n defnyddio e-bost bilio yn achos gwesteion, ac ID defnyddiwr yn achos "
"defnyddwyr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Cyfyngiad defnydd i bob cwsmer"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Y nifer fwyaf o eitemau y gall y cwpon hwn gael ei ddefnyddio ar eu cyfer "
"wrth ddefnyddio gostyngiadau cynnyrch. Gadewch yn wag er mwyn iddo gael ei "
"ddefnyddio ar gyfer pob eitem gymwys yn y cert."
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Cyfyngu defnydd i X eitem"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Sawl gwaith gellir defnyddio’r cwpon hwn cyn ei fod yn annilys."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Cyfyngiad defnydd i bob cwpon"
msgid "No restrictions"
msgstr "Dim cyfyngiadau"
msgid "Exclude categories"
msgstr "Eithrio categorïau"
msgid "Exclude products"
msgstr "Eithrio cynnyrch"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Chwilio am gynnyrch…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Ticiwch y blwch hwn os na ddylai’r cwpon gael ei ddefnyddio ar eitemau sydd "
"ar sêl. Ni fydd cwponau fesul-eitem yn gweithio ar eitemau sydd ar sêl. Ni "
"fydd cwponau fesul-cert yn gweithio os oes unrhyw eitemau sêl yn y cert."
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Ticiwch y blwch hwn os na ellir defnyddio’r cwpon ar y cyd â chwponau eraill."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Eithrio eitemau sêl"
msgid "Individual use only"
msgstr "At ddefnydd unigol yn unig"
msgid "No maximum"
msgstr "Dim uchafswm"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Mwyafswm gwariant"
msgid "No minimum"
msgstr "Dim lleiafswm"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Lleiafswm gwariant"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Dyddiad dod i ben y cwpon"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Caniatáu cludiant am ddim"
msgid "Discount type"
msgstr "Math o ostyngiad"
msgid "Usage limits"
msgstr "Terfannau Defnydd"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Cyfyngiad ar Ddefnydd"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Gwerth y cwpon."
msgid "Toggle featured"
msgstr "Togl wedi’i gynnwys"
msgid "Downloadable"
msgstr "Lawrlwythadwy"
msgid "Virtual"
msgstr "Rhithwir"
msgid "In stock"
msgstr "Mewn stoc"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Statws yr archeb wedi newid drwy olygu niferus:"
msgid "Order #%s"
msgstr "Archeb #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nodyn"
msgstr[1] "%d nodyn"
msgstr[2] "%d nodyn"
msgstr[3] "%d nodyn"
msgid "Ship to"
msgstr "Cludo i"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgstr[1] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgstr[2] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgstr[3] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Defnydd / Cyfyngiad"
msgid "Product IDs"
msgstr "IDs y Cynnyrch"
msgid "Coupon type"
msgstr "Math o gwpon"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Swm y cwpon"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Dewis ffeil CSV o'ch cyfrifiadur:"
msgid "View products"
msgstr "Gweld cynnyrch"
msgid "Import tax rates"
msgstr "Mewnforio Cyfraddau Treth"
msgid "View tax rates"
msgstr "Gweld Cyfraddau Treth"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "Mae'r CSV yn annilys."
msgid "Downloads"
msgstr "Llwytho i lawr"
msgid "Upsells"
msgstr "Cynnyrch Gwell-i'w-Gwerthu"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Gwerthu'n Unigol?"
msgid "In stock?"
msgstr "Mewn stoc?"
msgid "Sale price"
msgstr "Pris sêl"
msgid "Regular price"
msgstr "Pris arferol"
msgid "Tax class"
msgstr "Dosbarth y dreth"
msgid "Download limit"
msgstr "Cyfyngiad lawrlwytho"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Cynnyrch Traws-Werthu"
msgid "Shipping class"
msgstr "Dosbarth cludiant"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Gwefachyn wedi’i greu ar %s"
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Gall categorïau cynnyrch eich siop gael eu rheoli fan hyn. I newid trefn y "
"categorïau ar y pen blaen, gallwch eu llusgo a’u gollwng. I weld rhagor o "
"gategorïau wedi’u rhestru, cliciwch ar ddolen “dewisiadau sgrin” ar ben "
"uchaf y dudalen."
msgid "Use image"
msgstr "Defnyddio delwedd"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Lanlwytho/ychwanegu delwedd"
msgid "Subcategories"
msgstr "Is-gategorïau"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logo Jetpack"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Tocio Caled?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Mae gosodiadau maint y ddelwedd wedi’u hanalluogi gan fod ffilter yn pennu’r "
"gwerthoedd."
msgid "Taxes by date"
msgstr "Trethi yn ôl dyddiad"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Trethi yn ôl cod"
msgid "Most stocked"
msgstr "Mwyaf Mewn Stoc"
msgid "Low in stock"
msgstr "Stoc yn Isel"
msgid "Customer list"
msgstr "Rhestr o Gwsmeriaid"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Cwsmeriaid yn erbyn Gwesteion"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Cwponau yn ôl dyddiad"
msgid "Sales by category"
msgstr "Gwerthiant yn ôl categori"
msgid "Sales by product"
msgstr "Gwerthiant yn ôl cynnyrch"
msgid "Sales by date"
msgstr "Gwerthiant yn ôl dyddiad"
msgid "State / County"
msgstr "Talaith / Sir"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Cod Post / Zip"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Cyfeiriad bilio’r cwsmer"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Cyfeiriad cludiant y cwsmer"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Talaith/Dinas neu god y dalaith"
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Gwelededd y catalog:"
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Cwpon drafft wedi’i ddiweddaru."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Cwpon wedi’i gyflwyno."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Cwpon wedi’i gadw."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Archeb ddrafft wedi’i diweddaru."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Cwpon wedi'i ddiweddaru."
msgid "Order submitted."
msgstr "Archeb wedi’i chyflwyno."
msgid "Order saved."
msgstr "Archeb wedi’i chadw."
msgid "Product saved."
msgstr "Cynnyrch wedi’i gadw."
msgid "Product updated."
msgstr "Cynnyrch wedi’i ddiweddaru."
msgid "Product tags"
msgstr "Tag y Cynnyrch"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Cynnyrch i’w lawrlwytho"
msgid "Product description"
msgstr "Disgrifiad o’r Cynnyrch"
msgid "HTML email template"
msgstr "Templed E-bost HTML"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Rhowch sylfaen gyfaddas i’w defnyddio. Rhaid i sylfaen gael ei gosod neu "
"bydd WordPress y defnyddio’r sylfaen rhagosodedig."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "cynnyrch"
msgid "Custom base"
msgstr "Sylfaen Gyfaddas"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Sylfaen y siop gyda chategori"
msgid "Shop base"
msgstr "Sylfaen y siop"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "cynnyrch"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "siop"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Sylfaen priodwedd y cynnyrch"
msgid "Product tag base"
msgstr "Sylfaen tag y cynnyrch"
msgid "Product category base"
msgstr "Sylfaen categori’r cynnyrch"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "tag-cynnyrch"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "categori-cynnyrch"
msgid "Coupon data"
msgstr "Data Cwpon"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Noder: Caiff caniatâd ei roi ar gyfer eitemau archeb yn awtomatig pan fydd "
"statws yr archeb yn newid i brosesu / wedi gorffen."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Caniatâd Cynnyrch Lawrlwythadwy"
msgid "Product gallery"
msgstr "Oriel y Cynnyrch"
msgid "Product data"
msgstr "Data'r Cynnyrch"
msgid "Product short description"
msgstr "Disgrifiad Byr o’r Cynnyrch"
msgid "Add to menu"
msgstr "Ychwanegu at y Ddewislen"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Gosodiadau WooCommerce"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Mewnforio cyfraddau treth i’ch siop drwy ffeil csv."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Archebion"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Statws WooCommerce"
msgid "All levels"
msgstr "Pob lefel"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Cyfraddau Treth WooCommerce (CSV)"
msgid "Official extensions"
msgstr "Estyniadau Swyddogol"
msgid "Official theme"
msgstr "Themâu Swyddogol"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Prosiect WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Ynghylch WooCommerce"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Wedi dod o hyd i wall/byg?"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Wedi methu creu cynnyrch, nid oedd modd dod o hyd i’r cynnyrch gwreiddiol: %s"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Does dim cynnyrch wedi’i roi i’w ddyblygu!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Copïo i ddrafft newydd"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Gwnewch ddyblygiad o’r cynnyrch hwn"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Nid oes adolygiadau o’r cynnych eto."
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s cynnyrch allan o stoc"
msgstr[1] "%s gynnyrch allan o stoc"
msgstr[2] "%s cynnyrch allan o stoc"
msgstr[3] "%s cynnyrch allan o stoc"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s cynnyrch yn isel yn y stoc"
msgstr[1] "%s gynnyrch yn isel yn y stoc"
msgstr[2] "%s cynnyrch yn isel yn y stoc"
msgstr[3] "%s cynnyrch yn isel yn y stoc"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s archeb ar gadw"
msgstr[1] "%s archeb ar gadw"
msgstr[2] "%s archeb ar gadw"
msgstr[3] "%s archeb ar gadw"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s archeb yn aros i gael ei phrosesu"
msgstr[1] "%s archeb yn aros i gael eu prosesu"
msgstr[2] "%s archeb yn aros i gael eu prosesu"
msgstr[3] "%s archeb yn aros i gael eu prosesu"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "Gwerthwr gorau %1$s y mis hwn (gwerthwyd %2$d)"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Adolygiadau Diweddar WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Ychwanegu Priodwedd"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Ychwanegu Priodwedd Newydd"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Dim priodweddau ar gael ar hyn o bryd."
msgid "Configure terms"
msgstr "Ffurfweddu termau"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Mae hwn yn pennu trefn y termau ar dudalennau pen blaen cynnyrch y siop. Os "
"ydych yn defnyddio archebu cyfaddas, mae modd llusgo a gollwng y termau yn y "
"briodwedd hon."
msgid "Term ID"
msgstr "ID y Term"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Archebu cyfaddas"
msgid "Default sort order"
msgstr "Trefn ragosodedig"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Bonyn/cyfeirnod unigryw i'r briodwedd; ni chaiff fod mwy na 28 cymeriad."
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Enw i’r briodwedd (i’w ddangos ar y pen blaen)."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Golygu Priodwedd"
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Nid oes modd ichi ychwanegu’r un gyfradd dreth ddwywaith!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dirymu mynediad i’r lawrlwythiad hwn?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nid oedd modd caniatáu mynediad – efallai bod gan y defnyddiwr ganiatâd ar "
"gyfer y ffeil hon yn barod, neu efallai nad yw’r cyfeiriad e-bost bilio "
"wedi’i osod. Sicrhewch fod y cyfeiriad e-bost bilio wedi’i osod, a bod yr "
"archeb wedi’i chadw."
msgid "No customer selected"
msgstr "Dim cwsmer wedi’i ddewis"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Llwytho gwybodaeth cludiant y cwsmer? Bydd hyn yn tynnu unrhyw wybodaeth "
"cludiant sydd wedi’i rhoi ar hyn o bryd."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Llwytho gwybodaeth bilio’r cwsmer? Bydd hyn yn tynnu unrhyw wybodaeth bilio "
"sydd wedi’i rhoi ar hyn o bryd."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Copïo gwybodaeth bilio i wybodaeth cludiant? Bydd hyn yn tynnu unrhyw "
"wybodaeth cludiant sydd wedi’i rhoi ar hyn o bryd."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Rhowch enw i derm y briodwedd newydd:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Defnyddir ar gyfer amrywiadau"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Gweladwy ar dudalen y cynnyrch"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Rhowch rywfaint o destun, neu rywfaint o briodweddau gan ddefnyddio pibell "
"(|) i wahanu gwerthoedd."
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Tynnu'r briodwedd hon?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod yn dymuno dileu’r golofn dreth hon? Nid oes modd "
"dad-wneud y weithred hon."
msgid "Value(s)"
msgstr "Gwerth(oedd)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod yn dymuno dileu’r ad-daliad hwn? Nid oes modd dad-"
"wneud y weithred hon."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod yn dymuno prosesu’r ad-daliad hwn? Nid oes modd "
"dad-wneud y weithred hon."
msgid "Please select some items."
msgstr "Dewiswch rywfaint o eitemau."
msgid "Select an option…"
msgstr "Dewiswch opsiwn …"
msgid "Value (required)"
msgstr "Gwerth (angenrheidiol)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau tynnu’r amrywiad hwn?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Gosod llun yr amrywiad"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Rhybudd olaf – ydych chi’n siŵr?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dileu pob amrywiad? Nid oes modd dad-wneud "
"hyn."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Rhowch werth (swm sefydlog neu %)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Rhowch werth"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Galluogi adolygiadau"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Rhowch werth sy’n llai na’r pris arferol."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Rhowch god y wlad gan ddefnyddio dwy briflythyren."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Yn Chwilio…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Llwytho mwy o ganlyniadau…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Chewch chi ddim ond dewis 1 eitem"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Dirymu Allwedd API"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Methwyd â llwytho"
msgid "Read/Write"
msgstr "Darllen/Ysgrifennu"
msgid "Revoke"
msgstr "Dirymu"
msgid "Available on backorder"
msgstr "Ar gael i’w ôl-archebu"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Cod cwpon eisoes wedi’i gyflwyno!"
msgid "Discount:"
msgstr "Gostyngiad:"
msgid "Free!"
msgstr "Am ddim!"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Is-gyfanswm:"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Cod cwpon annilys"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Gogledd Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "United States (US)"
msgstr "Unol Daleithiau America"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"
msgid "South Sudan"
msgstr "De Swdan"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia/Sandwich Islands"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé a Príncipe"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (y rhan Iseldiraidd)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (y rhan Ffrengig)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinian Territory"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Y Traeth Ifori"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ynysoedd y Falklands"
msgid "Curaçao"
msgstr "CuraÇao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "Twitter profile image"
msgstr "Delwedd proffil Twitter"
msgid "%s new string was not imported due to an error."
msgid_plural "%s new strings were not imported due to an error."
msgstr[0] "Heb fewnforio %s llinyn newydd oherwydd gwall."
msgstr[1] "Heb fewnforio %s linyn newydd oherwydd gwall."
msgstr[2] "Heb fewnforio %s llinyn newydd oherwydd gwall."
msgstr[3] "Heb fewnforio %s llinyn newydd oherwydd gwall."
msgid "%1$s new strings added, %2$s updated, %3$s fuzzied, and %4$s obsoleted."
msgstr ""
"%1$s llinyn newydd wedi eu hychwanegu, %2$s wedi eu diweddaru, %3$s bras, a "
"%4$s yn hen."
msgid "Project not found!"
msgstr "Project heb ei ganfod!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Cynrychiolaeth HTML o'r ffurflen weinyddu teclynnau."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Teclynnau Anweithredol"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Cynrychiolaeth HTML o'r teclyn."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Disgrifiad o'r teclyn."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Statws y bar ochr."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Disgrifiad o'r bar ochr."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Enw unigryw yn dynodi'r bar ochr."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID y bar ochr."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Id bar ochr cofrestredig"
msgid "Nested widgets."
msgstr "Widgets nythwyd."
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Nid yw'r cysonyn %s bellach yn cael ei gefnogi."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Mae'r gwerth \"%1$s\" yn llai na \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Math o amgylchedd"
msgid "uncategorized"
msgstr "heb ei gategoreiddio"
msgid "Spelling correction"
msgstr "Cywiro sillafu"
msgid "Powerful filtering"
msgstr "Hidlo pwerus"
msgid "Instant search and indexing"
msgstr "Chwilio a mynegeio ar unwaith"
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Mewnblaniadau"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Teclynnau"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Cynllun"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Symud blwch %s i lawr"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Symud blwch %s i fyny"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Ystyriwch ysgrifennu cod mwy cynhwysol."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn WordPress cyfredol (%1$s) yn cwrdd "
"â gofynion sylfaenol %2$s. Mae'r ategyn angen WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn WordPress cyfredol (%1$s) yn cwrdd "
"â gofynion sylfaenol %2$s. Mae'r ategyn angen WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiynau cyfredol o WordPress (%1$s) a PHP "
"(%2$s) yn cwrdd â'r gofynion sylfaenol ar gyfer %3$s. Mae'r ategyn angen "
"WordPress %4$s a PHP%5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Adfer y ddelwedd wreiddiol"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Nid sbam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Nid oes modd i chi ateb i sylw ar gofnod drafft."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Gwall: Teipiwch eich testun ateb."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Nid oes modd dangos y ddelwedd hon mewn porwr gwe. I gael y canlyniadau "
"gorau, troswch hi i JPEG cyn ei llwytho i fyny."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL i'r ffeil ddelwedd wedi'i golygu."
msgid "Select poster image"
msgstr "Dewis ddelwedd poster"
msgid "Crop image"
msgstr "Tocio delwedd"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Diddymu golygu"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Golygu'r oriel"
msgid "Attachment details"
msgstr "Manylion atodiad"
msgid "Search media"
msgstr "Chwilio'r cyfrwng"
msgid "Add media"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Fersiwn gyfredol y thema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI tudalen gwe'r thema, wedi'i thrawsnewid i'w dangos."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URI tudalen gwe'r thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI tudalen gwe'r thema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Parth testun y thema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Y tagiau thema, wedi'u trawsnewid i'w dangos."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Y tagiau thema, fel ag y maen nhw ym mhennyn y thema."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Tagiau sy'n nodi arddulliau a nodweddion y thema."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL llun sgrin y thema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Y fersiwn WordPress leiaf sy'n ofynnol er mwyn i'r thema weithio."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Y fersiwn PHP leiaf sy'n ofynnol er mwyn i'r thema weithio."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Enw'r thema, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Enw'r thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Enw'r thema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Disgrifiad y thema, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Disgrifiad y thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Disgrifiad o'r thema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Gwefan awdur y thema, wedi'i thrawsnewid i'w dangos."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Gwefan awdur y thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Gwefan awdur y thema."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML awdur y thema, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Enw awdur y thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The theme author."
msgstr "Awdur y thema."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Templed y thema. Os mai thema plentyn yw hon, mae hyn yn cyfeirio at y thema "
"rhiant, fel arall mae hyn yr un peth â dalen arddull y thema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Talen arddull y thema. Mae hyn yn ddynodiad unigryw y thema."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Methu diweddaru sylw yn y gronfa ddata."
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi olygu'r sylw hwn oherwydd bod y cofnod cysylltiedig yn y "
"Sbwriel. Adferwch y cofnod yn gyntaf, yna ceisiwch eto."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcio fel sbam"
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Mae'r ategyn wedi ei osod eisoes."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Methu mewnosod atodiad yn y gronfa ddata."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Methu diweddaru atodiad yn y gronfa ddata."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Methu Gweithredu %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Ni fydd y thema yn cael ei diweddaru'n awtomatig mwyach."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Bydd y thema'n cael ei diweddaru'n awtomatig."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Sylwch: Gall themâu ac ategion trydydd parti, neu god cyfaddas, ddiystyru "
"amserlennu WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Mae modd galluogi neu ddiweddaru diweddariadau awtomatig ar gyfer pob thema "
"unigol. Bydd themâu gyda diweddariadau awtomatig wedi'u galluogi yn dangos "
"dyddiad wedi'i amcangyfrifo'r diweddariad auto nesaf. Mae diweddariadau "
"awtomatig yn dibynnu ar system amserlennu tasgau WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i alluogi diweddariadau awtomatig "
"themâu."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i alluogi diweddariadau awtomatig "
"themâu."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn gweithio gyda'ch fersiwn chi o PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn gweithio gyda'ch fersiwn chi o WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch fersiwn chi o "
"WordPress a PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn gweithio gyda'ch fersiynau o WordPress a PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Diweddariad Anghydnaws"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Galluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Analluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Analluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Galluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[1] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[2] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[3] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "I reoli themâu ar eich gwefan, ewch i'r dudalen Themâu: %s"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nid oes unrhyw themâu ar gael ar hyn o bryd."
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[1] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[2] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[3] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "I reoli ategion ar eich gwefan, ewch i'r dudalen Ategion: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Mae'r themâu hyn bellach yn gyfredol:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Mae'r ategion hyn bellach yn gyfredol:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r themâu hyn:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s fersiwn %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Gwiriwch eich gwefan nawr. Mae'n bosib bod popeth yn gweithio. Os oes "
"diweddariadau ar gael, dylech eu diweddaru."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Helo 'na! Methodd y themâu â diweddaru ar eich gwefan %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Mae rhai themâu wedi methu â diweddaru"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Helo 'na! Methodd ategion â diweddaru ar eich gwefan %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Mae rhai ategion wedi methu â diweddaru"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Helo 'na! Methodd ategion a themâu â diweddaru ar eich gwefan %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Mae rhai ategion a themâu wedi methu â diweddaru"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helo 'na! Mae rhai themâu wedi diweddaru yn awtomatig i'w fersiynau "
"diweddaraf ar eich gwefan %s. Nid oes angen gweithredu pellach ar eich rhan "
"chi."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Diweddarwyd rhai themâu'n awtomatig"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helo 'na! Mae rhai ategion wedi diweddaru yn awtomatig i'w fersiynau "
"diweddaraf ar eich gwefan %s. Nid oes angen gweithredu pellach ar eich rhan "
"chi."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Diweddarwyd rhai ategion yn awtomatig"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helo 'na! Mae rhai ategion a themâu wedi diweddaru yn awtomatig i'w "
"fersiynau diweddaraf ar eich gwefan %s. Nid oes angen gweithredu pellach ar "
"eich rhan chi."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Mae rhai ategion a themâu wedi diweddaru'n awtomatig"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Israddio thema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Diweddaru thema…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Mae gan y thema gyfredol y gwall canlynol: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Rydych yn diweddaru thema. Gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgid ""
"You are uploading an older version of the installed theme. You can continue "
"to install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Rydych chi'n llwytho fersiwn hŷn o'r thema sydd wedi'i gosod. Gallwch barhau "
"i osod y fersiwn hŷn, ond gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud "
"copi wrth gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn WordPress %1$s gennych, ond mae angen %2$s ar yr thema sydd "
"wedi'i llwytho."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn PHP %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr thema sydd "
"wedi'i llwytho."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Nid oes modd diweddaru'r thema oherwydd y canlynol:"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Israddiwyd ategyn yn llwyddiannus."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Methodd israddio ategion."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Israddio'r ategyn…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Diweddaru'r ategyn…"
msgid "Theme name"
msgstr "Enw thema"
msgid "(not found)"
msgstr "(heb ei ganfod)"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Mae'r ffeil a lwythwyd wedi dod i ben. Ewch yn ôl a'i llwytho eto."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Tynnu'r ategyn cyfredol…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Methu tynnu'r ategyn cyfredol."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Diddymu a mynd nôl"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Rydych chi'n diweddaru ategyn. Gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth "
"gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgctxt "theme"
msgid "Replace installed with uploaded"
msgstr "Amnewid gosod gyda llwytho i fyny"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Rydych chi'n llwytho fersiwn hŷn o ategyn cyfredol. Gallwch barhau i osod y "
"fersiwn hŷn, ond gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth "
"gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn WordPress %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr ategyn "
"sydd wedi'i lwytho."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn PHP %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr ategyn sydd "
"wedi'i lwytho."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Nid oes modd diweddaru'r ategyn oherwydd y canlynol:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Enw ategyn"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Y fersiwn PHP angenrheidiol"
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Data annilys. Nid yw'r eitem yn bodoli."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Data annilys. Math anhysbys."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Data annilys. Cyflwr anhysbys."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Data annilys. Dim eitem wedi'i ddewis."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i addasu themâu."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i addasu ategion."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Diweddariad awtomatig yn hwyr o %s. Efallai bod problem gyda WP-Cron."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Diweddariad awtomatig wedi'i drefnu ymhen %s."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Diweddariad awtomatig heb ei amserlennu. Efallai bod problem gyda WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch fersiwn chi o "
"PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch fersiwn chi o "
"WordPress."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Diweddarwch WordPress ."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Dysgu rhagor am ddiweddaru PHP ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Diweddarwch WordPress ac yna dysgu "
"rhagor am ddiweddaru PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos nad oes unrhyw broblemau gydag awto ddiweddariadau ategion a "
"themâu."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru themâu yn awtomatig wedi'i analluogi. Bydd hyn "
"yn rhwystro eich gwefan rhag derbyn fersiynau newydd yn awtomatig pan fyddan "
"nhw ar gael."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru ategion yn awtomatig wedi'i analluogi. Bydd "
"hyn yn rhwystro eich gwefan rhag derbyn fersiynau newydd yn awtomatig pan "
"fyddan nhw ar gael."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru ategion a themâu yn awtomatig wedi'i "
"analluogi. Bydd hyn yn rhwystro eich gwefan rhag derbyn fersiynau newydd yn "
"awtomatig pan fyddan nhw ar gael."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru ategion a/neu themâu yn awtomatig wedi'i "
"analluogi ond mae'r gosodiadau yn dal wedi eu gosod i'w dangos. Gall hyn "
"achosi i asto ddiweddaru beidio â gweithiol."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Awto ddiweddariadau ategion a themâu"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesiynau PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Mae'r gosodiad ar gyfer %1$s yn llai na %2$s, gall hyn achosi rhai problemau "
"wrth geisio llwytho ffeiliau i fyny."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"Mae %1$s wedi'i osod i %2$s. Ni fydd modd i chi llwytho ffeiliau i fyny ar "
"eich gwefan."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Mae'r swyddogaeth %s wedi ei analluogi, nid yw rhai gosodiadau cyfryngau ar "
"gael oherwydd hyn."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Mae'r gyfarwyddeb %1$s yn %2$s yn pennu os yw llwytho ffeiliau i fyny'n cael "
"ei ganiatáu ar eich gwefan."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Mae modd llwytho ffeiliau i fyny"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Efallai y bydd eich gwefan yn cael problemau wrth awto ddiweddaru ategion a "
"themâu"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Mae awto diweddaru ategion a thema yn sicrhau bod y fersiynau diweddaraf bob "
"amser yn cael eu gosod."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod awto diweddaru ategion a thema wedi'u ffurfweddu'n gywir"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Crëwyd sesiwn PHP gan alwad swyddogaeth %1$s. Mae hyn yn ymyrryd â "
"cheisiadau REST API a chylch nôl. Dylai'r sesiwn gael ei chau gan %2$s cyn "
"gwneud unrhyw geisiadau HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Canfuwyd sesiwn PHP weithredol"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Gall sesiynau PHP wedi'u creu gan alwad swyddogaeth %1$s ymyrryd â "
"cheisiadau REST API a chylch nôl. Dylai sesiwn weithredol gael ei chau gan "
"%2$s cyn gwneud unrhyw geisiadau HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Heb ganfod unrhyw sesiynau PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Diweddariadau awtomatig"
msgid "Auto-update"
msgstr "Diweddaru awtomatig"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Diweddaru awtomatig wedi'i analluogi"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maint effeithiol mwyaf ffeil"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maint mwyaf y ffeil llwythwyd i fyny"
msgid "File uploads"
msgstr "Llwythi ffeiliau"
msgid "File upload settings"
msgstr "Gosodiadau llwythi ffeiliau"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Diweddaru awtomatig wedi'i alluogi"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "A yw dolenni parhaol prydferth yn cael eu cynnal?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "A yw'r wefan hon yn rhwystro peiriannau chwilio?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Terfyn cof PHP (dim ond ar gyfer sgriniau gweinyddol)"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maint mwyaf data cofnod sy'n cael ei ganiatáu"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Wrth gofrestru gwerth meta rhagosodedig rhaid i'r data gyd-fynd â'r math "
"sy'n cael ei ddarparu."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archifau:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Diwrnod:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mis:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Blwyddyn:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Awdur:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Categori:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "Heb awdurdod. Gallwch dynnu'r paramedr %s i weld rhagolwg fel blaen."
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Dychwelwch wrthrych %1$s neu %2$s o'ch adalwad wrth ddefnyddio'r API REST."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download Now"
msgstr "Llwytho i lawr nawr"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID y dudalen y dylid ei harddangos ar y dudalen flaen"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Beth i'w ddangos ar y dudalen flaen"
msgid "Site logo."
msgstr "Logo gwefan."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "nid yw %s yn UUID dilys."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s yn cyfateb i batrwm %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s fod dim mwy na %2$s nod."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s fod yn ddim mwy na %2$s nod."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s fod yn ddim mwy na %2$s nod."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s fod yn ddim mwy na %2$s nod."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "Mae %1$s yn briodwedd gofynnol %2$s."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Dim ond o'r mathau mewnol y gall yr allweddair sgema \"type\" %1$s fod: %2$l."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "Mae gan %s eitem dyblyg."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Mae angen allweddair sgema \"type\" %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Methu sefydlogi gwrthrychau. Troswch y gwrthrych yn arae yn gyntaf."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Dim ond y mathau mewnol y gall yr allweddair sgema \"type\" %1$s eu cynnwys: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Y mathau o gofnodion sy'n cynnal lluniau bach neu os gwir os yw pob math o "
"gofnod yn cael eu cynnal."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Yn caniatáu defnyddio markup HTML5 ffurflenni chwilio, ffurflenni sylwadau, "
"rhestrau sylwadau, orielau a chapsiynau."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd \"object\", rhaid i sgema'r nodwedd gynnwys yr "
"allweddair \"properties\"."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "Rhaid i'r \"%s\" fod yn swyddogaeth y mae modd ei galw."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd \"array\", rhaid i sgema'r nodwedd gynnwys yr "
"allweddair \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd \"array\" neu \"object\" i'w dangos yn yr API REST, "
"rhaid diffinio sgema'r nodwedd hefyd."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd thema \"variadic\", rhaid i'r \"type\" fod yn \"arae"
"\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Nid yw'r nodwedd \"type\" yn fath o sgema JSON dilys."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn WordPress hwn yn bodloni gofynion "
"sylfaenol %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn PHP hwn yn bodloni gofynion "
"sylfaenol %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw fersiynau hyn o WordPress a PHP yn bodloni'r "
"gofynion sylfaenol %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr hwn yn annilys oherwydd ei fod yn defnyddio nodau "
"anghyfreithlon. Rhowch enw defnyddiwr dilys."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Defnyddiwch %s i ychwanegu priodweddau sgema newydd."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Rhestr o flociau mewnol y bloc mewnol ei hun. Mae hwn yn ddiffiniad "
"ailadroddus yn dilyn y sgema rhiant innerBlocks."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Ymddiheuriadau nid oes gennych ganiatâd i reoli ategion rhwydweithiau."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Priodoleddau'r bloc mewnol."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Enw'r bloc mewnol."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Y rhestr o flociau mewnol sy'n cael eu defnyddio yn yr enghraifft."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Y priodoleddau sy'n cael eu defnyddio yn yr enghraifft."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Yn cynnwys yr handlen sy'n diffinio arddull y bloc."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr ""
"Cod CSS mewnlin sy'n cofrestru'r dosbarth CSS sy'n ofynnol ar gyfer yr "
"arddull."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Label dynol-ddarllenadwy yr arddull."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Enw unigryw yn dynodi'r arddull."
msgid "Extended view"
msgstr "Golygfa estynedig"
msgid "Compact view"
msgstr "Golwg cynnil"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Nid sbam"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Gweithredu “%s”"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Bydd y dudalen gwirio e-bost gweinyddol yn ailymddangos ar ôl %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Diweddaru %s nawr"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Methu Gweithredu"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Methu gosod"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Patrymau Golygydd Bloc"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r cyfrineiriau yn cyfateb. Rhowch yr un "
"cyfrinair yn y ddau faes cyfrinair."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Newid Amledd"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nifer yr URLau yn y Map Safle XML hwn: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Mae'r Map Safle XML hwn wedi ei gynhyrchu WordPress i wneud eich cynnwys yn "
"fwy gweladwy ar gyfer peiriannau chwilio."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Methu cynhyrchu map safle XML oherwydd bod estyniad %s ar goll"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw meysydd heblaw %s yn cael eu cefnogi ar gyfer mapiau "
"gwefan."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw meysydd heblaw %s yn cael eu cefnogi ar gyfer y mynegai "
"map gwefan."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Gosod %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Llwyddiant"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Gwall: Bu anhawster wrth greu mynediad i'r wefan."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Gwall: Cymerwyd URL y wefan rydych wedi'i nodi eisoes."
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Gwall wrth ddileu'r eitem."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Gweithredoedd lluosog"
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Gwall wrth ddileu'r atodiad."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Gwall wrth adfer yr eitem o'r Sbwriel."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Gwall wrth symud i'r Sbwriel."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Darllenwch yr erthygl Debugging a WordPress "
"Network . Efallai y bydd rhai o'r awgrymiadau yno yn eich helpu i "
"ddarganfod beth aeth o'i le."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich rhwydwaith yn rhedeg gyda gweinydd gwe Nginx. Dysgu mwy am ffurfweddiad pellach ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Agorwyd yr hysbysiad hwn gan ddolen y %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgid "Minimum height"
msgstr "Lleiafswm uchder"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Ychwanegu cofnod newydd"
msgid "inserter"
msgstr "mewnosodwr"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Penynnau"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Rhaid i gynnwys patrwm fod yn llinyn."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Rhaid i deitl patrwm fod yn llinyn."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"P'un ai i ychwanegu tudalennau lefel uchaf i'r ddewislen hon yn awtomatig."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Methu tocio'r ddelwedd hon."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Methu cylchdroi'r ddelwedd hon."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Methu golygu'r ddelwedd hon."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Heb olygu'r ddelwedd. Golygwch y ddelwedd cyn gosod y newidiadau."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Nid oes modd golygu'r math yma o ffeil."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Methu â chael gwybodaeth meta y ffeil."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Yn cyfyngu canlyniadau i ategion sydd â'r statws penodol."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Parth testun yr ategyn."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "P'un a oes modd gweithredu ategyn ar draws y rhwydwaith yn unig."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Y fersiwn ofynnol lleiaf o PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Y fersiwn ofynnol lleiaf o WordPress."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Rhif fersiwn yr ategyn."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Fformatiwyd disgrifiad yr ategyn i'w ddangos."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Disgrifiad yr ategyn bras."
msgid "The plugin description."
msgstr "Disgrifiad o'r ategyn."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Cyfeiriad gwefan awdur yr ategyn."
msgid "The plugin author."
msgstr "Awdur yr ategyn."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Cyfeiriad gwefan yr ategyn."
msgid "The plugin name."
msgstr "Enw'r ategyn."
msgid "The plugin file."
msgstr "Ffeil yr ategyn."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw'r system ffeiliau ar gael ar gyfer rheoli ategion."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gychwyn yr ategyn yma."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Rhaid i ategyn rhwydwaith yn unig gael ei weithredu gan rwydwaith."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddiffodd yr ategyn yma."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Nid oes modd dileu ategyn gweithredol. Dadweithredwch ef yn gyntaf."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Methu canfod pa ategyn a osodwyd."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gychwyn ategion ar y wefan hon."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Heb ganfod ategyn."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Statws gweithredu'r ategyn."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli'r ategyn yma."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr ""
"Cyfyngu canlyniad wedi'i osod ar flociau sy'n cyfateb i'r term chwilio."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Bonyn cyfeiriadur ategyn WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Gwerthoedd cyd-destun a etifeddwyd gan flociau o'r math hwn."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Cyd-destun sy'n cael ei ddarparu gan flociau o'r math hwn."
msgid "Block name."
msgstr "Enw bloc."
msgid "The date when the block was last updated, in human readable format."
msgstr ""
"Y dyddiad pan gafodd y bloc ei ddiweddaru ddiwethaf, mewn fformat y gall "
"pobl ei ddarllen."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Enw defnyddiwr WordPress.org awdur y bloc."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Nifer y blociau a gyhoeddwyd gan yr un awdur."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Graddfa gyfartalog y blociau a gyhoeddwyd gan yr un awdur."
msgid "The block icon."
msgstr "Eicon y bloc."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Y nifer o wefannau sydd wedi agor y bloc hwn."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Nifer y graddio."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Sgôr seren y bloc."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Disgrifiad byr o'r bloc, mewn fformat darllenadwy dynol."
msgid "The block slug."
msgstr "Bonyn y bloc."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Teitl y bloc, mewn fformat darllenadwy dynol."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Enw'r bloc, ar ffurf gofod enw/enw bloc."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi bori'r cyfeiriadur bloc."
msgid "Select a page…"
msgstr "Dewis tudalen…"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"Gweithred wedi methu. Adnewyddwch y dudalen a rhowch gynnig arall arni."
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Block namespace."
msgstr "Bwlch enw bloc."
msgid "Block example."
msgstr "Esiampl o floc."
msgid "Block keywords."
msgstr "Allwedd eiriau bloc."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Blociau rhiant."
msgid "Block style variations."
msgstr "Amrywiadau arddull blociau."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "A yw'r bloc wedi'i rendro'n ddeinamig."
msgid "Public text domain."
msgstr "Testun parth cyhoeddus."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Dolenni arddull golygydd."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Dolenni sgript cyhoeddus."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Dolenni sgript golygydd."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Dolenni arddull sy'n wynebu'r cyhoedd."
msgid "Block category."
msgstr "Categori bloc."
msgid "Block attributes."
msgstr "Priodoleddau bloc."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Eicon o'r math o floc."
msgid "Description of block type."
msgstr "Disgrifiad o'r math o floc."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Enw unigryw yn nodi'r math o floc."
msgid "Title of block type."
msgstr "Teitl y math o floc."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Math o floc annilys."
msgid "Block supports."
msgstr "Cynhalwyr blociau."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Blociau Llydan"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Arddulliau'r Golygydd Blociau"
msgid "You cannot call this method until Jetpack Config is configured"
msgstr ""
"Nid oes modd i chi alw'r dull hwn nes bod Jetpack Config wedi'i ffurfweddu"
msgid "Expiry date"
msgstr "Dyddiad dod i ben"
msgid "Card number"
msgstr "Rhif y cerdyn"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Gwirio am Sbam (%1$s%)"
msgid "Media library"
msgstr "Llyfrgell Cyfrwng"
msgid "You aren’t authorized to do that."
msgstr "Nid oes gennych awdurdod i wneud hynny."
msgid ""
"When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. "
"We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious "
"behavior so you can keep the customers flowing."
msgstr ""
"Pan mai'ch busnes chi yw eich gwefan, fedrwch chi ddim fforddio iddi fynd "
"all-lein. Byddwn yn eich rhybuddio ar unwaith am unrhyw fygythiadau newydd, "
"drwgweithredwyr neu ymddygiad amheus fel y gallwch gadw'r cwsmeriaid i alw "
"heibio."
msgid "Jetpack Boost"
msgstr "Jetpack Boost"
msgid "Your order"
msgstr "Eich archeb"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw categori patrwm bloc fod yn llinyn."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Nodwedd"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Tystebau"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "View scan results"
msgstr "Gweld canlyniadau sgan"
msgid "Video details"
msgstr "Manylion fideo"
msgid "Do Not Sell Link"
msgstr "Dolen Peidio â Gwerthu"
msgid "Privacy and Consent"
msgstr "Preifatrwydd a Chydsyniad"
msgid "Average per day"
msgstr "Cyfartaledd fesul Diwrnod"
msgid "Months and years"
msgstr "Misoedd a Blynyddoedd"
msgid "Default post format"
msgstr "Fformat Cofnod Rhagddewisiedig"
msgid "Site icon"
msgstr "Eicon Gwefan"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Cymedroli Sylwadau"
msgid "Primary site"
msgstr "Prif Wefan"
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr ""
"P'un a yw'r eitem ar y ddewislen yn cynrychioli gwrthrych nad yw'n bodoli "
"mwyach."
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Caniatáu i bobl gyflwyno sylwadau ar gofnodion newydd"
msgid "Default post settings"
msgstr "Gosodiadau cofnodion rhagosodedig"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ID DB y nav_menu_item sef rhiant dewislen yr eitem hon, os o gwbl, fel arall "
"0."
msgid ""
"Unable to load class %1$s. Please add the package that contains it using "
"composer and make sure you are requiring the Jetpack autoloader"
msgstr ""
"Methu llwytho dosbarth %1$s. Ychwanegwch y pecyn sy'n ei gynnwys gan "
"ddefnyddio cyfansoddwr a gwnewch yn siŵr eich bod angen yr autoloader Jetpack"
msgid "Latest: %s"
msgstr "Diweddaraf: %s"
msgid "Today, %s"
msgstr "Heddiw, %s"
msgid "%s is available"
msgstr "Mae %s ar gael"
msgid "Add payment method"
msgstr "Ychwanegu Dull Talu"
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth adfer yr endid."
msgid "Careers"
msgstr "Gyrfaoedd"
msgid "Added"
msgstr "Ychwanegwyd"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Y lleoliadau a neilltuwyd i'r ddewislen."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID y ddewislen a neilltuwyd."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Y disgrifiad o leoliad y ddewislen."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Enw lleoliad y ddewislen."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Lleoliad dewislen annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld lleoliadau dewislenni."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer lleoliad y ddewislen."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Y berthynas XFN sy'n cael ei fynegi yn nolen yr eitem ddewislen hon."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Yr URL y mae'r eitem ddewislen hon yn pwyntio ato."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"Y label unigol sy'n cael ei ddefnyddio i ddisgrifio'r math hwn o eitem ar y "
"ddewislen."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Priodoledd targed yr elfen gyswllt yr eitem ddewislen hon."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Y disgrifiad o'r eitem hon ar y ddewislen."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Enwau dosbarth ar gyfer elfen gyswllt yr eitem ddewislen hon."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Testun ar gyfer priodoledd teitl yr elfen gyswllt ar gyfer yr eitem "
"ddewislen hon."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Y teulu o wrthrychau a gynrychiolwyd yn wreiddiol, megis \"post_type\" neu "
"\"tacsonomeg\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Cael gwrthrych cysylltiedig."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw eitmu dewislen cefnogi sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw'r patrwm fod yn llinyn."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod patrwm \"%s\"."
msgid "Download file"
msgstr "Llwytho ffeil i lawr"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Nid yw Akismet wedi'i ffurfweddu. Rhowch eich allwedd API."
msgid "No comment history."
msgstr "Dim hanes sylwadau."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Nid oedd Akismet yn gallu ailwirio'r sylw hwn."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Nid oedd Akismet yn gallu gwirio'r sylw hwn ond bydd yn ceisio eto yn "
"awtomatig yn hwyrach."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "Cipiwyd y sylw gan %s."
msgid "Copy link"
msgstr "Copïo dolen"
msgid "Shop"
msgstr "Siop"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Cyfrwng"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Eitemau Portffolio"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae iechyd eich gwefan i weld yn dda, ond mae rhai pethau y gallwch eu "
"gwneud o hyd i wella ei pherfformiad a'i diogelwch."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Bydd gwiriadau iechyd gwefan yn rhedeg o bryd i'w gilydd i gasglu gwybodaeth "
"am eich gwefan. Gallwch hefyd ymweld â'r sgrin Iechyd Gwefan"
"a> i gasglu gwybodaeth am eich gwefan nawr."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Rhowch eich enw defnyddiwr neu'ch cyfeiriad e-bost. Byddwch yn derbyn neges "
"e-bost gyda chyfarwyddiadau ar sut i ailosod eich cyfrinair."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Data Tocynnau Sesiwn Defnyddiwr."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tocynnau Sesiwn"
msgid "Last Login"
msgstr "Mewngofnod Diwethaf"
msgid "User Agent"
msgstr "Asiant Defnyddiwr"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Data lleoliad defnyddiwr sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y Digwyddiadau "
"Cymunedol yn y teclyn dangosfwrdd Digwyddiadau a Newyddion WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol"
msgid "Longitude"
msgstr "Hydred"
msgid "Latitude"
msgstr "Lledred"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Mae hidl %s wedi dychwelyd eitemau gydag enwau neilltuedig."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Y misoedd blaenorol a'r misoedd nesaf"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Wrth gofrestru math meta \"arae\" i'w ddangos yn yr API REST, rhaid i chi "
"nodi'r sgema ar gyfer pob eitem arae yn \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Gwall: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Rhaid i god statws ailgyfeirio HTTP fod yn god ailgyfeirio, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Ymddiheiriadau, nid oedd modd dileu'r cofnod."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Ymddiheiriadau, nid oedd modd diweddaru'r cofnod."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oedd modd creu'r cofnod."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oedd modd creu'r categori."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r dull yma'n cael ei gynnal."
msgid "Original image:"
msgstr "Delwedd wreiddiol:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Heb ganfod templedi tebyg."
msgid "Empty template"
msgstr "Templed gwag"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Cymerwch olwg ar yr %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgstr[1] ""
"Cymerwch olwg ar y %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgstr[2] ""
"Cymerwch olwg ar y %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgstr[3] ""
"Cymerwch olwg ar y %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Rhagorol! Ar hyn o bryd mae eich gwefan yn pasio pob gwiriad iechyd gwefan."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan faterion hanfodol y mae'n rhaid mynd i’r afael â nhw cyn "
"gynted â phosibl i wella ei pherfformiad a’i diogelwch."
msgid "No information yet…"
msgstr "Dim gwybodaeth eto…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Nid oes prawf ar gael"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn hŷn o PHP (%s), sydd angen ei ddiweddaru"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn hŷn o PHP (%s)"
msgid "Your site is running a recommended version of PHP (%s)"
msgstr "Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn a argymhellir o PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Ail anfon ceisiadau cadarnhau"
msgid "Delete requests"
msgstr "Dileu ceisiadau"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r dudalen dewisiadau %s yn y rhestr "
"dewisiadau sy'n cael eu caniatáu."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Mid yw statws cofnod %1$s wedi ei gofrestru, felly efallai nad yw'n "
"ddibynadwy i wirio gallu \"%2$s\" yn erbyn cofnod o'r math hwnnw."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Cyfyngu'r set canlyniad ar y berthynas rhwng tacsonomeg lluosog."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Mae'r \"%1$s\" tacsonomeg \"%2$s\" briodwedd (%3$s) yn gwrthdaro â "
"phriodwedd sy'n bodoli eisoes ar Reolwr Cofnodion API REST. Nodwch "
"\"rest_base\" cyfaddas wrth gofrestru'r tacsonomeg i osgoi'r gwall hwn."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"P'un a yw'r thema'n dewis arddulliau bloc WordPress rhagosodedig i'w gweld, "
"ai peidio."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "P'un a all y thema reoli tag teitl y ddogfen."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "P'un a yw'r thema'n dewis cyfuno ag amlapiwr CSS y golygydd arddull."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Rhagosodiadau graddiant cyfaddas os ydynt wedi'u diffinio gan y thema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Meintiau ffontiau cyfaddas os ydynt wedi'u diffinio gan y thema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Paletau lliw cyfaddas os ydynt wedi'u diffinio gan y thema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "P'un a yw'r thema'n analluogi graddiannau cyfaddas, ai peidio."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "P'un a yw'r thema'n analluogi meintiau ffontiau cyfaddas, ai peidio."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "P'un a yw'r thema'n analluogi lliwiau cyfaddas, ai peidio."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr ""
"P'un a yw'r thema'n dewis cyfuno'r rhyngwyneb arddull golygydd tywyll, ai "
"peidio."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"P'un a yw'r thema'n galluogi Adnewyddu Dewisol ar gyfer Teclynnau i gael eu "
"rheoli gyda'r Cyfaddaswr, ai peidio."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logo cyfaddas os yw wedi'i ddiffinio gan y thema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Cefndir cyfaddas os yw wedi'i ddiffinio gan y thema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"P'un a yw cofnodion a sylwadau dolenni llif RSS yn cael eu hychwanegu at y "
"pen."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Pennyn cyfaddas os yw wedi'i ddiffinio gan y thema."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "P'un a yw'r thema'n cyfuno i aliniad eang dosbarth CSS."
msgid "Yearly Billing"
msgstr "Bilio Blynyddol"
msgid "Monthly Billing"
msgstr "Bilio Misol"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "P'un ai i osgoi Sbwriel a gorfodi dileu."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Unwaith yr Wythnos"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Mae'r ffeil yn wag. Llwythwch rywbeth mwy sylweddol i fyny. Gallai'r gwall "
"hwn hefyd gael ei achosi oherwydd bod llwytho wedi'i analluogi yn eich ffeil "
"%1$s neu drwy ddiffinio %2$s fel llai na %3$s mewn %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Rhagolygu:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Nid yw bloc \"%1$s\" yn cynnwys arddull o'r enw \"%2$s.\"."
msgid ""
"Enter a URL and we'll help you move your site to WordPress.com. If you "
"already have a WordPress export file, you can {{uploadFileLink}}upload it to "
"import content{{/uploadFileLink}}."
msgstr ""
"Rhowch URL ac mi wnawn ni eich helpu i symud eich gwefan i WordPress.com. Os "
"oes gyda chi ffeil wrth gefn yn barod, gallwch {{uploadFileLink}}ei "
"uwchlwytho i drosglwyddo'r cynnwys{{/uploadFileLink}}"
msgid "What WordPress site do you want to import?"
msgstr "Pa wefan WordPress hoffech chi ei mewnforio?"
msgid "Import from WordPress"
msgstr "Mewnforio o WordPress"
msgid "This is not a WordPress site"
msgstr "Nid gwefan WordPress yw hon"
msgid "This site is already hosted on WordPress.com"
msgstr "Mae'r wefan hon eisoes yn cael ei chynnal gan WordPress.com"
msgid "Import posts, pages, comments, and media."
msgstr "Mewnforio cofnodion, tudalennau, sylwadau, a chyfryngau."
msgid "Content only"
msgstr "Cynnwys yn unig"
msgid "Everything"
msgstr "Popeth"
msgid "What do you want to import?"
msgstr "Beth ydych chi eisiau ei fewnforio?"
msgid ""
"Your site will keep working, but your WordPress.com dashboard will be locked "
"during importing."
msgstr ""
"Bydd eich gwefan yn parhau i weithio, ond bydd eich bwrdd gwaith wedi ei "
"gloi yn ystod y mewnforio."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Heb ganfod ffeiliau cyfrwng yn y Sbwriel."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Sylw gan %s wedi ei symud i'r Sbwriel."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Heb ganfod sylwadau yn y Sbwriel."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Enter a title:"
msgstr "Rhowch deitl:"
msgid "Native"
msgstr "Iaith gyntaf"
msgid "These questions help us better understand your answers."
msgstr "Mae'r cwestiynau hyn yn ein helpu i ddeall eich atebion yn well."
msgid "Optional Questions"
msgstr "Cwestiynau dewisol"
msgid "Rarely"
msgstr "Anaml"
msgid "Sometimes"
msgstr "Weithiau"
msgid "Often"
msgstr "Yn aml"
msgid "Very appropriate"
msgstr "Addas iawn"
msgid "Rather appropriate"
msgstr "Eithaf addas"
msgid "Neither inappropriate nor appropriate"
msgstr "Ddim yn anaddas nac yn addas"
msgid "Rather natural"
msgstr "Eithaf naturiol"
msgid "Neither unnatural nor natural"
msgstr "Ddim yn annaturiol nac yn naturiol"
msgid "Rather unnatural"
msgstr "Eithaf annaturiol"
msgid "Very unnatural"
msgstr "Annaturiol iawn"
msgid ""
"Natural here means that the language used represents the way people normally "
"speak to each other."
msgstr ""
"Mae naturiol fan hyn yn golygu bod yr iaith sy'n cael ei ddefnyddio'n "
"cynrychioli sut mae pobl fel arfer yn siarad gyda'i gilydd."
msgid ""
"How natural or unnatural is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"Pa mor naturiol neu annaturiol yw'r testun sy'n cael ei ddefnyddio ar "
"ryngwyneb WordPress.com?"
msgid "Extremely professional"
msgstr "Proffesiynol iawn"
msgid "Very professional"
msgstr "Proffesiynol iawn"
msgid "Moderately professional"
msgstr "Eithaf proffesiynol"
msgid "Slightly professional"
msgstr "Gweddol broffesiynol"
msgid "Not at all professional"
msgstr "Ddim yn broffesiynol o gwbl"
msgid "The purchase can't be completed because the site has been deleted."
msgstr "Nid oedd modd cwblhau'r pryniant gan fod y wefan wedi ei dileu."
msgid "The purchase can't be completed."
msgstr "Nid oedd modd cwblhau'r pryniant."
msgid ""
"The purchase can't be completed since we couldn't retrieve your site's "
"information."
msgstr ""
"Nid oedd modd cwblhau'r pryniant gan nad oedd modd i ni adalw manylion eich "
"gwefan."
msgid ""
"The selected payment method has been deleted from our system. Please re-"
"enter your payment details or try a different payment method."
msgstr ""
"Mae'r dull talu a ddewiswyd wedi ei ddileu o'n system. Nodwch fanylion eich "
"taliad neu rhowch gynnig ar ddull gwahanol o dalu."
msgid "Contact information"
msgstr "Manylion cyswllt"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Mae'n debyg eich bod all-lein."
msgid "Plugin"
msgstr "Ategyn"
msgid "Removed"
msgstr "Tynnwyd"
msgid "HTML element"
msgstr "Elfen HTML"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Mae'r golygydd blociau yn cynnwys nodweddion arbrofol y mae modd eu "
"defnyddio wrth iddyn nhw gael eu datblygu. Dewiswch y rhai yr hoffech eu "
"galluogi. Mae'r nodweddion hyn yn debygol o newid, felly ceisiwch osgoi eu "
"defnyddio wrth gynhyrchu."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Gosodiadau arbrofol"
msgid "Upload more images, audio, and documents to your website."
msgstr "Llwythwch ragor o luniau, sain, a dogfennau i'ch gwefan."
msgid "Upload more images, videos, audio, and documents to your website."
msgstr "Llwythwch ragor o luniau, fideos, sain, a dogfennau i'ch gwefan."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Mae angen i chi gofrestru eich Jetpack cyn ei gysylltu."
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Rhaid i weinyddwr ar gyfer y blog hwn osod y cysylltiad Jetpack."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Manylion Gwall: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Cylch Amser Rhagosodedig PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Cafodd cylch amser rhagosodedig PHP ei newid wedi i WordPress gael ei lwytho "
"gan alwad swyddogaeth %s. Mae hyn yn ymyrryd â chyfrifo cywir dyddiadau ac "
"amseroedd."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Mae'r cylch amser rhagosodedig PHP yn annilys"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Cafodd cylch amser rhagosodedig PHP ei ffurfweddu gan WordPress wrth lwytho. "
"Mae hyn yn angenrheidiol ar gyfer cyfrifo cywir dyddiadau ac amseroedd."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Mae cylch amser rhagosodedig PHP yn ddilys"
msgid "Template part"
msgstr "Rhan o dempled"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Darmau o dempledi i'w cynnwys yn eich templedi."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r darn templed"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Mewnosod i ddarn o dempled"
msgid "Template part archives"
msgstr "Archif darnau templed"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Darn o Dempled Rhiant:"
msgid "Remind me later"
msgstr "Atgoffwch fi yn nes ymlaen"
msgid "The email is correct"
msgstr "Mae'r e-bost yn gywir"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Gall yr e-bost hwn fod yn wahanol i'ch cyfeiriad e-bost personol."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "E-bost gweinyddu cyfredol: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Pam mae hyn yn bwysig?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Gwiriwch fod e-bost gweinyddu'r wefan hon yn dal i fod yn "
"gywir."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Gwirio e-bost gweinyddu"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Cadarnhewch eich e-bost gweinyddu"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Gwall : Nid oedd modd anfon yr e-bost. Efallai na yw eich "
"gwefan wedi'i ffurfweddu'n gywir i anfon e-byst. Chwiliwch am "
"gymorth i ailosod eich cyfrinair ."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Cynlluniwyd ein thema rhagoodedig ar gyfer 2020 i fanteisio'n llawn ar "
"hyblygrwydd y golygydd bloc. Mae gan sefydliadau a busnesau'r gallu i greu "
"tudalennau glanio deinamig gyda chynlluniau diddiwedd gan ddefnyddio'r "
"blociau grŵp a cholofn. Mae'r golofn cynnwys canolog a theipograffeg manwl "
"hefyd yn ei gwneud yn berffaith ar gyfer blogiau traddodiadol. Mae "
"arddulliau golygydd cyflawn yn rhoi syniad da i chi o sut olwg fydd ar eich "
"cynnwys, hyd yn oed cyn i chi gyhoeddi. Gallwch roi cyffyrddiad personol "
"i'ch gwefan trwy newid y lliwiau cefndir a'r lliw acen yn y Cyfaddaswr. Mae "
"lliwiau'r holl elfennau ar eich gwefan yn cael eu cyfrif yn awtomatig yn "
"seiliedig ar y lliwiau rydych chi'n eu dewis, gan sicrhau cyferbyniad lliw "
"uchel, hygyrch i'ch ymwelwyr."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Gofynion Heb eu Cyflawni"
msgid "Unknown Plugin Update Failure"
msgstr "Methiant Diweddaru Ategyn Anhysbys"
msgid "Every minute"
msgstr "Bob munud"
msgid ""
"Sync has been blocked from WordPress.com because it would cause an identity "
"crisis"
msgstr ""
"Mae cydweddu wedi'i rwystro rhag WordPress.com gan y byddai'n achosi "
"argyfwng hunaniaeth"
msgid "Sync has been aborted because the IXR client is missing."
msgstr "Mae cydweddu wedi'i ddileu oherwydd bod y cleient IXR ar goll."
msgid ""
"As always, feel free to contact our support team if you have any questions."
msgstr ""
"Fel bob amser, mae croeso i chi gysylltu â'n tîm cymorth os oes gennych unrhyw "
"gwestiynau."
msgid ""
"Learn more about "
"the connection owner and what will break if you do not have one."
msgstr ""
"Dysgwch ragor am "
"berchennog y cysylltiad a beth fydd yn torri os nad oes gennych chi un."
msgid ""
"Every Jetpack site needs at least one connected admin for the features to "
"work properly. Please connect to your WordPress.com account via the button "
"below. Once you connect, you may refresh this page to see an option to "
"change the connection owner."
msgstr ""
"Mae angen o leiaf un gweinyddwr cysylltiedig ar bob gwefan Jetpack er mwyn "
"i'r nodweddion weithio'n iawn. Cysylltwch â'ch cyfrif WordPress.com trwy'r "
"botwm isod. Ar ôl i chi gysylltu, gallwch adnewyddu'r dudalen hon i weld y "
"dewis i newid perchennog y cysylltiad."
msgid "Set new connection owner"
msgstr "Gosod perchennog cysylltiad newydd"
msgid ""
"You can choose to transfer connection ownership to one of these already-"
"connected admins:"
msgstr ""
"Gallwch ddewis trosglwyddo perchnogaeth cysylltiad i un o'r gweinyddwyr hyn "
"sydd eisoes wedi'u cysylltu:"
msgid ""
"Warning! You are about to delete the Jetpack connection owner (%s) for this "
"site, which may cause some of your Jetpack features to stop working."
msgstr ""
"Rhybudd! Rydych ar fin dileu perchennog y cysylltiad Jetpack (%s) ar gyfer y "
"wefan hon, a allai achosi i rai o'ch nodweddion Jetpack beidio â gweithio."
msgid "New free service: Show Canada Post shipping rates on your store!"
msgstr ""
"Gwasanaeth newydd am ddim: Dangoswch gyfraddau cludo Canada Post ar eich "
"siop!"
msgid "Important notice about your Jetpack connection:"
msgstr "Hysbysiad pwysig am eich cysylltiad Jetpack:"
msgid ""
"New free service: Show USPS shipping rates on your store! Added bonus: print "
"shipping labels without leaving WooCommerce."
msgstr ""
"Gwasanaeth newydd am ddim: Dangoswch gyfraddau cludo USPS ar eich siop! "
"Bonws ychwanegol: argraffu labeli cludo heb adael WooCommerce."
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr "ID Cleient/ID Blog WP.com y wefan hon"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Fersiwn Ategyn Jetpack"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "Nifer gwefannau'r defnyddiwr WP.com sydd wedi cysylltu"
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "E-bost defnyddiwr WP.com y defnyddiwr sydd wedi'i gysylltu"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "Enw defnyddiwr WP.com y defnyddiwr sydd wedi'i gysylltu"
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "ID defnyddiwr WP.com y defnyddiwr sydd wedi'i gysylltu"
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is a subdomain of "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn is-"
"barth i WordPress.com."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it uses an invalid top "
"level domain."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn "
"defnyddio parth lefel uchaf annilys."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the forbidden "
"array."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn yr arae "
"gwaharddedig."
msgid "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is empty."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn wag."
msgid "Secret mismatch"
msgstr "Diffyg cyfatebiaeth gyfrinachol"
msgid "Verification secrets are incomplete"
msgstr "Mae cyfrinachau dilysu yn anghyflawn"
msgid "Verification secrets are empty"
msgstr "Mae cyfrinachau dilysu yn wag"
msgid "Verification took too long"
msgstr "Cymerodd y dilysu ormod o amser"
msgid "Verification secrets not found"
msgstr "Cyfrinachau dilysu heb eu canfod"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Manylion Gwall: Mae ID Jetpack yn dechrau gyda rhifolyn. Peidiwch â "
"phostio'r neges gwall hon yn gyhoeddus! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Manylion Gwall: Nid yw ID Jetpack yn sgalar. Peidiwch â phostio'r neges "
"gwall hon yn gyhoeddus! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Manylion Gwall: Mae ID Jetpack yn wag. Peidiwch â phostio'r neges gwall hon "
"yn gyhoeddus! %s"
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Jetpack requires the XML extension to "
"communicate with WordPress.com. Please contact your hosting provider to "
"enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Nid yw estyniad XML PHP ar gael. Mae angen yr estyniad XML ar Jetpack i "
"gyfathrebu â WordPress.com. Cysylltwch â'ch darparwr gwesteiwr i alluogi "
"estyniad XML PHP."
msgid "The required \"local_user\" parameter is missing."
msgstr "Mae'r paramedr \"local_user\" gofynnol ar goll."
msgid "Failed to fetch user token from WordPress.com."
msgstr "Wedi methu â nôl tocyn defnyddiwr o WordPress.com."
msgid "A non-empty nonce must be supplied."
msgstr "Mae'n rhaid darparu nonce gwag."
msgid "Valid user is required."
msgstr "Mae angen defnyddiwr dilys."
msgid "Jetpack is already connected."
msgstr "Mae Jetpack eisoes wedi'i gysylltu."
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Roedd gwall amhenodol yn cofrestru'r gwefan"
msgid "There was an issue validating this request."
msgstr "Roedd problem wrth ddilysu'r cais hwn."
msgid "The required \"nonce\" parameter is missing."
msgstr "Mae'r paramedr \"nonce\" gofynnol ar goll."
msgid "Valid user is required"
msgstr "Mae angen defnyddiwr dilys"
msgid "Invalid user identifier."
msgstr "Dynodwr defnyddiwr annilys."
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "Mae angen i %1$s fod yn wrthrych %2$s."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Amser cyffredinol yw %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Dewiswch naill ai dinas yn yr un cylch amser â chi neu wrthbwyso amser %s "
"(Amser Cyffredinol Cydgysylltiedig)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Cyfeiriad E-bost Gweinyddol"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Cyffredinol "
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Rhaid i leoliadau dewislen llywio fod yn llinynnau."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Gall y dudalen hon ddangos pob manylyn i chi am ffurfweddiad eich gwefan "
"WordPress. Am unrhyw welliannau y mae modd eu gwneud, gweler y dudalen Statws Iechyd Gwefan ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Mae'r canlyniadau'n dal i gael eu llwytho…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Mae'r digwyddiad a drefnwyd, %s, yn hwyr yn cychwyn. Mae eich gwefan yn dal "
"i weithio, ond gall hyn ddangos efallai na fydd cofnodion amserlennu neu "
"ddiweddariadau awtomatig yn gweithio yn ôl y bwriad."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Mae digwyddiad wedi'i drefnu yn hwyr"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Mae cysylltiad HTTPS yn ffordd fwy diogel o bori'r we. Bellach mae gan lawer "
"o wasanaethau HTTPS fel gofyniad. Mae HTTPS yn caniatáu i chi fanteisio ar "
"nodweddion newydd a all gynyddu cyflymder gwefan, gwella safleoedd chwilio, "
"ac ennill ymddiriedaeth eich ymwelwyr trwy helpu i amddiffyn eu preifatrwydd "
"ar-lein."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Mae eich fersiwn chi o WordPress (%s) yn gyfredol"
msgid "Database collation"
msgstr "Coladu cronfa ddata"
msgid "Database charset"
msgstr "Set nod cronfa ddata"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Themâu Anweithredol"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Thema Rhiant"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Mae gollwng i mewn yn ffeiliau sengl, sydd yn y cyfeiriadur %s, sy'n disodli "
"neu'n gwella nodweddion WordPress mewn ffyrdd nad ydynt yn bosibl ar gyfer "
"ategion traddodiadol."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Methu diweddaru gwerth y meta %s yn y gronfa ddata."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"P'un a oes gan gofnodion o'r statws hwn ddyddiadau cyhoeddedig fel y bo'r "
"angen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddileu diwygiadau o'r cofnod hwn."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Rhestr o feintiau delwedd coll yr atodiad."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Ymateb annisgwyl gan y gweinydd. Efallai bod y ffeil wedi'i llwytho i fyny "
"yn llwyddiannus. Gwiriwch yn y Llyfrgell y Cyfryngau neu ail-lwythwch y "
"dudalen."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Mae modd golygu'r gwerthoedd %1$s, %2$s, a %3$s i osod iaith a math y trac "
"fideo."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Maint delwedd mewn picseli"
msgid "Media title…"
msgstr "Teitl cyfryngau…"
msgid "Media title"
msgstr "Teitl cyfryngau"
msgid "Audio title…"
msgstr "Teitl sain…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Camau gweithredu cyfryngau penodol"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Audio title"
msgstr "Teitl sain"
msgid "Video title…"
msgstr "Teitl fideo…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Rhagolwg Atodiad"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Nid yw eich porwr yn gallu llwytho ffeiliau"
msgid "User’s media data."
msgstr "Data cyfryngau defnyddiwr."
msgid "Caption…"
msgstr "Capsiwn…"
msgid "Media list"
msgstr "Rhestr cyfryngau"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Heb ganfod eitemau cyfryngau. Ceisiwch chwilio'n wahanol."
msgid "Filter media"
msgstr "Hidlo'r cyfryngau"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Nid oes modd canfod y ffeil atodedig."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Nifer yr eitemau cyfryngau a ganfuwyd: %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Arddulliau Cyffredinol"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r templed hwn"
msgid "Insert into template"
msgstr "Mewnosod i'r templed"
msgid "Template archives"
msgstr "Archif templedi"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Templed Rhiant:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Heb ganfod templedi sy'n cydweddu"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Copïwyd y ddolen i'r clipfwrdd."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Nid oes modd cylchdroi'r ddelwedd oherwydd nid oes modd diweddaru'r data "
"meta sydd wedi'i fewnosod."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr "Methu newid maint y ddelwedd. Nid yw lled ac uchder wedi'u gosod."
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddewislenni "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Dylai'r seithfed paramedr a drosglwyddir i %s fod yn rhifol sy'n cynrychioli "
"safle'r ddewislen."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Mae eich cyfieithiadau i gyd yn gyfredol."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Cyfeiriad e-bost anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch gynnig ar eich enw "
"defnyddiwr."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Rheoli Archifau"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Rheoli Taenlenni"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Taenlenni"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Rheoli Dogfennau"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Data sylwadau defnyddiwr."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Wrth gofrestru math meta \"arae\" i'w ddangos yn yr API REST, rhaid i chi "
"nodi'r sgema ar gyfer pob eitem arae yn \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Dagiau "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Gategorïau "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Mae eich parth amser wedi'i osod i %1$s (Amser Cyffredinol Cydgysylltiedig "
"%2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Mae eich parth amser wedi'i osod i %1$s (%2$s), ar hyn o bryd %3$s (Amser "
"Cyffredinol Cydgysylltiedig %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Mae'r dudalen hon yn caniatáu mynediad uniongyrchol i'ch gosodiadau gwefan. "
"Gallwch chi dorri pethau yma. Byddwch yn ofalus, os gwelwch yn dda!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Cyhoeddi ar: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Amser cyhoeddi: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Tudalen y Polisi Preifatrwydd"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Tudalen Cofnodion"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Tudalen Flaen"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Drafft Cyfaddasu"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Diogelu gyda chyfrinair"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Caniatáu i bobl gyflwyno sylwadau ar gofnodion newydd."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Mae'r holl ddiweddariadau awtomatig eu hanalluogi."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Mae eich thema yn pennu sut mae cynnwys yn cael ei dangos mewn porwyr. Dysgu rhagor am lif ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Ar gyfer pob cofnod mewn llif, cynnwys"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Rhybudd: dylai'r tudalennau hyn ddim fod yr un peth â'ch "
"tudalen Polisi Preifatrwydd!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Darllen "
msgid "Main"
msgstr "Y Prif"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Fformat - Mae Fformatau Cofnodion yn dynodi sut y bydd eich "
"thema'n dangos cofnod penodol. Er enghraifft, fe allech chi gael cofnod "
"blog safonol gyda theitl a pharagraffau, neu nodyn byr o'r "
"neilltu sy'n hepgor y teitl ac yn cynnwys testun byr. Gall eich "
"thema alluogi pob un neu rai o 10 fformat posibl. Dysgwch fwy am bob fformat cofnod ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Olygu Tudalennau "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ychwanegu Tudalennau Newydd "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i fewnforio cynnwys i'r wefan hon."
msgid "Entries feed"
msgstr "Llif cofnodion"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Fersiwn PHP %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Ategyn cyfredol: %1$s (fersiwn %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Thema gyfredol: %1$s (fersiwn %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Tudalennau "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Cofnodion "
msgid "Add image"
msgstr "Ychwanegu delwedd"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
msgid "Out of stock"
msgstr "Allan o stoc"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Trothwy Allan o Stoc"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Trothwy Stoc Isel"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Uned y Dimensiynau"
msgid "Weight unit"
msgstr "Uned y Pwysau"
msgid "Billing details"
msgstr "Manylion Bilio"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ychwanegu i’r cert"
msgid "Order details"
msgstr "Manylion yr Archeb"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Broffiliau Defnyddwyr "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Lyfrgell y Cyfryngau "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Sylwadau "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Calendr o gofnodion eich gwefan."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Trafod "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Dileu Fy Ngwefan"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Gyfryngau Golygu "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Fewnforio "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Disgrifiadau o Rolau a Galluoedd "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Dogfennau ar Reoli Defnyddwyr "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ychwanegu Defnyddwyr Newydd "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddefnyddio Themâu "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Rheoli "
"Diwygiadau "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Heb newid:"
msgid "Added:"
msgstr "Ychwanegwyd:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Lwytho Ffeiliau Cyfryngau "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Allforio "
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Bu gwall critigol ar eich gwefan."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Dysgu mwy am ddadfygio WordPress."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Bu gwall critigol ar eich gwefan, gan ei roi yn y modd adfer. Darllenwch "
"sgriniau Themâu ac Ategion am ragor o fanylion. Os ydych newydd osod neu "
"ddiweddaru thema neu ategyn, edrychwch ar y dudalen berthnasol am hynny'n "
"gyntaf."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Data proffil defnyddiwr."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Dim digon o ddata i greu'r defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, dim ond ar Multisite y mae modd marcio defnyddiwr fel sbam."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Offer "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Mae'r cyfarwyddebau (llinellau) rhwng \"BEGIN %1$s\" ac \"END %1$s\"\n"
"wedi'u cynhyrchu'n ddeinamig, a dim ond trwy hidlwyr WordPress y dylid eu "
"haddasu.\n"
"Bydd unrhyw newidiadau i'r cyfarwyddebau rhwng y marcwyr hyn yn cael eu "
"trosysgrifennu."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae eich cais i allforio data personol wedi ei gwblhau. Gallwch lwytho i "
"lawr\n"
"eich data personol drwy glicio ar y ddolen isod. Er mwyn preifatrwydd\n"
"a diogelwch, byddwn yn dileu'r ffeil yn awtomatig ar ###EXPIRATION###,\n"
"felly cofiwch ei llwytho i lawr cyn hynny.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Mae'r e-bost hwn wedi ei anfon at ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Methu anfon e-bost allforio data."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Allforio Data Personol"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr "Dynodiad cais annilys wrth anfon e-bost allforio data personol."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Trosolwg o'r adroddiad allforio."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Yn URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Ar gyfer gwefan"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Adroddiad wedi ei greu ar gyfer"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Methu agor ffeil allforio (archif) ar gyfer ysgrifennu."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Allforio Data Personol"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Allforio Data Personol ar gyfer %s"
msgid "Erasure completed."
msgstr "Dileu wedi'i gwblhau."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Mae dileu data wedi methu."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Mae gorfodi dileu wedi methu."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Ysgrifennu "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Cyfryngau "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar y Bwrdd Rheoli "
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Templedi i'w cynnwys yn eich thema."
msgid "Choose a template"
msgstr "Dewiswch dempled"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Nid ydym yn argymell defnyddio priodoledd y teitl ar y logo mewngofnodi am "
"resymau hygyrchedd. Defnyddiwch testun y ddolen yn lle hynny."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Enw Gwefan: %s"
msgid "Install plugins"
msgstr "Gosod ategion"
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Bu gwall wrth ddiweddaru'r enw"
msgid "Edit %s "
msgstr "Golygu %s "
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Gallwch newid eich llun proffil ar Gravatar ."
msgid "domain"
msgstr "parth"
msgid "Customer note"
msgstr "Nodyn y cwsmer"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r templed."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Gosodiadau Arbrofion"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw arddull bloc fod yn llinyn."
msgid "Other:"
msgstr "Arall:"
msgid "I don't know what it does."
msgstr "Dydw i ddim yn gwybod beth mae'n ei wneud."
msgid "It's buggy."
msgstr "Mae'n bygi."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Arafodd fy ngwefan."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "Dwi ddim yn gallu ei gael i weithio."
msgid "Jetpack Anti-Spam"
msgstr "Jetpack Anti-Spam"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Find out more"
msgstr "Dysgu rhagor"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Rydych yn y modd adfer. Mae hyn yn golygu y gall fod gwall gyda thema neu "
"ategyn. I adael y modd adfer, allgofnodwch neu ddefnyddio'r botwm gadael. Gadael y Modd Adfer "
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr "Nid oedd modd i Akismet ailwirio'ch sylwadau am sbam."
msgid "Upload images"
msgstr "Llwytho delweddau"
msgid "Sorry, you are not allowed to view stats on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld ystadegau ar y wefan hon."
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Mae Gutenberg angen WordPress %s neu'n hwyrach i weithio'n iawn. Diweddarwch "
"WordPress cyn gweithredu Gutenberg."
msgid "Publishing"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Accessibility"
msgstr "Hygyrchedd"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Dileu rhestr data personol"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Dileu llywio rhestr data personol"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Dileu hidlo rhestr data personol"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Allforio rhestr ddata bersonol"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Allforio llywio rhestr data personol"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Allforio hidlo rhestr data personol"
msgid "Send export link"
msgstr "Anfon dolen allforio"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i wneud hynny."
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Delweddau ychwanegol wedi'u hychwanegu at yr oriel hon: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Nid oes gan y ddelwedd gyfredol destun arall. Enw'r ffeil yw: %s"
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Dewis Eicon Gwefan"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Cadwch osodiadau teclynnau a'i symud i'r teclynnau anweithredol"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"Mae Tîm Gwesteio WordPress yn cadw rhestr o'r modiwlau hynny, y rhai "
"argymhellwn a'r rhai y mae eu hangen, yn llawlyfr y tîm"
"%3$s ."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Gweld Canllaw Polisi Preifatrwydd."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Angen help i lunio eich tudalen Polisi Preifatrwydd newydd? Edrychwch ar y "
"canllaw am argymhellion ar ba gynnwys i'w gynnwys, ynghyd â pholisïau sy'n "
"cael eu hawgrymu gan eich ategion a'ch thema."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Yn yr achos hwn, daliodd WordPress wall gyda'ch thema, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Digwyddodd gwall ar ddiwedd bwynt diamddiffyn."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Yn yr achos hwn, daliodd WordPress wall gydag un o'ch ategion, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Helo 'na!\n"
"\n"
"Ers WordPress 5.2 mae yna nodwedd mewnol sy'n canfod pan fydd ategyn neu "
"thema yn achosi gwall angheuol ar eich gwefan, ac yn eich hysbysu gyda'r e-"
"bost awtomatig hwn.\n"
"###CAUSE###\n"
"Yn gyntaf, ewch i'ch gwefan (###SITEURL###) a gwiriwch am unrhyw faterion "
"gweladwy. Nesaf, ewch i'r dudalen lle cafodd y gwall ei ddal (###PAGEURL###) "
"a gwiriwch am unrhyw faterion gweladwy.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Os yw'n ymddangos bod eich gwefan wedi torri ac nad oes modd cael mynediad "
"i'ch bwrdd gwaith fel arfer, mae gan WordPress \"fodd adfer\" arbennig "
"bellach. Mae hyn yn caniatáu i chi fewngofnodi'n ddiogel i'ch bwrdd gwaith "
"ac ymchwilio ymhellach.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Er mwyn cadw'ch gwefan yn ddiogel, bydd y ddolen hon yn dod i ben ar "
"###EXPIRES###. Peidiwch â phoeni am hynny, serch hynny: bydd dolen newydd yn "
"cael ei e-bostio atoch os bydd y gwall yn digwydd eto ar ôl iddo ddod i "
"ben.\n"
"\n"
"Wrth geisio cymorth gyda'r mater hwn, efallai y byddwn yn gofyn i chi am "
"rywfaint o'r wybodaeth ganlynol:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Cysylltwch â'ch gwesteiwr am gymorth i ymchwilio ymhellach i'r mater hwn."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Methodd y thema hon â lwytho ei hun yn iawn a chafodd ei atal o fewn cefn y "
"gweinydd."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Modd Adfer - %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Adfer o'r Sbwriel"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Manylion"
msgid "All formats"
msgstr "Pob fformat"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Hidlo yn ôl fformat y cofnod"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Ailddechreuodd y thema."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch "
"fersiwn chi o PHP. Gweld manylion fersiwn %4$s neu "
"ddysgu ragor am ddiweddaru PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Mynd i'r sgrin Ategion"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Gallwch ddod o hyd i fwy o fanylion a gwneud newidiadau ar y sgrin Ategion."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Methodd un neu fwy o'r ategion â llwytho'n iawn."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Doedd dim modd ailddechrau'r ategyn."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Triniwr gwallau angheuol PHP cyfaddas."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Neges gwall PHP cyfaddas."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] E-bost Gweinyddol Rhwydwaith wedi'i Newid"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Cais Newid E-bost Gweinydd Rhwydwaith"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Newidiwyd yr E-bost Gweinyddol"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Manylion mewngofnodi"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Diweddariad Cefndir Wedi'i Orffen"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Diweddariad Cefndir Wedi Methu"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Gadael y Modd Adfer"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Mynd i'r sgrin Themâu"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Gallwch ddod o hyd i fwy o fanylion a gwneud newidiadau ar y sgrin Themâu."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Methodd un neu fwy o themâu a llwytho'n iawn."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Doedd dim modd ail gychwyn y thema."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Nid yw galwad yn ôl dilëwr yn ddilys: %s."
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Nid yw'r Dilëwr yn cynnwys galwad yn ôl: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Sylw i gael ei gymedroli"
msgstr[1] "%s Sylw i gael eu cymedroli"
msgstr[2] "%s Sylw i gael eu cymedroli"
msgstr[3] "%s Sylw i gael eu cymedroli"
msgid "Passed tests"
msgstr "Mae'r profion wedi pasio"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgstr[1] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgstr[2] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgstr[3] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgstr[1] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgstr[2] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgstr[3] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s mater critigol"
msgstr[1] "%s fater critigol"
msgstr[2] "%s mater critigol"
msgstr[3] "%s mater critigol"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Mae'r gwiriad iechyd gwefan yn dangos manylion hanfodol am ffurfweddiad eich "
"WordPress ac eitemau sydd angen eich sylw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gael mynediad at ddata iechyd y wefan "
"hon."
