element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"Dim ond ar gyfer defnyddio
os yw'r bloc yn elfen ddylunio heb unrhyw "
"ystyr semanteg iddo."
msgid ""
"Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be "
"connected, with only one open at a time."
msgstr ""
"Yn galluogi cysylltu blociau Manylion lluosog gyda'r un enw priodwedd, gyda "
"dim ond un ar agor ar y tro."
msgid "Name attribute"
msgstr "Priodoledd enw"
msgid "Nested blocks will fill the width of this container."
msgstr "Bydd blociau nythwyd yn llenwi lled y cynhwysydd hwn."
msgid "Paste the selected block(s)."
msgstr "Gludo'r bloc(iau) dewiswyd."
msgid "Cut the selected block(s)."
msgstr "Torri'r bloc(iau) dewiswyd."
msgid "Copy the selected block(s)."
msgstr "Copïo'r bloc(iau) dewiswyd."
msgid "Full Name"
msgstr "Enw Llawn"
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"Nid oes modd cofrestru casgliadau metadata bloc fel un o'r cyfeiriaduron "
"canlynol neu eu cyfeiriaduron rhiant: %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?"
msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu %d eitem yn barhaol?"
msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu %d eitem yn barhaol?"
msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu %d eitem yn barhaol?"
msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu %d eitem yn barhaol?"
msgctxt "file name"
msgid "unnamed"
msgstr "dienw"
msgctxt "Show replies button"
msgid "%s more replies.."
msgstr "%s ateb arall.."
msgctxt "post"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "Cryno"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "Cytbwys"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "Cyfforddus"
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "Gwall wrth ochr-lwytho ffeil %s i'r gweinydd."
msgctxt "noun"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho"
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "Bu gwall wrth adfer y templedi."
msgid "Content preview"
msgstr "Rhagolwg cynnwys"
msgid "Empty content"
msgstr "Cynnwys gwag"
msgid "Change template"
msgstr "Newid templed"
msgid "Changes will be applied to all selected %s."
msgstr "Bydd newidiadau yn cael eu gosod i bob %s a ddewiswyd."
msgid "Your work will be reviewed and then approved."
msgstr "Bydd eich gwaith yn cael ei adolygu ac yna ei gymeradwyo."
msgid "Could not retrieve the featured image data."
msgstr "Methu â nôl y data delwedd dan sylw."
msgid "Set posts page"
msgstr "Gosod tudalen cofnodion"
msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s"
msgstr "Gosod \"%1$s\" fel y dudalen cofnodion? %2$s"
msgid "This page will show the latest posts."
msgstr "Bydd y dudalen hon yn dangos y cofnodion diweddaraf."
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
msgid "This will replace the current posts page: \"%s\""
msgstr "Bydd hyn yn disodli'r dudalen cofnodion cyfredol: \"%s\""
msgid "Set homepage"
msgstr "Gosod tudalen cartref"
msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s"
msgstr "Gosod \"%1$s\" fel tudalen cartref y wefan? %2$s"
msgid "This will replace the current homepage: \"%s\""
msgstr "Bydd hyn yn disodli'r dudalen gartref gyfredol: \"%s\""
msgid ""
"This will replace the current homepage which is set to display latest posts."
msgstr ""
"Bydd hyn yn disodli'r dudalen gartref gyfredol sydd wedi'i gosod i ddangos y "
"cofnodion diweddaraf."
msgid "An error occurred while setting the homepage."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod y dudalen gartref."
msgid "Open Site Editor"
msgstr "Agor Golygydd Gwefan"
msgid "Copy contents"
msgstr "Copïo cynnwys"
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"Yn ogystal, mae paragraffau'n helpu i strwythuro'r llif gwybodaeth ac yn "
"darparu toriadau rhesymegol rhwng gwahanol gysyniadau neu ddarnau o "
"wybodaeth. O ran fformatio, mae paragraffau mewn gwefannau yn cael eu "
"dynodi'n gyffredin gan fwlch fertigol neu fewnoliad rhwng pob bloc o destun. "
"Mae'r gwahaniad gweledol hwn yn helpu i wahaniaethu'n weledol rhwng un "
"paragraff a'r llall, gan greu cynllun clir a threfnus sy'n arwain y "
"darllenydd trwy'r cynnwys yn rhwydd."
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"Mae paragraff mewn gwefan yn cyfeirio at floc penodol o destun a ddefnyddir "
"i gyflwyno a threfnu gwybodaeth. Mae'n uned sylfaenol o gynnwys mewn dylunio "
"gwe ac yn nodweddiadol mae'n cynnwys grŵp o frawddegau neu syniadau "
"cysylltiedig sy'n canolbwyntio ar bwnc neu syniad penodol. Mae paragraffau'n "
"chwarae rhan hanfodol wrth wella darllenadwyedd gwefan a phrofiad y "
"defnyddiwr. Maen nhw'n rhannu'r testun yn ddarnau llai, hylaw, gan alluogi "
"darllenwyr i sganio'r cynnwys yn haws."
msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks."
msgstr ""
"Rhagolwg o hunaniaeth weledol eich gwefan: lliwiau, teipograffeg, a blociau."
msgid "All Blocks"
msgstr "Pob Bloc"
msgid "Explore block styles and patterns to refine your site."
msgstr "Archwilio arddulliau a phatrymau bloc i fireinio'ch gwefan"
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Statws a gwelededd"
msgid "Remove all custom shadows"
msgstr "Tynnu'r holl gysgodion cyfaddas"
msgid "Shadow options"
msgstr "Dewis cysgodion"
msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r yr holl gysgodion cyfaddas?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu rhagosodiad cysgodol \"%s\"?"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "Gosodwch y diwygiad a ddewiswyd i'ch gwefan."
msgid "Explore all blocks"
msgstr "Archwilio bob bloc"
msgid "Customize each block"
msgstr "Cyfaddasu pob bloc"
msgid "Welcome to the editor"
msgstr "Croeso i'r golygydd"
msgid "Navigate to item"
msgstr "Llywio i'r eitem"
msgid "Density"
msgstr "Dwysedd"
msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)."
msgstr "Cynwys penawdau o bob tudalen (os yw'r cofnod wedi'i dudalenu)."
msgid "Provide a text label or use the default."
msgstr "Darparwch label testun neu defnyddiwch y rhagosodiad."
msgid "Default (
)"
msgstr "Rhagosodedig (
)"
msgid "Displaying 1 – 10 of 12"
msgstr "Yn dangos 1 - 10 o 12"
msgid "12 results found"
msgstr "Wedi darganfod 12 canlyniad"
msgid "Change display type"
msgstr "Newid math dangosydd"
msgid "Range display"
msgstr "Dangos ystod"
msgid "Total results"
msgstr "Cyfanswm canlyniadau"
msgid "Pagination arrow"
msgstr "Saeth tudaleniad"
msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Gwneud testun label yn weladwy, e.e. \"Tudalen Nesaf\"."
msgid "This post type (%s) does not support the author."
msgstr "Nid yw'r math hwn o gofnod (%s) yn cefnogi'r awdur."
msgid "Displays more controls."
msgstr "Dangos mwy o reolaethau."
msgid "Title text"
msgstr "Testun teitl"
msgid "Post featured image updated."
msgstr "Delwedd nodwedd cofnod wedi'i diweddaru."
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng delweddau, llwytho, neu ddewis o'ch llyfrgell."
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng ffeil, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Styles copied to clipboard."
msgstr "Arddulliau wedi'u copïo i'r clipfwrdd."
msgid "Details. %s"
msgstr "Manylion. %s"
msgid "Details. Empty."
msgstr "Manylion. Gwag."
msgid ""
"Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value "
"for each screen size."
msgstr ""
"Dewis a ydych am ddefnyddio'r un gwerth ar gyfer pob maint sgrin neu werth "
"unigryw ar gyfer pob maint sgrin."
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng fideo, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng delwedd, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng ffeil sain, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr "Llusgwch a gollwng delwedd fideo, llwytho, neu dewis o'ch llyfrgell."
msgid "Starter content"
msgstr "Cynnwys cychwynnol"
msgid "Enlarge on click"
msgstr "Chwyddo ar glic"
msgid "Image cropped and rotated."
msgstr "Delwedd wedi'i thocio a'i chylchdroi."
msgid "Image rotated."
msgstr "Delwedd wedi'i chylchdroi."
msgid "Image cropped."
msgstr "Delwedd wedi'i thocio."
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d bloc wedi'i symud."
msgstr[1] "%d floc wedi'u symud."
msgstr[2] "%d bloc wedi'u symud."
msgstr[3] "%d bloc wedi'u symud."
msgid "Lock removal"
msgstr "Tynnu clo"
msgid "Lock movement"
msgstr "Symudiad clo"
msgid "Lock editing"
msgstr "Golygu clo"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "Dewiswch y nodweddion rydych am eu cloi"
msgid "Shuffle styles"
msgstr "Cymysgu arddulliau"
msgid "Year to date"
msgstr "Y flwyddyn i'r dyddiad"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d canlyniad wedi ei ganfod."
msgstr[1] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgstr[2] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgstr[3] "%d canlyniad wedi eu canfod."
msgid "Month to date"
msgstr "Y mis i'r dyddiad"
msgid "Whether to share to this connection."
msgstr "P'un ai i rannu i'r cysylltiad hwn"
msgid "Set as posts page"
msgstr "Gosod fel tudalen cofnodion"
msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer gwasanaeth Jetpack Social"
msgid "Display name of the connected account."
msgstr "Enw dangos y cyfrif cysylltiedig"
msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cysylltiad Jetpack Social"
msgid "Username of the connected account."
msgstr "Enw defnyddiwr y cyfrif cysylltiedig"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "Yn dangos %1$s - %2$s o %3$s"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "Yn dangos %1$s o %2$s"
msgid ""
"Enables Write mode in the Site Editor for a simplified editing experience."
msgstr ""
"Yn galluogi modd Ysgrifennu yn y Golygydd Gwefan ar gyfer profiad golygu "
"symlach."
msgid "Simplified site editing"
msgstr "Golygu gwefan symlach"
msgid ""
"Enables full-page client-side navigation with the Interactivity API, "
"updating HTML while preserving application state."
msgstr ""
"Yn galluogi llywio tudalen lawn ar ochr y cleient gyda'r API Rhyngweithedd, "
"gan ddiweddaru HTML tra'n cadw cyflwr rhaglen."
msgid ""
"Enables access to a Quick Edit panel in the Site Editor Pages experience."
msgstr ""
"Yn galluogi mynediad i banel Golygu Cyflym yn y profiad Tudalennau Golygydd "
"Gwefan."
msgid "iAPI: full page client side navigation"
msgstr "iAPI: llywio ochr cleient tudalen lawn"
msgid "Data Views: add Quick Edit"
msgstr "Golygon Data: ychwanegu Golygu Cyflym"
msgid ""
"Enables a redesigned posts dashboard accessible through a submenu item in "
"the Gutenberg plugin."
msgstr ""
"Yn galluogi dangosfwrdd cofnodion wedi'i ailgynllunio sy'n hygyrch trwy "
"eitem is-ddewislen yn ategyn Gutenberg."
msgid "Data Views: enable for Posts"
msgstr "Golygon Data: galluogi ar gyfer Cofnodion"
msgid ""
"Enables the ability to add, edit, and save custom views when in the Site "
"Editor."
msgstr ""
"Yn galluogi'r gallu i ychwanegu, golygu, ac chadw golygfeydd cyfaddas pan "
"fyddwch yn y Golygydd Gwefan."
msgid "Data Views: add Custom Views"
msgstr "Golygond Data: ychwanegu Golygon Cyfaddas"
msgid ""
"Enables the Global Styles color randomizer in the Site Editor; a utility "
"that lets you mix the current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Yn galluogi haposodydd lliw Arddulliau Eang yn y Golygydd Gwefan; "
"cyfleustodau sy'n gadael i chi gymysgu'r palet lliw presennol ffug-hap."
