Gwerthoedd gwrthgyferbyniol ar gyfer y cysonion %1$s a %2$s."
"strong> Cymerir yn ganiataol mai gwerth %2$s yw eich gosodiad ffurfweddiad "
"is-barth."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Mae anfon ailosod cyfrinair yn anfon e-bost at y defnyddiwr "
"gyda dolen i osod cyfrinair newydd."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Mae Copïwch URL yn copïo'r URL ar gyfer y ffeil cyfryngau "
"i'ch clipfwrdd."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Mae Gweld yn mynd â chi i dudalen arddangos gyhoeddus ar "
"gyfer y ffeil honno."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Bydd Dileu'n Barhaol yn dileu'r ffeil o lyfrgell y "
"cyfryngau (yn ogystal ag o unrhyw gofnodion y mae wedi'u hatodi iddynt ar "
"hyn o bryd)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Mae Golygu yn mynd â chi i sgrin syml i olygu metadata'"
"r ffeil unigol honno. Gallwch hefyd gyrraedd y sgrin honno trwy glicio ar "
"enw'r ffeil cyfryngau neu'r llun bach."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Mae hofran dros res yn datgelu dolenni gweithredu sy'n eich galluogi i reoli "
"eitemau cyfryngau. Gallwch gyflawni'r gweithredoedd canlynol:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Os mai chi yw perchennog y rhwydwaith hwn, gwiriwch fod gweinydd cronfa "
"ddata eich gwesteiwr yn rhedeg yn iawn a bod pob tabl yn rhydd o wallau."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Bu gwall difrifol ar y wefan hon. Cysylltwch â gweinyddwr eich gwefan, a "
"rhowch wybod iddyn nhw am y gwall hwn am ragor o gymorth."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Mae eitemau sy'n cael eu hargymell yn cael eu hystyried fel rhai sy'n "
"fuddiol i'ch gwefan, er nad ydynt mor bwysig i'w blaenoriaethu â materion "
"hollbwysig, gallan nhw gynnwys gwelliannau i bethau fel; Perfformiad, "
"profiad y defnyddiwr, a rhagor."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Eitemau materion hollbwysig yw rhai a all gael effaith fawr ar berfformiad "
"neu ddiogelwch eich gwefan, a dylid rhoi blaenoriaeth i ddatrys y materion "
"hyn."
msgid "Page cache"
msgstr "Storfan tudalen"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Dylech ddefnyddio storfan gwrthrych parhaus"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich gwesteiwr yn cefnogi'r gwasanaethau storio "
"gwrthrych canlynol: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Gall eich darparwr gwesteio ddweud wrthych a oes modd galluogi storfan "
"gwrthrychau parhaus ar eich gwefan."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Nid oes angen storfan gwrthrychau parhaus"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Dysgwch fwy am storio gwrthrychau parhaus."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Mae storfan gwrthrychau parhaus yn gwneud cronfa ddata eich gwefan yn fwy "
"effeithlon, gan arwain at amseroedd llwytho cyflymach oherwydd gall "
"WordPress adfer cynnwys a gosodiadau eich gwefan yn gynt o lawer."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Mae storfan gwrthrychau parhaus yn cael ei ddefnyddio"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Heb ganfod ategyn storfan tudalen."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Canfuwyd ategyn storfan tudalen."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[1] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[2] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[3] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Heb ganfod unrhyw benynnau ymateb storfan caching cleient."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai "
"na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai "
"na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nid oedd modd pennu amser ymateb y gweinydd. Gwiriwch fod ceisiadau cylch ôl "
"yn gweithio."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ond mae amser ymateb y gweinydd yn araf o hyd"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn araf"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn dda"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn iawn"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Methu canfod storfan tudalen oherwydd problem cais cylch ôl posib. Gwiriwch "
"fod y prawf cais cylch ôl yn llwyddiannus. Gwall: %1$s (Cod: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Methu canfod presenoldeb storfan tudalennau"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Dysgu rhagor am storfan tudalen"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Mae storfan tudalen yn cael ei ganfod trwy chwilio am ategyn storfan tudalen "
"gweithredol yn ogystal â gwneud tri chais i'r hafan a chwilio am un neu fwy "
"o'r penawdau ymateb storfan y cleient HTTP canlynol:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Mae storfan tudalen yn gwella cyflymder a pherfformiad eich gwefan trwy "
"chadw a gweini tudalennau sefydlog yn lle galw am dudalen bob tro y bydd "
"defnyddiwr yn ymweld."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw themâu wedi'u gosod."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw ategion gweithredol."
msgid ""
"Akismet is active and ready to stop spam. Your site’s spam statistics "
"will be displayed here."
msgstr ""
"Mae Akismet yn weithredol ac yn barod i atal sbam. Bydd ystadegau sbam eich "
"gwefan yn cael eu dangos yma."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 patrwm heb ei ddiweddaru, mae rhywun yn ei olygu."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s patrwm heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[1] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[2] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[3] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "The caption of the video."
msgstr "Capsiwn y fideo."
msgid ""
"You currently have %1$d share remaining. Upgrade to get more."
msgid_plural ""
"You currently have %1$d shares remaining. Upgrade to get more."
msgstr[0] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[1] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[2] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[3] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Yn nodi a yw templed yn gyfaddasiad neu'n rhan o hierarchaeth y templedi"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"Amrywiaeth o fathau o gofnod y mae'r patrwm wedi'i gyfyngu i'w ddefnyddio "
"gyda nhw."
msgid "Template for %1$s"
msgstr "Templed ar gyfer %1$s"
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Awdur wedi'i ddileu: %s"
msgid "Open the editor"
msgstr "Agor y golygydd"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Profwch olwg chwyddo allan newydd yn y golygydd gwefan (Rhybudd: Nid yw'r "
"nodwedd newydd yn barod. Efallai fyddwch yn profi nodweddion rhyngwyneb "
"defnyddiwr sy'n derbyn sylw.)"