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Popeth yn rhedeg yn rhwydd yma."
msgid "Great job!"
msgstr "Gwych!"
msgid "Site Health Status"
msgstr "Statws Iechyd Eich Gwefan"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Copïwch fanylion am y wefan i'r clipfwrdd"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Os ydych chi eisiau allforio rhestr ddefnyddiol o'r holl wybodaeth ar y "
"dudalen hon, gallwch ddefnyddio'r botwm isod i'w gopïo i'r clipfwrdd. Yna "
"gallwch ei gludo i ffeil testun a'i gadw i'ch disg caled, neu ei ludo i "
"drafodaeth e-bost, er enghraifft, gyda pheiriannydd cymorth neu ddatblygwr "
"thema/ategyn."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Mae angen JavaScript i wirio Iechyd y Wefan."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Manylion Iechyd y Wefan"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Cwblhawyd y cais dolen i'ch gwefan yn llwyddiannus."
msgid "Site Health"
msgstr "Iechyd y Wefan"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this endpoint."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gael mynediad i'r diweddbwynt hwn."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Dychwelodd y cais dolennu god statws http annisgwyl, %d, nid oedd yn bosibl "
"penderfynu a fyddai hyn yn atal nodweddion rhag gweithio yn ôl y disgwyl."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Methodd y cais dolennu i'ch gwefan, mae hyn yn golygu nad yw nodweddion sy'n "
"dibynnu arnynt yn gweithio fel y byddwn yn disgwyl."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Does dim digwyddiadau wedi'u trefnu ar y wefan hon."
msgid "REST API availability"
msgstr "Argaeledd REST API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Cais dolennu"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Dadfygio wedi'i alluogi"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Ceisiadau HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Digwyddiadau wedi'u trefnu"
msgid "Secure communication"
msgstr "Cyfathrebu diogel"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Statws HTTPS"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Estyniadau PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Fersiwn y Gweinydd Cronfa Ddata"
msgid "PHP Version"
msgstr "Fersiwn y PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Fersiynau'r Themâu"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Fersiynau'r Ategion"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "Ni wnaeth yr API REST brosesu paramedr ymholiad %s yn gywir."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "Nid oedd yr REST API yn ymddwyn yn iawn"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "Profodd y REST API ganlyniad annisgwyl"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "Profodd y REST API wall"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"Mae'r REST API yn un ffordd y mae WordPress, a rhaglenni eraill, yn "
"cyfathrebu â'r gweinydd. Un enghraifft yw'r sgrin golygydd bloc, sy'n "
"dibynnu ar REST API i ddangos a chadw, eich cofnodion a'ch tudalennau."
msgid "The REST API is available"
msgstr "Mae'r API REST ar gael"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro gan y cysonyn %1$s, gyda rhai gwesteion "
"wedi eu caniatáu: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro gan y cysonyn %s, heb unrhyw westeion "
"wedi eu caniatáu."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro'n rhannol"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Mae'n bosibl i gynhalwyr gwefannau i rwystro pob cyfathrebu, neu rywfaint o "
"gyfathrebu â gwefannau a gwasanaethau eraill. Os caiff ei osod yn anghywir, "
"gall hyn atal ategion a themâu rhag gweithio fel y bwriadwyd."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Mae ceisiadau HTTP i weld yn gweithio yn ôl y disgwyl"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Nid oedd modd i'ch gwefan gyflawni cais dolennu"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Mae ceisiadau dolennu'n cael eu defnyddio i gynnal digwyddiadau a drefnwyd, "
"ac mae nhw hefyd yn cael eu defnyddi gan y golygyddion mewnol ar gyfer "
"themâu a ategion i wirio sefydlogrwydd codau."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Gall eich gwefan berfformio ceisiadau dolennu"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Efallai na fydd diweddariadau cefndir yn gweithio'n iawn"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Nid yw diweddariadau cefndir yn gweithio yn ôl y disgwyl"
msgid "Passed"
msgstr "Pasiwyd"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Mae diweddariadau cefndirol yn sicrhau y gall WordPress ddiweddaru'n "
"awtomatig os caiff diweddariad diogelwch ei ryddhau ar gyfer y fersiwn "
"rydych chi'n ei ddefnyddio ar hyn o bryd."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Mae diweddariadau cefndir yn gweithio"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Methodd y digwyddiad a drefnwyd, %s, â rhedeg. Mae'ch gwefan yn dal i "
"weithio, ond gall hyn ddangos na chaiff trefnu cofnodion neu ddiweddariadau "
"awtomatig weithio fel y bwriadwyd."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Mae digwyddiad a drefnwyd wedi methu"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Wrth geisio profi digwyddiadau a drefnwyd eich gwefan, dychwelwyd y gwall "
"canlynol: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nid oedd yn bosibl gwirio'ch digwyddiadau a drefnwyd"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Digwyddiadau rhestredig yw'r hyn sydd o bryd i'w gilydd yn chwilio am "
"ddiweddariadau i ategion, themâu a WordPress ei hun. Mae hefyd yn gwneud yn "
"siŵr bod cofnodion a drefnwyd yn cael eu cyhoeddi ar amser. Gellir ei "
"ddefnyddio hefyd gan amryw o ategion i sicrhau bod gweithredoedd a "
"gynlluniwyd yn cael eu gweithredu."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Mae digwyddiadau a drefnwyd yn cael eu cynnal"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Siaradwch â'ch gwesteiwr gwe am gefnogaeth OpenSSL ar gyfer PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Nid yw eich gwefan yn gallu gyfathrebu'n ddiogel â gwasanaethau eraill"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Mae eich gwefan yn gallu cyfathrebu'n ddiogel â gwasanaethau eraill"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Mae angen cyfathrebu'n ddiogel rhwng gweinyddwyr ar gyfer trafodion fel nôl "
"ffeiliau, cynnal gwerthiannau ar gwefannau storio, a llawer mwy."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Nid yw eich gwefan yn defnyddio HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Rydych yn pori'r wefan hon gan ddefnyddio HTTPS, ond nid yw Cyfeiriad eich Gwefan wedi'i osod i ddefnyddio HTTPS yn ragosodedig."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Dysgu rhagor am pam y dylech ddefnyddio HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Mae'r gwerth,%1$s, naill ai wedi ei alluogi gan%2$s neu wedi'i ychwanegu at "
"eich ffeil ffurfweddu. Bydd hyn yn gwneud i gamgymeriadau arddangos ar ben "
"blaen eich gwefan."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Mae eich gwefan yn defnyddio cysylltiad HTTPS gweithredol"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Bydd eich gwefan yn dangos gwallau i ymwelwyr eich gwefan"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Mae'r gwerth, %s, wedi ei ychwanegu at ffeil ffurfweddu'r wefan hon. Mae hyn "
"yn golygu y bydd unrhyw wallau ar y wefan yn cael eu hysgrifennu i ffeil a "
"allai fod ar gael i'r holl ddefnyddwyr."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Bydd eich gwefan wedi ei osod i gofnodi gwallau i ffeil a allai fod yn "
"gyhoeddus"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Mae'r modd dadfygio yn aml yn cael ei alluogi i gasglu mwy o fanylion am "
"wall neu fethiant gwefan, ond gall gynnwys gwybodaeth sensitif na ddylai fod "
"ar gael ar wefan sydd ar gael i'r cyhoedd."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Cael help i ddatrys y mater hwn."
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Nid yw eich gwefan yn gallu cyrraedd WordPress.org ar %1$s, ac yn dychwelyd "
"y gwall: %2$s"
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Nid yw eich gwefan wedi ei osod i allbynnu gwybodaeth dadfygio"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Methu cyrraedd WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Mae cyfathrebu gyda gweinyddion WordPress yn cael ei ddefnyddio i wirio am "
"fersiynau newydd, ac i osod a diweddaru'r WordPress craidd, themâu neu "
"ategion."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Yn gallu cyfathrebu â WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio gollwng i fewn %1$s a allai olygu nad yw cronfa ddata "
"%2$s yn cael ei defnyddio."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"Mae WordPress angen %1$s fersiwn %2$s neu uwch. Cysylltwch â'ch cwmni cynnal "
"gwe i gywiro hyn."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Gweinydd SQL hen iawn"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Am y rhesymau perfformiad a diogelwch gorau posibl, dylech ystyried rhedeg "
"%1$s fersiwn %2$s neu'n uwch. Cysylltwch â'ch cwmni cynnal gwe i gywiro hyn."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Mae'r gweinydd SQL yn ddarn angenrheidiol o feddalwedd ar gyfer y gronfa "
"ddata mae WordPress yn ei ddefnyddio i storio holl gynnwys a gosodiadau eich "
"gwefan."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Gweinydd SQL hynafol iawn"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Dysgu rhagor am yr hyn y mae WordPress ei angen i redeg."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Mae gweinydd SQL yn gyfredol"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Mae un neu fwy o fodiwlau gofynnol ar goll"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Mae un neu fwy o fodiwlau sy'n cael eu hargymhell ar goll"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Nid yw'r modiwl dewisol, %s, wedi ei osod, neu wedi ei analluogi."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Nid yw'r modiwl gofynnol, %s, wedi ei osod, neu wedi ei analluogi."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Mae modiwlau PHP yn cyflawni'r rhan fwyaf o'r tasgau ar y gweinydd sy'n "
"gwneud i'ch gwefan redeg. Rhaid i unrhyw newidiadau i'r rhain gael eu gwneud "
"gan weinyddwr eich gweinydd."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Mae modiwlau gofynnol ac argymelledig wedi eu gosod"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Nid oes gan eich gwefan unrhyw thema ragosodedig. Mae WordPress yn defnyddio "
"themâu ragosodedig yn awtomatig os oes unrhyw beth o'i le ar eich thema "
"arferol."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Sicrhewch fod thema ddiofyn ar gael"
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Dylech ystyried dileu unrhyw themâu nad yw'n cael ei defnyddio i wella "
"diogelwch eich gwefan."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Er mwyn gwella diogelwch eich gwefan, dylech ystyried dileu unrhyw themâu "
"nad ydych yn eu defnyddio. Dylech gadw %1$s, y thema WordPress rhagosodedig, "
"%2$s, eich thema gyfredol, a %3$s, ei thema rhiant."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Er mwyn gwella diogelwch eich gwefan, dylech ystyried dileu unrhyw themâu "
"nad ydych yn eu defnyddio. Dylech gadw'ch thema gyfredol, %1$s, a %2$s, ei "
"thema rhiant."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Dylech ddileu themâu anweithredol"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Mae gan eich gwefan 1 thema wedi'i gosod, ac mae'n gyfredol."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d thema wedi'i osod, ac mae'n gyfredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan %d thema wedi'u gosod, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan %d thema wedi'u gosod, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan %d thema wedi'u gosod, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Rheoli eich themâu"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael eu diweddaru."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael eu diweddaru."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael eu diweddaru."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Mae gennych themâu sy'n aros i gael eu diweddaru"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Mae themâu yn ychwanegu i olwg a theimlad eich gwefan. Mae'n bwysig eu "
"diweddaru, i gadw'n gyson â'ch brand a chadw'ch gwefan yn ddiogel."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Mae eich themâu i gyd yn gyfredol"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Rheoli ategion anweithredol"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Mae ategion anactif yn dargedau deniadol i ymosodwyr. Os nad ydych yn mynd i "
"ddefnyddio ategyn, dylech ystyried ei dynnu."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Diweddaru eich ategion"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Mae gan eich gwefan 1 ategyn gweithredol, ac mae'n gyfredol."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Dylech dynnu'r ategion anweithredol"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac mae'n gyfredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Rheoli eich ategion"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Mae gennych ategion yn aros i gael eu diweddaru"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Mae ategion yn ymestyn ymarferoldeb eich gwefan gyda phethau fel ffurflenni "
"cyswllt, e-fasnach a llawer mwy. Mae hynny'n golygu bod ganddynt fynediad "
"dwfn i'ch gwefan, felly mae'n hanfodol eu diweddaru."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Rydych yn rhedeg y fersiwn diweddaraf o WordPress sydd ar gael, cadwch i "
"wneud hynny!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Mae eich ategion i gyd yn gyfredol"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Mae diweddariad bach newydd ar gael ar gyfer eich gwefan. Oherwydd bod "
"diweddariadau bach yn aml yn mynd i'r afael â diogelwch, mae'n bwysig eu "
"gosod."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Mae fersiwn newydd o WordPress ar gael."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Gosodwch y fersiwn diweddaraf o WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Diweddariad WordPress ar gael (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Gwiriwch am ddiweddariadau â llaw"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Nid oeddem yn gallu gwirio a oes unrhyw fersiynau newydd o WordPress ar gael."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Fersiwn %s o WordPress"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Mae ryddhad diogelwch a chynnal a chadw WordPress wedi'u rhwystro gan yr "
"hidlydd %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Mae ryddhad diogelwch a chynnal a chadw WordPress wedi'u rhwystro gan %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Mae diweddariadau datblygu WordPress wedi'u rhwystro gan yr hidlydd %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Mae diweddariadau datblygu WordPress wedi'u rhwystro gan gysonyn %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Mae pob un o'ch ffeiliau WordPress yn ysgrifenadwy."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Nid yw WordPress yn gallu ysgrifennu rhai ffeiliau:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Gallai hyn olygu bod cysylltiadau yn methu cyrraedd WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Doedd dim modd adfer rhestr o'r checksumau ar gyfer WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Nid yw eich gosodiad WordPress yn gofyn am fanylion FTP i gyflwani "
"diweddariadau."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Mae eich gwefan yn cyflawni diweddariadau dros FTP oherwydd perchnogaeth "
"ffeiliau. Siaradwch â'ch cwmni lletya.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Mae eich gosodiad WordPress yn gofyn am i fanylion FTP i gyflawni "
"diweddariadau."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Heb ganfod unrhyw systemau rheoli fersiwn."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Canfuwyd bod y ffolder %1$s o dan reolaeth fersiwn (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Canfuwyd bod y ffolder %1$s o dan reolaeth fersiwn (%2$s), ond mae'r hidlydd "
"%3$s yn caniatáu diweddariadau."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Nid oedd modd i'r diweddariad cefndir awtomatig blaenorol ddigwydd."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Y cod gwall oedd %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Pan fyddwch wedi gallu diweddaru gan ddefnyddio'r botwm \"Diweddaru Nawr\" "
"ar y Bwrdd Gwaith > Diweddariadau, byddwn yn clirio'r gwall hwn ar gyfer "
"ymdrechion diweddaru yn y dyfodol."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Byddech wedi derbyn e-bost oherwydd hyn."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Daeth diweddariad cefndir blaenorol awtomatig i ben gyda methiant critigol, "
"felly mae diweddariadau bellach wedi'u hanalluogi."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Mae'r hidlydd %s wedi'i alluogi."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Mae ategyn wedi atal diweddariadau trwy analluogi %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfanswm maint ar gael. Cafwyd rhai gwallau wrth bennu maint eich "
"gosodiad."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Mae cyfrifo maint cyfeiriadur wedi dod i ben. Fel arfer caiff ei achosi gan "
"nifer fawr iawn o is-gyfeirlyfrau a ffeiliau."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Nid oes modd cyfrifo'r maint. Nid yw'r cyfeiriadur yn hygyrch. Fel arfer "
"caiff ei achosi gan ganiatâd annilys."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Cyfeiriadur ategion hanfodol"
msgid "Theme features"
msgstr "Nodweddion themâu"
msgid "Parent theme"
msgstr "Thema rhiant"
msgid "Author website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Fersiwn %1$s gan %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Does dim gwybodaeth fersiwn nac awdur ar gael."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur themâu"
msgid "Server version"
msgstr "Fersiwn gweinydd"
msgid "Extension"
msgstr "Estyniad"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Mae eich ffeil %s yn cynnwys nodweddion WordPress craidd yn unig."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Mae rheolau cyfaddas wedi'u hychwanegu at eich ffeil %s."
msgid "Client version"
msgstr "Fersiwn y cleient"
msgid ".htaccess rules"
msgstr "rheolau .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "A yw'r llyfrgell Imagick ar gael?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "A yw SUHOSIN wedi'i osod?"
msgid "cURL version"
msgstr "fersiwn cURL"
msgid "PHP post max size"
msgstr "Maint cofnod PHP mwyaf"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Llwytho i fyny'r maint ffeil mwyaf"
msgid "Max input time"
msgstr "Cyfnod mewnbwn mwyaf"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Terfyn cof PHP"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Terfyn amser PHP"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Newidynnau mewnbwn mwyaf PHP"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Methu penderfynu ar rai gosodiadau, gan fod y swyddogaeth %s wedi'i "
"analluogi."
msgid "Server settings"
msgstr "Gosodiadau gweinydd"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Fersiwn y PHP"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Methu canfod pa feddalwedd gweinydd gwe sy'n cael ei ddefnyddio"
msgid "Web server"
msgstr "Gweinydd gwe"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Methu canfod pensaernïaeth y gweinydd"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Nid yw'n cynnal gwerthoedd 64did)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Pensaernïaeth y gweinydd"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Fersiwn Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Methu canfod a yw Ghostscript wedi'i osod"
msgid "GD version"
msgstr "Fersiwn GD"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Terfynau Adnoddau Imagick"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Yn cynnal gwerthoedd 64did)"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Llinyn fersiwn ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Rhif fersiwn ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Golygydd gweithredol"
msgid "Total installation size"
msgstr "Cyfanswm maint y gosodiad"
msgid "Database size"
msgstr "Maint y gronfa ddata"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur ategion"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur ategion"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur WordPress"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur WordPress"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur themâu"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur llwythi"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur llwythi"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Methu cyrraedd WordPress.org ar %1$s: %2$s"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Lleoliad y cyfeiriadur themâu"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Mae WordPress.org yn hygyrch"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Cyfathrebu â WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Cyfrif rhwydwaith"
msgid "Site count"
msgstr "Cyfrif gwefan"
msgid "User count"
msgstr "Cyfrif defnyddwyr"
msgid "The themes directory"
msgstr "Y cyfeiriadur themâu"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Y cyfeiriadur ategion"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Y cyfeiriadur llwythi"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Cyfeiriadur wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Ddim yn ysgrifenadwy"
msgid "Writable"
msgstr "Ysgrifenadwy"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Y prif gyfeiriadur WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Yn dangos a yw WordPress yn gallu ysgrifennu at y cyfeiriaduron y mae angen "
"mynediad atynt."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau hyn yn newid ble a sut y caiff rhannau o WordPress eu "
"llwytho."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Caniatâd Systemau Ffeil"
msgid "Undefined"
msgstr "Heb ei ddiffinio"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Cysonion WordPress"
msgid "Database"
msgstr "Cronfa Ddata"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau sy'n cael eu dangos isod yn ymwneud â gosodiad eich "
"gweinydd. Os oes angen newidiadau, efallai y bydd angen cymorth eich "
"gwesteiwr gwe arnoch."
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"
msgid "Media Handling"
msgstr "Trin y Cyfryngau"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Ategion Anweithredol"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Ategion Gweithredol"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Ategion Hanfodol"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Wedi Cau"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Gollwng i Mewn"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Cyfeiriaduron a Maint"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "A yw hwn yn aml-wefan?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Statws sylwadau rhagosodedig"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "A all unrhyw un gofrestru ar y wefan hon?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "A yw'r wefan hon yn defnyddio HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Ar Agor"
msgid "User Language"
msgstr "Iaith y Defnyddiwr"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Y fersiwn diweddaraf: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Dim strwythur dolen barhaol wedi ei gosod"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Strwythur dolen barhaol"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Achoswyd gwall o fath %1$s yn llinell %2$s o'r ffeil %3$s. Gwall neges: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Methu gadael y modd adfer. Ceisiwch eto."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Daeth y ddolen modd adfer gadael i ben."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Wedi methu cadw'r gwall."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Gwall heb ei achosi gan ategyn neu thema."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Allwedd adfer wedi dod i ben."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Allwedd adfer annilys."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Fformat allwedd adfer annilys."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Heb ddechrau'r Modd Adfer."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Mae Eich Gwefan yn Dioddef Anhawster Technegol"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Anfonwyd dolen adfer eisoes %1$s yn ôl. Arhoswch am %2$s arall cyn gofyn am "
"e-bost newydd."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Nid oedd modd anfon yr e-bost. Rheswm posibl: efallai y bydd eich gwesteiwr "
"wedi analluogi'r swyddogaeth %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Methu diweddaru'r amser yr anfonwyd e-bost ddiwethaf."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Cwci annilys."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Daeth y cwci i ben."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Fformat cwci annilys."
msgid "No cookie present."
msgstr "Dim cwci yn bresennol."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Cais am Newid E-bost"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Mae cais data personol anghyflawn ar gyfer y cyfeiriad e-bost hwn eisoes yn "
"bodoli."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] E-bost wedi Newid"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nid yw ar gael"
msgid "Sale"
msgstr "Sêl"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Methu adfer data gwefan."
msgid "Update PHP"
msgstr "Diweddaru PHP"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Methu â chyflwyno'r ffurflen hon, ceisiwch eto."
msgid "My Network"
msgstr "Fy Rhwydwaith"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Nid yw'r tabl %s wedi'i osod. Rhedwch ddiweddariad i'r cronfa ddata "
"rhwydwaith."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Mae'n ymddangos bod y wefan eisoes heb ei chychwyn."
msgid "Site %d"
msgstr "Gwefan %d"
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Nid oes gwefan gyda'r ID yma'n bodoli."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Rhaid i'r cofrestriad a'r dyddiadau diweddaru diwethaf fod yn ddyddiadau "
"dilys."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Rhaid darparu'r dyddiad cofrestru a'r dyddiadau diweddaru diwethaf."
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Mae'n ymddangos bod y wefan eisoes wedi ei chychwyn."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Rhaid darparu ID rhwydwaith y gwefannau."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Rhaid i'r llwybr beidio â bod yn wag."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Rhaid i barth y wefan beidio â bod yn wag."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Methu dileu gwefan o'r gronfa ddata."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Methu diweddaru'r wefan yn y gronfa ddata."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Nid yw'r wefan yn bodoli."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Rhaid i ID gwefan beidio â bod yn wag."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Mae angen aildrefnu eich cysylltiad LinkedIn i barhau i weithio - ewch i "
"Rhannu i ofalu amdano."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Ychwanegu teclyn: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Ychwanegu at: %s"
msgid "Homepage updated."
msgstr "Tudalen cartref wedi'i diweddaru."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Methu anfon e-bost cadarnhau allforio data personol."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"Gwall : Nid oes cyfrif gyda'r enw defnyddiwr neu'r cyfeiriad "
"e-bost hwnnw."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s wrth %2$s picsel"
msgid "Report this ad"
msgstr "Adrodd yr hysbysiad"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Mae'r adnodd hwn yn cael ei ddarparu gan eich gwefan, ac mae'n benodol i'ch "
"gwefan. Am ragor o wybodaeth, gweler "
"dogfennaeth swyddogol WordPress ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Ychwanegu eitemau dewislen"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"neu greu dewislen newydd . Peidiwch ag anghofio cadw eich "
"newidiadau!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Cliciwch ar y botwm Cadw Dewislen i gadw eich newidiadau."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Golygwch eich dewislen isod, neu gychwyn ddewislen newydd"
"a>. Peidiwch ag anghofio cadw eich newidiadau!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Llenwch yr Enw Dewislen a chliciwch ar y botwm Creu Dewislen i greu eich "
"dewislen gyntaf."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Creu'ch dewislen gyntaf isod."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Dysgu rhagor am ddiweddaru PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Beth yw PHP a sut mae'n effeithio ar fy ngwefan?"
msgid "Track %s."
msgstr "Trac %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Fformatiau"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Fy Rhai i (%s) "
msgstr[1] "Fy Rhai i (%s) "
msgstr[2] "Fy Rhai i (%s) "
msgstr[3] "Fy Rhai i (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Methu tynnu'r hen gyfieithiad."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Tynnu hen fersiwn y cyfieithiad…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Mae'ch sylw yn disgwyl ei gymedroli. Rhagolwg yw hon, bydd eich sylw yn "
"weladwy ar ôl iddo gael ei gymeradwyo."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Digwyddiadau a Newyddion WordPress - Digwyddiadau'r "
"dyfodol yn agos atoch chi ynghyd â'r newyddion diweddaraf o broject "
"WordPress swyddogol a'r WordPress Planet ."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Nid yw dileu categori yn dileu'r cofnodion yn y categori hwnnw. Yn lle "
"hynny, mae'r cofnodion a oedd yn cael eu neilltuo yn unig i'r categori i'w "
"ddileu wedi'u gosod yn y categori %s rhagosodedig. Nid oes modd dileu'r "
"categori rhagosodedig."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Syml ond soffistigedig, gyda thopograffeg hardd. Mae Elegant Busines yn "
"mynegi ansawdd a hygrededd sy'n ei wneud yn arbennig o addas ar gyfer siopau "
"coffi, siopau cyflym a siopau bric a mortar."
msgid "Please select a Facebook Page to publish updates."
msgstr "Dewiswch Dudalen Facebook i gyhoeddi'ch diweddariadau."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Gwerthwr Tai"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Marchnata Digidol"
msgid "View plans"
msgstr "Gweld cynlluniau"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Cynllun lliw'r bwrdd gwaith"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Mae'r teclyn bloc angen JavaScript. Galluogwch JavaScript yng ngosodiadau "
"eich porwr neu osod yr ategyn Classic Editor ."
msgid "Start for free"
msgstr "Cychwyn am ddim"
msgid "Check your email"
msgstr "Gwiriwch eich e-bost"
msgid "Open Navigation"
msgstr "Agor Llywio"
msgid "Website Designer"
msgstr "Dylunydd Gwefannau"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Camerâu & Ffotograffiaeth"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Asiantaeth Deithio"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Cynllunydd Ffasiwn"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Nid oes hawl gennych i weld yr eitem hon."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Mae anghydweddiad amrywiolyn wedi ei ganfod."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Mae anghydweddiad math o gofnod wedi ei ganfod."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Mae anghydweddiad enw cofnod wedi ei ganfod."
msgid ""
"You can't perform an import into this site because it may contain content "
"that breaches our Terms of Service. If you want to report this as an error, "
"please contact support ."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi gyflawni mewnforio i'r wefan hon oherwydd efallai ei bod "
"yn cynnwys cynnwys sy'n torri ein Termau Gwasanaeth. Os ydych chi am adrodd "
"am hyn fel gwall, cysylltwch â'r cymorth ."
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nid oedd modd creu cysylltiad ag akismet.com. Darllenwch ein canllaw ar furiau cadarn a gwiriwch ffurfweddiad eich "
"gweinydd."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Nid oedd modd dilysu'r allwedd API rydych wedi ei chyflwyno."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "Hoffech chi wirio'r sylwadau sy'n aros ?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Nid oes gennych gynllun Akismet."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Mae eich tanysgrifiad Akismet wedi'i atal."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Mae eich cynllun Akismet wedi'i ddiddymu."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Nid ydym yn gallu prosesu eich taliad. Diweddarwch eich manylion talu ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Diweddarwch eich manylion talu."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Efallai fod eich mur cadarn yn ein rhwystro. Cysylltwch â'ch gwesteiwr a "
"chyfeirio at ein canllaw am furiau cadarn"
"a>."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Nid yw eich gwefan yn gallu cysylltu â gweinyddwyr Akismet."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Creu eich cyfrif Akismet"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau Byr Bysellfwrdd Bloc Clasurol"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld fersiynau wedi eu cadw'n "
"awtomatig o'r cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen blociau fel y defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen blociau'r cofnod hwn."
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"Nid oes gennych y caniatâd defnyddiwr cywir i gyflawni'r weithred hon.\n"
"Cysylltwch â gweinyddwr eich gwefan os ydych chi'n credu bod hwn yn "
"gamgymeriad."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Gall y defnyddiwr cyfredol gofnodi tagio HTML heb ei hidlo a JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Fersiwn o fformat bloc cynnwys sy'n cael ei ddefnyddio gan y cofnod."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Bonyn wedi ei greu'n awtomatig o deitl y gwrthrych."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Templed dolen barhaol y cofnod."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Fel defnyddiwr WordPress newydd, dylech fynd i'ch bwrdd "
"gwaith i ddileu'r dudalen hon a chreu tudalennau newydd ar gyfer eich "
"cynnwys. Mwynhewch!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Sefydlwyd Cwmni Doohickey XYZ ym 1971, ac mae wedi bod yn darparu doohickeys "
"o safon i'r cyhoedd byth ers hynny. Wedi'i leoli yn Gotham City, mae XYZ yn "
"cyflogi dros 2,000 o bobl ac mae'n gwneud pob math o bethau anhygoel i'r "
"gymuned yn Gotham."
msgid "...or something like this:"
msgstr "... neu rywbeth fel hyn:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Helo na! Rwy'n negesydd beic yn ystod y dydd, actor gobeithiol gyda'r nos, a "
"dyma yw fy ngwefan. Rwy'n byw yn Los Angeles, mae ci gwych o'r enw Jack gen "
"i, a rwy'n hoffi piña coladas. (A cael fy nal yn y glaw.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Dyma dudalen enghreifftiol. Mae'n wahanol i gofnod blog oherwydd bydd yn "
"aros yn ei unfan a bydd yn ymddangos yn eich llywio gwefan (yn y rhan fwyaf "
"o themâu). Mae'r rhan fwyaf o bobl yn dechrau gyda tudalen Ynghylch sy'n eu "
"cyflwyno i ymwelwyr posibl. Gall ddweud rhywbeth fel hyn:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Croeso i %s. Dyma eich cofnod cyntaf. Gallwch olygu neu ddileu hwn, a "
"dechrau ysgrifennu!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Agorwch y golygydd clasurol i ddefnyddio'r blwch meta hwn."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Gweithredwch yr ategyn Classic Editor i ddefnyddio'r "
"blwch meta hwn."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Gosodwch yr ategyn Classic Editor i ddefnyddio'r blwch "
"meta hwn."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Nid yw'r blwch meta hwn yn gydnaws â'r golygydd bloc."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Nid yw'r blwch meta, o ategyn %s yn gydnaws â'r golygydd blociau."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Bar offer uchaf"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Me'r rhif gosod yn ei erbyn yn fwy na neu yn gydradd â'r nifer o adolygiadau."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Gweld y Ddewislen Llywio"
msgid "Choose"
msgstr "Dewis"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s patrwm wedi'i adfer o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s patrwm wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s patrwm wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s patrwm wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"I olygu'r ddelwedd nodwedd, mae angen caniatâd arnoch i lwytho'r cyfryngau i "
"fyny."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Dechrau ysgrifennu gyda thestun neu HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Teipio testun neu HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s bloc wedi'u dad-ddewis."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "I olygu'r bloc hwn, mae angen caniatâd arnoch i lwytho cyfrwng i fyny."
msgid "Align text right"
msgstr "Alinio testun i'r dde"
msgid "Block tools"
msgstr "Offer bloc"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Dechrau ysgrifennu neu deipio / i ddewis bloc"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr "Bloc gwag; dechrau ysgrifennu neu deipio blaen slaes i ddewis bloc"
msgid "Align text left"
msgstr "Alinio'r testun i'r chwith"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Mae gan y ddelwedd hon briodwedd alt gwag"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Stacio ar symudol"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Mae gan y ddelwedd hon briodwedd alt gwag; ei enw ffeil yw %s"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "Nid yw %s yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Enw defnyddiwr y cyfrif cysylltiedig"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Datrys"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Defnyddiwyd amlaf"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Llwytho i lawr"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Mewnblannu"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Mewnblannu"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgid "Link edited."
msgstr "Dolen wedi'i golygu."
msgid "Link removed."
msgstr "Dolen wedi'i thynnu."
msgid "media"
msgstr "cyfrwng"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Gwiriwch eich gosodiadau cyn cyhoeddi."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Wrthi'n creu rhagolwg…"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Ewch i'r bar offer agosaf."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Newid maint ar gyfer dyfeisiau llai"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Efallai na fydd y mewnblannu hwn yn cadw ei gymhareb agwedd pan fydd y porwr "
"wedi'i newid."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Bydd y mewnblaniad yn cadw ei gymhareb agwedd pan fydd y porwr wedi newid "
"maint."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Mewnblannu fideo Animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Flikr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys SoundCloud."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Mewnblannu cofnod WordPress."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Mewnblannu cofnod Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Mewnblannu cofnod Facebook."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Mewnblannu fideo WordPress.tv."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Mewnblannu fideo VideoPress."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Mewnblannu fideo TikTok."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Mewnblannu cofnod Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Mewnblannu fideo TED."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Speaker Deck."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Mewnblannu fideo YouTube."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys ReverNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Mewnblannu trywydd Reddit."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Mewnblannu fideo Dailymotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Mewnblannu cynnwys Cloudup."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Dangos rhestr o bob categori."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Nid oedd modd dadgodio'r ymateb ystadegol."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Methu estyn yr ystadegau, ar hyn o bryd. Ceisiwch eto'n hwyrach."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Rhaid gosod yr allwedd API i estyn yr ystadegau."
msgid "Remove citation"
msgstr "Dileu dyfyniad"
msgid "Add caption"
msgstr "Ychwanegu capsiwn"
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Ei lwytho i lawr o'r App Store"
msgid "Task List"
msgstr "Rhestr Dasgau"
msgid "todo"
msgstr "i'w gwneud"
msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts."
msgstr ""
"Cysylltu'r cofnod hwn gyda chofnodion dilynol mewn cyfres o gofnodion "
"perthnasol."
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr "Ychwanegu dolenni blaenorol/nesaf i gofnodion perthnasol mewn cyfres."
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Dolenni Blaenorol/Nesaf"
msgid "Page published privately."
msgstr "Tudalen wedi ei gyhoeddi'n breifat."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "P'un ai yw'r thema'n cynnal cynnwys mewnblanedig ymatebol."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Cyfyngu'r set canlyniadau i themâu wedi eu dynodi i un neu fwy statws."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Fformatau cofnodion yn cael eu cynnal."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Gludo neu deipio URL"
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Nodweddion yn cael eu cynnal gan y thema hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld themâu newydd."
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Canolbwyntio ar un bloc ar y tro"
msgid "Hours"
msgstr "Awr"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Cael mynediad i'r holl offer blociau a dogfennau mewn un lle."
msgid "Show media on right"
msgstr "Dangos y cyfryngau ar y dde"
msgid "Show media on left"
msgstr "Dangos y cyfryngau ar y chwith"
msgid "Media area"
msgstr "Ardal cyfryngau"
msgid "Close Settings"
msgstr "Cau'r Gosodiadau"
msgid "Unblock site"
msgstr "Dad-rwystro gwefan"
msgid "Site Activity"
msgstr "Gweithgarwch y Safle"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Bydd eich gwaith yn cael ei gyhoeddi ar y dyddiad a'r amser penodol."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Ydych chi'n barod i amserlennu?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Dangos gwiriadau cyn cyhoeddi bob tro."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Mae defnyddiwr arall yn gweithio ar y cofnod hwn ar hyn o bryd "
"( ), sy'n golygu nad oes modd i chi wneud newidiadau, oni bai "
"eich bod yn cymryd drosodd."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Mae gan ddefnyddiwr arall reolaeth olygyddol o'r cofnod hwn (). Peidiwch â phoeni, mae eich newidiadau hyd yma wedi eu cadw."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Mae rhywun arall wedi cymryd drosodd y cofnod hwn."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Mae'r cofnod hwn eisoes yn cael ei olygu"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Dim ond unwaith mae modd defnyddio'r bloc hwn."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Datrys Bloc"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Trosi i HTML"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Galluogi gwiriadau cyn cyhoeddi"
msgid "Exit code editor"
msgstr "Gadael y golygydd cod"
msgid "Editing code"
msgstr "Cod golygu"
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn cynnwys cynnwys annisgwyl neu annilys."
msgid "Write HTML…"
msgstr "Ysgrifennu HTML…"
msgid "Overlay color"
msgstr "Lliw Troshaen"
msgid "Overlay"
msgstr "Troshaen"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Allforio “%s” fel JSON"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Croeso i gymuned WordPress.com."
msgid "A domain name that shows you mean business"
msgstr "Enw parth sy'n dangos eich bod o ddifrif"
msgid "Comma"
msgstr "Atalnod"
msgid "After Conversion"
msgstr "Ar ôl Trosi"
msgid "Backtick"
msgstr "Ôl-dic"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Newid y math o %d bloc"
msgstr[1] "Newid y math o %d floc"
msgstr[2] "Newid y math o %d bloc"
msgstr[3] "Newid y math o %d bloc"
msgid "current"
msgstr "cyfredol"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Newidiwch yr aliniad testun"
msgid "escape"
msgstr "dianc"
msgid "%d Block"
msgid_plural "%d Blocks"
msgstr[0] "%d Bloc"
msgstr[1] "%d Floc"
msgstr[2] "%d Bloc"
msgstr[3] "%d Bloc"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Blaen slaes"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Allforio fel JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Agorwch y Cyfaddaswr"
msgid "No archives to show."
msgstr "Dim archifau i'w dangos."
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: Ymddiheuriadau, nid yw'r math yma o ffeil yn cael ei chynnal yma."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Y modd sgrin llawn"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Tirwedd hardd"
msgid "Close panel"
msgstr "Cau'r panel"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Trosi i Floc Clasurol"
msgid "Row count"
msgstr "Cyfrif rhesi"
msgid "Column count"
msgstr "Cyfrif colofnau"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Newid y math bloc ar ôl ychwanegu paragraff newydd."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Y modd Amlygu"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Chwilio Jetpack"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Diolch am brofi Gutenberg!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Helpwch i adeiladu Gutenberg"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository ."
msgstr ""
"Os ydych chi eisiau dysgu mwy am sut i adeiladu blociau ychwanegol, neu os "
"oes gennych ddiddordeb mewn helpu gyda'r prosiect, ewch i'r storfa GitHub ."
msgid "The WordPress community"
msgstr "Cymuned WordPress"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Gallwch adeiladu unrhyw floc fel yr hoffech chi, yn sefydlog neu'n "
"ddeinamig, addurnol neu blaen. Dyma floc dangos dyfyniad:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Gallwch osod unrhyw floc i gyd-fynd â'r aliniadau hyn. Mae'r bloc mewnblannu "
"hefyd yn gallu gwneud hynny ac yn ymatebol hefyd:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Mae'r uchod yn oriel gyda dim ond dwy ddelwedd. Mae'n ffordd haws o greu "
"cynlluniau sy'n apelio'n weledol, heb orfod delio â rhai sy'n arnofio. "
"Gallwch hefyd drawsnewid yr oriel yn ôl i ddelweddau unigol yn hawdd, trwy "
"ddefnyddio'r bloc newid."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Mae hygyrchedd yn bwysig - peidiwch ag anghofio priodwedd delwedd"
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Gall y ddelwedd lled lawn fod yn eithaf mawr. Ond ar adegau mae'r ddelwedd "
"yn drawiadol iawn."
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Os ydych chi'n cyfuno'r aliniadau newydd llydan a "
"lled llawn gydag orielau, gallwch greu cynllun cyfrwng "
"cyfoethog, yn gyflym iawn:"
msgid "Media Rich"
msgstr "Cyfrwng Cyfoethog"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Gallwch newid y nifer o golofnau yn eich orielau trwy lusgo llithrydd yn yr "
"archwilydd blociau yn y bar ochr."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Gall blociau fod yn unrhyw beth sydd eu hangen arnoch. Er enghraifft, "
"efallai yr hoffech chi ychwanegu dyfyniad tawel fel rhan o gyfansoddiad eich "
"testun, neu efallai y byddai'n well gennych ddangos un mawr arddulliedig. "
"Mae'r holl opsiynau hyn ar gael yn y mewnosodwr."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"Mae'r wybodaeth sy'n cyfateb i ffynhonnell y dyfyniad yn faes testun ar "
"wahân, sy'n debyg i benawdau dan ddelweddau, felly mae strwythur y dyfyniad "
"wedi'i ddiogelu hyd yn oed os ydych yn dewis, yn addasu, neu'n tynnu'r "
"ffynhonnell. Mae bob amser yn hawdd ei roi yn ôl."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"Bydd y golygydd yn ceisio creu tudalen newydd a phrofiad ôl-adeiladu sy'n "
"gwneud ysgrifennu cofnodion cyfoethog yn hawdd, ac mae ganddo \"flociau\" i "
"wneud yn hawdd yr hyn fyddai ar hyn o bryd yn cymryd codau byr, HTML "
"cyfaddas, neu ddarganfod mewnblaniad “mystery meat”."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Mantais mawr blociau yw y gallwch eu golygu yn eu lle a thrin eich cynnwys "
"yn uniongyrchol. Yn lle cael meysydd ar gyfer golygu pethau fel ffynhonnell "
"dyfyniad, neu destun botwm, gallwch newid y cynnwys yn uniongyrchol. "
"Ceisiwch olygu'r dyfyniad canlynol:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Golygu Gweledol"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "A Rhestrau fel hyn, wrth gwrs :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Blociau cynllun, fel Botymau, Delweddau Trawiadol, Gwahanwyr, ac ati."
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr ""
"Mewnblaniadau, fel YouTube, Trydariadau, neu gofnodion WordPress eraill."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Delweddau a Fideos"
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Rhowch cynnig arno, fe allwch ddarganfod pethau y gall WordPress eu "
"hychwanegu at eich cofnod nad oeddech chi'n gwybod amdanyn nhw. Dyma restr "
"fer o'r hyn y gallwch chi ei gael yno ar hyn o bryd:"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Penawdau a Thestun"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Dychmygwch fod popeth y gall WordPress ei wneud ar gael i chi yn gyflym ac "
"yn yr un lle ar y rhyngwyneb. Nid oes angen gweithio allan ystyr tagiau "
"HTML, dosbarthiadau, na chofio cystrawen cymhlethdod codau byr. Dyna'r "
"syniad y tu ôl i'r mewnosodwr — y botwm (+)
byddwch yn ei weld "
"o gwmpas y golygydd—sy'n eich galluogi i bori drwy'r holl flociau cynnwys "
"sydd ar gael a'u hychwanegu i'ch cofnod. Gall ychwanegion a themâu gofrestru "
"eu hunain, gan agor pob math o bosibiliadau ar gyfer golygu a chyhoeddi "
"cyfoethog."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Y Teclyn Mewnosod "
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Ceisiwch ddewis a dileu neu olygu'r caspiwn, nawr does dim angen i chi fod "
"yn ofalus ynglŷn â dewis y ddelwedd neu destun arall trwy gamgymeriad a "
"difetha'r cyflwyniad."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Os yw'ch thema yn ei gefnogi, fe welwch y botwm \"eang\" ar y bar offer "
"delwedd. Rhowch gynnig arni."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Mae delio â delweddau a chyfryngau gyda'r gofal mwyaf yn brif ffocws y "
"golygydd newydd. Gobeithio y byddwch yn cael ychwanegu capsiynau neu fynd yn "
"lled llawn â'ch lluniau yn llawer haws a chadarn nag o'r blaen."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Mae Darlun yn Werth Mil o Eiriau"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Mae penawdau hefyd yn flociau ar wahân, sy'n helpu gydag amlinell a "
"threfniadaeth eich cynnwys."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... fel yr un yma, sydd wedi'i alinio i'r dde."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Yr hyn rydych yn ei ddarllen nawr yw bloc testun , y bloc "
"mwyaf sylfaenol oll. Mae gan y bloc testun ei reolaethau ei hun i'w symud yn "
"rhydd o gwmpas y cofnod..."
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"Nod y golygydd newydd hwn yw ychwanegu cynnwys cyfoethog i WordPress mewn "
"ffordd syml a hwylus. Mae'r cofnod cyfan hwn yn cynnwys darnau o "
"gynnwys - ychydig yn debyg i frics LOGO - y gallwch eu symud o gwmpas a "
"rhyngweithio â nhw. Symudwch eich cyrchwr o gwmpas a byddwch yn sylwi ar y "
"gwahanol flociau yn goleuo gydag amlinelliadau a saethau. Cliciwch y saethau "
"i ailosod y blociau'n gyflym, heb ofni colli pethau yn y broses o gopïo a "
"gludo."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Mynyddoedd a Gweisg Argraffu"
msgid "No comments to show."
msgstr "Dim sylwadau i'w dangos."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Parhau i'r Golygydd Clasurol"
msgid ""
"Because this post does not have revisions, you will not be able to revert "
"any changes you make in the Classic Editor."
msgstr ""
"Gan nad oes gan y cofnod hwn adolygiadau, nid oes modd i chi dychwelyd "
"unrhyw newidiadau a wnewch yn y Golygydd Clasurol."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Paramedr math annilys."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Cyfyngu canlyniadau i eitemau o un neu fwy o isdeipiau gwrthrych."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Cyfyngu canlyniadau i eitemau o fath gwrthrych."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Croeso i'r Golygydd Gutenberg"
msgid "Object subtype."
msgstr "Isdeip gwrthrych."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Gwall rheolwr chwilio mewnol."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Rhaid i reolwr chwilio REST estyn y dosbarth %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Mae tagiau yn helpu defnyddwyr a pheiriannau chwilio i lywio'ch gwefan a dod "
"o hyd i'ch cynnwys. Ychwanegwch ychydig o eiriau allweddol i ddisgrifio'ch "
"cynnwys."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Gosod y fformat \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Mae'ch thema yn defnyddio fformat cofnod i dynnu sylw at wahanol fathau o "
"gynnwys, fel delweddau neu fideos. Gosodwch fformat cofnod i weld yr arddull "
"arbennig hwn."
msgid "Use a post format"
msgstr "Defnyddiwch fformat cofnod"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Symud %1$d bloc safle %2$d i lawr fesul un lle"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Symud %1$d bloc safle %2$d i fyny fesul un lle"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Symud %1$s bloc safle %2$d i fyny i safle %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Symud bloc %1$s o safle %2$d i'r dde i safle %3$d"
msgid "movie"
msgstr "ffilm"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Cadw fel HTML"
msgid "Muted"
msgstr "Wedi'i Fudo"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Blociau ailddefnyddiadwy"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nifer y sylwadau"
msgid "Display avatar"
msgstr "Dangos afatar"
msgid "Edit URL"
msgstr "Golygu URL"
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Dyblygu'r bloc(iau) a ddewiswyd."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Rhwystro llwybrau byr"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Nid yw'r ymateb yn ymateb dilys JSON."
msgid "Editor publish"
msgstr "Cyhoeddi golygydd"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Mewnosod bloc newydd cyn y bloc(iau) a ddewiswyd."
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Symud y bloc(iau) a ddewiswyd i fyny."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr "Dewiswch yr holl destun wrth deipio. Cliciwch eto i ddewis pob bloc."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr dewis"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Symud rhwng y golygydd gweledol a'r golygydd codau."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Ewch i'r rhan flaenorol o'r olygydd."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Ewch i'r rhan nesaf y golygydd."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Ail-wneud y dadwneud diwethaf."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Dadwneud y newidiadau diwethaf."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr eang"
msgid "Show or hide the Settings panel."
msgstr "Dangos neu guddio'r panel Gosodiadau."
msgid "Remove a link."
msgstr "Tynnwch ddolen."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Tanlinellwch y testun a ddewiswyd."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Gwnewch y testun a ddewiswyd yn italig."
msgid "Text formatting"
msgstr "Fformatio testun"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Mewnosod bloc newydd ar ôl y bloci(au) a ddewiswyd."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Trosi'r testun a ddewiswyd i ddolen."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Gwnewch y testun a ddewiswyd yn drwm."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Bar uchaf y golygydd"
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Dynodwr unigryw y cofnod."
msgid "Complete"
msgstr "Wedi gorffen"
msgid "Comment by %2$s on %3$s: %4$s"
msgstr "Sylw gan %2$s ar %3$s: %4$s"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Llwyd las wyrdd"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Glas wyrdd cryf"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Glas wyrdd gwan"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Gwyrdd glaswyrdd cryf"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Gwyrdd glaswyrdd cryf"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Ambr cryf llewyrchol"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Oren cryf llewyrchol"
msgid "Vivid red"
msgstr "Coch llachar"
msgid "Pale pink"
msgstr "Pinc gwan"
msgid "Inline image"
msgstr "Delwedd fewnlin"
msgid "Available block types"
msgstr "Mathau o flociau sydd ar gael"
msgid "Transform to"
msgstr "Trawsnewid i"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Agor panel cyhoeddi"
msgid "document"
msgstr "dogfen"
msgid "Show download button"
msgstr "Dangos botwm llwytho i lawr"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copïo URL"
msgid "Write file name…"
msgstr "Ysgrifennwch enw'r ffeil…"
msgid "Playback controls"
msgstr "Rheolyddion chwarae"
msgid ""
"Enter your site's name or some keywords that describe it to get started."
msgstr ""
"Rhowch enw eich gwefan neu rai geiriau allweddol sy'n ei disgrifio i "
"ddechrau."
msgid "WordPress Version"
msgstr "Fersiwn WordPress"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Golygu neu weld cynnwys eich "
"tudalen Polisi Preifatrwydd."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Camau a Gadarnhawyd: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol greu termau yn y tacsonomeg %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol neilltuo termau yn y tacsonomeg %s."
msgid ""
"\n"
"First, you could go the manual route: once you publish a new post,\n"
"copy its URL and share the link in a new Facebook post.\n"
"The other option is to %1$sconvert your Facebook Profile to a Page%2$s.\n"
"This might not be the right solution for everyone, but it’s something to "
"consider if your website\n"
"focuses on your business, organization, or brand.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yn gyntaf, gallwch ddilyn y llwybr â llaw: unwaith i chi gyhoeddi cofnod "
"newydd, copïo'i URL a rhannu'r ddolen ar gofnod Facebook newydd. Y dewis "
"arall yw i %1$sdrosi eich Proffil Facebook i Dudalen%2$s. Efallai nad hwn "
"yw'r ateb i bawb, ond mae'n rhywbeth i'w ystyried os yw eich gwefan yn "
"canolbwyntio ar eich busnes, corff neu frand.\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously used Publicize to connect a Facebook Profile to your "
"website and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Os ydych chi eisoes wedi defnyddio Publicize i gysylltu Proffil Facebook "
"i'ch gwefan WordPress.com ac yn dal i eisiau\n"
"i'ch dilynwyr Facebook weld eich cofnodion, mae gennych ddau opsiwn.\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously connected a Facebook Profile to your WordPress.com site "
"and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Os ydych chi eisoes wedi cysylltu Proffil Facebook i'ch gwefan WordPress.com "
"ac yn dal i eisiau\n"
"i'ch dilynwyr Facebook weld eich cofnodion, mae gennych ddau opsiwn.\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s.\n"
msgstr ""
"\n"
"A fydd hyn yn effeithio ar eich gallu i rannu cynnwys ar Facebook? Mae'n "
"dibynnu.\n"
"Os ydych chi wedi cysylltu'ch %1$sProfile%2$s Facebook i'ch gwefan, yna "
"bydd:\n"
"Ni fydd Publicize mwyach yn gallu rhannu'ch cofnodion i Facebook. Ar y llaw "
"arall, ni fydd unrhyw beth yn newid os ydych yn cadw Facebook %1$sPage%2$s "
"wedi'i gysylltu â'ch gwefan\n"
"- - dylai eich holl gynnwys ymddangos yn uniongyrchol ar Facebook trwy "
"Publicize. (Ddim yn siŵr beth yw'r gwahaniaeth rhwng Tudalen a Phrofil? Dyma "
"esboniad %3$sFacebook%4$s.)\n"
"Gallwch chi adolygu a newid eich gosodiadau rhannu cymdeithasol trwy fynd i "
"%1$sFy Ngwefan(au) → Rhannu%2$s.\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s on WordPress.com.\n"
msgstr ""
"\n"
"A fydd hyn yn effeithio ar eich gallu i rannu cynnwys ar Facebook? Mae'n "
"dibynnu.\n"
"Os ydych chi wedi cysylltu'ch %1$sProfile%2$s Facebook i'ch gwefan, yna "
"bydd:\n"
"Ni fydd Publicize mwyach yn gallu rhannu'ch cofnodion i Facebook. Ar y llaw "
"arall, ni fydd unrhyw beth yn newid os ydych yn cadw Facebook %1$sPage%2$s "
"wedi'i gysylltu â'ch gwefan\n"
"- - dylai eich holl gynnwys ymddangos yn uniongyrchol ar Facebook trwy "
"Publicize. (Ddim yn siŵr beth yw'r gwahaniaeth rhwng Tudalen a Phrofil? Dyma "
"esboniad %3$sFacebook%4$s.)\n"
"Gallwch chi adolygu a newid eich gosodiadau rhannu cymdeithasol trwy fynd i "
"%1$sFy Ngwefan(au) → Rhannu%2$s.\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the Jetpack tool that connects your site to major "
"social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"Yn cychwyn ar 1 Awst, 2018, ni all offer trydydd parti rannu cofnodion yn "
"awtomatig i Broffiliau Facebook. Mae hyn yn cynnwys Publicize, y teclyn "
"Jetpack sy'n cysylltu'ch gwefan â llwyfannau cyfryngau cymdeithasol mawr "
"(fel Twitter, LinkedIn a Facebook).\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the WordPress.com tool that connects your site to "
"major social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"Yn cychwyn ar 1 Awst, 2018, ni all offer trydydd parti rannu cofnodion yn "
"awtomatig i Broffiliau Facebook. Mae hyn yn cynnwys Publicize, y teclyn "
"Jetpack sy'n cysylltu'ch gwefan â llwyfannau cyfryngau cymdeithasol mawr "
"(fel Twitter, LinkedIn a Facebook).\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your Jetpack-connected "
"website to your Facebook account.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Roeddem am eich diweddaru am y newid sydd i ddod y mae Facebook yn ei "
"gyflwyno i'w platfform, ac sy'n effeithio ar sut y gallwch rannu cofnodion "
"o'ch gwefan Jetpack-gysylltiedig â'ch cyfrif Facebook.\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your website to your Facebook "
"account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Roeddem am eich diweddaru am y newid sydd i ddod y mae Facebook yn ei "
"gyflwyno i'w platfform, ac sy'n effeithio ar sut y gallwch rannu cofnodion "
"o'ch gwefan Jetpack-gysylltiedig â'ch cyfrif Facebook.\n"
"\n"
msgid "\".%(tld)s\" is a common extension"
msgstr "Mae \".%(tld)s\" yn estyniad cyffredin"
msgid "Product image"
msgstr "Llun o'r Cynnyrch"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %s i lyfrgell y cyfryngau."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Tynnu %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s wedi'i ddileu"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s wedi'i ychwanegu"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Mae fersiwn awtogadw o'r cofnod hwn sy'n fwy diweddar na'r fersiwn isod."
msgid "Trashing failed"
msgstr "Methodd gosod yn y sbwriel"
msgid "View the autosave"
msgstr "Edrych ar yr awtogadw"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Mae gennych newidiadau heb eu cadw. Os byddwch yn bwrw ymlaen, byddan nhw'n "
"cael eu colli."
msgid "HTML anchor"
msgstr "Angor HTML"
msgid "Post published privately."
msgstr "Cofnod wedi ei gyhoeddi'n breifat."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Methodd yr amserlennu."
msgid "Publishing failed."
msgstr "Methodd y cyhoeddi."
msgid "Reset the template"
msgstr "Ailosod y templed"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"Nid yw cynnwys eich cofnod yn cydweddu'r templed a neilltuwyd i'ch math o "
"gofnod."
msgid "Keep it as is"
msgstr "Cadw fel ag y mae"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Ewch i'r bloc dewiswyd"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr "Gall ailosod y templed arwain at golli cynnwys, ydych chi am barhau?"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Ystadegau Dogfen"
msgid "Document Outline"
msgstr "Amlinelliad o'r Ddogfen"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragraffau"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Dim ond gweladwy i weinyddwyr a golygyddion."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Yn weladwy i bawb."
msgid "Use a secure password"
msgstr "Defnyddiwch gyfrinair diogel"
msgid "Parent Term"
msgstr "Term Rhiant"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Newid i ddrafft"
msgid "Autosaving"
msgstr "Awtogadw"
msgid "Immediately"
msgstr "Ar unwaith"
msgid "Publish:"
msgstr "Cyhoeddi:"
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Ydych chi'n barod i'w gyflwyno i'w adolygu?"
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "wedi'i amserlennu. Bydd yn mynd yn fyw ar"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Ydych chi'n barod i'w gyhoeddi?"
msgid "What’s next?"
msgstr "Beth sydd nesaf?"
msgid "is now live."
msgstr "nawr yn fyw."
msgid "%d Revision"
msgid_plural "%d Revisions"
msgstr[0] "%d Adolygiad"
msgstr[1] "%d Adolygiad"
msgstr[2] "%d Adolygiad"
msgstr[3] "%d Adolygiad"
msgid "Replace image"
msgstr "Amnewid delwedd"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Dysgwch fwy am ddyfyniadau llaw"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Ysgrifennwch ddyfyniad (dewisol)"
msgid "Copy error"
msgstr "Gwall Copïo"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Nid ydym yn argymell penawdau H1 lluosog)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr ""
"(Efallai y bydd eich thema eisoes yn defnyddio H1 ar gyfer teitl y cofnod)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Lefel pennawd anghywir)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Pennawd gwag)"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Ceisiwch adfer"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Trosi i flociau"
msgid "Edit visually"
msgstr "Golygu'n weledol"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dyblygu"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Nid oes modd symud blociau i lawr gan eu bod eisoes ar y gwaelod"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Nid oes modd symud blociau i fyny gan eu bod eisoes ar y brig"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr "Mae bloc %1$s ar ddechrau'r cynnwys ac nid oes modd ei symud i fyny"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr "Mae bloc %1$s ar ddiwedd y cynnwys ac nid oes modd ei symud i'r dde"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Bloc %s yw'r unig floc, ac nid oes modd ei symud"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Golygu fel HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Trosi i Flociau"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Golygydd cod wedi'i ddewis"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Golygydd gweledol wedi'i ddewis"
msgid "Block: %s"
msgstr "Bloc: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Mae'r bloc hwn wedi canfod gwall ac nid oes modd ei ragweld."
msgid "Coming Soon"
msgstr "Yn Dod Cyn Bo Hir"
msgid "Wide width"
msgstr "Lled llydan"
msgid "No block selected."
msgstr "Heb ddewis bloc."
msgid "Find original"
msgstr "Canfod y gwreiddiol"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Dewis neu Lwytho Cyfryngau"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Pinio i'r bar offer"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Dadbinio o'r bar offer"
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
msgid "Editor settings"
msgstr "Gosodiadau'r golygydd"
msgid "Close plugin"
msgstr "Cau'r ategyn"
msgid "Document settings"
msgstr "Gosodiadau'r ddogfen"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Statws a gwelededd"
msgid "Code editor"
msgstr "Golygydd Cod"
msgid "poetry"
msgstr "barddoniaeth"
msgid "1 video"
msgstr "1 fideo"
msgid "New Column"
msgstr "Colofn Newydd"
msgid "Edit table"
msgstr "Golygu tabl"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Celloedd tabl lled sefydlog"
msgid "Subheading"
msgstr "Is-bennawd"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Ysgrifennu cod byr yma…"
msgid "Separator"
msgstr "Ymwahanydd"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Ysgrifennwch destun wedi'i ragfformatio…"
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Yn dangos llythyren cychwynnol mawr."
msgid "Indent list item"
msgstr "Eitem rhestr mewnoli"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Eitem rhestr alloli"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Trosi i restr wedi ei drefnu"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Trosi i restr heb ei drefnu"
msgid "photo"
msgstr "ffoto"
msgid "Heading %d"
msgstr "Pennawd %d"
msgid "Level"
msgstr "Lefel"
msgid "Text alignment"
msgstr "Aliniad testun"
msgid "Upload an image"
msgstr "Llwythwch ddelwedd"
msgid "Classic"
msgstr "Clasurol"
msgid "music"
msgstr "cerddoriaeth"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Cynnwys wedi'i fewnblannu o %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Rhowch URL i'w fewnblannu yma…"
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Ysgrifennwch deitl…"
msgid "Edit image"
msgstr "Golygu delwedd"
msgid "Fixed background"
msgstr "Cefndir sefydlog"
msgid "Write code…"
msgstr "Ysgrifennwch god…"
msgid "Add text…"
msgstr "Ychwanegu testun…"
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Mae'r bloc wedi'i ddileu neu nid yw ar gael."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Gwall wrth lwytho bloc: %s"
msgid "Number of items"
msgstr "Nifer yr eitemau"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Hynaf i'r diweddaraf"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Diweddaraf i'r hynaf"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Cau'r rhybudd yma"
msgid "Remove item"
msgstr "Tynnu eitem"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Cod lliw: %s"
msgid "Item removed."
msgstr "Eitem wedi ei dynnu."
msgid "No results."
msgstr "Dim canlyniadau."
msgid "Color: %s"
msgstr "Lliw: %s"
msgid "Custom color picker"
msgstr "Dewisydd lliwiau cyfaddas."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Wedi canfod %d canlyniad, defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[1] ""
"Wedi canfod %d ganlyniad, defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[2] ""
"Wedi canfod %d canlyniad. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgstr[3] ""
"Wedi canfod %d canlyniad. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"lywio."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Diweddarwyd tudalen Polisi Preifatrwydd yn llwyddiannus."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Mae angen ychwanegu'r cynnwys polisi preifatrwydd sy'n cael ei argymell drwy "
"ddefnyddio'r weithred %s (neu hwyrach). Darllenwch y ddogfennaeth ar-lein."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Mae angen ychwanegu'r cynnwys polisi preifatrwydd sydd yn wp-admin drwy "
"ddefnyddio'r weithred %s (neu hwyrach)."
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This "
"feature is disabled by default, however, you can turn it on above."
msgstr ""
"Er mwyn helpu eich gwefan gyda thryloywder o dan gyfreithiau preifatrwydd "
"fel y GDPR, gall Akismet ddangos rhybudd i'ch defnyddwyr o dan eich "
"ffurflenni sylwadau. Mae'r nodwedd hon wedi ei analluogi drwy "
"ragosodiad, fodd bynnag, gallwch ei droi ymlaen uchod."
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Y mae %d PR:\n"
msgstr[1] ""
"Y mae %d PR:\n"
"\n"
msgstr[2] "Y mae %d PR:\n"
msgstr[3] "Y mae %d PR:\n"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Dolen rhagolwg ar gyfer y cofnod."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Nid oes unrhyw adolygiad awtomatig ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Cyhoeddi project a rhannu project ar %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Cofnod wedi'i gyhoeddi, yn anfon e-byst at danysgrifwyr a rhannu cofnod ar "
"%1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Cofnod wedi'i gyhoeddi a'i rannu ar %1$s."
msgid ""
"A domain name is the site address people type into their browser to visit "
"your site."
msgstr ""
"Enw parth yw cyfeiriad y wefan y mae pobl yn ei deipio i mewn i'ch porwr i "
"ymweld â'ch gwefan."
msgid ""
"Not sure where to begin? Check out your top three competitors' websites. "
"Which pages do they have? List them. How do they organize their pages into "
"menus to form site navigation? Looking for further inspiration? Check out "
"%sMeasure Twice, Cut Once%s, an article that covers site pages and content "
"planning."
msgstr ""
"Ddim yn siŵr ble i ddechrau? Edrychwch ar eich hoff dri gwefan sy'n debyg "
"i'ch un chi. Pa dudalennau sydd ganddyn nhw? Rhestrwch nhw. Sut maen nhw'n "
"trefnu eu tudalennau i ddewislenni i ffurfio llywio gwefan rhwydd? Chwilio "
"am ysbrydoliaeth bellach? Edrychwch ar %sMeasure Twice, Cut Once%s, erthygl "
"sy'n trafod tudalennau gwefan a chynllunio cynnwys."
msgid "Close menu"
msgstr "Cau'r ddewislen"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. "
msgstr ""
"Mae'r wefan hon yn defnyddio Akismet i leihau sbam. Dysgwch sut mae eich data "
"sylwadau yn cael ei brosesu ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Rydym yn casglu gwybodaeth am ymwelwyr sy'n rhoi sylwadau ar Wefannau "
"sy'n defnyddio ein gwasanaeth gwrth-sbam Akismet. Mae'r wybodaeth a "
"gasglwn yn dibynnu ar sut y mae'r Defnyddiwr yn gosod Akismet ar gyfer y "
"Wefan, ond fel arfer mae'n cynnwys cyfeiriad IP y cyfeiriwr, asiant "
"defnyddiwr, cyfeiriwr, ac URL y Wefan (ynghyd â gwybodaeth arall sy'n cael "
"ei ddarparu yn uniongyrchol gan y sylwebydd fel eu henw, enw defnyddiwr, e-"
"bost cyfeiriad, a'r sylw ei hun)."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Peidiwch â dangos hysbysiad preifatrwydd."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Dangoswch rybudd preifatrwydd o dan eich ffurflenni sylwadau."
msgid ""
"Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their "
"use. Learn more , including how to "
"control cookies."
msgstr ""
"Mae ein gwefannau a'n byrddau gwaith cwcis. Drwy barhau, rydych yn cytuno "
"i'w defnydd. Dysgwch ragor , gan "
"gynnwys sut i reoli cwcis."
msgid "Link text"
msgstr "Testun y ddolen"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Preifatrwydd a chwcis: Mae'r wefan hon yn defnyddio cwcis. Drwy barhau i "
"ddefnyddui'r wefan rydych yn cytuno i'w defnydd.\n"
"I ganfod rhagor, ynghyd â sut i reoli cwcis, ewch i fan hyn:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Polisi Cwcis"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Weithiau, efallai y bydd rhai o'ch ymwelwyr yn gweld hysbysebion yma, yn ogystal â baner Preifatrwydd a Chwcis"
"a> ar waelod y dudalen."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "P'un ai i ddangos y tacsonomeg yn y panel golygu cyflym/lluosog."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Gall y defnyddiwr cyfredol newid awdur y cofnod hwn."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol gludo'r cofnod hwn."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol gyhoeddi'r cofnod hwn."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"P'un ai i wneud y tacsonomeg ar gael i'w ddewis mewn dewislenni llywio."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"P'un ai i ganiatáu creu colofnau tacsonomeg yn awtomatig ar y tabl ôl-fathau "
"cysylltiedig."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "P'un ai i greu UI rhagosodedig ar gyfer rheoli'r tacsonomeg hwn."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "P'un a yw'r tacsonomeg ar gael i'w holi'n gyhoeddus."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"P'un ai bwriedir tacsonomeg i'w ddefnyddio'n gyhoeddus naill ai trwy'r "
"rhyngwyneb weinyddol neu gan ddefnyddwyr blaen."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Mewnblannwch Reolwr"
msgid "Add title"
msgstr "Ychwanegu teitl"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Gosodiadau gwelededd y dacsonomeg."
msgid "The rendered block."
msgstr "Y bloc wedi'i rendro."
msgid "Invalid block."
msgstr "Bloc annilys."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID cyd-destun y cofnod."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Priodoledd y bloc."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Nid yw'r math o floc \"%s\" wedi'i gofrestru."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Mae math o bloc \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Enw cofrestredig unigryw y bloc."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr ".Rhaid i enwau math bloc gynnwys nodau prif lythrennau."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Rhaid i enwau math bloc gynnwys rhagddodiad bwlch enw. Enghraifft: my-plugin/"
"my-custom-block-type"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Toglo ddewislen dewis golygydd"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Rhaid i enwau math bloc fod yn llinynnau."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Golygydd Clasurol"
msgid "Got It!"
msgstr "Iawn!"
msgid "Cover Image"
msgstr "Delwedd y Clawr"
msgid "Sign up as"
msgstr "Cofrestrwch fel"
msgid "Show details"
msgstr "Dangos manylion"
msgid "privacy-policy"
msgstr "polisi-preifatrwydd"
msgid "Comment Author"
msgstr "Awdur y Sylw"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Cadw fy enw, e-bost a gwefan o fewn y porwr hwn ar gyfer y tro nesaf "
"fyddai'n gadael sylw."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"Mae sylw %d yn cynnwys data personol ond nid oedd modd gwneud hyn yn ddienw."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL y sylw"
msgid "Comment Content"
msgstr "Cynnwys y Sylw"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dyddiad y Sylw"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Asiant Defnyddiwr Awdur y Sylw"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL Awdur y Sylw"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "E-bost Awdur y Sylw"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Sylwadau WordPress"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Cyfryngau WordPress"
msgid "There are no pages."
msgstr "Nid oes unrhyw dudalennau."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Canllaw Polisi Preifatrwydd"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Fy Rhai i"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Rhaid i gyfeiriad e-bost dilys gael ei gynnig."
msgid "Confirmed"
msgstr "Wedi ei gadarnhau"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Wedi ei gwblhau"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Wedi methu"
msgid "User Request"
msgstr "Cais Defnyddiwr"
msgid "User Requests"
msgstr "Ceisiadau Defnyddiwr"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Wedi ei gadarnhau"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Dan Ystyriaeth"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Cafodd y cynnwys ei ddileu gan yr awdur."
msgid "[deleted]"
msgstr "[dilëwyd]"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Dileu eich holl wefannau, a chau eich cyfrif yn llwyr."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Mae testun y polisi preifatrwydd sy'n cael ei awgrymu wedi newid. Darllenwch y canllawiau a diweddarwch eich polisi preifatrwydd."
msgid "Invalid option"
msgstr "Dewis annilys"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Cadarnhau Gweithred: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae cais wedi ei wneud i gyflawni'r weithred ganlynol ar eich cyfrif:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"I gadarnhau hyn, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Gallwch anwybyddu neu ddileu'r e-bost hwn os nad ydych am\n"
"wneud hyn.\n"
"\n"
"Cyfarchion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Cadarnhau gweithred \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Mae'r gweinyddwr gwefan wedi ei hysbysu. Byddwch yn derbyn cadarnhad drwy e-"
"bost pan fyddan nhw'n dileu eich data."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Enw gweithred annilys."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Diolch am gadarnhau eich cais i ddileu."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Mae'r gweinyddwr gwefan wedi ei hysbysu. Byddwch yn derbyn dolen i lwytho i "
"lawr eich allforiad drwy e-bost pan fyddan nhw'n cyflawni eich cais."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Diolch am gadarnhau eich cais am allforiad."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Mae gweinyddwr y wefan wedi ei hysbysu a bydd yn cyflawni eich cais cyn "
"gynted ag y bo modd."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae eich cais i ddileu eich data personol ar ###SITENAME### wedi ei "
"gwblhau.\n"
"\n"
"Os oes gennych unrhyw gwestiynau neu bryderon dilynol, cysylltwch â "
"gweinyddwr y wefan.\n"
"\n"
"Am ragor o wybodaeth, gallwch hefyd ddarllen ein polisi preifatrwydd: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Gweithred wedi ei chadarnhau."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae eich cais i ddileu eich data personol ar ###SITENAME### wedi ei "
"gwblhau.\n"
"\n"
"Os oes gennych unrhyw gwestiynau neu bryderon yn sgil hyn, cysylltwch â "
"gweinyddwr y wefan.\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "Cais Dileu [%s] Wedi ei Gwblhau"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae cais preifatrwydd data wedi ei gadarnhau ar ###SITENAME###:\n"
"\n"
"Defnyddiwr: ###USER_EMAIL###\n"
"Cais: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Gallwch weld a rheoli'r ceisiadau data preifatrwydd yma:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Enw Olaf Defnyddiwr"
msgid "User First Name"
msgstr "Enw Cyntaf Defnyddiwr"
msgid "User Nickname"
msgstr "Llys Enw Defnyddiwr"
msgid "User Display Name"
msgstr "Enw Dangos Defnyddiwr"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Dyddiad Cofrestru Defnyddiwr"
msgid "User URL"
msgstr "URL Defnyddiwr"
msgid "User Email"
msgstr "E-bost Defnyddiwr"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Enw Braf Defnyddiwr"
msgid "User Login Name"
msgstr "Enw Mewngofnodi Defnyddiwr"
msgid "User ID"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Gorfodi dileu data personol"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Yn dileu data..."
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Ychwanegu Cais Dileu Data"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Nid oedd modd anfon e-bost."
msgid "Email sent."
msgstr "Anfonwyd yr E-bost."
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Aros am gadarnhad"
msgid "Resend email"
msgstr "Ail-anfon e-bost"
msgid "Requested"
msgstr "Ceisiwyd"
msgid "Requester"
msgstr "Gofynnydd"
msgid "Download personal data again"
msgstr "Llwytho data personol i lawr eto"
msgid "Download personal data"
msgstr "Llwytho data personol i lawr"
msgid "Sending email..."
msgstr "Anfon e-bost..."
msgid "Downloading data..."
msgstr "Llwytho data i lawr..."