msgid "Enables live collaboration and offline persistence between peers."
msgstr "Yn galluogi cydweithredu byw a dyfalbarhad all-lein rhwng cyfoedion."
msgid "Color randomizer"
msgstr "Hapiwr lliw"
msgid "Collaboration: add real time editing"
msgstr "Cydweithio: ychwanegu golygu byw"
msgid "Enables multi-user block level commenting."
msgstr "Yn galluogi sylwadau lefel bloc aml-ddefnyddiwr."
msgid "Collaboration: add block level comments"
msgstr "Cydweithio: ychwanegu sylwadau lefel bloc"
msgid ""
"Enables client-side media processing to leverage the browser's capabilities "
"to handle tasks like image resizing and compression."
msgstr ""
"Yn galluogi prosesu cyfryngau ochr y cleient i drosoli galluoedd y porwr i "
"drin tasgau fel newid maint delwedd a chywasgu."
msgid "Blocks: disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Blociau: analluogi TinyMCE a bloc Clasurol"
msgid ""
"Enables enhancements to the Grid block that let you move and resize items in "
"the editor canvas."
msgstr ""
"Yn galluogi gwelliannau i'r bloc Grid sy'n caniatáu i chi symud a newid "
"maint eitemau yng nghynfas y golygydd."
msgid "Blocks: add Grid interactivity"
msgstr "Blociau: ychwanegu rhyngweithedd Grid"
msgid ""
"Enables new blocks to allow building forms. You are likely to experience UX "
"issues that are being addressed."
msgstr ""
"Yn galluogi blociau newydd i ganiatáu ffurfiau adeiladu. Rydych chi'n "
"debygol o brofi problemau UX sy'n cael sylw."
msgid "Blocks: add Form and input blocks"
msgstr "Blociau: ychwanegu blociau Ffurflen a mewnbwn"
msgid ""
"Enables experimental blocks on a rolling basis as they are developed.
(Warning: these blocks may have significant changes "
"during development that cause validation errors and display issues.)
"
msgstr ""
"Yn galluogi blociau arbrofol ar sail dreigl wrth iddynt gael eu datblygu.
(Rhybudd: efallai y bydd gan y blociau hyn newidiadau "
"sylweddol yn ystod datblygiad sy'n achosi gwallau dilysu a phroblemau "
"arddangos.)
"
msgid "Blocks: add experimental blocks"
msgstr "Blociau: ychwanegu blociau arbrofol"
msgid "Call to action"
msgstr "Galwad i Weithredu"
msgid "View Media File"
msgstr "Gweld Ffeil Cyfryngau"
msgid "View media file"
msgstr "Gweld ffeil cyfryngau"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "Adrannau trwm wedi'u cynllunio i ddangos cynnwys allweddol."
msgid "Last 30 days"
msgstr "Y 30 diwrnod diwethaf"
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "Nid yw'r elfen cyd-destun \"%s\" yn cael ei gefnogi."
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr "Nid oes modd i'r elfen gyd-destun fod yn elfen wag, canfuwyd \"%s\"."
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "Rhaid i'r elfen gyd-destun fod yn dag cychwyn."
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "Heb ganfod elfen gyd-destun ddilys."
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" wedi'i ddyblygu."
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "Mae \"%s\" wedi'i ddileu."
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Dileu '%s'?"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" wedi'i ddyblygu."
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "Dewiswch weithred"
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "Datrys"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Dileu '%s'?"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "Mae \"%s\" wedi'i ddileu."
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Eitem unigol: %1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "Golygu %s"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "Dangos %s"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "Golygu %s"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "Stac"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "Rhes"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "Cyfaddasu rhan olaf y Ddolen Barhaus."
msgid "Choose an image…"
msgstr "Dewiswch ddelwedd…"
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "Gewithredu'r modd dim tarfu"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "Ataliwyd y modd dim tarfu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Chwyddo Allan"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "Mynd i mewn neu allan o chwyddo allan."
msgid ""
"
Customize the last part of the Permalink. Learn more."
msgstr ""
"
Cyfaddasu'r rhan olaf o'r Ddolen Barhaol. Dysgu rhagor."
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "Wedi copïo'r Ddolen Barhaol i'r clipfwrdd."
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %s
/services
/pricing."
msgstr ""
"Mae tudalennau plentyn yn etifeddu nodweddion gan eu rhiant, fel strwythur "
"yr URL. Er enghraifft, os yw \"Prisio\" yn blentyn i \"Gwasanaethau\", ei "
"URL fyddai %s
/services
/pricing."
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "Ewch i mewn neu allan o'r modd dim tarfu."
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "Dangos neu guddio'r Olwg Rhestr."
msgid "Show or hide the Block settings panel"
msgstr "Dangos neu guddio'r panel gosodiadau Bloc"
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "Sylw wedi'i ddileu yn llwyddiannus."
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "Mynd i'r modd Sbotolau"
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "Gadael y modd Sbotolau"
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"Aeth rhywbeth o'i le. Ceisiwch gyhoeddi'r cofnod, neu efallai eich bod "
"eisoes wedi cyflwyno'ch sylw yn gynharach."
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "Sylw wedi'i olygu'n llwyddiannus."
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "Sylw wedi'i nodi fel wedi'i ddatrys."
msgid "Comment added successfully."
msgstr "Wedi ychwanegu sylw yn llwyddiannus."
msgid "Reply added successfully."
msgstr "Wedi ychwanegu ateb yn llwyddiannus."
msgid "No comments available"
msgstr "Dim sylwadau ar gael"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "A ydych yn siŵr eich bod am farcio bod y sylw hwn wedi'i ddatrys?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "Graddiant Rhagosodedig"
msgid "Default Colors"
msgstr "Lliwiau Rhagosodedig"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "Rhagolwg o %1$s: %2$s"
msgid "Duotones"
msgstr "Deuliwiau"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Graddiant Cyfaddas"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "Graddiant Themâu"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr ""
"Ffontiau, arddulliau typograffeg sydd ar gael a gosod yr arddulliau hyn."
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "Galluogi neu analluogi'r modd sgrin lawn."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ffin. Mae gan y lliw a ddewiswyd ar hyn o bryd werth o \"%s\"."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ffin. Enw'r lliw sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd yw \"%1$s\" "
"ac mae ganddo werth o \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ac arddull ffin. Mae gan y lliw a ddewiswyd ar hyn o bryd "
"werth o \"%s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ac arddull ffin. Mae gan y lliw a ddewiswyd ar hyn o bryd "
"werth o \"%1$s\". Yr arddull a ddewiswyd ar hyn o bryd yw \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ac arddull. Enw'r lliw sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd yw "
"\"%1$s\" ac mae ganddo werth o \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"Dewisydd lliw ac arddull. Enw'r lliw sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd yw "
"\"%1$s\" ac mae ganddo werth o \"%2$s\". Yr arddull a ddewiswyd ar hyn o "
"bryd yw \"%3$s\"."
msgid "Show search label"
msgstr "Dangos label chwilio"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "Dangos lythyren gychwynnol fawr."
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "Graddio delweddau gydag effaith blwch golau"
msgid "Lightbox effect"
msgstr "Effaith blwch golau"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "Rydych yn y modd Dylunio ar hyn o bryd."
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "Rydych yn y modd Ysgrifennu ar hyn o bryd."
msgid "Layout type"
msgstr "Math o gynllun"
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"Mae offer yn darparu setiau gwahanol o ryngweithiadau ar gyfer blociau. "
"Dewiswch rhwng offer cynnwys symlach (Ysgrifennu) ac offer golygu gweledol "
"uwch (Dylunio)."
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "Golygu'r cynllun a'r arddull."
msgid "Empty %s; start writing to edit its value"
msgstr "%s gwag; dechrau ysgrifennu i olygu ei werth"
msgid "Focus on content."
msgstr "Canolbwyntio ar y cynnwys."
msgid "Link information"
msgstr "Manylion dolen"
msgid "Manage link"
msgstr "Rheoli dolen"
msgid "Drop pattern."
msgstr "Patrwm gollwng."
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "Nid oes mod mewnosod bloc \"%s\"."
msgid "Change design"
msgstr "Newid dyluniad"
msgid "Full height"
msgstr "Uchder llawn"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Rhiant dewislen wedi'i diweddaru"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Trefn y ddewislen wedi'i diweddaru"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Rhiant Dewislen"
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the
support forums."
msgstr ""
"Bu gwall difrifol ar y wefan hon. Gwiriwch eich blwch derbyn e-bost "
"gweinyddwr gwefan am gyfarwyddiadau. Os ydych chi'n parhau i gael problemau, "
"rhowch gynnig ar y
fforymau cymorth ."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Mae ping eisoes o'r URL hwnnw ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Newid adolygiad trwy ddefnyddio'r bysellau saeth chwith a de"
msgid "Select a revision"
msgstr "Dewiswch adolygiad"
msgid "We detected commercial activity on your site"
msgstr "Rydym wedi canfod defnydd masnachol ar eich gwefan."
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"Sbardunwyd llwytho cyfieithu ar gyfer y parth %1$s yn rhy gynnar. Mae hwn "
"fel arfer yn ddangosydd ar gyfer rhywfaint o god yn yr ategyn neu'r thema "
"sy'n rhedeg yn rhy gynnar. Dylid llwytho cyfieithiadau ar y weithred %2$s "
"neu'n hwyrach."
msgid "Our services"
msgstr "Ein gwasanaethau"
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Trefnu eitemau trefnu i fyny neu i lawr."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Sylwadau i'w dangos ar frig pob tudalen"
msgid "first page"
msgstr "y dudalen gyntaf"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Tudalen sylwadau i'w dangos yn ragosdedig"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Sylwadau lefel uchaf fesul tudalen"
msgid "last page"
msgstr "y dudalen olaf"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Y nifer y lefelau ar gyfer sylwadau mewn edafedd (nythu)."
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Galluogi sylwadau wedi'u edafu (nythu)."
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Cau sylwadau pan yw cofnod sawl diwrnod oed"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Cau sylwadau ar hen gofnodion yn awtomatig"
msgid "Select products"
msgstr "Dewis cynnyrch"
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Uned Cadw Stoc"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Dim ond wrth brosesu cyfarwyddeb y mae modd darllen yr elfen."
msgid "Empty value"
msgstr "Gwerth gwag"
msgid "unknown_error"
msgstr "unknown_error"
msgid "Almost done! Configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr "Bron a gorffen! Ffurfweddwch Akismet a ffarweliwch â sbam"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Tudaleniad cofnodion"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Tudaleniad sylwadau"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i eitemau a neilltuwyd un neu fwy o fformatau a "
"roddir."
msgid "2 days"
msgstr "2 ddiwrnod"
msgid "Approval step"
msgstr "Cam cymeradwyo"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Mae angen cam cymeradwyo wrth wneud y gorau o'r cyfryngau presennol."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Hen declyn"
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Cywasgu cyn-llwytho i fyny"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Cywasgu eitemau cyfryngau cyn eu llwytho i fyny i'r gweinydd."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Cyfaddaru dewisiadau sy'n ymwneud â llif llwytho cyfryngau."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Dangos patrymau cychwynnol"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Yn dangos patrymau cychwynnol wrth greu tudalen newydd."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Gosod arddulliau ar gyfer cefndir y wefan."
msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel."
msgstr ""
"Defnyddiwch fysellau saeth i fyny ac i lawr i newid maint y panel blychau "
"meta."
msgid "Reload full page"
msgstr "Ail-lwytho'r dudalen lawn"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Analluogwyd gwella oherwydd bod blociau anghydnaws y tu mewn i'r bloc "
"Ymholiad."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Ail-lwythwch y dudalen lawn - yn lle'r rhestr cofnodion yn unig - pan fydd "
"ymwelwyr yn llywio rhwng tudalennau."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Bloc ymholiad: Galluogwyd ail-lwytho'r dudalen lawn"
msgid "Categories List"
msgstr "Rhestr Categorïau"
msgid "Terms List"
msgstr "Rhestr Termau"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Dangos termau gwag"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Dangos termau lefel uchaf yn unig"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Llusgo a gollwng patrymau i'r cynfas."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud y cofnodion i'r bin sbwriel."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth symud y dudalen i'r bin sbwriel."