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Golwch chwyddo allan "
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio rhannau templed bloc."
msgid "The theme you are currently using doesn't block-based template parts."
msgstr ""
"Nid yw'r thema rydych yn ei defnyddio yn defnyddio rhannau templed bloc."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yn llinyn, bydd y gwerth yn cael ei ddefnyddio fel bonyn "
"archif. Os yw'r gwerth yn ffug nid oes gan y math o gofnod archif."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "PDF embed"
msgstr "Mewnblaniad PDF"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Mewnblaniad %s."
msgid "/mo, billed yearly"
msgstr "/y mis, bil blynyddol"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Captions"
msgstr "Capsiynau"
msgid "Descriptions"
msgstr "Disgrifiadau"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
msgid "Style Variations"
msgstr "Amrywiadau Arddulliau"
msgid "Set a different media width for full size images."
msgstr "Gosod lled cyfryngau gwahanol ar gyfer delweddau maint llawn."
msgid ""
"We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the WordPress."
"com sharing page to manage your Jetpack Social connections or use the "
"button below."
msgstr ""
"Rydyn ni wedi gwneud rhai diweddariadau i Jetpack Social. Ewch i dudalen rannu WordPress.com i reoli "
"eich cysylltiadau Jetpack Social neu defnyddiwch y botwm isod."
msgid ""
"Facebook supports Jetpack Social connections to Facebook Pages, but not to "
"Facebook Profiles. Learn More about Jetpack Social for "
"Facebook "
msgstr ""
"Mae Facebook yn cefnogi cysylltiadau Jetpack Social i Dudalennau Facebook, "
"ond nid i Broffiliau Facebook. Darllen rhagor am Jetpack "
"Social ar gyfer Facebook "
msgid ""
"There was a problem connecting with Jetpack Social. Please try again in a "
"moment."
msgstr "Roedd problem yn cysylltu â Jetpack Social. Ceisiwch eto mewn eiliad."
msgid ""
"No blog_id was included in your request. Please try disconnecting Jetpack "
"from WordPress.com and then reconnecting it. Once you have done that, try "
"connecting Jetpack Social again."
msgstr ""
"Chafodd blog_id ddim ei gynnwys yn eich cais. Ceisiwch ddatgysylltu Jetpack "
"o WordPress.com ac yna ei ailgysylltu. Ar ôl i chi wneud hynny, ceisiwch "
"gysylltu Jetpack Social eto."
msgid ""
"To use Jetpack Social, you'll need to link your %s account to your WordPress."
"com account using the link below."
msgstr ""
"I ddefnyddio Jetpack Social, bydd angen i chi gysylltu eich cyfrif %s â'ch "
"cyfrif WordPress.com gan ddefnyddio'r ddolen isod."
msgid ""
"The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social "
"services"
msgstr ""
"Y neges i'w defnyddio yn lle'r teitl wrth rannu i wasanaethau Jetpack Social"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bundled Fonts"
msgstr "Ffontiau Cynwysiedig"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Yn analluogi meintiau bylchiad cyfaddas."
msgid "Share to my Tumblr blog :"
msgstr "Rhannu i fy mlog Tumblr :"
msgid "Jetpack Social Settings"
msgstr "Gosodiadau Jetpack Social"
msgid "Jetpack Social:"
msgstr "Jetpack Social:"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data for this post."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi gael mynediad at ddata Jetpack "
"Social ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Whether Jetpack Social has already finished sharing for this post"
msgstr "P'un ai a yw Jetpack Social eisoes wedi gorffen rhannu'r cofnod hwn"
msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service"
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer gwasanaeth Jetpack Social"
msgid "Sorry, Jetpack Social is not available on your site right now."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid yw Jetpack Social ar gael ar eich gwefan ar hyn o "
"bryd."
msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection"
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cysylltiad Jetpack Social"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr ""
"P'un ai yw'r thema'n analluogi arddulliau cynllun sy'n cael eu cynhyrchu."
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Yn analluogi allbwn arddulliau gosodiad."
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`"
msgstr ""
"Rhagddodiad y templed ar gyfer y templed a grëwyd. Mae hwn yn cael ei "
"ddefnyddio i echdynnu'r prif dempled math ex. yn `taxonomy-books` rydym yn "
"echdynnu'r `taxonomy`"
msgid " Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
" Yn nodi a yw templed yn gyfaddasiad neu'n rhan o hierarchaeth y templedi"
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Bonyn y templed i gael fersiwn wrth gefn ar ei gyfer"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "Learn more"
msgstr "Dysgu rhagor"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "* Subject to your usage and storage limit."
msgstr "* Yn amodol ar eich cyfyngiadau defnydd a storio."
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "30-day archive & activity log*"
msgstr "Archif a log gweithgaredd 30 diwrnod*"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"P'un ai a ddylid galluogi V2 y bloc rhestr sy'n defnyddio blociau mewnol."
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Graddfa bylchiad thema weithredol."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Meintiau bylchau thema gweithredol."