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Dileu Data Personol"
msgid "Send Request"
msgstr "Anfon Cais"
msgid "Search Requests"
msgstr "Ceisiadau Chwilio"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu data personol ar y wefan hon."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Allforio Data Personol"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i allforio data personol ar y wefan hon."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Ychwanegu Cais Allforio Data"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Cychwynnwyd y cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Methu ychwanegu'r cais hwn. Rhaid cyflenwi cyfeiriad e-bost dilys neu enw "
"defnyddiwr."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Anfonwyd y cais cadarnhau eto'n llwyddiannus."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Methu cychwyn cais cadarnhau."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Os ydych yn aelod o ddiwydiant rheoledig neu rydych yn destun cyfreithiau "
"preifatrwydd ychwanegol efallai y bydd angen i chi ddatgelu'r wybodaeth yna "
"yma."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Gofynion datgelu diwydiannau rheoledig"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Os yw eich gwefan yn darparu gwasanaeth sy'n cynnwys penderfynu awtomatig - "
"e.e., caniatáu i gwsmeriaid wneud cais am gredyd neu gasglu eu data i "
"broffil hysbysebu - rhaid i chi nodi fod hyn yn digwydd a chynnwys manylion "
"am sut mae'r wybodaeth yma'n cael ei defnyddio, pa benderfyniadau sy'n cael "
"eu gwneud gyda'r data yna sydd wedi ei gasglu a pha hawliau sydd gan "
"ddefnyddwyr dros benderfyniadau sydd wedi eu cymryd heb ymyrraeth ddynol."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Pa benderfynu awtomatig a/neu broffilio rydym yn ei wneud gyda data "
"defnyddwyr"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Os yw eich gwefan yn derbyn data am ddefnyddwyr gan drydydd parti, gan "
"gynnwys hysbysebwyr, rhaid i'r wybodaeth yma gael ei chynnwys o fewn adran "
"eich hysbysiad preifatrwydd sy'n delio â data trydydd parti."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Pa drydydd parti sy'n darparu data i ni"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"O fewn yr adran hon dylech esbonio pa drefn sydd gennych yn ei lle i ddelio "
"gyda cholli data, p'un ai rhai posib neu real, megis systemau adrodd mewnol, "
"mecanweithiau cysylltu neu wobrau canfod gwallau."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Pa drefniadau ynglŷn â cholli data sydd gennych ar waith"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"O fewn yr adran hon dylech esbonio pa gamau rydych wedi eu cymryd i ddiogelu "
"data eich defnyddwyr. Gall hyn gynnwys camau technegol megis amgryptio, "
"camau diogelwch fel dilysu dau gam (2FA), a chamau fel hyfforddiant i staff "
"ar ddiogelu data. Os ydych wedi cynnal Asesiad Effaith Preifatrwydd, gallwch "
"sôn amdano yn fan hyn."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Sut rydym ni'n diogelu eich data"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Os ydych yn defnyddio eich gwefan am bwrpasau masnachol ac yn ymwneud â "
"chasglu neu brosesu data personol mwy cymhleth, dylech ddangos y wybodaeth "
"ganlynol yn eich hysbysiad preifatrwydd yn ogystal â'r wybodaeth rydym wedi "
"ei thrafod eisoes."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech ddarparu dull o gysylltu am bryderon yn ymwneud â "
"phreifatrwydd. Os yw'n ofynnol i chi gael Swyddog Diogelu Data, rhowch eu "
"henwau a'u manylion cyswllt llawn yma hefyd."
msgid "Additional information"
msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Efallai fod sylwadau ymwelwyr yn cael eu gwirio drwy wasanaeth canfod sbam "
"awtomatig."
msgid "Edit contact information"
msgstr "Golygu manylion cyswllt"
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Mae cyfraith diogelu data Ewropeaidd yn gofyn fod data am breswylwyr "
"Ewropeaidd sy'n cael ei drosglwyddo y tu allan i'r Undeb Ewropeaidd yn cael "
"ei ddiogelu i'r un safon a phe bai'r data o fewn Ewrop. Felly yn ogystal â "
"rhestru lle mae'r data yn mynd iddo, rhaid i chi ddisgrifio sut rydych yn "
"sicrhau fod y safonau hyn yn cael eu cyflawni un ai gennych chi eich hunain "
"neu gan eich darparwyr trydydd parti, p'un ai yw hynny drwy gytundeb megis "
"Private Shield, cymalau model yn eich contractau neu reolau rhwymedig "
"corfforaethol."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech restru holl drosglwyddiadau eich data gwefan y tu "
"allan i'r Undeb Ewropeaidd a disgrifio sut y bydd y data'n cael ei ddiogelu "
"i safonau'r Undeb Ewropeaidd. Gall hyn gynnwys eich gwesteio gwe, storio yn "
"y cwmwl neu wasanaethau trydydd parti eraill."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Os oes gennych gyfrif neu wedi gadael sylwadau ar y wefan hon, gallwch ofyn "
"i gael derbyn ffeil wedi ei hallforio o'r data personol rydym yn eu dal "
"amdanoch chi, gan gynnwys unrhyw ddata rydych wedi eu darparu i ni. Gallwch "
"hefyd ofyn i ni ddileu unrhyw ddata personol rydym yn eu dal amdanoch chi. "
"Nid yw hyn yn cynnwys data rydym yn rhwymedig i'w cadw am bwrpasau "
"gweinyddol, cyfreithiol neu ddiogelwch."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech esbonio pa hawliau sydd gan eich defnyddwyr dros eu "
"data a sut mae modd iddyn nhw wneud defnydd o'r hawliau hynny."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Pa hawliau sydd gennych dros eich data"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Ar gyfer defnyddwyr sy'n cofrestru ar ein gwefan (os o gwbl), rydym hefyd yn "
"cadw'r manylion personol maen nhw'n ei ddarparu yn eu proffil defnyddiwr. "
"Gall pob defnyddiwr weld, golygu neu ddileu eu manylion personol ar unrhyw "
"adeg (er nad oes modd iddyn nhw newid eu henw defnyddiwr). Gall gweinyddwr "
"gwefan hefyd weld a golygu'r manylion hynny."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Os byddwch yn gadael sylw, bydd y sylw a'i feta data yn cael ei gadw am "
"byth. Mae hyn er mwyn i ni adnabod a chymeradwyo unrhyw sylwadau sy'n dilyn "
"yn awtomatig yn lle eu dal yn y ciw cymedroli."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech esbonio am faint o amser rydych yn dal data personol "
"sydd wedi ei gasglu a'i brosesu gan y wefan. Er mai eich cyfrifoldeb chi yw "
"i nodi'r amserlen o ba mor hir fyddwch yn cadw'r setiau data unigol, i beth "
"a phaham rydych yn eu cadw, nid oes rhaid rhestru'r wybodaeth yna yma. Er "
"enghraifft, efallai y byddwch eisiau dweud eich bod yn cadw cofnodion "
"ffurflenni cyswllt am chwe mis, cofnodion dadansoddi gwe am flwyddyn a "
"chofnod prynu gan gwsmeriaid am ddeg mlynedd."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Am ba mor hir rydym yn cadw eich data"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Nid yw WordPress wedi ei ragosod i gadw data personol ar neb."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech enwi a rhestru pob darparwr trydydd parti rydych yn "
"rhannu data â nhw, gan gynnwys partneriaid, gwasanaethau yn y cwmwl, "
"proseswyr taliadau a darparwyr gwasanaeth trydydd parti, gan ddangos pa "
"ddata rydych yn eu rhannu gyda nhw a pham. Rhowch ddolen i'ch hysbysiadau "
"preifatrwydd, os yn bosibl."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Gyda phwy rydym yn rhannu eich data"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Nid yw WordPress, drwy ragosodiad, yn casglu unrhyw ddata ddadansoddiad gwe. "
"Er hynny, mae llawer o gyfrifon gwesteio gwe yn casglu peth data "
"dadansoddiad gwe'n ddienw. Gallwch hefyd fod wedi gosod ategyn WordPress "
"sy'n darparu gwasanaethau dadansoddi gwe. Yn yr achosion hynny, ychwanegwch "
"wybodaeth o'r ategyn hwnnw yma."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Yn yr isadran hon dylech nodi pa becyn dadansoddi gwe (analytics) rydych yn "
"ei defnyddio, sut gall defnyddwyr eithrio eu hunain rhag tracio dadansoddiad "
"gwe a dolen i bolisi diogelwch eich darparwr dadansoddiad gwe, os oes yna un."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Gall fod y gwefannau hyn yn casglu data amdanoch chi, defnyddio cwcis, "
"mewnblannu tracio trydydd parti ychwanegol ac yn monitro eich rhyngweithio "
"gyda'r cynnwys yna sydd wedi ei fewnblannu. Gall gynnwys eich rhyngweithio "
"gyda'r cynnwys wedi ei fewnblannu os oes gennych gyfrif ac wedi mewngofnodi "
"i'r wefan honno."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Gall erthyglau ar y wefan hon gynnwys cynnwys wedi ei fewnblannu (e.e. "
"fideos, delweddau, erthyglau, ac ati). Mae cynnwys wedi ei fewnblannu o "
"wefannau eraill yn ymddwyn yn union yr un ffordd ag os yw'r ymwelydd wedi "
"ymweld â'r wefan arall."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Cynnwys wedi ei fewnblannu o wefannau eraill"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Os fyddwch yn golygu neu gyhoeddi erthygl, bydd cwci ychwanegol yn cael ei "
"gadw yn eich porwr. Nid yw'r cwci yn cynnwys unrhyw ddata personol ac yn "
"dangos dynodiad cofnod yr erthygl rydych newydd ei golygu. Daw i ben ar ôl 1 "
"diwrnod."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Pan byddwch yn allgofnodi, byddwn hefyd yn gosod nifer o gwcis i gadw eich "
"manylion mewngofnodi a'ch dewisiadau dangos sgrin. Mae cwcis mewngofnodi yn "
"para am ddau ddiwrnod a cwcis dewisiadau sgrin yn para am flwyddyn. Os "
"fyddwch chi'n dewis "Cofio Fi", bydd eich mewngofnod yn para am "
"bythefnos. Os fyddwch yn allgofnodi o'ch cyfrif, bydd y cwcis mewngofnodi'n "
"cael eu tynnu."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Os ewch i'n tudalen mewngofnodi, byddwn yn gosod cwci dros dro er mwyn "
"penderfynu os yw eich porwr yn derbyn cwcis. Nid yw'r cwci yma'n cynnwys "
"unrhyw ddata personol a bydd yn cael ei ddileu pan fyddwch yn cau'r porwr."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Os byddwch yn gadael sylw ar ein gwefan gallwch gytuno i gadw eich enw, "
"cyfeiriad e-bost, a gwefan ar gwcis. Mae'r rhain er hwylustod i chi fel nad "
"oes angen i chi lanw eich manylion eto pan fyddwch yn gadael sylw arall. "
"Bydd y cwcis yma'n para am un flwyddyn."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Yn yr isadran hon dylech restru'r cwcis mae eich gwefan yn eu defnyddio, gan "
"gynnwys y rheini sydd wedi eu gosod gan eich ategion, cyfryngau cymdeithasol "
"a dadansoddi gwe. Rydym wedi darparu'r cwcis mae WordPress wedi eu rhagosod."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Nid yw WordPress wedi ei ragosod i gynnwys ffurflen gyswllt. Os ydych yn "
"defnyddio ategyn ffurflen gyswllt, defnyddiwch yr isadran hon i nodi pa "
"ddata personol sy'n cael ei gasglu pan fydd rhywun yn cyflwyno ffurflen "
"gyswllt a pha mor hir fyddwch yn ei gadw. Er enghraifft, gallwch sôn eich "
"bod yn cadw gwybodaeth ffurflenni cysywllt am gyfnod penodol ar gyfer "
"pwrpasau gwasanaeth cwsmeriaid, ond nid ydych yn defnyddio'r wybodaeth a "
"gyflwynwyd drwyddynt ar gyfer pwrpasau marchnata."
msgid "Contact forms"
msgstr "Ffurflenni cyswllt"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Os ydych yn llwytho delweddau i fyny i'r wefan, dylech osgoi llwytho "
"delweddau sy'n cynnwys data lleoliad (GPS EXIF) wedi ei fewnblannu. Gall "
"ymwelwyr i'r wefan lwytho i lawr a thynnu unrhyw ddata lleoliad o ddelweddau "
"ar y wefan."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Yn yr isadran hon dylech nodi pa fanylion fydd yn cael eu datgelu gan "
"ddefnyddwyr sy'n gallu llwytho ffeiliau cyfrwng i fyny. Mae modd cael "
"mynediad cyhoeddus fel rheol at ffeiliau wedi eu llwytho i fyny."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Efallai y bydd llinyn dienw wedi ei greu o'ch cyfeiriad e-bost (sydd hefyd "
"yn cael ei alw'n hash), yn cael ei ddarparu i'r gwasanaeth Gravatar i weld "
"os ydych yn ei ddefnyddio. Mae polisi preifatrwydd Gravatar i'w weld yma: "
"https://automattic.com/privacy/. Ar ôl cymeradwyo eich sylw, mae eich llun "
"proffil yn weladwy i'r cyhoedd yng nghyd-destun eich sylw."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Pan fydd ymwelwyr yn gadael sylwadau ar y wefan rydym yn casglu'r data sy'n "
"cael eu dangos yn y ffurflen sylwadau a hefyd cyfeiriad IP a llinyn asiant "
"defnyddiwr porwr yr ymwelydd er mwyn cynorthwyo i ganfod sbam."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Yn yr isadran dylech nodi pa fanylion sy'n cael eu cipio drwy sylwadau. "
"Rydym wedi nodi pa ddata mae WordPress yn ei gasglu drwy ragosodiad."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Nid yw WordPress wedi ei ragosod i gasglu unrhyw ddata personol am ymwelwyr "
"ac mae dim ond yn casglu'r data sydd i'w weld yn y Sgrin Proffil gan "
"ddefnyddwyr cofrestredig. Er hynny, gall fod rhai o'ch ategion yn casglu "
"data personol. Dylech ychwanegu'r wybodaeth berthnasol isod."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Nid yw data personol yn cael ei greu'n unig gan ryngweithiad defnyddiwr â'ch "
"gwefan. Mae data personol hefyd yn cael ei gynhyrchu o brosesau technegol "
"megis ffurflenni cyswllt, sylwadau, cwcis, dadansoddi gwe a mewnblaniadau "
"trydydd parti."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Yn ogystal â rhestru'r data personol rydych yn ei gasglu, rhaid sôn am pam "
"rydych yn ei gasglu. Rhaid i'r esboniadau hyn sôn am un ai'r sail "
"gyfreithiol am casglu data a'i gadw neu'r cydsyniad byw mae'r defnyddiwr "
"wedi ei roi."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Rhaid i chi hefyd sôn am unrhyw gasglu a chadw data personol sensitif, megis "
"data ynghylch iechyd."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech nodi pa ddata personol rydych yn eu casglu gan "
"ddefnyddwyr ac ymwelwyr i'r wefan. Gall hyn gynnwys data personol, fel enw, "
"cyfeiriad e-bost, dewisiadau personol cyfrifon, data trafodion, fel manylion "
"prynu a data technegol, fel gwybodaeth am gwcis."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Pa ddata personol rydym yn eu casglu a pham rydym yn eu casglu"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Cyfeiriad ein gwefan yw: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Gall maint y wybodaeth sydd angen i chi ei dangos amrywio yn ôl eich "
"rheoliadau busnes lleol neu genedlaethol. Efallai, er enghraifft, y bydd "
"angen i chi ddangos cyfeiriad daearyddol, cyfeiriad cofrestredig neu eich "
"rhif cofrestru fel cwmni."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech ddangos URL eich gwefan, yn ogystal ag enw'r cwmni, "
"corff neu unigolyn sydd y tu ôl iddo a manylion cyswllt cywir."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Testun sy'n cael ei awgrymu:"
msgid "Who we are"
msgstr "Pwy ydym ni"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Eich cyfrifoldeb chi yw hi i ysgrifennu polisi preifatrwydd cynhwysfawr, i "
"wneud yn siŵr ei fod yn adlewyrchu gofynion cyfreithiol cenedlaethol a "
"rhyngwladol ar breifatrwydd ac i gadw eich polisi yn gyfredol a chywir."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Golygwch gynnwys eich polisi preifatrwydd, gan wneud yn siŵr i ddileu'r "
"crynodebau ac ychwanegu unrhyw wybodaeth o'ch themâu ac ategion. Unwaith i "
"chi gyhoeddi eich tudalen polisi preifatrwydd cofiwch ei hychwanegu i'ch "
"dewislen llywio."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Mae'r templed yn cynnwys awgrym o adrannau y byddwch fwyaf tebygol o fod eu "
"hangen. O dan bennawd pob adran fe welwch grynodeb byr o ba wybodaeth y "
"dylech ei darparu, a fydd yn eich helpu i gychwyn arni. Mae rhai adrannau yn "
"cynnwys testun y polisi rydym yn ei awgrymu, bydd yn rhaid cwblhau eraill "
"gyda manylion o'ch thema ac ategion."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Bydd y templed testun hwn yn eich cynorthwyo i greu polisi preifatrwydd eich "
"gwefan."
msgid "Source: %s"
msgstr "Ffynhonnell: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Diweddarwyd %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Rydych wedi dad-weithredu'r ategyn hwn ar %s ac o bosib nid oes angen y "
"polisi hwn arnoch."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Copïo testun polisi sy'n cael ei awgrymu o %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Tynnwyd %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Angen help i lunio eich tudalen Polisi Preifatrwydd newydd? Edrychwch ar y canllaw polisi preifatrwydd%3$s am argymhellion ar "
"ba gynnwys i'w gynnwys, ynghyd â pholisïau sy'n cael eu hawgrymu gan eich "
"ategion a'ch thema."
msgid "Export CSV"
msgstr "Allforio CSV"
msgid "Contact"
msgstr "Cysylltu"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Golygu neu ragweld eich cynnwys "
"tudalen Polisi Preifatrwydd."
msgid "Use This Page"
msgstr "Defnyddio'r Dudalen Hon"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Dewis tudalen Polisi Preifatrwydd"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Newid eich tudalen Polisi Preifatrwydd"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Dylech hefyd adolygu eich Polisi Preifatrwydd o bryd i'w gilydd, yn enwedig "
"ar ôl gosod neu ddiweddaru unrhyw themâu neu ategion. Efallai y bydd "
"newidiadau neu wybodaeth newydd fydd yn cael ei awgrymu i chi ystyried ei "
"hychwanegu at eich polisi."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Er hynny, eich cyfrifoldeb chi yw i ddefnyddio'r adnoddau hyn yn gyfrifol, i "
"ddarparu'r wybodaeth mae eich polisi preifatrwydd yn gofyn amdano ac i "
"gadw'r wybodaeth hwnnw'n gyfredol a chywir."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Os oes gennych eisoes dudalen Polisi Preifatrwydd, dewiswch hi isod. Os nad, "
"crëwch un newydd."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Bydd y dudalen newydd yn cynnwys cymorth ac awgrymiadau ar gyfer eich polisi "
"preifatrwydd."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Fel perchennog gwefan, mae'n bosib y bydd angen i chi ddilyn cyfreithiau "
"preifatrwydd cenedlaethol neu ryngwladol. Er enghraifft, efallai y bydd "
"angen i chi greu a dangos polisi preifatrwydd."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Tudalen y Polisi Preifatrwydd"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Mae tudalen y Polisi Preifatrwydd sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd yn y "
"Sbwriel. Crëwch neu ddewis tudalen polisi preifatrwydd newydd neu neu adfer y dudalen gyfredol ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Nid yw'r dudalen Polisi Preifatrwydd sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd yn "
"bodoli. Crëwch neu ddewis tudalen newydd."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Methu creu tudalen Polisi Preifatrwydd."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Mae eich tudalen Polisi Preifatrwydd wedi ei diweddaru'n llwyddiannus. "
"Cofiwch ddiweddaru eich dewislenni !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i reoli dewisiadau preifatrwydd ar y "
"wefan hon."
msgid "Manage plugins"
msgstr "Rheoli ategion"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i ddefnyddwyr sy'n cael eu hystyried yn awduron."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi ymholi defnyddwyr drwy'r paramedr hwn."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "P'un ai mae modd gweld y math o gofnod neu peidio."
msgid "Just now"
msgstr "Nawr"
msgid "Tagged for staff"
msgstr "Tagiwyd ar gyfer staff"
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Dewiswch dudalen rhiant."
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Map Safle XML"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "You're all set!"
msgstr "Rydych chi'n barod!"
msgid ""
"Use our free WordPress mobile apps to view your latest stats, create and "
"publish new content, interact with visitors, or upload photos directly from "
"your device’s camera.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch ein ap symudol rhad ac am ddim i weld eich ystadegau diweddaraf, "
"creu a chyhoeddi cynnwys newydd, rhyngweithio gydag ymwelwyr neu lwytho "
"lluniau yn syth o gamera eich dyfais.\n"
msgid "Posts published in this category will be included in your podcast feed."
msgstr ""
"Gall cofnodion sy'n cael eu cyhoeddi yn y categori hwn gael eu cynnwys yn "
"eich llf podledu."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Mae dolen roeddech yn ei dilyn wedi dod i ben."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Mae arnoch angen lefel uwch o ganiatâd."
msgid "Page trashed."
msgstr "Tudalen wedi'i chwalu."
msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s"
msgstr "Sylw gan %1$s gan %2$s: %3$s"
msgid "Show exact matches only"
msgstr "Dangos dim ond cyfatebion"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Gosod Jetpack"
msgid "Included in paid plans"
msgstr "Wedi'i gynnwys mewn cynlluniau talu"
msgid "Preferences"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Performance"
msgstr "Perfformiad"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r set newid yma. Hoffech chi gymryd drosodd?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r set newid yma. Arhoswch nes eu bod wedi gorffen "
"cyn ceisio cyfaddasu. Mae eich newidiadau wedi eu awto gadw."
msgid "Customer:"
msgstr "Cwsmer:"
msgid "L"
msgstr "M"
msgid "Purchase note"
msgstr "Nodyn Prynu"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Select none"
msgstr "Dewis dim un"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Average rating"
msgstr "Sgôr ar Gyfartaledd"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Talu wrth Dderbyn"
msgid "Province"
msgstr "Talaith"
msgid "No products found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch."
msgid "Total tax"
msgstr "Cyfanswm y Dreth"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Cwpon dilys i gael cludiant am ddim"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Lleiafswm Swm yr Archeb"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Mae Cludiant Am Ddim yn Galw Am..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb A chwpon"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb NEU gwpon"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Dulliau Cludiant"
msgid "Method"
msgstr "Dull"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Bank name"
msgstr "Enw'r Banc"
msgid "Account number"
msgstr "Rhif y Cyfrif"
msgid "Account name"
msgstr "Enw'r Cyfrif"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Processing order"
msgstr "Prosesu'r archeb"
msgid "Completed order"
msgstr "Archeb wedi'i chwblhau"
msgid "New account"
msgstr "Cyfrif newydd"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Cludiant Am Ddim"
msgid "Edit product"
msgstr "Golygu'r Cynnyrch"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Caniatáu, ond hysbysu’r cwsmer"
msgid "Inventory"
msgstr "Stocrestr"
msgid "Search products"
msgstr "Chwilio drwy'r Cynnyrch"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Nid oes categorïau cynnyrch yn bodoli."
msgid "Search orders"
msgstr "Chwilio Drwy’r Archebion"
msgid "Tax"
msgstr "Treth"
msgid "Fee"
msgstr "Ffi"
msgid "Quantity"
msgstr "Nifer"
msgid "Refunded"
msgstr "Wedi ad-dalu"
msgid "Add fee"
msgstr "Ychwanegu ffi"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Llwytho cyfeiriad cludiant"
msgid "Shipping details"
msgstr "Manylion Cludiant"
msgid "Add note"
msgstr "Ychwanegu nodyn"
msgid "Orders"
msgstr "Archebion"
msgid "Edit order"
msgstr "Golygu Archeb"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Crëwyd \"%s\" yn llwyddiannus."
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Cysylltu â WordPress.com"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Dim ond gwefan WordPress arall"
msgid "Architecture"
msgstr "Pensaerniaeth"
msgid "Expiration"
msgstr "Daw i ben"
msgid "Sales"
msgstr "Gwerthiannau"
msgid "Reviews"
msgstr "Adolygiadau"
msgid "Taxes"
msgstr "Trethi"
msgid "Avg comments per post"
msgstr "Cyfradd sylwadau fesul cofnod"
msgid "Avg likes per post"
msgstr "Cyfradd hoffi i'r cofnod"
msgid "Avg words per post"
msgstr "Cyfartaledd geiriau i'r cofnod"
msgid "Total comments"
msgstr "Cyfanswm y sylwadau"
msgid "Total likes"
msgstr "Cyfanswm hoffi"
msgid "Total posts"
msgstr "Cyfanswm cofnodion"
msgid "Total words"
msgstr "Cyfanswm geiriau"
msgid "What will your site be about?"
msgstr "Beth fydd eich gwefan?"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Math o oriel."
msgid ""
"Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If "
"you’d like to help us, check out translate.wordpress.com "
msgstr ""
"Mae cyfieithiadau o brofiad craidd WordPress.com yn amrywio ar gyfer eich "
"iaith. Os hoffech chi ein helpu, edrychwch ar translate.wordpress."
"com "
msgid "Stay connected"
msgstr "Cadwch mewn cysylltiad"
msgid "folder"
msgstr "ffolder"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Sgript osod gyfaddas."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Gosod is-barth"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Nid oes modd diffinio'r cysonyn %s wrth greu rhwydwaith."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Gosod Is Gyfeiriadur"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Rhowch yr un cyfeiriad yma oni bai eich bod am i dudalen "
"gartref eich gwefan fod yn wahanol i'ch cyfeiriadur gosod WordPress ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "Mae %s wrthi'n golygu'r cofnod hwn."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "Mae %s wrthi'n golygu'r cofnod hwn. Hoffech chi gymryd drosodd?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Gweld cofnodion gan %s"
msgid "No description"
msgstr "Dim disgrifiad"
msgid "Liked by %d people"
msgstr "Wedi'i hoffi gan %d o bobl"
msgid "Liked by one person"
msgstr "Wedi'i hoffi gan un person"
msgid "Liked by you and %d other people"
msgstr "Wedi'i hoffi gennych chi a %d o bobl eraill"
msgid "Liked by you and one other person"
msgstr "Wedi'i hoffi gennych chi ac un person arall"
msgid ""
"You recently requested a downloadable backup of your site %s. Jetpack has "
"finished preparing your files and they’re ready for download now."
msgstr ""
"Yn ddiweddar, gwnaethoch gais am gopi wrth gefn o'ch gwefan %s y gellir ei "
"lawrlwytho. Mae Jetpack wedi gorffen paratoi'ch ffeiliau ac maen nhw'n barod "
"i'w lawrlwytho nawr."
msgid "Download your site backup"
msgstr "Lawrlwythwch copi wrth gefn o'ch gwefan"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Mae angen cofrestru ategion gan ddefnyddio %s, cyn y mae modd eu dangos."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Awdur: %1$s (cyfeiriad IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Gwefan: %1$s (cyfeiriad IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Diweddaru beth bynnag, er y gall dorri eich gwefan?"
msgid "Locked"
msgstr "Wedi cloi"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Mynd i'r Categorïau"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Defnyddiwyd Amlaf"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Mynd i Gategorïau Cyswllt"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Thema Plentyn Weithredol"
msgid "Active Theme"
msgstr "Thema Weithredol"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn un lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei ddefnyddio."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Ni fydd modd i chi osod thema newydd o fan hyn gan fod angen cyflwyniad SFTP "
"ar eich gosodiad. Am nawr, gosodwch themâu yn yr adran "
"weinyddol ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Methodd y gosod."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi gael rhagolwg o themâu newydd pan mae "
"gennych newidiadau wedi eu hamserlennu neu wedi eu cadw fel drafft. "
"Cyhoeddwch eich newidiadau neu aros tan eu bod wedi eu cyhoeddi i gael "
"rhagolwg o'r themâu newydd."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Amserlenwch eich newidiadau cyfaddasu i'w cyhoeddi (\"mynd yn fyw\") i "
"ddyddiad i'r dyfodol."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Rhaid i dudalen cartref a chofnodion fod yn wahanol."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Mae yna awtogadw mwy diweddar o'r newidiadau wnaethoch chi na'r un yn eich "
"rhagolwg. Adfer yr awtogadw "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "Mae %s wedi cymryd drosodd ac yn cyfaddasu ar hyn o bryd."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu eich newidiadau heb eu cyhoeddi?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel bod rhywbeth o'i le. Arhoswch ychydig eiliadau, ac yna "
"rhowch gynnig arall arni."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Nôl i newidiadau heb eu cyhoeddi…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Gosod eich rhagolwg. Gall hyn gymryd peth amser."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr eich thema newydd …"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgid "Discard changes"
msgstr "Hepgor newidiadau"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Cadwch eich newidiadau er mwyn rhannu'r rhagolwg."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Hidlo themâu (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Chwilio themâu WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Heb ganfod thema. Gwnewch chwilio gwahanol neu %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Hidlo themâu"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Mynd i ffynonellau themâu"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Gosodwyd"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Mae fersiwn newydd ar gael. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Gosod a rhagolwg thema: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Rhagolwg byw thema: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Creu Dewislen Newydd"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Creu dewislen ar gyfer y lleoliad hwn"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Amser i ychwanegu dolenni! Cliciwch \"“%s” i gychwyn gosod "
"tudalennau, categorïau a dolenni cyfaddas yn eich dewislen. Ychwanegwch "
"gymaint o bethau ag yr hoffech chi."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Cyfaddasu thema: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Manylion thema: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Dewis ffeil"
msgid "Choose image"
msgstr "Dewiswch Delwedd"
msgid "Change audio"
msgstr "Newid sain"
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header height of %s pixels "
"— you’ll be able to crop your image once you upload it for a "
"perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd” i lwytho ffeil delwedd o'ch cyfrifiadur. Mae'ch "
"thema'n gweithio orau gyda delwedd ag uchder pennyn o %s picsel - byddwch "
"chi'n gallu tocio'ch delwedd ar ôl i chi ei llwytho i gael ffit perffaith."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header width of %s pixels — "
"you’ll be able to crop your image once you upload it for a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd” i lwytho ffeil delwedd o'ch cyfrifiadur. Mae'ch "
"thema'n gweithio orau gyda delwedd gyda lled pennyn o %s picsel - byddwch "
"chi'n gallu tocio'ch delwedd ar ôl i chi ei llwytho i gael ffit perffaith."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header size of %s pixels — "
"you’ll be able to crop your image once you upload it for a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd” i lwytho ffeil delwedd o'ch cyfrifiadur. Mae'ch "
"thema'n gweithio orau gyda delwedd gyda maint pennyn o %s picsel - byddwch "
"chi'n gallu tocio'ch delwedd ar ôl i chi ei llwytho i gael ffit perffaith."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image that matches the size of your video "
"— you’ll be able to crop your image once you upload it for a "
"perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd” i lwytho ffeil delwedd o'ch cyfrifiadur. Mae'ch "
"thema'n gweithio orau gyda delwedd sy'n cyfateb i faint eich fideo - byddwch "
"chi'n gallu tocio'ch delwedd ar ôl i chi ei llwytho i gael ffit perffaith."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Mae'r thema'n diffinio ei hun fel thema'r rhiant. Gwiriwch y pennyn %s."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Gweledol"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Creu Dewislen Newydd"
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Byddwch yn creu dewislen, dynodi ei leoliad ac ychwanegu eitemau ar y "
"ddewislen fel dolenni i dudalennau a chategorïau. Os oes gan eich thema "
"nifer o ardaloedd dewislen, efallai bod angen i chi greu mwy nag un."
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Nid yw'n edrych fel bod gan eich gwefan unrhyw ddewislenni eto. Eisiau "
"adeiladu un? Cliciwch y botwm i gychwyn."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "Cliciwch \"Nesaf\" i ddechrau ychwanegu dolenni i'ch dewislen newydd."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Gweld Pob Lleoliad"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Gweld Lleoliad"
msgid "New Menu"
msgstr "Dewislen Newydd"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Os oes gan eich thema feysydd teclynnau, gallwch hefyd ychwanegu dewislenni. "
"Ewch i'r panel teclynnau ac ychwanegu \"Teclyn Llywio "
"Dewislen\" i ddangos dewislen mewn bar ochr neu droedyn."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Os oes gan eich thema ddewislenni lluosog, bydd rhoi enwau clir yn eich "
"helpu i'w rheoli."
msgid "CSS code"
msgstr "Cod CSS"
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s lleoliad."
msgstr[1] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s leoliad."
msgstr[2] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s lleoliad."
msgstr[3] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s lleoliad."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn un lleoliad."
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Ychwanegu eich cod CSS eich hun yma i gyfaddasu golwg a chynllun eich gwefan."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Rea'n cymryd rhagolwg o thema newydd, gallwch barhau i addasu pethau fel "
"teclynnau a dewislenni ac archwilio'r dewisiadau thema benodol."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Themâu WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Chwilio am thema? Gallwch chwilio neu bori drwy gyfeiriadur thema WordPress."
"org, gosod a chael rhagolwg o themâu, yna eu cychwyn yma."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Dangos manylion thema: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Dangos %d thema"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r thema hon?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlen"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Gwelwch sut y bydd newidiadau yn edrych yn fyw ar eich gwefan, a rhannwch y "
"rhagolwg gyda phobl nad ydynt yn gallu cael mynediad i'r Cyfaddaswr."
msgid "Preview Link"
msgstr "Ddolen Rhagolwg"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r wefan hon. Arhoswch nes eu bod wedi gorffen cyn "
"rhoi prawf ar gyfaddasu. Mae eich newidiadau diweddaraf wedi eu Awtogadw."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Rhannu Dolen Rhagolwg"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r wefan. Ydych chi eisiau cymryd drosodd?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gymryd drosodd."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Heb ganfod set newid i gymryd drosodd"
msgid "Security check failed."
msgstr "Methodd y gwiriad diogelwch."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Cyhoeddwyd y set flaenorol o newidiadau eisoes. Rhowch gynnig ar gadw eich "
"set gyfredol o newidiadau eto."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Methu cadw oherwydd %s gosodiad annilys."
msgstr[1] "Methu cadw oherwydd %s osodiad annilys."
msgstr[2] "Methu cadw oherwydd %s gosodiad annilys."
msgstr[3] "Methu cadw oherwydd %s gosodiad annilys."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Rhaid i chi ddarparu dyddiad i'r dyfodol i'w amserlennu."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Mae'r set newid yn cael ei olygu gan ddefnyddiwr arall."
msgid "View User"
msgstr "Gweld Defnyddiwr"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Gosod a Rhagolwg"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Cynnwys uniongyrchol tebygol o %1$s er mwyn defnyddio %2$s. Mae hyn y "
"anghywir iawn. Bachwch alwad y %2$s i weithred %3$s yn lle hynny."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s graddau)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Defnyddiwyd Amlaf"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Llwythwyd i fyny ar: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Drafft Cyfaddasu"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlennu"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Mae'r drafft hwn yn dod o'ch newidiadau cyfaddasu heb eu "
"cyhoeddi . Gallwch olygu, ond does dim angen cyhoeddi nawr. Bydd yn cael "
"ei gyhoeddi'n awtomatig gyda'r newidiadau hynny."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Cadw a Chyhoeddi"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Newydd gyhoeddi eich newidiadau amserlennu"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Analluogi amlygu cystrawen wrth olygu cod"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Amlygu Cystrawen"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"Nid yw WordPress yn hysbysu unrhyw Wasanaethau Diweddaru"
"a> oherwydd gosodiadau gwelededd y wefan."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Mae eich tudalen cartref yn dangos"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Tudalen Cartref: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod cyfeiriad e-bost y gweinyddwr rhwydwaith "
"wedi ei newid ar ###SITENAME ###.\n"
"\n"
"Cyfeiriad newydd y gweinyddwr rhwydwaith yw ###NEW_EMAIL###. \n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###OLD_EMAIL ###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME##\n"
" ###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod cyfeiriad e-bost y gweinyddwr rhwydwaith "
"wedi ei newid ar ###SITENAME ###.\n"
"\n"
"Cyfeiriad newydd y gweinyddwr rhwydwaith yw ###NEW_EMAIL###. \n"
" \n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###OLD_EMAIL ###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME##\n"
" ###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Llwytho pecyn gosod o %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Methodd gosod y thema."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Methodd gosod yr ategyn."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Llwytho pecyn cyfieithu o %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Llwytho diweddariad i lawr o %s…"
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Mae'r data hwn yn helpu i ddarparu gwelliannau i WordPress , sy'n cynnwys "
"helpu i ddiogelu eich gwefan drwy ganfod a gosod diweddariadau newydd, yn "
"awtomatig. Mae'r data'n cael ei ddefnyddio i gyfrifo ystadegau, fel y rhai "
"ar dudalen ystadegau WordPress.org ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"O bryd i'w gilydd, efallai y bydd eich gwefan WordPress yn anfon data i "
"WordPress.org, — gan gynnwys ond heb fod wedi ei gyfyngu i'r — "
"fersiwn o WordPress rydych yn ei defnyddio a rhestr o ategion a themâu sydd "
"wedi eu gosod."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Rydych wrthi'n pori %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Dyma lle mae'r ddewislen hon yn ymddangos. Os hoffech chi newid hynny, "
"ddewiswch leoliad arall."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Os ydych yn bwriadu defnyddio teclyn%3$s "
"dewislen, gallwch anwybyddu'r cam yma.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Lle hoffech chi i'r ddewislen hon ymddangos?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Nid yw'r defnydd o lefelau defnyddwyr yn gymeradwy. Defnyddiwch alluoedd yn "
"lle hynny."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Golygu'r Oriel"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Ychwanegu Delweddau"
msgid "No images selected"
msgstr "Heb ddewis delwedd"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Yn dangos oriel delweddau."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Teclyn HTML Cyfaddas"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Defnyddwyr darllenwyr sgrin: pan fyddwch yn y modd ffurflenni, efallai y "
"bydd angen i chi bwyso'r fysell ESC ddwywaith."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"I symud i ffwrdd o'r ardal yma, pwyswch y fysell ESC ac wedyn y fysell Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Yn yr ardal golygu, mae'r fysell Tab yn cyflwyno nod Tab."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Mae'r maes golygu yn amlygu cystrawen cod yn awtomatig. Gallwch analluogi "
"hyn yn eich proffil defnyddiwr%3$s i weithio mewn "
"modd testun plaen."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Pan yn defnyddio'r bysellfwrdd i lywio:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Ddefnyddiwch y Teclyn HTML Cyfaddas i ychwanegu cod HTML mympwyol i'ch "
"meysydd teclyn."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Mae yna %d gwall y mae'n rhaid ei drwsio cyn ei gadw."
msgstr[1] "Mae yna %d wall y mae'n rhaid eu trwsio cyn eu cadw."
msgstr[2] "Mae yna %d gwall y mae'n rhaid eu trwsio cyn eu cadw."
msgstr[3] "Mae yna %d gwall y mae'n rhaid eu trwsio cyn eu cadw."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Methodd gwiriad allwedd scrape. Ceisiwch eto."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Newidiadau wedi eu gosod yn llwyddiannus yn y sbwriel."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Dim newidiadau wedi eu cadw, eto, felly does dim i'w roi yn y sbwriel."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Bu anhawster gwirio. Ail-lwythwch a cheisio eto."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Mae'r newidiadau eisoes wedi eu gosod yn y sbwriel."
msgid "Report a bug"
msgstr "Adrodd gwall/byg"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr "Nid yw Press This ar gael. Cysylltwch â'ch gweinyddwr gwefan."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Mae angen ategyn Press This."
msgid "Installation Required"
msgstr "Mae Angen ei Osod"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Nid yw Press This wedi'i osod. Gosodwch Press This o'r brif "
"wefan ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Cychwyn Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Cychwyn yr Ategyn a Mynd i Press This"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Darlledu Byw"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio porwr lle nad oes chwaraewr Flash wedi'i alluogi na'i "
"osod. Cychwynnwch eich ategyn Flash Player neu llwythwch i lawr y fersiwn "
"ddiweddaraf o https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Skip forward {1} seconds"
msgstr "Symud ymlaen {1} eiliad"
msgid "New order"
msgstr "Archeb newydd"
msgid "Products"
msgstr "Cynnyrch"
msgid "User %(email)s is blocked and can no longer comment on your site."
msgstr ""
"Mae defnyddiwr %(email)s wedi'i rwystro ac nid yw'n gallu rhoi sylwadau "
"pellach ar eich gwefan."
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Iawn, diolch!"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Ychwanegu dewislen llywio i'ch bar ochr."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "Nid yw `%s` yn gallu bod yn wag."
msgid "no title"
msgstr "dim teitl"
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Ysgrifennwch neges ar gyfer eich cynulleidfa yma."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"Mae allwedd API y wefan hon wedi ei godio'n galed ac nid oes modd ei ddileu."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr ""
"Nid yw'r gwerth sydd wedi ei ddarparu yn allwedd API dilys ac wedi'i "
"gofrestru."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Mae allwedd API y wefan hon wedi ei godio'n galed ac nid oes modd ei newid "
"drwy'r API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Y cyfnod amser ar gyfer derbyn ystadegau. Dewis: 60 diwrnod, 6 mis, y cyfan"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Os yw'n wir, dangoswch nifer y sylwadau a gymeradwywyd wrth ymyl pob "
"awdur sylw yn y dudalen rhestr sylwadau."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Os yw'n wir, bydd Akismet yn diddymu'r sbam gwaethaf yn awtomatig yn "
"hytrach na'i roi yn y ffolder sbam."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr "Allwedd API 12-nod Akismet. Ar gael yn akismet.com/get/"
msgid "Add Plugin"
msgstr "Ychwanegu Ategyn"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr ""
"Dyma iaith y rhyngwyneb rydych yn ei weld ar draws WordPress.com i gyd."
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Diweddariadau Awtomatig"
msgid "Did you know?"
msgstr "Wyddoch chi?"
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Nid oedd modd ychwanegu'r defnyddiwr i'r wefan hon."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Mae defnyddiwr wedi ei greu ond methu ei ychwanegu i'r wefan hon."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Nid oedd modd ychwanegu'r defnyddiwr i'r wefan hon."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Sylw wedi'i ddileu."
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr "Golygu \"%s\" "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Mathau o Broject"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Tagiau Project"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Cofnodwyd ar"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Cofnodwy gan %s"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Cofnodwyd ar"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Cyhoeddwyd yn "
"%title "
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Year:"
msgstr "Blwyddyn:"
msgid "Older projects"
msgstr "Projectau hŷn"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Heb ganfod cofnodion. Ceisio chwiliad gwahanol?"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Teclynnau & Dewislen"
msgid "Edit %s"
msgstr "Golygu %s"
msgid "Close Menu"
msgstr "Cau'r Ddewislen"
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Cyhoeddwyd %2$s "
"yn %4$s ×%5$s "
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Cyhoeddwyd %2$s "
"yn %4$s ×%5$s "
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "gan %s"
msgid "Shipping address"
msgstr "Cyfeiriad cludiant"
msgid "Share this awesome news."
msgstr "Share this awesome news."
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Code” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Hei, mae'n edrych fel eich bod chi newydd gludo HTML i dab “Gweledol” y "
"teclyn Testun. Efallai y byddwch am gludo'ch cod i'r tab \"Cod\" yn lle "
"hynny. Fel arall, rhowch gynnig ar y teclyn “HTML Cyfaddas” newydd!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Ydych chi newydd ludo HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Oeddech chi'n gwybod bod yn declyn “ Custom HTML ” bellach? "
"Gallwch ei gael drwy edrych ar restr bar ochr ar gael ar y sgrin hon. Rhowch "
"gynnig ar ychwanegu rhywfaint o god personol i'ch gwefan!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Oeddech chi'n gwybod fod yna declyn \"Custom HTML\"? Mae modd ei ddefnyddio "
"drwy glicio ar y botwm \" Ychwanegu "
"teclyn \" a chwilio am \"HTML\". Rhowch gynnig arno i ychwanegu rhywfaint "
"o god personol i'ch gwefan!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Teclyn HTML Cyfaddas Newydd"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Efallai bod y teclyn hwn yn cynnwys cod a allai weithio'n well yn y teclyn "
"\"Custom HTML\". Os nad ydych chi wedi eto, beth am roi cynnig ar y teclyn "
"yn lle hynny?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Gall fod y teclyn yn cynnwys cod all weithio'n well yn y teclyn “HTML "
"Cyfaddas”. Beth am roi cynnig arno yn y teclyn hwnnw?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Testun mympwyol."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Nid yw rhai tagiau HTML yn cael eu caniatáu, gan gynnwys:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML Cyfaddas"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Cod HTML mympwyol."
msgid "View post in Reader"
msgstr "Gweld y cofnod yn y Darllenydd"
msgid "Reply submitted."
msgstr "Ateb wedi ei gyfwyno."
msgid "Billing period"
msgstr "Cyfnod bilio"
msgid "Conversations"
msgstr "Sgyrsiau"
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Ar y dudalen hon, gallwch ddiweddaru eich gosodiadau Akismet a gweld "
"ystadegau sbam."
msgid "Go to %s"
msgstr "Mynd i %s"
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Peidiwch ag anghofio rhoi cyfrinair."
msgid "Enter a username of your choice."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr o'ch dewis."
msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad e-bost gweithredol, fel y gallwch dderbyn ein negeseuon."
msgid ""
"We automatically scan your entire site every day for security threats and "
"vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, "
"provide you with instant notifications and details when we find an issue, "
"and help you resolve any harmful threats.\n"
msgstr ""
"Rydym yn sganio eich gwefan gyfan yn awtomatig bob dydd ar gyfer bygythiadau "
"a gwendidau diogelwch. Byddwn yn gwirio'n drylwyr am unrhyw weithgaredd neu "
"god amheus, a rhown hysbysiadau a manylion ar unwaith wrth ddod o hyd i "
"broblem, a'ch helpu i ddatrys unrhyw fygythiadau niweidiol.\n"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Dangos nifer y tagiau"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL i'r ffeil ffynhonnell fideo %s"
msgid "Video Widget"
msgstr "Teclyn Fideo"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Fideo (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Fideo (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Fideo (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Fideo (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Golygu Fideo"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Amnewid Fideo"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Ychwanegu Fideo"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Dangos fideo o'r llyfrgell cyfryngau neu o YouTube, Vimeo neu ddarparwr "
"arall."
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL i'r ffeil cyfryngau"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID cofnod atodiad"
msgid "Title for the widget"
msgstr "Teitl y teclyn"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw hon y math iawn o ffeil. Cysylltwch â'r ffeil "
"priodol yn lle hynny."
msgid "Media Widget"
msgstr "Teclyn Cyfryngau"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Ychwanegu i'r Teclyn"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Golygu Cyfryngau"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Amnewid y Cyfryngau"
msgid "No media selected"
msgstr "Heb ddewis cyfrwng"
msgid "Current image: %s"
msgstr "Ddelwedd gyfredol: %s"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Ychwanegu Cyfryngau"
msgid "A media item."
msgstr "Eitem cyfrwng."
msgid "Image Widget"
msgstr "Teclyn Delwedd"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Golygu Delwedd"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Amnewid Delwedd"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Ychwanegu Delwedd"
msgid "Displays an image."
msgstr "Dangos delwedd."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Methu gweld rhagolwg cyfryngau oherwydd gwall anhysbys."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL i'r ffeil ffynhonnell sain %s"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw hon y math iawn o ffeil. Cysylltwch â'r ffeil sain "
"yn lle hynny."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Teclyn Sain"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Sain (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Sain (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Sain (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Sain (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Golygu Sain"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Amnewid Sain"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Ychwanegu Sain"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Dangos chwaraewr sain."
msgid "No audio selected"
msgstr "Heb ddewis sain"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Gosod %s nawr"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Diweddaru %s nawr"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn llai na neu'n hafal i %2$d"
msgid "Theme updated!"
msgstr "Diweddarwyd y thema!"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s yn fwy na neu'n hafal i %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn llai na %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn fwy na %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i ddefnyddwyr sydd â un neu ragor o fonion penodol."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i dermau sydd â un neu ragor o fonion penodol."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Yr holl nodweddion, sy'n cael eu cynnal gan y math o gofnod."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"Mae rhif y dudalen gofynnwyd amdani yn fwy na'r nifer o dudalennau sydd ar "
"gael."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Y cyfrinair cofnod rhiant y sylw (os yw'r cofnod wedi ei ddiogelu gan "
"gyfrinair)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Tynnu'r ddelwedd nodwedd"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Tynnu'r ddelwedd nodwedd"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr ""
"Mae %1$s yn anghymeradwy. Mae'r alwad yn ôl oddi wrth%2$s yn cael ei "
"ddefnyddio yn lle hynny."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Dimensiynau delwedd gorau: %1$s wrth %2$s picsel."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu'r eitemau hyn yn barhaol oddi ar eich gwefan.\n"
"Nid oes modd ddadwneud hyn.\n"
" 'Diddymu' i beidio 'Iawn' i ddileu."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu'r eitemau hyn yn barhaol oddi ar eich gwefan.\n"
"Nid oes modd ddadwneud hyn.\n"
" 'Diddymu' i beidio 'Iawn' i ddileu."
msgid "(no author)"
msgstr "(dim awdur)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i sylwadau ar yr eitem hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i geisiadau oEmbed dirprwyol."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"P'un ai i gyflawni cais darganfod oEmbed yr darparwyr heb eu rheoli, neu "
"peidio."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Uchder mwyaf y ffrâm mewnblanedig mewn picseli."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Lled mwyaf y ffrâm mewnblanedig mewn picseli."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Y fformat oEmbed i'w defnyddio."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URL yr adnodd i'w ddefnyddio i estyn data oEmbed."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Gallwch lywio i dudalennau eraill ar eich gwefan gan ddefnyddio'r Cyfaddaswr "
"i edrych ar a golygu teclynnau sy'n cael eu dangos ar y tudalennau hynny."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn ei "
"dangos."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn eu "
"dangos."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn eu "
"dangos."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn eu "
"dangos."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Mae gan eich thema 1 ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn ei "
"ddangos."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn ei ddangos."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn eu dangos."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn eu dangos."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn eu dangos."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Mae gan eich thema 1 ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn "
"ei ddangos."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Golygu teclyn: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Eich Drafftiau Diweddar"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Neilltuwch derm rhiant i greu hierarchaeth. Mae'r term Jazz, er enghraifft, "
"yn rhiant i Bebop a Big Band."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Nid oes unrhyw ddigwyddiadau wedi'u hamserlennu yn agos atoch chi ar hyn o "
"bryd. Hoffech chi drefnu digwyddiad WordPress ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Nid oes unrhyw ddigwyddiadau wedi'u hamserlennu ger %1$s ar hyn o bryd. "
"Hoffech chi drefnu digwyddiad WordPress ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Methu dod o hyd i %s. Rhowch gynnig ar ddinas arall gyfagos. Er enghraifft: "
"Kansas City; Springfield; Portland."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Mynychu digwyddiad sydd ar y gweill yn lleol %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Digwyddodd gwall. Ceisiwch eto'n hwyrach."
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Digwyddiadau a Newyddion WordPress"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, j M Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Cod ymateb API annilys (%d)."
msgid "Manual"
msgstr "Gan llaw"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Analluogwyd dros dro."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Mewnosod/golygu cyfryngau"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Mewnosod/golygu cod sampl"
msgid "Date/time"
msgstr "Dyddiad/amser"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Dylai'r Id gychwyn gyda llythyren, yn cael ei ddilyn gan ddim ond "
"lythrennau, rhifau, llinellau toredig, dotiau, colonau neu thanlinellu."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Hidlo sbam"
msgid "Already have a WordPress theme? No problem."
msgstr "Oes gennych chi thema WordPress yn barod? Dim problem."
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Chwilio neu rowch URL i'w ddilyn…"
msgid "Hello,"
msgstr "Helo,"
msgid "Filter by"
msgstr "Hidlo yn ôl"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Dysgu mwy am fapiau gwefan XML."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Dysgu rhagor am angorau"
msgid "Social Previews"
msgstr "Rhagolygon Cymdeithasol"
msgid "Sharing…"
msgstr "Rhannu"
msgid "Best Alternative"
msgstr "Dewis Amgen"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu'r defnyddiwr yna."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu defnyddwyr."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae hysbysiad cydnabod ar gau ar gyfer yr eitem hon."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Gwall RSS:"
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Mae angen ID arna i i hyn weithio."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Mae hyn yn enghraifft o adran cartref. Gall adrannau cartref fod yn unrhyw "
"dudalen ar wahân i'r dudalen cartref ei hun, gan gynnwys y dudalen sy'n "
"dangos eich cofnodion blog diweddaraf."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Dyma dudalen gyda rhywfaint o fanylion cyswllt sylfaenol, megis cyfeiriad a "
"rhif ffôn. Gallwch hefyd defnyddio ategyn i ychwanegu ffurflen gysylltu."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Adran tudalen cartref"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Cysylltu"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Efallai eich bod yn artist a hoffai gyflwyno eich hun a’ch gwaith yma neu "
"efallai eich bod yn fusnes gyda chenhadaeth i’w ddisgrifio."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Croeso i'ch gwefan! Dyma eich tudalen cartref, sydd yr hyn fydd y rhan fwyaf "
"o ymwelwyr yn ei weld pan fyddant yn dod i'ch gwefan am y tro cyntaf."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Gall hyn fod yn lle da i gyflwyno eich hun a'ch gwefan neu gynnwys rhai "
"diolchiadau."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Ynghylch y wefan hon"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Dydd Sadwrn a dydd Sul: 11:00AM–3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Dydd Llun—Dydd Gwener: 9:00AM–5:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Efrog Newydd, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Y Stryd Fawr"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Amser"
msgid "Video is playing."
msgstr "Mae'r fideo yn chwarae."
msgid "Video is paused."
msgstr "Mae'r fideo wedi'i oedi."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Lle'r Ydym Ni"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Dangos y Rheolyddion"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Swyddogaeth galw yn ôl JSONP annilys."
msgid "Item selected."
msgstr "Eitemau wedi eu dewis."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"Nid oes modd analluogi REST API yn llwyr bellach, mae modd defnyddio y %s i "
"gyfyngu mynediad at y API, yn lle hynny."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s yn ôl (%4$s)"
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Pasiwyd y corff JSON annilys."
msgid "Invalid page template."
msgstr "Templed tudalen annilys."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Priodoleddau cofnod"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Nid oes setiau newid yn y Sbwriel."
msgid "No changesets found."
msgstr "Heb ganfod set newid."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Chwilio Set Newid"
msgid "All Changesets"
msgstr "Pob Set Newid"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Golygu'r Set Newid"
msgid "New Changeset"
msgstr "Set Newid Newydd"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Set Newid"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Priodoleddau Atodi"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau dolen o flogiau eraill (hysbysiadau cyfeirio a "
"hysbysiadau cydnabod) ar erthyglau newydd."
msgid "Default post category."
msgstr "Categori rhagosodedig cofnodion."
msgid "Site tagline."
msgstr "Broliant gwefan."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Gweithredu %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Gweithredu %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Rhagolwg Dogfen"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Enw Defnyddiwr neu Gyfeiriad E-bost"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Cliciwch i olygu'r elfen hon."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Cliciwch i olygu teitl y wefan."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Cliciwch i olygu'r teclyn hwn."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Cliciwch i olygu'r ddewislen hon."
msgid "Comment is required."
msgstr "Mae angen sylw."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost."
msgid "Invalid role."
msgstr "Rôl annilys."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes mod diweddaru'r sylw."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oedd modd creu eich term."
msgid "No widgets found."
msgstr "Heb ganfod teclynnau."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Nifer y teclynnau wedi eu canfod: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Rhowch URL dilys YouTube."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "Nid oedd modd creu %1$s: %2$s"
msgid "Empty title."
msgstr "Teitl gwag."
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau %1$s neu %2$s y mae modd eu defnyddio ar gyfer pennyn "
"fideo. Troswch eich ffeil fideo a rhowch gynnig arall arni, neu, lwytho eich "
"fideo i YouTube a'i gysylltu gyda'r dewis isod."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Mae'r ffeil fideo hon yn rhy fawr i'w defnyddio fel pennyn fideo. Ceisiwch "
"ddefnyddio fideo byrrach neu optimeiddio gosodiadau cywasgu ac ail-lwytho "
"ffeil sy'n llai nag 8 MB. Neu, lwytho eich fideo YouTube a'i gysylltu gyda'r "
"dewisiadau isod."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Dysgu rhagor am CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS ychwanegol"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Rhagosod"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Neu, rhowch URL YouTube:"
msgid "No video selected"
msgstr "Heb ddewis fideo"
msgid "Header Video"
msgstr "Pennyn Fideo"
msgid "Change video"
msgstr "Newid fideo"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Llwythwch eich fideo yn fformat %1$s a lleihau maint y ffeil i sicrhau'r "
"canlyniadau gorau. Mae'r thema'n argymell uchder o %2$s picsel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Llwythwch eich fideo yn fformat %1$s a lleihau maint y ffeil i sicrhau'r "
"canlyniadau gorau. Mae'r thema'n argymell lled o %2$s picsel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Llwythwch eich fideo yn fformat %1$s a lleihau maint y ffeil i sicrhau'r "
"canlyniadau gorau. Mae'r thema'n argymell dimensiwn o %2$s picsel."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Nid yw'r thema hon yn cefnogi penynnau fideo ar y dudalen hon. Ewch i'r "
"dudalen flaen neu dudalen arall sy'n cefnogi penynnau fideo."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Os byddwch y ychwanegu fideo, bydd y ddelwedd yn cael ei ddefnyddio wrth "
"gefn tra bod y fideo'n llwytho."
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Heb ganiatâd i addasu gosodiad oherwydd diffyg gallu."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Nid yw'r gosodiadau yn bodoli neu nid yw wedi ei adnabod."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Nid oes modd cael rhagolwg byw o'r ffurflen hon."
msgid "Header Media"
msgstr "Cyfryngau Pennyn"
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Nid oes modd cael rhagolwg byw o'r ddolen hon."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Dim set newid UUID."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Set newid UUID annilys"
msgid "New page title"
msgstr "Teitl tudalen newydd"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Helo, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi dynnu'r defnyddiwr "
"yma. "
msgid "New version available."
msgstr "Mae fersiwn newydd ar gael."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Dangos y lleoliad"
msgid "Collapse Main Menu"
msgstr "Cau'r Prif ddewislen"
msgid "Invalid date."
msgstr "Dyddiad annilys."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Delwedd Cefndir Presennol"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Delwedd Pennyn Cyfredol"
msgid "%s Sites"
msgstr "Gwefannau %s"
msgid "Search media items..."
msgstr "Chwilio eitemau cyfrwng..."
msgid "Set status"
msgstr "Gosod statws"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "Mae “%s” wedi ei gloi"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Nid oes modd i chi i atodi ffeiliau i'r cofnod hwn."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Cuddio'r Rheolyddion"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Cuddio'r Rheolyddion"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Cyfaddasu Newidiadau Newydd"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Sgrolio gyda Thudalen"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Sgrolio"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ffitio i'r sgrin"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Llanw'r Sgrin"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi olygu maes sylwadau %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau sy'n cyd-fynd ag un darparwr rôl penodol. "
"Mae'n derbyn rhestr cvs neu un rôl."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau sydd â bonyn penodol."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL afatar y defnyddiwr."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rolau a neilltuwyd i'r defnyddiwr."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Unrhyw galluoedd ychwanegol a neilltuwyd i'r defnyddiwr."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Mae'r holl alluoedd wedi eu dynodi i'r adnodd."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Cyfrinair ar gyfer y defnyddiwr (byth i'w gynnwys)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Llysenw'r defnyddiwr."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Locale y defnyddiwr."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Cod alffaniwmerig adnabod ar gyfer y defnyddiwr."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Dyddiad cofrestru y defnyddiwr."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "URL awdur y defnyddiwr."
msgid "Description of the user."
msgstr "Disgrifiad o'r defnyddiwr."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL y defnyddiwr."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Enw olaf y defnyddiwr."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Cyfeiriad e-bost y defnyddiwr."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Enw dangos ar gyfer y defnyddiwr."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Enw mewngofnodi ar gyfer y defnyddiwr."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Nid yw cyfrineiriau yn gallu cynnwys y nod \"%s\"."
msgid "First name for the user."
msgstr "Enw cyntaf y defnyddiwr."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i roi i ddefnyddwyr y rôl hwnnw."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gallu bod yn wag."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r defnyddiwr."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "ID defnyddiwr annilys i'w ail aseinio."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw defnyddwyr yn cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Gwall wrth greu defnyddwyr newydd."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Bonyn annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi olygu rolau'r defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i drefnu defnyddwyr yn ôl y paramedr "
"hwn."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Methu creu'r defnyddiwr presennol."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu defnyddwyr newydd."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i hidlo defnyddwyr yn ôl rôl."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i restru defnyddwyr."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Ailbennu cofnodion a dolenni'r defnyddiwr sydd wedi'i dileu i ID y "
"defnyddiwr yma."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Paramedr(au) defnyddiwr annilys."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r defnyddiwr yn cynnal trasio."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau sydd â rôl penodol."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Dynodwr unigryw y defnyddiwr."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo i riant penodol."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "P'un ai i guddio termau heb eu ddynodi i unrhyw gofnod."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo o gofnod penodol."
msgid "The parent term ID."
msgstr "ID term rhiant."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r termau."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Priodoli math ar gyfer y term."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y term."
msgid "URL of the term."
msgstr "URL y term."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer y gwrthrych unigryw i'w fath."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r term."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Disgrifiad HTML o'r term."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Nifer y cofnodion cyhoeddwyd ar gyfer y term."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw telerau'n cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Methu gosod rhiant y term, nid yw'r tacsonomeg yn hierarchaidd."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu tudalennau newydd."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw termau yn cynnal trasio."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Nid yw'r term yn bodoli."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Dynodwr unigryw y term."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Llwybr wedi ei seilio ar REST ar gyfer y tacsonomeg."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai o fath cofnod penodol."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Y teitl ar gyfer y tacsonomeg."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Mathau sy'n gysylltiedig â'r tacsonomeg."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"Labeli darllenadwy gan berson ar gyfer y tacsonomeg ar gyfer cyd-destunau "
"amrywiol."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "P'un ai ddylai'r tacsonomi fod â phlant."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Mae'r holl alluoedd wedi eu defnyddio gan yr tacsonomi."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli termau yn y tacsonomi hwn."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y dacsonomeg."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Mae gan briodwedd %s werth annilys wedi ei storio, ac nid oes modd ei "
"ddiweddaru i nwl."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen adolygiadau o'r cofnod hwn."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw diwygiadau'n cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "ID adolygiad annilys."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r adolygiadau'n cynnal trasio."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Llwybr wedi ei seilio ar REST ar gyfer cofnod o'r math yma."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"Labeli darllenadwy gan berson ar gyfer y math o gofnod ar gyfer cyd-destunau "
"amrywiol."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Y teitl ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Tacsonomiau wedi eu cysylltu â math o gofnod."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "P'un ai ddylai'r math o gofnod fod â phlant."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Pob gallu sy'n cael eu defnyddio gan y math cofnod."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Methu gweld y math o gofnod."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr ""
"P'un ai ddylai cofnodion gyda'r statws hwn dderbyn ymholiadau cyhoeddus."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y math o gofnod."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"P'un ai ddylai cofnodion o'r statws hwn gael eu dangos ar flaen y wefan."
msgid "The title for the status."
msgstr "Y teitl ar gyfer y statws."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "P'un ai ddylai cofnodion gyda'r statws hwn gael eu diogelu."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "P'un ai ddylai cofnodion o'r statws hwn fod yn breifat."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Methu gweld y statws."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y statws."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd wedi eu neilltuo i un neu fwy o "
"statws."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd â nun neu ragod o fonion penodol."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i bob eitem ar wahân i rheini o ID rhiant penodol."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau gyda gwerth penodol menu_order."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi cyn dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi ar rhyw ddyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "ID cyfrwng nodwedd annilys."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "ID rhiant cofnod annilys."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw'r cofnod yn cefnogi roi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "ID awdur y cofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi neilltuo'r term hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i wneud cofnodion yn rhai gludiog."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu neilltuo ID cofnod penodol."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio ID penodol rhiant."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau rhiant ID penodol."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi cyn dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i ID penodol."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio ID penodol."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio sylwadau a neilltuwyd i ID "
"defnyddiwr penodol. Angen awdurdod."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i ddefnyddwyr ID penodol. "
"Angen awdurdod."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "ID yr adnodd sy'n gysylltiedig a'r cofnod."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "ID rhiant y gwrthrych."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "ID gwrthrych y defnyddiwr, os yw'r awdur yn ddefnyddiwr."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "ID awdur sylw annilys."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw'r sylw'n cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi ddileu cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi newid y math yma o sylw."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Methu creu sylw gyda'r math yna."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Cynnwys sylwadau annilys."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Mae maes sylw fwy na ganiateir hyd ar y mwyaf."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu sylw ar y cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu sylw heb gofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i chi olygu '%s' am sylwadau."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen y cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen y cofnod ar gyfer y cofnod "
"hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen sylwadau heb gofnod."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL i'r ffeil atodiad gwreiddiol."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Manylion am y ffeil adnoddau, penodol i'w fath."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "ID cofnod cysylltiedig yr atodiad."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Math MIME yr atodiad."
msgid "Attachment type."
msgstr "Math o atodiad."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Disgrifiad HTML ar gyfer yr atodiad, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The attachment description."
msgstr "Disgrifiad yr atodiad."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Disgrifiad o'r atodiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Dyfyniad o HTML yr atodiad, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Capsiwn yr atodiad."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Capsiwn ar gyfer yr atodiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Testun amgen i'w ddangos pan nad yw atodiad yn cael ei ddangos."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho cyfrwng i'r cofnod hwn."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Nid yw'r estyniad PHP XML ar gael. Cysylltwch â darparwr eich gwesteio i "
"alluogi estyniad PHP XML."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Nid yw iaith tagio'n cael ei ganiatáu yn CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Gwall: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Nôl i'r Blaenorol: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"PROFI'R BETA?\n"
"=============\n"
"\n"
"Mae'r e-bost dadfygio hwn yn cael ei anfon pan fyddwch yn defnyddio fersiwn "
"datblygu o WordPress.\n"
"\n"
"Os ydych yn meddwl fod y methiannau hyn oherwydd gwall yn WordPress, a "
"wnewch chi anfon adroddiad atom?\n"
" * Agorwch edefyn yn y fforymau cefnogi: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Neu, os ydych yn hapus i ysgrifennu adroddiad gwall ewch i: https://core."
"trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Diolch! -- Tîm WordPress"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "METHIANT: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Methodd cyfieithu'r ategion canlynol:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r themâu canlynol:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r ategion canlynol:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "LLWYDDIANT: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Cafodd y cyfieithiadau canlynol eu diweddaru'n llwyddiannus:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Cafodd y themâu canlynol eu diweddaru'n llwyddiannus:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Cafodd yr ategion canlynol eu diweddaru'n llwyddiannus:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "METHIANT: Methodd WordPress â diweddaru i %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "LLWYDDIANT: Mae Word Press wedi ei ddiweddaru'n llwyddiannus i %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"Mae Tîm yn awyddus i'ch cynorthwyo. Anfonwch yr e-bost at %s a bydd y tîm y "
"gweithio gyda chi i wneud yn siŵr y bydd eich gwefan yn gweithio."
msgid "Add Image"
msgstr "Ychwanegu delwedd"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Gwledydd"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgid "There are no likes on this post yet."
msgstr "Does dim hoffi i'r cofod hwn eto."
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Diffiniwch enw ffeil eicon SVG."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Diffiniwch baramedrau ragosodedig ar ffurf arae."
msgid "Link (⌘-shift-a)"
msgstr "Cysylltu (⌘-shift-a)"
msgid "Italics (ctrl/⌘-i)"
msgstr "Italig (ctrl/⌘-i)"
msgid "Bold (ctrl/⌘-b)"
msgstr "Trwm (ctrl/⌘-b)"
msgid "You are not allowed to stick or unstick this post."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ludo'r neu ddadludo'r cofnod yma."
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "mynd i'r cofnod neu sylw blaenorol"
msgid "go to the next post or comment"
msgstr "mynd i'r cofnod neu sylw nesaf"
msgid "download"
msgstr "llwytho i lawr"
msgid "Private note"
msgstr "Nodyn preifat"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"Yn cael ei ddefnyddio gan filiynau o bobl, mae'n bosib mai Akismet yw'r "
"ffordd gorau i ddiogelu eich blog rhag spam . Mae'n cadw "
"eich gwefan yn ddiogel hyd yn oed wrth i chi gysgu. I ddechrau arni, ewch i "
"eich tudalen Gosodiadau "
"Akismet i osod eich allwedd API."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"Yn cael ei ddefnyddio gan filiynau o bobl, mae'n bosib mai Akismet yw'r "
"ffordd gorau i ddiogelu eich blog rhag spam . Mae'n cadw "
"eich gwefan yn ddiogel hyd yn oed wrth i chi gysgu."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgstr[1] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgstr[2] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgstr[3] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Nid oes dim sylwadau wedi eu dal yn y sbam."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgstr[1] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgstr[2] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgstr[3] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"Nid oedd unrhyw sylwadau i'w gwirio. Dim ond yn y rhestr dan ystyriaeth "
"fydd Akismet yn gwirio sylwadau."
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Chwilio am Wefannau i'w Dilyn"
msgid "Got it"
msgstr "Iawn, rwy'n deall"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Gallwch ddewis yr iaith yr ydych am eu defnyddio wrth ddefnyddio sgrin "
"gweinyddu WordPress heb effeithio ar iaith y wefan mae'r ymwelwyr yn ei weld."
msgid "Please provide a valid link."
msgstr "Rhowch ddolen ddilys."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Rhagosodiad y Wefan"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "rhagosodedig"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
msgid "Restore Original"
msgstr "Adfer y Gwreiddiol"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Lleoliad cefndir dieithr."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Gwerth annilys maint cefndir."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Gwerth annilys lleoliad cefndir Y."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Gwerth annilys ar gyfer ailadrodd cefndir."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Gwerth annilys lleoliad cefndir X."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Gwerth annilys atodiad cefndir."
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "New Post"
msgstr "Cofnod Newydd"
msgid "Pricing"
msgstr "Prisio"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnodion preifat yn y math yma "
"o gofnod."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (cynhwysol) a %3$d (cynhwysol)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (anghynhwysol) a %3$d (cynhwysol)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (cynhwysol) a %3$d (anghynhwysol)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (anghynhwysol) a %3$d (anghynhwysol)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "Nid yw %s yn gyfeiriad IP dilys."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s o fath %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s hwn yn un o %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Tudalennau'r blog yn dangos ar y mwyaf."
msgid "Default post format."
msgstr "Fformat cofnod rhagosodedig."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Troi eiconau emosiwn fel :-) a :-P yn graffeg wrth eu dangos."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Cod locale WordPress."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Rhif diwrnod o'r wythnos y dylai yr wythnos yn dechrau arno."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Fformat amser pob llinyn amser."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Dinas o'r un cylch amser a chi."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Fformat dyddiad pob llinyn dyddiad."
msgid "Site URL."
msgstr "URL y wefan."
msgid "Meta fields."
msgstr "Meysydd meta."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Methu dileu'r gwerth meta o'r gronfa ddata."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu’r cwsmer hwn"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i eitemau sy'n ludiog."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Mae cyfyngiad terfyn wedi'i osod i eitemau ac eithrio'r rhai â thermau "
"penodol a neilltuwyd yn nhacsonomeg %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Cyfrinair i ddiogelu mynediad at gynnwys a darn."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "P'un ai ddylai cyfran gael ei ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "P'un ai ddylai'r cynnwys gael ei ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Cyfrinair cofnod anghywir."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Mae angen i chi ddiffinio'r term chwilio i drefn yn ôl perthnasedd."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Cyfrinair ar gyfer y cofnod os yw wedi ei ddiogelu gan gyfrinair."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Mae creu sylw yn gofyn am enw ac e-bost awdur dilys."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i atodiadau o fath arbennig o MIME."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i atodiadau o fathau cyfrwng arbennig."
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu rhan o'r templed."
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgid "Need help setting up your theme?"
msgstr "Angen cymorth yn gosod eich thema?"
msgid "Share post"
msgstr "Rhannu cofnod"
msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now. "
msgstr ""
"Oes gennych chi gyfrif WordPress.com yn barod? Mewngofnodwch "
"nawr. "
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "ID Archeb yn annilys"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Methu adfer y neges gwall o MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Mynd i %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Dilëwyd:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Defnyddiwch fysellau Saethau Chwith/De i symud ymlaen un eiliad, Saethau I "
"Fyny/I Lawr i symud ymlaen deg eiliad."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Cryfder y cyfrinair yn anhysbys"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Defnyddiwch Saethau I Fyny/I Lawr i gynyddu neu leihau maint y sain."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Llithrydd Sain"
msgid "Video Player"
msgstr "Chwaraewr Fideo"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i wneud hynny."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ragweld drafftiau."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Cyfrinair wedi ei newid ar gyfer defnyddiwr: %s"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Ardal rhagolwg tocio delwedd. Mae angen rhyngweithio gyda llygoden."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Peidiwch â throsglwyddo tagiau%1$s i %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Mae angen tag strwythur wrth ddefnyddio dolen barhaol cyfaddas. Dysgu rhagor "
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi'r dudalen hon."
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "diffodd"
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gael mynediad at ddata defnyddiwr ar "
"y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi'r cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ychwanegu categori."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddileu'r categori yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu eich proffil."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Rhybudd: mae'r ddolen wedi ei fewnosod ond gall god â gwallau. Rhowch brawf "
"arno."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Termau nad ydynt yn bod."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Ardal Testun Cyfoethog. Pwyswch Alt-Shift-H am gymorth."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Ardal Testun Cyfoethog. Pwyswch Alt-Shift-H am gymorth."
msgid "Invalid value."
msgstr "Gwerth annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Nid oes gennych hawl i dynnu defnyddwyr."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Mae cyfrinair yn cael ei neilltuo'n awtomatig i ddefnyddwyr newydd ac mae "
"modd ei newid ar ôl mewngofnodi. Gallwch weld neu newid y cyfrinair a "
"bennwyd drwy glicio ar y botwm Dangos Cyfrinair. Nid oes modd newid enw "
"defnyddiwr unwaith y bydd y defnyddiwr wedi ei ychwanegu."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ychwanegu defnyddwyr i’r rhwydwaith."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i greu defnyddwyr."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r defnyddiwr yma."
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Fersiwn newydd ar gael. Diweddarwch nawr "
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Gweithredu %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i neilltuo'r term hwn."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Nid oes hawl gennych i newid gosodiadau heb eu cofrestru ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i reoli dewisiadau'r wefan hon."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Rheoli gyda Rhagolwg Byw"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ychwanegu dolenni i'r wefan hon."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Helo, mae hyn yn sylw.\n"
"I ddechrau arni gyda chymedroli, golygu, a dileu sylwadau, ewch i sgrin "
"Sylwadau yn y bwrdd gwaith.\n"
"Mae Afatar sylwebwyr yn dod o Gravatar ."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Sylwebydd WordPress"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "Dilëwyd %s yn llwyddiannus."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "Cafodd %s ei ddileu'n llwyddiannus."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gweld fersiwn %4$s "
"manylion . Nid yw diweddaru awtomatig ar gael ar gyfer yr ategyn hwn."
" "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae WordPress %2$s ar gael! Rhowch wybod i'r gweinyddwr."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Diweddarwch WordPress nawr"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"Mae WordPress %1$s ar gael! Diweddarwch nawr ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Cynllun grid"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gw manylion fersiwn "
"%4$s neu ei ddiweddaru nawr ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gweld manylion "
"fersiwn %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Bydd hyn yn disodli cynnwys y golygydd presennol gyda'r fersiwn wrth gefn "
"diwethaf. Gallwch ddefnyddio dadwneud ac ail-wneud yn y golygydd i gael yr "
"hen cynnwys yn ôl neu i ddychwelyd i'r fersiwn wedi ei hadfer."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Adfer y copi wrth gefn"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Cau'r panel atodi cyfrwng"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu tudalennau."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnod fe y defnyddiwr yma."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Dyna'r cyfan, dim rhagor o olygu! Cyhoeddi hapus."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Ychwanegwch y canlynol i'ch ffeil %1$s yn %2$s uwchben y "
"llinell ddarllen %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Angen cymorth? Defnyddiwch y tab Cymorth uwchben teitl y sgrin."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Nid oes hawl gennych i gael mynediad i'r dudalen hon."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Mewnforio cofnodion a chyfrwng o Tumblr gan ddefnyddio eu API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Mewnforio cofnodion o lif RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Mewnforio cofnodion a sylwadau o flog Movable Type neu TypePad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Dileu %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Nid yw'r daflen arddull %s yn cynnwys pennyn thema ddilys."
msgid "Update progress"
msgstr "Cynnydd diweddaru"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Mae thema ar goll o daflen arddull %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Rhagolwg “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "Mae naill ai'r ffeil %1$s, %2$s neu %3$s ar goll yn y pecyn iaith."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Mae diweddariad arall wrthi."
msgid "Hide Details"
msgstr "Cuddio Manylion"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Dangos Manylion"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu dolenni ar y wefan hon."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Nid oedd modd dileu ategyn."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu ategion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli ategion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddiweddaru ategion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i osod ategion ar y wefan hon."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Heb bennu ategyn."
msgid "Update failed"
msgstr "Methodd y diweddariad."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i osod themâu ar y wefan hon."
msgid "No theme specified."
msgstr "He bennu thema."
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i allforio cynnwys y wefan hon."
msgid "Run Importer"
msgstr "Cychwyn y mewnforiwr"
msgid "Run %s"
msgstr "Rhedeg %s"
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Gallwch hidlo'r rhestr o gofnodion yn ôl statws cofnod gan ddefnyddio'r "
"dolenni testun uwchlaw 'r rhestr cofnodion i ddangos mai dim ond cofnodion "
"â'r statws hwnnw. Y golwg ragosodedig yw dangos pob cofnod."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Caewch y Cyfaddaswr a mynd yn ôl i'r dudalen flaenorol"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyfaddasu'r wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Nid oes hawl gennych i gyfaddasu penynnau."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho ffeiliau."
msgid "Speed"
msgstr "Cyflymder"
msgid "It looks like nothing was found at this location."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i unrhyw beth fan hyn."
msgid "Review changes"
msgstr "Adolygu newidiadau"
msgid "Error Details"
msgstr "Manylion Gwall"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Tudalen wedi ei amserlennu."
msgid "View Preview"
msgstr "Gweld y Rhagolwg"
msgid "Comment not found."
msgstr "Heb ganfod sylw."
msgid "Change privacy settings"
msgstr "Newid gosodiadau preifatrwydd"
msgid "/mo"
msgstr "/mo"
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"
msgid "Vendor"
msgstr "Gwerthwr"
msgid "Team"
msgstr "Tîm"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID y Trafodyn"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists"
msgid "Name already exists"
msgstr "Enw'n bodoli'n barod"
msgid "Published by %s"
msgstr "Cyhoeddwyd gan %s"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Pŵer gan WordPress.com"
msgid "Your plan"
msgstr "Eich cynllun"
msgid "Write a description"
msgstr "Ysgrifennu disgrifiad"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button"
msgid "Install Now"
msgstr "Gosod Nawr"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Cychwyn yr Ategyn"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate"
msgstr "Agor eich Cyfrif"
msgid "Manage pages"
msgstr "Rheoli tudalennau"
msgid "Set as homepage"
msgstr "Gosod fel tudalen cartref"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid " Done "
msgstr " Gorffen "
msgid "Rotate"
msgstr "Cylchdroi"
msgid "Almost done"
msgstr "Bron wedi gorffen"
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Cofnodion Difyr"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sign Up"
msgstr "Cofrestru"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Log In"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Atelir hysbysebion yn dangos ar eich gwefan."
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid ", billed yearly"
msgstr ", bilio bob blwyddyn"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Adfer y sylw hwn o'r sbam"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Mae eich sesiwn wedi dod i ben. Mewngofnodwch i barhau o'r lle diwethaf."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfrinair gyflwynwyd ar gyfer y cyfeiriad e-"
"bost %s yn anghywir."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddadgofrestru'r tacsonomi mewnol."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "Gwall: Mae'r maes e-bost yn wag."
msgid "Link selected."
msgstr "Dolen wedi ei dewis."
msgid "Link inserted."
msgstr "Dolen wedi ei mewnosod."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Dideitl)"
msgid "No search results."
msgstr "Dim canlyniadau chwilio."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Nid oes gennych yr hawl i ddadgofrestru'r math o gofnod mewnol"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Cyhoeddwyd"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"Gwall: Enw defnyddiwr annilys, cyfeiriad e-bost neu "
"gyfrinair anghywir."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Mae'r cysonyn %1$s yn anghymeradwy . Defnyddiwch gysonyn "
"boole %2$s yn %3$s i alluogi ffurfweddu is-barthau. Defnyddiwch %4$s i wirio "
"p'un ai yw ffurfweddu is-barthau wedi ei alluogi."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "cy"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "Llif %1$s %2$s %3$s %4$s"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Mae'r dull adeiladol ar gyfer %1$s yn %2$s yn anghymeradwy "
"ers fersiwn %3$s! Defnyddiwch %4$s yn lle hynny."
msgid "Close dialog"
msgstr "Cau'r ddeialog"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "Mae %s yn waharddedig"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "Gwall: mae eich sylw'n rhy hir."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "Gwall: Mae eich URLyn rhy hir."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "Gwall: Mae eich cyfeiriad e-bost yn rhy hir."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "Gwall: Mae eich enw'n rhy hir."
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Templed ar goll. Mae angen i themâu annibynnol gael ffeil templed %1$s neu "
"%2$s. Mae angen i themâu plant gael pennyn %4$s yn yr "
"arddull %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "Mae angen %s er mwyn tynnu meta delwedd."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Mae'r grŵp nesaf o llwybrau byr fformatio'n cael eu gosod wrth i chi deipio "
"neu pan fyddwch chi'n eu mewnosod o amgylch testun plaen yn yr un paragraff. "
"Pwyswch y botwm Dad-wneud neu ESC i'w dad-wneud."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Math o wrthrych annilys."
msgid "Link options"
msgstr "Dewisiadau dolenni"
msgid "No logo selected"
msgstr "Heb ddewis logo"
msgid "Select logo"
msgstr "Dewis logo"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Gludwch URL neu deipio i chwilio"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg bwrdd gwaith"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg tablet"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg symudol"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Bydd tynnu %1$s gyda llaw yn achosi rhybuddion PHP. Defnyddiwch hidl %2$s yn "
"lle hynny."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift-Clic i olygu'r elfen hon."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Methu Cyflwyno Sylwadau"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Bu gwall wrth gadw'r cyfeiriad e-bost newydd. Ceisiwch eto."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Gwall wrth adfer ffeil cyfrwng."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei symud i'r sbwriel."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei datod yn barhaol."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol."
msgid "Media file attached."
msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei hatodi."
msgid "Media file detached."
msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei datod."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei datod."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei hatodi."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Gallwch gyfyngu'ch y rhestr gan math/statws ffeil neu yn ôl dyddiad drwy "
"ddefnyddio'r cwymplenni uwchlaw'r tabl cyfryngau."
msgid "New theme activated."
msgstr "Gweithredwyd thema newydd."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Gosodwyd y themâu canlynol ond maen nhw'n anghyflawn."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Gosodiadau wedi eu cadw a thema wedi ei gweithredu."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Mae newid yn yr arfaeth i'ch e-bost gweinyddol i %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Cau'r panel croeso"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Manylion %1$s fersiwn %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Dan Ystyriaeth"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Cliciwch y ddelwedd i olygu neu ddiweddaru"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Atodi i gynnwys presennol"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Mae modd defnyddio meysydd cyfaddas ar gyfer ychwanegu metadata ychwanegol i "
"gofnod y mae modd ei ddefnyddio yn eich thema ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Mae hysbysiadau cydnabod yn ffordd o hysbysu hen systemau blogio eich bod "
"wedi cysylltu â nhw. Os ydych yn cysylltu â gwefannau WordPress eraill, "
"byddan nhw'n cael eu hysbysu'n awtomatig drwy hysbysiadau "
"cyfeirio , does dim angen gwneud dim pellach."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Mae dyfyniad yn grynodeb dewisol o'ch cynnwys y mae modd ei ddefnyddio yn "
"eich thema. Dysgwch ragor am ddyfyniadau ."
msgid "scale height"
msgstr "graddio uchder"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Cymorth Tocio Delwedd"
msgid "crop ratio width"
msgstr "lled tocio cymhareb"
msgid "crop ratio height"
msgstr "uchter tocio cymhareb"
msgid "selection width"
msgstr "lled dethol"
msgid "selection height"
msgstr "uchder dethol"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Cymorth Gosodiadau Llun Bach"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Cymorth Graddio Delwedd"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Dimensiynau newydd:"
msgid "View more comments"
msgstr "Gweld rhagor o sylwadau"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Cau'r panel rhybudd porwr"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s ar %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "O %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Gweld archif “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Golygu cyflym “%s” mewnlin"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Dileu “%s”"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Rhwydwaith yn Galluogi %s"
msgid "Disable %s"
msgstr "Analluogi %s"
msgid "Deleted %s"
msgstr "%s wedi’i ddileu"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Atodi “ %s ” i gynnwys cyfredol"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Symud “ %s ” i'r Sbwriel"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Dileu “%s” yn barhaol"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Adfer “%s” o'r Sbwriel"
msgid "Enable %s"
msgstr "Galluogi %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Golygu)"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Golygu sylw hwn"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Golygu'r sylw'n gyflym mewnlin"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Dileu"
msgid "No media files found."
msgstr "Heb ganfod ffeiliau cyfrwng."
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Ddileu'r sylw hwn yn barhaol"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "Mae'r mewnforiwr %s yn annilys neu heb ei osod."