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddiweddaru'r teulu ffontiau. %s"
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am symud \"%s\" i'r bin sbwriel?"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu'r eitem hon."
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmb"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Ar Agor"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Lletraws"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Du Ychwanegol"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Sefydlog"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Datgloi"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Addasu"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Ffitio"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Tyfu"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Yn pennu trefn tudalennau."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Yn pennu trefn tudalennau. Mae tudalennau gyda'r un gwerth trefn yn cael eu "
"didoli yn nhrefn yr wyddor. Cefnogir gwerthoedd trefn negyddol."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Golygu neu amnewid y ddelwedd dan sylw"
msgid "Change status: %s"
msgstr "Newid statws: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Methodd yr llwytho i fyny, ceisiwch eto."
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu.
Learn more."
""
msgstr ""
"Maen nhw hefyd yn ymddangos fel is-eitemau yn y ddewislen llywio "
"ragosodedig.
Dysgwch ragor."
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Nid yw ymwelwyr yn gallu ychwanegu sylwadau neu atebion newydd. Mae'r "
"sylwadau presennol yn parhau i fod yn weladwy."
msgid "All items"
msgstr "Pob eitem"
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Mynd i'r Golygydd Gwefan"
msgid "All headings"
msgstr "Pob pennyn"
msgid "Post Edit"
msgstr "Golygu Cofnod"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Dewiswch dudalen i'w golygu"
msgid "Author avatar"
msgstr "Afatar yr awdur"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Creu a golygu'r rhagosodiadau a ddefnyddir ar gyfer meintiau ffontiau ar "
"draws y wefan."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Enw rhagosodiad maint ffont"
msgid "Typesets"
msgstr "Teiposod"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Maint Ffont Newydd %d"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ailosod pob rhagosodiad maint ffont i'w "
"gwerthoedd rhagosodedig?"
msgid "Add font size"
msgstr "Ychwanegu maint y ffont"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Dewisiadau rhagosodiadau maint ffont"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Dileu rhagosodiadau maint ffont"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Ailosod rhagosodiadau maint ffont"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu pob rhagosodiad maint ffont cyfaddas?"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr "Gosod gwerthoedd lleiaf a mwyaf cyfaddas maint y ffont hyblyg."
msgid "Minimum"
msgstr "Lleiaf"
msgid "Maximum"
msgstr "Mwyaf"
msgid "Font size presets"
msgstr "Rhagosodiadau maint ffontiau"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Graddio maint y ffont yn ddeinamig i ffitio'r sgrin neu'r porth gwylio."
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Gwerthoedd hyblyg cyfaddas"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Rheoli maint %s y ffont."
msgid "Font size options"
msgstr "Dewiaiadau maint ffont"
msgid "Fluid typography"
msgstr "Teipograffeg hyblyg"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu rhagosodiad maint ffont \"%s\"?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Drafft newydd: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Dim ffontiau wedi'u gweithredu."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Teulu ffont wedi'i ddadosod yn llwyddiannus"
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it?
Here's a "
"detailed guide."
msgstr ""
"Newydd i'r golygydd bloc? Eisiau dysgu mwy am ei ddefnyddio?
Dyma ganllaw "
"manwl."
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d Eitem"
msgstr[1] "%d Eitem"
msgstr[2] "%d Eitem"
msgstr[3] "%d Eitem"
msgid "Create new %s"
msgstr "Creu %s newydd"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Rhan Templed Cyfaddas"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Dewiswch AM neu PM"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Dewiswch %s sy'n bodoli eisoes."
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Mae cofnodion gludiog yn ymddangos yn gyntaf bob tro, waeth beth fo'u "
"dyddiad cyhoeddi."
msgid "Edit social link"
msgstr "Golygu dolen gymdeithasol"
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Dangos rhestr o gofnodion neu fathau o gofnodion cyfaddas yn seiliedig ar "
"feini prawf penodol."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Dangos rhestr o gofnodion neu fathau o gofnodion cyfaddas ar y templed "
"cyfredol."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Dewiswch y math o gynnwys i'w ddangos: cofnodion, tudalennau, neu fathau o "
"gofnodion cyfaddas."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"Nid yw eich gwefan yn cynnwys cefnogaeth ar gyfer y bloc \"%s\". Gallwch ei "
"adael fel y mae neu ei dynnu."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"Nid yw eich gwefan yn cynnwys cefnogaeth ar gyfer y bloc \"%s\". Gallwch ei "
"adael fel y mae, ei drosi i HTML arferol, neu ei dynnu."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Mewnosod testun capsiwn"
msgid "%s Embed"
msgstr "Mewnosod %s"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Cysylltu delweddau i dudalennau atodiadol"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Cysylltu delweddau i ffeiliau cyfryngau"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr ""
"Priodoleddau sy'n gysylltiedig â meysydd arfer neu ddata deinamig arall."
msgid "Media Files"
msgstr "Ffeiliau Cyfrwng"
msgid "Invalid source"
msgstr "Ffynhonnell annilys"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Maint cefndir, lleoliad ac opsiynau ailadrodd."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Sut i ddehongli'r mewnbwn chwilio."
msgid "Reposts"
msgstr "Ail-gofnodi"
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Fel eicon ap ac eicon porwr."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Rhagolwg Eicon Gwefan"
msgid "Client-side media processing"
msgstr "Prosesu cyfryngau ochr y cleient"
msgid "Attachment file size"
msgstr "Maint ffeil atodiad"
msgid "Original attachment file name"
msgstr "Enw ffeil atodiad gwreiddiol"
msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded."
msgstr ""
"ID post annilys, dim ond delweddau a PDFs y mae modd eu gwthio i'r ochr."
msgid "Whether to convert image formats."
msgstr "A ddylid trosi fformatau delwedd."
msgid "Whether to generate image sub sizes."
msgstr "A ddylid cynhyrchu is-feintiau delwedd."
msgid "Image size."
msgstr "Maint delwedd."
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Gweld y dewisiadau"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
Tudalen
%1$s
o %2$s
"
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
msgid "Is any"
msgstr "Yn unrhyw un"
msgid "Is none"
msgstr "Dim"
msgid "Is all"
msgstr "Y cyfan"
msgid "Is not all"
msgstr "Nid yw'r cyfan"
msgid "Hide column"
msgstr "Cuddio'r golofn"
msgid "Preview size"
msgstr "Maint rhagolwg"
msgid "
%1$s is not: %2$s"
msgstr "
Nid yw %1$s yn: %2$s"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Hidlo yn ôl: %1$s"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Rhestr o: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Eitemau chwilio"
msgid "
%1$s is not all: %2$s"
msgstr "
Nid yw %1$s yn i gyd: %2$s"
msgid "
%1$s is: %2$s"
msgstr "
Mae %1$s yn: %2$s"
msgid "
%1$s is none: %2$s"
msgstr "
Nid yw %1$s yn ddim: %2$s"
msgid "
%1$s is all: %2$s"
msgstr "
Mae %1$s yn gyfangwbl: %2$s"
msgid "
%1$s is any: %2$s"
msgstr "
Mae %1$s yn unrhyw un: %2$s"
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d eitem wedi'i dewis"
msgstr[1] "%d eitem wedi'u dewis"
msgstr[2] "%d eitem wedi'u dewis"
msgstr[3] "%d eitem wedi'u dewis"
msgid "Database Extension"
msgstr "Estyniad Cronfa Ddata"
msgid "Desktop (50%)"
msgstr "Bwrdd gwaith (50%)"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"Rhaid cofrestru llwybrau API REST ar y weithred %1$s. Yn lle hynny ni "
"chofrestrwyd llwybr '%2$s' gyda gofod enw '%3$s' ar y weithred hon."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Ni ddylai gofod enw ddechrau na gorffen gyda slaes. Yn lle hynny mae'n "
"ymddangos bod gofod enw '%1$s' ar gyfer llwybr '%2$s' yn cynnwys slaes."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Rhaid nodi'r llwybr. Yn lle hynny o fewn y gofod enw '%1$s', mae'n ymddangos "
"bod llwybr gwag '%2$s'."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Rhaid i lwybrau gael eu rhoi mewn gofod enwau gydag ategyn neu enw thema a "
"fersiwn. Yn lle hynny mae'n ymddangos bod gofod enw gwag '%1$s' ar gyfer "
"llwybr '%2$s'."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Nid yw templed \"%s\" wedi'i gofrestru."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Yr ategyn a gofrestrodd y templed."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Mae templed \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Rhaid i enwau templed gynnwys rhagddodiad gofod enw. Enghraifft: fy-plugin//"
"my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Dylai enwau templed ddim cynnwys priflythrennau."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Rhaid i enwau templed fod yn llinynnau."
msgid "testimonials"
msgstr "tystebau"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Uchafswm llwytho ffeil cydamserol i fyny"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are usable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Mae'r golygydd bloc yn cynnwys nodweddion arbrofol y mae modd eu defnyddio "
"tra'u bod yn cael eu datblygu. Dewiswch y rhai yr hoffech eu galluogi. Mae'r "
"nodweddion hyn yn debygol o newid, felly ceisiwch osgoi eu defnyddio wrth "
"gynhyrchu."
msgid "Manage all my P2 sites"
msgstr "Rheoli fy holl wefannau P2"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch yn y sbwriel"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Ffurflen Cynnyrch"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Ysgafn Iawn"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Rhannol Drwm"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Trwm Iawn"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Cynhwyso"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Llanw"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j g:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dyblyg"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Patrwm dyblyg"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Rhan templed dyblyg"
msgctxt "caption"
msgid "
Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "
Gweithio gan %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "caption"
msgid "
Work/ %2$s"
msgstr "
Gwaith/ %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Allforio"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Golwg Rhestr"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinelliad"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "%1$s gan %2$s %3$s"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Heb eu cydweddu"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Llyfrgell"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Cydweddwyd"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Mawr Iawn"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Cwplws"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Cwplws"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Graddfa"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Galluogi sylwadau"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Cynnwys…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Dolen Enghreifftiol"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Dolen Cartref"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Cwplws"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Saeth"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Sylw Cofnod"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Awdur Sylw"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Cynnwys Sylw"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dyddiad Sylw"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Rhaglwytho"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Mae'n rheoli priodwedd %1$s pyrth gwylio %2$s."
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Yn cynnwys"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Teil"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Y cyfan"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y g:i A"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dad-grwpio"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Y Mewnosodwr Blociau"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Mae'r blociau hyn wedi'u cysylltu."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Mae'r bloc hwn wedi'i gysylltu."
msgid "Move to widget area"
msgstr "Symud i ardal teclyn"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Creu cynllun teclyn clasurol gyda theitl sydd yn dilyn arddull thema eich "
"ardaloedd teclyn."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Nid oes teclynnau ar gael."
msgid "Select widget"
msgstr "Dewis teclyn"
msgid "Widget Group"
msgstr "Grŵp Teclynnau"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Hen Declyn"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Mae teclyn ar goll."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Rhagolwg Hen Declynnau"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Cafodd bloc \"%s\" ei effeithio gan wallau ac efallai na fydd yn gweithio'n "
"iawn. Gwiriwch yr offer datblygwyr am ragor o wybodaeth."
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Bloc wedi'i lunio'n wag."