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sMawr iawn"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sBach iawn"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Mae rhai o werthoedd gosodiadau theme.json.spacing.spacingScale yn annilys"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio templedi ar sail bociau."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"Mae WP-Cron wedi ei analluogi gan ddefnyddio cysonyn DISABLE_WP_CRON. "
"Efallai na fydd ailwirio sylwadau'n gweithio'n iawn."
msgid "Your profile photo is hidden."
msgstr "Mae eich llun proffil yn guddiedig."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Galluogi Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth ddadweithredu eich ategyn"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth diweddaru eich ategyn"
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Mae gofyn i chi bennu ategyn i'w weithredu."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Rhaid i chi benodi camau dilys"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s Gosodiad Gweithredol"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Llai Na 10"
msgid "More Details"
msgstr "Rhagor o Fanylion"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Methu gosod"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Ailosod modiwlau rhagosodedig ...\n"
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Ailosod dewisiadau Jetpack sydd wedi'u storio yn wp_options ...\n"
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Ail-osod Dewisiadau Jetpack ar gyfer %s ...\n"
msgid ""
"The following messages will give you preview of what will happen when you "
"run this command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bydd y negeseuon canlynol yn rhoi rhagolwg i chi o'r hyn fydd yn digwydd pan "
"fyddwch yn rhedeg y gorchymyn hwn.\n"
"\n"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "Ni fydd unrhyw weithred yn digwydd.\n"
msgid ""
"\n"
"This is a dry run.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cynnig cyntaf yw hwn.\n"
msgid "enabled"
msgstr "galluogwyd"
msgid "Supports the major social networks"
msgstr "Yn cefnogi'r prif rwydweithiau cymdeithasol"
msgid "Schedule publishing"
msgstr "Cyhoeddi amserlen"
msgid "Post to social networks"
msgstr "Anfon cofnod i rwydweithiau cymdeithasol"
msgid ""
"Promote your content on social media by automatically publishing when you "
"publish on your site."
msgstr ""
"Hyrwyddwch eich cynnwys ar gyfryngau cymdeithasol trwy gyhoeddi'n awtomatig "
"pan fyddwch chi'n cyhoeddi ar eich gwefan."
msgid "Reach your audience on social media"
msgstr "Cyrraedd eich cynulleidfa ar gyfryngau cymdeithasol"
msgid "Your plan does not support %s."
msgstr "Nid yw eich cynllun yn cefnogi %s."
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
msgid "Jetpack Social"
msgstr "Jetpack Social"
msgid ""
"To configure the Publicize options when writing a new post, click the green "
"Jetpack icon at top right of the edit sidebar."
msgstr ""
"I ffurfweddu'r dewisiadau Cyhoeddwr wrth ysgrifennu cofnod newydd, cliciwch "
"yr eicon Jetpack gwyrdd ar frig y bar ochr golygu ar y dde."
msgid "How do I share a post on social media using Jetpack Social?"
msgstr ""
"Sut mae rhannu cofnod ar gyfryngau cymdeithasol gan ddefnyddio Jetpack "
"Social?"
msgid ""
"After you add a new connection, you have the option to make the connection "
"‘global’, meaning it can also be used by any other user on your site who has "
"the ability to publish posts."
msgstr ""
"Ar ôl i chi ychwanegu cysylltiad newydd, mae gennych y dewis o wneud y "
"cysylltiad yn un 'eang', sy'n golygu y gall unrhyw ddefnyddiwr arall ar eich "
"gwefan sydd â'r gallu i gyhoeddi cofnodion ei ddefnyddio hefyd."
msgid "Write once, post everywhere"
msgstr "Ysgrifennu unwaith, cofnodi ym mhobman"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Access to latest Firewall rules"
msgstr "Mynediad i reolau Muriau Cadarn diweddaraf"
msgid "Easy to navigate and use"
msgstr "Hawdd i'w lywio a'i ddefnyddio"
msgid "Check plugin and theme version status"
msgstr "Gwiriwch statws fersiwn pob ategyn a thema"
msgid "Daily automatic scans"
msgstr "Sganiau awtomatig dyddiol"
msgid "Over 20,000 listed vulnerabilities"
msgstr "Rhestr o dros 20,000 o wendidau"
msgid ""
"Protect your site and scan for security vulnerabilities listed in our "
"database."
msgstr ""
"Diogelwch eich gwefan a sganiwch am wendidau diogelwch a restrir yn ein "
"cronfa ddata."
msgid "Display the assigned taxonomy: %s"
msgstr "Dangos y tacsonomeg a neilltuwyd: %s"
msgid "Response to %s"
msgstr "Ateb i %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai sy'n cydweddu â phatrwm (bonyn)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Teipiwch destun eich sylw."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Cyfryngau - Rhestr o URLs ar gyfer ffeiliau cyfryngau y "
"mae'r defnyddiwr yn eu llwytho i fyny."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y "
"defnyddiwr, sy'n llenwi'r teclyn dangosfwrdd Digwyddiadau Cymunedol "
"i ddod gyda gwybodaeth berthnasol."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o "
"ddata gan ddefnyddwyr cofrestredig sydd wedi mewngofnodi i'r wefan. Yn "
"gyffredinol, mae'r defnyddwyr hyn yn bobl sy'n cyfrannu at y wefan mewn rhyw "
"ffordd - cynnwys, rheolaeth siop, ac ati. Gydag eithriadau prin, nid yw'r "
"defnyddwyr hyn yn cynnwys ymwelwyr achlysurol a allai fod wedi cofrestru i "
"roi sylwadau ar erthyglau neu brynu cynhyrchion. Gall y data y mae WordPress "
"yn ei gadw gynnwys:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y "
"mae'r teclyn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i "
"gydymffurfio â cheisiadau allforio. Er enghraifft, dylech hefyd anfon "
"rhywfaint o'r data a gasglwyd gan y gwasanaethau trydydd parti y mae eich "