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Golygu eitem dewislen"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Cyhoeddi — Gallwch osod amodau cyhoeddi eich cofnod "
"yn y blwch Cyhoeddi. Ar gyfer Statws, Gwelededd, a Cyhoeddi (yn syth) "
"cliciwch y ddolen Golygu i ddadlennu rhagor o ddewisiadau. Mae Gwelededd yn "
"cynnwys dewisiadau ar gyfer diogelu cofnod drwy gyfrinair neu ei osod ar "
"frig blog yn barhaol (gludiog). Mae Cyhoeddi (yn syth) yn caniatáu i chi "
"osod dyddiad ac amser yn y dyfodol neu'r gorffennol er mwyn amserlennu "
"cofnod i'w gyhoeddi yn y dyfodol neu ei ôl-ddyddio. Mae'r dewis i ddiogelu "
"drwy gyfrinair yn caniatáu i chi osod cyfrinair ar hap i bob cofnod. Mae'r "
"dewis Preifat yn cuddio'r cyfnod thag pawb ond golygyddion a gweinyddwyr."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Dan ystyriaeth"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Cymeradwywyd"
msgid ""
"The Code mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Code editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Mae'r modd Cod yn caniatáu i chi nodi HTML ynghyd â thestun eich cofnod. "
"Sylwch fod tagiau <p> a <br> yn cael eu trosi i doriadau llinell "
"wrth newid i olygydd y Cod i'w wneud yn llai anniben. Pan fyddwch yn teipio, "
"mae modd defnyddio toriad llinell sengl yn lle teipio <br>, a thoriad "
"dwy linell yn lle tagiau paragraff. Mae'r toriadau llinell yn cael eu trosi "
"yn ôl i dagiau yn awtomatig."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Mae'r Modd Gweledol yn cynnig golygydd sy'n debyg i brosesydd geiriau. "
"Cliciwch fotwm Toglo Bar Offer er mwyn cael ail res o reolyddion."
msgid "Media file updated."
msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei diweddaru."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Dylai delweddau fod o leiaf %s o uchder."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Argymhellir lled o %s."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Argymhellir uchder o %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Dylai delweddau fod o leiaf %s o led."
msgid ""
"\n"
"We recently helped you out with your support request. Once you're done "
"working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the "
"experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"\n"
"Yn ddiweddar, roeddwn wedi eich cynorthwyo gyda'ch cais cefnogaeth. Unwaith "
"y byddwch wedi gorffen gweithio gyda'i gilydd, byddem yn ddiolchgar petaech "
"yn anfon sgôr am eich profiad -- bydd eich adborth yn ein helpu i wella ein "
"cefnogaeth."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
msgid "Field Type"
msgstr "Math o Faes"
msgid "Dropdown"
msgstr "Cwymplen"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "e.e. %(example)s"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Dim newid"
msgid "staff-"
msgstr "staff"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Bwyd a Diod"
msgid "Tell your story"
msgstr "Adroddwch eich stori"
msgid "Priority support"
msgstr "Cefnogaeth â blaenoriaeth"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Logged Out"
msgstr "Wedi Allgofnodi"
msgid "Logged In"
msgstr "Wedi mewngofnodi"
msgid "Skip for now"
msgstr "Hepgor am y 'nawr"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Dilynwr"
msgid "Loading options…"
msgstr "Dewisiadau llwytho…"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"{{a}}Diolch i'n holl aelodau cymunedol sydd wedi helpu gyda chyfieithu "
"WordPress i'r {{language/}}{{/a}}!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld dewislenni."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi ddileu'r defnyddiwr hwn."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Y dyddiad a roddwyd yn annilys."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "Nid yw %1$s o fath %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "Nid yw %1$s yn un o %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Y cyfeiriad e-bost ar gyfer yr cwsmer."
msgid "Slug of the resource."
msgstr "Bonyn yr adnodd."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Nid yw'r rôl %s yn bodoli."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Id adnodd annilys i'w ail aseinio."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Nid oes modd golygu enw'r defnyddiwr."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi ddileu'r adnodd hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu defnyddwyr."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Nid ydych wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Methu creu'r adnodd presennol."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i weld yr adnodd hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource"
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl genych i gael mynediad at yr adnodd hwnnw"
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo o gynnyrch penodol."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "ID adnodd annilys."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r adnodd."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "P'un ai i ddileu adnoddau heb eu ddynodi i unrhyw gynnyrch."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "Id y rhiant yr adnodd."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer yr adnodd unigryw i'w math."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Disgrifiad HTML o'r adnodd."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Dynodwr unigryw y teclyn."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Nifer y cynnyrch cyhoeddwyd ar gyfer yr adnodd."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Methu gosod rhiant yr adnodd, nid yw'r tacsonomeg yn hierarchaidd."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi restru adnoddau."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi ddileu'r adnodd hwn."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi greu adnodd newydd."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Nid yw'r adnodd yn bodoli."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r adnodd yn cynnal tresio."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "P'un ai ddylai'r cwmwl termau gael eu dangos."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"P'un ai i gynnwys cofnodion yn y rhestr golygu ar gyfer eu math o gofnodion."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer yr adnodd."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli statws cofnodion."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Mae statws wedi ei wahardd."
msgid "The id for the resource."
msgstr "ID'r adnodd."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai o id rhiant penodol."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Gosod y set canlyniad yn ôl nifer penodol o eitemau."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio sylwadau a neilltuwyd i awduron "
"penodol."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd wedi eu neilltuo i awduron penodol."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "NeilltuirY termau neulltiwyd i'r gwrthrych yn nhacsonomeg %s."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Y ffeil thema i'w defnyddio i ddangos y cofnod."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "P'un a ddylid trin y cofnod fel un gludiog ai peidio."
msgid "The format for the post."
msgstr "Fformat y cofnod."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "P'un a a oes modd pingio'r cofnod ai peidio."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "P'un a yw'r sylwadau ar agor ar y cofnod ai peidio."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "ID cyfryngau nodwedd y cofnod."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Dyfyniad o HTML y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y gwrthrych, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Dyfyniad ar gyfer y gwrthrych, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Dyfyniad y cofnod."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Teitl ar gyfer y gwrthrych, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The title for the object."
msgstr "Y teitl ar gyfer y gwrthrych."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y gwrthrych."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y cofnod sy'n unigryw i'w fath."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cafodd y cofnod ei addasu diwethaf, fel GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad y cafodd y cofnod ei addasu diwethaf, yng nghylch amser y wefan."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID y cofnod, wedi'i drosi i'w ddangos."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Y dynodwr unigryw eang y cofnod."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Teitl y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Nid oes modd gosod cofnod â chyfrinair fel gludiog."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad cafodd y cofnod ei gyhoeddi, yn ôl cylch amser y wefan."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd y cofnod, fel GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Nid oes modd gosod cyfrinair i gofnod gludiog."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Nid oes modd gosod cofnod yn ludiog a fod ganddo gyfrinair."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Mae'r cofnod eisoes wedi'i ddileu."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Methu creu'r cofnod presennol."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Mae'r ystod y mae'r cais yn cael ei wneud; pennu'r meysydd sy'n bresennol yn "
"yr ymateb."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi cofnodion ar y math yma o "
"gofnod."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai sy'n cydweddu â llinyn."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Nifer mwyaf o eitemau gael eu dychwelyd mewn set canlyniad."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Dudalen gyfredol y casgliad."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i fath penodol. Angen "
"awdurdod."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Nid yw dull '%s' ddim ar waith. Rhaid ei ddiystyru yn subclass."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i statws penodol. Angen "
"awdurdod."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i adolygiadau wedi eu neilltuo i id gofnod penodol."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Trefnu priodweddau trefnu i fyny neu i lawr."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r gwrthrych."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i id penodol."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i rhai o e-bost awdur penodol. Angen awdurdodi."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL i'r gwrthrych."
msgid "State of the comment."
msgstr "Cyflwr y sylw."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "ID rhiant y sylw."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, fel GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Cynnwys HTML y cofnod, wedi'i drosi i'w ddangos."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Cyfeiriad IP awdur y sylw."
msgid "The content for the post."
msgstr "Cynnwys y cofnod."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Asiant defnyddiwr awdur y sylw."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Enw dangos awdur y sylw."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URLau Avatar yr awdur y sylw."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Cyfeiriad e-bost awdur y sylw."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Dynodwr unigryw y gwrthrych."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r sylw."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL rhithwir gyda maint y ddelwedd yn %d picsel."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Methodd diweddaru'r sylw."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Mae'r sylw eisoes wedi'i roi yn y sbwriel."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Methodd diweddaru statws sylw."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Methodd creu sylw."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Methu creu'r sylw presennol."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, rhaid i chi fod wedi mewngofnodi i wneud sylw."
msgid "Invalid comment"
msgstr "Sylw annilys"
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Nid oes caniatâd i ymholi'r paramedr: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "P'un ai ddylid osgoi'r sbwriel a gorfod dileu."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Methu agor dolen ffeil."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Wedi darparu Content-Disposition annilys. Rhaid i Content-Disposition gael "
"ei fformatio fel `attachment; filename=\"image.png\"` neu debyg."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Nid oedd yr hash yn cyfateb i'r disgwyliedig."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Heb ddarparu Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "Heb ddarparu data."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi lwytho cyfrwng ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi drin swp yr adnodd hwn."
msgid "Start for Free"
msgstr "Cychwyn am ddim"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s yn ôl"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "y mis, bil blynyddol"
msgid "Mobile app"
msgstr "Apiau symudol"
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Ei gael ar Google Play"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
msgid "Get Apps"
msgstr "Nôl Apiau"
msgid " Activate Traffic Tools"
msgstr " Agor Offer Traffig"
msgid "%s word"
msgid_plural "%s words"
msgstr[0] "%s gair"
msgstr[1] "%s gair"
msgstr[2] "%s gair"
msgstr[3] "%s gair"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Gwnaeth rhywun gais i gyfrinair y cyfrif canlynol gael ei ailosod:"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Mae hyn yn golygu ein bod wedi colli cysylltiad gyda'r gweinydd cronfa ddata "
"yn %s. Gall hyn olygu fod gweinydd cronfa ddata eich gwesteiwr wedi torri."
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr nad yw'r gweinydd cronfa ddata o dan faich arbennig o drwm?"
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Gwall wrth ailgysylltu â'r gronfa ddata"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr beth mae'r telerau hyn yn ei olygu mae'n debyg y dylech "
"gysylltu â'ch gwesteiwr. Os oes angen help arnoch o hyd gallwch chi bob "
"amser ymweld â Fforymau Cymorth WordPress ."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr bod gweinydd y gronfa ddata yn rhedeg?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Yr ydych yn siŵr bod gennych yr enw defnyddiwr a'r cyfrinair cywir?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod wedi teipio'r enw gwesteiwr yn gywir?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Mae hyn yn golygu naill ai bod y manylion enw defnyddiwr a'r cyfrinair yn "
"eich ffeil %1$s yn anghywir neu nad oes modd cysylltu â gweinydd y gronfa "
"ddata yn %2$s. Gall hyn olygu fod gweinydd cronfa ddata eich gwesteiwr wedi "
"torri."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr sut i osod cronfa ddata, dylech gysylltu â'ch "
"gwesteiwr . Os bydd angen cymorth pellach arnoch ewch i fforymau cymorth WordPress ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Ar rhai systemau mae enw eich cronfa ddata wedi ei ragosod gyda'ch enw "
"defnyddiwr, felly byddai'n debyg i username_%1$s
. Ai dyna'r "
"broblem?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "A oes gan ddefnyddiwr %1$s ganiatâd i ddefnyddio'r gronfa ddata %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr ei fod yn bodoli?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Nid oes modd ychwanegu meta termau at dermau sy'n cael eu rhannu rhwng "
"tacsonomiau."
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Llywio rhestr tagiau"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Llywio rhestr categorïau"
msgid "Tags list"
msgstr "Rhestr tagiau"
msgid "Categories list"
msgstr "Rhestr categorïau"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Enw cod byr annilys: %1$s. Peidiwch â defnyddio mannau neu nodau wrth gefn: "
"%2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Enw cod byr annilys: Enw gwag wedi ei roi."
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (ers %2$s; dim dewis arall ar gael)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (ers %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (ers %2$s; defnyddiwch %3$s yn lle hynny)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Doedd dim modd canfod y bwlchenw penodedig."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Dim llwybr yn cydweddu'r URL na'r dull gofyn"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Cymorth JSONP analluogi ar y wefan hon."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Mae'r triniwr y llwybr yn annilys"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "Swyddogaeth galw nôl JSONP yn annilys"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Paramedr annilys."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Paramedr(au) coll: %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Paramedr(au) annilys: %s"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Llywio rhestr tudalennau"
msgid "Posts list"
msgstr "Rhestr cofnodion"
msgid "Pages list"
msgstr "Rhestr tudalennau"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Llywio rhestr cofnodion"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Hidlo'r rhestr cofnodion"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Hidlo'r rhestr tudalennau"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Mae enw'r ddewislen %s yn gwrthdaro ag enw dewislen arall. Dewiswch un arall."
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Nid yw'r wefan wedi ei chychwyn eto. Os ydych yn cael anhawster cychwyn eich "
"gwefan, cysylltwch â %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Gall cyfeiriad gwefan gynnwys dim ond llythrennau bach (a-z) a rhifau."
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r enw defnyddiwr yna'n cael ei ganiatáu."
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Gorffennaf"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Darllenwch Debugging in WordPress am fwy o wybodaeth."
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Defnyddio hidlydd %s yn lle hynny."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "diffodd"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Wps! Methu canfod y mewnblaniad hwnnw."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Copïwch a gludwch y cod hwn i'ch gwefan i'w fewnblannu"
msgid "Sharing options"
msgstr "Dewisiadau rhannu"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Mewnblaniad WordPress"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Mewnblaniad HTML"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Copïo a gludo'r URL hwn i'ch gwefan WordPress i'w fewnblannu"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Pan yn y modd ail-drefnu, bydd rheolaethau ychwanegol i aildrefnu'r ategion "
"ar gael yn y rhestr ategion uchod."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Cyfredol: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Ddefnyddio %s yn lle hynny."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Rhennir ID term rhwng tacsonomiau lluosog"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Lled delwedd maint Canolig-Mawr"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Uchder delwedd maint Canolig-Mawr"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Aildrefnu'r teclynnau"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Wedi ei osod ar hyn o bryd i: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Ddefnyddio %s yn lle hynny, os nad ydych yn dymuno adleisio'r gwerth."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Archif Math o Gofnod"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Rhagolwg Byw: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Mae %1$s yn anghymeradwy. Defnyddiwch %2$s yn lle hynny."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Bydd hyn yn clirio'r holl eitemau o'r rhestr ategion anweithredol. Fydd ddim "
"modd adfer unrhyw osodiadau cyfaddas."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Clirio Ategion Anweithredol"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Anfon Hysbysiad Defnyddiwr"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Llywio rhestr defnyddwyr"
msgid "Filter users list"
msgstr "Hidlo rhestr defnyddwyr"
msgid "https://gravatar.com/"
msgstr "https://gravatar.com/"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Anfon e-bost at y defnyddiwr newydd am eu cyfrif"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Llun Proffil"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Llywio'r rhestr eitemau cyfryngau"
msgid "Media items list"
msgstr "Rhestr eitemau cyfryngau"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Wedi ei osod i: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Y rhagosodiad yw %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Mae'r amser arbed golau dydd yn dechrau ar: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Mae'r amser safonol yn dechrau ar: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Hidlo'r rhestr eitemau cyfryngau"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Gosod Thema Rhiant"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr ""
"Gwall: Ymddiheuriadau, nid yw'r enw defnyddiwr yna'n cael "
"ei ganiatáu."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Toglo panel: %s"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Gan eich bod yn defnyddio %1$s, rhaid i'r gwefannau ar eich rhwydwaith "
"WordPress ddefnyddio is-gyfeiriaduron. Ystyriwch ddefnyddio %2$s os ydych am "
"ddefnyddio is-gyfeiriaduron."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Golygu dolen barhaol"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Dewiswch a ydych am i wefannau ar eich rhwydwaith WordPress i ddefnyddio is-"
"barthau neu is-gyfeiriaduron."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Nid oes modd newid hwn yn ddiweddarach."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Os yw %1$s wedi ei analluogi, gofynnwch i'ch gweinyddwr i alluogi'r modiwl "
"hwnnw, neu edrych ar y dogfennau Apache neu mewn mannau eraill am gymorth i'w osod."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r modiwl Apache %s wedi'i osod."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr bod y modiwl Apache %s wedi'i osod fel y caiff ei ddefnyddio "
"ar ddiwedd y gosodiad hwn."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Nid yw'r dosbarth Walker o'r enw %s yn bodoli."
msgid "%s has been updated."
msgstr "Mae %s wedi'i ddiweddaru."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Rydych ar fin dileu %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL delwedd annilys."
msgid "Additional settings"
msgstr "Gosodiadau ychwanegol"
msgid "No role"
msgstr "Dim rôl"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s colofn"
msgstr[1] "%s golofn"
msgstr[2] "%s colofn"
msgstr[3] "%s colofn"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Llywio rhestr eitemau"
msgid "Items list"
msgstr "Rhestr eitemau"
msgid "Filter items list"
msgstr "Hidlo rhestr eitemau"
msgid "End date:"
msgstr "Dyddiad gorffen:"
msgid "Content to export"
msgstr "Cynnwys i'w allforio"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Gallwch weld cofnodion mewn rhestr teitl syml neu gyda dyfyniad gan "
"ddefnyddio'r tab Dewisiadau Sgrin."
msgid "Comments list"
msgstr "Rhestr sylwadau"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Hidlo rhestr sylwadau"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Llywio'r rhestr sylwadau"
msgid "%s is a required field."
msgstr "Mae %s yn faes gofynnol."
msgid "Contact us"
msgstr "Cysylltu â ni"
msgid "Inset"
msgstr "Mewnosodiad"
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "Wedi diweddaru eich tanysgrifiad yn llwyddiannus!"
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Wedi cwblhau. Neges %s wedi ei dileu."
msgid "Posted title:"
msgstr "Teitl cofnodwyd:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Ni fydd y cwmwl tag yn ymddangos gan nad oes unrhyw dacsonomiau sy'n cynnal "
"teclyn cwmwl tagiau."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfrinair roddwyd ar gyfer yr enw defnyddiwr "
"%s yn anghywir."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "Yn %1$s, defnyddiwch y dull %2$s, nid y swyddogaeth %3$s. Gweler %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Cofnodion cyhoeddwyd ar %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Tacsonomeg annilys: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gymedroli na golygu'r sylw hwn."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Yr amser lleol yw %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Estyn Fersiwn %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "Gwall: Rhowch lysenw."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Mae'r ategyn pennyn %1$s yn anghymeradwy. Defnyddiwch %2$s yn ei le."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Mae'r allweddi dilysu unigryw yma hefyd ar goll o'ch ffeil %s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Mae'r allweddi dilysu unigryw yma hefyd ar goll o'ch ffeil %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Cyfeiriad rhyngrwyd eich rhwydwaith fydd %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Rydym yn argymell eich bod yn newid parth eich gwefan i %1$s cyn galluogi'r "
"nodwedd rhwydwaith. Bydd dal yn bosibl i ymweld â'ch gwefan gan ddefnyddio'r "
"rhagddodiad %3$s gyda chyfeiriad fel %2$s ond ni fydd gan unrhyw ddolen "
"ragddodiad %3$s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Sbwriel (%s) "
msgstr[1] "Sbwriel (%s) "
msgstr[2] "Sbwriel (%s) "
msgstr[3] "Sbwriel (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Cyflwynwyd ar"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Cymeradwy (%s) "
msgstr[1] "Cymeradwy (%s) "
msgstr[2] "Cymeradwy (%s) "
msgstr[3] "Cymeradwy (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Ychwanegwyd defnyddiwr %s"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Nid yw dileu categori yn dileu cynnyrch yn y categori hwnnw. Yn lle hynny, "
"dim ond cynnyrch sydd wedi eu neilltuo i'r categori dileu sy'n cael eu gosod "
"i'r categori %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Cyflwynwyd ar: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Amserlenwyd ar gyfer: %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Diweddarwyd y dudalen drafft."
msgid "Page submitted."
msgstr "Cyflwynwyd y dudalen."
msgid "Page published."
msgstr "Tudalen wedi ei chyhoeddi."
msgid "Post submitted."
msgstr "Cyflwynwyd y cofnod."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Amserlenwyd ar gyfer: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Diweddarwyd drafft cofnod."
msgid "Preview post"
msgstr "Rhagolwg cofnod"
msgid "Preview page"
msgstr "Rhagolwg tudalen"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Yn y golofn Cyflwynwyd ar , mae'r dyddiad a'r amser y "
"gadawyd y sylw ar eich gwefan yn ymddangos. Bydd clicio ar y ddolen dyddiad/"
"amser yn mynd â chi at y sylw hwnnw ar eich gwefan fyw."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Yn y Sylw golofn, bydd hofran dros unrhyw sylw yn rhoi'r "
"dewis i gymeradwyo, ateb (a chymeradwyo), golygu cyflym, golygu, marc sbam, "
"neu ddileu'r sylw."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Mewn ymateb i: %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Mae Twenty Sixteen yn fersiwn modern o gynllun poblogaidd WordPress — y brig "
"llorweddol gyda bar ochr de dewisol sy'n gweithio'n berffaith gyda blogiau a "
"gwefannau. Mae ganddo ddewisiadau lliw cyfaddas gyda chynlluniau lliw "
"rhagosodedig hardd, grid hyblyg cytûn sy'n dilyn anghenion dyfeisiau symudol "
"a sglein ar bob manylyn. Bydd Twenty Sixteen yn gwneud i'ch WordPress edrych "
"yn dda ymhob man."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Nid yw'r Enwda'n cael bod yn fwy na 50 nod."
msgid "Credit card"
msgstr "Cerdyn credyd"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Mid yw math %1$s o gofnod wedi ei gofrestri, felly efallai nad yw'n "
"ddibynadwy i wirio gallu \"%2$s\" yn erbyn cofnod o'r math hwnnw."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Dolen Barhaol:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr ""
"Cysylltu gwasanaethau cyfryngau cymdeithasol i rannu cofnodion newydd yn "
"awtomatig."
msgid "Site profile"
msgstr "Proffil Gwefan"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Hyd"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Tach"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Rhag"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Medi"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Awst"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Ion"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Chw"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Maw"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Ebr"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Meh"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Gor"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "Me"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "I"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "G"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "Sa"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "Su"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "Ma"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Ll"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Cadw adolygiad …"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Ychwanegu'r canlynol i'ch ffeil %1$s yn %2$s, amnewid "
"rheolau eraill WordPress:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Unwaith y byddwch yn taro “Cadarnhau Dileu”, bydd y defnyddwyr "
"hyn yn cael eu tynnu'n barhaol."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Unwaith y byddwch yn taro “Cadarnhau Dileu”, bydd y defnyddiwr "
"yn cael ei dynnu'n barhaol."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Beth ddylid ei wneud gyda cynnwys sy'n perthyn i %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr ""
"Nid oes gan y defnyddiwr unrhyw wefannau na chynnwys a bydd yn cael ei "
"ddileu."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dileu'r defnyddwyr canlynol o'r holl rwydweithiau a "
"gwefannau."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dileu'r defnyddiwr o'r holl rwydweithiau a gwefannau."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli'r mathau o flociau."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Nid yw un o'r defnyddwyr dan sylw yn aelod o'r wefan hon."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Rhagolwg Gwefan"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu dewisiadau thema ar y wefan hon."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Nid yw'r thema gyfredol yn cefnogi delwedd pennyn o faint hyblyg."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "Gwall: Rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Methwyd gyrru’r e-bost."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Gwall: Rhowch enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Mae term gyda'r enw a'r bonyn hwnnw'n bodoli eisoes yn y tacsonomi hwn."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Sylwadau (%1$s) ar “%2$s”"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Ymateb"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
msgid "Copied!"
msgstr "Wedi'i gopïo!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Rheoli eich Prynu"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Rydych wedi eich allgofnodi ym mhob man arall."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "Mae %s wedi ei allgofnodi."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Methu allgofnodi o sesiynau defnyddwyr. Ceisiwch eto."
msgid "View all drafts"
msgstr "Gweld pob drafft"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgstr[1] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgstr[2] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgstr[3] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgstr[1] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgstr[2] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgstr[3] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgstr[1] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgstr[2] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgstr[3] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Adroddwyd nad sbam yw'r sylw hwn."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Adroddwyd taw sbam yw'r sylw hwn."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i glirio."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i ddal fel sbam."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Mae Akismet yn hidlo sbam, fel y gallwch ganolbwyntio ar y pethau pwysicaf."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Nawr gallwch reoli a chael rhagolwg byw o Bennyn Cyfaddas yn y Cyfaddaswr ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Nawr gallwch reoli a chael rhagolwg byw o Gefndiroedd Cyfaddas yn y Cyfaddaswr ."
msgid "Site Language"
msgstr "Iaith y Wefan"
msgid "Update cart"
msgstr "Diweddaru'r Cert"
msgid "Post updated"
msgstr "Cofnod wedi ei ddiweddaru"
msgid "Invalid signature"
msgstr "Llofnod annilys"
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Cau deialog rhannu"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Agor blwch deialog rhannu"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Sylw "
msgstr[1] "%s Sylw "
msgstr[2] "%s Sylw "
msgstr[3] "%s Sylw "
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL Annilys."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Gwefannau Difyr"
msgid "Personalize"
msgstr "Personoli"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Rheoli Rwy'n Eu Dilyn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Rwy'n eu Dilyn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Rheoli Rwy'n eu Dilyn"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Rwy'n eu Dilyn"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Eisoes yn berchen ar barth?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Mae hwn yn gyfrinair cyffredin iawn. Dewiswch rhywbeth a fydd yn fwy anodd i "
"eraill ei ddyfalu."
msgid "Username is required."
msgstr "Mae angen enw defnyddiwr."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys."
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "Hoffodd %1$s a %2$s eich cofnod ar %3$s"
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "%(minutes)dm yn ôl"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)dd yn ôl"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)dh yn ôl"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw'r newidiadau"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Cyfenw"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Rhagor o Gofnodion"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Llai o Gofnodion"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Bydd cadarnhad cofrestru yn cael ei e-bostio atoch."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Anghydweddiad"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Gwan iawn"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Gwan"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Cryf"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "I osod eich cyfrinair, ewch i'r cyfeiriad canlynol:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Allgofnodi %s o bob lleoliad."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Ydych chi wedi colli ei ffôn neu adael eich cyfrif wedi ei fewngofnodi ar "
"gyfrifiadur cyhoeddus? Mae modd i chi allgofnodi o rhywle arall ac aros wedi "
"eich mewngofnodi yma."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Allgofnodi o Bob Man"
msgid "Show password"
msgstr "Dangos y cyfrinair"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Allgofnodi o Bob Man Arall"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiynau"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Dim ond yn y lleoliad hwn rydych wedi eich mewngofnodi."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Cadarnhau'r defnydd o gyfrinair gwan"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Diddymu Newid Cyfrinair"
msgid "Account Management"
msgstr "Rheoli Cyfrifon"
msgid "Hide password"
msgstr "Cuddio'r cyfrinair"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio'r cyfrinair awtogynhyrchwyd ar gyfer eich cyfrif. "
"Hoffech chi ei newid?"
msgid "Use https"
msgstr "Defnyddio https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Defnyddio https wrth ymweld ag admin"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Gweld rhagolwg fel eicon porwr"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Gweld rhagolwg fel eicon ap"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Nid oedd modd prosesu'r ddelwedd."
msgid "Site Identity"
msgstr "Manylion y Wefan"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Rydych wedi enwi'r defnyddiwr yma i'w dynnu:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Clirio'r Canlyniadau"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Tynnu Eitem o'r Ddewislen: %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Cyfrannwr"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Viewer"
msgstr "Darllenydd"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinyddwr"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "Uwch Weinyddwr"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
msgid "No items"
msgstr "Dim eitemau"
msgid "No media items found."
msgstr "Heb ganfod eitemau cyfryngau."
msgid "Invalid Name"
msgstr "Enw Annilys"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Bydd y llwybrau byr fformatio'n cael eu hamnewid wrth bwyso Enter. Pwyswch "
"Escape neu'r botwm dad-wneud i'w ddadwneud."
msgid "Hide header image"
msgstr "Cuddio delwedd pennyn"
msgid "Hide image"
msgstr "Cuddio delwedd"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ychwanegu i'r ddewislen: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s sylw cymeradwy"
msgstr[1] "%s sylw cymeradwy"
msgstr[2] "%s sylw cymeradwy"
msgstr[3] "%s sylw cymeradwy"
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affrikans"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Rhaid i enw defnyddiwr fod yn llai na 60 o nodau."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Wrth gychwyn paragraff newydd gydag un o'r llwybrau byr fformatio hyn wedi "
"ei ddilyn gan fwlch, bydd y fformatio'n cael ei osod yn awtomatig. Pwyswch "
"Backspace neu Escape i'w ddadwneud."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sy'n cael eu diffinio gan eich "
"thema."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sy'n cael eu diffinio gan eich "
"thema neu mewn ardaloedd teclyn drwy ychwanegu teclyn "
"\"Llywio Dewislenni\"."
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Pan yn y modd ail-drefnu, bydd rheolaethau ychwanegol i aildrefnu'r eitemau "
"ar y ddewislen ar gael yn y rhestr eitemau uchod."
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(dienw)"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Modd ail-drefnu wedi ei alluogi"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Modd ail-drefnu wedi ei gau"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Aildrefnu'r eitemau dewislen"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Cau'r modd ail-drefnu"
msgid "Show more details"
msgstr "Dangos rhagor o fanylion"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Dileu delwedd poster"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Dileu trac fideo"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Tynnu'r ffynhonnell sain"
msgid "Remove video source"
msgstr "Tynnu'r ffynhonnell fideo"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + llythyren:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + llythyren:"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + llythyren:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Bar offer mewnlin (pan fydd delwedd, dolen neu ragolwg yn cael eu dewis)"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + llythyren:"
msgid "More actions"
msgstr "Rhagor o Weithredoedd"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Llwybrau byr rhagosodedig,"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Llwybrau byr ychwanegol,"
msgid "Date and time"
msgstr "Dyddiad ac amser"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Cau'r rhestr tagiau eitem"
msgid "Close code tag"
msgstr "Cau'r tag cod"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Ceisio dosrannu cod byr heb adalw dilys: %s"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Testun wedi'u dileu (linell drwodd)"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Cau tag testun wedi ei ddileu"
msgid "Inserted text"
msgstr "Testun wedi ei fewnosod"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Cau tag testun wedi ei fewnosod"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Cau'r rhestr tagiau bwled"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Cau'r rhestr tagiau rhif"
msgid "Move one level up"
msgstr "Symud i fyny un lefel"
msgid "Move one level down"
msgstr "Symud un lefel i lawr"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Cau'r tag trwm"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Cau'r tag italig"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Cau'r tag dyfynnu bloc"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Bwrdd Rheoli'r Defnyddiwr: %s"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Nifer o eitemau canfuwyd: %d"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Eitemau ychwanegol canfuwyd: %d"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Llwytho mwy o ganlyniadau."
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Os ydych am ludo cynnwys cyfoethog o Microsoft Word, ceisiwch ddiffodd y "
"dewis hwn. Bydd y golygydd yn glanhau testun cyfoethog o Word y awtomatig."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagfformatiwyd"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Dilynwyr"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Lled mewn picseli"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Uchder mewn picseli"
msgid "Duration"
msgstr "Hyd"
msgid "Logs"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Add new category"
msgstr "Ychwanegu categori newydd"
msgid "Backups"
msgstr "Wrth gefn"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Cau'r bar hwn"
msgid "This category already exists."
msgstr "Mae'r categori hwn yn bodoli eisoes."
msgid "Menu Locations"
msgstr "Lleoliadau Dewislenni"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Ychwanegu Eitemau Dewislen"
msgid "Add a menu"
msgstr "Ychwanegu Dewislen"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgstr[1] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgstr[2] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgstr[3] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Mae'r panel yn cael ei ddefnyddio ar gyfer rheoli dewislenni llywio ar gyfer "
"cynnwys rydych eisoes wedi ei gyhoeddi ar eich gwefan. Gallwch greu "
"dewislenni ac ychwanegu eitemau ar gyfer cynnwys presennol megis tudalennau, "
"cofnodion, categorïau, tagiau, fformatau, neu ddolenni penodol."
msgid "Menu item added"
msgstr "Eitemau dewislen ychwanegwyd"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Eitemau dewislen dilëwyd"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Dewislenni dilëwyd"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Eitem dewislen symudwyd i fyny"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Eitem dewislen symudwyd i lawr"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Eitem dewislen symudwyd allan o'r is ddewislen"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Mae'r eitem dewislen nawr yn is eitem"
msgid "Menu created"
msgstr "Dewislenni crëwyd"
msgid "Menu Location"
msgstr "Lleoliad Dewislen"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dileu dewislen"
msgid "Menu Options"
msgstr "Dewisiadau Dewislen"
msgid "Add Items"
msgstr "Ychwanegu Eitemau"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Gosodwch lled cynnwys gwahanol ar gyfer lluniau maint llawn."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Statws sylw"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Mewn ymateb i: %s"
msgid "Get theme"
msgstr "Cael thema"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Rhagolwg o thema"
msgid "Last page"
msgstr "Tudalen olaf"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Cyfaddasu ▸ %s"
msgid "Customizing"
msgstr "Cyfaddasu"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau dolen o flogiau eraill (hysbysiadau cyfeirio a "
"hysbysiadau cydnabod) ar gofnodion newydd"
msgctxt "verb"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "More Options"
msgstr "Rhagor o Ddewisiadau"
msgid "No likes yet"
msgstr "Dim hoffi eto"
msgid "Posts that you like will appear here."
msgstr "Bydd cofnodion rydych yn eu hoffi yn ymddangos yma."
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgctxt "Dns Record TXT"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgid "Creating your account"
msgstr "Creu eich cyfrif"
msgid "Visit site"
msgstr "Ymweld â'r wefan"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Other Notes"
msgstr "Nodiadau Eraill"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "Gosod"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Changelog"
msgstr "Cofnod Newid"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Gweithredu %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Neilleb"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrs"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgid "Error:"
msgstr "Gwall:"
msgid "Categories: "
msgstr "Categorïau: "
msgid "Reactivate"
msgstr "Ail weithredu"
msgid "Activate"
msgstr "Gweithredu"
msgid "Activate: "
msgstr "Gweithredu: "
msgid "Post Format Link"
msgstr "Dolen Fformat Cofnod"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Installing…"
msgstr "Yn gosod…"
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "Ategyn jetpack"
msgctxt "button label"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "Close and accept"
msgstr "Cau a derbyn"
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysu"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Rhydd"
msgid "Choose a password"
msgstr "Dewis gyfrinair"
msgid "Choose a username"
msgstr "Dewis Enw Defnyddiwr"
msgid "These items will be deleted"
msgstr "Bydd yr eitemau hyn yn cael eu dileu"
msgid "Export content"
msgstr "Allforio Cynnwys"
msgid "Export content first"
msgstr "Allforio Cyn Gwneud Dim"
msgid "Confirm delete site"
msgstr "Cadarnhau Dileu'r Wefan"
msgid "site"
msgid_plural "sites"
msgstr[0] "gwefan"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Jetpack Scan"
msgstr "Sgan Jetpack"
msgid "Create a Site"
msgstr "Creu Gwefan"
msgid "notifications"
msgstr "hysbysiadau"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Collwyd cysylltiad neu mae'r gweinydd yn brysur. Ceisiwch eto."
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Rhif #%d o'r mewnblaniad awgrymwyd"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Rhif #%d o'r ddelwedd awgrymwyd"
msgid "Open Press This"
msgstr "Agor Press This"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Os nad oes modd llusgo'r sgriptnod i'r nodau tudalen, copïwch y cod canlynol "
"a chreu nod tudalen newydd. Gludwch y cod i faes URL y nod tudalen newydd."
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Cysylltiad uniongyrchol (gorau ar gyfer symudol)"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Llusgwch y sgriptnod isod i'ch bar nodau tudalen. Yna, pan fyddwch ar "
"dudalen rydych am ei rannu, cliciwch ar y sgriptnod."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Copïwch god sgriptnod “Press This”"
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Mae Press This yn declyn bychan sy'n caniatáu i chi afael mewn darnau bach "
"o'r we a chreu cofnodion newydd yn hawdd."
msgid "Install Press This"
msgstr "Gosod Press This"
msgid "Suggested media"
msgstr "Cyfrwng posib"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Golygydd Safonnol"
msgid "Back to post options"
msgstr "Nól i dewisiadau cofnodi"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Ffynhonnell:"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "Dangos dewisiadau cofnodion"
msgid "Hide post options"
msgstr "Cuddio dewisiadau cofnodion"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Rhoswch URL i'w sganio"
msgid "Scan"
msgstr "Sganio"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Sgaanio'r wefan ar gyfer ei gynnwys"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Toglo ychwanegu categori"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Chwilio drwy'r categorïau yn ôl enw"
msgid "Search categories"
msgstr "Newid categori"
msgid "Invalid post."
msgstr "Cofnod annilys."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr "Nid oes modd ychwanegu'r categori hwn. Newidiwch yr enw a cheisio eto."
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Gwall wrth ychwanegu'r categori. Ceisiwch eto."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Dynodiad cofnod coll."
msgid "Posting activity"
msgstr "Gweithgarwch Cofnodi"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "sy'n %(percent)d%% o'r golygon"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Yr awr mwyaf poblogaidd"
msgid "Most popular day"
msgstr "Y diwrnod mwyaf poblogaidd"
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
msgid "Tiny"
msgstr "Bach Iawn"
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"
msgid "Contrast"
msgstr "Cyferbyniad"
msgid "Trashed"
msgstr "Gosodwyd yn y sbwriel"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Cafodd %1$s ei osod yn yr arae ymresymiad ar gyfer bar offer \"%2$s\". Mynd "
"nôl i \"%3$s\". Gosodwch %1$s i \"%3$s\" er mwyn tewi'r rhybudd hwn a chadw "
"cynnwys y bar ochr presennol."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 cofnod heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[1] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[2] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[3] "%1$s ymateb i %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Cau'r rhybudd."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Beth ddylai ddigwydd i'r cynnwys sy'n perthyn i'r defnyddwyr hyn?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Bydd y chwilio am themâu sydd wedi eu gosod yn chwilio am dermau y eu "
"henwau, disgrifiadau, awduron eu dagiau."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Bydd canlyniadau'r chwilio'n cael eu diweddaru wrth i chi deipio."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Nifer o Themâu wedi eu Canfod: %d"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Fformat dyddiad cyfaddas:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "rhowch fformat amser cyfaddas yn y maes canlynol"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Fformat amser cyfaddas:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "rhowch fformat dyddiad cyfaddas yn y maes canlynol"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ Miliwn"
msgstr[1] "%s+ Filiwn"
msgstr[2] "%s+ Miliwn"
msgstr[3] "%s+ Miliwn"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j M Y \\a\\m H:i"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr "Rheoli sawl gwefan ac ategyn yn ganolog."
msgid "Enable robust traffic and security features."
msgstr "Galluogi nodweddion traffig cadarn a diogelwch."
msgid "Learn more in My Jetpack"
msgstr "Dysgu rhagor yn My Jetpack"
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr "Diogelu eich hun rhag ymosodiadau."
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "Cyflymu eich lluniau a'ch fideos."
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr ""
"Cadwch lygad ar eich ystadegau i ddadansoddi'ch traffig."
msgid "Switch account"
msgstr "Newid y cyfrif"
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "Bydd hyn yn caniatáu i Jetpack:"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Diweddaru Jetpack Nawr"
msgid "Account %s activated"
msgstr "Mae'r cyfrif %s wedi'i ysgogi"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio hen fersiwn o Jetpack. I gysylltu, diweddarwch i'r "
"fersiwn diweddaraf."
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "Helo! Mae Jetpack eisiau cysylltu â'ch cyfrif WordPress.com."
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Cysylltu fel: %s"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "Helo! Diweddarwch Jetpack cyn cysylltu os gwelwch yn dda."
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
msgid "Custom Links"
msgstr "Dolenni Penodol"
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Croeso i'r lle gorau ar gyfer eich gwefan WordPress."
msgid "Let's get started!"
msgstr "Gadewch i ni gychwyn arni."
msgid "password"
msgstr "cyfrinair"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Nifer yr eitemau i'r dudalen:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Cyflwynwyd ar"
msgid "Detach"
msgstr "Datod"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Cyfeiriad Llinell 2"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Pawb"
msgctxt "Filter group label for tabs"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Romanian"
msgstr "Rwmaneg"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Rydych wrthi'n golygu'r dudalen sy'n dangos eich cofnodion diweddaraf."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "Czech"
msgstr "Tsiec"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Rhaid i enwau tacsonomeg fod rhwng 1 a 32 nod o hyd."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Maint mewn megabeit"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Rhaid i enwau'r mathau o dudalennau fod rhwng 1 a 20 nod o hyd."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 Sylw ar %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Methu rhannu term rhanedig."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Sylwadau wedi eu Diffodd ar %s "
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos "
"ym mhob lleoliad."
msgstr[1] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s ddewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn "
"ymddangos ym mhob lleoliad."
msgstr[2] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos "
"ym mhob lleoliad."
msgstr[3] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos "
"ym mhob lleoliad."
msgid "Close details dialog"
msgstr "Cau'r deialog manylion"
msgid "Last updated %(ago)s"
msgstr "Diweddarwyd diwethaf %(ago)s"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Add Application Password"
msgstr "Ychwanegu Cyfrinair Rhaglen"
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "Cofnodwyd yn wreiddiol gan %1$s ar %2$s"
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
msgid "Deleting"
msgstr "Dileu"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Golygu'r ddewislen"
msgid "Select Week"
msgstr "Dewis Wythnos"
msgid "Select Post"
msgstr "Dewis Cofnod"
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr ""
"Rydych chi a %3$s blogiwr arall yn hoffi "
"hyn."
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
msgid "Country code"
msgstr "Cod y Wlad"
msgid "Verify"
msgstr "Gwirio"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Gall enwau defnyddiwr gynnwys dim ond llythrennau bach (a-z) a rhifau."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Llusgwch a gosod i ad-drefnu'r ffeiliau cyfrwng."
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Mae modd allgofnodi o ddyfeisiau eraill, megis eich ffôn neu gyfrifiadur "
"cyhoeddus, drwy glicio ar fotwm Allgofnodi o Bob Man Arall."
msgid "Protect"
msgstr "Protect"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Gosodiadau Hysbysiadau"
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr ""
"Mae Resonar yn thema blog coeth sy'n cynnwys delweddau nodwedd sgrin lawn."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Cofnod nôl fel drafft."
msgid ""
"A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, "
"fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content "
"to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary "
"content, including social links, custom menu, and widgets."
msgstr ""
"Thema glân ac ymatebol ar gyfer cyfansoddi darnau hir, gya delweddau amlwg, "
"penawdau delwedd diddorol a dyfyniadau a digon o le i'ch cynnwys arddangos "
"ei hun. Mae bar ochr llithro yn darparu mynediad hawdd ar gyfer eich cynnwys "
"eilradd, gan gynnwys dolenni cymdeithasol, dewislenni cyfaddas ac ategion."
msgid "Copied"
msgstr "Wedi'i gopïo"
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Copïo’r ddolen fer"
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Submitting…"
msgstr "Wrthi'n cyflwyno…"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Mae newid yn yr arfaeth i'ch e-bost i %s."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Wedi ymuno ers %(month)s %(year)s"
msgid "Choose site"
msgstr "Dewis gwefan"
msgid "No file selected"
msgstr "Heb ddewis ffeil"
msgid "No image selected"
msgstr "Heb ddewis delwedd"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Teclyn wedi ei symud i fyny"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Teclyn wedi ei symud i lawr"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Hŷn na 2 ddiwrnod"
msgid "Older than a week"
msgstr "Hŷn nag wythnos"
msgid "Older than a month"
msgstr "Hŷn na mis"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Reply to %(username)s…"
msgstr "Ateb %(username)s…"
msgid "%s per month"
msgstr "%s y mis"
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "Posts Published"
msgstr "Cyhoeddwud y Cofnodion"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Galluogi cyfieithydd o fewn y dudalen, lle mae hynny ar gael. {{a}}Dysgu "
"rhagor{{/a}}"
msgid "All About Domains"
msgstr "Gwybodaeth am Barthau"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Dechreuwch Gyfaddasu"
msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?"
msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?"
msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?"
msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?"
msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?"
msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud %d eitem i'r bin sbwriel?"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Golwg yr Ymwelydd"
msgid "Subtotal"
msgstr "Is gyfanswm"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Tudalen enghreifftiol yw hon. Yn wahanol i gofnodion, sy'n cael eu dangos ar "
"dudalen flaen eich blog yn y drefn maen nhw'n cael eu cyhoeddi, mae "
"tudalennau yn fwy addas ar gyfer cynnwys parhaol fydd ar gael yn rhwydd, fel "
"eich manylion Ynghylch neu Cysylltu. Cliciwch y ddolen Golygu i newid "
"cynnwys y dudalen hon neu ychwanegwch dudalen arall ."
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Add a Twitter Timeline Widget"
msgstr "Ychwanegu Teclyn Amserlen Twitter"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Dileu'r sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "Golygu sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "Hoffi'r sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "Hoffi'r cofnod"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Nodi'r sylw fel sbam"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "Anghymeradwyo sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Cymeradwyo sylw"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcio fel Sbam"
msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Marcio fel Nad Sbam"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"
msgid "Vietnam"
msgstr "Fiet-nam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansanïa"
msgid "North Korea"
msgstr "Gogledd Korea"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "Cysylltu…"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Datgysylltu…"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Llwytho…"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Rydych wedi galluogi'r cyfieithydd. De gliciwch y testun sydd wedi'i amlygu "
"i'w gyfieithu."
msgid "Don't show again"
msgstr "Peidiwch â dangos eto"
msgid "Discover"
msgstr "Darganfod"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Geiriau Chwilio"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Gair Chwilio"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "Stats: Info box label when the publicize module is empty"
msgid "No publicize subscribers recorded"
msgstr "Dim tanysgrifwyr publicize wedi ei cofnodi"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Dangos neu guddio manylion y panel"
msgid "Community Translator"
msgstr "Cyfieithydd Cymunedol"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Analluogi'r Cyfieithydd"
msgid "Enable Translator"
msgstr "Galluogi'r Cyfieithydd"
msgid "Jetpack Backup"
msgstr "Jetpack Backup"
msgid "Total:"
msgstr "Cyfanswm:"
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service."
msgid "Subscribers"
msgstr "Tanysgrifwyr"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Pwnc"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Publicize"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Tagiau a Chategorïau"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per video."
msgid "Views"
msgstr "Golygon"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Clicio"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicio"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Cofnodion a Thudalennau"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Cyfeirwyr"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Gadael sylw ar a rhannu i'ch proffil."
msgid "Share posts to your Mastodon feed."
msgstr "Rhannwch eich cofnodion i'ch ffrwd Twitter."
msgid "Change Visibility"
msgstr "Newid Gwelededd"
msgid "Activating"
msgstr "Yn gweithredu"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Preifat"
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Rhywun"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Mae thema 2015 yn un glân a chlir ac wedi ei gynllunio'n bennaf ar gyfer "
"blogiau. Mae teipograffeg Twenty Fifteen yn un syml a darllenadwy ar "
"amrywiaeth eang o faint sgriniau ac yn addas ar gyfer ieithoedd lluosog. "
"Rydym wedi ei chynllunio ar gyfer dyfeisiau symudol yn bennaf fel bod eich "
"cynnwys yn amlycach, p'un bynnag yw eich ymwelwyr yn dod i'ch gwefan gan "
"defnyddio llechen, gliniadur neu gyfrifiadur bwrdd gwaith."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Cofnod wedi ei amserlennu."
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Gweld y Cyfan"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "Ehangu neu leihau panel"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Dangos neu guddio manylion y panel"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Ymwelwyr"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Hoffi"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Update now"
msgstr "Diweddaru nawr"
msgid "Add item"
msgstr "Ychwanegu eitem"
msgid "Pending review"
msgstr "Dan ystyriaeth"
msgid "No thanks"
msgstr "Dim diolch"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"I symud y canolbwynt i fotymau eraill defnyddiwch Tab neu'r bysellau saeth. "
"I ddychwelyd y canolbwynt i'r golygydd pwyswch Escape neu ddefnyddio un o'r "
"botymau."
msgid "Elements path"
msgstr "Llwybr elfennau"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Bar offer y Golygydd"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Dewislen y Golygydd (pan yw wedi ei alluogi)"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Nid yw'r gwerthoedd canlynol yn disgrifio dyddiad dilys: mis %1$s, ddiwrnod "
"%2$s."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Llwybrau byr canolbwyntio:"
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Mae modd galluogi'r modd ysgrifennu heb darfu gan ddefnyddio'r eicon ar y "
"dde. Nid yw'r nodwedd hon ar gael ar gyfer hen borwyr na dyfeisiau gyda "
"sgriniau bach ac mae'n gofyn bod golygydd uchder llawn wedi ei alluogi yn y "
"Dewisiadau Sgrin."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Galluogi golygydd uchder llawn ac ysgrifennu heb darfu."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Mae modd mewnosod ffeiliau cyfrwng drwy glicio'r botwm uwchlaw 'r golygydd "
"cofnod a dilyn y cyfarwyddiadau. Mae modd alinio neu olygu delweddau gan "
"ddefnyddio'r bar offer fformatio mewnlin sydd ar gael yn y modd Gweledol."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Code. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Golygydd cofnod - Rhowch destun eich cofnod. Mae dau ddull "
"golygu: Gweledol a Chod. Dewiswch y modd trwy glicio ar y tab priodol."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Nid yw'r gwerthoedd canlynol yn disgrifio dyddiad dilys: blwyddyn %1$s, mis "
"%2$s, diwrnod %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Gwerth annilys %1$s am %2$s. Gwerth disgwyliedig i fod rhwng %3$s a %4$s."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "Cymeradwyo"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Comment trashed"
msgstr "Chwalwyd y sylw"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "Hoffwyd"
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "Cymeradwy"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Alinio F"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Alinio Ll"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Ychwanegu i'r Geiriadur"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Cyfaddas..."
msgid "No alignment"
msgstr "Dim aliniad"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Nid yw'r rhagolwg ar gael yn y golygydd."
msgid "Compare Plans"
msgstr "Cymharu Cynlluniau"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Your followers"
msgstr "Eich Dilynwyr"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "Since"
msgstr "Ers"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Jetpack Protect"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Rheoli fy holl weannau"
msgid "Visit %(siteUrl)s"
msgstr "Ewch i %(siteUrl)s"
msgid "Connect accounts"
msgstr "Cysylltu cyfrifon"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Rhannu negeseuon i'ch tudalen Facebook"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Ail-gysylltu…"
msgid "Update available"
msgstr "Diweddariad ar gael"
msgid "More options"
msgstr "Rhagor o ddewisiadau"
msgid "Select options"
msgstr "Dewis opsiynau"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dileu'n barhaol"
msgid "My Likes"
msgstr "Rwy'n eu Hoffi"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Person Dirgel"
msgid "Customization options"
msgstr "Dewisiadau cyfaddasu"
msgid "Religion"
msgstr "Crefydd"
msgid "Billing"
msgstr "Bilio"
msgctxt "Account Settings Page Title"
msgid "Account Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Cyfrif"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s pinged %2$s ago"
msgstr "%1$s pingiwyd %2$s yn ôl"
msgctxt "person who did an action"
msgid "You"
msgstr "Chi"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s said %2$s ago"
msgstr "Dywedodd %1$s %2$s yn ôl"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s gan %2$s"
msgctxt "comments skipped"
msgid "... %d skipped ..."
msgstr "... wedi anwybyddu %d..."
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"\n"
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
"If you're still having trouble, please contact support , and "
"we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond bu gwall wrth fewnforio eich cofnodion blog i %s\n"
"\n"
"Os oeddech wedi dileu'r ffeil mewnforio o'ch llyfrgell cyfryngau, bosib mai "
"hyn sy'n achosi'r broblem. Os felly, rhowch gynnig ar fewnforio unwaith eto "
"heb dileu'r ffeil mewnforio. Peidiwch â phoeni -- bydd y mewnforiwr yn "
"dileu'r ffeil yn awtomatig unwaith y bydd y mewnforio wedi gorffen.\n"
"\n"
" Os ydych chi'n dal i gael trafferth, cysylltwch â'n cefnogaeth , ac mi wnawn ni drwsio popeth.\n"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"Please contact support , and we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, bu gwall wrth fewnforio eich blog i %s\n"
"Cysylltwch â'n cefnogaeth , ac mi wnawn yn siŵr fod popeth "
"yn iawn.\n"
msgid ""
"Minnow is designed to put your social presence front and center by "
"displaying your social links menu prominently below the site title and logo, "
"so readers can easily find you on your favorite social networks."
msgstr ""
"Mae Minnow wedi ei gynllunio i amlygu eich presenoldeb cymdeithasol gan "
"ddangos eich dewislen dolenni cymdeithasol mewn lle amlwg o dan deitl a "
"logo'r wefan, fel bod darllenwyr yn gallu dod o hyd i chi ar eich hoff "
"rwydweithiau cymdeithasol."
msgctxt "Declaration"
msgid "Notification"
msgstr "Hysbysiad"
msgid ""
"Manage and view a user's subscriptions to "
"the WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Rheoli a gweld tanysgrifiad defnyddiwr i "
"Ddarllenydd WordPress.com."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Hidlo yn ôl y math o sylwadau"
msgid "Send Feedback"
msgstr "Anfon Adborth"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Heb ei brofi gyda'ch fersiwn chi o WordPress"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Wedi anghofio fy nghyfrinair"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Checkout"
msgstr "Desg Dalu"
msgid "An error occurred while moving the item to the trash: %s"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud y cofnodion i'r bin sbwriel: %s"
msgid "Jan"
msgstr "Ion"
msgid "Feb"
msgstr "Chw"
msgid "Mar"
msgstr "Maw"
msgid "Apr"
msgstr "Ebr"
msgid "Jun"
msgstr "Meh"
msgid "Jul"
msgstr "Gor"
msgid "Aug"
msgstr "Aws"
msgid "Sep"
msgstr "Med"
msgid "Oct"
msgstr "Hyd"
msgid "Nov"
msgstr "Tac"
msgid "Dec"
msgstr "Rha"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "Fi"
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr ""
"Ocsigen yw cyfathrebu. P2 \"Breathe\" yw'r thema gyntaf wedi ei galluogi "
"gydag o2."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Mae'r sylw wedi ei ddileu."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Mae'r sylw wedi ei osod yn y sbwriel."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Rôl"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Sgriptnod"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Methu gosod y newidiadau yn y sbwriel."
msgid "Change to:"
msgstr "Newid i:"
msgid "Countries"
msgstr "Gwledydd"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Trafodaeth"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Ysgrifennu"
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Gosodiadau wedi eu cadw'n llwyddiannus!"
msgid "Break comments into pages"
msgstr "Torri sylwadau'n dudalennau"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Drafftiau"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "Gosodwyd yn y sbwriel"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Cyhoeddwyd"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "Parthau"
msgid "Email: %s"
msgstr "E-bost: %s"
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Amserlennu ar gyfer: %s"
msgid "Mark New Posts \"To Do\""
msgstr "Nodi Cofnodion Newydd \"Angen Gwneud\""
msgid "To Do"
msgstr "I'w Gwneud"
msgid "Enable \"To Do\" Module"
msgstr "Galluogi Modiwl \"Angen Gwneud\""
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Mae hefyd modd i chi ddileu eitemau unigol ac i gael mynediad i sgrin golygu "
"estynedig o'r deialog manylion."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Defnyddiwch y botymau saethau ar frig y deialog, neu'r bysellau saeth chwith "
"a de ar eich bysellfwrdd i symud yn sydyn rhwng eitemau cyfrwng."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Bydd clicio eitem yn agor deialog Manylion Atodiad, sy'n caniatáu i chi weld "
"rhagolwg o'ch cyfrwng a'i olygu'n sydyn. Bydd unrhyw newidiadau fyddwch yn "
"ei wneud i fanylion yr atodiad yn cael ei gadw'n awtomatig."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"I ddileu eitemau o gyfrwng, cliciwch y botwm Dewis Lluosog ar frig y sgrin. "
"Dewiswch unrhyw eitem rydych am ei ddileu, yna clicio'r botwm Dileu. Bydd "
"clicio'r botwm Dileu yn eich symud nôl i'r sgrin cyfryngau."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Gallwch weld eich cyfrwng mewn grid gweladwy syml neu fel rhestr colofnau. "
"Newidiwch o un i'r llall gan ddefnyddio'r eiconau sydd uwchlaw'r cyfrwng."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Mae'r holl ffeiliau rydych wedi eu llwytho i fyny wedi eu rhestru yn y "
"Llyfrgell Cyfryngau, gyda'r llwythi diweddaraf yn gyntaf."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Math annilys o gyfieithu."
msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ffeil heb ei lwytho i fyny (math o ffeil heb ei adnabod)."
msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "Nid yw %1$s wedi ei lwytho i fyny (math dieithr o ffeil)."
msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)."
msgstr ""
"Nid yw %1$s wedi ei lwytho i fyny (nid yw ffeiliau %2$s yn cael eu caniatáu)."
msgid "Sorry, %1$s files are not allowed."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid ydym yn caniatáu ffeiliau %1$s."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Boom!"
msgstr "Llwyddiant!"
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s Hoffi"
msgstr[1] "%s Hoffi"
msgstr[2] "%s Hoffi"
msgstr[3] "%s Hoffi"
msgctxt "Customize this theme"
msgid "Customize"
msgstr "Cyfaddasu"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "Gwnaeth %1$s sylw ar %2$s"
msgid "Save draft"
msgstr "Cadw drafft"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Tudalen wedi dychwelyd i'r drafft."
msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment."
msgstr "Bu gwall dileu'r dudalen honno. Ceisiwch eto mewn munud."
msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment."
msgstr "Bu gwall dileu'r cofnod hwnnw. Ceisiwch eto mewn munud."
msgid "This page is being trashed."
msgstr "Mae'r dudalen yn cael ei dileu."
msgid "This post is being trashed."
msgstr "Mae'r cofnod yn cael ei ddileu."
msgid "This page was trashed. You will be redirected home now."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yn y sbwriel. Byddwch yn cael eich ailgyfeirio adref nawr."
msgid "This post was trashed. You will be redirected home now."
msgstr ""
"Mae'r cofnod yn y sbwriel. Byddwch yn cael eich ailgyfeirio adref nawr."
msgid "Untrash"
msgstr "Dad-ddileu"
msgid "Bulk select"
msgstr "Dewis lluosog"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Hysbysiadau"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "Heb ei Ganfod"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Yn dilyn"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Post"
msgstr "Golygu'r Cofnod"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr ""
"Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy "
"ychwanegu llythrennau uwch, llythrennau bach, neu rifau."
msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\""
msgstr "Mi wnaeth %1$s sôn amdanoch: \"%2$s\""
msgid "Close uploader"
msgstr "Cau'r llwythwr i fyny"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Chwiliwch neu ddefnyddiwch y bysellau saeth i fyny neu i lawr i ddewis eitem."
msgid "Install %s now"
msgstr "Gosod %s nawr"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Nifer"
msgid "Update %s now"
msgstr "Diweddaru %s mawr"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Threaded Comments"
msgstr "Sylwadau ar Drywydd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Cefnogi Ieithoedd RTL"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Templed Lled Llawn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom menu"
msgstr "Dewislen Cyfaddasu"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "Delwedd Nodwedd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Editor Fonts"
msgstr "Ffontiau'r golygydd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Cynllun Sefydlog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Cynllun Hyblyg"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Cynllun Ymatebol"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Yn Barod ar gyfer Mynediad"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "Pedair Colofn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Bar Ochr Chwith"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "Un Colofn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Bar Ochr De"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tair Colofn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dwy Golofn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Pinc"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "Porffor"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "Coch"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "Arian"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "Du"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Traditional"
msgstr "Traddodiadol"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Natural"
msgstr "Naturiol"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "Syml"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "Diwydiannol"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrig"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Elegant"
msgstr "Coeth"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Artistic"
msgstr "Artistig"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bright"
msgstr "Llachar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "Lliwgar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Abstract"
msgstr "Crynodeb"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portffolio"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Taflen Newyddion"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Podcast"
msgstr "Podlediad"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brutalist"
msgstr "Brwtaliaeth"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Education"
msgstr "Addysg"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "yn %s"
msgid "%1$s invites you to follow %3$s :"
msgstr "Mae %1$s yn eich gwahodd i ddilyn %3$s :"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Agor dolen mewn tab newydd"
msgctxt "verb"
msgid "Update"
msgstr "Diweddariad"
msgid "File Type"
msgstr "Math o Ffeil"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Dewiswch gweithredu lluosog"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Cau'r panel modal"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Llwythwyd i fyny ar:"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(dim label)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Edit more details"
msgstr "Golygu rhagor o fanylion"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Llwythwyd i Fyny i:"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Golygu'r eitem cyfrwng diwethaf"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Golygu'r eitem cyfrwng nesaf"
msgid "View attachment page"
msgstr "Dangos tudalen yr atodiad"
msgid "Bitrate"
msgstr "Didradd"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Modd Didradd"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Mae teclynnau yn ddarnau annibynnol o gynnwys y mae modd eu gosod mewn "
"mannau teclyn sy'n cael ei ddarparu gan y thema (sef, barau ochr)."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Gwall: Ymddiheuriadau, nid oedd modd cadw'r sylw. Ceisiwch "
"eto."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "Ychwanegu defnyddiwr heb anfon e-bost sydd angen eu cadarnhad"
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Mae'r golwg grid y Llyfrgell Cyfryngau angen JavaScript. Newid i'r golwg rhestr ."
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "Methodd %s â mewnblannu."
msgid "More details"
msgstr "Rhagor o Fanylion"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Rydych wrthi'n cyfaddasu gwefan %s"
msgid "Premium theme"
msgstr "Themâu premiwm"
msgid "%s Year Anniversary Achievement"
msgstr "Llwyddiant Dathliad Blwyddyn %s"
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "parth"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"Mae eich blog, %1$s, i weld yn cael mwy o sylw nag arfer! %2$s ymweliad yr "
"awr - %3$s ymweliad bob awr ar gyfartaledd"
msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s wedi newid: %3$s"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Atgoffa Fi yn Ddiweddarach"
msgid ""
"Posts published from blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains "
"and their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack "
"plugin."
msgstr ""
"Cyhoeddir cofnodion o blith y blogiau a gynhelir yma ar WordPress.com, ar is-"
"adrannau a'u parthau eu hunain, neu flogiau sy'n cael eu cynnal yn allanol "
"ac sy'n defnyddio ein ategyn Jetpack."
msgid ""
"A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share "
"with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a "
"time."
msgstr ""
"Casgliad o ystadegau o fyd WordPress.com rydym wedi penderfynu eu rhannu "
"gyda phawb. Ein nod yw democrateiddio cyhoeddi un gwefan ar y tro."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Nid yw rhai sylwadau wedi cael eu gwirio eto gan Akismet. Maen nhw wedi eu "
"dal dros dro ar gyfer eu cymedroli a byddan nhw'n cael eu hail wirio yn nes "
"ymlaen."
msgid ""
"Isola is a fresh, clean slate for your best works, perfect for showcasing "
"your writing, photographs, or videos in a bold way. Its primary menu and "
"widget area are tucked behind a handy button, giving your content plenty of "
"room to breathe, and Isola looks beautiful regardless of the device or "
"screen size."
msgstr ""
"Mae Isola'n llechen ffres a glan ar gyfer eich gwaith gorau, yn berffaith ar "
"gyfer dangos eich gwaith, lluniau neu fideos mewn ffordd amlwg. Mae ei brif "
"ddewislen ac ardal teclyn wedi ei guddio tu ôl i fotwm hwylus, gan gynnig "
"digon o le i ymestyn, mae Isola yn edrych yn dda beth bynnag yw'r ddyfais "
"neu maint y sgrin."
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Change logo"
msgstr "Newid logo"
msgid "An error occurred while restoring the posts."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth adfer y cofnodion."
msgid "An error occurred while updating."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru."
msgid "An error occurred while setting the posts page."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod y dudalen cofnodion."
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Gwiriwch eich ffurfweddiad Akismet a cysylltwch â'ch "
"gweinyddwr gwe os yw'r anhawster yn parhau."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Gosod Jetpack"
msgid "done"
msgstr "gorffen"
msgid "Show comment threads"
msgstr "Dangos edafedd sylw"
msgid ""
"A personal blog theme with a responsive layout and beautiful typography."
msgstr "Thema blog personol gyda chynllun ymatebol a theipograffeg hardd."
msgid "Previous: "
msgstr "Blaenorol: "
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s sylw ar “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s sylw ar “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s sylw ar “%2$s”"
msgstr[3] "%1$s sylw ar “%2$s”"
msgid "Boost Settings"
msgstr "Gosodiadau Hybu"
msgid ""
"A clean and simple responsive blogging theme with lots of room for your "
"photos."
msgstr ""
"Thema blogio ymatebol, glân a syml gyda digon o le ar gyfer eich lluniau."
msgid "Experiments"
msgstr "Arbrofion"
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s in %7$s
"
msgstr ""
"Cyhoeddwyd %2$s ar %4$s ×%5$s yn %7$s
"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "ymlaen"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maint ffeil mwyaf: %s."
msgid "Monitor"
msgstr "Dangosydd"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(anhysbys neu wedi eu dileu)"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Nid yw'r wefan ar gael bellach."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Os ydych chi'n awyddus i gadw'r tanysgrifiad hwn, diweddarwch fanylion eich "
"cerdyn neu drefnwch ddull arall o dalu."
msgid "Lost password"
msgstr "Wedi Colli Cyfrinair"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Nid yw eich porwr yn cynnal mynediad uniongyrchol i’r clipfwrdd. Defnyddiwch "
"lwybrau byr bysellfwrdd neu ddewislen golygu eich porwr."
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "Parhewch i ddarllen %s → "
msgid ""
"A single-column, grid-based theme with large featured images and a post "
"slider, perfect for a photoblogging or travel site."
msgstr ""
"Thema AA un golofn, ar ffurf grid, gyda delweddau nodwedd mawr a llithrydd "
"cofnodion, yn berffaith ar gyfer blog lluniau neu wefan teithio."
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d canlyniad wedi ei ganfod."
msgstr[1] "%d ganlyniad wedi eu canfod."
msgstr[2] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgstr[3] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgid "Learn more."
msgstr "Dysgu rhagor."
msgid "Custom color"
msgstr "Lliw cyfaddas"
msgid "Remove image"
msgstr "Tynnu'r ddelwedd"
msgid "%s themes"
msgstr "Themâu %s"
msgid "Download %d"
msgstr "Lawrlwytho %d"
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "Parhau i ddarllen \"%s\" "
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "Sylw gan %1$s"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "Post by %1$s"
msgid "Expired"
msgstr "Daeth i Ben"
msgid "Plans"
msgstr "Cynlluniau"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "Crëwch wefan ar WordPress.com"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Crëwch wefan am ddim ar WordPress.com"
msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post."
msgstr ""
"Tapiwch y rheolwr cofnodion isod i ddechrau ysgrifennu eich cofnod cyntaf."
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "I olygu'r teclyn yma gwnewch Shift-clic."
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Bu anhawster gyda'ch allwedd API."
msgid "Missing"
msgstr "Coll"
msgid "Suspended"
msgstr "Wedi ei wahardd"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Oddi wrth…"
msgid ""
"Fictive is all about you -- your style, your look, your story. Make it "
"personal with a custom header image, a Gravatar, and links to your favorite "
"social networks. Use Post Formats to dress up your content, add a custom "
"menu and widgets, or keep it simple with a fixed-position header."
msgstr ""
"Mae Fictive amdanoch chi - eich steil, eich golwg, eich stori. Gallwch ei "
"wneud yn bersonol i chi drwy ei delwedd pennyn cyfaddas, Gravatar a dolenni "
"i'ch hoff rwydweithiau cymdeithasol. Defnyddiwch Fformatau Cofnod i addurno "
"eich cynnwys, ychwanegu dewislen gyfaddas a theclynnau, neu ei gadw'n syml "
"gyda phennyn sefydlog."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Gosod y sbam yn y ffolder Sbam i mi eu hadolygu."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Dileu'r sbam gwaethaf a mwyaf lluosog yn dawel, fel na fydda i byth yn ei "
"weld."
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Dewiswch i ddileu'r sbam gwaethaf yn awtomatig neu i gadw'r cyfan mewn "
"ffolder sbam."
msgid "Strictness"
msgstr "Cyfyngder"
msgctxt "Verb, to post"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "Ni fydd tudalennau portffolio yn dangos dim mwy na %1$s o brosiectau"
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Prosiectau Portffolio"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Cadw ac edrych ar y newidiadau cyn eu cyhoeddi."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Defnyddwyr bysellfwrdd: Pan fyddwch yn gweithio yn y golygydd gweledol, "
"gallwch ddefnyddio %s i gael mynediad i'r bar offer."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"Gwall: Mae cwcis yn cael eu rhwystro oherwydd allbwn "
"annisgwyl. Am gymorth, darllenwch y wybodaeth yma neu "
"ewch i'r fforymau cefnogaeth ."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Ychwanegu at y Rhestr Chwarae Sain"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Ychwanegu at y rhestr chwarae sain"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Mewnosod rhestr chwarae sain"
msgid "Show Video List"
msgstr "Dangos Rhestr Fideo"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Diweddaru'r rhestr chwarae sain"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Hyd"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Bu gwall wrth docio eich delwedd."
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Golygu'r rhestr chwarae sain"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Wedi ei dangos ar dudalennau atodiadau."
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Heb ganfod thema. Gwnewch chwilio gwahanol."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Mae modd golygu'r ddelwedd tra'n cadw'r maint llun bach. Er enghraifft, "
"mae'n bosib eich bod eisiau creu llun bach sgwâr sy'n dangos cyfran o'r "
"ddelwedd."
msgid "Set image"
msgstr "Gosod Delwedd"
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Y gyfradd agwedd yw'r berthynas rhwng y lled a'r uchder. Mae modd cadw'r "
"gyfradd agwedd drwy bwyso'r fysell Shift wrth newid maint eich dewis. "
"Defnyddiwch y blwch mewnbwn i bennu'r gyfradd agwedd, e.e. 1.1 (sgwâr), 4.3, "
"16:9, ac ati."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Unwaith i chi ddewis, mae modd ei addasu drwy gyflwyno maint mewn picseli. Y "
"maint lleiaf yw'r maint llun bach fel sydd wedi ei osod yn ngosodiadau "
"Cyfryngau."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "I docio delwedd, cliciwch arno a'i llusgo i wneud eich dewis."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Mae modd graddio'n gymesurol y ddelwedd wreiddiol. Am y canlyniadau gorau, "
"rhaid graddio cyn tocio neu droi. Mae modd graddio delweddau i lawr, nid i "
"fyny."
msgid "Custom Size"
msgstr "Maint Cyfaddas"
msgid "Edit Original"
msgstr "Golygu'r Gwreiddiol"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Dosbarth CSS y Ddolen"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Priodwedd Teitl y Ddelwedd"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Dosbarth CSS y Ddelwedd"
msgid ""
"(You will still have access to this product for the period that you "
"originally paid for)"
msgstr ""
"(Bydd gennych fynediad i'r cynnyrch hwn ar gyfer y cyfnod rydych wedi "
"talu'n wreiddiol amdano)"
msgid "(You can still access this product until %s)"
msgstr "(Gallwch barhau i gael mynediad at y cynnyrch tan %s)"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr "Mae eich ffigyrau'n cynyddu! Mae %1$s yn cael lot o sylw."
msgid "Social Menu"
msgstr "Dewislen Cymdeithasol"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "Mae WordPress %1$s yn rhedeg thema %2$s."
msgid "close"
msgstr "cau"
msgid "Search Projects"
msgstr "Chwilio Categorïau"
msgid "Project Types"
msgstr "Categorïau"
msgid ""
"Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them "
"on your dashboard."
msgstr ""
"Does dim cofnodion yn eich Archif Portffolio ar hyn o bryd. Gallwch ddechrau "
"eu creu ar eich bwrdd rheoli."
msgid "Project published. View project "
msgstr "Cyhoeddwyd y prosiect. Gweld y prosiect "
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "Tagiau Prosiect Poblogaidd"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Ychwanegu Tag Prosiect Newydd"
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "Enw Tag Prosiect Newydd"
msgid "View Project Tag"
msgstr "Gweld Tag Prosiect"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Pob Tag Prosiect"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "Golygu Tag Prosiect"
msgid "Search Project Types"
msgstr "Chwilio Categorïau"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "Enw Categori Newydd"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "Rhiant Math Prosiect"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "Rhiant Math Prosiect:"
msgid "View Project Type"
msgstr "Gweld Categori"
msgid "Update Project Type"
msgstr "Diweddaru Categori"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Ychwanegu Categori Newydd"
msgid "All Project Types"
msgstr "Pob Categori"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "Golygu Categori"
msgid "No Projects found"
msgstr "Heb ganfod Prosiectau"
msgid "New Project"
msgstr "Prosiect Newydd"
msgid "Add New Project"
msgstr "Ychwanegu Prosiect Newydd"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Fasnachu"
msgid "One column"
msgstr "Un colofn"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Creu rhestr chwarae fideos"
msgid "Cropping…"
msgstr "Tocio…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Offer"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Golwg"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Awto"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Ychwanegu ffynonellau amgen ar gyfer y chwarae HTML5 mwyaf"
msgid "Split table cell"
msgstr "Hollti cell tabl"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Mewnosod templed"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Templedi"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Mewnosod"
msgid "Words: %s"
msgstr "Geiriau: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Dangos blociau"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Amnewid y cyfan"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Amnewid gyda"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Gorffen"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Anwybyddu'r cyfan"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Ystod"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Angor"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Angorau"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Chwith i'r dde"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "De i'r Chwith"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Blaenorol"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Rhufeinig Isaf"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alffa Uchaf"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Rhufeinig Uchaf"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Geiriau llawn"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Mewnlin"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Symud i ardal arall…"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Symud"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Fformatiau"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Penawdau"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cylch"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disg"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alffa Isaf"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Groegaidd Isaf"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Sgwâr"
msgid "All comment types"
msgstr "Pob math o sylwadau"
msgid "Manage menus"
msgstr "Rheoli dewislenni"
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "Cyhoeddi eich cofnodion ar Twitter"
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Cyhoeddi eich cofnodion ar LinkedIn."
msgid "Publish your posts on a Tumblr blog."
msgstr "Cyhoeddi eich cofnodion ar flog Tumblr."
msgid "You are currently using %1$s GB."
msgstr "Ar hyn o bryd rydych yn defnyddio %1$sGB."
msgid "Vertically"
msgstr "Fertigol"
msgid "Horizontally"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Cod Gwall Akismet: %s"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Am rhagor o wybodaeth: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Os gwelwch chi'n dda diweddarwch WordPress i fersiwn "
"gyfredol neu defnyddiwch fersiwn 2.4 o ategyn Akismet ."
msgid "Removing..."
msgstr "Tynnu..."
msgid "URL removed"
msgstr "URL wedi ei dynnu"
msgid "(undo)"
msgstr "(dadwneud)"
msgid "Re-adding..."
msgstr "Ail-ychwanegu..."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Ymunwch am gyfrif ar %s i dderbyn Allwedd API."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Tynnu'r URL yma"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "Ewch i'r cofnod i weld rhagor."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Rhaid i ymresymiad ymholiad %s gael deilydd lle."
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Ychwanegu at y rhestr chwarae fideos"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Mewnosod rhestr chwarae fideos"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Dangos'r Artist yn y Rhestr Traciau"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Dangos Rhestr Traciau"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Nid oes isdeitlau cysylltiedig."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Traciau (Isdeitlau, teitlau, disgrifiadau, penodau neu fetadata)"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Diweddaru rhestr chwarae fideos"
msgid "Auto"
msgstr "Awto"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Ychwanegu at y Rhestr Chwarae fideos"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Diddymu'r rhestr chwarae fideo"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Diddymu'r Rhestr Chwarae Sain"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Llusgo a gollwng i newid trefn traciau."
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Llusgo a gollwng i newid trefn y fideos."
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Golygu rhestr chwarae fideos"
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Creu rhestr chwarae sain"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Ychwanegu isdeitlau"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Creu rhestr chwarae fideo newydd"
msgid "Add video source"
msgstr "Ychwanegu ffynhonnell fideos"
msgid "Replace video"
msgstr "Amnewid fideo"
msgid "Add audio source"
msgstr "Ychwanegu ffynhonnell sain"
msgid "Replace audio"
msgstr "Amnewid sain"
msgid "Audio details"
msgstr "Manylion sain"
msgid "Image details"
msgstr "Manylion delwedd"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Toglo'r Bar Offer"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Mewnosod tag Darllen Rhagor"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Bylchu celloedd"
msgid "Cell type"
msgstr "Math o gell"
msgid "Header cell"
msgstr "Cell pennyn"
msgid "Insert table"
msgstr "Mewnosod tabl"
msgid "Row group"
msgstr "Grŵp rhes"
msgid "Row type"
msgstr "Math o resi"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Dangos nodau anweledig"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Cell padding"
msgstr "Padin celloedd"
msgid "Column group"
msgstr "Grŵp colofn"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Methu canfod y llinyn penodol hwnnw."
msgid "Find and replace"
msgstr "Canfod ac amnewid"
msgid "Insert video"
msgstr "Mewnosod fideo"
msgid "Match case"
msgstr "Cydweddu maint"
msgid "Page break"
msgstr "Toriad tudalen"
msgid "Paste as text"
msgstr "Gludo fel testun"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Gludwch eich cod mewnblannu isod:"
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Bwlch di-dor"
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodio"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Mewnosod dyddiad/amser"
msgid "Insert image"
msgstr "Mewnosod delwedd"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Adfer y drafft diwethaf"
msgid "Robots"
msgstr "Robotiaid"
msgid "Special character"
msgstr "Nod arbennig"
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i'w ddangos"
msgid "Left to right"
msgstr "Chwith i'r dde"
msgid "Right to left"
msgstr "De i'r chwith"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Clirio'r fformatio"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Lleihau mewnoliad"
msgid "Increase indent"
msgstr "Cynyddu'r mewnoliad"
msgid "Justify"
msgstr "Unioni"
msgid "Numbered list"
msgstr "Rhestr wedi'i rhifo"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Mae gludo nawr yn y modd testun plaen. Bydd cynnwys yn cael ei ludo fel "
"testun plaen nes i chi ddiffodd y dewis hwn."
msgid "Visual aids"
msgstr "Cymhorthion gweledol"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Rhestr bwled"
msgid "Formats"
msgstr "Fformatau"
msgid "Complete request"
msgstr "Cwblhau'r cais"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Ychwanegu Teclyn"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Penynnau awgrymwyd ar hap"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Penynnau llwythwyd i fyny ar hap"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Penynnau awgrymwyd ar hap"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Penynnau llwythwyd i fyny ar hap"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Dewis ardal i symud y teclyn iddo:"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Wedi'u llwytho i fyny'n flaenorol"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Awgrym"
msgid "Delete all content."
msgstr "Dileu'r Cyfan."
msgid "All Themes"
msgstr "Pob Thema"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Pori'r adolygiadau"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Golygu'r dyddiad ac amser"
msgid "Edit status"
msgstr "Statws golygu"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Golygu gwelededd"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Diolch am greu gyda WordPress ."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Mae modd i chi ein cynorthwyo i ymladd sbam drwy uwchraddio eich cyfrif drwy "
"gyfrannu swm bychan ."
msgid "Akismet Support"
msgstr "Cefnogaeth Akismet"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Cwestiynau am Akismet"
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Dangos y nifer o sylwadau sydd wedi eu cymeradwyo wrth ochr awduron sylwadau "
"yn y rhestr sylwadau."
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Cynllun tanysgrifio Akismet"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "Statws tanysgrifio - gweithredol, diddymwyd neu wedi ei atal dros dro"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Rhowch Alwedd API"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Os oes gennych eisoes allwedd API"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Copïwch a gludo'r allwedd API i'r maes testun."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Cliciwch y botwm Defnyddiwch yr Allwedd hon."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr ""
"Ar y dudalen hon, mae modd gweld ystadegau ar y sbam sydd wedi ei hidlo ar "
"eich gwefan."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Rhoi/Tynnu allwedd API."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Gosod t"
msgid "New to Akismet"
msgstr "Newydd i Akismet"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr "Rhaid gosod allwedd API i gychwyn gwasanaeth Akismet ar eich gwefan."
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Mae modd i chi osod ategyn Akismet ar y dudalen hon."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt "Support page for this theme"
msgid "Support"
msgstr "Cefnogaeth"
msgctxt "Details page for this theme"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "Mae clirio sbam yn cymryd amser."
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Color name"
msgstr "Enw lliw"
msgid "Add Location"
msgstr "Ychwanegu Lleoliad"
msgid "Hide excerpt"
msgstr "Cuddio dyfyniad"
msgid "Contact Akismet support"
msgstr "Cysylltu a chefnogaeth Akismet"
msgid "Use a different email address"
msgstr "Defnyddiwch gyfeiriad e-bost arall"
msgid "Subscription Type"
msgstr "Math o Danysgrifiad"
msgid "Next billing date"
msgstr "Dyddiad Bilio Nesaf"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Ewch i'ch tudalen cyfrif Akismet i "
"ailgychwyn eich tanysgrifiad."
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Cysylltwch a Akismet support for "
"assistance."
msgid "Disconnect Stripe Account"
msgstr "Datgysylltu'r Cyfrif Stripe"
msgid "Past six months"
msgstr "Y chwe mis diwethaf"
msgid "Accuracy"
msgstr "Cywirdeb"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Sbam wedi ei atal"
msgstr[1] "Sbam wedi ei atal"
msgstr[2] "Sbam wedi ei atal"
msgstr[3] "Sbam wedi ei atal"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr ""
"Dangos y nifer o sylwadau sydd wedi eu cymeradwyo wrth ochr pob awdur "
"sylwadau."
msgid "Akismet %1$s requires WordPress %2$s or higher."
msgstr "Mae Akismet %1$s angen WordPress %2$s neu uwch."
msgid "Go to top"
msgstr "Mynd i'r brig"
msgid "eCommerce"
msgstr "eWerthu"
msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "e-bost wedi ei drin gan %1$s gyda blaenoriaeth %2$s"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Diddymu Golygu"
msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name"
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgctxt "DNS Editor: SRV record priority"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgid "handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "wedi ei drin gan %1$s gyda blaenoriaeth %2$s"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Un sylw am “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s o sylwadau am “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s o sylwadau am “%2$s”"
msgstr[3] "%1$s o sylwadau am “%2$s”"
msgid "No categories found."
msgstr "Heb ganfod categorïau."
msgid "Text Input"
msgstr "Mewnbwn Testun"
msgid "List item"
msgstr "Rhestru eitem"
msgid "Conditions"
msgstr "Amodau"
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
msgid "Meta Boxes"
msgstr "Blychau Meta"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "orders"
msgstr "archebion"
msgid "Display author"
msgstr "Dangos yr awdur"
msgid ""
"McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme "
"from WordPress."
msgstr ""
"Mae McKinley yn thema blog llyfn wedi ei seilio ar thema TwentyThirteen gan "
"WordPress."
msgid "Plugin activated"
msgstr "Ategyn wedi ei actifadu"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Group"
msgstr "Golygu Grŵp"
msgid "Add tags"
msgstr "Ychwanegu tagiau"
msgid "Schedules"
msgstr "Amserlenau"
msgid "Offset"
msgstr "Atred"
msgid "Popular tags"
msgstr "Tagiau Poblogaidd"
msgid "Social"
msgstr "Cymdeithasol"
msgid "Examples"
msgstr "Enghreifftiau"
msgctxt "Save DNS Changes"
msgid "Save Changes"
msgstr "Cadw'r Newidiadau"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Gofal gwrth-sbam Akismet"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "Llym: diddymu'r sbam gwaethaf a mwyaf treiddiol yn dawel."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Diogel: rhoi'r sbam yn y ffolder Sbam i'w adolygu."
msgid "Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith"
msgid "Tablet"
msgstr "Tabled"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Dewislen Dolenni Cymdeithasol"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Arhoswch wedi eich mewngofnodi"
msgid "Analytics"
msgstr "Dadansoddi Gwe"
msgid "Demo"
msgstr "Gweld"
msgid "View Posts"
msgstr "Gweld Cofnodion"
msgid "Next post:"
msgstr "Cofnod nesaf:"
msgid "Portfolios"
msgstr "Portffolios"
msgid "No approved comments"
msgstr "Dim sylwadau cymeradwy"
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Disgwyl gwirio sbam"
msgid ""
"To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section."
msgstr ""
"I ychwanegu defnyddiwr newydd i'ch gwefan, cliciwch Gwahodd yn adran "
"Defnyddwyr y ddewislen."
msgctxt "Activate this theme"
msgid "Activate"
msgstr "Cychwyn"
msgid "Show all"
msgstr "Dangos y cyfan"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad oes dim yn y lleoliad hwn. Beth am fynd yn syth i %s?"
msgctxt "activating a theme"
msgid "Activate"
msgstr "Cychwyn"
msgctxt "previewing a theme"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Right side"
msgstr "Ochr dde"
msgid "Left side"
msgstr "Ochr chwith"
msgid ""
"A clean blogging theme designed by WooThemes ."
msgstr ""
"Thema blogio glan gan WooThemes ."