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Bloc patrwm di-deitl"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ailenwi'r patrwm."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Y dewis wedi'i ddadweithredu - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Y dewis wedi'i weithredu - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Mae'r categori hwn yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw gwahanol."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Categori patrwm wedi'i ailenwi."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Patrwm wedi'i ailenwi"
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Rhowch enw newydd ar gyfer y categori hwn."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Caniatáu newidiadau i'r bloc ar draws holl enghreifftiau o'r patrwm hwn."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw gwrthwneud yn cefnogi capsiynau delwedd na dolenni. "
"Tynnwch y capsiwn neu'r ddolen yn gyntaf cyn galluogi gwrthwneud."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Mae modd golygu'r %1$s hwn gan ddefnyddio'r gwrthwneud \"%2$s\"."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Mae modd golygu'r blociau hyn gan ddefnyddio gwrthwneud."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Patrwm heb ei gydweddu wedi'i greu: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Patrwm wedi'i gydweddu wedi'i greu: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am analluogi gwrthwneud? Bydd analluogi gwrthwneud "
"yn dychwelyd yr holl wrthwneud a wnaed ar gyfer y bloc hwn ar draws holl "
"enghreifftiau o'r patrwm hwn."
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Er enghraifft, os ydych chi'n creu patrwm rysáit, rydych chi'n defnyddio "
"\"Teitl Rysáit\", \"Disgrifiad o'r Rysáit\", ac ati."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Analluogi gwrthwneud"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Mae gwrthwneud yn newidiadau a wnewch i floc o fewn enghraifft o batrwm "
"wedi'i gydweddu. Defnyddiwch wrthwneud i addasu enghraifft o batrwm wedi'i "
"gydweddu i gyd-fynd â'i gyd-destun newydd. Enwch y bloc hwn i bennu "
"gwrthwneud."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Mae'r ffeil hon yn wag."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Galluogi gwrthwneud"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr ""
"%s: Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho'r math yma o ffeiliau."
msgid "Create page:
%s"
msgstr "Creu tudalen:
%s"
msgid "Non breaking space"
msgstr "Bwlch di-dor"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddileu'r eitemau: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitemau: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddychwelyd yr eitemau: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitemau."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Bu gwall wrth ddychwelyd yr eitemau: %s"
msgid "Items reset."
msgstr "Eitemau wedi'i hailosod."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd yr eitem."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r eitem."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Mae'r golygydd wedi profi gwall annisgwyl. Ail-lwythwch."
msgid "Template reset."
msgstr "Ailosod templed."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Methodd dychwelyd y templed. Ail-lwythwch."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Nid oes modd dychwelyd y templed hwn."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Templed cyfaddas wedi'i greu. Rydych yn y modd templed nawr."
msgid "Saving failed."
msgstr "Methodd y cadw."
msgid "Site updated."
msgstr "Gwefan wedi'i diweddaru."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used "
"elsewhere on your site. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio dewis bloc sy'n rhan o dempled y mae modd ei ddefnyddio "
"mewn man arall ar eich gwefan. Hoffech chi olygu'r templed?"
msgid "Add new term"
msgstr "Ychwanegu term newydd"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Mynediad i bob offer bloc a dogfen mewn un lle"
msgid "No blocks found."
msgstr "Heb ganfod blociau."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Analluogi rhestr wirio cyn cyhoeddi"
msgid "Characters:"
msgstr "Nodau:"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Mae'r golygydd wedi canfod gwall annisgwyl."
msgid "Search for a block"
msgstr "Chwiliwch am floc"
msgid "All Template Parts"
msgstr "Pob Rhan o Dempled"
msgid "Remove caption"
msgstr "Tynnu capsiwn"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Sgrin lawn ymlaen."
msgid "Template parts"
msgstr "Rhannau o dempled"
msgid "Add button text…"
msgstr "Ychwanegu testun botwm…"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Dewiswch faint y ddelwedd ffynhonnell."
msgid "Set custom size"
msgstr "Gosod maint cyfaddas"
msgid "Link settings"
msgstr "Gosodiadau dolen"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s bloc wedi'i ddewis."
msgstr[1] "%s floc wedi'u dewis."
msgstr[2] "%s bloc wedi'u dewis."
msgstr[3] "%s bloc wedi'u dewis."
msgid "Unset"
msgstr "Dadosod"
msgid "My patterns"
msgstr "Fy mhatrymau"
msgid "No preview available."
msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen. Ceisiwch "
"ddefnyddio lliw cefndir mwy disglair a/neu %s tywyllach."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Efallai y bydd y cyfuniad lliw hwn yn anodd i bobl ei ddarllen. Ceisiwch "
"ddefnyddio lliw cefndir tywyllach a/neu %s mwy disglair."
msgid "Change alignment"
msgstr "Newidiwch yr aliniad"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d bloc"
msgstr[1] "%d floc"
msgstr[2] "%d bloc"
msgstr[3] "%d bloc"
msgid "Border radius"
msgstr "Radiws y border"
msgid "
%s minute"
msgid_plural "
%s minutes"
msgstr[0] "
%s munud"
msgstr[1] "
%s funud"
msgstr[2] "
%s munud"
msgstr[3] "
%s munud"
msgid "Template part created."
msgstr "Rhan templed wedi'i chreu."
msgid "
< 1 minute"
msgstr "
< 1 munud"
msgid "Create template part"
msgstr "Creu rhan o dempled"
msgid "Fallback content"
msgstr "Cynnwys wrth gefn"
msgid "Time to read"
msgstr "Amser i'w ddarllen"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Bydd newidiadau yn berthnasol dim ond i gofnodion newydd. Gall gofnodion "
"unigol ddiystyru'r gosodiadau hyn."
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Newid gosodiadau trafodaethau"
msgid "Comments open"
msgstr "Sylwadau yn agor"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr "Defnyddiwch fysellau saeth chwith a de i newid maint y cynfas."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Analluogwch flociau nad ydych am iddyn nhw ymddangos yn y mewnosodwr. Mae "
"modd eu troi ymlaen eto."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Rhagolwg mewn tab newydd"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Dangos y blociau sy'n cael eu defnyddio amlaf"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Rheoli gwelededd bloc"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Yn ychwanegu categori gyda'r blociau sy'n cael eu defnyddio amlaf yn y "
"mewnosodwr."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Dangos testun yn lle eiconau ar fotymau ar draws y rhyngwyneb."
msgid "Inserter"
msgstr "Mewnosodwr"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Dangos labeli testun botwm"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Cynnwys cyrchwr testun o fewn y bloc"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Gwella'r profiad golygu ar gyfer rheolaeth well."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Yn amlygu'r bloc cyfredol ac yn pylu cynnwys arall."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Lleihau'r tarfu gweledol drwy guddio'r bar offer ac elfennau eraill er mwyn "
"canolbwyntio ar ysgrifennu."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Cyfaddaswch y rhyngwyneb golygyddol i gyd-fynd â'ch anghenion."
msgid "Page attributes"
msgstr "Priodoleddau tudalen"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Adolygwch y gosodiadau, fel gwelededd a thagiau."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Caniatáu dewislenni cyd-destun clic-dde"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Dewiswch pa osodiadau sy'n cael eu dangos yn y panel dogfennau."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Yn caniatáu dewislenni Golwg Rhestr gyd-destunol trwy dde-glicio, gan "
"ddiystyru rhagosodiadau'r porwr."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Dangos y llwybr hierarchaeth blociau ar waelod y golygydd."
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
msgid "Always open List View"
msgstr "Agor Golwg Rhestr bob tro"
msgid "Opens the List View panel by default."
msgstr "Yn agor y panel Rhestr Golwg fel rhagosodiad."
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Gosodwch y nifer rhagosodedig o gofnodion i'w dangos ar dudalennau blog, gan "
"gynnwys categorïau a thagiau. Gall rhai templedi ddiystyru'r gosodiad hwn."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Newid cofnodion fesul tudalen"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "Newid dolen: %s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Rheoli sut mae'r cofnod hwn yn cael ei weld."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Nid oes modd newid templed y dudalen cofnodion."
msgid "Create new template"
msgstr "Creu templed newydd"
msgid "Use default template"
msgstr "Defnyddio'r templed rhagosodedig"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Mae templedi yn diffinio'r ffordd y mae cynnwys yn cael ei ddangos wrth "
"edrych ar eich gwefan."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Templed golygu. Mae'r newidiadau sy'n cael eu gwneud yma yn effeithio ar bob "
"cofnod a thudalen sy'n defnyddio'r templed."
msgid "Show template"
msgstr "Dangos templed"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dadgyhoeddi"
msgid "Unschedule"
msgstr "Dadamseru"
msgid "Pin this post to the top of the blog."
msgstr "Piniwch y cofnod hwn i frig y blog"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Dim ond yn weladwy i'r rhai sy'n gwybod y cyfrinair"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Aros am adolygiad cyn cyhoeddi."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Cyhoeddi'n awtomatig ar ddyddiad a ddewiswyd."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Yfory am %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Newid dyddiad cyhoeddi"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Newid dyddiad: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Ddim yn barod i gyhoeddi."
msgid "Save as pending"
msgstr "Cadw fel dan ystyriaeth"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Llwytho delweddau allanol i'r Llyfrgell Cyfryngau. Gall delweddau o wahanol "
"barthau lwytho'n araf, eu dangos yn anghywir, neu gael eu tynnu'n annisgwyl."
msgid "Select image block."
msgstr "Dewiswch bloc delwedd."
msgid "External media"
msgstr "Cyfryngau allanol"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Mae categorïau yn darparu ffordd ddefnyddiol o grwpio cofnodion cysylltiedig "
"gyda'i gilydd ac i sôn yn gyflym wrth ddarllenwyr am y cofnod."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Dysgu rhagor am hysbysiadau cyfeirio a chydnabod"
msgid "Assign a category"
msgstr "Neilltuwch gategori"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Os cymerwch chi'r awenau, bydd y defnyddiwr arall yn colli rheolaeth olygu "
"ar y cofnod, ond bydd eu newidiadau'n cael eu cadw."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Galluogi hysbysiadau cydnabod a chyfeirio"
msgid ""
"
%s is currently working on this post (
), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"
Mae %s yn gweithio ar y cofnod hwn ar hyn o bryd "
"(
), sy'n golygu nad oes modd i chi wneud newidiadau iddo, "
"oni bai eich bod yn ei gymryd drosodd."
msgid "preview"
msgstr "rhagolwg"
msgid ""
"
%s now has editing control of this post (
). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Mae gan
%s reolaeth golygu dros y cofnodion hyn bellach "
"(
). Peidiwch â phoeni, mae eich newidiadau hyd yn hyn wedi'u "
"cadw."
msgid "Exit editor"
msgstr "Gadael y golygydd"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Gosod y fformat a awgrymir: %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Newid fformat: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Golygwyd diwethaf %s."
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Golygu dyfyniad"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Ychwanegu dyfyniad…"
msgid "Edit description"
msgstr "Golygu disgrifiad"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Pings only"
msgstr "Hysbysiadau cyfeirio'n unig"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Hysbysiadau cyfeirio wedi'u galluogi"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Newid y dewisiadau trafod"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Ysgrifennu disgrifiad (dewisol)"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s o amser darllen."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Gall ymwelwyr ychwanegu sylwadau ac atebion newydd."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Nid yw ymwelwyr yn gallu ychwanegu sylwadau neu atebion newydd."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Mae sylwadau presennol yn parhau i fod yn weladwy."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Ailosod i'r rhagosodedig a chlirio pob cyfaddasiad?"