"sefydliad yn eu defnyddio neu a storiwyd gyda nhw at y sawl sy'n gofyn."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a "
"gwasanaethau ar-lein allforio rhywfaint o'r data y maent yn ei gasglu am "
"unigolyn, a chyflawni'r allforio hwnnw ar gais. Mae'r hawliau y mae'r "
"cyfreithiau hynny'n eu cynnwys weithiau yn cael eu galw'n \"Hawl Cludadwyedd "
"Data\". Mae’n galluogi unigolion i gael ac ailddefnyddio eu data personol at "
"eu dibenion eu hunain ar draws gwahanol wasanaethau. Mae'n caniatáu iddyn "
"nhw symud, copïo neu drosglwyddo data personol yn hawdd o un amgylchedd TG "
"i'r llall."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Sylwadau - Nid yw WordPress yn dileu sylwadau. Mae'r "
"meddalwedd yn gwneud yn ddienw (ond, eto, byth yn cyhoeddi) y "
"Cyfeiriad E-bost cysylltiedig, y Cyfeiriad IP a'r Asiant Defnyddiwr (Porwr/"
"OS)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o "
"ddata gan ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ond yna'n ei ddileu neu'n ei "
"wneud yn ddienw. Gall y data hwnnw gynnwys:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y "
"mae'r offeryn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i "
"gydymffurfio â cheisiadau dileu. Er enghraifft, rydych chi hefyd yn gyfrifol "
"am sicrhau bod data sy'n cael ei gasglu neu ei storio gyda'r gwasanaethau "
"trydydd parti y mae eich sefydliad yn eu defnyddio yn cael ei ddileu."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a "
"gwasanaethau ar-lein ddileu, gwneud yn ddienw, neu anghofio'r data y maen "
"nhw'n ei gasglu am unigolyn. Gelwir yr hawliau y mae'r cyfreithiau hynny'n "
"eu cynnwys weithiau yn \"Hawl i Gael eich Anghofio\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Y sgrin hon yw lle rydych chi'n rheoli ceisiadau i ddileu data personol."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Methodd cadw'r gosodiadau."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helol ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Yn ddiweddar, gofynnodd rhywun â galluoedd gweinyddwr i newid\n"
"\n"
"cyfeiriad e-bost gweinyddol y wefan hon:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Gallwch chi anwybyddu a dileu'r e-bost hwn yn ddiogel os nad ydych chi "
"eisiau\n"
"gwneud hyn.\n"
"\n"
"Mae'r e-bost hwn wedi ei anfon at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Cyfarchion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Cafodd y dyddiad a'r amser eu diweddaru."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Gwall: Nid yw hwn yn dempled llif dilys."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan "
"%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan "
"%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Nid yw cyfrinair yn gallu bod yn fwlch na'r holl fylchau."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Blociau hynafiad."
msgid "GitHub project"
msgstr "Prosiect Github"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu newid cyn dyddiad cydymffurfio ISO8601 "
"penodol."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i brosesu URLau pell."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Newid Strwythur Dolen Barhaol"
msgid ""
"Create a Facebook page "
"to get started."
msgstr ""
"Creu tudalen Facebook "
"i gychwyn arni."
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Adnewyddu cysylltiad â %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Mae'r cysylltiad hwnnw wedi ei dynnu."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Digwyddodd rhywbeth na ddylai byth ddigwydd. Sori am hynny. Os ceisiwch eto, "
"efallai y bydd yn gweithio."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Chafod dim manylion defnyddiwr ei gynnwys yn eich cais. Gwnewch yn siŵr bod "
"eich cyfrif defnyddiwr wedi cysylltu â Jetpack. Cysylltwch eich cyfrif "
"defnyddiwr trwy fynd i dudalen Jetpack o fewn wp-admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Nid oedd modd dilysu bod eich gweinydd yn gwneud cais wedi'i awdurdodi. "
"Rhowch gynnig arall arni, a gwnewch yn siŵr nad oes dim yn ymyrryd â "
"cheisiadau o'ch gweinydd i'r Gweinydd Jetpack."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"Gwnaed cais annilys. Mae hyn fel arfer yn golygu bod rhywbeth wedi rhyng-"
"gipio neu lygru'r cais gan eich gweinydd i'r Gweinydd Jetpack. Rhowch gynnig "
"arall arni i weld a yw'n gweithio y tro hwn."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Cyfrif cyswllt gyda WordPress.com"
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Os nad oes gennych gyfrif WordPress.com eto, gallwch gofrestru am ddim mewn "
"ychydig eiliadau."
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Nid yw Jetpack wedi'i gysylltu. Cysylltwch Jetpack trwy ymweld â Gosodiadau ."
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Galluogi Prosiectau Portffolio ar gyfer y wefan hon."
msgid "Types:"
msgstr "Mathau:"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "Mae eich thema yn cefnogi %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Mae afatar yn ddelwedd y mae modd ei chysylltu â defnyddiwr ar draws sawl "
"gwefan. Yn yr ardal hon, gallwch ddewis dangos afatarau defnyddwyr sy'n "
"rhyngweithio â'r wefan."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Angen mwy o gymorth? Darllenwch yr erthygl cymorth yn %2$s"
"a> ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Gall fod gweinydd y gronfa ddata wedi ei gysylltu (sy'n golygu bod eich enw "
"defnyddiwr a'ch cyfrinair yn iawn) ond nid oedd modd dewis cronfa ddata %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Methu dewis cronfa ddata"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd llwytho'r fideo yn yr URL a ddarparwyd. "
"Gwiriwch fod yr URL ar gyfer ffeil fideo sy'n cael ei gefnoi (%s) neu lif (e."