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Helo %1$s,\n"
"\n"
"Diolch am ymuno â WordPress.com. Defnyddiwch yr URL hwn i gadarnhau eich "
"cyfeiriad e-bost a dechrau cyhoeddi cofnodion: %2$s\n"
msgctxt "Remove Nameserver"
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgid "Generating preview..."
msgstr "Wrthi'n creu rhagolwg..."
msgid "Fax"
msgstr "Ffacs"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Billing Contact"
msgstr "Cyswllt Bilio"
msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it."
msgstr "Dyma'ch Prif Barth; bydd y meysydd isod yn ailgyfeirio ato."
msgid "Learn more"
msgstr "Dysgu rhagor"
msgid ""
"Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on "
"WordPress.com. Enable now or learn more ."
msgstr ""
"Tynhewch ddiogelwch eich cyfrif: Mae dilysu dau gam nawr ar gael ar "
"WordPress.com. Galluogwch e nawr neu dysgu "
"rhagor ."
msgid ""
"Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your "
"personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise "
"(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and "
"attention to crisp typography, Writr put the focus on your content."
msgstr ""
"Mae Writr yn thema blog syml sy'n seiliedig ar gynnwys a fydd yn berffaith "
"ar gyfer eich blog personol. Mae'n cynnwys dewis o 6 cynllun lliw: gwyrddlas "
"(diofyn), glas, gwyrdd, llwyd, porffor a coch. Mae Writr wedi rhoi'r ffocws "
"ar eich cynnwys chi gyda gwedd fodern a theipograffeg gywrain."
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"Mae thema 2012 WordPress yn thema ymatebol lawn sy'n edych yn dda ar unrhyw "
"ddyfais. Mae'r nodweddion yn cynnwys templed tudalen flaen gyda'i theclynnau "
"ei hun, ffont dangos dewisol, arddullio ar gyfer fformat cofnod ar y golwg "
"mynegai a sengl, a thempled tudalen dim bar ochr dewisol. Addaswch hwn gyda "
"dewislen gyfaddas, delwedd a chefndir pennyn eich hun."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"Mae thema WordPress ar gyfer 2013 yn ein dychwelyd i'r blog, gydag ystod "
"eang o fformatau blogio, pob un yn cael ei arddangos yn hardd yn eu ffyrdd "
"unigryw eu hunain. Mae nodweddion arbennig yn amlwg gan gychwyn gyda "
"chynllun lliwiau cryf a delweddau pennyn sy'n gweddu iddynt, topograffeg "
"hardd ac eiconau a chynllun hyblyg sy'n edrych yn dda ar unrhyw ddyfais boed "
"fach neu fawr."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"Mae thema 2010 ar gyfer WordPress yn chwaethus, syml, darllenadwy sy'n hawdd "
"i'w haddasu pennwch ddewislen, delwedd pennawd, a chefndir o'ch dewis chi. "
"Mae Twenty Ten yn cefnogi chwe lleoliad ar gyfer teclynnau (dau yn y bar, "
"pedwar yn y troedyn) a delweddau nodwedd (lluniau bach ar gyfer cofnodion "
"oriel a delweddau pennawd cyfaddas ar gyfer cofnodion a thudalennau). Mae'n "
"cynnwys taflenni arddull ar gyfer hwyluso argraffu, yn ogystal â Golygydd "
"Gweledol Gweinyddu. Mae hefyd yn darparu arddulliau arbennig ar gyfer "
"cofnodion gyda'r categorïau \"Asides\" ac \"Oriel\", ac mae ganddo dempled "
"tudalen dewisol ag un colofn sy'n cael gwared ar y bar ochr."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"Yn 2014, mae ein thema ragosodedig yn caniatáu i chi greu gwefan cylchgrawn "
"ymatebol gyda dyluniad llyfn a modern. Dangoswch eich hoff gynnwys tudalen "
"cartref naill ai mewn grid neu lithrydd. Defnyddiwch y tri maes teclyn i "
"gyfaddasu eich gwefan, a newid gosodiad eich cynnwys gyda thempled dudalen "
"lled llawn a thudalen cyfrannwr i arddangos eich awduron. D'yw creu gwefan "
"cylchgrawn gyda WordPress erioed wedi bod yn haws."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"Mae thema 2011 WordPress yn un soffistigedig, ysgafn ac addasadwy. Mae modd "
"ei gyfaddasu drwy ddewis dewislenni cyfaddas, delwedd pennyn a chefndir -- "
"yna mynd ymhellach gyda'r dewis o themâu cynllun lliw golau a thywyll, "
"lliwiau dolenni cyfaddas, a thri dewis cynllun. Mae gan Twenty Eleven "
"templed tudalen arddangos sy'n trawsnewid eich tudalen flaen er mwyn "
"arddangos eich cynnwys gorau, cefnogaeth teclynnau sylweddol (barau ochr, "
"tair ardal troedyn, ac ardal teclyn tudalen Arddangos), a theclyn \"Effemera"
"\" cyfaddas er mwyn arddangos eich cofnodion Statws, Dolenni a Dyfyniadau. "
"Hefyd mae arddulliau ar gyfer argraffu ac ar gyfer y golygydd gweinyddol, "
"cefnogaeth ar gyfer delweddau nodwedd (fel delweddau pennyn cyfaddas, ar "
"gofnodion a thudalennau a delweddau mawr ar gofnodion \"gludiog\" cyfaddas) "
"ac arddulliau arbennig ar gyfer chwe fformat cofnod."
msgid ""
"A sharp theme with subtle grid lines and sun-splashed accents, Sunspot is a "
"great all-purpose blogging canvas, especially for those who prefer a dark "
"color scheme. Sunspot offers two arrangements for posts on the front page. "
"Additional features include a custom header and a custom background, two "
"optional widget areas, and a responsive layout that adapts gracefully to "
"smaller screen sizes."
msgstr ""
"Thema amlwg gyda llinellau grid cynnil a lliwiau haul acennog. Mae Sunspot "
"yn gynfas blogio aml-ddiben delfrydol, yn enwedig os ydych chi'n hoffi "
"lliwiau thema tywyllach. Mae gan Sunspot ddau opsiwn ar gyfer gosod "
"cofnodion ar y dudalen flaen. Mae'r nodweddion ychwanegol yn cynnwys pennyn "
"cyfaddas a chefndir cyfaddas, dau faes teclyn opsiynol, a chynllun sy'n "
"ymateb yn addas i sgriniau sy'n llai o ran maint."
msgid ""
"Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to "
"use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a "
"simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header "
"and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too."
msgstr ""
"Mae cynllun syml Reddle yn addasu'n ddestlus i'r ffordd rydych chi am "
"ddefnyddio eich blog ac i ba ddiben. Ydych chi am ddefnyddio eich blog i "
"greu blog cysylltu un golofn? Neu wefan busnes dwy golofn gyda phennawd "
"cyfaddas heb gofnodion? Gall Reddle wneud hynny hefyd — ac edrych yn "
"dda wrth wneud hynny."
msgid ""
"Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a "
"super-blog with features like inline comments, a posting form right on the "
"homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much "
"more."
msgstr ""
"Blogio ar gyflymdra'r meddwl. Mae P2 yn trosi blog cymedrol i uwch flog gyda "
"nodweddion fel sylwadau mewn-lin, ffurflen gofnodi o fewn y dudalen gartref, "
"golygu mewnlin cofnodion a sylwadau, diweddariadau byw a llawer mwy."
msgid "Skip cropping"
msgstr "Hepgor tocio"
msgid "Select and crop"
msgstr "Dewis a thocio"
msgid "Full width"
msgstr "Lled llawn"
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Ychwanegu Eitem Dewislen"
msgid "Fun"
msgstr "Hwyl"
msgid "Add a post title"
msgstr "Ychwanegu teitl cofnod"
msgid "Saving…"
msgstr "Cadw…"
msgid "Example"
msgstr "Enghraifft"
msgid "Preview:"
msgstr "Rhagolwg:"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Chwilio'r themâu sydd wedi eu gosod"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Gan %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "Caniatáu Gofod o %s MB"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) o Ofod wedi ei Ddefnyddio"
msgid "Theme Details"
msgstr "Manylion y Thema"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Gweithredol:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Cynllun Sefydlog"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Cynllun Llifol"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Yn Barod ar gyfer Mynediad"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Wedi ceisio gosod ansawdd delwedd tu allan i'r ystod [1,100]."
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Dangos Teitl a Llinell Tag y Wefan"
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "Yn \"%s\""
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ectoplasm"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Coffi"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Rhestr o Dudalennau eich gwefan."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Ffurflen chwilio ar gyfer eich gwefan."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Archif misol ar gyfer Cofnodion eich gwefan."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Rhestr neu gwymplen o gategorïau."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Cofnodion diweddaraf eich gwefan."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Sylwadau diweddaraf eich gwefan."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Cofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom."
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Cwmwl o'r tagiau amlycaf."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Canol nos"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Wrth ragolygu ar fonitorau llai, gallwch ddefnyddio'r eicon cwymp ar waelod "
"y paen chwith. Bydd hyn yn cuddio'r paen, gan roi mwy o le i ragolygu eich "
"gwefan yn y thema newydd. I ddod â'r cwarel ôl, cliciwch ar yr eicon cwymp "
"eto."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"I gychwyn eich teclyn llusgwch ef i'r bar ochr neu cliciwch arno. I ddiffodd "
"y teclyn a dileu ei osodiadau, llusgwch ef yn ôl."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "Methu cyflwyno'r ffurflen hon, adnewyddwch a cheisiwch eto."
msgid "Close overlay"
msgstr "Cau'r Troshaen"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Dangos y thema flaenorol"
msgid "Show next theme"
msgstr "Dangos y thema nesaf"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Drafft Cyflym"
msgid "WordPress News"
msgstr "Newyddion WordPress"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Beth sydd ar eich meddwl?"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Cyhoeddi cyn Bo Hir"
msgid "Recently Published"
msgstr "Wedi eu Cyhoeddi'n Ddiweddar"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Dim gweithgaredd eto!"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yfory"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Ategyn Poblogaidd"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Rheoli Llwythi"
msgid "Update Available"
msgstr "Diweddariad ar Gael"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Mae'r sgrin yn cael ei ddefnyddio ar gyfer rheoli themâu sydd wedi eu gosod. "
"Ar wahân i'r thema(âu) rhagosodedig sydd wedi eu cynnwys yn eich gosodiad "
"WordPress, mae themâu sydd wedi eu cynllunio a'u datblygu gan drydydd parti."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr "Tapio neu hofran i weld botymau Gweithredu a Rhagolwg Byw"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Clicio ar y thema i weld enw'r thema, fersiwn, awdur, disgrifiad, tagiau a'r "
"ddolen Dileu"
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Dewisiadau Sgrin - Dewiswch y tab Dewisiadau Sgrin i ddewis "
"pa flwch Bwrdd Gwaith i'w dangos."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Gweithgaredd - Dangos cofnodion wedi eu hamserlennu, "
"cofnodion a gyhoeddwyd yn ddiweddar a'r sylwadau diweddaraf ar eich "
"cofnodion ac yn caniatáu i chi eu cymedroli."
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "Mae WordPress.com yn rhedeg thema %2$s."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s"
msgstr[1] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s"
msgstr[2] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s"
msgstr[3] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s"
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Drafft Cyflym - Mae'n caniatáu i chi greu cofnod newydd a'i "
"gadw fel drafft. Mae hefyd yn dangos dolenni i'r 3 cofnod drafft diweddaraf "
"rydych wedi eu cychwyn."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Cipolwg - Dangos crynodeb o gynnwys eich gwefan ac adnabod "
"pa thema a fersiwn o WordPress rydych yn ei ddefnyddio."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Mae'r thema sy'n cael ei rhagolygu yn gwbl ryngweithiol — lywio i "
"wahanol dudalennau i weld sut y mae'r thema yn ymdrin â chofnodion, "
"archifau, a thempledi dudalen eraill. Gall y gosodiadau amrywio yn dibynnu "
"ar ba nodweddion thema sy'n cael ei ragolygu yn eu cynnal. I dderbyn y "
"gosodiadau newydd a gweithredu'r thema i gyd mewn un cam, cliciwch ar y "
"botwm Cadw a Gweithredu uwchlaw'r ddewislen."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Tapiwch neu hofran ar unrhyw thema yna cliciwch y botwm Rhagolwg Byw i weld "
"rhagolwg byw o'r thema a newid dewisiadau'r thema mewn golwg sgrin lawn ar "
"wahân. Gallwch hefyd ddod o hyd i fotwm Rhagolwg Byw ar waelod sgrin "
"manylion thema. Mae modd cael rhagolwg a chyfaddasu unrhyw thema sydd wedi "
"ei osod yn y modd hwn."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Mae'r thema gyfredol wedi ei hamlygu fel y thema gyntaf."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Clicio Cyfaddasu ar gyfer y thema gyfredol neu Rhagolwg Byw ar gyfer unrhyw "
"thema arall i weld rhagolwg byw"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Uwchraddiwch i %s"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s yn ôl"
msgctxt "time in minutes abbreviation"
msgid "%sm"
msgstr "%sm"
msgctxt "time from now"
msgid "in %s"
msgstr "yn %s"
msgctxt "abbreviation of minutes"
msgid "%d mins"
msgstr "%d munud"
msgctxt "abbreviation of minute"
msgid "a min"
msgstr "mun"
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "ychydig iliadau"
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "No image set"
msgstr "Heb osod delwedd"
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Cofnod Blaenorol %title"
msgid "Next Post %title"
msgstr "Cofnod Nesaf %title"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "text for single new post notification (1 new post)"
msgid "new post"
msgstr "cofnod newydd"
msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)"
msgid "new posts"
msgstr "cofnod newydd"
msgid "Get Social"
msgstr "Defnyddiwch Jetpack Social"
msgid "Featured Content"
msgstr "Cynnwys Nodwedd"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "Dim Sylwadau ar %s "
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Hysbysiadau"
msgid "Add new"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Current header"
msgstr "Y pennyn cyfredol"
msgid "Filter by date"
msgstr "Hidlo yn ôl dyddiad"
msgid "WordPress User"
msgstr "Defnyddiwr WordPress"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Ailadrodd Delwedd Cefndir"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Rhowch URL yma…"
msgid "Default template"
msgstr "Templed rhagosodedig"
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
msgid "Introduction"
msgstr "Cyflwyniad"
msgid "Background image"
msgstr "Delwedd gefndir"
msgid "Add background image"
msgstr "Ychwanegu delwedd gefndir"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Defnyddiwch atalnod yn lle %s i wahanu termau gwaharddedig."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "Tîm WordPress"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, F j, Y"
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
msgid "Chinese"
msgstr "Tseinëeg"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanëeg"
msgid "Liked by you"
msgstr "Hoffwyd gennych chi"
msgid "Liked by"
msgstr "Hoffwyd gan"
msgid "Careful! You are editing someone else's comment."
msgstr "Gofalus! Rydych yn golygu sylw rhywun arall."
msgid "Liked by you and"
msgstr "Wedi'i hoffi gennych chi a"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Gweithgaredd Diweddar"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Diweddariadau Cyfieithu"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae'r allwedd yna wedi dod i ben. Ceisiwch eto."
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Nid oedd modd gwirio tystysgrif SSL y gwesteiwr."
msgctxt "Error Message Label"
msgid "Error:"
msgstr "Gwall:"
msgctxt "Error Message Button"
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
msgctxt "User Field"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgctxt "User Field"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgctxt "User Field"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "User Field"
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf"
msgctxt "User Field"
msgid "Last Name"
msgstr "Cyfenw"
msgctxt "User Field"
msgid "Display Name"
msgstr "Dangos Enw"
msgctxt "User Field"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Search Engines"
msgstr "Peiriannau Chwilio"
msgid "Payment"
msgstr "Taliad"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "Mae eich llun yn cael ei reoli gan y gwasanaeth Grafatar."
msgid "Add a description…"
msgstr "Ychwanegu disgrifiad…"
msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above."
msgstr "Barod i gyhoeddi eich cofnod cyntaf? Ddefnyddio y ffurflen uchod."
msgid "Fill in your details below."
msgstr "Rhowch eich manylion isod."
msgid "Project Tags"
msgstr "Tagiau Prosiect"
msgid "Posts Page"
msgstr "Tudalen Cofnodion"
msgid "Term Description"
msgstr "Disgrifiad Term"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Mae'r cynnwys hwn wedi ei ddiogelu gan gyfrinair. I'w weld, rhowch eich "
"cyfrinair isod:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Methwyd ag ysgrifennu'r cais i'r ffeil dros dro."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"a,am,ar,beth,bydd,com,fel,gan,gyda,hwn,lle,o,ôl,pan,pryd,pwy,roedd,sydd,sut,"
"www"
msgid "Connected Applications"
msgstr "Apiau Cysylltiedig"
msgid "File size:"
msgstr "Maint ffeil:"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s tudalen wedi ei thynnu o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s dudalen wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s tudalen wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s tudalen wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s tudalen wedi ei roi yn y Sbwriel."
msgstr[1] "%s dudalen wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[2] "%s tudalen wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[3] "%s tudalen wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s tudalen wedi ei ddileu'n barhaol."
msgstr[1] "%s tudalen wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[2] "%s tudalen wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[3] "%s tudalen wedi eu dileu'n barhaol."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s cofnod wedi ei dynnu o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s gofnod wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s cofnod wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s cofnod wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s cofnod wedi ei roi yn y Sbwriel."
msgstr[1] "%s gofnod wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[2] "%s cofnod wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[3] "%s cofnod wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s gofnod wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[1] "%s cofnod wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[2] "%s cofnod wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[3] "%s cofnod wedi eu dileu'n barhaol."
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Mae'r maint sy'n cael ei nodi isod yn pennu'r maint mwyaf i'w ddefnyddio "
"mewn picseli wrth ychwanegu delwedd i'r Llyfrgell Cyfryngau."
msgid "This connection is working correctly."
msgstr "Mae'r cysylltiad hwn yn gweithio'n iawn."
msgid "Sign out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid ""
"%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. "
"Don't have an account? %2$s."
msgstr ""
"%1$s i'ch cyfrif WordPress.com i reoli eich tanysgrifiadau'n haws. Dim "
"cyfrif? %2$s."
msgid "Create one here"
msgstr "Crëwch un yn fan hyn"
msgid ""
"This is the management page for following post comments. You will receive an "
"email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop "
"receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Hon yw tudalen rheoli'r cofnodion sylwadau canlynol. Byddwch yn derbyn e-"
"bost i %s pryd bynnag fydd unrhyw un yn gadael sylw i'r cofnodion hyn. Dad-"
"tanysgrifwch i beidio â derbyn e-byst am y cofnod hwnnw. Ewch i "
"Gosodiadau i beidio â derbyn pob e-bost gan WordPress.com."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "Fy Sylwadau I"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Hoff Gofnodion"
msgid ""
"Unsubscribe or modify your %3$s ."
msgstr ""
"Dad-tanysgrifiwch neu newidiwch eich "
"%3$s ."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s commented on: %2$s.\n"
"\n"
"Comment URL: (%3$s)\n"
"Post URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Gwnaeth %1$s sylw ar: %2$s.\n"
"URL Sylw: (%3$s)\n"
"URL Cofnod: (%4$s)\n"
"\n"
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr ""
"Dad-tanysgrifio i beidio bellach a derbyn cofnodion gan "
"%2$s."
msgid "Lists"
msgstr "Rhestrau"
msgid "Enter a tag"
msgstr "Rhowch dag"
msgid "View this comment"
msgstr "Gweld y sylw hwn"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo Gwefan"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Customize"
msgstr "Cyfaddasu"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Activity"
msgstr "Fy Ngweithgaredau"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "Cofnod Newydd"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Stats"
msgstr "Fy Ystadegau"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Account"
msgstr "Fy Nghyfrif"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Public Profile"
msgstr "Proffil Cyhoeddus"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Newydd Sbon"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Find Friends"
msgstr "Ffrindiau"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Blogiau Da"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Billing History"
msgstr "Hanes Bilio"
msgid "Recent results for"
msgstr "Canlyniadau diweddar ar gyfer"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by type"
msgstr "Hidlo yn ôl math"
msgid "Show All"
msgstr "Dangos Popeth"
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
msgid "Read more"
msgstr "Darllen rhagor"
msgid "Related"
msgstr "Yn perthyn"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "Gydag 1 sylw"
msgstr[1] "Gyda %s sylw"
msgstr[2] "Gyda %s sylw"
msgstr[3] "Gyda %s sylw"
msgid "In %s"
msgstr "Yn %s"
msgid "Liked by %s person"
msgid_plural "Liked by %s people"
msgstr[0] "Wedi'i hoffi gan %s person"
msgstr[1] "Wedi'i hoffi gan %s berson"
msgstr[2] "Wedi'i hoffi gan %s person"
msgstr[3] "Wedi'i hoffi gan %s person"
msgid "Reblogged by %s person"
msgid_plural "Reblogged by %s people"
msgstr[0] "Wedi ail-flogio gan %s person"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Dangos cynnwys cysylltiedig ar ôl cofnodion"
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabl Cynnwys"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Rhaid i sylwadau gael eu cymeradwyo â llaw"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Dechrau Blog"
msgid ""
"Note: we don't count shares from 'official' buttons, just the standard share "
"links. These numbers may not match the Sharing buttons or stats provided by "
"the Sharing Services themselves, because we can only count shares that "
"happen on WordPress.com."
msgstr ""
"Sylwch: nid ydym yn cyfrif cyfranddaliadau o fotymau 'swyddogol', dim ond y "
"dolenni cyfran safonol. Mae’n bosibl na fydd y niferoedd hyn yn cyd-fynd â’r "
"botymau Rhannu neu’r ystadegau a ddarperir gan y Gwasanaethau Rhannu eu "
"hunain, oherwydd ni allwn ond cyfrif cyfranddaliadau sy’n digwydd ar "
"WordPress.com."
msgid "Total Shares : %s"
msgstr "Cyfanswm Cyfrannau : %s"
msgid "Bright"
msgstr "Llachar"
msgid "Sorry, that page does not exist."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid yw'r dudalen honno'n bodoli."
msgid "Eventbrite Display Settings"
msgstr "Gosodiadau Arddangos Eventbrite"
msgid "Buy Tickets"
msgstr "Prynu Tocynnau"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Rhydd"
msgid "Organizer"
msgstr "Trefnydd"
msgid "Venue"
msgstr "Lleoliad"
msgid "free"
msgstr "rhydd"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Post Archives"
msgstr "Archifau Cofnodion"
msgctxt "Use an existing {post_type} as a template"
msgid "Use an existing %s as a template."
msgstr "Defnyddiwch %s cyfredol fel templed."
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Nid oes gennych digon o hawl i gael mynediad i'r dudalen hon."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Chwilio am %1$s yn %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"
msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)"
msgstr "Cofnod yn cynnwys ‘%s’ (%d)"
msgid "Posts categorized as %s"
msgstr "Cofnodion wedi'u categoreiddio fel %s"
msgid "Enter your email address."
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost."
msgid "Total: %s"
msgstr "Cyfanswm: %s"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Creu defnyddiwr newydd sbon a'u hychwanegu i'r wefan hon."
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
msgctxt "Tab title"
msgid "All"
msgstr "Popeth"
msgid "Start a new site"
msgstr "Cychwyn gwefan newydd"
msgid "%d min"
msgid_plural "%d mins"
msgstr[0] "%d munud"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sydd wedi eu diffinio gan eich "
"thema, hyd yn oed mewn barau ochr drwy ychwanegu teclyn “Dewislen "
"Llywio” ar y sgrin Teclyn . Os nad yw eich thema'n "
"cynnal y nodwedd dewislen llywio (mae'r themâu ragosodedig, %2$s a %3$s, yn "
"gwneud), mae modd dysgu sut mae gwneud drwy ychwanegu'r gefnogaeth drwy "
"ddilyn y ddolen Dogfennaeth ar yr ochr."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Nid yw eich thema'n cynnal dewislenni cefnogaeth cynhenid, ond mae modd i "
"chi eu defnyddio mewn barau ochr drwy ychwanegu teclyn “Dewislen "
"Llywio” ar y sgrin Teclyn ."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Bydd clicio'r saeth i'r dde o unrhyw eitem dewislen yn y "
"golygydd yn amlygu grŵp safonol o osodiadau. Mae modd galluogi ac analluogi "
"gosodiadau ychwanegol megis targed dolenni, dosbarthiadau CSS, perthynas "
"dolenni a disgrifiadau dolenni drwy'r tab Dewisiadau Sgrin."
msgid "Launching Customizer"
msgstr "Lansio Customizer"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Diweddaru Nawr"
msgid "Updating"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Uwchraddio ac arbed"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Cymharwch ddau adolygiad drwy ddewis blwch;“Cymharu unrhyw "
"ddau adolygiad” box i'r ochr."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Cymharu unrhyw ddau adolygiad"
msgid "Highlight"
msgstr "Uchafbwyntiau"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Awtogadwyd gan %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Adolygiad cyfredol gan %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Adfer yr Awtogadw hwn"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Mewnblannu Chwaraewr Cyfryngau"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" o %2$s gan %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" o %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" gan %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Adolygiadau: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Pori"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Mewnblannu neu Gysylltu"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Cysylltu i Dudalen Atodi"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Cysyllu i Ffeil Cyfryngau"
msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall annisgwyl. Adnewyddwch y dudalen a rhowch gynnig arall arni."
msgid "Revision by %s"
msgstr "Adolygiad gan %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Capsiynau/Isdeitl"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Collwyd y cysylltiad. Mae cadw wedi ei atal nes eich bod "
"wedi eich ail gysylltu."
msgid "Download File"
msgstr "Llwytho Ffeil i Lawr"
msgid "Create an Account"
msgstr "Creu Cyfrif"
msgid "Avatar"
msgstr "Afatar"
msgid ""
"Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try "
"again."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond nid oes modd canfod unrhyw ganlyniadau ar gyfer term "
"chwilio hwnnw. Rhowch gynnig arni eto."
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s Sylw ar %2$s "
msgstr[1] "%1$s Sylw ar %2$s "
msgstr[2] "%1$s Sylw ar %2$s "
msgstr[3] "%1$s Sylw ar %2$s "
msgid "Explore"
msgstr "Archwilio"
msgid "Enterprise"
msgstr "Menter"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (dim teitl)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "Rhaid galluogi JavaScript i ddefnyddio'r nodwedd hon."
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgid "10 Newest"
msgstr "10 Diweddaraf"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Dangos darn"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Ailadrodd y Cyfrinair"
msgid "Processing..."
msgstr "Yn prosesu..."
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetups"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Mewnblannu trydariad."
msgid "Useful links"
msgstr "Dolenni defnyddiol"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Dysgu WordPress"
msgid "All Apps"
msgstr "Pob Ap"
msgid "Not connected"
msgstr "Heb Gysylltu"
msgid "Transactions"
msgstr "Trafodion"
msgid "Plan"
msgstr "Cynllun"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Billing Details"
msgstr "Manylion Bilio"
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
msgid "Comics"
msgstr "Comics"
msgid "Front-end Post Prompt: Use {name} for user's name"
msgstr "Anogiad Cofnod Blaen: Defnyddio {name} ar gyfer enw'r defnyddiwr"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y g:i a"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Cyfeiriad Mewngofnodi (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Yr URL i'r adran weinyddol"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair."
msgid "Template options"
msgstr "Dewisiadau templedi"
msgid "a second"
msgstr "eiliad"
msgid "New post by %s"
msgstr "Cofnod newydd gan %s"
msgid "A spike in your stats "
msgstr "Cynnydd sydyn yn eich ystadegau "
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Ychwanegwch eitemau dewislen o'r golofn ar y chwith."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Nid oes modd defnyddio'r porwr gwe ar eich dyfais i lwytho ffeiliau i fyny. "
"Efallai bod modd i chi ddefnyddio'r ap cynhenid sydd ar eich "
"dyfais yn lle hynny."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Nid yw'r pecyn yn cynnwys ffeiliau."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Mae gennych newidiadau heb eu cadw."
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgctxt "Used as the default option in a dropdown list"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Dewis --"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\""
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nifer y colofnau:"
msgid "This comment is awaiting approval."
msgstr "Mae'r sylw'n aros am gymeradwyaeth."
msgid "Posts by %1$s (%2$s)"
msgstr "Cofnodion gan %1$s (%2$s)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"I symud rhwng diwygiadau llusgwch ddolen y llithrydd i'r chwith neu "
"dde neu ddefnyddio botymau Blaenorol neu Nesaf ."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr ""
"Nid yw eitemau rydych yn ceisio eu symud i'r Sbwriel yn bodoli bellach."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr ""
"Nid yw eitemau rydych yn ceisio eu hadfer o'r Sbwriel yn bodoli bellach."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Mae'r eitem wedi ei dileu eisoes."
msgid "(more…)"
msgstr "(rhagor…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "Sylwadau Diweddarach"
msgid "Add Post"
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
msgid "Published by"
msgstr "Cyhoeddwyd gan"
msgid "Older comments"
msgstr "Sylwadau Hŷn"
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Os nad ydych wedi creu dewislenni, cliciwch y ddolen ’creu "
"dewislen newydd’ i gychwyn arni"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Llusgwch yr eitemau i'r drefn sy orau gennych. Cliciwch y saeth ar ochr "
"dde'r eitem i ddatgelu dewisiadau ffurfweddiad ychwanegol."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio i reoli'r newidiadau i'ch cynnwys."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr "I adfer fersiwn, cliciwch Adfer y Fersiwn Hwn ."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "O'r sgrin yma mae modd adolygu, cymharu ac adfer newidiadau:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Mae newidiadau i gynnwys yn gopïau o'ch cofnodion neu dudalennau sydd wedi "
"eu cadw, maent yn cael eu creu o bryd i'w gilydd wrth i chi ddiweddaru eich "
"cynnwys. Mae'r testun coch ar y chwith yn dangos y cynnwys sydd wedi ei "
"dynnu. Mae'r testun gwyrdd ar y dde yn dangos cynnwys sydd wedi ei ychwanegu."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Ychwanegu Ffurflen Gyswllt"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "At:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Oddi wrth:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgctxt "product_name costs cost"
msgid "'%1$s' costs %2$s."
msgstr "Mae '%1$s' yn costio %2$s."
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Archifau Misol: "
msgid "Hide comment threads"
msgstr "Cuddio edafedd sylw"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae angen y maes yma."
msgid "yesterday"
msgstr "ddoe"
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Mewngofnodi i adael sylw."
msgid "New achievement"
msgstr "Llwyddiant newydd"
msgctxt "Next post link"
msgid "%title → "
msgstr "%title → "
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Mae eich newidiadau diweddaraf wedi eu cadw fel newidiad."
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgid "Japanese yen"
msgstr "Yen Japan"
msgid "Orientation"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Released: %d."
msgstr "Ryddhawyd: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Trac %1$s o %2$s."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Math: %s."
msgid "Bitrate:"
msgstr "Didradd:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Fformat Sain:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec Sain:"
msgid "Length:"
msgstr "Hyd:"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Years"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Sbam (%s) "
msgstr[1] "Sbam (%s) "
msgstr[2] "Sbam (%s) "
msgstr[3] "Sbam (%s) "
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Wedi cwblhau (%s) "
msgstr[1] "Wedi cwblhau (%s) "
msgstr[2] "Wedi cwblhau ( %s) "
msgstr[3] "Wedi cwblhau ( %s) "
msgid "Session expired"
msgstr "Daeth y sesiwn i ben"
msgid "No tags found."
msgstr "Heb ganfod tagiau."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Peidiwch dadgofrestru sgript %1$s yn yr adran weinyddol. I dargedu'r thema "
"blaen defnyddiwch y bachyn %2$s."
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Bydd y dudalen mewngofnodi yn agor mewn tab newydd. Ar ôl mewngofnodi "
"gallwch chi ei gau a dychwelyd i'r dudalen hon."
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu Tudalennau."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Diweddarwyd lleoliadau dewislen."
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Creu, golygu a dileu dewislenni"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Ychwanegu, trefnu a newid eitemau dewislen unigol"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Mae'r blwch rheoli dewislenni ar frig y sgrin yn cael ei ddefnyddio i reoli "
"pa ddewislen sy'n cael ei hagor yn y golygydd isod."
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Mae modd dynodi lleoliadau i ddewislenni unigol drwy ddewis y "
"gosodiadau dymunol ar waelod y golygydd dewislenni. I ddynodi "
"dewislenni i'r holl leoliadau thema ar un waith, ewch i dab Rheoli "
"Lleoliadau ar frig y sgrin."
msgid "Menu Management"
msgstr "Rheoli Dewislenni"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Ychwanegwch un neu nifer o eitemau ar unwaith drwy ddewis y blwch "
"tisio nesaf at bob eitem a chlicio Ychwanegu i'r Ddewislen "
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Dilëwch eitem dewislen drwy ei ehangu a chlicio Tynnu dolen "
msgid "Editing Menus"
msgstr "Golygu Dewislenni"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio ar gyfer dewislenni sydd wedi eu "
"dynodi'n eang i leoliadau a ddiffiniwyd gan y thema."
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"I olygu dewislen sydd wedi ei dynodi ar hyn o bryd i leoliad thema, "
"cliciwch y ddolen ’Golygu#8217; wrth ei hochr "
msgid "Edit Menus"
msgstr "Golygu Dewislenni"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Rheoli Lleoliadau"
msgid "Theme Location"
msgstr "Lleoliad Thema"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Dewislen Dynodwyd"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Dewis Dewislen"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Defnyddio dewislen newydd"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Adfer yr Adolygiad Hwn"
msgid "Move up one"
msgstr "Symud i fyny un"
msgid "Move down one"
msgstr "Symud i lawr un"
msgid "Move to the top"
msgstr "Symud i'r brig"
msgid "Move under %s"
msgstr "Symud o dan %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Symud allan o dan %s"
msgid "Under %s"
msgstr "O dan %s"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Allan o dan %s"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Gwrthodwyd: %s"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "Nid oes modd symud yr eitem i'r Sbwriel. Mae %s wrthi'n golygu."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Dewis dewislen i'w golygu:"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Mae'r dewislenni hyn wedi eu dileu."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Golygwch eich dewislen ragosodedig drwy ychwanegu neu dynnu eitemau. "
"Llusgwch eich eitem i'r drefn rydych am ei ddefnyddio. Cliciwch Creu "
"Dewislen i gadw eich newidiadau."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Awto ychwanegu tudalennau"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"I ad-drefnu eitemau dewislen, llusgwch a gollwch eitemau gyda'ch "
"llygoden neu eich bysellfwrdd . Llusgwch neu symudwch eitem ychydig "
"i'r dde i'w droi'n is ddewislen"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"I ychwanegu dewislen newydd yn lle dynodi un cyfredol, cliciwch "
"ddolen ’Defnyddio dewislen newydd’ . Bydd eich dewislen "
"newydd yn cael ei dynodi'r awtomatig i'r lleoliad thema hwnnw"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"I ychwanegu dolen gyfaddas, estynnwch y maes Dolenni Cyfaddas, "
"rhowch URL a chysylltu testun, ac yna clicio Ychwanegu i Ddewislen "
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Rhowch enw i'ch dewislen, yna cliciwch Creu Dewislen."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Gall pob dewislen gyfaddas gynnwys cymysgedd o ddolenni i dudalennau, "
"categorïau, URLau cyfaddas neu fathau eraill o gynnwys. Mae dolenni "
"dewislenni yn cael eu hychwanegu drwy ddewis eitemau o'r blychau ehangu yn y "
"golofn ar y chwith."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio ar gyfer rheoli eich dewislenni symud."
msgid "Capabilities"
msgstr "Gallu"
msgid "Menu structure"
msgstr "Strwythur dewislen"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"Mae dy thema'n cynnal un dewislen. Dewiswch pa ddewislen i'w defnyddio."
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Ychwanegu tudalennau prif lefel i'r ddewislen"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "O'r sgrin hon y mae modd:"
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"I ddynodi dewislenni i un neu ragor o leoliadau thema, dewiswch "
"ddewislen o bob cwymplen lleoliad . Pan fyddwch wedi gorffen, "
"cliciwch Cadw'r Newid "
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"I olygu dewislen sy’n bodoli eisoes, dewiswch ddewislen o'r llamlen "
"a chlicio Dewis "
msgid "Up one"
msgstr "I fyny un"
msgid "Down one"
msgstr "I lawr un"
msgid "To the top"
msgstr "I'r brig"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Crëwyd y drafft ar %1$s am %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "Mae %s wedi cymryd drosodd ac yn golygu ar hyn o bryd."
msgid "sub item"
msgstr "is eitem"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "Mae %s wrthi'n golygu"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Mae'r copi wrth gefn o'r cofnod yn eich porwr yn wahanol i'r fersiwn isod."
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j, Y @ H:i:s"
msgid "Take over"
msgstr "Cymrwch drosodd"
msgid "Choose audio"
msgstr "Dewiswch sain"
msgid "Select audio"
msgstr "Dewis sain"
msgid "Choose video"
msgstr "Dewiswch fideo"
msgid "Choose an image"
msgstr "Dewiswch lun"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M \\a\\m H:i"
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall. Ceisiwch eto'n hwyrach."
msgid "Email me whenever"
msgstr "E-bostio fi pryd bynnag fydd"
msgid " Private"
msgstr " Preifat"
msgid "Style:"
msgstr "Arddull:"
msgid "Testimonials"
msgstr "Tystebau"
msgid "Testimonial"
msgstr "Tystebau"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Ychwanegu neu dynnu eitemau dewislen"
msgid "Time Slider"
msgstr "Llithrydd Amser"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd gwponau yn y sbwriel"
msgid "No items found"
msgstr "Heb ganfod eitemau"
msgid ""
"Help us try out a new version of this page , which combines "
"your Likes and Comments in one view!"
msgstr ""
"Helpwch ni drwy roi cynnig ar fersiwn newydd o'r dudalen hon"
"a>, sy'n cyfuno eich Hoffterau a Sylwadau yn un fan!"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Rhestr Chwarae"
msgid "Reservations"
msgstr "Dynodiadau"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Chwilio am:"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Refunds"
msgstr "Ad-daliadau"
msgid "Change Password"
msgstr "Newid Cyfrinair"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Os na fedrwch feddwl am gyfrinair da, defnyddiwch y botwm isod i greu un."
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Chwilio …"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
msgid "Archive: %s"
msgstr "Archifau: %s"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Cyfaddasu: %s"
msgid "You May Like"
msgstr "Efallai'r Hoffech Chi"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Cofnodion a Thudalennau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Sgyrsiau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statws"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Cysylltau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Dyfyniadau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Orielau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Neilleb"
msgid "Header image"
msgstr "Delwedd y Pennyn"
msgid "Home link text"
msgstr "Testun dolen cartref"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi greu adnoddau."
msgid "All author pages"
msgstr "Pob tudalen awdur"
msgid "Filter by type"
msgstr "Hidlo yn ôl math"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Un sylw ar “%s”"
msgid "Select page"
msgstr "Dewiswch dudalen"
msgid "an hour"
msgstr "awr"
msgid "a day"
msgstr "diwrnod"
msgid "%d days"
msgstr "%d diwrnod"
msgid "a month"
msgstr "mis"
msgid "%d months"
msgstr "%d mis"
msgid "a year"
msgstr "blwyddyn"
msgid "%d years"
msgstr "%d blwyddyn"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d munud"
msgid "a minute"
msgstr "munud"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "Gweld rhestr o'ch gwefannau a chael mynediad at eu byrddau gwaith"
msgid "Help & Support"
msgstr "Cymorth a Chefnogaeth"
msgid "Sign up"
msgstr "Cofrestru"
msgid "Saving…"
msgstr "Yn cadw…"
msgctxt "post title for posts with no title"
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Cyfaddasu uwch"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Post content"
msgstr "Cynnwys cofnod"
msgid "Apps"
msgstr "Apiau"
msgid "Biography"
msgstr "Bywgraffiad"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy gymysgu "
"llythrennau a rhifau."
msgid "Best ever"
msgstr "Gorau erioed"
msgid "views"
msgstr "golwg"
msgid "Tiles"
msgstr "Teils"
msgid "Galleries"
msgstr "Orielau"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Methu mewnosod perthynas term i'r gronfa ddata."
msgid "Random Order"
msgstr "Trefn Hap"
msgid "1 post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "1 Cofnod"
msgstr[1] "%s cofnod"
msgstr[2] "%s cofnod"
msgstr[3] "%s cofnod"
msgid "%d selected"
msgstr "%d wedi eu dewis"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Mewnosod o URL"
msgid "Set featured image"
msgstr "Gosod Delwedd Nodwedd"
msgid "Mode:"
msgstr "Modd:"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Hap"
msgid "Reverse order"
msgstr "Gwrthdroi trefn"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Mae modd llwytho i fyny a mewnosod cyfrwng (delweddau, sain, dogfennau, ac "
"ati) drwy glicio ar y botwm Ychwanegu Cyfryngau. Mae modd dewis o'r "
"delweddau a'r ffeiliau sydd eisoes yn y Llyfrgell Cyfryngau neu lwytho "
"cyfrwng newydd i fyny i'w hychwanegu i'ch tudalen neu gofnod. I greu oriel "
"delweddau, dewiswch y delweddau i'w hychwanegu a chlicio ar y botwm “"
"Creu oriel newydd”."
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds ."
msgstr ""
"Gallwch hefyd fewnosod cyfryngau o lawer o wefannau poblogaidd gan gynnwys "
"Twitter, YouTube, Flickr ac eraill trwy ludo URL y cyfryngau ar ei linell ei "
"hun i gynnwys eich cofnod / tudalen. Darllen rhagor am fewnosod ."
msgid "Deselect"
msgstr "Dad-ddewis"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Methu dewis golygydd."
msgid "Uploading"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Insert into page"
msgstr "Mewnosod i dudalen"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Gosodiadau Dangos Atodiad"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Gollwng ffeiliau i'w llwytho i fyny"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Er mwyn gweithredu eich defnyddiwr, cliciwch y ddolen ganlynol:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ar ôl gweithredu, byddwch yn derbyn *e-bost arall* fydd yn cynnwys eich "
"mewngofnodiad."
msgid "Update gallery"
msgstr "Diweddaru'r oriel"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Creu oriel newydd"
msgid "Insert into post"
msgstr "Mewnosod i gofnod"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Ychwanegu i'r oriel"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r dudalen hon"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r cofnod hwn"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Llwyddiant"
msgid "Alt Text"
msgstr "Testun Amgen"
msgid "All media items"
msgstr "Pob eitem"
msgid "Link To"
msgstr "Dolen i"
msgid "Already Installed"
msgstr "Wedi ei Osod Eisoes"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL Penodol"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Diddymu oriel"
msgid "Upload files"
msgstr "Llwytho ffeiliau"
msgid "Create gallery"
msgstr "Creu oriel"
msgid "Selected"
msgstr "Dewiswyd"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Wedi Trosi'r Cyfyngiad Llwytho i Fyny"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Manylion yr Atodiad"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Dileu'r gwallau"
msgid "Media File"
msgstr "Ffeil Cyfryngau"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall, sydd fel arfer yn golygu nad yw'r llif yn weithredol ar "
"hyn o bryd. Ceisiwch eto'n hwyrach ymlaen."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Wrth newid themâu, yn aml mae amrywiad yn y nifer a gosodiad o feysydd "
"teclyn /barau ochr ac weithiau mae'r gwrthdaro hyn yn gwneud y trawsnewid "
"bach yn llai llyfn. Os ydych wedi newid thema ac mae Teclynnau Rhyngweithiol "
"ar goll sgroliwch i lawr ar y sgrin i'r man Anweithredol, lle bydd eich holl "
"declynnau a'u gosodiadau wedi eu cadw."
msgid "Next Steps"
msgstr "Camau Nesaf"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyhoeddi"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Mae nifer o flychau ar y sgrin hon yn cynnwys gosodiadau ar sut fydd y "
"cynnwys yn cael ei gyhoeddi, gan gynnwys:"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Agor neu gau sylwadau"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Does dim modd newid lleoliad y maes teitl a'r Ardal Golygu Cofnod, ond "
"gallwch symud lleoliad pob un o'r blychau eraill drwy lusgo a gollwng. "
"Gallwch eu lleihau a'u ehangu drwy glicio ar far teitl y blwch. Defnyddiwch "
"y tab Dewisiadau Sgrin i ddatguddio mwy o flychau (Cyfran, Anfon Hysbysiadau "
"Cyfeirio, Meysydd Cyfaddas, Trafodaeth, Bonyn, Awdur) neu ddewis gosodiad 1- "
"neu 2-golofn ar gyfer y sgrin."
msgid "View your site"
msgstr "Gweld eich gwefan"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Ysgrifenu eich cofnod blog cyntaf"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Rhagosodiad: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Llwythwyd i"
msgid "File URL:"
msgstr "URL ffeil:"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Pan fydd y gosodiad hwn ar waith, mae nodyn atgoffa yn cael ei ddangos ym "
"mlwch Cipolwg ar y Bwrdd Gwaith sy'n dweud fod ,“Gwrthod peiriannau "
"chwilio”, i'ch atgoffa eich bod wedi dweud wrth beiriannau chwilio i "
"beidio ag archwilio eich gwefan."
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Rhiant — Mae categorïau, yn wahanol i dagiau, yn "
"gallu bod mewn hierarchaeth. Efallai hoffech chi gategori Jazz ac o dan "
"hynny is-gategorïau am Bebop a Big Band. Yn ddewisol. Er mwyn creu is-"
"gategori, dewiswch gategori arall o'r ddewislen Rhiant."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Mewnosod Cyfryngau"
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Yn y golofn Ymateb i , mae yna dair elfen. Y testun yw enw'r "
"cofnod sy'n achosi'r sylw a'r ddolen i olygydd y cofnod ar gyfer y cofnod "
"hwnnw. Mae'r symbol dolen barhaol isod yn arwain i'r cofnod hwnnw ar eich "
"gwefan fyw. Mae'r swigen fach gyda rhif ynddi yn dangos sawl sylw cymeradwy "
"mae'r cofnod hwn wedi ei dderbyn. Os oes sylwadau'n disgwyl eu cymedroi , "
"bydd cylch hysbysu coch gyda'r nifer o sylwadau arno'n cael ei ddangos. Bydd "
"clicio ar y swigen yn hidlo'r sgrin sylwadau er mwyn dangos dim ond sylwadau "
"ar y cofnod hwnnw."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio'r llwythwr lluosog. Problemau? Defnyddiwch lwythwr y porwr yn lle hynny."
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Dewis Pennyn Cyfaddas"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Yn adran Testun Pennyn y dudalen hon, mae modd dweud p'un ai i ddangos y "
"testun neu ei guddio. Mae hefyd modd dewis lliw ar gyfer testun drwy glicio "
"botwm Dewis Lliw ac ac un ai teipio gwerth hex HTML dilys, e.e. “"
"#ff0000” ar gyfer coch neu drwy ddewis lliw drwy'r dewisydd lliw."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Peidiwch ag anghofio clicio ar “Cadw Newidiadau” pan fyddwch chi wedi "
"gorffen!"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Nid yw'r ffeil llwythwyd yn ddelwedd ddilys. Ceisiwch eto."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"I ddefnyddio delwedd cefndir, mae angen ei lwytho i fyny neu dewis delwedd "
"sydd eisoes yn eich Llyfrgell Delweddau drwy glicio ar fotwm “Dewis "
"Delwedd”. Mae modd arddangos un enghraifft o'r ddelwedd, neu deilsio i "
"lenwi'r sgrin. Mae modd gosod y cefndir yn ei le fel bod cynnwys y wefan yn "
"symud drosto, neu fel ei fod yn sgrolio gyda'ch gwefan."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Mae hefyd modd dewis lliw cefndir drwy glicio ar y botwm Dewis Lliw ac un ai "
"teipio gwerth hex HTML dilys, e.e. “#ff0000” ar gyfer coch neu "
"drwy ddewis lliw drwy'r dewisydd lliw."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Address:"
msgstr "Cyfeiriad:"
msgid "All Sites"
msgstr "Pob Gwefan"
msgid "Button type"
msgstr "Math o fotwm"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Categorïau Patrymau"
msgid "List text"
msgstr "Testun rhestr"
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Mae rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %d nod."
msgid "Reorder"
msgstr "Aildrefnu"
msgid "Base color"
msgstr "Lliw Sylfaen"
msgid "Saving"
msgstr "Cadw"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Drafft wedi ei Gadw"
msgid "Step"
msgstr "Cam"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Creu cyfrinair cryf"
msgid "File is not an image."
msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Methu darllen maint delwedd."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Methodd newid maint delwedd."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Methodd tocio maint delwedd."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Methodd troi'r ddelwedd."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Methodd fflipio'r ddelwedd."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Methodd Cadw Golygydd Delwedd"
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "Dathliad Hapus gyda WordPress.com!"
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "Ymwelydd"
msgstr[1] "Ymwelydd"
msgstr[2] "Ymwelydd"
msgstr[3] "Ymwelydd"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Cefnfor"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s ymateb"
msgstr[1] "%s ymateb"
msgstr[2] "%s ymateb"
msgstr[3] "%s ymateb"
msgid "Happy Anniversary!"
msgstr "Dathliad Hapus!"
msgid "Display post date"
msgstr "Dangos dyddiad cofnod"
msgid "1 minute"
msgstr "1 munud"
msgid "Block this blog"
msgstr "Rhwstro'r blog"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Defnyddiwr Newydd: %1$s\n"
"Cyfeiriad IP Pell: %2$s\n"
"\n"
"Anablu'r hysbysiadau: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Gwefan Newydd: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Cyfeiriad IP Pell: %3$s\n"
"\n"
"Anablu'r hysbysiadau: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Ni fydd y defnyddiwr cyfredol yn cael ei ddileu."
"strong>"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Defnyddiwyd: %1$s%% o %2$s"
msgid "Please select an option."
msgstr "Dewiswch ddewis."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfeiriad e-bost hwn eisoes yn cael ei "
"ddefnyddio."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Mae adolygiad o'r cofnod sy'n fwy diweddar."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae adolygiadau wedi eu hanalluogi."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu cofnodion."
msgid "Last published"
msgstr "Cyhoeddwyd diwethaf"
msgid "Period"
msgstr "Atalnod llawn"
msgid "Oldest"
msgstr "Hynaf"
msgid "Font Faces"
msgstr "Wynebau Ffontiau"
msgid "Image preview"
msgstr "Rhagolwg delwedd"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Edrych ar y Dudalen Atodi"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Enw cyfrif neu gyfrinair anghywir."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "Llif %1$s %2$s %3$s"
msgid "Home URL"
msgstr "URL Cartref"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd diweddaru'r defnyddiwr."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Mae gwasanaethau XML-RPC wedi eu hanalluogi ar y wefan hon."
msgid "Clear selection."
msgstr "Clirio'r dewis."
msgid "The domain specified is not valid."
msgstr "Mae'r parth a benodwyd yn annilys."
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Caniatáu i beiriannau chwilio fynegeio'r wefan"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Annog peiriannau chwilio i beidio mynegeio'r wefan"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Mae'n ddibynnol ar beiriannau chwilio i anrhydeddu'r cais yma."
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Gwelededd peiriannau chwilio"
msgid "Alternative Text"
msgstr "Testun Amgen"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Mae'r grŵp dewisiadau \"%s\" wedi cael ei dynnu. Defnyddiwch grŵp gosodiadau "
"eraill."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Ataliwyd peiriannau chwilio"
msgid "Connect to Tumblr to begin"
msgstr "Cysylltu â Tumblr i gychwyn"
msgid "%s's Subscriptions"
msgstr "Tanysgrifiadau %s"
msgid "%s's Favorites"
msgstr "Ffefrynnau %s"
msgid "%s's Replies Created"
msgstr "Atebion Creodd %s"
msgid "%s's Topics Started"
msgstr "Pynciau Cychwynnodd %s"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ailosod i'r rhagosodedig"
msgctxt "Help topic"
msgid "Following"
msgstr "Yn dilyn"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Mae'r Enw Defnyddiwr/Cyfrinair yn anghywir ar gyfer %s"
msgid "Load More"
msgstr "Llwytho rhagor"
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
msgid "Retry"
msgstr "Ceisio eto"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Chwilio Eitemau Dewislen"
msgid "Labels"
msgstr "Labeli"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgctxt "Nova label separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Edit Menu"
msgstr "Golygu’r Dewislen"
msgid "Shows %s post on each load."
msgid_plural "Shows %s posts on each load."
msgstr[0] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth."
msgstr[1] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth."
msgstr[2] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth."
msgstr[3] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth."
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "ymlaen"
msgid "Source code"
msgstr "Cod ffynhonnell"
msgid "There was an error."
msgstr "Bu gwall."
msgid "Post meta"
msgstr "Meta cofnod"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Dangos dyddiad cofnod?"
msgctxt "Service: Account connected as"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Verification Code"
msgstr "Cod Dilysu"
msgid "Unmute"
msgstr "Dad-ddistewi"
msgid "Podcast"
msgstr "Podlediad"
msgid "Name your site"
msgstr "Enwch eich gwefan"
msgid "Reset password"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
msgid ""
" Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by "
"your spam filter."
msgstr ""
" Gwiriwch eich e-bost yn rheolaidd, a gwneud yn siŵr nad ydym yn cael ein "
"dal gan eich hidl sbam."
msgid "Password Changed"
msgstr "Cyfrinair wedi ei Newid"
msgid "What's this?"
msgstr "Beth yw hwn?"
msgid "Change file"
msgstr "Newid ffeil"
msgid "Timeline"
msgstr "Amserlen"
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
msgid "Generate Password"
msgstr "Creu Cyfrinair"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Dilysu mewn Dau Gam"
msgid "(must be logged into your WordPress.com account)"
msgstr "(rhaid i chi fod wedi eich mewngofnodi i'ch cyfrif WordPress.com)"
msgid "Get Started"
msgstr "Cychwyn Arni"
msgid "Not Connected"
msgstr "Heb Gysylltu"
msgid "Report this content"
msgstr "Adrodd am y cynnwys hwn"
msgid "Invalid status."
msgstr "Statws annilys."
msgid "“Post Title”"
msgstr "\"Teitl Cofnod\""
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Dangos y botymmau rhannu."
msgid "Show likes."
msgstr "Dangos faint sy'n hoffi hwn."
msgid "Trending"
msgstr "Trendio"
msgid "Customize It!"
msgstr "Cyfaddasu!"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Croeso i'ch Bwrdd Rheoli!"
msgid "Draft your first post"
msgstr "Drafftiwch eich cofnod cyntaf"
msgid "Circles"
msgstr "Cylchoedd"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Symud i'r bar offer"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Priodweddu'r cynnwys i gyd i:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Beth ddylai gael ei wneud gyda deunydd y defnyddiwr yma?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Tab Cymorth Cyd-destun"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Tab Dewisiadau Sgrin"
msgid "Select %s"
msgstr "Dewis %s"
msgid "Select comment"
msgstr "Dewis sylw"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Mae modd dileu Categorïau Cysylltiad yn y gwymplen Gweithred Lluosog ond nid "
"yw hynny'n dileu'r cysylltiad o fewn y categori. Yn lle hynny mae'n ei symud "
"i'r Categori Cysylltiad rhagosodedig."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Mae modd dewis delwedd i'w dangos ar frig eich gwefan drwy lwytho i fyny "
"o'ch cyfrifiadur neu ddewis o'ch llyfrgell cyfryngau bloc wedi'u dileu'n "
"barhaol.ang. Wedi dewis delwedd bydd modd ei thocio."
msgid "Art"
msgstr "Celf"
msgid "New Style"
msgstr "Arddull Newydd"
msgid "Both"
msgstr "Y ddau"
msgid "Always"
msgstr "Pob tro"
msgid "Display featured image"
msgstr "Dangos y ddelwedd dan sylw"
msgid "Please add a comment before submitting"
msgstr "Ychwanegwch sylw cyn cyflwyno"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Croeso i WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"
msgid "Post Date"
msgstr "Dyddiad Cofnod"
msgid "Aggregated stats for %s"
msgstr "Ystadegau cyfansawdd %s"
msgid "%s posted: "
msgstr "Cofnododd %s: "
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr ""
" - Os ydych chi'n ateb o gyfeiriad e-bost gwahanol i'r un a anfonwyd eich "
"tanysgrifiad ato."
msgid "Set as featured image"
msgstr "Gosod fel delwedd nodwedd"
msgid "Respond to this post by replying above this line"
msgstr "Gallwch ymateb i'r cofnod drwy ymateb uwchlaw'r llinell hon"
msgid "Background image: %s"
msgstr "Delwedd gefndir: %s"
msgid "All categories"
msgstr "Pob categori"
msgid "View Pages"
msgstr "Gweld y Tudalennau"
msgid "Title & Date"
msgstr "Teitl a Dyddiad"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Cofnodion gludiog"
msgid "From %s"
msgstr "Oddi wrth %s"
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd rydych yn defnyddio %1$s o derfyn llwytho i "
"fyny o%2$s (%3$s%%)."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Rydych wedi cofrestru i ddilyn un o fy nghofnodion. Mae hyn y golygu unwaith "
"i chi gadarnhau isod, byddwch yn derbyn e-bost pan fydd cofnodion newydd ar "
"gael.\n"
"\n"
"I gychwyn arni, cliciwch i gadarnhau isod. Os mai gwall yw hwn, anwybyddwch "
"y neges hon a bydd dim mwy yn digwydd."
msgid "Drop cap"
msgstr "Priflythrennau bach"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Y modd ysgrifennu heb darfu"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Mae modd dewis tagiau a'u trosi i gategorïau gan ddefnyddio'r troswr tag i gategori ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Code modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Mae creu Tudalen yn debyg iawn i greu Cofnod, ac mae modd cyfaddasu'r "
"sgriniau yn yr un modd gan ddefnyddio llusgo a gollwng, y tab Dewisiadau "
"Sgrin, a blychau ehangu / cwympo yn ôl eich dewis. Mae gan y sgrin hon hefyd "
"y gofod ysgrifennu didynnu sylw, sydd ar gael yn y modd Gweledol a Chod "
"trwy'r botymau Sgrin Lawn. Mae golygydd Tudalen gan amlaf yn gweithio'r un "
"ffordd â golygydd y Cofnod, ond mae rhai nodweddion Tudalen-benodol yn y "
"blwch Priodoleddau Tudalen."
msgid "Expand"
msgstr "Ehangu"
msgid "Community"
msgstr "Cymuned"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "(at most 50)"
msgstr "(50 ar y mwyaf)"
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, rydych wedi defnyddio'ch holl le yn %s. Dilëwch rhai o'ch "
"ffeiliau er mwyn llwytho mwy o ffeiliau i fyny."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Dewis Delwedd Cefndir"
msgid "white"
msgstr "gwyn"
msgid "black"
msgstr "du"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Highlights"
msgstr "Uchafbwyntiau"
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrs"
msgid "ERROR : Are you sure you wanted to do that?"
msgstr "GWALL : A ydych yn siŵr eich bod am wneud hynny?"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Ychwanegu Themâu"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Rhagolwg a Chyfaddasu"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
msgid "Deselect all"
msgstr "Dad-ddewis y cwbl"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Diweddaraf"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Heb Ddarllen"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Hoffi"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "Ailflogio"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "Yn Dilyn"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Your email address"
msgstr "Eich cyfeiriad e-bost"
msgid "Plain Text"
msgstr "Testun Plaen"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
msgid "Aperture"
msgstr "Agorfa"
msgid "Focal Length"
msgstr "Hyd Ffocal"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Sbam (%s) "
msgstr[1] "Sbam (%s) "
msgstr[2] "Sbam (%s) "
msgstr[3] "Sbam (%s) "
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "ychwanegwyd ar %1$s am %2$s"
msgid "Failed"
msgstr "Methwyd"
msgid ""
"Project scheduled for: %1$s . Preview project "
msgstr ""
"Amserlennwyd y prosiect ar gyfer: %1$s . Rhagolwg o'r prosiect "
msgid ""
"Project item draft updated. Preview "
"project "
msgstr ""
"Diweddarwyd eitem prosiect drafft. Rhagolwg "
"o'r prosiect "
msgid "Project submitted. Preview project "
msgstr ""
"Cyflwynwyd y prosiect. Rhagolwg o'r "
"prosiect "
msgid "Project restored to revision from %s"
msgstr "Adferwyd y prosiect i ddiwygiad %s"
msgid "Project updated. View item "
msgstr "Diweddarwyd y prosiect. Gweld yr eitem "
msgid "Reply to %s"
msgstr "Ateb i %s"
msgid "No Replies"
msgstr "Dim Atebion"
msgid "%s's Profile"
msgstr "Proffil %s"
msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies."
msgstr "Mae'r fforwm ‘ %s ’ wedi cau i bynciau newydd ac atebion."
msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies."
msgstr "Mae'r pwnc ‘ %s ’ wedi cau i atebion newydd."
msgid "You cannot reply to this topic."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ateb i'r pwnc yma."
msgid "The file is empty"
msgstr "Mae'r ffeil yn wag"
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r sylw hwn?"
msgid "Creator"
msgstr "Crëwr"
msgid "IP address"
msgstr "Dim cyfeiriad"
msgid "Go Back"
msgstr "Mynd Nôl"
msgid "Parents"
msgstr "Rhieni"
msgid "Templates"
msgstr "Templedi"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Nid yw'r thema sydd wedi ei dewis yn bodoli."
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Bod y cyntaf i hoffi hwn."
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Mae un blogiwr yn hoffi hwn."
msgid "Unread"
msgstr "Heb Ddarllen"
msgid "Theme Colors"
msgstr "Lliwiau Themâu"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Hepgor Tocio, Cyhoeddi'r Delwedd fel ag y Mae"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Mae modd gosod pennyn delwedd cyfaddas ar gyfer eich gwefan. Llwythwch y "
"ddelwedd i fyny a'i thocio, a bydd y ddelwedd yn fyw yn syth. Fel arall, mae "
"modd defnyddio delwedd sydd wedi ei lwytho i fyny i’ch Llyfrgell Cyfryngau "
"drwy glicio botwm “Dewis Delwedd”."
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Rydych yn gweld rhagolwg o %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Does dim wedi eu canfod yn fan hyn. Beth am chwilio?"
msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title"
msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s"
msgstr "Darllenwch yr holl gofnodion gan %1$s ar %2$s"
msgid "View details"
msgstr "Manylion"
msgid "Social Media"
msgstr "Cyfryngau Cymdeithasol"
msgid "Footer text"
msgstr "Testun y troedyn"
msgid "Link to"
msgstr "Cysylltu â"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Tudalen %1$d o %2$d"
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Lliw Testun Pennyn"
msgid "Saved"
msgstr "Cadwyd"
msgid "Choose Image"
msgstr "Dewis Delwedd"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Neu ddewis delwedd o'ch llyfrgell cyfrwng:"
msgid "Select Image"
msgstr "Dewis Delwedd"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Cadw a Chyhoeddi"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Teclyn Akismet"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Dangos y nifer o sylwadau sbam mae Akismet wedi eu dal"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s spam wedi ei rwystro gan "
"Akismet "
msgstr[1] ""
"%1$s spam wedi eu rhwystro gan "
"Akismet "
msgstr[2] ""
"%1$s spam wedi eu rhwystro gan "
"Akismet "
msgstr[3] ""
"%1$s spam wedi eu rhwystro gan "
"Akismet "
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Billing History"
msgstr "Hanes bilio"
msgid "Refund"
msgstr "Ad-daliad"
msgid "My Lists"
msgstr "Fy Rhestrau"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Taliad drwy %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Os nad ydych am ddangos delwedd pennyn ar eich gwefan, cliciwch y botwm "
"“Tynnu Delwedd Pennyn” yn adran Delwedd Pennyn y dudalen hon. Os "
"hoffech chi ailalluogi'r ddelwedd pennyn eto, dewiswch un o'r dewisiadau "
"delwedd eraill a chlicio “Cadw'r Newid”."
msgid "Customizer"
msgstr "Cyfaddaswr"
msgid "Select file"
msgstr "Dewis ffeil"
msgid "Accent"
msgstr "Acen"
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Mae gan gategorïau hierarchaeth, sy'n golygu bod modd nythu is gategorïau. "
"Nid oes gan dagiau hierarchaeth ac felly does dim modd eu nythu. Weithiau "
"fydd pobl yn cychwyn drwy eu defnyddio ar eu cofnodion ac yna sylweddoli "
"mai'r llall fyddai orau ar gyfer eu cynnwys."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio llwythwr y porwr. Mae llwythwr WordPress yn cynnwys y "
"gallu i ddewis a llusgo ffeiliau lluosog. Newidiwch i'r "
"llwythwr ffeiliau lluosog ."
msgid "Preview %s"
msgstr "Rhagolwg %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio i gyfaddasu adran pennyn eich thema."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Mae modd dewis o ddelweddau pennyn ragosodedig eich thema neu ddefnyddio "
"eich un eich hun. Mae modd hefyd cyfaddasu sut mae Teitl eich Gwefan a "
"Broliant eich gwefan yn cael eu dangos."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Os oes gan eich thema mwy nag un ddelwedd pennyn rhagosodedig, neu rydych "
"wedi llwytho i fyny mwy nag un ddelwedd pennyn cyfaddas, mae gennych ddewis "
"o gael WordPress i ddangos delwedd pennyn gwahanol ar hap ar bob tudalen "
"eich gwefan. Cliciwch fotwm radio “Ar Hap” sydd nesaf at yr "
"adran Delweddau wedi eu Llwytho i Fyny neu Ddelweddau Ragosodedig i "
"alluogi’r nodwedd hon."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Mae rhai themâu yn dod â delweddau pennyn ychwanegol. Os ydych yn gweld "
"delweddau lluosog yn cael eu dangos, dewiswch yr un yr hoffech ei gael a "
"chlicio'r botwm “Cadw'r Newidiadau”."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Ar gyfer y mwyafrif o themâu eich testun pennyn yw Teitl y Wefan a'i "
"Broliant, fel sydd wedi ei ddiffinio yn adran Gosodiadau "
"Cyffredinol ."
msgid "Related Topics"
msgstr "Pynciau Perthnasol"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Ewch nôl i Lwythwr y Porwr drwy glicio ar y ddolen o dan y "
"blwch llusgo a gollwng."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "Chi sy bia %1$s! Cychwynnwch arni nawr."
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Tudalen enghreifftiol yw hon. Yn wahanol i gofnodion, sy'n cael eu dangos ar "
"dudalen flaen eich blog yn y drefn mae nhw'n cael eu cyhoeddi, mae "
"tudalennau yn fwy addas ar gyfer cynnwys parhaol fydd ar gael yn rhwydd, fel "
"eich manylion Ynghylch neu Cysylltu. Cliciwch y ddolen Golygu i newid "
"cynnwys y dudalen hon neu ychwanegwch "
"dudalen arall ."
msgid "Success!"
msgstr "Llwyddiant!"
msgid "Follow All"
msgstr "Dilyn Pawb"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Ymresymiadau annigonol wedi eu pasio i'r dull XML-RPC."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi osod cofnod preifat."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Methu copïo ffeiliau. Efallai bod dim lle ar ôl ar y ddisg."
msgid "View Project"
msgstr "Gweld y Prosiect"
msgid "View project"
msgstr "Gweld project"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Gwefan"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Dewis"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(gofynnol)"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Drop down"
msgstr "Cwymplen"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Atebwyd"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Dan ystyriaeth"
msgid "Reblogs"
msgstr "Ailflogio"
msgid "Follows"
msgstr "Yn Dilyn"
msgid "Load more"
msgstr "Llwytho rhagor"
msgid "No notifications"
msgstr "Dim hysbysiadau"
msgid "water"
msgstr "dŵr"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Diweddaraf"
msgid "← Back"
msgstr "← Nôl"
msgid "API Key"
msgstr "Allwedd API"
msgid "Create a new connection"
msgstr "Creu cysylltiad newydd"
msgid "Create your first site"
msgstr "Creu eich blog cyntaf"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Creu rhestr chwarae newydd"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Toglo Cyfeiriad Golygydd Testun"
msgid "text direction"
msgstr "cyfeiriad y testun"
msgid "Add your thoughts here... (optional)"
msgstr "Ychwanegwch eich sylwadau yma ... (dewisol)"
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Rhowch enw gwefan."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Nid oes caniatâd i'r enw defnyddiwr yna."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Rhowch deitl gwefan."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Nid oes caniatâd i'r enw yna."
msgid "Please enter correct email address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost cywir."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Rhaid i enw defnyddiwr fod o leiaf yn 4 nod o hyd."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Rhaid i enw gwefan fod o leiaf yn 4 nod."
msgid "Create a Blog"
msgstr "Creu Blog"
msgid "A static page"
msgstr "Tudalen sefydlog"
msgid "Home page / Archives"
msgstr "Tudalen cartref / Archifau"
msgid "Set as background"
msgstr "Gosod fel cefndir"
msgid "Set as header"
msgstr "Gosod fel pennyn"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Canlyniadau chwilio am: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Llwythwyd i fyny gan:"
msgid ""
"There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. "
"Please try again in a moment."
msgstr ""
"Roedd problem wrth gysylltu â %s i greu cysylltiad wedi'i awdurdodi. Rhowch "
"gynnig arall arni mewn eiliad."
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Cyfaddasu “%s”"
msgid "Keyword"
msgstr "Allweddair"
msgid "People who follow your blog"
msgstr "Pobl sy'n dilyn eich blog"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Tagiau a Chategorïau"
msgid "Split"
msgstr "Hollti"
msgid "Account"
msgstr "Cyfrif"
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
msgid "Taxonomies"
msgstr "Tacsonomïau"
msgid "Posting to"
msgstr "Cofnodi i"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu'r set newidiadau hwn."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Dangos Testun Pennyn"
msgid "Change image"
msgstr "Newid delwedd"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei lwytho"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Dangos testun pennyn gyda'ch delwedd."
msgid "Last month"
msgstr "Mis Diwethaf"
msgid "No posts were found."
msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion."
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "Y Mwyaf o Ddilynwyr mewn Diwrnod"
msgid "Front page"
msgstr "Tudalen flaen"
msgid "Posts page"
msgstr "Tudalen cofnodion"
msgid "Add Comment"
msgstr "Ychwanegu Sylw"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"account: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Helo %1$s,\n"
"\n"
"Diolch am ymuno â WordPress.com. Defnyddiwch yr URL yma i agor eich cyfrif: "
"%2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"blog: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Helo %1$s,\n"
"\n"
"Diolch am ymuno â WordPress.com. Defnyddiwch yr URL yma i agor eich cyfrif: "
"%2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Awgrym: Dylai'r cyfrinair fod o leiaf deuddeg nod o hyd. I'w wneud yn "
"gryfach, mae modd defnyddio llythrennau mawr a bach, rhifau a symbolau fel ! "
"\" ? $ % ^ & )."
msgid "Public display name"
msgstr "Enw Dangos Cyhoeddus"
msgid "Cars"
msgstr "Ceir"
msgid "Family"
msgstr "Teulu"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
msgid ""
"You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you "
"have."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd rydych yn defnyddio %1$sGB, sef %2$s%% o'r cyfanswm o %3$sGB "
"sydd gennych."
msgid "Views by Country"
msgstr "Gweld yn ôl Gwlad"
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Ni all enw term fod yn wag."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Tacsonomi annilys."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nid yw'r tacsonomi yn hierarchaidd."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Nid yw'r term rhiant yn bodoli."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Ymddiheuriadau, methodd dileu'r term."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ID dewislen annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i osod termau yn y tacsonomi yma."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Ymddiheuriadau, methodd golygu'r term."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu termau yn y tacsonomeg hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu termau yn y tacsonomi yma."
msgid "Download"
msgstr "Llwytho i lawr"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Nid yw'r ddalen arddull yn ddarllenadwy."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Nid yw thema \"%s\" yn thema rhiant dilys."
msgid "save"
msgstr "cadw"
msgid "Stories"
msgstr "Straeon"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Nifer o ddolenni i'w dangos:"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Dewis Categori Dolen:"
msgid "Customize %s"
msgstr "Cyfaddasu %s"
msgid "← Return to %s"
msgstr "← Dychwelyd i %s"
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "Defnyddiwch HTTPS wrth fynd i'r tudalennau gweinyddu"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Croeso - Dangos dolenni ar gyfer y tasgau mwyaf cyffredin "
"wrth greu gwefan newydd."
msgid "Sign In"
msgstr "Mewngofnodwch"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Ychwanegu Cyfrif"
msgid "Select video"
msgstr "Dewiswch fideo"
msgid "Video title"
msgstr "Teitl fideo"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Defnyddiwch dudalen gyfredol fel templed."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Nid yw'r cyfeiriad yn cael ei ryddhau)"
msgid "Contact Support"
msgstr "Cysylltu â'n Cymorth"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"Barod i gyhoeddi eich cofnod cyntaf? Cychwyn fan hyn ."
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Confirm Follow: %2$s\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails any more:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Enw'r Blog: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Cadarnhau Dilyn: %2$s\n"
"\n"
"Os nad ydych eisiau derbyn yr e-byst hyn bellach:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Os ydych eisiau gweld yr holl flogiau a chofnodion rydych yn eu dilyn ar y "
"we mewn un man hwylus,\n"
"crëwch gyfrif WordPress.com. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"To Confirm: %5$s\n"
"\n"
"To stop these emails: %6$s\n"
"\n"
"To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Enw'r Blog: %2$s\n"
"URL y Blog : %3$s\n"
"URL Cofnod: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"I Gadarnhau: %5$s\n"
"\n"
"I atal yr e-byst hyn: %6$s\n"
"\n"
"I weld yr holl flogiau a cofnodion rydych yn eu dilyn mewn un man hawdd\n"
"ymunwch â WordPress.com. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s recently liked your post: %2$s\n"
"\n"
"Here is a link to the post they liked:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes any more:\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae %1$s wedi hoffi eich cofnod: %2$s\n"
"\n"
"Dyma ddolen i'r cofnod hwnnw:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Os nad ydych am dderbyn hysbysiadau am eich Hoffi:\n"
"%5$s\n"
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "City:"
msgstr "Dinas:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Nid oes modd newid y math o gofnod."
msgid "Image default size"
msgstr "Maint rhagosodedig delwedd"
msgid "Image default link type"
msgstr "Math dolen rhagosodedig delwedd"
msgid "Image default align"
msgstr "Alinio rhagosodedig delwedd"
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r cofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r math yma o gofnod."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid yw un o'r tacsonomiau penodol yn cael eu cynnal gan y "
"math yma o gofnod."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddynodi term i un o'r tacsonomiau "
"penodol."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ychwanegu term i un o'r tacsonomiau "
"penodol."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "ID awdur annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu cofnodion yn yr math yma o "
"gofnod."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnod wedi ei ddiogelu gan "
"gyfrinair yn y math yma o gofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi ddileu'r adolygiad hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu'r term hwn."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Llywio Sylwadau"
msgid "Draft saved."
msgstr "Drafft wedi ei gadw."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "Account Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Cyfrif"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Mewn ymateb i: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Botymau Rhannu"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Creu Ffeil Ffurfweddu"
msgid "Maintenance"
msgstr "Cynnal a Chadw"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Os nad yw eich gwefan yn cael ei dangos, cysylltwch â pherchennog y "
"rhwydwaith hwn."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Beth wna i nesaf?"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Nid yw ar gael am ychydig - wrthi'n cynnal y system. Dewch nôl cyn bo hir."
msgid "Database Error"
msgstr "Gwall Cronfa Ddata"
msgid "User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
msgid "Save your changes."
msgstr "Cadw eich newidiadau."
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "Heb ganfod dim yn y Sbwriel"
msgctxt "post type general name"
msgid "Dataviews"
msgstr "Dataviews"
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment ."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments ."
msgstr[0] ""
"Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam ."
msgstr[1] ""
"Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam ."
msgstr[2] ""
"Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam ."
msgstr[3] ""
"Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam ."
msgid "Summaries"
msgstr "Crynodebau"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Cymeradwyo"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Anghymeradwyo"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Dad-ddileu"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Adfer y sylw hwn o'r Sbwriel"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Dadsbamio"
msgid "Source:"
msgstr "Ffynhonnell:"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Dim sylw'n disgwyl ei gymedroli."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Previous post"
msgstr "Cofnod blaenorol"
msgid "Next post"
msgstr "Cofnod nesaf"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "sylw"
msgid "Page Title"
msgstr "Teitl y dudalen"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Blogiau Da"
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "Sign me up"
msgstr "Ymuno"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Cadarnhau Dilyn"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Mae'n edrych fel bod dim i'w gael yn fan hyn. Beth am ddilyn un o'r dolenni "
"isod neu chwilio?"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Wps! Does dim modd canfod y dudalen honno."
msgid "( Untitled )"
msgstr "(Dideitl)"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Mynd i'r Bwrdd Rheoli"
msgid "event"
msgstr "digwyddiad"
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minutes"
msgstr "Munud"
msgid "Add New Site"
msgstr "Ychwanegu Gwefan Newydd"
msgid "This was the most active commenter on this blog:"
msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:"
msgstr[0] "Dyma'r sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:"
msgstr[1] "Dyma'r %d sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:"
msgstr[2] "Dyma'r %d sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:"
msgstr[3] "Dyma'r %d sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:"
msgid "This was your most active commenter:"
msgid_plural "These were your %d most active commenters:"
msgstr[0] "Dyma yw eich sylwebydd mwyaf prysur:"
msgstr[1] "Dyma yw eich %d sylwebydd mwyaf prysur:"
msgstr[2] "Dyma yw eich %d sylwebydd mwyaf prysur:"
msgstr[3] "Dyma yw eich %d sylwebydd mwyaf prysur:"
msgid "Insights"
msgstr "Mewnwelediadau"
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ", "
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s wythnos"
msgstr[1] "%s wythnos"
msgstr[2] "%s wythnos"
msgstr[3] "%s wythnos"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s eiliad"
msgstr[1] "%s eiliad"
msgstr[2] "%s eiliad"
msgstr[3] "%s eiliad"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s munud"
msgstr[1] "%s funud"
msgstr[2] "%s munud"
msgstr[3] "%s munud"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mis"
msgstr[1] "%s mis"
msgstr[2] "%s mis"
msgstr[3] "%s mis"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s blwyddyn"
msgstr[1] "%s flynedd"
msgstr[2] "%s blynedd"
msgstr[3] "%s blynedd"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Sylw"
msgstr[1] "%s Sylw"
msgstr[2] "%s Sylw"
msgstr[3] "%s Sylw"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s Tudalen"
msgstr[1] "%s Tudalen"
msgstr[2] "%s Tudalen"
msgstr[3] "%s Tudalen"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Cofnod"
msgstr[1] "%s Gofnod"
msgstr[2] "%s Cofnod"
msgstr[3] "%s Cofnod"
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s yn rhagor o eiriau"
msgstr[1] "%s yn rhagor o eiriau"
msgstr[2] "%s yn rhagor o eiriau"
msgstr[3] "%s yn rhagor o eiriau"
msgid "Photography"
msgstr "Ffotograffiaeth"
msgid "Error posting."
msgstr "Gwall wrth gofnodi."