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Newid awdur: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd mewn rhannau templed."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd mewn rhai templedi."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd rhan o'r templed."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s o eitemau wedi'u hailosod."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddychwelyd y templed."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "Ailosod \"%s\"."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddyblygu'r dudalen."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth adfer y cofnodion: %s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Gweld adolygiadau (%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "Enw wedi'i ddiweddaru"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Bu gwall wrth adfer y cofnodion: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "Mae %d tudalen wedi'u hadfer."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "Mae %d cofnod wedi'u hadfer."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "Mae \"%s\" wedi'i adfer."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth ddileu'r cofnodion yn barhaol: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r cofnodion yn barhaol: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r eitemau'n barhaol."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r cofnod yn barhaol."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Cafodd y cofnodion eu dileu yn barhaol."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Dileu'n barhaol"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Digwyddodd rhai gwallau wrth symud y tudalennau i'r bin sbwriel: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Dileu %d eitem?"
msgstr[1] "Dileu %d eitem?"
msgstr[2] "Dileu %d eitem?"
msgstr[3] "Dileu %d eitem?"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Newid rhiant: %s"
msgid "Set the page order."
msgstr "Gosod trefn y dudalen."
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "Wedi diffodd y modd Amlygu"
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "Y modd Amlygu wedi ei weithredu"
msgid "Distraction free"
msgstr "Dim tarfu"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Ysgrifennu’n ddigynnwrf"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Bar offer brig wedi'i ddadweithredu"
msgid "All content copied."
msgstr "Copïwyd yr holl gynnwys."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Copïo pob bloc"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Bar offer brig wedi'i weithredu"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Gallwch alluogi'r golygydd gweledol yn eich gosodiadau proffil."
msgid "Search videos"
msgstr "Chwilio fideos"
msgid "Search audio"
msgstr "Chwilio sain"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Chwilio Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "Golygydd Gweledol"
msgid "Time to read:"
msgstr "Amser i'w ddarllen:"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Trosi'r paragraff neu'r pennawd cyfredol i bennawd lefel 1 i 6."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr Gweld Rhestr"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Ychwanegwch fwlch di-dor."
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Gwnewch god mewnol o'r testun a ddewiswyd."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Trosi'r pennawd presennol yn baragraff."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Dangos cymorth llwybrau byr y bysellfwrdd."
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Taro drwodd y testun a ddewiswyd."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Mewnosod dolen i gofnod neu dudalen."
msgid "There is
%d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are
%d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Mae
%d newid gwefan yn aros i gael ei gadw."
msgstr[1] "Mae
%d newid gwefan yn aros i gael eu cadw."
msgstr[2] "Mae
%d newid gwefan yn aros i gael eu cadw."
msgstr[3] "Mae
%d newid gwefan yn aros i gael eu cadw."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Dewis y newidiadau rydych am eu cadw."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Mae'r canlynol wedi'i addasu."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Ydych chi'n barod i gadw?"
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Bydd y newidiadau hyn yn effeithio ar eich gwefan gyfan."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Bydd y newid hwn yn effeithio ar eich gwefan gyfan."
msgid "Editor footer"
msgstr "Troedyn y golygydd"
msgid "Block Library"
msgstr "Llyfrgell Blociau"
msgid "Editor content"
msgstr "Cynnwys y golygydd"
msgid "Document Overview"
msgstr "Trosolwg Dogfen"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Ewch drwy strwythur eich dogfen a chywiro materion fel lefelau penynnau gwag "
"neu anghywir."
msgid "Document not found"
msgstr "Dogfen heb ei ganfod"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Patrwm dyblyg"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu rhan o'r templed."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Gwiriadau cyn cyhoeddi wedi'u hanalluogi."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Gwiriadau cyn cyhoeddi wedi'u galluogi."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Rhagolwg mewn tab newydd"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Cuddio briwsion bloc"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Dangos briwsion bloc"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Briwsion wedi'u cuddio."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Briwsion yn weladwy."
msgid "Open code editor"
msgstr "Agor golygydd cod"
msgid "List View off."
msgstr "Golwg Rhestr i ffwrdd."
msgid "List View on."
msgstr "Golwg Rhestr ymlaen."
msgid "Close List View"
msgstr "Cau'r Golwg Rhestr"
msgid "Open List View"
msgstr "Agor Golwg Rhestr"
msgid "Hide block tools"
msgstr "Cuddio offer bloc"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr bysellfwrdd"
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "Gadael y Dim Tarfu"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Dewisiadau golygydd"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "Mynd i'r Dim Tarfu"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Gosodwch deitl y Dudalen Cofnodion. Yn ymddangos mewn canlyniadau chwilio, a "
"phan fydd y dudalen yn cael ei rhannu ar gyfryngau cymdeithasol."
msgid "Show block tools"
msgstr "Dangos offer bloc"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Newid teitl blog: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Datgloi'r bloc rhiant dros dro i olygu, dileu neu wneud newidiadau pellach "
"i'r bloc hwn."
msgid "Edit template"
msgstr "Golygu templed"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr sydd â chaniatâd i olygu'r templed all symud neu ddileu'r "
"bloc hwn"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Golygu'r templed i symud, dileu, neu wneud newidiadau pellach i'r bloc hwn."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Golygu'r patrwm i symud, dileu, neu wneud newidiadau pellach i'r bloc hwn."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Mae'r bloc wedi'i ddileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. Gall ei ddileu "
"olygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael ei ddefnyddio. "
"Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgstr[1] ""
"Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. "
"Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael "
"ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgstr[2] ""
"Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. "
"Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael "
"ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgstr[3] ""
"Mae rhai o'r blociau sydd wedi'u dileu yn caniatáu diystyru enghreifftiau. "
"Gall eu dileu golygu na fydd cynnwys yn dangos lle mae'r patrwm hwn yn cael "
"ei ddefnyddio. Ydych chi'n siŵr eich bod am fwrw ymlaen?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Gosod yn eang"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "Mae %d bloc wedi'i guddio."
msgstr[1] "Mae %d floc wedi'u cuddio."
msgstr[2] "Mae %d bloc wedi'u cuddio."
msgstr[3] "Mae %d bloc wedi'u cuddio."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Gosod teipograffeg, bylchau, dimensiynau ac arddulliau lliw'r bloc hwn i bob "
"un o flociau %s."
msgid "%s styles applied."
msgstr "Arddull %s wedi'u gosod."
msgid "Style revisions"
msgstr "Diwygiadau arddull"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Golygu templed: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Ailosod templed: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Ailosod rhan templed: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Sylwch y gall yr un templed gael ei ddefnyddio gan dudalennau lluosog, felly "
"gall unrhyw newidiadau sy'n cael ei wneud yma effeithio ar dudalennau eraill "
"ar y wefan. I newid yn ôl i olygu cynnwys y dudalen cliciwch y botwm ‘Nôl’ "
"yn y bar offer."
msgid "Open styles"
msgstr "Arddulliau agored"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Dysgu am arddulliau"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Cyfaddasu CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "Dyma ganllaw manwl ar ddysgu sut i wneud y gorau ohono."
msgid "Editing a template"
msgstr "Golygu templed"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Yn newydd i themâu blociau a steilio'ch gwefan?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Gallwch chi addasu'ch blociau i sicrhau profiad cydlynol ar draws eich "
"gwefan - ychwanegu'ch lliwiau unigryw i floc Botwm wedi'i frandio, neu "
"addasu'r bloc Pennyn i'ch maint dewisol."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personoli blociau"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Gallwch gyfaddasu'ch gwefan gymaint ag y dymunwch gyda gwahanol liwiau, "
"teipograffeg a chynlluniau. Neu os yw'n well gennych, gadael i'ch thema ei "
"drefnu!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Gwnewch fân newidiadau i'ch gwefan, neu roi golwg hollol newydd iddi! "
"Byddwch yn greadigol - beth am balet lliw newydd ar gyfer eich botymau, neu "
"ddewis ffont newydd? Cymerwch gip ar yr hyn y gallwch chi ei wneud yma."
msgid "Set the design"
msgstr "Gosod y dyluniad"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Mae bellach yn bosibl golygu cynnwys tudalen yng ngolygydd y wefan. I "
"gyfaddasu rhannau eraill o'r dudalen fel y pennyn a'r troedyn newidiwch i "
"olygu'r templed gan ddefnyddio'r bar ochr gosodiadau."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Croeso i Arddulliau"
msgid ""
"Click
to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Cliciwch
i ddechrau dylunio'ch blociau, a dewis eich "
"teipograffeg, eich cynllun a'ch lliwiau."
msgid "Editing a page"
msgstr "Golygu tudalen"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Enghreifftiau o flociau"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Agor arddulliau %s yn y panel Arddulliau"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Croeso i olygydd y wefan"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Esiamplau o flociau yng nghategori %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Crëwch dempledi newydd, neu ailosod unrhyw gyfaddasiadau a wnaed i'r "
"templedi a ddarparwyd gan eich thema."
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Gweld y wefan (yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Agor palet gorchymyn"
msgid "All templates"
msgstr "Pob templed"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Rhestr o'r holl batrymau o bob ffynhonnell."
msgid "Loading items…"
msgstr "Wrthi'n llwytho eitemau…"
msgid "All patterns"
msgstr "Pob patrwm"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Rheoli pa batrymau sydd ar gael wrth olygu'r wefan."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Rheoli eich Dewislenni Llywio."
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Methu â dyblygu'r Ddewislen Llywio (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Llywio dyblyg"
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Methu ag ailenwi'r Ddewislen Llywio (%s)."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Dewislen Llywio ar goll."
msgid "Navigation title"
msgstr "Teitl llywio"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Methu dileu dewislen Llywio (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Llywio wedi'i hailenwi"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Mae Dewislenni Llywio yn gasgliad wedi'i guradu o flociau sy'n caniatáu i "
"ymwelwyr symud o gwmpas eich gwefan."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Cyfaddaswch olwg eich gwefan gan ddefnyddio'r golygydd bloc."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Mynd i'r Bwrdd Rheoli"
msgid "Custom Views"
msgstr "Golygfeydd Cyfaddas"
msgid "Save panel"
msgstr "Cadw panel"
msgid "Open save panel"
msgstr "Agor panel cadw"
msgid "My view"
msgstr "Fy ngolwg"
msgid "New view"
msgstr "Golwg newydd"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Bydd cadw eich newidiadau yn newid eich thema weithredol o %1$s i %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Adolygu %d newid…"
msgstr[1] "Adolygu %d newid…"
msgstr[2] "Adolygu %d newid…"
msgstr[3] "Adolygu %d newid…"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Golygydd — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "Yn gweithredu %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Gweithredu %s a Chadw"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Defnyddiwch y bysellau saeth chwith a dde i newid maint y cynfas. Pwyswch "
"shifft i newid maint mewn cynyddrannau mwy."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Llusgwch i newid maint"
msgid "Sync status"
msgstr "Statws cydweddu"
msgid "Patterns content"
msgstr "Cynnwys patrymau"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Patrymau y mae modd eu newid yn rhydd heb effeithio ar y wefan."
msgid "Empty template part"
msgstr "Rhan o dempled gwag"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Patrwm gwag"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Nid oes modd golygu patrymau thema."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Patrymau sy'n cael eu cydweddu ar draws y wefan."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Yn cynnwys pob rhan o dempled wedi'i diffinio ar gyfer unrhyw faes."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Dewislen gweithredu ar gyfer categori patrwm %s"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r categori \"%s\"? Ni fydd y patrymau yn "
"cael eu dileu."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Bu gwall wrth ddileu'r categori patrwm."
msgid "
Modified: "
msgstr "
Addaswyd: "
msgid "
Scheduled: "
msgstr "
Amserlenwyd: ẃ"
msgid "
Published: "
msgstr "
Cyhoeddwyd: "
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr ""
"Llwythwch eich thema i lawr gyda thempledi ac arddulliau wedi'u diweddaru."
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu'r wefan allforio."