"e. YouTube a Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Nid oes modd golygu enw'r defnyddiwr."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nid ydych yn gallu ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost hwnnw i gofrestru. Mae yna "
"broblemau wrth iddynt rwystro rhai e-byst gan WordPress. Defnyddiwch "
"ddarparwr e-bost arall."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Methu canfod teitl ar y dudalen."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Nid yw'r ffeil yn bodoli?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Nid oes modd i chi ddileu defnyddwyr."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Ar ôl i'ch tudalen Polisi Preifatrwydd gael ei gosod, dylech ei golygu."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "I ble rydym yn anfon eich data"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Mae rhywfaint o ddata sy'n disgrifio'r gwall y daeth eich gwefan ar ei draws "
"wedi'i roi at ei gilydd."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Gwnaethpwyd ymgais, ond nid oedd modd diweddaru eich gwefan yn awtomatig."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Nid oes modd gosod y diweddariad oherwydd nid oedd modd copïo rhai ffeiliau. "
"Mae hyn fel arfer oherwydd caniatâd ffeil anghyson."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Rydym yn gwneud copi wrth gefn o'r cofnod yma, rhag ofn."
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copïo URL “%s” i'r clipfwrdd"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Nid yw URL defnyddiwr yn gallu bod yn hwy na 100 nod."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s ac nid oes "
"dewis arall ar gael."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn ei lle."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae ffwythiant %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn ei lle."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Yn pennu a yw'r patrwm yn weladwy yn y mewnosodwr."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgid "Missing parameter \"last_detached_count\"."
msgstr "Paramedr ar goll \"last_detached_count\"."
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Methu nôl y data y gofynnwyd amdano."
msgid "Could not set this license key. Please try again."
msgstr "Methu gosod yr allwedd drwydded hon. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
msgid "%s must be a non-negative integer."
msgstr "Rhaid i %s fod yn gyfanrif nad yw'n negyddol."
msgid "%s must be a string."
msgstr "Rhaid i %s fod yn llinyn."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Themâu "
msgid "And more!"
msgstr "A rhagor!"
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"P'un ai dylid galluogi V2 y bloc dyfynnu sy'n defnyddio blociau mewnol."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Bonion categori'r patrwm."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Yr allweddeiriau patrwm."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Y mathau bloc y mae'n fwriad defnyddio'r patrwm gyda nhw."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y patrymau bloc cofrestredig."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Lled y porth gwylio patrwm ar gyfer rhagolwg y mewnosodwr."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Disgrifiad manwl y patrwm."
msgid "The pattern name."
msgstr "Enw'r patrwm."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Label y categori, mewn fformat y gall pobl ei ddarllen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y categorïau patrwm bloc "
"cofrestredig."
msgid "The category name."
msgstr "Enw categori."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Nid yw ychwanegu llif RSS i hafan y wefan hon yn cael ei gefnogi, gan y "
"gallai arwain at ddolen sy'n arafu eich gwefan. Ceisiwch ddefnyddio bloc "
"arall, fel y bloc Cofnodion Diweddaraf , i restru cofnodion "
"o'r wefan."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "( dolen gwefan %s , yn agor mewn tab newydd)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "( archif awdur %s , yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Golygu eich gwefan"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Defnyddiwch y Golygydd Gwefan"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hwre! Mae eich thema'n cefnogi golygu gwefan gyda blociau. Rhagor o wybodaeth . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Mae'r Cyfaddaswr yn caniatáu i chi weld y newidiadau i'ch gwefan cyn eu "
"cyhoeddi. Gallwch symud i dudalennau gwahanol ar eich gwefan o fewn y "
"rhagolwg. Mae llwybrau byr golygu'n cael eu dangos ar gyfer rhai elfennau "
"golygadwy. Mae'r Cyfaddaswr wedi ei fwriadu ar gyfer themâu heb flociau."
msgid "Safe Mode"
msgstr "Y Modd Diogel"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Teitl\" ar goll)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Methu cofrestru ffeil \"%1$s\" fel patrwm bloc (bonyn annilys \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Bonyn\" ar goll)"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Do It For Me"
msgstr "Gwneud i Mi"
msgid "You can also reply to this email to leave a comment."
msgstr "Gallwch hefyd ateb i'r e-bost hwn er mwyn gadael sylw."
msgid "Northern Territories"
msgstr "Northern Territory"
msgid "Wales"
msgstr "Cymru"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
msgid "Kansai"
msgstr "Kansai"
msgid "Hide comments"
msgstr "Cuddio Sylwadau"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Rhaid i bwysau ffont Webfont fod yn llinyn neu gyfanrif wedi'i fformatio'n "
"gywir."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i bob webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Rhaid i Webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag neu'n gyfres o linynnau."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i deulu ffont Webfont fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "My Jetpack dashboard"
msgstr "Fy mwrdd gwaith Jetpack"
msgid "Not included"
msgstr "Dim yn cynnwys"
msgid "Activation failed. Plugin is not installed"
msgstr "Methodd y gweithredu. Nid yw'r ategyn wedi'i osod"
msgid "Enhance your site with dozens of other features"
msgstr "Gwellwch eich gwefan gyda dwsinau o nodweddion eraill"
msgid "Get notifications if your site goes offline"
msgstr "Sicrhewch hysbysiadau os aiff eich gwefan all-lein"
msgid "Protect your site against bot attacks"
msgstr "Diogelwch eich gwefan rhag ymosodiadau bot"
msgid "Speed up your site with optimized images"
msgstr "Cyflymwch eich gwefan gyda delweddau wedi'u hoptimeiddio"
msgid "Measure your impact with beautiful stats"
msgstr "Mesurwch eich effaith gydag ystadegau hardd"
msgid ""
"Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress "
"tools."
msgstr ""
"Sicrhewch a chyflymwch eich gwefan am ddim gydag offer WordPress pwerus "
"Jetpack."
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys yn ystod y gosodiad"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth osod eich ategyn"
msgid "You are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i osod ategion ar y wefan hon."