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
msgid "Reblogged"
msgstr "Ailflogiwyd"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
msgid ""
"The most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"Y cofnod gafodd fwyaf o sylw yn %1$d oedd "
"%3$s "
msgid ""
"Your most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"Y cofnod gafodd fwyaf o sylw yn %1$d oedd "
"%3$s "
msgid "Welcome to Your WordPress Site"
msgstr "Croeso i'ch Gwefan WordPress"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Mae modd allforio ffeil sy'n cynnwys eich gwefan er mwyn eu mewnforio i "
"osodiad neu blatfform arall. Ffeil ar ffurf fformat XML o'r enw WXR fydd y "
"ffeil honno. Mae modd cynnwys cofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd "
"cyfaddas, categorïau a thagiau. Mae modd pennu os yw'r ffeil WXR yn cynnwys "
"rhai cofnodion penodol drwy osod yr hidlau cwymplen i gyfyngu'r allforio yn "
"ôl categori, awdur, ystod dyddiau yn ôl mis, neu statws cyhoeddi."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "Dim sylwadau o dan ystyriaeth"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s yn aros am sylw"
msgstr[1] "%s yn aros am sylw"
msgstr[2] "%s yn aros am sylw"
msgstr[3] "%s yn aros am sylw"
msgid "Followed"
msgstr "Yn dilyn"
msgid "Styles"
msgstr "Arddulliau"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"
msgid "Pause"
msgstr "Oedi"
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Cuddio Sylwadau"
msgid "Select a category"
msgstr "Dewiswch gategori"
msgid "Pagination"
msgstr "Tudaleniad"
msgid "Animation"
msgstr "Animeiddio"
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Rydych yn cofnodi sylwadau'n rhy gyflym. Arafwch."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad e-bost defnyddiwr cyfredol ar y rhwydwaith i'w gwahodd i'r "
"wefan. Bydd y person hwnnw'n derbyn e-bost yn gofyn iddyn nhw gadarnhau'r "
"gwahoddiad."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad e-bost neu enw defnyddiwr cyfredol ar y rhwydwaith i'w "
"gwahodd i'r wefan. Bydd y person hwnnw'n derbyn e-bost yn gofyn iddyn nhw "
"gadarnhau'r gwahoddiad."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Gallwch hidlo'r rhestr defnyddwyr yn ôl Rôl Defnyddiwr gan ddefnyddio "
"cysylltiadau testun uwchlaw'r rhestr defnyddwyr i ddangos y Cyfan, "
"Gweinyddwr, Golygydd, Awdur, Cyfrannwr, neu Danysgrifiwr. Y golwg "
"ragosodedig yw dangos pob defnyddiwr. Nid yw Rolau Defnyddwyr sydd heb eu "
"Defnyddio'n cael eu dangos."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Bydd defnyddwyr newydd yn derbyn e-bost yn gadael iddyn nhw wybod eu bod "
"wedi cael eu hychwanegu fel defnyddiwr ar eich gwefan. Bydd yr e-bost hwn "
"hefyd yn cynnwys eu cyfrinair. Ticiwch y blwch os nad ydych am i'r "
"defnyddiwr derbyn e-bost croeso."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Mae yna newidiadau heb eu cadw bydd yn cael eu colli. 'Iawn' i barhau, "
"'Diddymu' i ddychwelyd i'r Golygydd Delweddau."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Methu prosesu'r ddelwedd. Ewch nôl a cheisio eto."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Mae fersiwn awtogadw o'r cofnod hwn sy'n fwy diweddar na'r fersiwn isod. Gweld yr awtogadw "
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Darllen"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Dangos y Bar Offer wrth edrych ar wefan"
msgid "Featured image"
msgstr "Delwedd nodwedd"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr ""
"Rhannu tagiau lluosog gwahanol gyda thagiau, a rhagosod gyda '-' i'w "
"heithrio."
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Cysylltu â Tumblr"
msgid "[%1$s] %2$s liked your video %3$s"
msgstr "Roedd [%1$s] %2$s yn hoffi eich cofnod %3$s"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"\n"
"a dyma eu manylion:\n"
"\n"
" Enw: %1$s\n"
" Dolen: %2$s\n"
" Gravatar Proffil: %3$s\n"
"%4$s"
msgid "What’s New"
msgstr "Beth sy'n Newydd"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Dewisol) Gallwch greu neges eich hun hyd at 500 nod fydd yn cael ei gynnwys yn y gwahoddiad i'r "
"defnyddiwr(wyr)."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Mae Tanysgrifwyr yn gallu darllen sylwadau/gwneud sylwadau/derbyn llythyron "
"newyddion, ac ati ond nid oes modd creu cynnwys yn rheolaidd."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Mae Awduron yn gallu cyhoeddi a rheoli eu cofnodion eu hunain a llwytho "
"ffeiliau i fyny."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Mae Delete yn dod â chi i'r sgrin Dileu Defnyddwyr i'w "
"gadarnhau, lle gallwch chi dynnu defnyddiwr o'ch gwefan yn barhaol a dileu "
"ei gynnwys. Gallwch hefyd ddileu defnyddwyr lluosog ar unwaith trwy "
"ddefnyddio gweithredoedd lluosog."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Mae Tynnu yn caniatáu i chi dynnu defnyddiwr o'ch gwefan. "
"Nid yw'n dileu eu cynnwys. Gallwch hefyd gael gwared ar ddefnyddwyr lluosog "
"ar unwaith trwy ddefnyddio gweithredoedd lluosog."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Datrys Problemau"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Atodi Ffeiliau"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Dyma drosolwg elfennol o'r rolau defnyddwyr gwahanol a’r caniatâd sy'n "
"gysylltiedig â phob un:"
msgid "User Roles"
msgstr "Rolau Defnyddwyr"
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Mae modd cyflwyno cynnwys mewn nifer o ffyrdd gwahanol; mae'r sgrin hon yn "
"dal y gosodiadau ar gyfer y cyfan. Mae'r adran uchaf yn rheoli'r golygydd o "
"fewn y sgriniau gweinyddol, tra fod y gweddill yn rheoli'r dulliau cyhoeddi "
"allanol. Am fwy o wybodaeth am unrhyw un o'r dulliau hyn defnyddia'r dolenni "
"gwybodaeth isod."
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Os hoffech chi drosi eich categorïau i dagiau (neu'n groes), defnyddiwch Troswr Categorïau a Thagiau sydd ar gael o'r sgrin Mewnforio."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"I ychwanegu defnyddiwr newydd i'ch gwefan, llanwch y ffurflen sydd ar y "
"sgrin a chlicio’r botwm Ychwanegu sydd ar waelod y sgrin."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Mae llwytho ffeiliau i fyny yn caniatáu i chi ddewis y ffolder a’r llwybr ar "
"gyfer storio eich ffeiliau yno."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Mae modd llwytho ffeiliau cyfrwng i fyny yma heb greu eich cofnod yn gyntaf. "
"Mae hyn yn caniatau i chi lwytho ffeiliau i fyny i'w defnyddio gyda "
"cofnodion a thudalennau yn hwyrach a/neu er mwyn estyn cysylltiad gwe ar "
"gyfer ffeil beneodol y mae modd i chi ei rhannu. Mae tri dewis ar gyfer "
"llwytho ffeil i fyny:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Ychwanegu Categorïau"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Ychwanegu Tagiau"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Cymedroli Sylwadau"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Os nad yw'r mewnforiwr rydych ei angen wedi'i restru, "
"chwiliwch y cyfeiriadur ategion i weld a oes mewnforiwr ar gael."
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Mae modd cyfaddasu dangosiad y sgrin mewn nifer o ffyrdd:"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Mae’r sgrin yma'n cynnig mynediad i'ch holl gofnodion. Mae modd cyfaddasu'r "
"sgrin i gyd-fynd a'ch llif gwaith."
msgid "Available Actions"
msgstr "Gweithredoedd Posib"
msgid "Screen Content"
msgstr "Cynnwys Sgrin"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Unwaith y byddwch wedi cadw'r ffeil a lwythwyd i lawr, gallwch ddefnyddio'r "
"swyddogaeth Mewnforio mewn gwefan WordPress arall i fewnforio'r wefan hon."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Mae modd hefyd i olygu neu symud cofnodion lluosog i'r sbwriel ar un waith. "
"Dewiswch y cofnodion gan ddefnyddio'r blychau ticio, yna dewis y weithred "
"o'r gweithredoedd Lluosog a chlicio Gweithredu."
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Llwytho…"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Cofnodi drwy E-bost"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno, bydd WordPress yn hysbysu yn awtomatig nifer o "
"wasanaethau am gofnod newydd."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Mae'r sgrin yn darparu nifer o ddewisiadau ar gyfer rheoli a dangos sylwadau "
"a dolenni at eich cofnodion/dudalennau. Gymaint fel nad oes modd eu gosod "
"allan i gyd yma! :) Defnyddiwch y ddolen isod at y ddogfennaeth i gael "
"gwybodaeth am beth mae'r gosodiadau trafod yn eu gwneud."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"Mae %s yn fwy na'r uchafswm maint llwytho i fyny ar gyfer llwytho i fyny "
"ffeiliau lluosog o fewn eich porwr."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Mae modd newid eich cyfrinair, cychwyn llwybrau byr bysellfwrdd, newid lliw "
"sgriniau gweinyddu WordPress a diffodd golygydd WYSIWYG (Gweledol), ymysg "
"pethau eraill. Mae modd cuddio'r Bar Offer (yr hen Bar Gweinyddu) o flaen "
"eich gwefan, er does dim modd ei analluogi ar y sgriniau gweinyddol."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Bar Ochr Anweithredol (heb ei ddefnyddio)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Nid yw'r bar offer hwn ar gael ac ni fydd yn ymddangos ar eich gwefan. "
"Tynnwch bob un o'r teclynnau isod i dynnu'r bar ochr anweithredol yn llwyr."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Tynnu ac Ail Ddefnyddio"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Teclynnau Coll"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Mae modd gweld pob cofnod gan ddefnyddiwr drwy glicio ar y rhif o dan golofn "
"Cofnodion."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Mae hofran dros res mewn rhestr defnyddwyr yn dangos cysylltiadau gweithredu "
"sy'n yn caniatáu i chi reoli defnyddwyr. Mae modd cyflawni'r gweithredoedd "
"canlynol:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Mae modd cuddio/dangos colofnau yn seiliedig ar eich anghenion a phenderfynu "
"faint o ddefnyddwyr i'w rhestri ar y sgrin drwy ddefnyddio'r tab Dewisiadau "
"Sgrin."
msgid "Users list"
msgstr "Rhestr defnyddwyr"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Drwy ragosodiad, bydd defnyddwyr newydd yn derbyn e-bost sy'n eu hysbysu eu "
"bod wedi cael eu hychwanegu fel defnyddiwr ar gyfer eich gwefan. Bydd y "
"neges e-bost hefyd yn cynnwys dolen ailosod cyfrinair. Dad-diciwch y blwch "
"os nad ydych eisiau anfon e-bost croeso i'r defnyddiwr newydd."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Mae golygu mynd â chi i sgrin proffil gellir ei olygu ar "
"gyfer y defnyddiwr hwnnw. Gallwch hefyd gyrraedd y sgrin drwy glicio ar yr "
"enw defnyddiwr."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Os nad oes ffeil cyfrwng wedi ei hatodi i gofnod, bydd hynny'n amlwg yn y "
"golofn Atodwyd i, ac mae modd clicio ar Atodi Ffeil i gychwyn llamlen fechan "
"sy'n caniatáu i chwilio am gofnod ac atodi ffeil."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Mae'r holl ffeiliau sydd wedi eu llwytho i fyny wedi eu rhestru yn y "
"Llyfrgell Cyfryngau, gyda'r rhai diweddaraf uchaf. Mae modd defnyddio'r tab "
"Dewisiadau Sgrin i gyfaddasu golwg y sgrin."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Dileu Dolenni"
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Llusgo a gollwng eich ffeiliau i'r fan isod. Mae modd "
"gwneud gyda nifer o ffeiliau."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Bydd clicio Dewis Ffeiliau yn agor ffenestr llywio sy'n "
"dangos y ffeiliau ar eich system weithredu. Bydd dewis Agor "
"ar ôl clicio ar y ffeil cychwyn bar cynnydd ar y sgrin llwytho i fyny."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Mae modd rhannu dolenni i Gategorïau Dolenni; mae'r rhain yn wahanol i'r "
"categorïau sy'n cael eu defnyddio gan gofnodion."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Mae dolenni i'r Bwrdd Rheoli ar frig y sgrin yn cysylltu eich bwrdd rheoli a "
"blaen eich gwefan a darparu mynediad i'ch proffil a gwybodaeth ddefnyddiol "
"am WordPress."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Mae modd creu grwpiau o gysylltiadau drwy ddefnyddio Categorïau Cysylltiad. "
"Rhaid i enwau Categorïau Cysylltiad fod yn unigryw ac mae Categorïau "
"Cysylltiad yn wahanol i gategorïau rydych yn eu defnyddio ar gyfer cofnodion."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Mae modd dynodi allweddeiriau i'ch cofnodion drwy ddefnyddio tagiau"
"strong>. Yn wahanol i gategorïau, does gan dagiau ddim hierarchaeth, sy'n "
"golygu fod dim perthynas rhwng un tag a'r llall."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"Yn y golofn Awdur , yn ychwanegol at enw'r awdur, cyfeiriad "
"e-bost, a blog URL, mae cyfeiriad IP yr awdur yn cael ei ddangos. Bydd "
"clicio ar y ddolen yn dangos yr holl sylwadau o'r cyfeiriad IP hwn."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Mae tudalennau yn debyg i gofnodion gan fod ganddynt deitl, corff o destun, "
"a metadata cysylltiedig, ond maent yn wahanol gan nad ydynt yn rhan o'r llif "
"blog cronolegol, gan eu bod yn debycach i gofnod parhaol. Nid yw tudalennau "
"yn cael eu categoreiddio na'u tagio, ond mae modd iddynt gael hierarchaeth. "
"Mae modd nythu tudalennau o dan dudalennau eraill drwy wneud un yn “"
"Riant” ar y llall, gan greu grŵp o dudalennau."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Rheoli Tudalennau"
msgid "Overview"
msgstr "Trosolwg"
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Mae Golygu Cyflym yn darparu mynediad ar-lein i fetadata'r "
"cofnod, gan ganiatáu i chi ddiweddaru cynnwys y cofnod heb adael y sgrin yma."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Mae Golygu yn eich cymryd i sgrin golygu'r cofnod. Mae modd "
"cyrraedd y sgrin drwy glicio ar deitl y cofnod."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Bydd Rhagolwg yn dangos i chi sut olwg sydd ar eich cofnod "
"drafft os fyddi'n ei gyhoeddi. Bydd Golwg yn eich cymryd i'ch gwefan byw i "
"weld y cofnod. Bydd pa ddolen sydd ar gael yn dibynnu ar statws eich cofnod."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Mae rheoli tudalennau yn debyg iawn i reoli cofnodion, ac mae modd "
"cyfaddasu'r sgriniau mewn ffordd debyg."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Mae llawer yn manteisio ar lwybrau byr bysellfwrdd i gymedrol eu sylwadau yn "
"fwy cyflym. Defnyddiwch y ddolen isod i ddysgu rhagor."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Mae Sbwriel yn tynnu eich cofnod o'r rhestr a'i osod yn y "
"Sbwriel, o le mae modd ei dileu'n llwyr."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Mae modd rheoli sylwadau ar eich gwefan yn yr un ffordd rydych yn rheoli "
"cofnodion a chynnwys arall. Mae modd cyfaddasu'r sgrin yn yr un modd a'r "
"sgriniau rheoli eraill, ac mae modd gweithredu ar sylwadau drwy ddefnyddio'r "
"dolenni hofran gweithredu neu'r dolenni gweithredoedd lluosog."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Mae modd cyflawni’r un math o weithredoedd, gan gynnwys lleihau'r rhestr "
"drwy ddefnyddio hidlau, gweithredu ar dudalen drwy'r cysylltiadau gweithredu "
"sy'n ymddangos wrth hofran dros res, neu ddefnyddio dewislen gweithredoedd "
"Lluosog i olygu'r metadata o dudalennau lluosog ar unwaith."
msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"
msgid "Show Images"
msgstr "Dangos Delweddau"
msgid "Post Type"
msgstr "Math o Gofnod"
msgid "Layouts"
msgstr "Cynlluniau"
msgid "Select Year"
msgstr "Dewis Blwyddyn"
msgid "Select Day"
msgstr "Dewis Diwrnod"
msgid "User Description"
msgstr "Disgrifiad Defnyddiwr"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Yn nhrefn yr wyddor"
msgid "View mode"
msgstr "Modd gweld"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i Archebion yn y sbwriel"
msgid "No orders found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i archeb"
msgid "Length"
msgstr "Hyd"
msgid "Select Date"
msgstr "Dewiswch ddyddiad"
msgid "No image"
msgstr "Dim Delwedd"
msgid "Advertisement"
msgstr "Hysbysebu"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
msgid "Choose logo"
msgstr "Dewis logo"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Cyfaddasu eich Gwefan"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Gosodiadau Sylfaenol"
msgid "Add Real Content"
msgstr "Ychwanegu Cynnwys"
msgid "Search…"
msgstr "Chwilio…"
msgid "Audio Player"
msgstr "Chwaraewr Sain"
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Llwythwch y ffeil i fyny gyda %1$sbrowser uploader%2$s."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "Mae %s yn rhy fawr ar gyfer y wefan hon."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Mwy na'r cof. Defnyddiwch ffeil arall."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "Mae “%s” wedi methu â llwytho i fyny oherwydd gwall."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Mae hwn yn fwy na'r maint mwyaf. Dewiswch un arall."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil hon. Dewiswch un arall."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Pob Dolen"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Ni ddylai ID y ddewislen fod yn wag."
msgid "About WordPress"
msgstr "Ynghylch WordPress"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Gwall: : Teipiwch destun eich sylw."
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "Gwall: rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Profile updated."
msgstr "Proffil wedi ei ddiweddaru."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Rydych wedi cael eich gwahodd i ymuno â '%1$s' yn\n"
"%2$s gyda rôl %3$s.\n"
"\n"
"Cliciwch y ddolen isod i gadarnhau'r gwahoddiad:\n"
"%4$s"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Mae modd gosod y rheolau canlynol i drefnu eich sgrin Bwrdd Rheoli i gyd-"
"fynd a'ch llif gwaith. Mae hyn yn wir am y rhan fwyaf o sgriniau gweinyddol "
"eraill hefyd."
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Dolenni"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Rheolwr Blwch - Cliciwch bar teitl y blwch i'w ymestyn neu "
"ei leihau. Gall rhai blychau sydd wedi eu hychwanegu gan ategion fod â "
"chynnwys ffurfweddadwy a byddant yn arddangos dolen “Ffurfweddu” "
"yn y bar teitl i chi hofran drosto."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Llusgo a Gollwng - I ad-drefnu'r blychau, llusgwch a "
"gollwng drwy glicio ar y bar teitl y blwch a'i ryddhau pan welwch y petryal "
"llinell ddotiog llwyd yn ymddangos yn y lleoliad lle rydych am osod y blwch."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Mae'r ddewislen lywio ar y chwith yn darparu dolenni i bob sgrin weinyddol "
"WordPress gydag is ddewislenni yn cael eu hamlygu wrth hofran drostynt. Mae "
"modd lleihau'r ddewislen i stribyn cul drwy glicio ar y saeth Cau'r "
"Ddewislen ar y gwaelod."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Gwefan newydd wedi ei chreu gan %1$s\n"
"\n"
"Cyfeiriad: %2$s\n"
"Enw: %3$s"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Ffeiliau â Chaniatâd"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Sain, Fideo neu Gyfrwng Arall"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Mewnosod cyfrwng o wefan arall"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL Atodiad Cofnod"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Graddio delweddau i gyd-fynd a'r maint mawr sydd wedi ei ddewis yn %1$simage "
"options%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Diweddarwch %2$s neu "
"ddysgu sut mae pori'n hapus "
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Croeso i WordPress!"
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Nid yw'r ategyn yn cynnwys ffeiliau."
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Heb ganfod ategion dilys."
msgid "Post Format"
msgstr "Fformat Cofnod"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Cyfaddasu'r Dangosydd"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Golygydd Teitl a Chofnod"
msgid "About Pages"
msgstr "Ynghylch Tudalennau"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "GWALL: rydych yn ymateb i sylw ar gofnod drafft."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "GWALL: rhowch sylw."
msgid "followers"
msgstr "dilynwyr"
msgid "follower"
msgstr "dilynwr"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Ailosod eich Cyfrinair"
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Gwahodd Defnyddwyr Newydd i'ch Blog Preifat"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Gwahoddwch hyd at 10 cyfeiriad e-bost a/neu enwau defnyddwyr WordPress.com, "
"wedi eu gwahanu â chollnod. Bydd y rhai fydd angen enw defnyddiwr yn derbyn "
"cyfarwyddid ar sut i greu un."
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Canlyniadau chwilio: “%s”"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Gwahodd Defnyddwyr Newydd i'ch Blog"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Enw defnyddiwr neu Gyfeiriad E-bost"
msgid ""
"There was more than one error with these email addresses or WordPress.com "
"usernames:"
msgstr ""
"Bu mwy nag un gwall yn y cyfeiriadau e-bost neu enwau defnyddwyr WordPress."
"com:"
msgid "Sent By"
msgstr "Anfonwyd Gan"
msgid "Active theme"
msgstr "Thema weithredol"
msgid "Skip"
msgstr "Hepgor"
msgid "Change theme"
msgstr "Newid thema"
msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!"
msgstr "...a %1$s mwy ar gyfer cyfanswm o %2$s o ddilynwyr!"
msgid "Basic"
msgstr "Elfennol"
msgid "Notifications"
msgstr "Hysbysiadau"
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ddigwyddodd gwall annisgwyl."
msgid "Date range:"
msgstr "Amrediad Dyddiad:"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Dewiswch beth i'w allforio"
msgid "All content"
msgstr "Yr holl gynnwys"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Bydd hwn yn cynnwys eich holl gofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd "
"cyfaddas, termau, dewislenni llywio a chofnodion cyfaddas."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d picsel"
msgid "Daily Archives: "
msgstr "Archifau Dyddiol: "
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "Archifau Blynyddol: "
msgid "Come check out my blog!"
msgstr "Dewch i ddarllen fy mlog!"
msgid "You and %s other people like this"
msgstr "Roeddech chi a %s o bobl eraill yn hoffi hwn"
msgid "You and %s other person like this"
msgstr "Roeddwch chi a %s o bobl eraill yn hoffi hwn"
msgid "Recommended"
msgstr "Argymhellir"
msgid "Name your blog"
msgstr "Enwi eich Blog"
msgid "Invite New"
msgstr "Gwahodd"
msgid "Education"
msgstr "Addysg"
msgid "Resume"
msgstr "Ailgychwyn"
msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments"
msgstr "Roedd [%1$s] %2$s yn hoffi un o'ch sylwadau"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s\n"
"You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts "
"as much as they liked your comment.\n"
msgstr ""
"\n"
"a dyma eu manylion:\n"
"\n"
" Enw: %1$s\n"
" Cyswllt: %2$s\n"
" Gravatar Proffil: %3$s\n"
"%4$s\n"
"Efallai yr hoffech chi weld beth maen nhw'n ei wneud - efallai y byddwch "
"chi'n hoffi eu cofnodion gymaint a'u bod yn hoffi eich sylw.\n"
msgid "Location: %s"
msgstr "Lleoliad: %s"
msgid "Start date:"
msgstr "Dyddiad cychwyn:"
msgid "Checking..."
msgstr "Gwirio..."
msgid "Like this"
msgstr "Hoffi hwn"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "Thema Symudol"
msgid "%s people like this"
msgstr "Mae %s yn hoffi hwn"
msgid "Domain Names"
msgstr "Enwau Parth"
msgid "Email or Username"
msgstr "E-bost neu Enw Defnyddiwr"
msgid "email or username"
msgstr "e-bost neu enw defnyddiwr"
msgid "username"
msgstr "eEnw defnyddiwr"
msgid "Invitee"
msgstr "Gwahoddwyd"
msgid "Date Sent"
msgstr "Dyddiad Anfonwyd"
msgid "Date Accepted"
msgstr "Dyddiad Derbyniwyd"
msgid "Resend"
msgstr "Ail Anfon"
msgid "Accepted"
msgstr "Derbyniwyd"
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Dderbyn Gwahoddiad"
msgid "Follower"
msgstr "Dilynwr"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Anfon y Gwahoddiad"
msgid "Learn more about roles"
msgstr "Dysgu rhagor am rolau"
msgid "Username or email address"
msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost"
msgid "Start posting to a new blog in seconds."
msgstr "Cychwyn cofnodi i flog newydd mewn eiliadau."
msgid "Read Blogs"
msgstr "Darllen Blogiau"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "Rhowch eich manylion isod neu cliciwch ar eicon i fewngofnodi:"
msgid "Space"
msgstr "Gofod"
msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions ."
msgstr ""
"Newidiwch eich gosodiadau e-bost yn Rheoli Hysbysiadau ."
msgid "Change your email settings at Manage Notifications ."
msgstr ""
"Newidiwch eich gosodiadau e-bost yn Rheoli Hysbysiadau ."
msgid "This is the management page for following post comments (%s)."
msgstr "Hon yw tudalen rheoli'r cofnodion sylwadau canlynol (%s)"
msgid "Followers"
msgstr "Dilynwyr"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "Dilynwyr WordPress.com"
msgid ""
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os oeddech wedi dileu'r ffeil mewnforio o'ch llyfrgell cyfryngau, bosib mai "
"hyn sy'n achosi'r broblem. Os felly, rhowch gynnig ar fewnforio unwaith eto "
"heb dileu'r ffeil mewnforio. Peidiwch â phoeni -- bydd y mewnforiwr yn "
"dileu'r ffeil yn awtomatig unwaith y bydd y mewnforio wedi gorffen.\n"
"\n"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, bu gwall wrth fewnforio eich blog i %s\n"
"\n"
msgid "Create Blog"
msgstr "Creu Blog"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Nid yw’r ffeil yn bodoli. Rhowch gynnig arall arni."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Anghofio cyfrinair?"
msgid "Follow %s"
msgstr "Dilynwch %s"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Comment Pagination"
msgstr "Tudaleniad Sylwadau"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Trafferth clicio? Copïo a gludo'r URL i'ch porwr:"
msgid "See all comments"
msgstr "Gweld pob sylw"
msgid "View Profile"
msgstr "Gwled Proffil"
msgid "Subscribe to comments on %s on %s !"
msgstr ""
"Cofrestrwch i adael sylw ar %s ar %s !"
msgid "New post on %s "
msgstr "Cofnod newydd gan %s "
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Fy Sylwadau"
msgid "Reblog"
msgstr "Ailflogiwch"
msgid "moments ago"
msgstr "ychydig yn ôl"
msgid "Uploading..."
msgstr "Llwytho..."
msgid "(Comma Separated)"
msgstr "(Gwahanwyd gan atalnod)"
msgid "Publishing…"
msgstr "Cyhoeddi…"
msgid "Or"
msgstr "Neu"
msgid "Next Step"
msgstr "Cam Nesaf"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s eitem"
msgstr[1] "%s eitem"
msgstr[2] "%s eitem"
msgstr[3] "%s eitem"
msgid "Cart"
msgstr "Cert"
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr ""
"Mae geiriau chwilio'n eiriau neu ymadroddion y mae defnyddwyr yn eu "
"defnyddio i'ch canfod chi wrth chwilio."
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr "Mae \"Cliciau\" yn wylwyr yn clicio dolenni allan o'ch gwefan."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Cynllun Ymatebol"
msgid "%s reblogged this"
msgstr "Mae %s wedi ailflogio hwn"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Gweinyddu Rhwydwaith: %s"
msgid "image"
msgstr "delwedd"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Llywio cofnodion"
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "Tagiwyd yn %1$s"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Datod o “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Gosodiadau Dangos"
msgid "Included"
msgstr "Yn gynwysedig"
msgid "View Settings"
msgstr "Gweld y Gosodiadau"
msgid "Exclude"
msgstr "Eithrio"
msgid "Posts on Most Active Day"
msgstr "Cofnodion ar y Dyddiau Mwyaf Prysur"
msgid "Most active day:"
msgstr "Y diwrnod mwyaf prysur:"
msgid "Most active recent day:"
msgstr "Y diwrnod prysuraf diweddar:"
msgid "Most active time of day:"
msgstr "Yr amser mwyaf prysur o'r dydd:"
msgid "No referrers."
msgstr "Dim cyfeirwyr."
msgid "Newest"
msgstr "Diweddaraf"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost"
msgid "Field type"
msgstr "Math o faes"
msgid "Required?"
msgstr "Angenrheidiol"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Ni ddylai sgriptiau nac arddulliau gael eu cofrestru a'u amgywio tan bachau "
"%1$s, %2$s, neu %3$s."
msgid "Post name"
msgstr "Enw cofnod"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archifau"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "sample-post"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Nodyn: Nid yw'r un o'r dewisiadau hyn yn rhwystro mynediad i'r wefan — "
"mae fyny i beiriannau chwilio anrhydeddu eich cais."
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Cyfeiriad WordPress (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Cyfeiriad Gwefan (URL)"
msgid "No results"
msgstr "Dim canlyniadau"
msgid "in %s"
msgstr "yn %s"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d sylw"
msgstr[1] "%d sylw"
msgstr[2] "%d sylw"
msgstr[3] "%d sylw"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Does dim yn cydweddu eich geiriau chwilio. Ceisiwch eto gydag allweddeiriau "
"gwahanol."
msgid "Reader"
msgstr "Darllenydd"
msgid "options"
msgstr "dewisiadau"
msgid "Share to my Facebook Page :"
msgstr "Rhannu i fy nhudalen Facebook :"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Ceisio hysbysu unrhyw flogiau y cysylltwyd atynt yn yr erthygl"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Caniatáu hysbysu bod blogiau eraill wedi creu cyswllt at fy mlog "
"(hysbysiadau cyfeirio ac hysbysiadau cydnabod)"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Rydych wedi eich ychwanegu at y wefan hon. Ewch i'r dudalen "
"cartref neu mewngofnodi gan ddefnyddio eich enw "
"defnyddiwr a chyfrinair."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Helo,\n"
"Dyma wahoddiad i ymuno â '%1$s' yn\n"
"%2$s fel %3$s.\n"
"Os nad ydych chi eisiau ymuno â'r gwefan hwn, anwybyddwch\n"
"yr e-bost hwn. Bydd y gwahoddiad hwn yn dod i ben mewn ychydig ddyddiau.\n"
"\n"
"Cliciwch ar y ddolen ganlynol i weithredu eich cyfrif:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Dilyn"
msgid "Store"
msgstr "Siop"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "Peidio Dilyn..."
msgid "Unfollow"
msgstr "Peidio Dilyn"
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
msgid "Me"
msgstr "Fi"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Gwawr"
msgid "Following..."
msgstr "Dilyn..."
msgid "Follow Blog"
msgstr "Dilyn Blog"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Blogiau Rwy'n eu Dilyn"
msgid "WordPress.com Reader"
msgstr "Darllenydd WordPress.com"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "h"
msgstr "u"
msgid "Connections"
msgstr "Cysylltiadau"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos nad ydych yn gallu canfod yr hyn rydych yn chwilio amdano. "
"Efallai y gall chwilio fod o gymorth."
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Gweld pob sylw yn y cofnod hwn"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Typography"
msgstr "Teipograffeg"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Copïwch a gludo'r URL yma i'ch porwr:"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Trafferth clicio?"
msgid "Menu Order"
msgstr "Trefn Dewislen"
msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s."
msgstr "Mae e-bost dilysu wedi ei anfon i'ch Blwch Derbyn yn %s."
msgid ""
"(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder "
"also.)"
msgstr ""
"(Mae'n bosibl bod eich hidl sbam wedi ei gipio, felly edrychwch yn eich "
"ffolder sbam hefyd.)"
msgid "Unknown error."
msgstr "Gwall anhysbys."
msgid "Connecting…"
msgstr "Cysylltu…"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Golygu eich Proffil"
msgid "Chapters"
msgstr "Pennawdau"
msgid "[%1$s] Verify %2$s"
msgstr "[%1$s] Gwirio %2$s"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
" into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(Os nad yw clicio ar y ddolen yn y neges hon yn gweithio, copïwch a gludo\n"
"i'r bar cyfeiriad yn eich porwr.)"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
"into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(Os nad yw clicio ar y ddolen yn y neges hon yn gweithio, copïwch a gludo\n"
"i'r bar cyfeiriad yn eich porwr.)"
msgid "You commented on:"
msgstr "Rydych wedi gwneud sylw ar:"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Heb Ganfod y Dudalen"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Os ydych wedi cyrraedd y sgrin hon ar ddamwain ac wedi bwriadu ymweld ag un "
"o'r gwefannau eich hun, dyma lwybrau byr i'ch cynorthwyo i ddod o hyd i'ch "
"ffordd yno."
msgid "retail"
msgstr "adwerthu"
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Nid yw'r cylch amser yma'n ddilys. Rhaid dewis cylch amser dilys."
msgid "Previous post:"
msgstr "Cofnod blaenorol:"
msgid "Main Menu"
msgstr "Y Brif Ddewislen"
msgid "Like this:"
msgstr "Hoffi hwn:"
msgid "Liked"
msgstr "Hoffwyd"
msgid "Rate this:"
msgstr "Graddio hwn:"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn defnyddio hen fersiwn o %s. Am y profiad gorau o "
"WordPress, diweddarwch eich porwr."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn defnyddio fersiwn anniogel o %s. Mae defnyddio "
"hen borwr yn gwneud eich cyfrifiadur yn anniogel. Am y profiad gorau o "
"WordPress, diweddarwch eich porwr."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Mae yna rhai eitemau dewislen annilys. Gwiriwch neu eu dileu."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Annilys)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Defnyddwyr"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Headings"
msgstr "Penawdau"
msgid "View Tag"
msgstr "Gweld Tag"
msgid "View Category"
msgstr "Gweld Categori"
msgid "Requirements"
msgstr "Gofynion"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Rhowch eich sylw yma..."
msgid "Customize"
msgstr "Cyfaddasu"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portffolio"
msgid "Modify"
msgstr "Newid"
msgid "Percent"
msgstr "Canran"
msgid "Allow comments"
msgstr "Caniatáu sylwadau"
msgid "Get started now"
msgstr "Cychwyn arni nawr"
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Available Tools"
msgstr "Offer ar Gael"
msgid "Installed themes"
msgstr "Themâu wedi eu gosod"
msgid "Network Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith"
msgid "Prompt"
msgstr "Anogiad"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Rhoslyn Prys, Gruffudd Prys, Iwan Stanley"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "Cysylltu â WordPress.com"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Cymeradwyo ac Ateb"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Dadweithredu"
msgid "All Users"
msgstr "Pob Defnyddiwr"
msgid "All Comments"
msgstr "Pob Sylw"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Lleihau'r ddewislen"
msgid "All Pages"
msgstr "Pob Tudalen"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Ategion wedi'u Gosod"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Gadael sgrin lawn"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Rydych yn defnyddio porwr anniogel!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Mae eich porwr yn hen!"
msgid "Developer"
msgstr "Datblygwr"
msgid "Designer"
msgstr "Cynllunydd"
msgid "Freedoms"
msgstr "Rhyddid"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Mae modd ddefnyddio un o'r penynnau hyn neu ddangos un ar hap ar bob tudalen."
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Os nad ydych am lwytho eich ddelwedd eich hun i fyny, mae modd defnyddio un "
"o'r penynnau hyn neu ddangos un ar hap."
msgid "Word count: %s"
msgstr "Nifer geiriau: %s"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Mae modd dewis un o'ch penynnau sydd wedi eu llwytho i fyny neu ddangos un "
"ar hap."
msgid "Get started here"
msgstr "Cychwyn yn fan hyn"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "Cofrestru gyda WordPress.com"
msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr "Tudalen %1$s o %2$s"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Setiau Newid"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "wheel"
msgstr "olwyn"
msgid "Your Sites"
msgstr "Gwefannau"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Ymweld â'r Bwrdd Rheoli"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio cael mynediad at fwrdd rheoli \"%1$s\", ond nid oes "
"gennych hawliau ar y wefan hon. Os ydych yn teimlo y dylech gael mynediad at "
"fwrdd rheoli \"%1$s\" yna cysylltwch â'ch rheolwr rhwydwaith."
msgid "View Site"
msgstr "Gweld y Wefan"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "Hap Dangos delwedd wahanol ar bob tudalen."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Delweddau wedi eu Llwytho i Fyny"
msgid "[-] Collapse"
msgstr "[-] Cau"
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "Defnyddiwch gofnod cyfredol fel templed."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Copïo Cofnod"
msgid "Searching..."
msgstr "Chwilio..."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Rydych wedi pennu'r defnyddiwr hwn i gael ei ddileu:"
msgid "Content width"
msgstr "Lled y cynnwys"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Gofyn am Adborth"
msgid "Customize the message"
msgstr "Newidiwch y neges"
msgid "Social Icons"
msgstr "Eiconau Cymdeithasol"
msgid "Words:"
msgstr "Geiriau:"
msgid "Poster"
msgstr "Cofnodwr"
msgid "Types"
msgstr "Math"
msgid "Toolbar"
msgstr "Bar Offer"
msgid "Alternative source"
msgstr "Ffynhonnell arall"
msgid "Beach"
msgstr "Traeth"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Add a comment…"
msgstr "Ychwanegwch sylw..."
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Canlyniadau chwilio “%s”"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Cofnodwyd yn %1$s"
msgid "Start a Blog at WordPress.com"
msgstr "Cychwyn Blog yn WordPress.com"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Cysylltu gyda Facebook"
msgid "Submitted on %s"
msgstr "Cyflwynwyd ar: %s"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Cynorthwyydd Ysgrifennu"
msgid "General options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredinol"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr?"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Dilyn fi ar Twitter"
msgid "Write"
msgstr "Ysgrifennu"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Sylwadau (%s)"
msgid "M jS"
msgstr "M j"
msgid "Select image"
msgstr "Dewis delwedd"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nid yw’r cyfrineiriau yn cyd-fynd."
msgid "API key"
msgstr "Allwedd API"
msgid "Font style"
msgstr "Arddull ffont"
msgid "RSS URL"
msgstr "URL yr RSS"
msgid "View site"
msgstr "Gweld y wefan"
msgid "No color"
msgstr "Dim lliw"
msgid "share"
msgstr "rhannu"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Cyhoeddwyd ar: %s"
msgid "Square"
msgstr "Sgwâr"
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgid "Numbers"
msgstr "Rhifau"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Deny"
msgstr "Gwrthod"
msgid "Need an account?"
msgstr "Eisiau cyfrif?"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Polisi Preifatrwydd"
msgid "Older Comments"
msgstr "Sylwadau Hŷn"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddarach"
msgid "Widget areas"
msgstr "Ardaloedd teclynnau"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Symud i'r prif gynnwys"
msgid "Day"
msgstr "Diwrnod"
msgid "in"
msgstr "yn"
msgid "Link Text"
msgstr "Testun y Ddolen"
msgid "Image Size"
msgstr "Maint Delwedd"
msgid "Order by"
msgstr "Yn ôl trefn"
msgid "Button text"
msgstr "Testun botwm"
msgid "Extra Large"
msgstr "Mawr Iawn"
msgid "says"
msgstr "yn dweud"
msgid "Show post title"
msgstr "Dangos teitl y cofnod"
msgid "Characters"
msgstr "Nodau"
msgid "Image alignment"
msgstr "Aliniad delwedd"
msgid "Display post content"
msgstr "Dangos cynnwys cofnod"
msgid "Authors:"
msgstr "Awduron:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Dudalen Cartref"
msgid "Newer posts"
msgstr "Cofnodion mwy diweddar"
msgid "Older posts"
msgstr "Cofnodion hŷn"
msgid "Post Formats"
msgstr "Fformat Cofnodi"
msgid "Nothing found"
msgstr "Heb ganfod dim"
msgid "Page Archives"
msgstr "Archifau Tudalen"
msgid "Category…"
msgstr "Categori…"
msgid "Link color"
msgstr "Lliw dolen"
msgid "Post Meta."
msgstr "Meta cofnod."
msgid "Free"
msgstr "Am ddim"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn annilys."
msgid "Thank you!"
msgstr "Diolch!"
msgid "Disabled."
msgstr "Analluogwyd."
msgid "Good"
msgstr "Da"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddadamserlennu'r cofnod hwn?"
msgid "Completed"
msgstr "Wedi ei gwblhau"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Ailadrodd y Cyfrinair Newydd"
msgid "Edit user"
msgstr "Golygu defnyddiwr"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Archif (%s) "
msgstr[1] "Archif (%s) "
msgstr[2] "Archif (%s) "
msgstr[3] "Archif (%s) "
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Diddymwyd (%s) "
msgstr[1] "Diddymwyd (%s) "
msgstr[2] "Diddymwyd (%s) "
msgstr[3] "Diddymwyd (%s) "
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu’r %s hwn"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu’r %s hwn"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen yr adroddiad hwn"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu archebion"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu’r cwsmer hwn"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu cwponau"
msgid "Recount terms"
msgstr "Ailgyfri telerau"
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "Archifwyd (%s) "
msgstr[1] "Archifwyd (%s) "
msgstr[2] "Archifwyd ( %s) "
msgstr[3] "Archifwyd ( %s) "
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Cyhoeddus (%s) "
msgstr[1] "Cyhoeddus (%s) "
msgstr[2] "Cyhoeddus ( %s) "
msgstr[3] "Cyhoeddus ( %s) "
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddadgyhoeddi'r cofnod hwn?"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Nid oes modd defnyddio'r URL yma fel targed. Un ai nid yw'n bodoli, neu nid "
"yw'n adnodd sy'n dychwelyd hysbysiadau cyfeirio."
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Search terms"
msgstr "Chwilio termau"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d munud"
msgstr[1] "%d funud"
msgstr[2] "%d munud"
msgstr[3] "%d munud"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu gwefachau."
msgid "Notify me of follow-up replies via email."
msgstr "Rhoi gwybod i mi am unrhyw ymatebion drwy e-bost."
msgid "%d seconds"
msgstr "%d eiliad"
msgid "Move to"
msgstr "Symud i"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d o %3$d)"
msgid "Show avatar"
msgstr "Dangos afatar"
msgid "Date format"
msgstr "Fformat dyddiad"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Nid yw'r cyfarwyddiadur hwn yn bodoli."
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu %s?"
msgid "The network could not be created."
msgstr "Nid oedd modd creu'r rhwydwaith."
msgid "Delete column"
msgstr "Dileu colofn"
msgid "File Name"
msgstr "Enw Ffeil"
msgid "Display date"
msgstr "Dangos y dyddiad"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Cysylltu â %s"
msgid "Disconnected"
msgstr "Wedi ei ddatgysylltu"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Wrthi'n datgysylltu"
msgid "Connected"
msgstr "Wedi cysylltu"
msgid "Connecting"
msgstr "Cysylltu"
msgid "Link to %s"
msgstr "Cysylltu â %s"
msgid "More information"
msgstr "Rhagor o wybodaeth"
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now ."
msgstr ""
"Gallwch gael eich allwedd API yn "
"uniongyrchol gan Akismet nawr ."
msgid "% Replies"
msgstr "% Atebion"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 Ateb"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Cadarnhau Cyfrinair"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Methodd y llwytho i fyny. Ail-lwythwch a rhoi cynnig arall arni."
msgctxt "Help topic"
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddu"
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "Gwedd"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Nodiadau"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "Cyfredinol"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "Cysylltau"
msgctxt "Help topic"
msgid "Media"
msgstr "Cyfrwng"
msgctxt "Help topic"
msgid "Tools"
msgstr "Offer"
msgctxt "Help topic"
msgid "Upgrades"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "Help topic"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Subscription"
msgstr "Tanysgrifiad"
msgid "Update to %s"
msgstr "Diweddarwch i %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Mae diweddariad awtomatig WordPress wedi methu ei gwblhau - gwnewch y diweddariad eto ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae diweddariad awtomatig WordPress wedi methu ei gwblhau! Hysbyswch "
"weinyddwr y wefan."
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag sbam "
"%2$s sylw. "
msgstr[1] ""
"Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag sbam "
"%2$s sylw. "
msgstr[2] ""
"Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag %2$s "
"sylw sbam. "
msgstr[3] ""
"Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag %2$s "
"sylw sbam. "
msgid "Quotes"
msgstr "Dyfyniadau"
msgid "View Changeset"
msgstr "Gweld Set Newid"
msgid "video"
msgstr "fideo"
msgid "links"
msgstr "dolenni"
msgid "audit"
msgstr "awdit"
msgid "Crop your image"
msgstr "Tocio eich delwedd"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
msgid "Thanks"
msgstr "Diolch"
msgid "There was an error submitting your form."
msgstr "Bu gwall wrth gyflwyno'ch ffurflen."
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Pennyn Delwedd Nodwedd"
msgid "Featured Images"
msgstr "Delwedd Nodwedd"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Allwch chi ddim dileu ategyn tra'i fod yn weithredol ar y prif gwefan."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Fformat Cofnod Rhagosodedig"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Wedi dileu'r thema."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Defnyddwyr - Mae hwn yn dangos y defnyddwyr sy'n "
"gysylltiedig â'r wefan. Mae modd i chi hefyd newid eu rôl, ailosod eu "
"cyfrinair neu eu tynnu o'r wefan. Nid yw tynnu'r defnyddiwr o'r wefan yn eu "
"tynnu o'r rhwydwaith."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Gwybodaeth - Yn anaml fydd yr URL yn cael ei olygu gan y "
"gall hyn achosi i'r wefan beidio â gweithio. Mae'r dyddiad Cofrestru a’r "
"dyddiad Diweddarwyd Diwethaf yn cael eu dangos. Gall Gweinyddwyr Rhwydwaith "
"nodi gwefan fel wedi ei archifo, sbam, wedi ei dileu neu yn aeddfed, tynnu "
"rhestru cyhoeddus neu eu hanalluogi."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Themâu - Mae'r ardal hon yn dangos themâu sydd heb eu "
"galluogi ar draws y rhwydwaith. Mae galluogi thema yn y ddewislen hon yn "
"gwneud hi'n fynedadwy i'r wefan hon. Nid yw'n gweithredu'r thema ond yn "
"caniatáu iddo ymddangos yn newislen Gwedd y wefan. I alluogi thema ar gyfer "
"y rhwydwaith cyfan, gweler sgrin Themâu Rhwydwaith ."
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Rhowch URL cyrchfan"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Neu gysylltu i gynnwys sy'n bodoli eisoes"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"
msgid "Hover"
msgstr "Hofran"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Quarter"
msgstr "Chwarter"
msgid "Themes %s"
msgstr "Themâu %s"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Wedi'i nodi fel sbam gan Akismet"
msgid "History"
msgstr "Hanes"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Wedi'i gymeradwyo gan Akismet"
msgid "The user is already active."
msgstr "Mae'r defnyddiwr eisoes yn weithredol."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr "Galwyd ffwythiant %1$s yn anghywir . %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn rhestru'r holl ddefnyddwyr presennol ar gyfer eich "
"gwefan. Gall gweinyddwr y wefan roi un o bum rôl diffiniedig i bob un o "
"ddefnyddwyr y gwefan: Gweinyddwr Gwefan, Golygydd, Awdur, Cyfrannwr, neu "
"Tanysgrifiwr. Bydd defnyddwyr sydd heb rôl Gweinyddwr yn gweld llai o "
"ddewisiadau yn y bwrdd rheoli pan fyddant wedi mewngofnodi, yn seiliedig ar "
"eu rôl."
msgid "sample-page"
msgstr "tudalen-enghreifftiol"
msgid "Sample Page"
msgstr "Tudalen Enghreifftiol"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Mae'r ddewislen ar gyfer golygu gwybodaeth benodol i wefannau unigol, yn "
"arbennig os nad yw ardal weinyddol y wefan ar gael."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Gosodiadau - Mae'r dudalen hon yn dangos rhestr o'r holl "
"leoliadau sy'n gysylltiedig â'r wefan hon. Mae rhai yn cael eu creu gan "
"WordPress ac eraill yn cael eu creu gan ategion fyddwch yn eu galluogi. "
"Sylwer bod rhai meysydd yn llwyd ac yn nodi Data Cyfresol. Nid oes modd i "
"chi addasu'r gwerthoedd hyn oherwydd y ffordd y mae'r gosodiad yn cael ei "
"gadw yn y gronfa ddata."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Y blychau ar eich sgrin Bwrdd Gwaith yw:"
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Mae'r wefan wedi ei archifo neu ei hatal."
msgid ""
"ERROR : The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password ?"
msgstr ""
"GWALL : Mae'r cyfrinair roesoch chi ar gyfer yr enw "
"defnyddiwr%1$s yn anghywir. Wedi colli eich cyfrinair ?"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Dim ond un thema sydd wedi'i gosod ar hyn o bryd. Mentrwch fymryn! Gallwch "
"ddewis o blith dros 1,000 o themâu rhad ac am ddim yng Nghyfeiriadur Themâu "
"WordPress.org: cliciwch ar y tab Gosod Themâu uchod."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Digwyddodd gwall. Ail-lwythwch y dudalen a cheisio eto."
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Credit Card"
msgstr "Cerdyn Credyd"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Awgrym:"
msgid "Not available"
msgstr "Ddim ar gael"
msgid "Add new page"
msgstr "Ychwanegu Tudalen Newydd"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "Ymddiheuriadau, bu gwall wrth fewnforio eich blog i %s\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Fformat cofnod annilys."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Heb ganfod tudalennau yn y Sbwriel."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Heb ganfod cofnodion yn y Sbwriel."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Nid oes angen cynnwys y ffeil hon mwyach."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Cadarnhau cyfrinair newydd"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "I ailosod eich cyfrinair, ewch i'r cyfeiriad canlynol:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Ailosod Cyfrinair"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Cafodd eich cyfrinair ei ailosod."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair newydd isod."
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Enw Categori Dolenni Newydd"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Diweddaru Categori Dolenni"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Pob Categori Dolenni"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Chwilio Categorïau Dolenni"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Wedi colli eich cyfrinair? Rhowch eich enw defnyddiwr neu eich cyfeiriad e-"
"bost. Byddwch yn derbyn dolen drwy e-bost i greu cyfrinair newydd."
msgid "An error occurred while updating the order"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru'r drefn"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "ID atodiad annilys."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Dangos fel cwymplen"
msgid "Large size image height"
msgstr "Uchder delwedd maint mawr"
msgid "Shortlink"
msgstr "Dolen Fer"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Lled delwedd maint canolig"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Uchder delwedd maint canolig"
msgid "Large size image width"
msgstr "Lled delwedd maint mawr"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Tocio'r llun bach i'r dimensiynau union"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Uchder Llun Bach"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Lled Llun Bach"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Mae'r adran Teclynnau Sydd ar Gael yn cynnwys yr holl declynnau y gallwch "
"chi ddewis o'u plith. O lusgo teclyn i'r bar ochr, bydd yn agor er mwyn "
"caniatáu i chi ffurfweddu ei osodiadau. Pan fyddwch yn fodlon ar osodiadau'r "
"teclyn, cliciwch y botwm Cadw a bydd y teclyn yna'n ymddangos yn fyw ar eich "
"gwefan. Gallwch glicio ar Dileu er mwyn cael gwared ar y teclyn."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr hwnnw yn bodoli."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr Cyfredol"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Nodwch y gallwch docio'r ddelwedd drwy glicio arno (mae'r eicon Tocio eisoes "
"wedi ei ddewis) ac yna llusgo'r ffrâm docio er mwyn dewis y rhan rydych yn "
"ei ddymuno. Yna, cliciwch Cadw er mwyn cadw'r tocio."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Ar gyfer delweddau yn unig, gallwch glicio ar Golygu Delwedd o dan y llun "
"bach er mwyn agor golygydd delwedd mewnlin gydag eiconau ar gyfer tycio, "
"cylchdroi, neu fflipio'r ddelwedd yn ogystal â dadwneud neu ailwneud. Mae'r "
"blychau ar y dde yn darparu mwy o ddewisiadau ar gyfer graddio'r llun ac ar "
"gyfer tocio'r llun bach mewn ffordd wahanol i'r ddelwedd wreiddiol. Gallwch "
"glicio ar Help yn y blychau er mwyn cael rhagor o wybodaeth."
msgid "Info"
msgstr "Gwybodaeth"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Rhybudd! Nid oes modd dileu defnyddiwr %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu'r eitemau hyn."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn eich galluogi chi i olygu pum maes metadata o fewn y "
"llyfrgell cyfrwng."
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr "Cofiwch glicio Diweddaru i gadw metadata a gofnodwyd neu a newidiwyd."
msgid "Search themes…"
msgstr "Chwilio'r themâu…"
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Agor dolen mewn ffenestr neu dab newydd"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Heb ddarparu term chwilio. Wrthi'n dangos eitemau diweddar."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Mae'r broses ddiweddaru ar gychwyn. Gall y broses hon gymryd rhywfaint o "
"amser ar rai lletywyr, felly byddwch yn amyneddgar."
msgid "No matching users found."
msgstr "Heb ganfod defnyddwyr sy'n cyfateb."
msgid "No themes found."
msgstr "Heb ganfod thema."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Ymweld â'r Wefan Themâu"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Mewn Ymateb i"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf"
msgid "Try again"
msgstr "Ceisio eto"
msgid "More information about %s"
msgstr "Mwy o wybodaeth am %s"
msgid "Update Now"
msgstr "Diweddaru Nawr"
msgid "No items found."
msgstr "Heb ganfod eitemau."
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Update to %(version)s"
msgstr "Diweddaru i fersiwn %(version)s"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Gludiog (%s) "
msgstr[1] "Gludiog (%s) "
msgstr[2] "Gludiog (%s) "
msgstr[3] "Gludiog (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[1] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[2] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[3] "Y Cyfan (%s) "
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 eitem"
msgstr[1] "%s eitem"
msgstr[2] "%s eitem"
msgstr[3] "%s eitem"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Analluogwyd (%s) "
msgstr[1] "Analluogwyd (%s) "
msgstr[2] "Analluogwyd (%s) "
msgstr[3] "Analluogwyd (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Galluogwyd (%s) "
msgstr[1] "Galluogwyd (%s) "
msgstr[2] "Galluogwyd (%s) "
msgstr[3] "Galluogwyd (%s) "
msgid "Current page"
msgstr "Y dudalen gyfredol"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r sylw hwn."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Stats for:"
msgstr "Ystadegau:"
msgid "Clicks for %s"
msgstr "Clicio %s"
msgid "Referrers for %s"
msgstr "Cyfeirwyr %s"
msgid "Other posts"
msgstr "Cofnodion eraill"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Cofnodi Sylw…"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "No matches found"
msgstr "Heb ganfod cyfatebion."
msgid "Open in new tab"
msgstr "Agor mewn tab newydd"
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"
msgid ""
"Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress."
"com so you can’t use it for your site. Only that user can register "
"other subdomains."
msgstr ""
"Mae isbarthau eraill y parth hwn wedi eu cofrestru i ddefnyddiwr arall yn "
"WordPress.com felly ni allwch ei ddefnyddio ar gyfer eich gwefan. Dim ond y "
"defnyddiwr hwnnw all gofrestru isbarthau eraill."
msgid "This Site"
msgstr "Y Wefan Hon"
msgid "All sites"
msgstr "Pob gwefan"
msgid "Subscribe to posts"
msgstr "Tanysgrifio i Gofnodion"
msgid "RSS - Posts"
msgstr "RSS - Cofnodion"
msgid "Aside"
msgstr "Neilleb"
msgid "All types"
msgstr "Pob math"
msgid "List Styles"
msgstr "Arddull Rhestrau"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Mae cwponau wedi'u hanalluogi."
msgid "Invalid post"
msgstr "Cofnod annilys"
msgid ""
"Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards"
"a>. You may also edit your profile at %4$s ."
msgstr ""
"Bydd y manylion rydych yn eu cyflwyno'n cael eu dangos yn gyhoeddus"
"strong> ar eich proffil ac ar Hofrgardiau Gravatar . Gallwch olygu eich proffil yn "
"%4$s ."
msgid "Get started."
msgstr "Cychwyn arni."
msgid "Related posts"
msgstr "Cofnodion Perthnasol"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Rydych yn pori'r archif blog %s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Rydych yn pori'r archif blog %1$s ar ddyddiad %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Rydych yn pori'r archif blog %1$s ar %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Rydych yn pori'r archif blog %1$s am y flwyddyn %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Rydych wedi chwilio archif blog %1$s am ‘%2$s’ . "
"Os nad ydych wedi canfod dim yn y canlyniadau chwilio ceisiwch ddefnyddio un "
"o'r dolenni hyn."
msgid "Heading"
msgstr "Pennyn"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Canlyniadau chwilio: '%s'"
msgid "Image width"
msgstr "Lled delwedd"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Rhaid bod wedi %1$smewngofnodi%2$s i gofnodi sylw."
msgid "Comments only"
msgstr "Sylwadau'n unig"
msgid "View comment history"
msgstr "Gweld hanes y cofnod"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Dadsbamiwyd gan %s"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Wedi'i nodi fel sbam gan %s"
msgid "Comment History"
msgstr "Hanes Sylwadau"
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr "Daliodd Akismet y sylw hwn fel sbam yn ystod ailgeisiad awtomatic."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Newidwyd statws y sylw i %s"
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Pasiodd Akismet y sylw hwn yn ystod ailgeisio awtomatig."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i ddal fel sbam"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i glirio"
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "Does dim yn eich casgliad sbam ar hyn o bryd."
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Daliodd Akismet y sylw hwn fel sbam."
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "Adroddodd %s nad sbam yw'r sylw hwn."
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s wedi'i gymeradwyo"
msgstr[1] "%s wedi'u cymeradwyo"
msgstr[2] "%s wedi'u cymeradwyo"
msgstr[3] "%s wedi'u cymeradwyo"
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "Adroddodd %s taw sbam yw'r sylw hwn."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will "
"automatically retry later."
msgstr ""
"Nid oedd modd i Akismet wirio'r sylw hwn (ymateb: %s), bydd ceisio eto yn "
"awtomatig yn nes ymlaen."
msgid "Akismet cleared this comment."
msgstr "Cliriodd Akismet y sylw hwn."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)."
msgstr "Nid oedd modd i Akismet ail wirio'r sylw hwn (ymateb: %s)."
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "Mae %1$s wedi newid statws sylw i %2$s."
msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"."
msgstr "Eich enw WordPress.com yw \"%1$s\" a'ch allwedd API yw \"%2$s\"."
msgid "More info"
msgstr "Mwy o wybodaeth"
msgid "New post on"
msgstr "Cofnod newydd ar"
msgid "Area"
msgstr "Ardal"
msgid "Visits"
msgstr "Ymweliadau"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Templed Lled Llawn"
msgid "Editor Style"
msgstr "Arddull Golygu"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Mewngofnoda gyda dy gyfrif WordPress.com:"
msgid "Feedback"
msgstr "Adborth"
msgid "Messages"
msgstr "Negeseuon"
msgid "From"
msgstr "Oddi wrth"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Nid oes hawl gennych i reoli'r eitem hon."
msgid "%s total views"
msgstr "Cyfanswm ymweliadau: %s"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Wedi'i gynhyrchu)"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "E-bostio Newidiadau Cofnod"
msgid "Syndicated views"
msgstr "Ymweliadau wedi'u Syndiceiddio"
msgid "On-site views"
msgstr "Ymweliadau â'r wefan"
msgid "Search %s"
msgstr "Chwilio %s"
msgid "Write a post"
msgstr "Ysgrifennu cofnod"
msgid "Edit post"
msgstr "Golygu cofnod"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"I weithredu eich gwefan, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Ar ôl gweithredu, byddwch yn derbyn *e-bost arall* gyda'ch mewngofnod.\n"
"\n"
"Ar ôl gweithredu, ewch i'ch gwefan yn fan hyn:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Wrthi'n awdurdodi…"
msgid "This Week"
msgstr "Wythnos Hon"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "Hoffi a Rhannu"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhannu"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Allwedd Akismet API"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Sbam Rhwystrwyd"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Rhannu ar Facebook"
msgid "Click to edit this post"
msgstr "Clicio i nodi'r cofnod hwn ar Digg"
msgid "Click to print"
msgstr "Clicio i argraffu"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Clicio i'w rannu ar Reddit"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Clicio i Flogio Hwn!"
msgid "Click to email a link to a friend"
msgstr "Clicio i'w e-bostio dolen at ffrind"
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"
msgid "Full post"
msgstr "Cofnod llawn"
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
msgid "Share this:"
msgstr "Rhannu hwn:"
msgid "Send email"
msgstr "Anfon e-bost"
msgid "Live Preview"
msgstr "Rhagolwg Byw"
msgid "Text only"
msgstr "Testun yn unig"
msgid "New window"
msgstr "Ffenestr newydd"
msgid ""
"Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain "
"more features."
msgstr ""
"Defnyddio ein nodwedd Tanysgrifio trwy E-bost yn hytrach "
"na FeedBurner er mwyn derbyn rhagor o nodweddion."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Prif Gofnodion a Thudalennau"
msgid "Manage Notifications"
msgstr "Rheoli Hysbysiadau"
msgid "descriptions settings"
msgstr "gosodiadau disgrifiadau"
msgid "Manage all subscriptions"
msgstr "Rheoli pob tanysgrifiad"
msgid "NEW"
msgstr "NEWYDD"
msgid "sometime"
msgstr "rhywbyd"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Rheoli tanysgrifiadau"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "Chwilio WordPress.com"
msgid "Get support"
msgstr "Cymorth"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Rheoli Sylwadau"
msgid "Step %d"
msgstr "Cam %d"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Teclyn Troedyn"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Mae cofrestru wedi'i analluogi. Dim ond aelodau y wefan hon all gyfrannu "
"sylwadau.)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "Tanysgrifio drwy E-bost"
msgid "Request Details"
msgstr "Gwneud cais am Fanylion"
msgid "You are subscribing to the following site:"
msgstr "Rydych yn tanysgrifio i'r wefan ganlynol:"
msgid "You are subscribing to the following post:"
msgstr "Rydych yn tanysgrifio i'r wefan ganlynol:"
msgid "You are about to delete the following subscription:"
msgstr "Rydych ar fin dileu’r sylw canlynol:"
msgid "Email Subscriptions | WordPress.com"
msgstr "Tanysgrifio drwy E-bost | WordPress.com"
msgid ""
"You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your "
"subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"Rydych wedi eich gwahodd i danysgrifio i wefan \"%s\". Cadarnhewch eich "
"tanysgrifiad isod i gychwyn derbyn diweddariadau drwy e-bost."
msgid ""
"You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please "
"confirm your subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"Rydych wedi eich gwahodd i danysgrifio i sylwadau ar gofnod \"%s\". "
"Cadarnhewch eich tanysgrifiad isod i gychwyn derbyn diweddariadau drwy e-"
"bost."
msgid "More Stats for %s"
msgstr "Rhagor o Ystadegau %s"
msgid "Websites"
msgstr "Gwefannau"
msgid "Activity"
msgstr "Gweithgaredd"
msgid "Album"
msgstr "Albwm"
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
msgid "Company"
msgstr "Cwmni"
msgid "People"
msgstr "Pobl"
msgid "Select categories…"
msgstr "Dewis categorïau …"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad E-bost"
msgid "Need help?"
msgstr "Angen cymorth?"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Share"
msgstr "Rhannu"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Mynd i dudalen Themâu"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Mynd i dudalen Diweddaru WordPress"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "Grym %1$s"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Ceisiwch edrych yn yr archifau misol. %1$s"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Golygu Tag"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Atred â Llaw"
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddasu"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "Read more..."
msgstr "Darllen rhagor..."
msgid "%d Comments"
msgstr "%d Sylw"
msgid "Rate This"
msgstr "Graddio Hwn"
msgid "Font Size"
msgstr "Maint Ffont"
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf"
msgid "Last Name"
msgstr "Cyfenw"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Mae nifer o themâu yn dangos rhai teclynnau bar ochr fel ragosodiad, ond yn "
"peidio'u dangos yn awtomatig yn offeryn rheoli'r bar ochr. Ar ôl newid eich "
"teclyn cyntaf, gallwch ail ychwanegu'r teclynnau rhagosodiedig drwy eu "
"hychwanegu o'r adran Teclynnau Sydd ar Gael."
msgid "All Posts"
msgstr "Pob Cofnod"
msgid "Edit Page"
msgstr "Golygu'r Dudalen"
msgid "Log In"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Menu Name"
msgstr "Enw dewislen"
msgid "Warning:"
msgstr "Rhybudd:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Ychwanegu Maes Cyfaddas Newydd:"
msgid "Full Size"
msgstr "Maint Llawn"
msgid "Plugin update failed"
msgstr "Methwyd â diweddaru'r ategyn"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Methodd israddio'r thema."
msgid "Text Color"
msgstr "Lliw'r Testun"
msgid "View Trash"
msgstr "Edrych yn y Sbwriel"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s sylw wedi ei symud i'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s sylw wedi eu symud i'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s sylw wedi eu symud i'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s sylw wedi eu symud i'r Sbwriel."
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s sylw wedi'i adfer o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s sylw wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s sylw wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s sylw wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgid "Background Color"
msgstr "Lliw'r Cefndir"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Cadwyd drafft ar %s."
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Peidiwch ag anghofio clicio ar “Cadw Newidiadau” pan fyddwch chi wedi "
"gorffen."
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgid "Slideshow"
msgstr "Sioe sleidiau"
msgid "Parent Category"
msgstr "Categori Rhiant"
msgid "New Category Name"
msgstr "Enw Categori newydd"
msgid "Last name."
msgstr "Cyfenw."
msgid "First name."
msgstr "Enw cyntaf."
msgid "Last updated"
msgstr "Diweddarwyd ddiwethaf"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Maint Ffont"
msgid "Select all"
msgstr "Dewis y cyfan"
msgid "optional"
msgstr "dewisol"
msgid "Week"
msgstr "Wythnos"
msgid "home"
msgstr "cartref"
msgid "Older"
msgstr "Hŷn"
msgid "Newer"
msgstr "Diweddarach"
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw'r newidiadau"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Add links"
msgstr "Ychwanegwch ddolenni"
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau chwilio"
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Gadael Ymateb"
msgid "pages"
msgstr "tudalen"
msgid "Remember Me"
msgstr "Cofio fi"
msgid "New post"
msgstr "Cofnod newydd"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ail danysgrifio"
msgid "Dating"
msgstr "Dyddio"
msgid "Text color"
msgstr "Lliw Testun"
msgid "Background color"
msgstr "Lliw'r cefndir"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Tudalennau Atodi"
msgid "Post by Email"
msgstr "Cofnodi drwy E-bost"
msgid "%1$s "
msgstr "%1$s "
msgid "Tags: "
msgstr "Tagiau: "
msgid "Filters"
msgstr "Hidlau"
msgid "End Date"
msgstr "Dyddiad Gorffen"
msgid "All dates"
msgstr "Pob dyddiad"
msgid "Narrow"
msgstr "Cul"
msgid "Margin"
msgstr "Ymyl"
msgid "solid"
msgstr "solet"
msgid "dotted"
msgstr "dotiog"
msgid "dashed"
msgstr "toredig"
msgid "Image Position"
msgstr "Safle Delwedd"
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
msgid "(%d votes)"
msgstr "(%d o bleidleisiau)"
msgid "Padding"
msgstr "Padio"
msgid "Wide"
msgstr "Lled"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu %s?"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Drafft)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Bydd delwedd o yn union %1$d x %2$d picsel yn cael ei "
"defnyddio."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Tocio a Chyhoeddi"
msgid "Audio Post"
msgstr "Cofnod Sain"
msgid "Three."
msgstr "Tri."
msgid "Comment navigation"
msgstr "Llywio Sylwadau"
msgid "Main menu"
msgstr "Prif ddewislen"
msgid "Post navigation"
msgstr "Llywio cofnod"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr ""
"Mae hysbysiad cydnabod newydd ar gofnod \"%s\" yn disgwyl eich cymeradwyaeth"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth sy'n cael ei ddangos ar dudalen cartref eich gwefan. "
"Gall fod yn gofnodion mewn trefn groes i'r gronoleg (blog clasurol) neu "
"dudalen sefydlog/gosodedig. I osod tudalen sefydlog, rhaid i chi'n gyntaf "
"creu dwy Dudalen . Un bydd y dudalen gartref a'r llall "
"fydd lle bydd eich cofnodion yn cael eu dangos."
msgid "Posts I Like"
msgstr "Hoff Gofnodion"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Os ydych eisiau tynnu'r teclyn ond eisiau cadw'r gosodiadau ar gyfer defnydd "
"yn y dyfodol, llusgwch y teclyn i ardal Teclynnau Anweithredol. Mae modd "
"ychwanegu nhw eto ar unrhyw adeg. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol pan "
"fyddwch yn newid i thema sydd a llai o declynnau neu rhai gwahanol."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add User button at the top of the "
"screen or Add User in the Users menu section."
msgstr ""
"I ychwanegu defnyddiwr newydd ar gyfer eich gwefan, cliciwch ar y botwm "
"Ychwanegu Defnyddiwr ar frig y sgrin neu Ychwanegu Defnyddiwr yn yr adran "
"Dewislen Defnyddwyr."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Mae modd gosod y maint mwyaf ar gyfer delweddau wedi eu gosod o fewn eich "
"cynnwys ysgrifenedig; mae hefyd modd gosod delwedd ar Faint Llawn."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Mae'r rhan fwyaf o themâu yn dangos teitl y wefan ar frig pob tudalen, ym "
"mar teitl y porwr, ac fel yr enw adnabod ar gyfer llif syndicet. Mae llawer "
"o themâu hefyd yn dangos y llinell tag."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Trefn — Mae Tudalennau fel arfer wedi'u gosod yn "
"nhrefn yr wyddor, ond mae modd dewis trefn eich hun gan osod rhif (1 am y "
"cyntaf, ac ati) yn y maes hwn."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network , "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"Mae XFN yn golygu XHTML Friends Network"
"a>, sy'n nodwedd dewisol. Mae WordPress yn caniatáu cynhyrchu priodoleddau "
"XFN i ddangos eich perthynas ag awduron/perchnogion y wefan yr ydych yn "
"cysylltau â hi."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Mae'r proffil yn cynnwys gwybodaeth am eich cyfrif (eich “"
"cyfrif”)yn ogystal â dewisiadau personol mewn perthynas â WordPress."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Anfon Hysbysiad Cydnabod - Mae hysbysiadau cydnabod yn "
"ffordd o hysbysu hen systemau blog eich bod wedi cysylltu â nhw. Rho URL(au) "
"ar gyfer anfon Hysbysiad Cydnabod. Os ydych yn cysylltu â gwefannau "
"WordPress eraill byddant yn cael eu hysbysu'n awtomatig drwy hysbysiadau "
"cyfeirio, does dim angen gwneud dim mwy."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Mae gan Weinyddwr fynediad at bob un o'r nodweddion gweinyddu."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Mae Cyfranwyr yn gallu ysgrifennu a rheoli eu cofnodion ond nid eu cyhoeddi "
"na llwytho ffeiliau cyfrwng i fyny."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Mae modd ychwanegu dolenni yma i'w dangos ar eich gwefan, fel arfer drwy "
"ddefnyddio Teclynnau . Mae dolenni i nifer o wefannau yng "
"nghymuned WordPress wedi eu cynnwys fel esiamplau."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Os ydych yn dileu dolen, bydd yn cael ei ddileu'n barhaol, nid oes gan "
"Ddolenni swyddogaethau Sbwriel eto."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Bonyn - Y “Bonyn” neu slug yw'r enw URL "
"cyfeillgar o'r enw. Mae fel arfer mewn llythrennau bach ac yn cynnwys "
"llythrennau, rhifau a chyplysnod."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Mae modd cyfaddasu golwg y wefan heb gyffwrdd dim o god y thema drwy "
"ddefnyddio cefndir cyfaddas. Mae modd i'r cefndir fod yn ddelwedd neu liw."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"Mae modd hefyd creu cofnod gyda sgriptnod Press This ."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s gan %2$s."
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Hysbysiad cyfeirio newydd ar eich cofnod \"%s\""
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Sylw newydd ar eich cofnod \"%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Hysbysiad cydnabod ar eich cofnod \"%s\""
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Mae hysbysiad cyfeirio ar gofnod \"%s\" yn disgwyl eich cymeradwyaeth"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Mae sylw newydd ar gofnod \"%s\" yn disgwyl eich cymeradwyaeth"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Dewislen Benodol"
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Mae'r meysydd gorfodol yn cael eu nodi; mae'r gweddill yn ddewisol. Bydd "
"gwybodaeth proffil yn cael ei ddangos dim ond os yw'r thema'n gallu gwneud "
"hynny."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel "
msgstr ""
"Mae newid yn yr arfaeth i'r e-bost i %1$s
. Diddymu "
msgid ""
"Remember to click the Add User button at the bottom of this screen when you "
"are finished."
msgstr ""
"Cofia glicio ar y botwm Ychwanegu Defnyddiwr ar waelod y sgrin pan fyddi'n "
"gorffen."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Mae Golygydd yn gallu cyhoeddi cofnodion, rheoli cofnodion yn ogystal â "
"rheoli cofnodion pobl eraill, etc."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Nid oes modd newid eich enw defnyddiwr, ond mae modd defnyddio meysydd "
"eraill i nodi eich enw iawn neu lys enw, a newid pa enw i'w ddangos ar "
"gofnodion."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Cofiwch glicio'r botwm Diweddaru'r Proffil ar ôl gorffen."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Mae modd defnyddio teclyn nifer o weithiau. Mae modd rhoi teitl i declyn, "
"i'w ddangos ar wefan, ond does dim rhaid."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Mae galluogi'r Modd Hygyrch, drwy'r Dewisiadau Sgrin, yn caniatáu "
"defnyddio'r botymau Ychwanegu a Golygu yn lle defnyddio llusgo a gollwng."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Mae teclynnau yn adrannau annibynnol o gynnwys y mae modd eu gosod mewn "
"ardal teclynnau sy'n cael ei ddarparu gan eich thema (bariau ochr). I lanw'r "
"bariau ochr gyda theclynnau unigol, llusgwch a gollwng y barau teitl i'r "
"ardal ddymunol. O ran rhagosodiad, dim ond yr ardal teclyn cyntaf fydd yn "
"cael eu hymestyn. I lanw ardal teclyn arall, cliciwch ar y barau teitl i'w "
"hymestyn."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Mae'r sgrin yn cynnwys gosodiadau sy'n effeithio ar ddangosiad y cynnwys."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Mae'r meysydd ar y sgrin hon yn pennu rhai o hanfodion gosodiad y wefan."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC yw Amser Cyffredin Cydlynol."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Cofiwch glicio'r botwm Cadw'r Newidiadau ar waelod y sgrin i'r gosodiadau "
"newydd ddod i rym."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Nid yw yw'r thema'n cynnal dewislenni a theclynnau symud."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth sy'n cael ei ddangos ar dudalen cartref eich gwefan. "
"Gall fod yn gofnodion mewn trefn groes i'r gronoleg (blog clasurol) neu "
"dudalen sefydlog/gosodedig. I osod tudalen sefydlog, rhaid i chi'n gyntaf "
"creu dwy Dudalen. Un bydd y dudalen gartref a'r llall fydd lle bydd eich "
"cofnodion yn cael eu dangos."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Gallwch hefyd reoli dangosiad eich cynnwys mewn llif RSS, gan gynnwys y "
"nifer mwyaf o gofnodion i'w dangos ac a ddylech ddangos testun llawn neu "
"grynodeb. Dysgu ragor am lif ."
msgid "Edit this item"
msgstr "Golygu'r eitem hon"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Adfer yr eitem hon o'r Sbwriel"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Symud yr eitem hon i'r Sbwriel"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Dileu'r eitem hon yn barhaol"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Mae modd cyfaddasu dangosiad y sgrin drwy'r tab Dewisiadau Sgrin a/neu'r "
"hidlau uwchlaw'r tabl dolenni."
msgid "(no parent)"
msgstr "(dim rhiant)"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Dan ystyriaeth)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Gwreiddiol: %s"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Clicia'r Ddewislen Cadw i wneud materion dan ystyriaeth yn gyhoeddus."
msgid "Most Recent"
msgstr "Diweddar"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Mae pob diweddariad wedi eu cwblhau."
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Cychwyn yr Ategyn a Rhedeg y Mewnforiwr"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Unwaith ei gynhyrchu bydd modd mewnforio'r ffeil WXR i wefan WordPress arall "
"neu blatfform blogio arall sy'n gallu trin y fformat yma."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Mae modd cyfaddasu dangosiad y sgrin mewn nifer o ffyrdd:"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Mae hofran dros res mewn rhestr cofnodion yn dangos cysylltiadau gweithredu "
"sy'n yn caniatáu i chi reoli'r cofnod. Mae modd cyflawni'r gweithredoedd "
"canlynol:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Mae modd cuddio/dangos colofnau yn seiliedig ar eich anghenion a phenderfynu "
"faint o gofnodion i'w rhestru ar y sgrin drwy ddefnyddio'r tab Dewisiadau "
"Sgrin."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Mae modd mireinio'r rhestr i ddangos cofnodion o fewn categori penodol yn "
"unig neu o fis penodol drwy ddefnyddio'r dewislenni uwchben y rhestr "
"cofnodion. Cliciwch ar y botwm Hidl ar ôl gwneud y dewis. Hefyd, mae modd "
"mireinio'r rhestr drwy glicio ar awdur y cofnod, categori neu dag yn y "
"rhestr cofnodion."
msgid "Reset Image"
msgstr "Ailosod Delwedd"
msgid "Default Images"
msgstr "Delweddau Rhagosodedig"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Gwall Wrth Lwytho Delwedd i Fyny"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Mae modd hefyd cymedroli’r sylw o'r sgrin gan ddefnyddio'r blwch Statws, lle "
"mae hefyd modd newid stamp amser y sylw."
msgid "Header Text"
msgstr "Testun Pennyn"
msgid "For more information:"
msgstr "Rhagor o wybodaeth:"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Wrth ychwanegu tag newydd ar y sgrin hon, byddwch yn llenwi'r meysydd "
"canlynol:"
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Wrth ychwanegu categori newydd ar y sgrin hon, byddwch yn llenwi'r meysydd "
"canlynol:"
msgid "Header Image"
msgstr "Delwedd Pennyn"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Tocio Delwedd Pennyn"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Bydd hyn yn tynnu'r ddelwedd pennyn. Ni fydd modd adfer unrhyw addasiadau."
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Tynnu Delwedd y Pennyn"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Bydd hyn yn adfer y ddelwedd pennyn wreiddiol. Ni fydd modd adfer unrhyw "
"cyfaddasu."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Adfer y Ddelwedd Pennyn Gwreiddiol"
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Mae modd ychwanegu neu olygu dolenni ar y sgrin gan roi gwybodaeth ym mhob "
"un o'r blychau. Dim ond dolen y cyfeiriad gwe a'r enw (y testun rydych am ei "
"ddangos ar y wefan fel y ddolen) yw'r meysydd angenrheidiol."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Mae modd golygu'r wybodaeth sydd wedi ei adael mewn sylw os oes angen. Mae "
"hyn yn aml yn ddefnyddiol pan rydych yn sylwi bod sylwebydd wedi gwneud "
"gwall teipio."
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Mae bar coch ar y chwith yn golygu fod sylw yn disgwyl i chi ei gymedroli."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Templedi - Mae gan rhai themâu dempledi cyfaddasu y mae "
"modd eu defnyddio ar gyfer tudalennau penodol sydd â nodweddion ychwanegol "
"neu gynlluniau arbennig. Os felly maent i'w gweld yn y ddewislen."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Mae angen JavaScript i ddewis darn o'r ddelwedd."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Teitl - Rhowch deitl i'ch pwnc. Ar ôl gosod teitl, byddwch "
"yn gweld y ddolen barhaol a gallu ei golygu."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Trafodaeth - Gallwch droi sylwadau a pings ar neu oddi ar, "
"ac os ceir sylwadau ar y post, gallwch eu gweld yma ac yn eu cymedroli."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Enw — Yr enw yw sut y bydd yn ymddangos ar y wefan."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Disgrifiadau — Nid yw'r disgrifiad yn amlwg fel "
"arfer, ond efallai y bydd rhai themâu yn ei ddangos."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s - Mae hyn yn eich galluogi i gysylltu delwedd gyda'ch "
"cofnod heb ei fewnosod. Mae hyn fel arfer yn ddefnyddiol dim ond os yw eich "
"thema yn gwneud defnydd o'r ddelwedd fel llun bach cofnod ar y dudalen "
"gartref, pennyn cyfaddas, ac ati."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Rhiant - Mae modd trefnu tudalennau mewn hierarchaethau. Er "
"enghraifft, byddai modd cael tudalen “Ynghylch” sydd â "
"thudalennau “Hanes Bywyd” a “Y Ci” oddi tani. Does "
"dim terfyn i ba mor ddwfn y mae modd gosod y tudalennau."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Mae modd newid dangosiad y sgrin gan ddefnyddio'r tab Dewisiadau Sgrin i "
"bennu sawl eitem sy'n cael eu dangos yn ôl y sgrin ac i ddangos/cuddio "
"colofnau yn y tabl."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Priodoleddau'r Dudalen"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Beth yw'r gwahaniaeth rhwng categorïau a thagiau? Fel arfer, mae tagiau yn "
"allweddeiriau ad-hoc yn nodi gwybodaeth bwysig yn eich cofnodion (enwau, "
"pynciau, ac ati) sy'n gallu ail ddigwydd mewn cofnodion eraill, tra bod "
"categorïau yn adrannau wedi eu neilltuo ymlaen llaw. Os ydych yn meddwl am "
"wefan fel llyfr, y categorïau yw'r Tabl Cynnwys a'r tagiau yw'r termau yn y "
"mynegai."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Mae'r blychau ar gyfer enw'r ddolen, cyfeiriad gwe, a disgrifiad yn "
"sefydlog, tra bo modd ail-leoli lleill gan ddefnyddio llusgo a gollwng. Mae "
"hefyd modd cuddio blychau nad ydych yn eu defnyddio yn y tab Dewisiadau "
"Sgrin neu leihau blychau drwy glicio ar far teitl y blwch."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"Mae modd ddefnyddio categorïau i ddiffinio adrannau ar y wefan a grwpio "
"cofnodion cysylltiedig. Y categori rhagosodedig yw “Dim "
"Categori” hyd nes y byddwch wedi ei newid yn y gosodiadau ysgrifennu ."
msgid "Support forums "
msgstr "Fforymau cymorth "
msgid "Discount"
msgstr "Disgownt"
msgid "No coupons found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwpon"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Golygu Cwpon"
msgid "Add coupon"
msgstr "Ychwanegu Cwpon"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Gweithredu'r cwpon"
msgid "Reblog Post"
msgstr "Ailflogio Cofnod"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Enw defnyddiwr Twitter:"
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Nid sbam"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcio fel sbam"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcio fel sbam"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Tynnu'r ddelwedd nodwedd"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Cymedroli Sylw"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Categoriau Mwyaf eu Defnydd"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "Mae %1$s yn falch o gael ei rymuso gan %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Dewis o blith y tagiau mwyaf poblogaidd"
msgid "Like"
msgstr "Hoffi"
msgid "Coupon"
msgstr "Cwpon"
msgid "You like this"
msgstr "Rydych chi'n hoffi hwn"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Canlyniadau chwilio %s"
msgid "Previous image"
msgstr "Delwedd Flaenorol"
msgid "Next image"
msgstr "Delwedd Nesaf"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Broliant Gwefan"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, rhaid eich bod yn gallu golygu cofnodion ar y wefan hon er "
"mwyn gweld y categorïau."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, rhaid i chi fod yn gallu golygu cofnodion ar y wefan er mwyn "
"gweld y tagiau."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi tudalennau ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi cofnodion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gofnodi ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld manylion am y wefan hon."
msgid "Site Suspended"
msgstr "Mae'r Wefan wedi ei Hatal"
msgid "Sorry, you cannot import to this site."
msgstr "Nid oes gennych hawl i fewnforio i'r wefan hon."
msgid "You are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Nid oes gennych hawl i weithredu ategion ar y wefan hon."