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "Ailosod arddulliau"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Rheoli a chreu arddulliau cysgod i'w defnyddio ar draws y wefan."
msgid "Shadow %s"
msgstr "Cysgod %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "Cau Arddulliau"
msgid "Y Position"
msgstr "Safle Y"
msgid "Blur"
msgstr "Pŵl"
msgid "Spread"
msgstr "Lledu"
msgid "Add shadow"
msgstr "Ychwanegu cysgod"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Tynnu'r cysgod"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Cysgod mewnol"
msgid "Outset"
msgstr "Allosodiad"
msgid "X Position"
msgstr "Safle X"
msgid "Shadow name"
msgstr "Enw'r cysgod"
msgid "Select heading level"
msgstr "Dewis lefel pennawd"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Rheoli'r ffontiau a'r teipograffeg sy'n cael eu defnyddio ar fotymau."
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr ""
"Rheolwch y ffontiau a'r deipograffeg sy'n cael eu defnyddio gyda chapsiynau."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr ""
"Rheoli'r ffontiau a'r deipograffeg sy'n cael ei ddefnyddio ar y dolenni."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr ""
"Rheoli'r ffontiau a'r teipograffeg sy'n cael ei ddefnyddio ar benawdau."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Rheoli'r ffontiau sy'n cael eu ddefnyddio ar y wefan."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Cyfaddaswch golwg blociau penodol ar gyfer y wefan gyfan."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Mae'r arddulliau hyn eisoes wedi'u gosod ar eich gwefan."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Newidiadau wedi'u cadw gan %1$s ar %2$s"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Rhestr adolygiadau arddulliau eang"
msgid "Default styles"
msgstr "Arddulliau rhagosodedig"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Heb ei gadw)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Newidiadau wedi'u cadw gan %1$s ar %2$s. Mae'r diwygiad hwn yn cyfateb i'r "
"arddulliau golygyddol cyfredol."
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am osod y diwygiad hwn? Bydd unrhyw newidiadau heb "
"eu cadw yn cael eu colli."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Ailosod yr arddulliau i ragosodiadau'r thema"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Newidiadau heb eu cadw gan %s"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Cliciwch ar arddulliau a gadwyd yn flaenorol i gael rhagolwg ohonyn nhw. I "
"adfer fersiwn dethol i'r golygydd, pwyswch \"Gosod.\" Pan fyddwch chi'n "
"barod, defnyddiwch y botwm Cadw i gadw'ch newidiadau."
msgid "Close revisions"
msgstr "Cau adolygiadau"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich CSS eich hun i gyfaddasu golwg a chynllun eich gwefan."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Adolygiadau: %s"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Lliwiau palet a chymhwysiad y lliwiau hynny ar elfennau'r safle."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"Y cyfuniad o liwiau sy'n cael eu defnyddio ar draws y wefan ac mewn dewiswyr "
"lliwiau."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich CSS eich hun i gyfaddasu ymddangosiad y bloc %s. Nid oes "
"angen i chi gynnwys dewisydd CSS, dim ond ychwanegu'r priodweddau a'r gwerth."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Cyfaddasu ymddangosiad blociau penodol ac ar gyfer y wefan gyfan."
msgid "Randomize colors"
msgstr "Lliwiau ar hap"
msgid "Edit palette"
msgstr "Golygu palet"
msgid "Add colors"
msgstr "Ychwanegu lliwiau"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Mae ffontiau wedi'u llwytho i fyny yn ymddangos yn eich llyfrgell ac mae "
"modd eu defnyddio yn eich thema. Fformatau sy'n cael eu cynnal: .tff, .otf, ."
"woff, a .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Llwytho ffont i fyny"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu ffont \"%s\" a'i holl amrywiadau ac "
"asedau?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Heb ganfod ffontiau i'w gosod."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Dewiswch amrywiadau ffont. Cofiwch y gallai gormod o amrywiadau wneud eich "
"gwefan yn arafach."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Bu gwall wrth ddadosod y teulu ffontiau"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"Fel arall gallwch lwytho ffeiliau i fyny'n uniongyrchol ar dab y Llyfrgell."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Caniatáu mynediad i Ffontiau Google"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Gosod Ffontiau"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s amrywiad yn weithredol"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"I osod ffontiau o Google rhaid i chi roi caniatâd i gysylltu'n uniongyrchol "
"â gweinyddwyr Google. Bydd y ffontiau rydych chi'n eu gosod yn cael eu "
"llwytho i lawr o Google a'u storio ar eich gwefan. Yna bydd eich gwefan yn "
"defnyddio'r ffontiau hyn sy'n cael eu lletya'n lleol."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Dewiswch amrywiadau ffont i'w gosod."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Cysylltu â Google Fonts"
msgid "Font name…"
msgstr "Enw ffont…"
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Heb ganfod ffontiau. Ceisiwch ddefnyddio term chwilio gwahanol"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Gwall wrth osod y ffontiau, nid oedd modd eu llwytho i lawr."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Gosodwyd y ffontiau'n llwyddiannus."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Diddymu mynediad i Google Fonts"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Dim ffontiau wedi'u gosod."
msgid "Add fonts"
msgstr "Ychwanegu ffontiau"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d amrywiad"
msgstr[1] "%d amrywiad"
msgstr[2] "%d amrywiad"
msgstr[3] "%d amrywiad"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Bu gwall wrth osod ffontiau."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Rheoli ffontiau"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Adolygiadau Arddulliau"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Yn dangos un eitem: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Yn dangos tacsonomeg: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Chwilio Awduron"
msgid "No authors found."
msgstr "Heb ganfod awduron."
msgid "Style Book"
msgstr "Llyfr Arddulliau"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Yn dangos archif gyda'r cofnodion diweddaraf o fath: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Archif: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr "Mae modd gosod templed cyfaddas a llaw i unrhyw dudalen neu gofnod."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Dewiswch beth ddylai'r templed newydd fod yn berthnasol iddo:"
msgid "Custom template"
msgstr "Templed cyfaddas"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Ychwanegu templed: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Creu templed cyfaddas"
msgid "Add template"
msgstr "Ychwanegu templed"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr ""
"Bydd y templed hwn dim ond yn cael ei ddefnyddio ar gyfer yr eitem benodol a "
"ddewiswyd."
msgid "E.g. %s"
msgstr "E.e. %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Ar gyfer eitem benodol"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr "Dewiswch a ddylid creu un templed ar gyfer pob eitem neu un penodol."
msgid "For all items"
msgstr "Ar gyfer pob eitem"
msgid "Suggestions list"
msgstr "Rhestr awgrymiadau"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Disgrifiwch y templed, e.e. \"Cofnod gyda bar ochr\". Mae modd gosod templed "
"gyfaddas i unrhyw gofnod neu dudalen."
msgid "Create draft"
msgstr "Creu drafft"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Mewnforio patrwm o JSON"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "Mewnforiwyd \"%s\" o JSON."
msgid "Custom Template"
msgstr "Templed Cyfaddas"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Mae templedi yn helpu i ddiffinio cynllun y wefan. Gallwch addasu pob agwedd "
"ar eich cofnodion a'ch tudalennau gan ddefnyddio blociau a phatrymau yn y "
"golygydd hwn."
msgid "No title"
msgstr "Dim teitl"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Croeso i'r golygydd templedi"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the
icon."
msgstr ""
"Mae'r holl flociau sydd ar gael i chi yn byw yn y Llyfrgell Bloc. Fe ddewch "
"o hyd iddo ble bynnag y gwelwch yr eicon
."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Mae gan bob bloc ei set ei hun o reolaethau ar gyfer newid pethau fel lliw, "
"lled ac aliniad. Bydd y rhain yn ymddangos ac diflannu'n awtomatig pan fydd "
"bloc wedi'i ddewis gennych."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"Yn y golygydd WordPress, mae pob paragraff, delwedd, neu fideo yn cael ei "
"gyflwyno fel “bloc” penodol o gynnwys."
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Dangos ac Ail-lwytho Tudalen"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Cuddio ac Ail-lwytho Tudalen"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Gwneud i'r golygydd edrych fel eich thema."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Defnyddio arddulliau thema"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Mae angen ail-lwytho tudalen ar gyfer y newid hwn. Sicrhewch fod eich "
"cynnwys yn cael ei gadw cyn ei ail-lwytho."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Canllaw Croeso"
msgid "Manage patterns"
msgstr "Rheoli patrymau"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Dangos a chuddio'r rhyngwyneb defnyddiwr gweinyddol"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "Wedi diffodd y modd sgrin lawn"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "Y modd sgrin llawn wedi'i weithredu"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "Mae'r ategyn \"%s\" profi gwall ac nid oes modd ei rendro."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Cydweddu'r patrwm hwn ar draws nifer o leoliadau."
msgid "Create pattern"
msgstr "Creu patrwm"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Sgrin lawn i ffwrdd."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Statws anhysbys ar gyfer %1$s"
msgid "View options"
msgstr "Gweld y dewisiadau"
msgid "Is"
msgstr "Yn"
msgid "Is not"
msgstr "Nid yw"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trefnu esgynnol"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trefnu disgynnol"
msgid "Gradient options"
msgstr "Dewisiadau graddiant"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Tynnu pob graddiant"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Tynnu pob lliw"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Ailosod graddiant"
msgid "Reset colors"
msgstr "Ailosod lliwiau"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Tynnu lliw: %s"
msgid "Add gradient"
msgstr "Ychwanegu graddiant"
msgid "Add color"
msgstr "Ychwanegu lliw"
msgid "Gradient name"
msgstr "Enw graddiant"
msgid "Search in %s"
msgstr "Chwilio yn %s"
msgid "Color %d"
msgstr "Lliw %d"
msgid "Invalid item"
msgstr "Eitem annilys"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Gwahanu gyda dyfynodau, bylchau, neu'r fysell Enter."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad"
msgstr[1] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d ddigwyddiad"
msgstr[2] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad"
msgstr[3] "%1$s. Wedi'i ddewis. Y mae %2$d digwyddiad"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Wedi'i ddewis"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Amser Cyffredin Cydlynol (UTC)"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad"
msgstr[1] "%1$s. Mae yna %2$d ddigwyddiad"
msgstr[2] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad"
msgstr[3] "%1$s. Mae yna %2$d digwyddiad"
msgid "View previous month"
msgstr "Gweld y mis blaenorol"
msgid "View next month"
msgstr "Gweld mis nesaf"
msgid "Select an item"
msgstr "Dewiswch eitem"
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d eitem wedi’i ddewis"
msgstr[1] "%d eitem wedi’u dewis"
msgstr[2] "%d eitem wedi’u dewis"
msgstr[3] "%d eitem wedi’u dewis"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Rheoli Matrics Alinio"
msgid "Top Center"
msgstr "Brig Canol"
msgid "Center Left"
msgstr "Canol Chwith"
msgid "Center Right"
msgstr "Canol De"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Canol Gwaelod"
msgid "Add tracks"
msgstr "Ychwanegu traciau"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Gorchmynion chwilio a gosodiadau"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Awgrymiadau gorchymyn"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Agorwch y palet gorchymyn."
msgid "Edit track"
msgstr "Golygu trac"
msgid "Title of track"
msgstr "Teitl y trac"
msgid "Source language"
msgstr "Iaith ffynhonnell"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Tag iaith (cy, fr, ac ati)"
msgid "Remove track"
msgstr "Tynnu trac"
msgid "Text tracks"
msgstr "Traciau testun"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Gall traciau fod yn isdeitlau, capsiynau, penodau, neu'n ddisgrifiadau. Maen "
"nhw'n helpu i wneud eich cynnwys yn fwy hygyrch i ystod ehangach o "
"ddefnyddwyr."