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Unlimited users"
msgstr "Defnyddwyr anghyfyngedig"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Built into WordPress editor"
msgstr "Wedi'i gynnwys o fewn golygydd WordPress"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "1TB of storage"
msgstr "1TB o storfa"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Comment & form spam protection"
msgstr "Diogelwch rhag sbam ar sylwadau a ffurflenni"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "One-click fixes for most threats"
msgstr "Atebion un clic ar gyfer y mwyafrif o fygythiadau"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Automated real-time malware scan"
msgstr "Sgan drwgwar byw awtomatig"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage"
msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw gyda storfa 10GB"
msgid "Comprehensive site security, including Backup, Scan, and Anti-spam."
msgstr ""
"Diogelwch gwefan cynhwysfawr, gan gynnwys Copïau wrth Gefn, Sganio, a Gwrth-"
"sbam."
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Instant email notifications"
msgstr "Hysbysiadau e-bost ar unwaith"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "One-click fixes for most issues"
msgstr "Atebion un clic ar gyfer y rhan fwyaf o faterion"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "Sganio dyddiol awtomatig"
msgid "Error activating Jetpack plugin"
msgstr "Gwall wrth weithredu ategyn Jetpack"
msgid "Error activating Jetpack module"
msgstr "Gwall wrth weithredu modiwl Jetpack"
msgid "Jetpack Extras"
msgstr "Jetpack Extras"
msgid "Infinitely customizable with integrations and extensions"
msgstr "Cyfaddasiadau diddiwedd gydag integreiddiadau ac estyniadau"
msgid "Fully integrated with WordPress & WooCommerce"
msgstr "Wedi'i integreiddio'n llawn â WordPress a WooCommerce"
msgid "Manage unlimited contacts"
msgstr "Rheoli cysylltiadau diderfyn"
msgid ""
"All of your contacts in one place. Build better relationships with your "
"customers and clients."
msgstr ""
"Eich holl gysylltiadau mewn un lle. Adeiladu perthnasoedd gwell gyda'ch "
"cwsmeriaid a'ch cleientiaid."
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "One-click restores"
msgstr "Adferiadau un clic"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "10GB of backup storage"
msgstr "10GB o storfa wrth gefn"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups"
msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Advanced stats"
msgstr "Ystadegau uwch"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Block spam without CAPTCHAs"
msgstr "Rhwystro sbam heb CAPTCHAs"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Comment and form spam protection"
msgstr "Diogelwch sbam sylwadau a ffurflenni"
msgid "Unable to fetch the products list from WordPress.com"
msgstr "Methu â nôl y rhestr cynnyrch o WordPress.com"
msgid "Your site is not connected to Jetpack."
msgstr "Nid yw'ch gwefan wedi'i chysylltu â Jetpack."
msgid "The product class handler is not implemented"
msgstr "Nid yw'r triniwr dosbarth cynnyrch yn cael ei weithredu"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Dysgu am themâu bloc"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Mae yna fath newydd o thema WordPress, o'r enw thema bloc, sy'n caniatáu i "
"chi adeiladu'r wefan rydych chi wedi bod eisiau ei wneud erioed - gyda "
"blociau ac arddulliau."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Darganfyddwch ffordd newydd o adeiladu'ch gwefan."
msgid "Edit styles"
msgstr "Arddulliau golygu"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Gwnewch newidiadau mân i'ch gwefan, neu roi golwg hollol newydd iddi! "
"Byddwch yn greadigol - beth am balet neu ffont lliw newydd?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Rhowch olwg a theimlad newydd ffres i'ch gwefan gydag Arddulliau"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Ffurfweddwch logo, pennyn, dewislenni a mwy o'ch gwefan yn y Cyfaddaswr."
msgid "Open site editor"
msgstr "Agorwch y golygydd"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Dyluniwch bopeth ar eich gwefan - o'r pennyn i'r troedyn, y cyfan gan "
"defnyddio blociau a phatrymau."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Cyfaddaswch eich gwefan gyfan gyda themâu bloc"
msgid "Add a new page"
msgstr "Ychwanegwch dudalen newydd"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Mae patrymau bloc yn gynlluniau bloc wedi'u ffurfweddu ymlaen llaw. "
"Defnyddiwch nhw i gael eich ysbrydoli neu i greu tudalennau newydd yn sydyn."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Crëwch gynnwys cyfoethog gyda blociau a phatrymau"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Dysgwch ragor am y fersiwn %s."
msgid "Start a Store on WordPress.com"
msgstr "Cychwyn Siop yn WordPress.com"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Ychwanegu Ategyn Newydd"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID y dudalen a ddylai ddangos y cofnodion diweddaraf"
msgid ""
"It can take between a few minutes to 72 hours to verify the connection. You "
"can continue to work on your site, but {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} "
"won’t be reachable just yet. You can review the {{a}}setup instructions{{/"
"a}} to ensure everything is correct."
msgstr ""
"Gall gymryd rhwng ychydig funudau a 72 awr i wirio'r cysylltiad. Gallwch "
"barhau i weithio ar eich gwefan, ond ni fydd modd cyrraedd "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} eto. Gallwch ddarllen y {{a}}"
"cyfarwyddiadau gosod{{/a}} i sicrhau bod popeth yn gywir."