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "Search Posts"
msgstr "Chwilio Cofnodion"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Tudalen Rhiant:"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "All Tags"
msgstr "Pob Tag"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Categori Rhiant:"
msgid "Update Tag"
msgstr "Diweddaru'r Tag"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Enw Tag Newydd"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Ymddiheuriadau, mae'r wefan honno'n bodoli eisoes!"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Cofrestiad Gwefan Newydd: %s"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i enwau gwefannau gynnwys y nod “"
"_”!"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Gwefan Newydd %1$s: %2$s"
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Ymddiheuriadau, rhaid i enw gwefan gynnwys llythrennau hefyd!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi ddefnyddio'r enw hwn."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Ymddiheuriadau, mae'r wefan yma ar gadw!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Mae'r wefan ar gadw ar hyn o bryd ond gall fod ar gael ymhen ychydig o "
"ddyddiau."
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Cofrestrodd defnyddiwr newydd ar eich gwefan %s:"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "Heb ganfod Projectau yn y Sbwriel"
msgid "Search Pages"
msgstr "Chwilio Tudalennau"
msgid "The site is already active."
msgstr "Mae'r wefan eisoes yn weithredol."
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Mae'r meysydd gofynnol yn cael eu marcio %s"
msgid "Search Tags"
msgstr "Chwilio Tagiau"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Rhaid i enw gwefan fod o leiaf yn %s nod."
msgstr[1] "Rhaid i enw gwefan fod o leiaf yn %s nod."
msgstr[2] "Rhaid i enw gwefan fod o leiaf yn %s nod."
msgstr[3] "Rhaid i enw gwefan fod o leiaf yn %s nod."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Ffurflen chwilio ar gyfer eich gwefan."
msgid "Theme without %s"
msgstr "Thema heb %s"
msgid "Could not create order."
msgstr "Methu creu trefn."
msgid "Please enter your birth date"
msgstr "Rhowch enw eich dyddiad geni"
msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s: Mae'r ffeil yn rhy fawr ar gyfer y wefan hon."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Tynnu defnyddwyr o'r Wefan"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Defnyddiwr wedi ei dynnu o'r wefan hon."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Dim rôl ar gyfer y wefan hon —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Gwefan WordPress Newydd"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Wedi Cofrestru"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nid Sbam"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Wedi Cofrestru"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Archif"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid "No sites found."
msgstr "Heb ganfod gwefannau."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Nid oes gennych digon o hawl i gyvchwyn yr ategion ar y wefan hon."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Nid oes gennych digon o hawl i atal yr ategion ar y wefan hon."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r enw defnyddiwr yn ddilys gan ei fod yn "
"defnyddio nodau anghyfreithlon. Rhowch enw defnyddiwr dilys."
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Blog WordPress"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Dangos priodweddau uwch dewislenni"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Neges dileu blog gyfaddas."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Neges blog wedi'i hatal gyfaddas."
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nid Sbam"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Neges gwefan anweithredol gyfaddas."
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i greu tudalennau ar y dudalen hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i greu cofnod na drafft ar y wefan hon."
msgid "Add home link"
msgstr "Ychwanegu dolen gartref"
msgid "My Site"
msgstr "Gwefan"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Sylwadau ar “%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Bydd hyn yn adfer y ddelwedd gefndir wreiddiol. Ni fydd modd adfer unrhyw "
"addasiadau rydych wedi'u gwneud."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Os oes gennych gofnodion neu sylwadau mewn system arall, gall WordPress eu "
"mewnforio i'r wefan yma. I gychwyn, dewiswch system i fewnforio ohoni:"
msgid "Show for comments"
msgstr "Dangos ar gyfer sylwadau"
msgid "Filter by category"
msgstr "Hidlo yn ôl categori"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Logo Cyfaddas"
msgid "Words"
msgstr "Geiriau"
msgid "Display type"
msgstr "Dangos math"
msgid "Default Style"
msgstr "Arddull Rhagosodedig"
msgid "Recommended Plugins"
msgstr "Ategion Defnyddiol"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "Select category"
msgstr "Dewiswch gategori"
msgid "← Previous"
msgstr "← Blaenorol"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Prif Ddewislen"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Dewislen Eilaidd"
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Mae term gyda'r bonyn a ddarparwyd eisoes yn bod gyda'r rhiant hwn."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Nid oedd yr e-bost a gyflwynwyd yn gyfeiriad e-bost dilys. Rhowch gyfeiriad "
"e-bost dilys."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfeiriad WordPress sydd wedi ei roi i weld yn un dilys. Rhowch URL "
"dilys."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "Doedd yr e-bost gyflwynwyd yn URL dilys. Rhowch URL dilys."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Nid yw ID y gwrthrych a roddwyd yn cyfateb i eitem dewislen."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Mae'r eitem dewislen wedi cael ei dileu yn llwyddiannus."
msgid "No items."
msgstr "Dim eitemau."
msgid "Move up"
msgstr "Symud i fyny"
msgid "Move down"
msgstr "Symud i lawr"
msgid "CSS Classes"
msgstr "Dosbarthiadau CSS"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Testun y Ddolen"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgid "Custom Link"
msgstr "Dolen Gyfaddas"
msgid "Show Comments"
msgstr "Dangos Sylwadau"
msgid "Required"
msgstr "Angenrheidiol"
msgid "Success"
msgstr "Llwyddiant"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage ."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth eich ychwanegu i'r wefan. Ewch i'r dudalen cartref ."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Mae'r allwedd yn annilys. Edrych arno eto."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Ystadegau Akismet"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Mae Akismet wedi canfod anhawster."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Diffoddwyd swyddogaethau'r rhwydwaith."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "Cyhoeddiad gan WordPress.com"
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"Mae yna %1$s sylw yn eich casgliad sbam ar hyn o bryd."
msgstr[1] ""
"Mae yna %1$s sylw yn eich casgliad sbam ar hyn o bryd."
msgstr[2] ""
"Mae yna %1$s sylw yn eich casgliad sbam ar hyn o bryd."
msgstr[3] ""
"Mae yna %1$s sylw yn eich casgliad sbam ar hyn o bryd."
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements ."
msgstr ""
"Mae eich gwesteiwr gwe neu weinyddwr gweinydd wedi analluogi swyddogaethau "
"PHP’s gethostbynamel
. Nid yw Akismet yn gallu "
"gweithio nes bod hyn wedi ei ddatrys. Cysylltwch â'ch gweinyddwr "
"gwe neu weinyddwr mur cadarn a rhoi iddyn nhw'r wybodaeth yma am anghenion system Akismet ."
msgid "No problem"
msgstr "Dim problem"
msgid "Background Image"
msgstr "Delwedd Gefndir"
msgid "Display Options"
msgstr "Dewisiadau Dangos"
msgid "Remove Image"
msgstr "Tynnu'r Ddelwedd"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Darparwch enw ar gyfer y maes cyfaddas."
msgid "Current Page"
msgstr "Tudalen Gyfredol"
msgid "Upload Image"
msgstr "Llwytho Delwedd i Fyny"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Ni fydd eich cyfeiriad e-bost yn cael ei gyhoeddi."
msgid "Revision"
msgstr "Adolygu"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn wedi'i gofrestru yn barod."
msgid "File canceled."
msgstr "Diddymwyd y ffeil."
msgid "Links for %s"
msgstr "Dolenni %s"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Eitemau Dewislen Llywio"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Dewislenni Llywio"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Golygu Eitem Dewislen"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Ei defnyddio fel delwedd nodwedd"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Eitemau Dewislen Lywio"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Mae'r nodwedd hon angen fframiau mewnlin. Mae fframiau mewnlin wedi eu hatal "
"neu nid yw eich porwr yn eu cynnal."
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Dan Ystyriaeth (%s) "
msgstr[1] "Dan Ystyriaeth (%s) "
msgstr[2] "Dan Ystyriaeth (%s) "
msgstr[3] "Dan Ystyriaeth (%s) "
msgid "Confirmed (%s) "
msgid_plural "Confirmed (%s) "
msgstr[0] "Cadarnhawyd (%s) "
msgstr[1] "Cadarnhawyd (%s) "
msgstr[2] "Cadarnhawyd ( %s) "
msgstr[3] "Cadarnhawyd ( %s) "
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "Gwall: Mae eich cyfrif wedi ei nodi fel sbamiwr."
msgid "custom"
msgstr "cyfaddas"
msgid "This is the short link."
msgstr "Hon yw'r ddolen fer."
msgid "Site visibility"
msgstr "Gwelededd Gwefan"
msgid "Mail Server"
msgstr "Gweinydd E-bost"
msgid "Port"
msgstr "Porth"
msgid "Login Name"
msgstr "Enw Mewngofnodi"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Categori E-bost Rhagosodedig"
msgid "Update Services"
msgstr "Gwasanaethau Diweddaru"
msgid "Important:"
msgstr "Pwysig:"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Nid oes modd newid enwau defnyddiwr."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Cadarnhau ymuno"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Cafodd e-bost gwahodd ei anfon at ddefnyddiwr newydd. Rhaid iddynt glicio ar "
"ddolen cadarnhau cyn bod eu cyfrif yn cael ei greu."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Mae'r defnyddiwr hwnnw eisoes yn aelod o'r wefan."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Hepgor E-bost Cadarnhad"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Ychwanegu paragraffau'n awtomatig"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Tacsonomi:"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Sylwadau ar %s"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Diweddaru Ategyn %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Diweddaru Thema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Empty archive."
msgstr "Archif gwag."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Ni fydd copïau o'r ddelwedd sydd wedi eu golygu yn cael eu dileu."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— ffenestr neu tab newydd."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
- y ffenestr neu dab cyfredol, heb fframiau."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— yr un ffenestr neu dab."
msgid "Title Attribute"
msgstr "Priodwedd Teitl"
msgid "Link Target"
msgstr "Targed Dolen"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Dosbarthiadau CSS (dewisol)"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Ychwanegu at Ddewislen"
msgid "External object cache."
msgstr "Storfa gwrthrych allanol."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Cynhyrchodd yr ategyn allbwn annisgwyl."
msgid "Menu Item"
msgstr "Eitem Dewislen"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Dim ond gwefan %s arall"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Rhaid darparu enw parth."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Cynhyrchodd hwn neges gwall: %s"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Dim Newid —"
msgid "— Select —"
msgstr "— Dewis —"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Mae'r defnyddiwr eisoes yn bod. Wedi etifeddu'r cyfrinair."
msgid "Notice:"
msgstr "Rhybudd:"
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
msgid "Delete Site"
msgstr "Dileu Gwefan"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Mae'r ddewislen wedi cael ei dileu yn llwyddiannus."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Rho enw dewislen dilys."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Dewis Dewislen:"
msgid "Create Menu"
msgstr "Creu Dewislen"
msgid "Save Menu"
msgstr "Cadw Dewislen"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Dileu Dewislen"
msgid "Sites"
msgstr "Gwefannau"
msgid "Membership"
msgstr "Aelodaeth"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Gall unrhyw un gofrestru"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Rôl Rhagosodedig Defnyddiwr Newydd"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Llwytho ffeiliau i fyny"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Llwybr URL llawn i'r ffeiliau"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Mae ffurfweddu hwn yn ddewisol. Mae'r rhagosodedig yn wag."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Trefnu fy llwythi i ffolderi mis a blwyddyn"
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Mae'r sylw wedi ei gymeradwyo."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Mae'r sylw yn y Sbwriel ar hyn o bryd."
msgid "Item not updated."
msgstr "Eitem heb ei diweddaru."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Mae'r sylw hwn eisoes wedi ei gymeradwyo."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Mae'r sylw hwn eisoes yn y Sbwriel."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Mae'r sylw hwn wedi ei farcio fel sbam."
msgid "No comments found."
msgstr "Heb ganfod sylwadau."
msgid "Page saved."
msgstr "Tudalen wedi ei chadw."
msgid "Revisions"
msgstr "Adolygiadau"
msgid "Enter title here"
msgstr "Rhowch deitl yma"
msgid "Item added."
msgstr "Ychwanegu eitem."
msgid "Item deleted."
msgstr "Dileu eitem."
msgid "Item updated."
msgstr "Diweddaru'r eitem."
msgid "Item not added."
msgstr "Eitem heb ei ychwanegu."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Gwall wrth ei symud i'r Sbwriel."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Gwall wrth adfer o'r Sbwriel."
msgid "Add new %s"
msgstr "Ychwanegu %s Newydd"
msgid "New %s"
msgstr "%s newydd"
msgid "Create a New User"
msgstr "Creu Defnyddiwr Newydd"
msgid "Edit Site"
msgstr "Golygu Gwefan"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Nid oes URL dilys wedi ei ddarparu."
msgid ""
"Logged in as %2$s . Log out? "
msgstr ""
"Wedi mewngofnodi fel %2$s . Allgofnodi? "
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd i enwau defnyddwyr gynnwys y nod “"
"_”!"
msgid "No menus have been created yet. Create some ."
msgstr "Nid oes dewislenni wedi eu creu eto. Creu rhai ."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Dileu'r Wefan yn Barhaol"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Cofiwch, unwaith fydd wedi ei dileu ni bydd modd ei hadfer."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Diolch am ddefnyddio %s, mae eich blog wedi'w ddileu. Dyfodol disglair i chi."
msgid "Primary Site"
msgstr "Prif Wefan"
msgid "Global Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Nid yw'r prif wefan rydych wedi ei dewis yn bodoli."
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
msgid "Search Sites"
msgstr "Chwilio Gwefannau"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Mae gennych %1$s a %2$s."
msgid "Storage Space"
msgstr "Gofod Storio"
msgid "Archived"
msgstr "Archifwyd"
msgid "Unarchive"
msgstr "Dadarchifo"
msgid "Visit"
msgstr "Ymweld"
msgid "No plugins found."
msgstr "Heb ganfod ategyn."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Os nad ydych eisiau defnyddio eich gwefan %s eto, mae modd ei dileu drwy "
"ddefnyddio'r ffurflen isod. Wrth glicio Dileu fy Ngwefan yn Barhaol"
"strong> byddwch yn derbyn e-bost gyda dolen arni. Cliciwch ar y ddolen i "
"ddileu'r wefan."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Rydych wedi defnyddio eich cwota o le. Dilëwch ffeiliau cyn llwytho i fyny."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Gadael yn wag ar gyfer rhagosodiad y rhwydwaith)"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "Rhaid bod yn aelod o leiaf un gwefan i ddefnyddio'r dudalen hon."
msgid "Updates %s"
msgstr "Diweddaru %s"
msgid "User added."
msgstr "Ychwanegwyd defnyddiwr."
msgid "Create a New Site"
msgstr "Creu Gwefan Newydd"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu defnyddiwr o'r sgrin yma."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Iawn, cymrwch fi i fy nhudalen proffil"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Eich dewis o gyfrinair."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Dim diolch, peidiwch atgoffa fi eto"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Nid oes gennych hawl i symud yr eitem hon o'r Sbwriel."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Nid oes gennych hawl i symud yr eitem i'r Sbwriel."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Mae defnyddiwr wedi ei ychwanegu at eich gwefan."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Cafodd e-bost gwahodd ei anfon at y defnyddiwr. Rhaid iddynt glicio ar "
"ddolen cadarnhau cyn bod eu cyfrif yn cael ei ychwanegu i eich gwefan."
msgid "items"
msgstr "eitem"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Mewn ychydig o eiriau, esboniwch bwrpas y wefan."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Rhaid darparu enw i'ch rhwydwaith o wefannau."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Nid yw'r cylch amser hwn yn cynnal amser cynnilo golau dydd."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Neges cynnal a chadw cyfaddasu."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Ategyn storio uwch."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Mae'r sylw wedi ei nodi fel sbam."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Methu tynnu'r fersiwn yma o'r thema'n llwyr %s."
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Nid oes modd golygu'r eitem hon gan ei bod yn y Sbwriel. Bydd rhaid ei adfer "
"a cheisio eto."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Gwall system ffeiliau."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Archifau Anghymarus."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Methu copïo'r ffeil."
msgid "Your email address."
msgstr "Eich cyfeiriad e-bost."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Wedi ei weithredu cyn i Multisite gael ei lwytho."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Bydd hyn yn tynnu'r ddelwedd gefndir. Ni fydd modd adfer unrhyw addasiadau "
"rydych wedi'u gwneud."
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Mae modd defnyddio eich gwefan ond efallai na fydd unrhyw is-barth yn "
"gyraeddadwy. Anwybyddwch hwn os ydych yn gwybod beth yw eich DNS."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Gosodiadau Dewislen"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "Diweddariad WordPress %d"
msgid "Install Themes"
msgstr "Gosod Themâu"
msgid "Video Details"
msgstr "Manylion Fideo"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Cwota Gofod Llwytho i Fyny Gwefan"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 tudalen heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "User deleted."
msgstr "Defnyddiwr wedi ei ddileu."
msgid "Done!"
msgstr "Gorffen!"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "E-bost Gweinyddwr Rhwydwaith"
msgid "Site: %s"
msgstr "Gwefan: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Rhybudd! Nid oes modd diddymu'r defnyddiwr. Gweinyddwr Rhwydwaith yw %s."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Rhaid darparu cyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Nid yw cefnogaeth i Wefannau Lluosog wedi ei alluogi."
msgid "Post via email"
msgstr "Cofnodi drwy E-bost"
msgid "My Sites"
msgstr "Gwefannau"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Cadw ffeiliau yn y ffolder yma"
msgid "Auto Draft"
msgstr "Drafft Awto"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriad hwn yn cael ei ddefnyddio ar gyfer pwrpasau gweinyddol, "
"megis hysbysiadau defnyddwyr newydd."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Cyfeiriad e-bost annilys."
msgid "Edit User %s"
msgstr "Golygu Defnyddiwr %s"
msgid "%s address"
msgstr "%s cyfeiriad"
msgid "Add %s"
msgstr "Ychwanegu %s"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "Diweddaru %d Thema"
msgstr[1] "Diweddaru %d Thema"
msgstr[2] "Diweddaru %d Thema"
msgstr[3] "Diweddaru %d Thema"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "Diweddaru %d Ategyn"
msgstr[1] "Diweddaru %d Ategyn"
msgstr[2] "Diweddaru %d Ategyn"
msgstr[3] "Diweddaru %d Ategyn"
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Methu tynnu'r ategyn %s yn llwyr."
msgid "Page updated."
msgstr "Tudalen wedi ei ddiweddaru."
msgid "Featured Image"
msgstr "Delwedd Nodwedd"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Lywio"
msgid "Site Title"
msgstr "Teitl y Wefan"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Methodd diweddaru %s."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "Wedi diweddaru %s yn llwyddiannus."
msgid "View %s"
msgstr "Gweld %s"
msgid "Missing email address."
msgstr "Cyfeiriad e-bost coll."
msgid "Document (%s) "
msgid_plural "Documents (%s) "
msgstr[0] "Dogfen (%s) "
msgstr[1] "Dogfen (%s) "
msgstr[2] "Dogfen (%s) "
msgstr[3] "Dogfen (%s) "
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Rwy'n siŵr fy mod eisiau dileu fy ngwefan yn barhaol ac rwy'n gwybod na chaf "
"y wefan yn ôl na defnyddio %s eto."
msgid "Refunded (%s) "
msgid_plural "Refunded (%s) "
msgstr[0] "Ad-dalwyd (%s) "
msgstr[1] "Ad-dalwyd (%s) "
msgstr[2] "Ad-dalwyd (%s) "
msgstr[3] "Ad-dalwyd (%s) "
msgid "Update %s"
msgstr "Diweddaru %s"
msgid "All %s"
msgstr "Pob %s"
msgid "Deleted (%s) "
msgid_plural "Deleted (%s) "
msgstr[0] "Dilëwyd (%s) "
msgstr[1] "Dilëwyd (%s) "
msgstr[2] "Dilëwyd (%s) "
msgstr[3] "Dilëwyd (%s) "
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Gwefan Newydd wedi ei Chreu"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Ceisio hysbysu unrhyw flogiau y cysylltwyd atynt yn y cofnod"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s gwefan"
msgstr[1] "%s wefan"
msgstr[2] "%s gwefan"
msgstr[3] "%s gwefan"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s defnyddiwr"
msgstr[1] "%s ddefnyddiwr"
msgstr[2] "%s defnyddiwr"
msgstr[3] "%s defnyddiwr"
msgid "Network Admin"
msgstr "Gweinyddwr Rhwydwaith"
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Methu cyfrifo maint delwedd wedi ei ail feintioli"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Yr enw yw sut mae'n ymddangos ar eich gwefan."
msgid "View emails"
msgstr "Gweld e-byst"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed. "
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriad yn cael ei ddefnyddio at ddibenion gweinyddol. Os byddwch yn "
"newid hyn byddwn yn anfon e-bost at eich cyfeiriad newydd i gadarnhau hynny. "
"Ni fydd y cyfeiriad newydd yn dod yn weithredol tan iddo gael ei "
"gadarnhau. "
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio golygu eitem sydd ddim yn bodoli. Efallai roedd wedi ei "
"ddileu?"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr ""
"Bydd y disgrifiad yn cael ei ddangos yn y ddewislen os yw'r thema weithredol "
"yn ei gefnogi."
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Golygu Lluosog"
msgid "Use featured image"
msgstr "Defnyddio'r ddelwedd nodwedd"
msgid "Menu name"
msgstr "Enw dewislen"
msgid "%s item moved to the trash."
msgid_plural "%s items moved to the trash."
msgstr[0] "Symudwyd %s eitem i'r bin sbwriel."
msgstr[1] "Symudwyd %s eitem i'r bin sbwriel."
msgstr[2] "Symudwyd %s eitem i'r bin sbwriel."
msgstr[3] "Symudwyd %s eitem i'r bin sbwriel."
msgid "Items deleted."
msgstr "Eitemau wedi'u dileu."
msgid "Edit: %s"
msgstr "Golygu: %s"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Defnyddio fel delwedd nodwedd"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Dan Ystyriaeth (%s) "
msgstr[1] "Dan Ystyriaeth (%s) "
msgstr[2] "Dan Ystyriaeth (%s) "
msgstr[3] "Dan Ystyriaeth (%s) "
msgid "Spreadsheet (%s) "
msgid_plural "Spreadsheets (%s) "
msgstr[0] "Taenlen (%s) "
msgstr[1] "Taenlen (%s) "
msgstr[2] "Taenlen (%s) "
msgstr[3] "Taenlen (%s) "
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Llywio Newydd"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Cafodd %1$s ei alw gydag ymresymiad sy'n anghymeradwy ers "
"fersiwn %2$s heb un gwahanol ar gael."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Cafodd %1$s ei alw gydag ymresymiad sy'n anghymeradwy ers "
"fersiwn %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Nid oes hawl gennych i reoli'r eitem hon."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Diolch. Gwiriwch eich e-bost am ddolen i gadarnhau eich gweithred. Ni fydd y "
"wefan yn cael ei dileu nes bod y ddolen wedi ei chlicio."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Gosod delwedd nodwedd"
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr ""
"Mae'r ffeil hon yn rhy fawr. Rhaid i'r ffeiliau fod yn llai na %s KB "
"mewn maint."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Dim digon o le i'w llwytho i fyny. Mae angen %s KB."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr ""
"Bydd y disgrifiad yn cael ei ddangos yn y ddewislen os yw'r thema gyfredol "
"yn ei gefnogi."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Nid oes hawl gennych i symud yr eitem i'r Sbwriel."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Nid oes gennych hawl i adfer yr eitem hon o'r Sbwriel."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu'r eitem yma."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Delwedd nodwedd"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Defnyddio fel delwedd nodwedd"
msgid "Processing (%s) "
msgid_plural "Processing (%s) "
msgstr[0] "Prosesu (%s) "
msgstr[1] "Prosesu (%s) "
msgstr[2] "Prosesu (%s) "
msgstr[3] "Prosesu (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Gosod delwedd nodwedd"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Eiddo i Mi (%s) "
msgstr[1] "Eiddo i Mi (%s) "
msgstr[2] "Eiddo i Mi (%s) "
msgstr[3] "Eiddo i Mi (%s) "
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Delwedd nodwedd"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Tag:"
msgstr[1] "Tagiau:"
msgstr[2] "Tagiau:"
msgstr[3] "Tagiau:"
msgid "More"
msgstr "Rhagor"
msgid "Recommendation"
msgstr "Argymhelliad"
msgid "Profiles"
msgstr "Proffiliau"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr "Cewch ddiddymu eich tanysgrifiad drwy ddilyn un o'r dewisiadau hyn:"
msgid "Search..."
msgstr "Chwilio..."
msgid "No Comments »"
msgstr "Dim Sylwadau »"
msgid "response"
msgstr "ymateb"
msgid "My Public Profile"
msgstr "Fy Mhroffil Cyhoeddus"
msgid "My Profile"
msgstr "Fy Mhroffil"
msgid "Create"
msgstr "Creu"
msgid "Waiting"
msgstr "Yn Aros"
msgid "Content:"
msgstr "Cynnwys:"
msgid "Locate"
msgstr "Lleoli"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgid "Parent product"
msgstr "Cynnyrch Rhiant"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Creu Cofnod Newydd"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Translation"
msgstr "Cyfieithiad"
msgid "Original string"
msgstr "Llinyn gwreiddiol"
msgid "Project"
msgstr "Prosiect"
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatâd"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Enw Defnyddiwr newydd: %s"
msgid "New user registration on the blog %s:"
msgstr "Cofrestriad newydd ar flog %s:"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Cyfeiriad E-bost Newydd: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Shipping:"
msgstr "Cludiant:"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Teitl dolen"
msgid "Link rating"
msgstr "Graddio dolen"
msgid "Link ID"
msgstr "ID dolen"
msgid "Google Apps"
msgstr "Apiau Google"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "Nid yw %s yn cyfateb i unrhyw un o'r fformatau disgwyliedig."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Clicio i wylio'r sioe sleidiau."
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings ?"
msgstr ""
"Oeddech chi'n chwilio am eich Allwedd API a'ch Gosodiadau "
"Personol eraill ?"
msgid "Were you looking for your profile details ?"
msgstr "Oeddech chi'n chwilio am eich manylion proffil ?"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Grafatar Cyfredol"
msgid "Account Details"
msgstr "Manylion Cyfrif"
msgid "Theme Settings"
msgstr "Gosodiadau Themâu"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Llwyfan Cyhoeddi Personol Semantig"
msgid "hide"
msgstr "cuddio"
msgid "Write a comment..."
msgstr "Ysgrifennwch sylw..."
msgid "Personal Settings"
msgstr "Gosodiadau Personol"
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Wedi'i ddefnyddio ar gyfer hysbysiadau, heb eu cyhoeddi."
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Y cylch amser gyfredol yw amser cynilo golau dydd."
msgid "Sunset"
msgstr "Machlud Haul"
msgid "About us"
msgstr "Amdanom ni"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Ymatebion i %s"
msgid "One response to %s"
msgstr "Un ymateb i %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Canlyniadau chwilio \"%s\""
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Pennyn wedi ei ddiweddaru. Dangos y wefan i weld sut "
"mae'n edrych."
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Dolenni Delwedd a Thestun"
msgid "Search Terms"
msgstr "Chwilio'r Termau"
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
msgid "Tile"
msgstr "Teitl"
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "Scroll"
msgstr "Sgrolio"
msgid "Fixed"
msgstr "Sefydlog"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Mewnforio cofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd cyfaddasu categorïau a "
"thagiau o ffeil allforio WordPress."
msgid "In response to"
msgstr "Mewn ymateb i"
msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
msgstr "Cymorth Rheoli Tanysgrifiadau WordPress.com"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Dwyt ti ddim wedi tanysgrifio i unrhyw flog WordPress.com."
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Dwyt ti ddim wedi tanysgrifio i unrhyw \"%s\"."
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Dan-danysgrifo o %s"
msgid "Site"
msgstr "Gwefan"
msgid "URL: %2$s "
msgstr "URL: %2$s "
msgid "Cancel reply"
msgstr "Diddymu ymateb"
msgid "Custom Background"
msgstr "Cefndir Cyfaddas"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Tynnu'r Ddelwedd Gefndir"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Cefndir wedi ei ddiweddaru. Ymweld â'ch gwefan i wel sut "
"olwg sydd arni."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Mae eich newidiadau wedi’u cadw."
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Cyfrinair Wedi Newid"
msgid "No Advertisements"
msgstr "Dim Hysbysebion"
msgid "Save Options"
msgstr "Cadw Opsiynau"
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
msgid "%d hours"
msgstr "%d awr"
msgid "Post by email"
msgstr "Cofnodi drwy E-bost"
msgid "Link to:"
msgstr "Dolen i:"
msgid "No comments"
msgstr "Dim sylwadau"
msgid "Continue reading → "
msgstr "Parhau i ddarllen → "
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Rheoli Tanysgrifiadau"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Newydd Sbon"
msgid "POSTED BY"
msgstr "CYHOEDDWYD GAN"
msgid "Search results for:"
msgstr "Canlyniadau Chwilio:"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Dad-danysgrifio:"
msgid "Update your profile"
msgstr "Diweddarwch eich proffil"
msgid "Email Address"
msgstr "Cyfeiriad E-bost"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Ymweliadau y Mis"
msgid "Views per month"
msgstr "Ymweliadau y mis"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Ymweliadau yr Wythnos"
msgid "Views per week"
msgstr "Ymweliadau yr wythnos"
msgid "Daily Views"
msgstr "Ymweliadau y Diwrnod"
msgid "Views per day"
msgstr "Ymweliadau y diwrnod"
msgid "Home page"
msgstr "Tudalen Gartref"
msgid "New"
msgstr "Newydd"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Nid oes modd creu defnyddwyr gydag enw mewngofnodi gwag."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Dadbacio'r pecyn…"
msgid "New comment"
msgstr "Sylw newydd"
msgid "%s rating"
msgstr "Poblogrwydd o %s"
msgid "Loading"
msgstr "Yn llwytho"
msgid "Note:"
msgstr "Sylw:"
msgid "Guest"
msgstr "Gwestai"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "IP Awdur y Sylw"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Previous Page"
msgstr "Y Dudalen Flaenorol"
msgid "Next Page"
msgstr "Y Dudalen Nesaf"
msgid "Post ID."
msgstr "ID y Cofnod."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Cofrestiad Defnyddiwr Newydd: %s"
msgid "First page"
msgstr "Tudalen gyntaf"
msgid "Color options"
msgstr "Dewisiadau lliw"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Dileu hwn: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Rydych ar fin symud y sylw canlynol i'r Sbwriel:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Dileu'r sylw yn barhaol"
msgid "No results found"
msgstr "Heb ganfod canlyniadau"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Gwall Prosesu Delwedd"
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "tudalen"
msgstr[1] "dudalen"
msgstr[2] "tudalen"
msgstr[3] "tudalen"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "cofnod"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Delwedd Poster"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Next >"
msgstr "Nesaf >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Blaenorol"
msgid "of"
msgstr "o"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Sylwadau gan %s wedi ei nodi fel sbam."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s sylw wedi ei nodi fel sbam."
msgstr[1] "%s sylw wedi eu nodi fel sbam."
msgstr[2] "%s sylw wedi eu nodi fel sbam."
msgstr[3] "%s sylw wedi eu nodi fel sbam."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s sylw wedi'i adfer o'r sbam."
msgstr[1] "%s sylw wedi'u hadfer o'r sbam."
msgstr[2] "%s sylw wedi'u hadfer o'r sbam."
msgstr[3] "%s sylw wedi'u hadfer o'r sbam."
msgid "Click to receive future news by email."
msgstr "Clicio i dderbyn newyddion pellach ar e-bost."
msgid ""
"Missing out on the latest WordPress.com developments? Click below to receive "
"future announcements direct to your inbox—it's free, it's easy, and we won't "
"send you any junk."
msgstr ""
"Colli'r datblygiadau diweddaraf ar WordPress.com? Rho dy gyfeiriad e-bost "
"isod er mwyn derbyn y cyhoeddiadau diweddaraf yn syth i dy fewnflwch. Caiff "
"cadarnhad e-bost ei yrru atat cyn i dy danysgrifiad gael ei weithredu - "
"mae'n rhad ac am ddim, yn hawdd, ac wnawn ni ddim anfon unrhyw rwtsh atat ti."
msgid "File name:"
msgstr "Enw ffeil:"
msgid "File type:"
msgstr "Math o ffeil:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiynau:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Heb ei atodi)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Nid yw'r disgrifiad yn amlwg yn rhagosodedig, er efallai y bydd rhai themâu "
"yn ei ddangos."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Rhoi gwybod i mi drwy e-bost am unrhyw gofnodion newydd."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Hepgor unrhyw newidiadau ac adfer y ddelwedd wreiddiol."
msgid "Off"
msgstr "Diffodd"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Rho dy gyfeiriad e-bost er mwyn tanysgrifio i'r blog hwn a chael gwybod am "
"gofnodion newydd drwy e-bost."
msgid "Email subscriptions"
msgstr "Tanysgrifiadau e-bost"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Cyhoeddwyd y Cofnod"
msgstr[1] "Cyhoeddwyd y Cofnodion"
msgstr[2] "Cyhoeddwyd y Cofnodion"
msgstr[3] "Cyhoeddwyd y Cofnodion"
msgid "required"
msgstr "gofynnol"
msgid "About this topic"
msgstr "Gwybodaeth am y pwnc"
msgid "Loading…"
msgstr "Llwytho…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Awdur: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Sylw: %s"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Ychwanegwch sylw i'r cofnod hwn"
msgid "Subscription Management"
msgstr "Rheoli Tanysgrifiadau"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[1] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[2] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[3] "Y Cyfan (%s) "
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Subscribed On"
msgstr "Tanysgrifiwyd Ar"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Rydych wedi eich mewngofnodi'n llwyddiannus."
msgid "Saving..."
msgstr "Wrthi'n Cadw..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Symud i'r sbwriel"
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Sbwriel (%s) "
msgstr[1] "Sbwriel (%s) "
msgstr[2] "Sbwriel (%s) "
msgstr[3] "Sbwriel (%s) "
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Cyfrwng wedi ei ddileu'n barhaol."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Ffeil gyfryngau wedi'i hadfer o'r Sbwriel."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Ffeil cyfryngau wedi ei symud i'r Sbwriel."
msgid "Embeds"
msgstr "Mewnblaniadau"
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio golygu eitem sydd ddim yn bodoli. Efallai roedd wedi ei "
"ddileu?"
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Dileu'r dudalen yn barhaol?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "symudwyd i'r Sbwriel."
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Symud yr adolygiad hwn i'r Sbwriel"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Sbwriel (%s) "
msgstr[1] "Sbwriel (%s) "
msgstr[2] "Sbwriel (%s) "
msgstr[3] "Sbwriel (%s) "
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Mewnosod delwedd o wefan arall"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Tocio'r Gymhareb Agwedd"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Tocio'r Dewis"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Cyfradd agwedd:"
msgid "Selection:"
msgstr "Dewis:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Gosodiadau Llun Bach"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Llun bach presennol"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Gosod newid i:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Pob maint delwedd"
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Methu cadw metadata'r ddelwedd."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Adferwyd y ddelwedd yn llwyddiannus."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Dim i'w chadw, nid yw'r ddelwedd wedi newid."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Methu cadw'r ddelwedd."
msgid "Image saved"
msgstr "Cadwyd y ddelwedd"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Methu llwytho metadata delwedd."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Mae metadata'r ddelwedd yn anghyson."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Methu creu delwedd newydd."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Gwall wrth gadw'r ddelwedd wedi ei graddio. Bydd angen ail lwytho'r dudalen "
"a cheisio eto."
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Pob maint heblaw'r llun bach"
msgid "Crop"
msgstr "Tocio"
msgid "Scale Image"
msgstr "Graddio Delwedd"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Maint Gwreiddiol %s"
msgid "Restore image"
msgstr "Adfer delwedd"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Adfer y Ddelwedd Wreiddiol"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Nid yw data'r ddelwedd yn bodoli. Llwythwch y ddelwedd i fyny."
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Fflipio llorweddol"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Fflipio fertigol"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Dileu"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Symud y sylw hwn i'r Sbwriel"
msgid "\"%s\" permanently deleted."
msgstr "\"%s\" wedi'i ddileu'n barhaol."
msgid "\"%s\" moved to the trash."
msgstr "Symudwyd \"%s\" i'r bin sbwriel."
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Gwagio'r Sbam"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gwagio'r Sbwriel"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Dileu'n Barhaol"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s sylw wedi'i ddileu'n barhaol."
msgstr[1] "%s sylw wedi'i dileu'n barhaol."
msgstr[2] "%s sylw wedi'i dileu'n barhaol."
msgstr[3] "%s sylw wedi'i dileu'n barhaol."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product "
msgstr ""
"Cynnyrch drafft wedi’i ddiweddaru. Rhagweld "
"Cynnyrch "
msgid "Product submitted. Preview product "
msgstr ""
"Cynnyrch wedi’i gyflwyno. Rhagweld Cynnyrch "
" "
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product "
msgstr ""
"Cynnyrch wedi’i amserlennu: %1$s. Rhagolwg cynnyrch "
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Mae'r sylw yn y Sbwriel. Tynnwch y sylw allan o'r Sbwriel os ydych am ei "
"olygu."
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Galluogi Geotagio"
msgid "Example:"
msgstr "Enghraifft:"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "State"
msgstr "Cyflwr"
msgid "Search…"
msgstr "Chwilio…"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Post title"
msgstr "Teitl y cofnod"
msgid "Tagged - %s"
msgstr "Tagiwyd fel: %s"
msgid "Post Title"
msgstr "Teitlau Cofnod"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Subscribers"
msgstr "Tanysgrifwyr"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Awto Ganfod"
msgid "Learn More"
msgstr "Dysgu Rhagor"
msgid "Buy now"
msgstr "Prynu nawr"
msgid "Post by Voice"
msgstr "Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "Post by Voice was disabled"
msgstr "Mae Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost wedi'i analluogi"
msgid "Post by Voice was enabled"
msgstr "Mae Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost wedi'i alluogi"
msgid "Enable Post by Voice"
msgstr "Galluogi Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "Disable Post by Voice"
msgstr "Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "Show less"
msgstr "Dangos llai"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Neges Gyfaddas:"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr newydd ymuno"
msgid "Slow down, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Arafwch, does dim angen gwirio am e-bost newydd mor aml!"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "Midnight"
msgstr "Canol Nos"
msgid "Start Date"
msgstr "Dyddiad Cychwyn"
msgid "Average Rating"
msgstr "Cyfartaledd y Gwerthusiad"
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Y 24 awr ddiwethaf"
msgid "All time"
msgstr "O'r cychwyn"
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 diwrnod diwethaf"
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Grey"
msgstr "Llwyd"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgid "Ratings"
msgstr "Graddau"
msgid "Reports"
msgstr "Adroddiadau"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost."
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
msgid "Publicize"
msgstr "Hyrwyddo"
msgid "Amount"
msgstr "Swm"
msgid "Purchase"
msgstr "Prynu"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Dolen barhaol: %s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorïau: %s"
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "ID Sylw Annilys."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Statws sylw annilys."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Ymddiheiriadau, nid yw'r cofnod yn bodoli."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Mae'r hysbysiad cyfeirio wedi ei gofrestru."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Nid yw'r URL ffynhonnell yn cynnwys dolen i'r URL targed, ac felly nid oes "
"modd ei ddefnyddio fel ffynhonnell."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"Hysbysiadau cyfeirio o %1$s i %2$s wedi ei gofrestru. Cadw'r we'n siarad! :-)"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Methu dileu'r dudalen."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Lle mae'r ddolen i ni?"
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Nid yw ffynhonnell yr URL yma'n bodoli."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Nid yw'r URL yma'n bodoli."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i newid awdur y cofnod i'r defnyddiwr "
"yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i newid awdur y cofnod i'r defnyddiwr "
"yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddiweddaru dewisiadau."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld manylion y cyfnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddiweddaru cofnodion fel y defnyddiwr "
"yma."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Methu ysgrifennu ffeil %1$s (%2$s)."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ail defnyddio'r thema hon."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"Nid oes modd i'r URL targed a'r URL ffynhonnell darged gyfeirio at yr un "
"adnodd."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Math cofnod annilys."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Nid oes gennych hawl i lwytho ffeiliau i'r wefan hon"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Ailosod Cyfrinair"
msgid "Could not create user"
msgstr "Methu creu defnyddiwr"
msgid "Next →"
msgstr "Nesaf →"
msgid "ERROR : Invalid username or e-mail."
msgstr "GWALL : Enw defnyddiwr neu e-bost annilys."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Methwyd gyrru’r e-bost."
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Nôl i %s"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Wps: %s"
msgid "Software Name"
msgstr "Enw'r Feddalwedd"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Diolch am gofrestru gyda Wordpress.com. Er mwyn gweithredu dy gyfrif newydd, "
"clicia ar y ddolen ganlynol:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Tîm WordPress.com"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr "Mae dy gyfrinair yn rhy fyr. Dewisa gyfrinair sydd ag o leiaf 6 nod."
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Cyfuniad enw defnyddiwr/cyfrinair gwallus."
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Ymddiheuriadau, rhaid i enw defnyddiwr gynnwys llythrennau hefyd!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd caniatáu’r cyfeiriad e-bost yna!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae'r cyfeiriad e-bost yna yn cael ei ddefnyddio eisoes!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr yna ar gadw ar hyn o bryd ond gall fod ar gael ymhen "
"ychydig o ddyddiau."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriad e-bost yna wedi ei ddefnyddio eisoes. Gwiriwch eich blwch i "
"mewn am e-bost gweithredu. Bydd ar gael ymhen ychydig o ddyddiau os na "
"wnewch chi ddim byd."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Allwedd gweithredu annilys."
msgid "That username is already activated."
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr hwnnw wedi ei weithredu'n barod."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Defnyddiwr %1$s Newydd: %2$s"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r allwedd i weld yn ddilys."
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Nid oes e-bost newydd."
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Ymddiheuriadau, mae'r enw defnyddiwr yna'n bodoli eisoes!"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes tudalen o'r fath."
msgid "Homepage"
msgstr "Tudalen Cartref"
msgid "About me"
msgstr "Amdanaf i"
msgid "Lost Password"
msgstr "Cyfrinair Coll"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Gwiriwch eich cyfeiriad e-bost"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Rhaid i enw defnyddiwr fod o leiaf yn 4 nod o hyd."
msgid "Invalid key."
msgstr "Allwedd annilys."
msgid ".blog Domain"
msgstr "Parth .blog"
msgid "Username or email"
msgstr "Enw defnyddiwr neu e-bost"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Nid oes gennych hawl i olygu'r adnodd hwn."
msgid "Error : Please enter a username or email address."
msgstr "Gwall : Rhowch enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Nid oes caniatâd i ailosod cyfrinair y defnyddiwr yma"
msgid "Time Zone"
msgstr "Cylch Amser"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID y gofnod annilys."
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r e-bost eisoes wedi ei gofrestru. Dewiswch un "
"arall."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "Gwall: Nid yw'r cyfeiriad e-bost yn gywir."
msgid "%s is yours!"
msgstr "Chi sydd bia %s!"
msgid "Display"
msgstr "Dangosydd"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gwirio Sillafu"
msgid "Comment: "
msgstr "Sylw: "
msgid "Private: %s"
msgstr "Preifat: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Diogelwyd: %s"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Sylw: \"%2$s\""
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Cymeradwyo: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Dileu: %s"
msgid "Next Post"
msgstr "Cofnod Nesaf"
msgid "Previous Post"
msgstr "Cofnod Blaenorol"
msgid "Insert link"
msgstr "Mewnosod dolen"
msgid "Remove link"
msgstr "Tynnu dolen"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Mewnosod tag Toriad Tudalen"
msgid "Last Post"
msgstr "Cofnod Diwethaf"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Cofnodion Diweddarach »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Cofnodion Hŷn"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Hysbysiad Cydnabod: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Hysbysiad Cyfeirio: \"%2$s\""
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Sbamio: %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Mae angen cymedroli: \"%2$s\""
msgid "Quick Links"
msgstr "(Dolen Gyflym)"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Cau pob tag agored"
msgid "close tags"
msgstr "cau tagiau"
msgid "IO error."
msgstr "Gwall IO."
msgid "Security error."
msgstr "Gwall diogelwch."
msgid "Crunching…"
msgstr "Cywasgu…"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Show more comments"
msgstr "Dangos rhagor o sylwadau"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Bar Ochr %d"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Atodiad Coll"
msgid "Restore"
msgstr "Adfer"
msgid "Letter"
msgstr "Llythyren"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr yn bodoli."
msgid "Please enter a username"
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Cyfran o hysbysiad cydnabod: "
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Cyfran o hysbysiad cyfeirio: "
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Eich enw defnyddiwr a chyfrinair"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Mae'r cynnwys, teitl a'r cyfran yn wag."
msgid "Enter the URL"
msgstr "Rhowch URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Rhowch URL y ddelwedd"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Rydych wedi ceisio gosod gormod o ffeiliau mewn rhes."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Mae'r ffeil yn wag. Dewiswch un arall."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho ffeil. Ceisiwch eto."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Digwyddodd gwall ffurfweddu. Cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd."
msgid "Upload failed."
msgstr "Methodd y llwytho."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Ataliwyd y llwytho."
msgid "Please log in again."
msgstr "Mewngofnodwch eto."
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Mae modd gweld holl sylwadau'r cofnod yma:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Gallwch weld holl hysbysiadau cyfeirio'r cofnod yma:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Gallwch weld holl hysbysiadau cydnabod y cofnod yma:"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost yna i ymuno. Mae gennym "
"anhawster eu bod yn rhwystro rhai o'n e-byst. Defnyddiwch ddarparwr e-bost "
"arall."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Llwytho i fyny 1 ffeil yn unig."
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Adolygiad Cyfredol]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Awtogadw]"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Ar hyn o bryd mae %s sylw yn aros i'w gymeradwyo. Ewch i'r panel cymedroli:"
msgstr[1] ""
"Ar hyn o bryd mae %s sylw yn aros i'w gymeradwyo. Ewch i'r panel cymedroli:"
msgstr[2] ""
"Ar hyn o bryd mae %s sylw yn aros i'w gymeradwyo. Ewch i'r panel cymedroli:"
msgstr[3] ""
"Ar hyn o bryd mae %s sylw yn aros i'w gymeradwyo. Ewch i'r panel cymedroli:"
msgid "Dismiss"
msgstr "Cau"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Dalen arddull ar goll."
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Rhowch ddisgrifiad o'r ddelwedd"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Nid oes modd creu adolygiad o adolygiad"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "Gwall: Mae'r maes cyfrinair yn wag."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "Gwall: Mae’r maes enw defnyddiwr yn wag."
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Gwahanu categorïau patrymau gydag atalnodau"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
msgid "Delete image"
msgstr "Dileu Delwedd"
msgid "Unlink"
msgstr "Datgysylltu"
msgid "Subscript"
msgstr "Isysgrif"
msgid "Superscript"
msgstr "Uwchysgrif"
msgid "Cut"
msgstr "Torri"
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
msgid "New document"
msgstr "Dogfen newydd"
msgid "Image description"
msgstr "Disgrifiad o ddelwedd"
msgid "Border"
msgstr "Border"
msgid "Vertical space"
msgstr "Gofod fertigol"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Gofod llorweddol"
msgid "Middle"
msgstr "Canol"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Cyfrannedd cyfyngu"
msgid "Loop"
msgstr "Cylchu"
msgid "Quality"
msgstr "Ansawdd"
msgid "Align"
msgstr "Alinio"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Sgrin Lawn"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiynau"
msgid "Bottom"
msgstr "Gwaelod"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Mute"
msgstr "Tawel"
msgid "Rate"
msgstr "Graddfa"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"
msgid "Edit Image"
msgstr "Golygu Delwedd"
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
msgid "Autoplay"
msgstr "Awtochwarae"
msgid "Start a page"
msgstr "Cychwyn Tudalen"
msgid "Original Site"
msgstr "Gwefan Gwreiddiol"
msgid "Links list"
msgstr "Rhestr dolenni"
msgid "Link Rel"
msgstr "Perthynas y Ddolen"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletau"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Gwaelod De"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Gwaelod Chwith"
msgid "Top Right"
msgstr "Brig De"
msgid "Top Left"
msgstr "Brig Chwith"
msgid "Name."
msgstr "Enw."
msgid "Licenses"
msgstr "Trwyddedau"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Mae'r URL i weld yn gyswllt allanol. Hoffech chi ychwanegu'r rhagosodiad "
"http:// rhagddodiad?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Mae'r URL i weld yn gyfeiriad e-bost. Hoffech chi ychwanegu'r rhagosodiad "
"mailto: rhagddodiad?"
msgid "found"
msgstr "canfuwyd"
msgid "Scale"
msgstr "Graddfa"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "Insert"
msgstr "Mewnosod"
msgid "Italic"
msgstr "Italig"
msgid "Suggestions"
msgstr "Awgrymiadau"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Mae'r defnyddiwr wedi rhwystro ceisiadau drwy HTTP."
msgid "Empty filename"
msgstr "Enw Ffeil gwag"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil: %s"
msgid " and "
msgstr " a "
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "Llif %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "Llif Sylwadau %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "Llif Sylwadau %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "Llif Categori %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "Llif Tag %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Cofnod fesul Llif %3$s"
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Mewnosod/golygu delwedd"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Mewnosod/golygu dolen"
msgid "Insert row before"
msgstr "Mewnosod rhes cyn"
msgid "Insert row after"
msgstr "Mewnosod rhes ar ôl"
msgid "Delete row"
msgstr "Dileu rhes"
msgid "Insert column before"
msgstr "Mewnosod colofn cyn"
msgid "Insert column after"
msgstr "Mewnosod colofn ar ôl"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Cyfuno celloedd y tabl"
msgid "Table row properties"
msgstr "Priodweddau rhesi y tabl"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Priodweddau celloedd y tabl"
msgid "Table properties"
msgstr "Priodweddau'r tabl"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Gludo rhes tabl cyn"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Gludo rhes tabl wedi"
msgid "Cut table row"
msgstr "Torri rhes tabl"
msgid "Copy table row"
msgstr "Copïo rhes tabl"
msgid "Delete table"
msgstr "Dileu tabl"
msgid "Row"
msgstr "Rhes"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Document properties"
msgstr "Priodweddau Dogfen"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"
msgid "Blockquote"
msgstr "Dyfyniad Bloc"
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
msgid "Underline"
msgstr "Tanlinellu"
msgid "Outdent"
msgstr "Alloliad"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Redo"
msgstr "Ail-wneud"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "Mae %s yn ddewis WP sydd wedi ei ddiogelu ac nid oes modd ei newid"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Methu creu cyfeiriadur %s. A yw'r cyfeiriadur rhiant yn ysgrifenadwy gan y "
"gweinydd?"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Canlyniadau Chwilio “%3$s” Llif"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Bydd y newidiadau hyn yn cael eu colli os byddwch yn symud o'r dudalen hon."
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gwneud hyn?"
msgid "Heading 1"
msgstr "Pennyn 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Pennyn 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Pennyn 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Pennyn 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Pennyn 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Pennyn 6"
msgid "Select All"
msgstr "Dewis y Cyfan"
msgid "Align left"
msgstr "Alinio i'r chwith"
msgid "Align right"
msgstr "Alinio i'r dde"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoeiconau"
msgid "Font Family"
msgstr "Teulu Ffont"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Llinell lorweddol"
msgid "Align center"
msgstr "Alinio i'r canol"
msgid "« Back"
msgstr "« Nôl"
msgid "Do you really want to log out ?"
msgstr "Ydych chi wir eisiau allgofnodi ?"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s awr"
msgstr[1] "%s awr"
msgstr[2] "%s awr"
msgstr[3] "%s awr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Llinell Drwodd"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Gwall"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Rydych yn ceisio allgofnodi o %s"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s diwrnod"
msgstr[1] "%s ddiwrnod"
msgstr[2] "%s diwrnod"
msgstr[3] "%s diwrnod"
msgid "Intent"
msgstr "Bwriad"
msgid "Font size"
msgstr "Maint ffont"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Sylwadau ar %s"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Sylwadau ar: %s"
msgid "No categories"
msgstr "Dim categorïau"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Diweddarwyd diwethaf: %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Gan: %s"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nodau Tudalen"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Llif ar gyfer pob cofnod ffeiliwyd yn %s"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Clicio yma i ddileu atal."
msgid "All Links"
msgstr "Pob Dolen"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Dangos Delwedd Dolen"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Dangos Enw'r Ddolen"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Dangos Disgrifiad y Ddolen"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Dangos Gradd y Ddolen"
msgid "Select Category"
msgstr "Dewis Categori"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Dangos fel dewislen"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Cofnod o unrhyw lif RSS neu Atom"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Syndiceiddio’r cynnwys"
msgid "Display item content?"
msgstr "Dangos cynnwys yr eitem?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Dangos awdur yr eitem os ar gael?"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Sylwadau ar %1$s chwilio ar %2$s"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Llif Anhysbys"
msgid "Unapproved"
msgstr "Heb eu Cymeradwyo"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Wedi canfod sylw dwbl; mae'n ymddangos eich bod wedi dweud hyn yn barod!"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Eich blogrestr"
msgid "Display item date?"
msgstr "Dangos dyddiad yr eitem?"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Sylwadau wedi eu Diogelu: Rhowch eich cyfrinair i weld y sylwadau."
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Mewngofnodi i adael Sylw"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Sawl eitem hoffech chi eu dangos?"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Nifer o gofnodion i'w dangos:"
msgid "Show post counts"
msgstr "Dangos nifer y cofnodion"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Mynd i wefan %s’s"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s munud"
msgstr[1] "%s funud"
msgstr[2] "%s munud"
msgstr[3] "%s munud"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Rhowch deitl i'r llif (dewisol):"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Rhowch gyfeiriad URL y llif RSS yma:"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Methu diweddaru statws sylw."
msgid "Abort"
msgstr "Terfynnu"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Dangos hierarchaeth"
msgid "Valid"
msgstr "Dilys"
msgid "Back to %s"
msgstr "Nôl i %s"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Archifau misol"
msgid "Exclude:"
msgstr "Eithrio:"
msgid "Sort by:"
msgstr "Trefnu yn ôl:"
msgid "Page order"
msgstr "Trefn y dudalen"
msgid "Page ID"
msgstr "ID y dudalen"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "ID Tudalennau, rhannu gan gollnod."
msgid "Results for"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Back to post"
msgstr "Nôl i'r cofnod"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Cynllun Lliw"
msgid "Comments feed"
msgstr "Llif sylwadau"
msgid "Click here to login"
msgstr "Cliciwch fan hyn i fewngofnodi"
msgid "Number of tags"
msgstr "Nifer y tagiau"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Ysgrifennwch Sylw..."
msgid "Next: "
msgstr "Nesaf: "
msgid "Page title"
msgstr "Teitl y dudalen"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Show:"
msgstr "Dangos:"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Tagiau: %s"
msgid "Return to %s"
msgstr "Dychwelyd i %s"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Nid oes cyfran gan fod hwn yn gofnod wedi ei ddiogelu."
msgid "Project saved."
msgstr "Cadwyd y prosiect."
msgid "Project updated."
msgstr "Diweddarwyd y prosiect."
msgid "Update Project Tag"
msgstr "Diweddaru Tag Prosiect"
msgid "Project Tag"
msgstr "Tag Prosiect"
msgid "Project Type"
msgstr "Categori"
msgid "Edit Project"
msgstr "Golygu'r Prosiect"
msgid "All Projects"
msgstr "Pob Prosiect"
msgid "M jS Y"
msgstr "M j Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu sylwadau."
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "M"
msgstr "A"
msgid "Updates"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Featured products"
msgstr "Cynnyrch Nodwedd"
msgid "All products"
msgstr "Pob Cynnyrch"
msgid "Add products"
msgstr "Ychwanegu cynnyrch"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Y “bonyn” neu slug yw'r enw URL cyfeillgar o'r enw. Mae fel "
"arfer mewn llythrennau bach ac yn cynnwys llythrennau, rhifau a chyplysnod."
msgid "Search Project Tags"
msgstr "Chwilio Tagiau Project"
msgid "Post Comment"
msgstr "Cyhoeddi Sylw"
msgid "Browse"
msgstr "Pori"
msgid "website"
msgstr "gwefan"
msgid "Next page"
msgstr "Tudalen nesaf"
msgid "Previous page"
msgstr "Tudalen flaenorol"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Gadael ymateb i %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Tudalen %s"
msgid "compose new post"
msgstr "ysgrifennu cofnod newydd"
msgid "reply"
msgstr "ymateb"
msgid "go to top"
msgstr "mynd i'r brig"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Diweddariadau Diweddar"
msgid "No posts yet."
msgstr "Dim cofnodion eto!"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Cofnodion gan %s"
msgid "Full name"
msgstr "Enw Llawn"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Parhau i Ddarllen »"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Cyhoeddwyd gan: %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Mewngofnodi i Ymateb"
msgid "Read More..."
msgstr "Darllen Rhagory..."
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Canlyniadau Chwilio: %s"
msgid "Post by %s."
msgstr "Cofnod gan %s."
msgid "Fees:"
msgstr "Ffioedd:"
msgid "Responses"
msgstr "Ymatebion"
msgid "Response"
msgstr "Ateb"
msgid "Archive"
msgstr "Archif"
msgid "One response"
msgstr "Un ymateb"
msgid "Read"
msgstr "Darllen"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Llif Sylwadau"
msgid "Base"
msgstr "Sail"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "search"
msgstr "chwilio"
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Showcase"
msgstr "Enghreifftiau"
msgid "Visitors"
msgstr "Ymwelwyr"
msgid "Back to top"
msgstr "Yn ôl i'r brig"
msgid "Not found"
msgstr "Heb ei ganfod"
msgid "Top"
msgstr "Brig"
msgid "Page not found"
msgstr "Heb ganfod tudalen"
msgid "Skip to content"
msgstr "Mynd i'r cynnwys"
msgid "Error 404"
msgstr "Gwall 404"
msgid "the author"
msgstr "yr awdur"
msgid "Notice"
msgstr "Hysbysiad"
msgid "Top Categories"
msgstr "Prif Gategorïau"
msgid "Select Month"
msgstr "Dewis Mis"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Search for:"
msgstr "Chwilio am:"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Cyhoeddwyd gan %s"
msgid "hidden"
msgstr "cudd"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Tagged:"
msgstr "Tagiwyd:"
msgid "Front Page"
msgstr "Y Dudalen Flaen"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Parhau i ddarllen %s"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s cofnod gan yr awdur hwn"
msgstr[1] "%s gofnod gan yr awdur hwn"
msgstr[2] "%s cofnod gan yr awdur hwn"
msgstr[3] "%s cofnod gan yr awdur hwn"
msgid "Also available in"
msgstr "Hefyd ar gael yn"
msgid "File not found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i’r ffeil"
msgid "1 comment"
msgstr "1 sylw"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "Edit This"
msgstr "Golygu Hwn"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Cofnodi Sylw"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Cwmwl Tagiau"
msgid "Latest"
msgstr "Diweddaraf"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Heb Ganfod Dim"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Link Category"
msgstr "Categori Dolenni"
msgid "Categories:"
msgstr "Categorïau:"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Llun Bach Cofnod"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond does dim yn cyfateb i'r meini prawf chwilio. Ceisiwch "
"eto gyda geiriau gwahanol."
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "darparwyd gan WordPress.com"
msgid "Continue reading"
msgstr "Parhau i ddarllen"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Featured"
msgstr "Nodwedd"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Cofnod Blaenorol"
msgid "Read More"
msgstr "Darllen Rhagor"
msgid "Layout"
msgstr "Cynllun"
msgid "Daily Archive - %s"
msgstr "Archifau Dyddiol: %s"
msgid "Monthly Archive - %s"
msgstr "Archifau Misol: %s"
msgid "Yearly Archive - %s"
msgstr "Archifau Blynyddol: %s"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Mewngofnodi fel %s"
msgid "Navigation"
msgstr "Llwywio"
msgid "Logout"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "No Comments"
msgstr "Dim Sylwadau"
msgid "Recent"
msgstr "Diweddar"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Comments off"
msgstr "Sylwadau i ffwrdd"
msgid "Copyright"
msgstr "Hawlfraint"
msgid "Permalink"
msgstr "Dolen Barhaol"
msgid "Your Name"
msgstr "Dy Enw"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Gadael Ymateb i %s"
msgid "at"
msgstr "at"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair i weld sylwadau."
msgid "Your Email"
msgstr "Eich E-bost"
msgid "Tagged"
msgstr "Tagiwyd"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Gadael Sylw"
msgid "Save Settings"
msgstr "Cadw'r Gosodiadau"
msgid "Original image"
msgstr "Delwedd Wreiddiol"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Mewngofnodwyd fel: "
msgid "Comments closed"
msgstr "Sylwadau ar gau"
msgid "Posted by"
msgstr "Cofnod gan"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Cofnodion Blaenorol"
msgid "Login »"
msgstr "Mewngofnodi »"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Cofnodion Nesaf »"
msgid "Pages:"
msgstr "Tudalennau:"
msgid "% Responses"
msgstr "% Ymateb"
msgid "No Responses"
msgstr "Dim Ymatebion"
msgid "One Response"
msgstr "Un Ymateb"
msgid "FAQ"
msgstr "Cwestiynau a ofynir yn aml"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Archif i %s"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgid "More Languages"
msgstr "Mwy o ieithoedd"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Cofnod di-deitl]"
msgid "Language:"
msgstr "Iaith:"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Cofnodion Hŷn"
msgid "F jS, Y"
msgstr "F jS, Y"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Author Archive"
msgstr "Archif Awduron"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Darllen gweddill y cofnod hwn »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Darllen gweddill y dudalen »"
msgid "Logout »"
msgstr "Allgofnodi »"
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Gadael Ymateb"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Cynnig Sylw"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "E-bost (ni fydd yn cael ei gyhoeddi)"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Rydych ar hyn o bryd yn pori'r archif am y categori %s."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Mae'r cofnod wedi ei diogeli gan gyfrinair. Rhowch gyfrinair i weld sylwadau."
msgid "Are you lost?"
msgstr "Ydych chi ar goll?"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Rydych wedi allgofnodi."
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Grym WordPress, y platfform cyhoeddi personol semantegol gorau."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Rhaid bod wedi mewngofnodi i gofnodi sylw."
msgid "Posted in %s"
msgstr "Cofnodwyd yn %s"
msgid "Select location"
msgstr "Dewis lleoliad"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Mynega dy hun. Cychwynna flog."
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Dolen Barhaol i %s"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archif Blog"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Doedd dim cofnodion yn cyfateb i'ch meini chwilio."
msgid "Edit this entry."
msgstr "Golygu'r cofnod yma."
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Darllen gweddill y cofnod yma →"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Gadael sylw"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Cofnodion Diweddaraf »"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Yn anffodus, rydych chi'n chwilio am rhywbeth sy'n bodoli yma."
msgid "Comments are closed."
msgstr "Mae'r sylwadau wedi cau."
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Lliw hecs annilys."
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s, a %2$s"
msgid "Select a design"
msgstr "Dewiswch gynllun"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"Gwall: : Mae cwcis wedi eu rhwystro neu ddim yn cael eu "
"cynnal gan eich porwr. Rhaid galluogi cwcis i ddefnyddio "
"WordPress."
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Sylw ar %1$s gan %2$s"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Lluniau Flickr"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Golygu CSS"
msgid "RSS Links"
msgstr "Dolenni RSS"
msgid "Display length:"
msgstr "Dangos hyd:"
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
msgid "Site URL"
msgstr "URL y wefan"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Dolenni i lifoedd RSS y blog"
msgid "Video Post"
msgstr "Cofnod Fideo"
msgid "Image Post"
msgstr "Cofnod Delwedd"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"Caiff y Cliciau Poblogaidd eu cyfrifo ar sail 48-72 awr o ystadegau. Mae'n "
"cymryd amser iddyn nhw newid."
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Nifer o gofnodion i'w dangos:"
msgid "Add Site"
msgstr "Ychwanegu Gwefan"
msgid "Link Visibility"
msgstr "Gwelededd Gwefan"
msgid "No Title"
msgstr "Dim Teitl"
msgid "Embed"
msgstr "Mewnblannu"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "Cyfarwyddiadau YouTube %s"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "Cyfarwyddiadau DailyMotion %s"
msgid "Format:"
msgstr "Fformat:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Cwmwl Categori"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(15 ar y mwyaf)"
msgid "No Avatars"
msgstr "Dim Afatar"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Lliw cefndir yr afatar:"
msgid "Text background color:"
msgstr "Lliw cefndir y testun:"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(10 ar y mwyaf)"
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Rhoi gwybod i mi drwy e-bost am sylwadau newydd."
msgid ""
"\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username "
"you signed up with."
msgstr ""
"Nid yw \"gweinyddwr\" yn enw defnyddiwr dilys ar WordPress.com. Defnyddiwch "
"enw defnyddiwr gwnaethoch ei ddefnyddio wrth ymuno."
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "un awr"
msgstr[1] "%1$s awr"
msgstr[2] "%1$s awr"
msgstr[3] "%1$s awr"
msgid "one hour and %2$s minutes"
msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes"
msgstr[0] "un awr a %2$s munud"
msgstr[1] "%1$s awr a %2$s munud"
msgstr[2] "%1$s awr a %2$s munud"
msgstr[3] "%1$s awr a %2$s munud"
msgid "Subscribed forums"
msgstr "Fforymau Tanysgrifiwyd Iddynt"
msgid "Border color"
msgstr "Lliw'r border"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr ""
"Os nad ydych yn cael ei ailgyfeirio yn awtomatig, defnyddiwch y cyswllt yma:"
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "Bwydwch enw parth (e.e. enghraifft.com neu blog.enghraifft.com)"
msgid "Error!"
msgstr "Gwall!"
msgid "Name (required)"
msgstr "Enw (angenrheidiol)"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "Cefnogaeth WordPress.com"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Gwirio am Sbam"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Allgofnodi o'r cyfrif hwn"
msgid "What's Hot"
msgstr "Ar Dân"
msgid "My account"
msgstr "Cyfrif"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall; mae'r llif wedi peidio. Ceisia eto."
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Estyn Dolen fer"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "Fforymau WordPress.com"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blogio ar WordPress.com"
msgid "Widget title:"
msgstr "Teitl teclyn:"
msgid "Email (required)"
msgstr "E-bost (angenrheidiol)"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"Mae Akismet yn rhwystro sbam rhag cyrraedd eich blog. "
msgid "No sites found"
msgstr "Heb ganfod gwefan"
msgid "Save Password"
msgstr "Cadw Cyfrinair"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "Nôl i WordPress.com"
msgid "Created"
msgstr "Crëwyd"
msgid "Next Page »"
msgstr "Y Dudalen Nesaf »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Y Dudalen Flaenorol"
msgid "Widget types"
msgstr "Mathau teclyn"
msgid "Unfiltered"
msgstr "Heb ei hidlo"
msgid "You"
msgstr "Chi"
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
msgid "Phone"
msgstr "Ffôn"
msgid "Postal Code"
msgstr "Côd Post"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Nid oes caniatad gennych i golygu'r arolwg barn hon."
msgid "Hidden"
msgstr "Cudd"
msgid "Polls"
msgstr "Polau"
msgid "Subscribe"
msgstr "Tanysgrifio"
msgid "Preload Basic Style"
msgstr "Rhaglwytho Arddull Sylfaenol"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dad-danysgrifio"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Ymateb i drafodaeth »"
msgid "Domains"
msgstr "Parthau"
msgid ""
"This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see "
"when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and "
"replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See "
"this "
"announcement for more information ."
msgstr ""
"Mae'r nodwedd hon yn cadw golwg y sylwadau rydych chi wedi'i cyfrannu ar "
"draws WordPress.com er mwyn i chi weld pan fydd pobl yn ymateb i chi. Bydd "
"yn dangos eich sylw, y sylw cyn eich un chi, a'r ymatebion sy'n ei ddilyn. "
"Bydd y drafodaeth gyda'r ymatebion diweddaraf yn cael eu dangos ar y brig. "
"Gweler y "
"cyhoeddiad hwn am fwy o wybodaeth ."
msgid "Save Style"
msgstr "Cadw Arddull"
msgid "Published:"
msgstr "Cyhoeddwyd:"
msgid "show"
msgstr "dangos"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Arddulliau Cyfaddas"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Register Another Blog »"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "Up"
msgstr "I Fyny"
msgid "Down"
msgstr "I Lawr"
msgid "Rejected"
msgstr "Wedi ei wrthod"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Galluogi Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "Address 1"
msgstr "Cyfeiriad 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Cyfeiriad 2"
msgid "Organization"
msgstr "Corff"
msgid "Password required"
msgstr "Mae angen cyfrinair"
msgid "City"
msgstr "Dinas"
msgid "Shortcode"
msgstr "Cod byr"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Dull talu annilys."
msgid "Drag"
msgstr "Llusgo"
msgid "Skip to Editor"
msgstr "Mynd i'r Golygydd"
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
msgid "1 hour"
msgstr "1 awr"
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Gwall: rho gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Subscriber"
msgstr "Tanysgrifiwr"
msgid "3 days"
msgstr "3 diwrnod"
msgid "7 days"
msgstr "7 diwrnod"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Cliciau am %1$s diwrnod hyd at %2$s"
msgid "Totals"
msgstr "Cyfansymiau"
msgid "Add a user"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"Mae gan %s (defnyddiwr WordPress.com) fynediad i'r "
"ystadegau eisioes."
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae'r adran sylwadau wedi'i chau ar gyfer yr eitem hon."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Gwall: llenwa'r meysydd gofynnol (enw, e-bost)."
msgid "My Blogs"
msgstr "Fy Mlogiau"
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Cofnodion Poblogaidd ar gyfer %1$s diwrnod hyd at %2$s"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Dangos cofnodion poblogaidd dros"
msgid "12 hours"
msgstr "12 awr"
msgid "Days"
msgstr "Fesul Diwrnod"
msgid "Months"
msgstr "Fesul Mis"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "Dydyn ni heb dderbyn unrhyw ymweliadau ar gyfer yr eitem hon eto."
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"
msgid "Months and Years"
msgstr "Misoedd a Blynyddoedd"
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
msgid "Average per Day"
msgstr "Cyfartaledd fesul Diwrnod"
msgid "Overall"
msgstr "Yn Gyflawn"
msgid "Weeks"
msgstr "Fesul Wythnos"
msgid "the past week"
msgstr "yr wythnos ddiwethaf"
msgid "Credits"
msgstr "Diolchiadau"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae'r ddolen yna'n hen. Dewiswch ddewis arall."
msgid "Video Name"
msgstr "Enw Fideo"
msgid "Plays"
msgstr "Chwarae"
msgid "Latest Post"
msgstr "Cofnodion Diweddaraf"
msgid "Leave Blog"
msgstr "Gadael Blogiau"
msgid "Primary"
msgstr "Cynradd"
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "Rhybudd Mawr Pwysig!"
msgid "Leave blog"
msgstr "Gadael y Blog"
msgid "Transfer blog"
msgstr "Trosglwyddo'r blog"
msgid "All Time"
msgstr "Erioed"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Cyfeirwyr am %1$s diwrnod yn gorffen %2$s (Crynhoad)"
msgid "the past day"
msgstr "y diwrnod diwethaf"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Cofnodion a Thudalennau Poblogaidd"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Wythnosau Diweddar"
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
msgid "View All"
msgstr "Y Cyfan"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Trosglwyddo'r Blog"
msgid "Username or Email"
msgstr "Enw defnyddiwr neu e-bost"
msgid "Generated on %s"
msgstr "Cynhyrchwyd ar %s"
msgid "all"
msgstr "popeth"
msgid "Delete log"
msgstr "Dileu cofnod"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Activated"
msgstr "Wedi'i agor"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Cyfeiriad"
msgstr[1] "Cyfeiriad"
msgstr[2] "Cyfeiriad"
msgstr[3] "Cyfeiriad"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Cadarnhau Dileu"
msgid "Delete Users"
msgstr "Dileu Defnyddwyr"
msgid "Edit User"
msgstr "Golygu Defnyddiwr"
msgid "Personal Options"
msgstr "Dewisiadau Personol"
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
msgid "Add User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Gosod Newidiadau"
msgid "Mature"
msgstr "Aeddfed"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "IM Yahoo"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Golygydd Gweledol"
msgid "New Password"
msgstr "Cyfrinair Newydd"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Gallu Ychwanegol"
msgid "Update User"
msgstr "Diweddaru'r Defnyddiwr"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Does dim defnyddwyr dilys wedi eu dewis ar gyfer eu dileu."
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Cadarnhau Tynnu"
msgid "New user created."
msgstr "Defnyddiwr newydd wedi ei greu."
msgid "Changed roles."
msgstr "Rolau wedi newid."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "Rhaid i rôl y defnyddiwr presennol gael gallu golygu defnyddwyr."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Mae rolau defnyddwyr eraill wedi eu newid."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Mae defnyddwyr eraill wedi eu dileu."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Mae defnyddwyr eraill wedi eu tynnu."
msgid "%1$s (%2$s) "
msgstr "%1$s (%2$s) "
msgid "Search Users"
msgstr "Chwilio Defnyddwyr"
msgid "Change role to…"
msgstr "Newid rôl i…"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Teclynnau Anweithredol"
msgid "Widget %s"
msgstr "Teclyn %s"
msgid "Save Widget"
msgstr "Cadw Teclyn"
msgid "Error while saving."
msgstr "Gwall wrth gadw."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Gwall wrth arddangos y ffurflen gosodiadau teclyn."
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Enabled"
msgstr "Galluogwyd"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Dangosydd cryfder"
msgid "Add New User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr Newydd"
msgid "Position"
msgstr "Safle"
msgid "Attach"
msgstr "Atodi"
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Awgrym: Dylai'r cyfrinair fod o leiaf saith nod o hyd. I'w wneud yn gryfach, "
"mae modd defnyddio llythrennau mawr a bach, rhifau a symbolau fel ! \" ? $ % "
"^ & )."
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Rydych wedi pennu'r defnyddwyr hyn i'w tynnu:"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Nid oes defnyddwyr dilys wedi eu dewis ar gyfer eu tynnu."
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Galluogi llwybrau byr bysellfwrdd ar gyfer cymedroli sylwadau."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Dangos yr enw yn gyhoeddus fel"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Rhannwch ychydig o wybodaeth amdanoch chi eich hun yn eich proffil. Gall hyn "
"fod ar gael yn gyhoeddus."
msgid "Type your new password again."
msgstr "Teipiwch eich cyfrinair newydd eto."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Nid oes modd dileu'r defnyddiwr presennol."
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Dewiswch y bar offer ar gyfer y teclyn hwn yn ogystal â safle'r teclyn yn y "
"bar offer hwnnw."
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Llusgwch declynnau i fan hyn i'w tynnu o'r bar ochr ond cadw eu gosodiadau."
msgid "Last Updated"
msgstr "Wedi ei Ddiweddaru Diwethaf"
msgid "User updated."
msgstr "Wedi diweddaru'r defnyddiwr."
msgid "Changes saved."
msgstr "Wedi cadw'r newidiadau."
msgid "My Gravatar"
msgstr "Grafatar"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Newid eich Grafatar"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Clicia yma i lwytho Grafatar newydd i fyny"
msgid "Interface language"
msgstr "Iaith Rhyngwyneb"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Blog Cynradd"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Nid oes gennych digon o hawl i gael mynediad i'r dudalen hon.
"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Site Name"
msgstr "Enw Gwefan"
msgid "Music"
msgstr "Cerddoriaeth"
msgid "First name"
msgstr "Enw cyntaf"
msgid "Last name"
msgstr "Enw olaf"
msgid "Stats"
msgstr "Ystadegau"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "About Yourself"
msgstr "Amdanoch Chi"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Nid oes gennych hawl i olygu’r defnyddiwr hwn."
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Analluogi'r golygydd gweladwy wrth ysgrifennu"
msgid "Add Widget"
msgstr "Ychwanegu Teclyn"
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[1] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[2] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[3] "Y Cyfan (%s) "
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgid "WP Admin"
msgstr "Gweinyddwr WP"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "Nid oes gennych hawl i gael mynediad i'r dudalen hon"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Rydych wedi nodi'r defnyddwyr canlynol i'w dileu:"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Y Teclynnau Sydd ar Gael"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "ID defnyddiwr annilys."
msgid "Options saved."
msgstr "Dewisiadau wedi'u cadw."
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau Byr Bysellfwrdd"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Chwilio Teclynnau"
msgid "Update Profile"
msgstr "Diweddaru'r Proffil"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Gwybodaeth Bywgraffiadol"
msgid "About the user"
msgstr "Ynghylch y defnyddiwr"
msgid "Contact Info"
msgstr "Gwybodaeth Cysylltu"
msgid "Nickname"
msgstr "Llysenw"
msgctxt "users"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Pob un (%s) "
msgstr[1] "Pob un (%s) "
msgstr[2] "Pob un (%s) "
msgstr[3] "Pob un (%s) "
msgid "(required)"
msgstr "(angenrheidiol)"
msgid "Roles"
msgstr "Rolau"
msgid "Update Complete"
msgstr "Diweddaru wedi'i gwblhau"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s defnyddiwr wedi ei ddileu."
msgstr[1] "%s ddefnyddiwr wedi eu dileu."
msgstr[2] "%s defnyddiwr wedi eu dileu."
msgstr[3] "%s defnyddiwr wedi eu dileu."
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Cynllun Lliw Gweinyddu"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Nid oes modd dileu'r defnyddiwr presennol."
msgid "N/A"
msgstr "Dim ar Gael"
msgid "First Post"
msgstr "Cofnod Cyntaf"
msgid "Updating failed."
msgstr "Methodd y diweddaru."
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Cymedroli Sylwadau"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Trosi gwenogluniau fel :-)
a :-P
i graffeg wrth eu "
"dangos"
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "Manage themes"
msgstr "Rheoli Themâu"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Fy Nhanysgrifiadau"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Tudalen cofnodion: %s"
msgid "Product"
msgstr "Cynnyrch"
msgid "Day and name"
msgstr "Diwrnod ac enw"
msgid "Month and name"
msgstr "Mis ac enw"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gosodiadau Preifatrwydd"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Gosodiadau Darllen"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Tudalen sefydlog (dewis isod)"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr ""
"Rhybudd dylai’r tudalennau hyn ddim fod yr un peth!"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Llif syndiceiddio'n dangos y diweddaraf"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Amgodio ar gyfer tudalennau a llif"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Gosodiadau Ysgrifennu"
msgid "Formatting"
msgstr "Fformatio"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "Dylai WordPress gywiro XHTML wedi ei nythu’n anghywir heb ofyn"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Categori Rhagosodedig Cofnodion"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Categori Rhagosodedig Dolenni"
msgid "All Settings"
msgstr "Pob Gosodiad"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Analluogi’r ategyn hwn"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Search plugins"
msgstr "Chwilio Ategion"
msgid "newer"
msgstr "diweddaraf"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "E-bostio fi pryd bynnag fydd"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Rhywun yn cofnodi sylw"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Cyn i sylw ymddangos"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Dangos Afatar"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Dangos Afatar"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Gall fod yn dramgwyddus, fel arfer ar gyfer cynulleidfaoedd 13 "
"oed a throsodd"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Ar gyfer cynulleidfa o oedolion dros 17 oed"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Afatar Rhagosodedig"
msgid "Blank"
msgstr "Gwag"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (Caiff ei gynhyrchu)"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Y cylch amser cyfredol yw amser safonol."
msgid "Date Format"
msgstr "Fformat Dyddiad"
msgid "Time Format"
msgstr "Fformat Amser"
msgid "Media Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyfrwng"
msgid "Image sizes"
msgstr "Maint delwedd"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Maint llun"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "Max Width"
msgstr "Uchafswm Lled"
msgid "Max Height"
msgstr "Uchafswm Uchder"
msgid "Large size"
msgstr "Maint mawr"
msgid "Blog Title"
msgstr "Teitl y Blog"
msgid "Subscribed"
msgstr "Wedi Tanysgrifio"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Eich cofnodion diweddaraf"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Mwy aeddfed na'r uchod"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (Cynhyrchu)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (Caiff ei gynhyrchu)"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Dolenni Parhaol"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Strwythur Cyfaddasu"
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenest"
msgid "older"
msgstr "hynaf"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Sylw yn aros i'w gymedroli"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr ""
"Rhaid i awdur y sylw fod wedi cyfrannu sylw wedi ei gymeradwyo yn y "
"gorffennol"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Dal sylw mewn rhes aros os yw’n cynnwys %s neu fwy o ddolenni. (Mae "
"sbam sylwadau yn aml yn cynnwys nifer fawr o ddolenni.)"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Wedi golygu'r ffeil yn llwyddiannus."