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Brych y goedwig yn Central Park, Efrog Newydd."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Nid oes delwedd poster wedi'i dewis ar hyn o bryd"
msgid "Video caption text"
msgstr "Testun capsiwn fideo"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Pan fyddant wedi'u galluogi, bydd fideos yn chwarae'n uniongyrchol o fewn y "
"dudalen we ar borwyr symudol, yn lle agor mewn chwaraewr sgrin lawn."
msgid "Poster image"
msgstr "Delwedd poster"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "URL y ddelwedd poster cyfredol yw %s"
msgid "Play inline"
msgstr "Chwarae mewnlin"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"BETH oedd e'n ei wneud, y duw mawr Pan,\n"
"\tI lawr yn y cyrs wrth yr afon?\n"
"Gwasgaru adfail a gwasgaru gwaharddiad,\n"
"Sblashio a phadlo â carnau gafr,\n"
"A thorri'r lilïau euraidd i fynd\n"
" Gyda'r ddraig-hedfan ar yr afon."
msgid "Verse text"
msgstr "Testun pennill"
msgid "Write verse…"
msgstr "Ysgrifennu pennill…"
msgid "Column %d text"
msgstr "Testun colofn %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Dewis %s sy'n bodoli eisoes neu greu un newydd."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Templed Rhan \"%s\" wedi'i fewnosod."
msgid "Existing template parts"
msgstr "Rhannau templed presennol"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled Heb Deitl"
msgid "Import widget area"
msgstr "Mewnforio ardal teclyn"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Templed Rhan \"%s\" wedi'i diweddaru."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Dewiswch %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Rhagosodiad yn seiliedig ar ardal (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Dewis ardal teclyn"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Ardal teclyn: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Methu mewnforio'r teclynnau canlynol: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Maint lleiaf"
msgid "Largest size"
msgstr "Maint mwyaf"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Dechreuwch ychwanegu blociau Pennawd i greu tabl cynnwys. Bydd penawdau ag "
"angorau HTML yn cael eu cysylltu yma."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Dim ond yn cynnwys penawdau o'r dudalen gyfredol (os yw'r cofnod wedi'i "
"dudalenu)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Dim ond cynnwys y dudalen gyfredol"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "Mai 7, 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "Chwefror 21, 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "Rhagfyr 6, 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Trosi i restr sefydlog"
msgid "Create Table"
msgstr "Creu Tabl"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Cerddor Jazz"
msgid "Release Date"
msgstr "Dyddiad rhyddhau"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Mewnosod tabl ar gyfer rhannu data."
msgid "Table caption text"
msgstr "Testun capsiwn tabl"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Footer label"
msgstr "Label troedyn"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Newid aliniad colofn"
msgid "Header section"
msgstr "Adran pennyn"
msgid "Header cell text"
msgstr "Testun cell pennyn"
msgid "Body cell text"
msgstr "Testun cell corff"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Testun cell troedyn"
msgid "Header label"
msgstr "Label pennyn"
msgid "Align column right"
msgstr "Alinio colofn i'r dde"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Agor dolenni yn y tab newydd"
msgid "Align column center"
msgstr "Alinio colofn i'r canol"
msgid "Align column left"
msgstr "Alinio colofn i'r chwith"
msgid "Icon background"
msgstr "Cefndir eicon"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Mae testun y ddolen yn weladwy pan fydd wedi'i alluogi o'r bloc rhiant "
"Eiconau Cymdeithasol."
msgid "Enter social link"
msgstr "Rhowch ddolen gymdeithasol"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Deilydd lle Teitl Gwefan"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Gwneud teitl gysylltu â'r cartref"
msgid "Write site title…"
msgstr "Ysgrifennu teitl y wefan…"
msgid "Site title text"
msgstr "Testun teitl y wefan"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Deilydd Lle Llinell Dag y Wefan"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Ysgrifennu llinell tag y wefan…"
msgid "Link image to home"
msgstr "Cysylltu delwedd â'r cartref"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Testun llinell tag gwefan"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Defnyddio fel Eicon Gwefan"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the
Site Icon settings."
msgstr ""
"Eiconau Gwefan yw'r hyn a welwch mewn tabiau porwr, bariau nod tudalen, ac o "
"fewn apiau symudol WordPress. I ddefnyddio eicon cyfaddas sy'n wahanol i'ch "
"logo gwefan, defnyddiwch
osodiadau Eiconau Gwefan ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Testun cod byr"
msgid "Change button position"
msgstr "Newid safle botwm"
msgid "Label text"
msgstr "Testun label"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Defnyddiwch fotwm gydag eicon"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Canran y Lled"
msgid "Button outside"
msgstr "Botwm y tu allan"
msgid "Button inside"
msgstr "Botwm y tu mewn"
msgid "No button"
msgstr "Dim botwm"
msgid "Button only"
msgstr "Botwm yn Unig"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Dangos gofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Golygu URL RSS"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Uchafswm nifer o eiriau yn y darn"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Teitl, Dyddiad a Dyfyniad"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Delwedd, Dyddiad, a Theitl"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Teitl a Dyfyniad"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr ""
"Dangos teitl y canlyniadau chwilio yn seiliedig ar y gwrthrych a holwyd."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Dangos teitl yr archif yn seiliedig ar wrthrych yr ymholiad."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Chwilio Teitl Canlyniadau"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Canlyniadau chwilio am: \"term chwilio\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Dangos y math o archif yn y teitl"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Dangos term chwilio yn y teitl"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Enw"
msgid "%s name"
msgstr "Enw %s"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Math o archif: Enw"
msgid "Archive title"
msgstr "Teitl archif"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Nid yw'r math yma'n cael ei gefnogi."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "Saeth addurniadol ynghlwm wrth ddolen y dudalen nesaf a blaenorol."
msgid "Show label text"
msgstr "Dangos testun label"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Nodwch faint o ddolenni all ymddangos cyn ac ar ôl rhif y dudalen gyfredol. "
"Mae dolenni i'r dudalen gyntaf, gyfredol ac olaf bob amser yn weladwy."
msgid "Previous page link"
msgstr "Dolen dudalen flaenorol"
msgid "Number of links"
msgstr "Nifer y dolenni"
msgid "Next page link"
msgstr "Dolen y dudalen nesaf"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Ychwanegwch destun neu flociau a fydd yn ymddangos pan na fydd yr ymholiad "
"yn dychwelyd unrhyw ganlyniadau."
msgid "Max pages to show"
msgstr "Uchafswm y Tudalennau i'w Dangos"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Cyfyngu'r tudalennau rydych am eu dangos, hyd yn oed os oes gan yr ymholiad "
"fwy o ganlyniadau. I ddangos pob tudalen, defnyddiwch 0 (sero)"
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Dewiswch batrwm ar gyfer y ddolen ymholiad neu dechreuwch yn wag."
msgid "Start blank"
msgstr "Dechrau'n wag"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Dewiswch batrwm"
msgid "Include"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Only"
msgstr "Dim ond"
msgid "Post type"
msgstr "Math o gofnod"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr "Gosodiad llywio ochr y cleient tudalen lawn arbrofol wedi'i alluogi."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd, nid yw'n bosibl osgoi ail-lwytho tudalennau llawn pan fo bloc "
"Cynnwys yn bresennol o fewn bloc Ymholiad."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd, nid yw'n bosibl osgoi ail lwytho tudalennau llawn pan mae "
"blociau ategion cydnaws â Llywio sy'n anryngweithiol neu ddim yn gleient yn "
"bresennol o fewn bloc Ymholiad."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Os ydych chi dal am atal ail-lwytho tudalen lawn, tynnwch y bloc hwnnw, yna "
"analluogi \"Ail-lwytho tudalen lawn\" eto yng ngosodiadau'r Bloc Ymholiad."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Un o'r pethau anoddaf i'w wneud mewn technoleg yw tarfu eich hun."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Testun tynnu dyfyniad"
msgid "Add quote"
msgstr "Ychwanegu dyfyniad"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Testun tynnu dyfyniad"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Ffenestr, fechan iawn yn y pellter, wedi'i goleuo.\n"
"Mae hyn i gyd yn sgrin bron yn gyfan gwbl ddu. Nawr, wrth i'r camera symud "
"yn araf tuag at y ffenestr sydd bron yn stamp postio yn y ffrâm, mae "
"ffurflenni eraill yn ymddangos;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testun wedi'i ragfformatio"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Rhowch y nodau sy'n cael eu defnyddio i wahanu termau."
msgid "Term items not found."
msgstr "Eitemau termau heb eu canfod."
msgid "Suffix"
msgstr "Olddodiad"
msgid "Make title a link"
msgstr "Gwneud teitl yn ddolen"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Yn dangos dolen y cofnod sy'n rhagflaenu'r cofnod cyfredol."
msgid "An example title"
msgstr "Teitl enghreifftiol"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Yn dangos dolen y cofnod sy'n dilyn y cofnod cyfredol."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Dim ond cysylltu â chofnodion sydd â'r un telerau tacsonomeg â'r cofnod "
"presennol. Er enghraifft yr un tagiau neu gategorïau."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Saeth addurnedig ar gyfer y ddolen nesaf a'r flaenorol."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Hidlo yn ôl tacsonomeg"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Os ydych wedi rhoi label cyfaddas, bydd yn cael ei osod cyn y teitl."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Cynnwys y label fel rhan o'r ddolen"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Delwedd nodwedd: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Dangos y teitl fel dolen"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"Bydd y ddelwedd yn cael ei hymestyn a'i gwyrdroi i lanw'r gofod yn llwyr."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Ychwanegwch ddelwedd nodwedd"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd wedi ei graddio i lanw'r gofod heb ei thocio na'i gwyrdroi."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Mae'r ddeled wedi ei graddio a'i thocio i lawn y gofod i gyd heb ei gwyrdroi."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Heb ganfod dyfyniad"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Dangos dolen ar linell newydd"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr ""
"Mae'r cynnwys wedi'i warchod ar hyn o bryd ac nid yw'n cynnwys y dyfyniad "
"sydd ar gael."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Ychwanegu dolen testun \"darllen rhagor\""
msgid "Excerpt text"
msgstr "Testun dyfyniad"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Dangos dyddiad diweddaru diwethaf y cofnod."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Bydd y bloc hwn yn dangos y dyfyniad."
msgid "Link to post"
msgstr "Dolen i'r cofnod"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Dangos y dyddiad a addaswyd ddiwethaf"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Dim ond yn dangos a yw'r cofnod wedi'i addasu"
msgid "Modified Date"
msgstr "Dyddiad Newidiwyd"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Os oes unrhyw Fathau o Gofnodion Cyfaddas wedi'u cofrestru ar eich gwefan, "
"gall y bloc Cynnwys Cofnod ddangos cynnwys y cofnodion hynny hefyd."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Dyddiad Newid y Cofnod"
msgid "Change Date"
msgstr "Dyddiad Newid"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Gall hynny fod yn drefniant syml fel paragraffau olynol mewn cofnod blog, "
"neu gyfansoddiad mwy cywrain sy'n cynnwys orielau delwedd, fideos, tablau, "
"colofnau, ac unrhyw fathau eraill o flociau."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Dyma'r bloc Cynnwys Cofnod, bydd yn dangos yr holl flociau mewn unrhyw "
"gofnod neu dudalen unigol."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Bloc Dolenni Sylwadau Cofnodion: heb ganfod cofnodion."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi ar gyfer "
"y math yma o gofnod (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Bloc Ffurflen Sylwadau Cofnodion: Nid yw sylwadau wedi eu galluogi ar gyfer "
"y math yma o gofnod."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Mae'r ffurflen sylwadau wedi'i hanalluogi yn y golygydd."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Bloc Cyfrif Sylwadau Cofnodion: heb ganfod cofnod."
msgid "Author Name"
msgstr "Enw Awdur"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Dolen i archif yr awdur"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "I ddangos sylw, mewnbynnu ID y sylw."
msgid "Write byline…"
msgstr "Ysgrifennu linell awdur…"
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Cysylltu enw awdur i dudalen yr awdur"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Testun is-bennawd cofnod awdur"
msgid "Author Biography"
msgstr "Bywgraffiad Awdur"
msgid "Avatar size"
msgstr "Maint afatar"
msgid "Show bio"
msgstr "Dangos hanes"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Dewiswch dudalen i ddangos dim ond ei his-dudalennau."