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Roedd gwall wrth osod Gwasanaethau WooCommerce."
msgid ""
"You can access your backups at this dashboard ."
msgstr ""
"Gallwch gyrchu eich copïau wrth gefn ar y bwrdd gwaith hwn ."
msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated."
msgstr "Nid oes angen VaultPress mwyach ac mae wedi cael ei gau."
msgid "Jetpack is now handling your backups."
msgstr "Mae Jetpack bellach yn trin eich copïau wrth gefn."
msgid "There was an error installing Jetpack Boost. Please try again."
msgstr "Bu gwall wrth osod Jetpack Boost. Ceisiwch eto."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Rhaid i enw arddull bloc beidio â chynnwys unrhyw fylchau."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd."
msgid "High quality, ad-free video"
msgstr "Fideo o ansawdd uchel, dim hysbysebion"
msgid "Basic tools for a successful site"
msgstr "Offer sylfaenol ar gyfer gwefan lwyddiannus"
msgid "The product argument must be a string."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad cynnyrch fod yn llinyn."
msgid "Production action to execute"
msgstr "Camau cynhyrchu i'w gweithredu"
msgid "Product slug"
msgstr "Bonyn cynnyrch"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd yn gallu prosesu'r ddelwedd. Gall hyn ddigwydd os yw'r "
"gweinydd yn brysur neu os nad oes ganddo ddigon o adnoddau i gyflawni'r "
"dasg. Efallai y bydd llwytho delwedd lai yn help. Y maint mwyaf yw 2560 "
"picsel."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Golygydd Ffeil Ategyn"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML y templed, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Teitl y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr ""
"Fersiwn o'r fformat bloc cynnwys sy'n cael ei ddefnyddio gan y templed."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Ffynhonnell templed wedi'i gyfaddasu"
msgid "Type of template."
msgstr "Math o dempled."
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Methu glanhau'r opsiwn %1$s. Cod gwall: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s ond yn derbyn llinyn llwybr nad yw'n wag, derbyniwyd %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho'r math yma o ffeiliau."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Fodd bynnag, gallwch chi agor y thema hon o hyd, a "
"defnyddio'r Golygydd Gwefan i'w haddasu."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn cefnogi Customizer."
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Y math o wrthrych a gynrychiolwyd yn wreiddiol, megis \"categori,\" \"cofnod"
"\", neu \"atodiad\"."
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Nid oedd modd dod o hyd i'r dudalen yr oeddech yn edrych amdani. Efallai ei "
"bod wedi'i symud, ei hailenwi, neu heb fodoli o gwbl."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniad i ddefnyddwyr sy'n cyfateb i o leiaf un gallu penodol "
"a ddarparwyd. Yn derbyn rhestr csv neu allu sengl."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi hidlo defnyddwyr yn ôl gallu."
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Os mai gwefan ddatblygu yw hon gallwch chi osod y math o amgylchedd yn unol â hynny er mwyn galluogi "
"cyfrineiriau'r rhaglen."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Mae nodwedd cyfrinair y rhaglen yn gofyn am HTTPS, nad yw wedi'i alluogi ar "
"y wefan hon."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Rhannau o Templed"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Dewislenni llywio y mae modd eu mewnosod ar eich gwefan."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Lywio"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Dewislenni Llywio"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Arddulliau cyffredinol i'w cynnwys mewn themâu."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Arddulliau Cyffredinol"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Peidiwch ag ychwanegu i giw arddull \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau "
"newydd (%2$s neu %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Peidiwch ag ychwanegu i giw sgript \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau "
"newydd (%2$s neu %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Llwybr gofod enw REST ar gyfer y tacsonomeg."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Mae p'un ai i wneud y math o gofnod ar gael i'w ddewis mewn dewislenni "
"llywio."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"P'un ai i gynhyrchu UI rhagosodedig ar gyfer rheoli'r math hwn o gofnod."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Y gosodiadau gwelededd ar gyfer y math o gofnod."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Llwybr REST y gofod enw ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Rivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Symudwyd yr eitem ddewislen i'r brig"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Tynnwyd eitem o'r ddewislen"
msgid "Max connections number"
msgstr "Nifer mwyaf y cysylltiadau"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Nifer mwyaf maint pecynnau sy'n cael eu caniatáu"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Gwall: Llenwch y meysydd gofynnol, os gwelwch yn dda."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Dysgwch sut i ddisgrifio pwrpas y ddelwedd%3$s . "
"Gadewch yn wag os yw'r ddelwedd yn un addurniadol yn unig."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Golygydd Ffeil Thema"
msgid "Site icon."
msgstr "Eicon gwefan."
msgid "Active on your site"
msgstr "Yn weithredol ar eich gwefan"
msgid ""
"Built on a solidly designed foundation, Twenty Twenty-Two embraces the idea "
"that everyone deserves a truly unique website. The theme’s subtle styles are "
"inspired by the diversity and versatility of birds: its typography is "
"lightweight yet strong, its color palette is drawn from nature, and its "
"layout elements sit gently on the page. The true richness of Twenty Twenty-"
"Two lies in its opportunity for customization. The theme is built to take "
"advantage of the Site Editor features introduced in WordPress 5.9, which "
"means that colors, typography, and the layout of every single page on your "
"site can be customized to suit your vision. It also includes dozens of block "
"patterns, opening the door to a wide range of professionally designed "
"layouts in just a few clicks. Whether you’re building a single-page website, "
"a blog, a business website, or a portfolio, Twenty Twenty-Two will help you "
"create a site that is uniquely yours."