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Ar gyfer cynulleidfa gyfan"
msgid "Medium size"
msgstr "Maint canolig"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Atal y Tanysgrifiadau"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Expires"
msgstr "Daw i Ben"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgid "Popular"
msgstr "Poblogaidd"
msgid "Custom:"
msgstr "Eich dewis:"
msgid "Version %s"
msgstr "Fersiwn %s"
msgid "Loading..."
msgstr "Yn llwytho..."
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[1] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[2] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[3] "Y Cyfan (%s) "
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Graddio Uchaf"
msgid "Post published."
msgstr "Cofnod wedi ei gyhoeddi."
msgid "Failed (%s) "
msgid_plural "Failed (%s) "
msgstr[0] "Methodd (%s) "
msgstr[1] "Methodd (%s) "
msgstr[2] "Methodd (%s) "
msgstr[3] "Methodd (%s) "
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Nid oedd modd ailddechrau'r thema oherwydd ei bod wedi sbarduno "
"gwall angheuol ."
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Ar gyfer defnyddwyr heb afatar eu hunain, gallwch un ai ddangos logo "
"cyffredinol neu gynhyrchu un ar sail eu cyfeiriad e-bost."
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Rhowch atalnodau rhwng y tagiau"
msgid "Mature (%s) "
msgid_plural "Mature (%s) "
msgstr[0] "Aeddfed (%s) "
msgstr[1] "Aeddfed (%s) "
msgstr[2] "Aeddfed ( %s) "
msgstr[3] "Aeddfed ( %s) "
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Tudalennau'r blog yn dangos dim mwy na"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Wythnos yn Cychwyn"
msgid "Template Editing"
msgstr "Golygu Templedi"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr "Torri llun i'r union faint (fel arfer mae'r llun yn gymesur)"
msgid "Timezone"
msgstr "Cylch Amser"
msgid "In a few words, explain what your store is about."
msgstr "Yn gryno, disgrifiwch natur y siop."
msgid "likes"
msgstr "hoffi"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed. "
msgstr ""
"Os byddwch yn newid hyn byddwn yn anfon e-bost at eich cyfeiriad newydd i "
"gadarnhau hynny. Ni fydd y cyfeiriad newydd yn dod yn weithredol tan "
"iddo gael ei gadarnhau. "
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Pan fydd sylw yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau hyn yn ei gynnwys, enw awdur, "
"URL, e-bost, cyfeiriad IP, neu linyn asiant defnyddiwr porwr, bydd yn cael "
"ei roi yn y Sbwriel. Un gair neu gyfeiriad IP fesul llinell. Bydd yn cyfateb "
"i eiriau y tu mewn, felly mae “press” yn cyfateb i “"
"WordPress” ;."
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Cymharu Adolygiadau “%s”"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Pan fydd sylw yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau hyn yn ei gynnwys, enw awdur, "
"URL, e-bost, cyfeiriad IP, neu linyn asiant defnyddiwr y porwr, byddan yn "
"cael eu cadw yn y ciw "
"cymedroli . Un gair neu gyfeiriad IP fesul llinell. Bydd yn cyfateb i "
"eiriau y tu mewn, felly bydd “press” yn cyfateb i “WordPress”."
msgid "Tagline"
msgstr "Llinell Tag"
msgid "Author:"
msgstr "Awdur:"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Arall"
msgid "New Page"
msgstr "Tudalen Newydd"
msgid "No post?"
msgstr "Dim cofnod?"
msgid "Post #%s"
msgstr "Cofnod #%s"
msgid "Reading"
msgstr "Darllen"
msgid "Version: %s"
msgstr "Fersiwn: %s"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Gwall XML: %1$s ar linell %2$s"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddaraf"
msgid "New Post"
msgstr "Cofnod Newydd"
msgid "Send invite"
msgstr "Gyrru Gwahoddiad"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Newyddion WordPress.com"
msgid "Last week"
msgstr "Wythnos diwethaf"
msgid "This week"
msgstr "Yr wythnos hon"
msgid "Refresh"
msgstr "Adnewyddu"
msgid "Widgets"
msgstr "Teclynnau"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Version:"
msgstr "Fersiwn:"
msgid "Allow"
msgstr "Caniatáu"
msgid "Do not allow"
msgstr "Peidio caniatáu"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Nid Gludiog"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Gwneud y cofnod yn ludiog"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Amserlennu wedi methu"
msgid "Last Modified"
msgstr "Newidiwyd Diwethaf"
msgid "Edit this page"
msgstr "Golygu'r dudalen"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Ymateb i'r Sylw"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Cyflwyno'r Ymateb"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "Enter new"
msgstr "Rhoi"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Dewis ffeil o'ch cyfrifiadur:"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Llwytho a mewnforio ffeil"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Cyn bod modd llwytho'r ffeil mewnforio i fyny, bydd angen trwsio'r gwall "
"canlynol:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maint mwyaf: %s"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgid "New Media"
msgstr "Cyfrwng Newydd"
msgid "Drafts"
msgstr "Drafftiau"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Galluogi'r modd hygyrchedd"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Analluogi'r modd hygyrchedd"
msgid "Screen Options"
msgstr "Dewisiadau Sgrin"
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"
msgid "(no title)"
msgstr "(dim teitl)"
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
msgid "Pink"
msgstr "Pinc"
msgid "Purple"
msgstr "Porffor"
msgid "Red"
msgstr "Coch"
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "Black"
msgstr "Du"
msgid "One Column"
msgstr "Un Colofn"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dwy Golofn"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tair Colofn"
msgid "Four Columns"
msgstr "Pedair Colofn"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Lliwiau Cyfaddas"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Cofnod Gludiog"
msgid "Silver"
msgstr "Arian"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgid "Microformats"
msgstr "Meicrofformatiau"
msgid "Holiday"
msgstr "Gwyliau"
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
msgid "Seasonal"
msgstr "Tymhorol"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur thema WordPress."
msgid "Hello world!"
msgstr "Helo fyd!"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "ynghylch"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
msgid "Search Links"
msgstr "Chwilio Dolenni"
msgid "Visit %s"
msgstr "Ymweld â %s"
msgid "No links found."
msgstr "Heb ganfod dolen."
msgid "Link not found."
msgstr "Heb ganfod dolen."
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Library"
msgstr "Llyfrgell"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Comments %s"
msgstr "Sylwadau %s"
msgid "Permalinks"
msgstr "Dolen Barhaol"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Mae modd disodli’r dewisiadau hyn ar gyfer erthyglau unigol."
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr ""
"Rhaid i ddefnyddwyr fod wedi’u cofrestru ac wedi mewngofnodi cyn "
"cynnig sylwadau"
msgid "last"
msgstr "olaf"
msgid "first"
msgstr "cyntaf"
msgid "Tools"
msgstr "Offer"
msgid "Invites"
msgstr "Gwahoddiadau"
msgid "Upgrades"
msgstr "Uwchraddio"
msgid "A while ago"
msgstr "Sbel yn ôl"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blafatar"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Nid oes dewisiadau i'r teclyn hwn."
msgid "Show on screen"
msgstr "Dangos ar y sgrin"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Ategion %s"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Cefnogi Ieithoedd RTL"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Barod i'w Gyfieithu"
msgid "Installed"
msgstr "Wedi eu Gosod"
msgid "Edit Link"
msgstr "Golygu Dolen"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Caniatáu i bobl gofnodi sylwadau ar erthyglau newydd"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Cadwch y cyfrinair yna yn ofalus! Mae wedi ei greu "
"ar hap i chi yn unig."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "helo-fyd"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Trafodaethau"
msgid "Default article settings"
msgstr "Gosodiadau rhagosodedig erthyglau"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu thema '%s' \n"
" 'Diddymu' i atal, 'Iawn' i'w ddileu."
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Ychwanegu Maes Cyfaddasu"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Clicio i'w doglo"
msgid "Email:"
msgstr "E-bost:"
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
msgid "Install Now"
msgstr "Gosod Nawr"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Croeso i WordPress. Dyma eich cofnod cyntaf. Gallwch olygu neu ddileu hwn, a "
"dechrau ysgrifennu!"
msgid "Updated:"
msgstr "Diweddarwyd:"
msgid "Tan"
msgstr "Brown Golau"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Gosod Ategion"
msgid "%d themes found"
msgstr "Wedi canfod %d thema"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys."
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Bar Ochr De"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Bar Ochr Chwith"
msgid "Appearance"
msgstr "Gwedd"
msgid "Yes"
msgstr "Iawn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau dolen o flogiau eraill (hysbysiadau cyfeirio a "
"hysbysiadau cydnabod) ar gofnodion newydd."
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Cau sylwadau ar gofnodion sy'n hŷn na %s diwrnod yn awtomatig"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s dolen wedi ei ddileu."
msgstr[1] "%s dolen wedi eu dileu."
msgstr[2] "%s dolen wedi eu dileu."
msgstr[3] "%s dolen wedi eu dileu."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s am %4$s:%5$s"
msgid "Signups"
msgstr "Cofrestriadau"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Y fersiwn angenrheidiol o WordPress"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Llwytho Cyfryngau Newydd i Fyny"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Mae'r thema wedi ei gosod eisoes."
msgid "Photoblogging"
msgstr "Blogio Lluniau"
msgid "Edit Media"
msgstr "Golygu Cyfryngau"
msgid "Manage plugin"
msgstr "Rheoli Ategyn"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Gosodiadau eraill sylwadau"
msgid "Light"
msgstr "Ysgafn"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw cyfrineiriau'n cael cynnwys y nod \"\\\"."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "Gwall: Rhowch gyfrinair."
msgid "Theme Options"
msgstr "Dewisiadau Themâu"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r enw defnyddiwr yma wedi ei gofrestru'n barod. "
"Dewiswch un arall."
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "Gwall: Rhowch eich cyfeiriad e-bost."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "Gwall: Rhowch enw defnyddiwr."
msgid "Posts per page"
msgstr "Cofnod fesul tudalen"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Dim Categori"
msgid "Activate %s"
msgstr "Gweithredu %s"
msgid "Parent Page"
msgstr "Tudalen Rhieni"
msgid "By %s"
msgstr "Gan %s"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogiau"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddar"
msgid "File Size"
msgstr "Maint llawn"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Loading…"
msgstr "Llwytho…"
msgid "British English"
msgstr "Saesneg Prydeinig"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Nid yw ffeil “%s” yn bodoli?"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Newyddion Pellach am WordPress"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Mae'r teclyn hwn angen JavaScript."
msgid "Approve this comment"
msgstr "Cymeradwyo'r sylw hwn"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Dadgymeradwyo'r sylw"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Ymateb i'r sylw hwn"
msgid "View all"
msgstr "Gweld popeth"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marcio'r sylw hwn fel sbam"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Dan Ystyriaeth]"
msgid "Most popular"
msgstr "Mwyaf Poblogaidd"
msgid "Proceed"
msgstr "Parhau"
msgid "From Computer"
msgstr "O'r Cyfrifiadur"
msgid "From URL"
msgstr "O'r URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Oriel (%s)"
msgid "Uploads"
msgstr "Llwythi"
msgid "Add an Image"
msgstr "Ychwanegu Delwedd"
msgid "Add Video"
msgstr "Ychwanegu Fideo"
msgid "Add Audio"
msgstr "Ychwanegu Sain"
msgid "Saved."
msgstr "Wedi Cadw."
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Testun arall ar gyfer y ddelewedd, e.e. “Y Mona Lisa”"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Lleoliad ffeil wedi ei llwytho i fyny."
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "File URL"
msgstr "URL Ffeil"
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Mewnosod i Gofnod"
msgid "Select Files"
msgstr "Dewis Ffeiliau"
msgid "Save all changes"
msgstr "Cadw pob newid"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Pob Tab:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Trefnu:"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Oriel"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Cysylltu lluniau bach i:"
msgid "Image File"
msgstr "Ffeil Delwedd"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Tudalen Atodi"
msgid "Order images by:"
msgstr "Trefnu delweddau yn ôl:"
msgid "Menu order"
msgstr "Trefn y ddewislen"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/Amser"
msgid "Random"
msgstr "Hap"
msgid "Order:"
msgstr "Trefn:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Colofnau'r Oriel:"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Mewnosod oriel"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Diweddaru gosodiadau'r oriel"
msgid "All Types"
msgstr "Pob Math"
msgid "Image Caption"
msgstr "Disgrifiad o Ddelwedd"
msgid "Image URL"
msgstr "URL delwedd"
msgid "Image Title"
msgstr "Teitl Delwedd"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Cysylltu Delwedd â:"
msgid "Link to image"
msgstr "Cysylltu â delwedd"
msgid "Audio File URL"
msgstr "URL Ffeil Sain"
msgid "Video URL"
msgstr "URL Fideo"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Testun dolen, e.e. “Adroddiad (PDF)”"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Mae un o'r ategion yn annilys."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Nid oes gan yr ategyn bennawd dilys."
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
msgid "Manage Images"
msgstr "Rheoli Delweddau"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Rheoli Sain"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgid "Manage Video"
msgstr "Rheoli Fideo"
msgid "Permalink:"
msgstr "Dolen Barhaol:"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Gweinyddwr"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Cyfrannwr"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Tanysgrifiwr"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Golygu Cyflym"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Golygu Cyflym"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
msgid "Right"
msgstr "De"
msgid "Left"
msgstr "Chwith"
msgid "Pingback"
msgstr "Hysbysiad Cyfeirio"
msgid "Trackback"
msgstr "Hysbysiad Cydnabod"
msgid "Change Theme"
msgstr "Newid thema"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Dim ond blog WordPress.com arall"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Cyfeiriad E-bost Newydd y Gweinyddwr"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Cyfeiriad E-bost Newydd"
msgid "American English"
msgstr "Saesneg Americanaidd"
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinio"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Nid yw eich cyfeiriad e-bost wedi ei diweddaru eto. Gwiriwch eich blwch "
"derbyn yn %s am e-bost cadarnhau."
msgid "Thumbnail"
msgstr "Llun bach"
msgid "Role"
msgstr "Rôl"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Ychwanegu ffeiliau cyfrwng o'ch cyfrifiadur"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Llwybr ategyn annilys."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil ategyn yn bod."
msgid "Right Now"
msgstr "Cynnwys Cyfredol"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Easter"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Nid ffeil delwedd yw “%s”."
msgid "At a Glance"
msgstr "Cipolwg"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Rhowch URL dolen neu glicio ar y rhagosodiadau."
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "Site Admin"
msgstr "Gweinyddwr y Wefan"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Visible"
msgstr "Gweld"
msgid "View Post"
msgstr "Dangos y Cofnod"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Gan %1$s ar %2$s%3$s"
msgid "–OR–"
msgstr "–NEU–"
msgid "Pacific"
msgstr "Môr Tawel"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Cofnod preifat)"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu cofnodion fel y defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu tudalennau fel y defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu tudalennau fel y defnyddiwr yma."
msgid "Caption"
msgstr "Capsiwn"
msgid "Post scheduled"
msgstr "Cofnod wedi ei amserlennu"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Methu tynnu'r ategyn %s yn llwyr."
msgid "Video (%s) "
msgid_plural "Video (%s) "
msgstr[0] "Fideo (%s) "
msgstr[1] "Fideo (%s) "
msgstr[2] "Fideo (%s) "
msgstr[3] "Fideo (%s) "
msgid "Audio (%s) "
msgid_plural "Audio (%s) "
msgstr[0] "Sain (%s) "
msgstr[1] "Sain (%s) "
msgstr[2] "Sain (%s) "
msgstr[3] "Sain (%s) "
msgid "Image (%s) "
msgid_plural "Images (%s) "
msgstr[0] "Delwedd (%s) "
msgstr[1] "Delweddau (%s) "
msgstr[2] "Delwedd (%s) "
msgstr[3] "Delwedd (%s) "
msgid "Private (%s) "
msgid_plural "Private (%s) "
msgstr[0] "Preifat (%s) "
msgstr[1] "Preifat (%s) "
msgstr[2] "Preifat (%s) "
msgstr[3] "Preifat (%s) "
msgid "Draft (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Drafft (%s) "
msgstr[1] "Drafft (%s) "
msgstr[2] "Drafft (%s) "
msgstr[3] "Drafft (%s) "
msgid "Scheduled (%s) "
msgid_plural "Scheduled (%s) "
msgstr[0] "Amserwyd (%s) "
msgstr[1] "Amserwyd (%s) "
msgstr[2] "Amserwyd (%s) "
msgstr[3] "Amserwyd (%s) "
msgid "Published (%s) "
msgid_plural "Published (%s) "
msgstr[0] "Cyhoeddwyd (%s) "
msgstr[1] "Cyhoeddwyd (%s) "
msgstr[2] "Cyhoeddwyd (%s) "
msgstr[3] "Cyhoeddwyd (%s) "
msgid "Edit comment"
msgstr "Golygu sylw"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bar Ochr"
msgid "Archives"
msgstr "Archif"
msgid "Link URL"
msgstr "Dolen URL"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Dim Newid —"
msgid "Search Media"
msgstr "Chwilio Cyfryngau"
msgid "View Page"
msgstr "Gweld y Dudalen"
msgid "Descending"
msgstr "Disgyn"
msgid "Ascending"
msgstr "Esgyn"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r term hwn."
msgid "Search For :"
msgstr "Chwilio am:"
msgid "Alternative text"
msgstr "Testun amgen"
msgid "Pending"
msgstr "Dan Ystyriaeth"
msgid "Media Library"
msgstr "Llyfrgell Cyfryngau"
msgid "Add Media"
msgstr "Ychwanegu Cyfryngau"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "Pegwn y De"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Arctic"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Damascus"
msgstr "Damascus"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeroe"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "Gogledd"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "De"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "West"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Cyffredinol"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Europe"
msgstr "Ewrop"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucharest"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Prague"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Fatican"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsaw"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Ynys Christmas"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "London"
msgstr "Llundain"
msgid "Vienna"
msgstr "Fiena"
msgid "Center"
msgstr "Canol"
msgid "- Select -"
msgstr "- Dewis -"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Dewis Awduron"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Mewnforio Dolenni"
msgid "Import RSS"
msgstr "Mewnforio RSS"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Mewnforio WordPress"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Mewnforio dy ddolenni o system arall"
msgid "Inserted %s "
msgstr "Mewnosodwyd %s "
msgid "Invalid file type"
msgstr "Math ffeil annilys"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "New dewisa ffeil o dy gyfrifiadur:"
msgid "Post already imported"
msgstr "Mewnforiwyd y cofnod yn barod"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Cynigia URL OPML:"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"I’w gwneud hi’n haws i ti olygu a chadw’r cofnodion a drafftiau mewnforiwyd, "
"efallai hoffet ti newid enw awdur y cofnodion. Er enghraifft, gallet "
"fewnforio’r holl gofnodion fel cofnodion admin
."
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "Rhaid i ti rhoi dy URL OPML. Gwasga Nôl yn dy boredd a cheisa eto"
msgid "All done."
msgstr "Wedi gorffen."
msgid "Have fun!"
msgstr "Mwynha!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type a TypePad"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Ymddiheuriadau, mae na broblem"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Dewisa ffeil WordPress WXR i fynylwytha a chlicia Fynylwytho ffeil a "
"mewnforio."
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Os yw rhaglen neu wefan yn caniatáu i ti allforio dy ddolenni neu "
"danysgrifiadau fel OPML gelli di eu mewnforio fan hyn."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Mewnforio Movable Type neu TypePad"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links ."
msgstr ""
"Gosodwyd %1$d dolen yng nghategori %2$s yn llwyddiannus. Cer i drefnu’r dolenni yna ."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Nawr dewisa gategori ar gyfer y dolenni hyn."
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae na broblem."
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Creu defnyddiwr %1$s neu fapio i un sy’n bodoli"
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur gwraidd WordPress."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur Cynnwys WordPress (wp-content)."
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur Ategion WordPress."
msgid "Download failed."
msgstr "Methodd y llwytho."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Methu copïo’r ffeiliau."
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Galluogi’r ategyn hwn"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Cychwyn yr Ategyn"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Rhagolwg “%s”"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Gweithredu “%s”"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Troswr Categorïau a Thagiau"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Newid i %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Wedi canfod %s"
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Mae'r ffolder targed eisoes yn bodoli."
msgid "Try Again"
msgstr "Ceisiwch eto"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Wedi Darparu Data Annilys."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Wedi methu â thynnu'r hen fersiwn o'r ategyn."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Wedi methu tynnu hen fersiwn y thema."
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "America"
msgstr "America"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Africa"
msgstr "Affrica"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Dim sylwadau i'w mewnforio!"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ffeil annilys"
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support , and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Rydym yn prosesu eich mewnforiad yn awr, a byddwn yn anfon e-bost atoch pan "
"fydd wedi'i gwblhau. Os na fyddwch yn clywed gennym o fewn 24 awr, "
"cysylltwch â'r adran gymorth ac fe wnawn ni drwsio popeth."
msgid "Importing post..."
msgstr "Mewnforio cofnod..."
msgid "Unable to locate needed folder."
msgstr "Methu canfod y ffolder angenrheidiol."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Trosi'r categorïau presennol i tagiau neu dagiau i gategorïau, yn ôl yr "
"angen."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Mewnforio cofnodion o LiveJournal gan ddefnyddio eu API."
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Mewnforio dolenni mewn fformat OPML."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Diweddarwyd yr ategyn yn llwyddiannus."
msgid "Upload theme"
msgstr "Llwytho Thema i Fyny"
msgid "Please select a file"
msgstr "Dewis ffeil"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s ping)"
msgstr[1] "(%s ping)"
msgstr[2] "(%s ping)"
msgstr[3] "(%s ping)"
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s sylw)"
msgstr[1] "(%s sylw)"
msgstr[2] "(%s sylw)"
msgstr[3] "(%s sylw)"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Israddiwyd y thema'n llwyddiannus."
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Categori:"
msgstr[1] "Categori:"
msgstr[2] "Categori:"
msgstr[3] "Categori:"
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Dychwelwch i'r Gosodwr Ategyn"
msgid "Add Link"
msgstr "Ychwanegu Dolen"
msgid "All done. Have fun! "
msgstr "Wedi gorffen. Mwynha! "
msgid "Allow Comments"
msgstr "Caniatáu Sylwadau"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Pingiwyd yn barod:"
msgid "Approve"
msgstr "Cymeradwyo"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-bost:"
msgid "Finish"
msgstr "Gorffen"
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"
msgid "Export"
msgstr "Allforio"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Mae’r mewnforiwr yma yn gallu mewnforio cofnodion a sylwadau o dy gyfrif "
"Blogger i dy flog WordPress."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Mewnforio Blogger"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Mewnforio LiveJournal"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Perthynas Dolen (XFN)"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Prif Dudalen (dim rhiant)"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Private"
msgstr "Preifat"
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Roedd hwwna’n waith caled! Cymra hoe."
msgid "Unapprove"
msgstr "Anghymeradwyo"
msgid "acquaintance"
msgstr "cydnabod"
msgid "child"
msgstr "plentyn"
msgid "co-worker"
msgstr "cyd-weithiwr"
msgid "date"
msgstr "dêt"
msgid "family"
msgstr "teulu"
msgid "friendship"
msgstr "cyfeillgarwch"
msgid "geographical"
msgstr "daearyddol"
msgid "kin"
msgstr "perthynas"
msgid "muse"
msgstr "awen"
msgid "neighbor"
msgstr "cymydog"
msgid "parent"
msgstr "rhiant"
msgid "physical"
msgstr "corfforol"
msgid "professional"
msgstr "proffesiynol"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "sibling"
msgstr "brawd neu chwaer"
msgid "spouse"
msgstr "priod"
msgid "sweetheart"
msgstr "cariad"
msgid "Blog Name"
msgstr "Enw Blog"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
msgid "Author mapping"
msgstr "Mapio awdur"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogiau Blogger"
msgid "Blogger username"
msgstr "Enw defnyddiwr Blogger"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Methwyd cysylltu â %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Methwyd cysylltu â https://www.google.com"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Cam Olaf: Mapio Awduron"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr "Am resymau diogelwch, clicia’r ddolen isod i ailosod y mewnforiwr hwn."
msgid "Restart"
msgstr "Ailddechrau"
msgid "Set Authors"
msgstr "Dewis Awduron"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Aeth rhywbeth o’i le. Os yw’r broblem yn parhau, gofynna am gymorth gan "
"ddyfynnu’r canlynol:"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Yn gynta, rhaid i ti ddweud wrth Blogger i ganiatáu mynediad i dy gyfrif gan "
"WordPress. Gei di dy anfon nôl i fan hyn ar ôl rhoi caniatad."
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "Roedd problem wrth agor cysylltiad â Blogger. Dyma beth aeth o’i le:"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Roedd problem wrth agor cysylltiad diogel â Google. Dyma beth aeth o’i le:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Trafferth wrth fewngofnodi"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Ry’n ni wedi cadw ychydig o wybodaeth am dy gyfrif Blogger yn dy gronfa "
"ddata WordPress. O glirio’r wybodaeth hon, gei di ddechrau o’r dechrau. Fydd "
"ailddechrau ddim yn effeithio ar unrhyw gofnodion mewnforiwyd eisoes. Os wyt "
"ti’n ceisio mewnforio blog eto, caiff cofnodion a sylwadau dyblyg eu "
"hanwybyddu."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Llwyddwyd i fewngofnodi ond doedd na ddim blogiau. Rho gynnig ar gyfrif "
"gwahanol tro nesaf."
msgid "Authorize"
msgstr "Awdurdodi"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Methu cael mynediad i dy gyfrif. Ceisia eto."
msgid "WordPress login"
msgstr "Mewngofnod WordPress"
msgid "No posts found"
msgstr "Heb ganfod cofnodion"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Tagiau Poblogaidd"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Ychwanegu neu dynnu tagiau"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Cyflwyno ar gyfer Adolygiad"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Cadw fel Dan Ystyriaeth"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Rhagolwg o'r Newidiadau"
msgid "Status:"
msgstr "Statws:"
msgid "Privately Published"
msgstr "Cyhoeddwyd yn Breifat"
msgid "Visibility:"
msgstr "Gwelededd:"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Gludo'r cofnod i'r dudalen flaen"
msgid "Publish immediately "
msgstr "Cyhoeddi nawr! "
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Anfon hysbysiadau cydnabod at:"
msgid "Show comments"
msgstr "Dangos sylwadau"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Visit Link"
msgstr "Ymweld â'r Ddolen"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Cadw'r ddolen yn breifat"
msgid "All Categories"
msgstr "Pob Categori"
msgid "New category name"
msgstr "Enw'r Categori newydd"
msgid "Template"
msgstr "Templed"
msgid "identity"
msgstr "enw"
msgid "another web address of mine"
msgstr "cyfeiriad gwe arall sy'n perthyn i mi"
msgid "contact"
msgstr "cysylltiad"
msgid "friend"
msgstr "ffrind"
msgid "met"
msgstr "wedi cyfarfod"
msgid "colleague"
msgstr "cymrawd"
msgid "co-resident"
msgstr "cydbreswyliwr"
msgid "romantic"
msgstr "rhamantus"
msgid "crush"
msgstr "pishyn"
msgid "Image Address"
msgstr "Cyfeiriad Delwedd"
msgid "RSS Address"
msgstr "Cyfeiriad RSS"
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Gosod ar 0 am ddim marc.)"
msgid "Rating"
msgstr "Marc"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Search Comments"
msgstr "Chwilio'r Sylwadau"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Dangos %s–%s o %s"
msgid "Pings"
msgstr "Pingiau"
msgid "Post saved."
msgstr "Cofnod wedi ei Gadw."
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Anfon Hysbysiad Cydnabod"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Meysydd Cyfaddas"
msgid "View Comment"
msgstr "Darllen y Sylw"
msgid "Attributes"
msgstr "Priodweddau"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "M j, Y @ G:i"
msgid "Update Comment"
msgstr "Diweddaru'r Sylw"
msgid "Email (%s)"
msgstr "E-bost (%s):"
msgid "Link Categories"
msgstr "Categorïau Dolenni"
msgid "Add Link Category"
msgstr "Ychwanegu Categori Dolen"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Disgrifiad (dewisol)"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Golygu Categori Dolen"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Dolen / Golygu Dolen"
msgid "Update Link"
msgstr "Diweddaru'r Ddolen"
msgid "Target"
msgstr "Targed"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Enghraifft: meddalwedd blogio Nifty"
msgid "Web Address"
msgstr "Cyfeiriad Gwe"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Bydd hyn yn cael ei ddangos pan fydd rhywun yn symud dros y ddolen yn y "
"blogrestr neu o dan y ddolen."
msgid "All Authors"
msgstr "Pob Awdur"
msgid "Download Export File"
msgstr "Llwytho'r Ffeil Allforio i Lawr"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Cyhoeddus, Gludiog"
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Os nad wyt ti'n rhoi cyfrinair, bydd HOLL GOFNODION dy LiveJournal yn cael "
"eu mewnforio fel cofnodion cyhoeddus yn WordPress."
msgid "No pages found."
msgstr "Heb ganfod tudalennau."
msgid "No importers are available."
msgstr "Dim mewnforiwr ar gael."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Diweddaru'r maes cyfaddasu."
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu’r cofnod hwn '%s'\n"
" 'Diddymu' i beidio, 'Iawn' i'w ddileu."
msgid "Link added."
msgstr "Wedi ychwanegu dolen."
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Pan fyddwch yn clicio'r botwm isod bydd WordPress yn creu ffeil XML i chi ei "
"chadw ar eich cyfrifiadur."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Wedi dileu'r maes cyfaddasu."
msgid "Categories deleted."
msgstr "Wedi dileu categorïau."
msgid "Tag added."
msgstr "Wedi ychwanegu tag."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Wedi dileu tag."
msgid "Tag updated."
msgstr "Wedi diweddaru tag."
msgid "Tag not added."
msgstr "Heb ychwanegu tag."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Wedi dileu tag."
msgid "Tag name"
msgstr "Enw Tag"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Cysylltu â LiveJournal a Mewnforio"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlo"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcio fel Sbam"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Methwyd gwirio dilysrwydd"
msgid "No blogs found"
msgstr "Heb ganfod unrhyw flog"
msgid "Importing..."
msgstr "Mewnforio..."
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Paratoi ffurflem mapio awduron..."
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
msgid "Edit page"
msgstr "Golygu tudalen"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Cofnod wedi ei adfer i'r adolygiad gan %s."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Tudalen wedi ei hadfer i'r fersiwn gadw gan %s."
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Mewnforio cofnodion a sylwadau o flog Blogger."
msgid "View page"
msgstr "Gweld y dudalen"
msgid "No comments yet."
msgstr "Dim sylwadau eto."
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Golygwyd diwethaf gan %1$s ar %2$s am %3$s"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Golygwyd diwethaf ar %1$s am %2$s"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Dewis ffrâm darged i'ch dolen."
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu'r eitemau hyn.\n"
" 'Diddymu' i beidio, 'Iawn' i'w dileu."
msgid "List View"
msgstr "Dangos Rhestr"
msgid "Save Draft"
msgstr "Cadw Drafft"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu'r dudalen hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu'r cofnod yma."
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Gwahanwch fwy nag un URL gyda bylchau"
msgid "Post updated."
msgstr "Cofnod wedi ei ddiweddaru."
msgid "Excerpt"
msgstr "Dyfyniad"
msgid "Blog URL"
msgstr "URL y Blog"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s cofnod wedi ei ddiweddaru."
msgstr[1] "%s cofnod wedi eu diweddaru."
msgstr[2] "%s cofnod wedi eu diweddaru."
msgstr[3] "%s cofnod wedi eu diweddaru."
msgctxt "posts"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[1] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[2] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[3] "Y Cyfan (%s) "
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlennu"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[1] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[2] "Y Cyfan (%s) "
msgstr[3] "Y Cyfan (%s) "
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Password protected"
msgstr "Diogelwyd gan gyfrinair"
msgid "Show all types"
msgstr "Dangos pob math"
msgid "Create pages"
msgstr "Creu tudalennau"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s tudalen heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[1] "%s dudalen heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[2] "%s tudalen heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[3] "%s tudalen heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s tudalen wedi ei diweddaru."
msgstr[1] "%s dudalen wedi eu diweddaru."
msgstr[2] "%s tudalen wedi eu diweddaru."
msgstr[3] "%s tudalen wedi eu diweddaru."
msgid "Allow Pings"
msgstr "Caniatáu Pingiadau"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN ."
msgstr ""
"Os yw'r ddolen tuag at berson, gallwch bennu eich perthynas â nhw gan "
"ddefnyddio'r ffurflen uchod. Os hoffech wybod mwy am y syniad: XFN ."
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Add new Term"
msgstr "Ychwanegu term newydd"
msgid "Add New Category"
msgstr "Ychwanegu Categori Newydd"
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s cofnod heb ei ddiweddaru, mae rhywun yn ei olygu."
msgstr[1] "%s gofnod heb ei ddiweddaru, mae rhywun yn eu golygu."
msgstr[2] "%s cofnod heb eu diweddaru, mae rhywun yn eu golygu."
msgstr[3] "%s cofnod heb eu diweddaru, mae rhywun yn eu golygu."
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Bydd y fformat hwn, WordPress eXtended RSS neu WXR, yn cynnwys eich "
"cofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd cyfaddas categorïau a thagiau."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s sylw"
msgstr[1] "%s sylw"
msgstr[2] "%s sylw"
msgstr[3] "%s sylw"
msgid "View post"
msgstr "Darllen y cofnod"
msgid "Post password."
msgstr "Cyfrinair cofnod."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Caniatáu sylwadau ar gofnodion newydd"
msgid "Post Author"
msgstr "Awdur Cofnod"
msgid "Discussion"
msgstr "Trafodaethau"
msgid "Add Tag"
msgstr "Ychwanegu Tag"
msgid "Links / Add Link"
msgstr "Dolenni / Ychwanegu Dolen"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Ystadegau Blog"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Methu llwytho %s."
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Edit Category"
msgstr "Golygu Categori"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Golygu Sylw"
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Password: %s"
msgstr "Cyfrinair: %s"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Cadw fel Drafft"
msgid "Privacy"
msgstr "Preifatrwydd"
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
msgid "Published"
msgstr "Cyhoeddwyd"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Username: %s"
msgstr "Enw defnyddiwr: %s"
msgid "Close"
msgstr "Cau"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Termau Peiriant Chwilio"
msgid "Forum"
msgstr "Fforwm"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "just now"
msgstr "nawr"
msgid "Support forum"
msgstr "Fforwm cefnogaeth"
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgid "Features"
msgstr "Nodweddion"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Unknown action."
msgstr "Gweithred anhysbys."
msgid "Someone"
msgstr "Rhywun"
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Golygu “%s”"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Caution:"
msgstr "Rhybudd:"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "View “%s”"
msgstr "Gweld “%s”"
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y/m/d"
msgid "Unpublished"
msgstr "Heb ei chyhoeddi"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d g:i:s A"
msgid "%s from now"
msgstr "%s o nawr"
msgid "Slug"
msgstr "Bonyn"
msgid "About Us"
msgstr "Amdanom Ni"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Croeso i WordPress.com"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "Dim, cyhoeddiad yw hwn (cymedrolwyr yn unig)"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Cofnodion Poblogaidd ar gyfer %1$s diwrnod hyd at %2$s (Crynodeb)"
msgid "Top Posts"
msgstr "Cofnodion Poblogaidd"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Cefnogaeth 24/7"
msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
msgstr "Dim, mae hwn yn sylw am ddefnyddio WordPress.com"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Gormod o ailgyfeiriadau."
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Cofrestru Aelod Newydd"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Wedi colli eich cyfrinair?"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Dangos pob cofnod yn %s"
msgid "Update Category"
msgstr "Diweddaru'r Categori"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Mae Angen Allwedd Gweithredu"
msgid "No posts found."
msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion."
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Rydych ar fin cymeradwyo'r sylw canlynol:"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Dewiswch ddelwedd o'ch cyfrifiadur:"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Mae categorïau, yn wahanol i dagiau, yn gallu cael hierarchaeth. Efallai fod "
"gennych gategori Jazz, ac o dan hynny categori plentyn am Bebop a Big Band. "
"Eich dewis chi."
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Nid yw'r sylw %d yn bodoli"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Wnaethoch chi ddim rhoi enw categori."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, rhaid i chi fewngofnodi cyn ateb sylw."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Darparwch werth ar gyfer y maes cyfaddas."
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Rydych ar fin nodi’r sylw canlynol fel sbam:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Rydych ar fin dileu'r sylw canlynol:"
msgid "All done!"
msgstr "Wedi gorffen!"
msgid "Custom Header"
msgstr "Pennyn Cyfaddas"
msgid "Sign Up"
msgstr "Ymuno"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Amodau Gwasanaeth"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Cadw wedi ei analluogi: mae %s yn golygu'r dudalen."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Cadw wedi ei analluogi: mae %s yn golygu'r cofnod."
msgid "Category added."
msgstr "Wedi ychwanegu categori."
msgid "Category deleted."
msgstr "Wedi dileu categori."
msgid "Category updated."
msgstr "Wedi diweddaru categori."
msgid "Category not added."
msgstr "Heb ychwanegu categori."
msgid "Category not updated."
msgstr "Heb ddiweddaru categori."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Heb ddiweddaru tag."
msgid "Crop Image"
msgstr "Tocio Delwedd"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost annilys"
msgid "Select a city"
msgstr "Dewis dinas"
msgid "Install"
msgstr "Gosod"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Mae'r sylw hwn wedi ei farcio fel sbam"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Cyfeirwyr am %1$s diwrnod hyd at %2$s"
msgid "Referrers"
msgstr "Cyfeirwyr"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid "sticky"
msgstr "yn ludiog"
msgid "untitled"
msgstr "dideitl"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "%s ago"
msgstr "%s yn ôl"
msgid "See Features"
msgstr "Edrychwch ar y Nodweddion"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter ."
msgstr ""
"Mae modd dewis categorïau a'u trosi i dagiau gan ddefnyddio'r troswr categori i dag ."
msgid "Pending Review"
msgstr "Dan Ystyriaeth"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu sylwadau ar y cofnod hwn."
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Mae angen enw ar gyfer y term."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r dudalen hon."
msgid "Invalid term ID."
msgstr "ID term annilys."
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Tudalen ategyn annilys."
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr ""
"Mae'r bonyn “%s” eisoes yn cael ei ddefnyddio gan derm arall."
msgid "Empty Term."
msgstr "Term Gwag."
msgid "Search Categories"
msgstr "Chwilio Categorïau"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Approved"
msgstr "Cymeradwy"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Allwedd Gweithredu:"
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"Mae eicon eich gwefan wedi ei gadw a'i lwytho a dylech ddechrau ei weld yn "
"ymddangos o gwmpas WordPress yn fuan."
msgid "Settings Update"
msgstr "Diweddaru'r Gosodiadau"
msgid "Support"
msgstr "Cymorth"
msgid "Local"
msgstr "Lleol"
msgid "Could not create image"
msgstr "Nid oedd modd creu llun"
msgid "resolved"
msgstr "wedi ei ddatrys"
msgid "not resolved"
msgstr "heb ei ddatrys"
msgid "Need more help?"
msgstr "Angen rhagor o gymorth?"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s sylw wedi'i gymeradwyo."
msgstr[1] "%s sylw wedi'u cymeradwyo."
msgstr[2] "%s sylw wedi'u cymeradwyo."
msgstr[3] "%s sylw wedi'u cymeradwyo."
msgid "Approve comment"
msgstr "Cymeradwyo sylw"
msgid "Any category"
msgstr "Unrhyw gategori"
msgid "No tags"
msgstr "Dim tagiau"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Gweithredoedd Lluosog"
msgid "Projects"
msgstr "Prosiectau"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgid "Apply"
msgstr "Gweithredu"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Twyllo, ai e?"
msgid "Upgrade"
msgstr "Diweddaru"
msgid "You are not allowed to edit this draft post."
msgstr "Nid oes gennych hawl i olygu’r cofnod drafft yma."
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Dewis y rhan o'r ddelwedd i'w defnyddio ar gyfer eich pennyn."
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "Eisoes â chyfrif WordPress.com?"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gadael?"
msgid "Save Changes"
msgstr "Cadw'r Newidiadau"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgid "Go back"
msgstr "Nôl"
msgid "No tags found"
msgstr "Heb ganfod tagiau"
msgid "%s is required."
msgstr "Mae angen %s."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Dim Categori"
msgid "Order updated."
msgstr "Trefn wedi'i diweddaru."
msgid "Show text"
msgstr "Dangos testun"
msgid "Done"
msgstr "Wedi Gorffen"
msgid "Comments"
msgstr "Nodiadau"
msgid "Invalid password."
msgstr "Cyfrinair annilys."
msgid "Administrator"
msgstr "Gweinyddwr"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgid "Fri"
msgstr "Gwe"
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgid "July"
msgstr "Gorffennaf"
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Mon"
msgstr "Llu"
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
msgid "Next »"
msgstr "Nesaf »"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgid "Remember me"
msgstr "Cofia fi"
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
msgid "Thu"
msgstr "Iau"
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
msgid "Tue"
msgstr "Maw"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
msgid "Website"
msgstr "Gwefan"
msgid "days"
msgstr "diwrnod"
msgid "« Previous"
msgstr "« Blaenorol"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Ychwanegu Pwnc Newydd"
msgid "Interests"
msgstr "Diddordebau"
msgid "Member"
msgstr "Aelod"
msgid "Moderator"
msgstr "Cymedrolwr"
msgid "Move"
msgstr "Symud"
msgid "Rename"
msgstr "Ailenwi"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "awr"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "month"
msgstr "mis"
msgid "week"
msgstr "wythnos"
msgid "Register"
msgstr "Cofrestru"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Akismet"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nid Sbam"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddar"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinyddwr"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "Log Out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "New password"
msgstr "Cyfrinair newydd"
msgid "Password Reset"
msgstr "Ailosod Cyfrinair"
msgid "Please try again."
msgstr "Ceisiwch eto."
msgid "Posted"
msgstr "Cofnodwyd"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "No results found."
msgstr "Dim canlyniadau."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgid "second"
msgstr "eiliad"
msgid "Favorites"
msgstr "Ffefrynnau"
msgid "years"
msgstr "blwyddyn"
msgid "Inactive"
msgstr "Anweithredol"
msgid "year"
msgstr "blwyddyn"
msgid "Edit Post"
msgstr "Golygu'r Cofnod"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i wneud hyn."
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
msgid "Tags:"
msgstr "Tagiau:"
msgid "registration"
msgstr "cofrestru"
msgid "This user does not exist."
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr hwn yn bodoli."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r eitem yma?"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau cael gwared ar yr eicon gwefan yma?"
msgid "User not found."
msgstr "Heb ganfod y defnyddiwr."
msgid "View all posts"
msgstr "Gweld pob cofnod"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Golygu'r Proffil"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dileu’r briodwedd hon?"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "number_format_thousands_sep"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr "number_format_decimal_point"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "munud"
msgstr[1] "munud"
msgstr[2] "munud"
msgstr[3] "munud"
msgid "day"
msgstr "diwrnod"
msgid "All"
msgstr "Y Cyfan"
msgid "Anonymous"
msgstr "Dienw"
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Latest activity"
msgstr "Gweithgaredd Diweddar"
msgid "Manage"
msgstr "Rheoli"
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Username:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "by"
msgstr "gan"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "By %s."
msgstr "Gan %s."
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Chwilio Blogiau WordPress.com"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "Settings saved."
msgstr "Cadwyd y gosodiadau."
msgid "Deactivate"
msgstr "Dadweithredu"
msgid "Plugins"
msgstr "Ategion"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Methodd y ffeil y prawf llwytho i fyny."
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Nid yw'r math o ffeil yn cyd-fynd â'r canllawiau diogelwch. Ceisia un arall."
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Ymweld â thudalen cartref yr ategyn"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Dashboard"
msgstr "Bwrdd Rheoli"
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
msgid "Avatars"
msgstr "Afatar"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Logo Gravatar"
msgid "General Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "Mewnforio [WordPress.com] llwyddiannus"
msgid "Blocked"
msgstr "Wedi'i Rwystro"
msgid "on"
msgstr "ar"
msgid "by %s"
msgstr "gan %s"
msgid "Forums"
msgstr "Fforymau"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Cyfeiriad y safle (URL):"
msgid "Email Address:"
msgstr "Cyfeiriad E-bost:"
msgid "Cookies"
msgstr "Cwcis"
msgid "Topic"
msgstr "Pwnc"
msgid "minutes"
msgstr "munud"
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "Deleted"
msgstr "Dilëwyd"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Heb lwytho i fyny unrhyw ffeil."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Ffolder dros dro ar goll."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Methu ysgrifennu ffeil i ddisg."
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Dilyn y chwilio drwy RSS"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Dilyn y chwilio drwy JSON"
msgid "Site Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Wefan"
msgid "Filter »"
msgstr "Hidlo »"
msgid "Open"
msgstr "Agor"
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"
msgid "hours"
msgstr "awr"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Dim ond rhan o'r ffeil sydd wedi eu llwytho i fyny."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Gwall cronfa ddata WordPress:"
msgid "Site title."
msgstr "Teitl y wefan."
msgid "comments"
msgstr "sylwadau"
msgid "Design"
msgstr "Cynllun"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Gwefan WordPress: %s"
msgid "Visit Site"
msgstr "Mynd i'r Wefan"
msgid "Topics"
msgstr "Pwnc"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d cofnod"
msgstr[1] "%d cofnod"
msgstr[2] "%d cofnod"
msgstr[3] "%d cofnod"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Methodd y mewnforio"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Nid oedd eich chwiliad yn cyfateb un unrhyw gofnodion blog."
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Gwnewch yn siŵr eich bod wedi sillafu pob gair yn gywir."
msgid "Loading.."
msgstr "Llwytho.."
msgid "Update Form"
msgstr "Ffurflen Ddiweddaru"
msgid ""
"Please contact support , and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Cysylltwch am gymorth , ac mi rhown ni drefn ar bopeth."
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "Cofnod WordPress drwy E-bost"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"Cafodd eich ymgais ddiweddar i anfon neges drwy e-bost ei rwystro gan i chi "
"anfon eich neges i'r esiampl o gyfeiriad e-bost. Er mwyn cyhoeddi e-bost ar "
"eich blog dilynwch y cyfarwyddiadau a welir ar: http://support.wordpress.com/"
"post-by-email/"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "Chwilio WordPress.com"
msgid "County"
msgstr "Sir"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Site address"
msgstr "Cyfeiriad safle"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Mae'r ffeil yn wag. Llwythwch rhywbeth mwy sylweddol i fyny."
msgid "posts"
msgstr "cofnod"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
msgid "Welcome to %1$s!"
msgstr "Croeso i %1$s!"
msgid "Upgrade Now:"
msgstr "Diweddarwch Nawr:"
msgid "%s Records"
msgstr "%s Cofnod"
msgid "Email address."
msgstr "Cyfeiriad e-bost."
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r wefan"
msgid "Step 2:"
msgstr "Cam 2:"
msgid "Step 1:"
msgstr "Cam 1:"
msgid "development"
msgstr "datblygiad"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Dim byd i'w wneud yma…"
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Rhowch gynnig ar allweddeiriau mwy cyffredin."
msgid "Try different keywords."
msgstr "Rhowch gynnig ar allweddeiriau gwahanol."
msgid "Items per page"
msgstr "Nifer yr eitemau i'r dudalen"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Rhybudd"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithred"
msgid "Social Icon"
msgstr "Eicon Cymdeithasol"
msgid "Save password"
msgstr "Cadw Cyfrinair"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Gweithred"
msgid "Change site address"
msgstr "Newid Cyfeiriad Gwefan"
msgid "Report this site"
msgstr "Adrodd am y wefan hon"
msgid "Report this post"
msgstr "Adrodd am y cofnod hwn"
msgid "Visit post"
msgstr "Mynd i'r cofnod"
msgid "Block site"
msgstr "Rhwystro gwefan"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Dilyn y sgwrs"
msgid "Template parts list"
msgstr "Rhestr darnau templed"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Llywio rhestr darnau templedi"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Hidlo rhestr darnau templed"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Heb ddarganfod unrhyw ddarnau templed yn y Sbwriel."
msgid "No template parts found."
msgstr "Heb ddarngandfod darnau o dempledi."
msgid "Template part updated."
msgstr "Rhan templed wedi'i diweddaru."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Chwilio am Ddarnau Templedi"
msgid "All template parts"
msgstr "Pob Ddarn Templed"
msgid "View Template Part"
msgstr "Gweld Darnau Templed"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Golygu Darn Templed"
msgid "New Template Part"
msgstr "Darn Templed Newydd"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Ychwanegu Darn Templed Newydd"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Templed"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Templedi"
msgid "Template updated."
msgstr "Diweddarwyd y templed."
msgid "Templates list"
msgstr "Rhestr templedi"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Llywio'r rhestr templedi"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Hidlo rhestr templedi"
msgid "No templates found."
msgstr "Heb ganfod templedi."
msgid "Search Templates"
msgstr "Chwilio Templedi"
msgid "All Templates"
msgstr "Pob Templed"
msgid "View Template"
msgstr "Gweld y Templed"
msgid "Edit Template"
msgstr "Golygu Templed"
msgid "New Template"
msgstr "Templed Newydd"
msgid "Add New Template"
msgstr "Ychwanegu Templed Newydd"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Template Parts"
msgstr "Darnau Templed"
msgid "Book Store"
msgstr "Siop Lyfrau"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Yn disgwyl baner gorffen yn arae ymateb dilëwr %1$s (mynegai %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Disgwyl allwedd neges i gyfeirio arae yn yr arae ymateb o ddilëwr %1$s "
"(mynegai %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Disgwyl allwedd neges yn yr arae ymateb o ddilëwr %1$s (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Disgwyl allwedd items_retained yn yr arae ymateb o ddilëwr %1$s (mynegai "
"%2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Disgwyl allwedd items_removed yn yr arae ymateb o ddilëwr %1$s (mynegai "
"%2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Heb dderbyn arae o ddilëwr %1$s (mynegai %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Nid yw arae dilëwr ym mynegai %d yn cynnwys enw cyfeillgar."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Yn disgwyl arae yn disgrifio dilëwr ym mynegai %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Mynegai dilëwr tu allan i ystod."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Mynegai dilëwr ar goll."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr ""
"Y disgwyliedig wedi ei gyflawni (boole) yn yr arae ymateb o'r allforiwr :%s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Yr arae data disgwyliedig o'r arae ymateb o'r allforiwr: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Ni all mynegai dilëwr fod yn llai nag un."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Cyfeiriad e-bost annilys o fewn cais."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Nid yw'r arae allforio ar fynegai %s yn cynnwys enw cyfeillgar."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Yr data disgwyliedig o'r arae ymateb o'r allforiwr: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Yr ymateb disgwyliedig fel arae o'r allforiwr: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Nid yw adalw'r allforiwr yn adalwad dilys: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Nid yw'r allforiwr yn cynnwys adalwad: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Yn disgwyl arae yn disgrifio yr allforiwr ym mynegai %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Ni all mynegai'r allforiwr fod yn negyddol."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Mae allforiwr wedi defnyddio'r hidl cofrestru yn amhriodol."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Ni all mynegai tudalen fod yn llai nag un."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Mynegai allforiwr y tu allan o'r ystod."
msgid "Missing page index."
msgstr "Mynegai tudalen coll."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Mynegai allforiwr coll."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Cais o fath annilys."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Cais dynodiad coll."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Dynodiad cais annilys."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Dim ond UUID V4 sy'n cael ei gynnal ar hyn o bryd."
msgid "Yiddish"
msgstr "Yideg"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcraneg"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Persian"
msgstr "Persiwg"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteg"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creol Haiti"
msgid "Filipino"
msgstr "Ffilipinio"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Tsieinëeg (Traddodiadol)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Tsieinëeg (Symleiddiedig)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsieg"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Mae angen diffinio cynnwys paramedr i drefnu cais drwy gynnwys."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Gwall API anhysbys."
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Bob %d munud"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai gyda ID rhiant penodol."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu'r wefan hon."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beula"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "Nid oedd modd gwirio %d sylw."
msgstr[1] "Nid oedd modd gwirio %d sylw."
msgstr[2] "Nid oedd modd gwirio %d sylw."
msgstr[3] "Nid oedd modd gwirio %d sylw."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "Wedi symud %d sylw i'r Sbam."
msgstr[1] "Wedi symud %d sylw i'r Sbam."
msgstr[2] "Wedi symud %d sylw i'r Sbam."
msgstr[3] "Wedi symud %d sylw i'r Sbam."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Wedi prosesu %d sylw."
msgstr[1] "Wedi prosesu %d sylw."
msgstr[2] "Wedi prosesu %d sylw."
msgstr[3] "Wedi prosesu %d sylw."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Nid oedd modd i sylw #%d gael ei wirio."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Wedi methu cysylltu ag Akismet."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Nid yw sylw #%d yn sbam."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Mae sylw #%d yn sbam."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Rhaid i rendro rhannol adleisio'r cynnwys neu ddychwelyd y llinyn cynnwys "
"(neu arae), ond nid y ddau."
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Paramedrau annilys."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgid "The required \"%s\" parameter is malformed."
msgstr "Mae'r paramedr \"%s\" gofynnol wedi'i gamffurfio."
msgid "new"
msgstr "newydd"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod eich e-bost wedi ei newid ar "
"###SITENAME### i ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Os nad ydych wedi newid eich e-bost, cysylltwch â Gweinyddwr y Wefan ar\n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod eich e-bost wedi ei newid ar "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Os nad ydych wedi newid eich e-bost, cysylltwch â Gweinyddwr y Wefan ar\n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL###"
msgid "Title:"
msgstr "Teitl:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Italig Trwm"
msgctxt "font-style"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "font-style"
msgid "Light Italic"
msgstr "Italig Ysgafn"
msgctxt "font-style"
msgid "Regular"
msgstr "Arferol"
msgctxt "font-style"
msgid "Italic"
msgstr "Italig"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin"
msgstr "Tenau"
msgid "The required \"%s\" parameter is missing."
msgstr "Mae'r paramedr gofynnol \"%s\" ar goll."
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr "Methu cysylltu â'r system ffeiliau. Cadarnhewch eich manylion."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadar a Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Ynysoedd Andaman a Nicobar"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Almería"
msgstr "Almeria"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Antwerpen"
msgstr "Antwerpen"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnieg"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanieg"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovac"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgareg"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgctxt "Someone commented on a post."
msgid "a post."
msgstr "cofnod."
msgid "Site Icon"
msgstr "Eicon Gwefan"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Yn dangos %1$s–%2$s of %3$s"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "Ch"
msgctxt "momentjs format string (for L)"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Gorllewin Sahara"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrain"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Yr Emiraethau Arabaidd Unedig"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Tyrcmentistan"
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Thai"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajicistan"
msgid "Switzerland"
msgstr "Y Swistir"
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
msgid "Swaziland"
msgstr "Gwlad Swasi"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen"
msgid "Suriname"
msgstr "Swrinam"
msgid "Sudan"
msgstr "Swdan"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Gyfunol"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slofenia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Sawdi-Arabia"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre and Miquelon"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts a Nevis"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"
msgid "Philippines"
msgstr "Ynysoedd Philippines"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Peru"
msgstr "Periw"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papwa Gini Newydd"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pacistan"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragwa"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ynysoedd Marshall"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithiwania"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"
msgid "Latvia"
msgstr "Latfia"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Cirgistan"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Iceland"
msgstr "Gwlad yr Iâ"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondwras"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Island and McDonald Islands"
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gini Bisaw"
msgid "Guinea"
msgstr "Gini"
msgid "Greenland"
msgstr "Yr Ynys Las"
msgid "Greece"
msgstr "Gwlad Groeg"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "French Polynesia"
msgstr "French Polynesia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane"
msgid "Finland"
msgstr "Y Ffindir"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd Ffaro"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "China"
msgstr "Tsieina"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gini Gyhydeddol"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecwador"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Y Weriniaeth Ddominicaidd"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Cuba"
msgstr "Ciwba"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ynysoedd Cook"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Chad"
msgstr "Tsiad"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ynysoedd Cayman"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerŵn"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
msgid "Burundi"
msgstr "Bwrwndi"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Bwrcina Ffaso"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia a Herzegovina"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolifia"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarws"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Affganistan"
msgid "Not set"
msgstr "Heb ei osod"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn dangos i'r defnyddiwr unigol bob un o'u gwefannau yn y "
"rhwydwaith hwn, a hefyd yn caniatáu i bob defnyddiwr osod gwefan sylfaenol. "
"Gallan nhw ddefnyddio cysylltiadau o dan bob gwefan i ymweld â naill ai'r "
"blaen neu fwrdd gwaith wefan honno."
msgid "1mo"
msgstr "1ms"
msgid "1d"
msgstr "1d"
msgid "1h"
msgstr "1a"
msgid "1m"
msgstr "1m"
msgid "1s"
msgstr "1s"
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
msgid ""
"This is the management page for following blogs. You will receive an email "
"at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop "
"receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Hon yw tudalen rheoli'r blogiau canlynol. Byddwch yn derbyn e-bost i %s pryd "
"bynnag fydd unrhyw un yn gadael sylw ar y gwefannau hyn. Dad-ddilynwch y "
"blog i beidio â derbyn e-byst am y blog. Ewch i Gosodiadau i "
"beidio â derbyn pob e-bost gan WordPress.com."
msgid "Contact Us"
msgstr "Cysylltu â Ni"
msgid " for %s"
msgstr " ar gyfer %s"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Subtitles"
msgstr "Isdeitlau"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Barddoniaeth yw Cod"
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Paramedr coll %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Cychwyn Eto"
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Cod dilysu annilys"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "gair"
msgid "Terms"
msgstr "Amodau"
msgid "United States"
msgstr "Yr Unol Daleithiau"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Symudol"
msgid "Following Since"
msgstr "Dilyn Ers"
msgid "Egypt"
msgstr "Yr Aifft"
msgid "User not found"
msgstr "Heb ganfod y defnyddiwr"
msgid "Preload"
msgstr "Rhaglwytho"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "ID term annilys."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Ystadegau'r Wefan"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Yn ddiweddar, roeddech wedi gofyn i gyfeiriad e-bost eich gyfrif gael ei "
"newid.\n"
"\n"
"Os yw hynny'n wir, cliciwch ar y ddolen ganlynol i'w newid:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Gallwch anwybyddu a dileu'r e-bost hwn os nad ydych am wneud hyn.\n"
"\n"
"Anfonwyd yr e-bost at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Cyfarchion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Hofrgardiau Gravatar"
msgid "Related Posts"
msgstr "Cofnodion Perthnasol"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Creu eich cyfrif WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Object type."
msgstr "Math o wrthrych."
msgid "Activities"
msgstr "Gweithgareddau"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Llwyddiant wrth osod y thema."
msgid "Likes"
msgstr "Hoffi"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Cyhoeddwyd yn %2$s"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Tagiwyd %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Cyhoeddwyd ar %2$s gan %3$s"
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Cofnodion Hŷn"
msgid "Newer Comments → "
msgstr "Cofnodion Diweddarach → "
msgid ""
"Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Cadw nod o'r ddolen barhaol ."
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Prif Ddewislen Lywio"
msgid "%s says: "
msgstr "%s yn dweud: "
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Cofiwch gynnwys templed %s yn eich thema."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Cafodd y cofnod yma ei bostio yn %1$s. Cadw nod o'r ddolen barhaol ."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Cafodd y cofnod yma ei bostio yn %1$s a'i dagio gyda %2$s. Cadw nod o'r ddolen barhaol"
"a>."
msgid "Pingback:"
msgstr "Hysbysiad Cyfeirio:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Helo USERNAME,\n"
"\n"
"Mae eich cyfrif newydd wedi ei greu.\n"
"\n"
"Gallwch fewngofnodi gan ddefnyddio'r manylion canlynol:\n"
"Enw defnyddiwr: USERNAME\n"
"Cyfrinair: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Diolch!\n"
"\n"
"--Y Tîm @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Cwblhewch y camau ffurfweddu. Er mwyn creu rhwydwaith newydd, bydd angen i "
"chi wagio neu dynnu tablau cronfa ddata'r rhwydwaith."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo 'na ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Yn ddiweddar, fe wnaethoch chi glicio ar y ddolen 'Dileu Gwefan' ar\n"
"eich gwefan a llenwi a ffurflen ar y dudalen honno.\n"
"\n"
"Os ydych chi wir eisiau dileu eich gwefan, cliciwch ar y ddolen isod. \n"
"Ni fydd gofyn i chi gadarnhau eto felly cliciwch ar y ddolen hon dim\n"
"ond os ydych chi'n hollol siŵr:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Os byddwch chi'n dileu'ch gwefan, ystyriwch agor safle newydd yma\n"
"beth amser yn ddiweddarach y dyfodol! (Ond cofiwch fod eich gwefan\n"
"a'ch enw defnyddiwr presennol wedi diflannu am byth.)\n"
"\n"
"Diolch am ddefnyddio'r wefan,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Invalid Registration State"
msgstr "Cyflwr Cofrestru Annilys"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond doedd modd canfod y dudalen honno. Efallai y bydd "
"chwilio'n helpu."
msgid "Sharing"
msgstr "Rhannu"
msgid "commented on"
msgstr "sylw ar"
msgid "Newer posts → "
msgstr "Cofnodion diweddaraf → "
msgid "← Older posts"
msgstr "← Cofnodion hŷn"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS Cyfaddas"
msgid "WebHooks"
msgstr "BachauGwe"
msgid "Webhooks"
msgstr "BachauGwe"
msgid "filter"
msgstr "hidl"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Update options"
msgstr "Dewisiadau diweddaru"
msgid "Filter:"
msgstr "Hidlydd:"
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"
msgid "print"
msgstr "argraffu"
msgid "[None]"
msgstr "[Dim]"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Gweld pob cofnod gan %s"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Mae'r cofnod yma wedi'i warchod gan gyfrinair. Rhowch y cyfrinair i mewn i "
"weld sylwadau."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Llif RSS"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Golygu)"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Dolen barhaol i %s"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Sylw"
msgid "% Comments"
msgstr "% o Sylwadau"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Mae eich sylw'n disgwyl ei gymedroli."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s am %2$s"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Gravatar"
msgstr "Grafatar"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid ""
"You’ll need to make some comments before you can use this feature. "
"Check out the tag surfer or blogs of the day for posts you may be "
"interested in."
msgstr ""
"Bydd angen i chi gyfrannu sylwadau cyn y gallwch ddefnyddio'r nodwedd hon. "
"Edrychwch ar y tag syrffiwr neu blogiau'r dydd am y gallwch fod â "
"diddordeb ynddyn nhw."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tanysgrifiadau"
msgid "Writing"
msgstr "Ysgrifennu"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogrestr"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Nid oes gennych digon o hawl i weld y dudalen hon."
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Fiji"
msgstr "Ffiji"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "New York"
msgstr "Efrog Newydd"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussels"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ynys Manaw"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lwcsembwrg"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogrestr"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Argentina"
msgstr "Yr Ariannin"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur."
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Methu cael mynediad at y system ffeiliau."
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dwywaith y Dydd"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Bob Awr"
msgid "Once Daily"
msgstr "Bob Dydd"
msgid "Not Found"
msgstr "Dim Canlyniad"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Cyflwynwyd ffurflen annilys."
msgctxt "block description"
msgid "Display the total number of results in a query."
msgstr "Dangos cyfanswm nifer y canlyniadau mewn ymholiad."
msgctxt "block title"
msgid "Query Total"
msgstr "Cyfanswm Ymholiad"
msgctxt "block keyword"
msgid "custom post types"
msgstr "mathau cofnodion cyfaddas"
msgctxt "block keyword"
msgid "blogs"
msgstr "blogiau"
msgctxt "block keyword"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgctxt "block keyword"
msgid "categories"
msgstr "categorïau"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all terms of a given taxonomy."
msgstr "Dangoswch restr o holl dermau tacsonomeg sy'n cael eu cynnig."
msgctxt "block title"
msgid "Terms List"
msgstr "Rhestr Termau"
msgctxt "block description"
msgid "A cloud of popular keywords, each sized by how often it appears."
msgstr ""
"Cwmwl o eiriau allweddol poblogaidd, pob maint yn ôl pa mor aml y mae'n "
"ymddangos."
msgctxt "block description"
msgid "An organized collection of items displayed in a specific order."
msgstr "Casgliad trefnus o eitemau wedi'u harddangos mewn trefn benodol."
msgctxt "block description"
msgid "An individual item within a list."
msgstr "Eitem unigol o fewn rhestr."
msgctxt "block title"
msgid "Widget Group"
msgstr "Grŵp Teclynnau"
msgctxt "block title"
msgid "Widget Area"
msgstr "Ardal Teclynnau"
msgctxt "block description"
msgid "Reuse this design across your site."
msgstr "Ailddefnyddio'r dyluniad hwn ar draws eich gwefan."
msgctxt "block description"
msgid "A form."
msgstr "Ffurflen."
msgctxt "block title"
msgid "Form"
msgstr "Ffurflen"
msgctxt "block keyword"
msgid "button"
msgstr "botwm"
msgctxt "block keyword"
msgid "submit"
msgstr "cyflwyno"
msgctxt "block description"
msgid "A submission button for forms."
msgstr "Botwm cyflwyno ar gyfer ffurflenni."
msgctxt "block title"
msgid "Form Submit Button"
msgstr "Botwm Cyflwyno Ffurflenni"
msgctxt "block keyword"
msgid "message"
msgstr "neges"
msgctxt "block keyword"
msgid "notification"
msgstr "hysbysiad"
msgctxt "block keyword"
msgid "feedback"
msgstr "adborth"
msgctxt "block description"
msgid "Provide a notification message after the form has been submitted."
msgstr "Darparwch neges hysbysu ar ôl i'r ffurflen gael ei chyflwyno."
msgctxt "block title"
msgid "Form Submission Notification"
msgstr "Hysbysiad Cyflwyno Ffurflen"
msgctxt "block keyword"
msgid "input"
msgstr "mewnbwn"
msgctxt "block description"
msgid "The basic building block for forms."
msgstr "Y bloc adeiladu sylfaenol ar gyfer ffurflenni."
msgctxt "block title"
msgid "Input Field"
msgstr "Maes Mewnbwn"
msgctxt "block description"
msgid "Display footnotes added to the page."
msgstr "Dangos troednodiadau a ychwanegwyd at y dudalen."
msgctxt "block description"
msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page."
msgstr "Dangos dyddiad cyhoeddi cofnod fel cofnod neu dudalen."
msgctxt "block title"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgctxt "block title"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgctxt "block title"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "block keyword"
msgid "toggle"
msgstr "toglo"
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "ailddefnyddiadwy"
msgctxt "block title"
msgid "Pattern Placeholder"
msgstr "Dalfan Patrwm"
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "cyfeiriadau"
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodau"
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Dyfyniad"
msgctxt "block keyword"
msgid "accordion"
msgstr "acordion"
msgctxt "block description"
msgid "Hide and show additional content."
msgstr "Cuddio a dangos cynnwys ychwanegol."
msgctxt "block description"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Ychwanegu delwedd neu fideo gyda throshaen testun."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display an image to represent this site. Update this block and the changes "
"apply everywhere."
msgstr ""
"Dangoswch ddelwedd i gynrychioli'r wefan hon. Diweddarwch y bloc hwn ac "
"mae'r newidiadau'n digwydd ym mhobman."
msgctxt "block keyword"
msgid "list"
msgstr "rhestr"
msgctxt "block keyword"
msgid "disclosure"
msgstr "datguddiad"
msgctxt "block title"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgctxt "block description"
msgid "Show minutes required to finish reading the post."
msgstr "Yn dangos sawl munud fydd ei hangen i ddarllen y cofnod."
msgctxt "block title"
msgid "Time to Read"
msgstr "Amser Darllen"
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "tudalen"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Yn dangos tudalen o fewn rhestr o'r holl dudalennau."
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Eitem Rhestr Tudalen"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Tudalen Blaenorol Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Tudalen Nesaf Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Yn dangos teitl gyda nifer y sylwadau."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Teitl Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Crynhoi blociau i gynhwysydd cynllun."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post comments using different "
"visual configurations."
msgstr ""
"Bloc uwch sy'n caniatau dangos sylwadau cofnodion gan ddefnyddio "
"ffurfweddiadau gweledol gwahanol."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Yn dangos y dyddiad gafodd y cofnod ei gofnodi."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Yn dangos enw awdur y sylw."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn anghymeradwy. Defnyddiwch y bloc Afatar yn le."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Afatar Awdur Sylw (anghymeradwy)"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render content when no query results are "
"found."
msgstr ""
"Mae'n cynnwys yr elfennau bloc sy'n cael eu defnyddio i rendro cynnwys pan "
"heb ganfod canlyniadau ymholiad."
msgctxt "block title"
msgid "No Results"
msgstr "Dim Canlyniadau"
msgctxt "block title"
msgid "List Item"
msgstr "Eitem Rhestr"
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Ychwanegu afatar defnyddiwr."
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Afatar"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Yn dangos dolen cofnod, tudalen, neu unrhyw fath arall o gynnwys."
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Darllen Rhagor"
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "Bywgraffiad yr awdur."
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Bywgraffiad Awdur"
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr "Dangos manylion awdur y cofnod e.e, enw, afatar a hanes."
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "Enw awdur."
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Enw Awdur"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen sylwadau blaenorol."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen sylwadau nesaf."
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Tudaleniad"
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Y Dudalen Flaenorol"
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Rhifau Tudalen"
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Y Dudalen Nesaf"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr "Yn dangos rhestr o rifau tudalennau ar gyfer tudaleniad sylwadau."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when "
"applicable."
msgstr ""
"Yn dangos llywio tudaleniad i'r set nesaf/flaenorol o gofnodion, pan fo "
"hynny'n berthnasol."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Tudaleniad Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn anghymeradwy. Defnyddiwch y bloc Sylwadau yn ei le."
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Sylw (anghymeradwy)"
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Dangos patrwm bloc."
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, "
"author, avatar and more."
msgstr ""
"Yn cynnwys yr elfennau bloc sy'n cael eu defnyddio i ddangos sylw, fel y "
"teitl, dyddiad, awdur, afatar a mwy."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Templed Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Yn dangos dolen i ymateb i sylw."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Dolen Ateb Sylwadau"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is "
"only visible to users with the edit comment capability."
msgstr ""
"Yn dangos dolen i olygu'r sylw ym Mwrdd Gwaith WordPress. Mae'r ddolen hon "
"yn weladwy i ddim ond defnyddwyr sydd â'r gallu i olygu sylwadau."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Dolen Golygu Sylw"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Yn dangos cynnwys sylw."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Enw Awdur Sylw"
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply "
"everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in "
"search results."
msgstr ""
"Yn dangos enw'r wefan hon. Diweddarwch y bloc, ac mae'r newidiadau yn "
"digwydd ym mhobman y mae'n cael ei ddefnyddio. Bydd hyn hefyd yn ymddangos "
"ym mar teitl y porwr ac mewn canlyniadau chwilio."
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Ychwanegu is ddewislen i'ch llywio."
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Is ddewislen"
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr ""
"Dangos cynnwys mewn sawl colofn, gyda blociau wedi'u hychwanegu at bob "
"colofn."
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr ""
"Crëwch gynnwys strwythuredig mewn rhesi a cholofnau i ddangos gwybodaeth."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post types based on different query "
"parameters and visual configurations."
msgstr ""
"Bloc uwch sy'n caniatáu dangos mathau o gofnod yn seiliedig ar wahanol "
"baramedrau ymholiad a ffurfweddiadau gweledol."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render a post, like the title, date, "
"featured image, content or excerpt, and more."
msgstr ""
"Yn cynnwys elfennau blociau sy'n cael eu ddefnyddio i greu cofnod, fel y "
"teitl, dyddiad, delwedd nodwedd, cynnwys neu ddyfyniad, a rhagor."
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Templed Cofnod"
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "dolen"
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "ffilm"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Mewnblannu fideo o'ch llyfrgell cyfryngau neu lwytho un newydd."
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "cerdd"
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "barddoniaeth"
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr ""
"Mewnosod barddoniaeth. Defnyddiwch fformatau bylchu arbennig. Neu ddyfynnu "
"geiriau cân."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn anghymeradwy. Defnyddiwch y bloc Colofnau yn ei le."
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Streipiau"
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "crynodeb"
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "amlinelliad o'r ddogfen"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading "
"blocks to link them here."
msgstr ""
"Crynhowch eich cofnod gyda rhestr o benawdau. Ychwanegwch angorau HTML i "
"flociau Pennawd i'w cysylltu yma."
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabl Cynnwys"
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Ychwanegu gofod gwyn rhwng blociau a chyfaddasu ei uchder."
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Siâp Pilsen"
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Logos yn Unig"
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social profiles or sites."
msgstr ""
"Aangos eiconau sy'n cysylltu â'ch proffiliau cymdeithasol neu wefannau."
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social profile or site."
msgstr "Dangos eicon sy'n cysylltu â phroffil cymdeithasol neu wefan."
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in "
"search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed "
"in the theme design."
msgstr ""
"Disgrifiwch mewn ychydig eiriau beth yw pwrpas y wefan. Mae modd defnyddio'r "
"llinell tag mewn canlyniadau chwilio neu wrth rannu ar rwydweithiau "
"cymdeithasol hyd yn oed os nad yw wedi'i harddangos yn nyluniad y thema."
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "Mewnosod elfennau cyfaddas ychwanegol gyda chod byr o WordPress."
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Dotiau"
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Llinell Llydan"
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "rhannwr"
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "awr"
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "llinell lorweddol"
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr "Creu toriad rhwng syniadau neu adrannau gyda gwahanydd llorweddol."
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "canfod"
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Helpwch ymwelwyr i ddod o hyd i'ch cynnwys."
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "llif"
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "atom"
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Dangos gofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom."
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "dyfynnu"
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "dyfyniad bloc"
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Dangos teitl yr ymholiad."
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Teitl Ymholiad"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when "
"applicable."
msgstr ""
"Yn dangos llywio tudaleniad i'r set nesaf/flaenorol o gofnodion, pan fo "
"hynny'n berthnasol."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen cofnod blaenorol."
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Yn dangos rhestr o rifau tudalennau ar gyfer tudaleniad."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen cofnod nesaf."
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Rhoi pwyslais gweledol arbennig i ddyfyniad o'ch testun."
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr ""
"Ychwanegwch destun sy'n parchu eich bylchu a'ch tabiau, a hefyd yn caniatáu "
"addurno."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Yn dangos teitl cofnod, tudalen, neu unrhyw fath arall o gynnwys."
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Amodau cofnodion."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr ""
"Yn dangos dolen y cofnod nesaf neu flaenorol sydd nesaf at y cofnod gyfredol."
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Dolen Llywio Cofnod"
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Dangos delwedd nodwedd cofnod."
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Dangos darn y dyfyniad."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Yn dangos cynnwys cofnod neu dudalen."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Yn dangos y ddolen i sylwadau'r cofnod cyfredol."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Dangos ffurflen sylwadau cofnod."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Dangos cyfrif sylwadau cofnod."
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "testun"
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Cychwynnwch gyda bloc sylfaenol adeiladu pob cynnwys testun."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Dangos rhestr o'r holl dudalennau."
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "tudaleniad"
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "tudalen nesaf"
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Rhannu eich cynnwys i brofiad aml-dudalen."
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "llywio"
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "dewislen"
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr ""
"Casgliad o flociau sy'n caniatáu i ymwelwyr symuid o amgylch eich gwefan."
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Ychwanegwch dudalen, dolen, neu eitem arall at eich llywio."
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "darllen rhagor"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr ""
"Bydd y cynnwys cyn y bloc hwn yn cael ei ddangos yn y dyfyniad ar eich "
"tudalen archif."
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "Nid yw eich gwefan yn cynnwys cefnogaeth i'r bloc hwn."
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "fideo"
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "delwedd"
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr ""
"Gosod cyfryngau a geiriau ochr yn ochr â'i gilydd am gynllun cyfoethocach."
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "ffurflen"
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "allgofnodi"
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "mewngofnodi"
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Dangos dolenni mewngofnodi ac allgofnodi."
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "rhestr rifedig"
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "rhestr drefnus"
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "rhestr bwled"
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Dangos hen declynDangos hen declyn."
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Hen Declyn"
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "cofnodion diweddar"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Dangos restr o'ch cofnodion diweddaraf."
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "sylwadau diweddar"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Dangos rhestr o'ch sylwadau mwyaf diweddar."
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Crwn"
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "llun"
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "ffoto"
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Mewnosod delwedd i wneud datganiad gweledol."
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "mewnblannu"
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Ychwanegu cod HTML arferol a'i ragweld wrth olygu."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not "
"necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr ""
"Creu dolen sydd bob amser yn pwyntio at hafan y wefan. Fel arfer, nid oes "
"angen un, os oes dolen teitl gwefan eisoes yn y pennawd."
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Cyswllt Cartref"
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "isdeitl"
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "teitl"
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "adran"
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "rhes"
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "amlapiwr"
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "cynhwysydd"
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "ffotos"
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "delweddau"
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Dangos delweddau lluosog mewn oriel gyfoethog."
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Defnyddio'r golygydd WordPress clasurol."
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "llwytho i lawr"
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "dogfen"
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Ychwanegu dolen at ffeil y mae modd ei llwytho i lawr."
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Un golofn o fewn bloc colofnau."
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr "Dangos darnau cod sy'n parchu'ch bylchu a'ch tabiau."
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "archif"
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "cofnodion"
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Calendr o gofnodion eich gwefan."
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr "Anogwch ymwelwyr i weithredu gyda grŵp o ddolenni ar ffurf botwm."
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinelliad"
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Llanw"
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr "Annog ymwelwyr i weithredu gyda dolen fel botwm."
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "recordio"
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "podlediad"
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "sain"
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "cerddoriaeth"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Mewnblannu chwaraewr sain syml."
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Dangos archif dyddiad eich cofnodion."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display the description of categories, tags and custom taxonomies when "
"viewing an archive."
msgstr ""
"Dangos y disgrifiad o gategorïau, tagiau a thacsonomeg cyfaddas wrth edrych "
"ar archif."
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Disgrifiad Term"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Dolen Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Mewngofnodi/allgofnodi"
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Dolen Gyfaddas"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Edit the different global regions of your site, like the header, footer, "
"sidebar, or create your own."
msgstr ""
"Golygu gwahanol ardaloedd eang eich gwefan, fel y pennyn, y troedyn, y bar "
"ochr, neu greu eich un eich hun."
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Rhestr y Tudalen"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Rhifau Tudalennau Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Amodau Cofnodion"
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Delwedd Nodwedd"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Ffurflen Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Cyfrif Sylwadau"
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Cylch Ymholiad"
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Teitl y Wefan"
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Broliant Gwefan"
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo Gwefan"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Eicon Cymdeithasol"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Eiconau Cymdeithasol"
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Cwmwl Tagiau"
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Pennill"
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Colofnau Testun (anghymeradwy)"
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Bylchwr"
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Cod byr"
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Ymwahanydd"
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Dyfyniad"
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagffomatedig"
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Toriad Tudalen"
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Rhagor"
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "Heb ei gynnal"
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddaraf"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddaraf"
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Cyfryngau a Thestun"
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML Cyfaddas"
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "dolenni"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Clasurol"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" "
"— Julio Cortázar"
msgstr ""
"Rhoi pwyslais gweledol i destun wedi'i ddyfynnu. "Wrth ddyfynnu eraill, "
"rydym yn dyfynnu ein hunain." - Julio Cortázar"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Introduce new sections and organize content to help visitors (and search "
"engines) understand the structure of your content."
msgstr ""
"Yn cyflwyno adrannau newydd a threfnu cynnwys i helpu ymwelwyr (a "
"pheiriannau chwilio) i ddeall strwythur eich cynnwys."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or "
"YouTube."
msgstr ""
"Ychwanegwch floc sy'n dangos cynnwys o wefannau eraill, fel Twitter neu "
"YouTube."