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Nid oes modd rendro patrwm \"%s\" o fewn ei hun."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Golygu Rhestr Tudalen"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Rhestr Tudalen: Methu nôl Tudalennau."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Rhestr Tudalen: Nid oes gan dudalen \"%s\" blant."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Mae'r Ddewislen Llywio hon yn dangos tudalennau eich gwefan. Bydd ei olygu "
"yn eich galluogi i ychwanegu, dileu neu aildrefnu tudalennau. Fodd bynnag, "
"ni fydd tudalennau newydd yn cael eu hychwanegu'n awtomatig bellach."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Trosi i Ddolen"
msgid "Create draft post:
%s"
msgstr "Creu cofnod drafft:
%s"
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Dewiswch floc i'w ychwanegu at eich Llywio."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Chwiliwch am ac ychwanegu dolen i'ch Llywio."
msgid "Add submenu"
msgstr "Ychwanegu is ddewislen"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Testun dolen llywio"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "Perthynas yr URL cysylltiedig â mathau dolenni gofod-gwahanedig."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Priodoledd Rel"
msgid "Select tag"
msgstr "Dewiswch tag"
msgid "Select post"
msgstr "Dewiswch gofnod"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Methu nôl dewislen glasurol \"%s\" o'r API."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Methu creu Dewislen Llywio \"%s\"."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Dewisiadau gosod bloc llywio yn barod."
msgid "Start empty"
msgstr "Y cychwyn yn wag"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Wrthi'n llwytho dewisiadau gosod bloc llywio…"
msgid "handle"
msgstr "dolen"
msgid "menu"
msgstr "dewislen"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Ffurfweddwch ymddangosiad gweledol y botwm sy'n toglo'r ddewislen troshaenu."
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Mewnforio Dewislenni Clasurol"
msgid "Show icon button"
msgstr "Dangos botwm yr eicon"
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Dewis neu greu Dewislen Llywio"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Creu Dewislen newydd"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(dim teitl %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Creu o '%s'"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r Ddewislen Llywio hon?"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"Nid ydych wedi creu unrhyw ddewislenni eto. Yn dangos rhestr o'ch Tudalennau"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Mae'r Ddewislen Llywio'n wag."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Dewislen heb deitl"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Ychwanegu dolen is-ddewislen"
msgid "Remove %s"
msgstr "Tynnu %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Newid i: %s"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Strwythur ar gyfer y Ddewislen Llywio: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Is ddewislen"
msgid "Open on click"
msgstr "Agor ar glic"
msgid "Show arrow"
msgstr "Dangos saeth"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Dewislen Llywio Heb ei Gadw."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Dewislen Llywio wedi'i dileu yn llwyddiannus."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "Yn cau'r dewisiadau llywio mewn eicon dewislen sy'n agor troshaen."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Rheolaethau dewislen troshaenu"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Dewislen Troshaenu"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Ffurfweddu dewislen troshaenu"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau dewislen presennol yn cynnig llai o hygyrchedd i "
"ddefnyddwyr ac nid ydyn nhw'n cael eu hargymell. Mae galluogi naill ai "
"\"Agor wrth Glicio\" neu \"Dangos saeth\" yn cynnig gwell hygyrchedd trwy "
"ganiatáu i ddefnyddwyr bysellfwrdd bori trwy is-ddewislenni yn ddetholus."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu Dewislenni Llywio."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r Ddewislenn hon. Ni fydd unrhyw newid yn "
"cael eu cadw."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Methodd mewnforio dewislen glasurol."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Wedi methu creu Dewislen Llywio."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Mewnforio dewislen glasurol."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Mewnforiwyd y ddewislen glasurol yn llwyddiannus."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Cefndir is ddewislen a throshaen"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Yn creu Dewislen Llywio."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Crëwyd Dewislen Llywio yn llwyddiannus."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable.
"
msgstr ""
"Mae'r ddewislen llywio wedi'i dileu neu nid yw ar gael.
"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Testun is ddewislen a throshaen"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Testun dolen \"Darllen rhagor\""
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Dewislen Llywio: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Mae'r ddarn yn weladwy."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Cuddio'r darn ar y dudalen cynnwys llawn"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Mae'r darn yn guddiedig."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn ceisio defnyddio'r bloc Clasurol anghymeradwy. "
"Gallwch adael y bloc hwn yn gyfan, neu ei dynnu'n gyfan gwbl. Fel arall, "
"gallwch adnewyddu'r dudalen i ddefnyddio'r bloc Clasurol."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn ceisio defnyddio'r bloc Clasurol anghymeradwy. "
"Gallwch adael y bloc hwn yn gyfan, trosi ei gynnwys i floc HTML Cyfaddas, "
"neu ei dynnu'n gyfan gwbl. Fel arall, gallwch adnewyddu'r dudalen i "
"ddefnyddio'r bloc Clasurol."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Lled y cyfryngau"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Tocio delwedd i'w llenwi"
msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly."
msgstr "Mae'r dryw
Yn ennill ei fywoliaeth
Yn dawel."
msgid "Display login as form"
msgstr "Dangos mewngofnod fel ffurflen"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Ailgyfeirio i'r URL cyfredol"
msgid "…
Read more: %1$s"
msgstr "…
Darllen rhagor : %1$s"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Ychwanegu dolen i'r ddelwedd nodwedd"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Didoli a hidlo"
msgid "Display author name"
msgstr "Dangos enw awdur"
msgid "Max number of words"
msgstr "Uchafswm nifer y geiriau"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Mae dolenni wedi eu hanalluogi yn y golygydd."
msgid "Connected to %s"
msgstr "Wedi'i gysylltu fel %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Wedi'i gysylltu â data deinamig"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Croeso i fyd rhyfeddol y blociau…"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Rhagolwg HTML Cyfaddas"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"Nid yw rhagolwg HTML yn gwbl hygyrch eto. Newidiwch y darllenydd sgrin i "
"fodd rhithwir i lywio'r iFrame isod."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Lefel %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Trefnu blociau yn fertigol."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Trefnu'r blociau mewn grid."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Lefel %s. Gwag."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Grwpio blociau gyda'i gilydd. Dewiswch gynllun:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Casglwch flociau mewn cynhwysydd."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Trefnu'r blociau yn llorweddol."
msgid "Four."
msgstr "Pedwar."
msgid "Five."
msgstr "Pump."
msgid "Six."
msgstr "Chwech."
msgid "One."
msgstr "Un."
msgid "Two."
msgstr "Dau."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Ychwanegu capsiwn oriel"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Tocio delweddau i ffitio"
msgid "Randomize order"
msgstr "Trefn ar hap"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Agor ddelweddau mewn tab newydd"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Testun capsiwn oriel"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Mae pob maint delwedd oriel wedi'u diweddaru i: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Mae pob delwedd oriel wedi'u diweddaru i fod ar agor mewn tab newydd"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Mae pob delwedd oriel wedi'u diweddaru i beidio fod ar agor mewn tab newydd"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Gofyn am ddileu data"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Mynd i'r sgrin lawn"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Mae pob dolen delwedd oriel wedi'u diweddaru i: %s"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Gadael sgrin lawn"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"I wneud cais i allforio neu ddileu eich data personol ar y wefan hon, "
"llenwch y ffurflen isod. Gallwch ddiffinio'r math o gais yr hoffech ei "
"wneud, a'ch cyfeiriad e-bost. Unwaith y bydd y ffurflen wedi'i chyflwyno, "
"byddwch yn derbyn e-bost cadarnhau gyda chyfarwyddiadau ar y camau nesaf."
msgid "Request data export"
msgstr "Cais i allforio data"
msgid "Experimental Privacy Request Form"
msgstr "Ffurflen gais preifatrwydd arbrofol"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Ffurflen i ofyn am allforio a/neu ddileu data."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Ffurflen Sylwadau Arbrofol"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Ffurflen sylwadau ar gyfer cofnodion a thudalennau."
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Mae eich ffurflen wedi'i chyflwyno'n llwyddiannus"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Mae eich ffurflen wedi'i chyflwyno'n llwyddiannus."
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Neges gwall/methiant ar gyfer cyflwyno ffurflenni."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Gwall Cyflwyno Ffurflen"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Hysbysiad llwyddiant cyflwyno"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Hysbysiad gwall cyflwyno"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Neges llwyddiant ar gyfer cyflwyniadau ffurflenni."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Llwyddiant Cyflwyno Ffurflen"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Rhowch y neges yr hoffech ei dangos ar gyfer gwall/llwyddiant cyflwyno "
"ffurflen, a dewiswch y math o neges (llwyddiant/gwall) o ddewisiadau'r bloc."
msgid "A numeric input."
msgstr "Mewnbwn rhifol."
msgid "Number Input"
msgstr "Mewnbwn Rhif"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Defnydd ar gyfer cyfeiriadau e-bost."
msgid "URL Input"
msgstr "Mewnbwn URL"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Defnydd ar gyfer URLs."
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Defnydd ar gyfer rhifau ffôn."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Mewnbwn Ffôn"
msgid "Email Input"
msgstr "Mewnbwn E-bost"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Mewnbwn ardal testun i ganiatáu mewnbynnu llinellau lluosog o destun."
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Mewnbwn blwch ticio syml."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Mewnbwn Blwch Ticio"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Deiliad lle dewisol…"
msgid "A generic text input."
msgstr "Mewnbwn testun generig."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Mewnbwn Ardal Testun"
msgid "Empty label"
msgstr "Label gwag"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Teipiwch y label ar gyfer y mewnbwn hwn"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Testun deiliaid lle dewisol"
msgid ""
"Affects the \"name\" attribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Yn effeithio ar briodwedd \"enw\" yr elfen fewnbwn, ac yn cael ei ddefnyddio "
"fel enw ar gyfer canlyniadau cyflwyno'r ffurflen."
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "Yr URL lle dylid cyflwyno'r ffurflen."
msgid "Inline label"
msgstr "Label ar-lein"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Y cyfeiriad e-bost lle bydd cyflwyno'r ffurflen yn cael eu hanfon. Gwahanwch "
"gyfeiriadau e-bost lluosog gyda choma."
msgid "Form action"
msgstr "Gweithred ffurflen"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Dewiswch y dull i'w ddefnyddio ar gyfer cyflwyno ffurflenni."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "E-bost ar gyfer cyflwyno ffurflenni"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Dewiswch y dull i'w ddefnyddio ar gyfer cyflwyniadau ffurflen. Mae opsiynau "
"ychwanegol ar gyfer y modd \"cyfaddas\" i'w gweld yn yr adran \"Uwch\"."
msgid "Submissions method"
msgstr "Dull cyflwyno"
msgid "- Custom -"
msgstr "- Cyfaddas -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Bydd troednodiadau sydd i'w cael mewn blociau o fewn y ddogfen hon yn cael "
"eu dangos yma."
msgid "Footnote"
msgstr "Troednodyn"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Nid yw troednodiadau'n cael eu cefnogi yma. Ychwanegwch y bloc hwn at "
"gynnwys cofnod neu dudalen."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Sylw: Ni fydd y mwyafrif o borwyr ffôn a thabled yn dangos ffeiliau PDF "
"wedi'u mewnblannu."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Dangos mewnblaniad mewnlin"
msgid "PDF settings"
msgstr "Gosodiadau PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Tudalen atodi"
msgid "Download button text"
msgstr "Testun botwm llwytho i lawr"
msgid "Media file"
msgstr "Ffeil cyfrwng"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Mewnblaniad y ffeil PDF a ddewiswyd."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Mewnblannu cofnod Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Ysgrifennu crynodeb…"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Ychwanegu delwedd neu fideo gyda throshaen testun."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Teipiwch / i ychwanegu bloc cudd"
msgid "Open by default"
msgstr "Agor fel y rhagosodedig"
msgid "Write summary"
msgstr "Ysgrifennu crynodeb"
msgid ""
"The