msgstr ""
"Wedi'i adeiladu ar sylfaen gadarn, mae Twenty Twenty Two yn cofleidio'r "
"syniad bod pawb yn haeddu gwefan wirioneddol unigryw. Mae arddulliau cynnil "
"y thema wedi'u hysbrydoli gan amrywiaeth ac amlbwrpasedd adar: mae ei "
"theipograffeg yn ysgafn ond eto'n gryf, mae ei balet lliw wedi'i dynnu o "
"natur, ac mae ei elfennau cynllun yn eistedd yn ysgafn ar y dudalen. Mae "
"gwir gyfoeth Twenty Twenty Two yn gorwedd yn y cyfle i'w gyfaddasu. Mae'r "
"thema wedi'i hadeiladu i fanteisio ar y nodweddion Golygu Gwefan Llawn a "
"gyflwynwyd yn WordPress 5.9, sy'n golygu bod modd addasu lliwiau, "
"teipograffeg a chynllun pob tudalen ar eich gwefan i weddu i'ch "
"gweledigaeth. Mae hefyd yn cynnwys dwsinau o batrymau bloc, gan agor y drws "
"i ystod eang o gynlluniau a ddyluniwyd yn broffesiynol drwy ychydig gliciau "
"yn unig. P'un a ydych chi'n adeiladu gwefan un dudalen, blog, gwefan fusnes, "
"neu bortffolio, bydd Twenty Twenty Two yn eich helpu i greu gwefan sy'n "
"unigryw i chi."
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar offeryn Iechyd y Wefan "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Yn y tab Gwybodaeth, fe welwch yr holl fanylion am ffurfweddiad eich gwefan "
"WordPress, gweinyddwr a chronfa ddata. Mae yna hefyd nodwedd allforio sy'n "
"eich galluogi i gopïo holl fanylion eich gwefan i'r clipfwrdd, i helpu i "
"ddatrys problemau ar eich gwefan wrth gael cefnogaeth."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Yn y tab Statws, gallwch weld manylion sylfaenol eich ffurfweddiad "
"WordPress, ynghyd ag unrhyw beth arall sydd angen eich sylw."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi weld cyflwr iechyd eich gwefan, ac mae'n "
"dangos sgôr gyffredinol statws eich gosodiad."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Preifatrwydd "
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cynnwys awgrymiadau i'ch helpu chi i ysgrifennu'ch polisi "
"preifatrwydd eich hun. Fodd bynnag, eich cyfrifoldeb chi yw defnyddio'r "
"adnoddau hyn yn gywir, darparu'r wybodaeth sy'n ofynnol gan eich polisi "
"preifatrwydd, a chadw'r wybodaeth yn gyfredol a chywir."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Mae'r sgrin Preifatrwydd yn caniatáu i chi naill ai adeiladu tudalen polisi "
"preifatrwydd newydd neu ddewis dangos un sydd gennych eisoes."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Y Bwrdd Rheoli yw'r lle cyntaf y byddwch chi'n dod iddo bob tro y byddwch "
"chi'n mewngofnodi i'ch gwefan. Dyma lle byddwch chi'n gweld eich holl offer "
"WordPress. Os oes angen cymorth arnoch, cliciwch y tab “Cymorth” uwchben "
"teitl y sgrin."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Croeso i Fwrdd Rheoli WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Dolen delwedd Graff Agored yr elfen %1$s neu %2$s o'r URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Cynnwys yr elfen %s o'r URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Dolen delwedd favicon yr elfen %s o'r URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r ddewislen."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw dewislenni'n cefnogi trasio. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID cronfa ddata y gwrthrych gwreiddiol y mae'r eitem ddewislen hon yn ei "
"gynrychioli, e. e. ID ar gyfer cofnodion a term_id ar gyfer categorïau."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Mae angen yr url wrth ddefnyddio math o eitem dewislen cyfaddas."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Mae angen y teitl wrth ddefnyddio'r math o eitem dewislen cyfaddas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld eitemau dewislen."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Y dyddiad pan gafodd y bloc ei ddiweddaru ddiwethaf."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld yr arddull gyffredinol."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi olygu'r arddull gyffredinol."
msgid ""
"Textdomain aliases should be registered before the %1$s hook. This notice "
"was triggered by the %2$s domain."
msgstr ""
"Dylid cofrestru arallenwau textdomain cyn y bachyn %1$s. Sbardunwyd yr "
"hysbysiad hwn gan y parth %2$s."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Ewch i wefan thema ar gyfer %s"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Heb eu hatodi"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Gall cofnodion unigol ddiystyru'r gosodiadau hyn. Dim ond i gofnodion "
"newydd y bydd newidiadau yma yn cael eu gosod."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Rhaid i ID y rhaglen fod yn UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeil %s cyfredol."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeiliau %1$s a %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfeiriad e-bost hwn eisoes wedi'i gofrestru. "
"Mewngofnodwch gyda'r cyfeiriad hwn neu ddewis un arall."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Mae eich gwefan i weld yn defnyddio Dilysu Sylfaenol, nad yw'n gydnaws ar "
"hyn o bryd gyda chyfrineiriau rhaglenni."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s is ddewislen"
msgid "/month, billed yearly"
msgstr "/y mis, bil blynyddol"
msgid "Start learning"
msgstr "Dechrau dysgu"
msgid ""
"Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and "
"running in just nine minutes."
msgstr ""
"Dysgwch hanfodion ein cwrs fideo cyflym - byddwch ar waith mewn dim ond naw "
"munud."
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "Blog fel arbenigwr o'r diwrnod cyntaf"
msgid "My Jetpack"
msgstr "Fy Jetpack"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i allforio templedi a rhannau "
"templed."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "P'un a yw templed yn dempled cyfaddas."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID awdur y templed."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Allforio Zip ddim yn cael ei gefnogi."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Yn dangos un cynnyrch."
msgid "Indicates from what plugin the request is coming from"
msgstr "Yn dangos o ba ategyn y mae'r cais yn dod"
msgid "Script \"%s\" depends on wp-i18n but does not specify \"textdomain\""
msgstr ""
"Mae sgript \"%s\" yn dibynnu ar wp-i18n ond nid yw'n nodi \"textdomain\""
msgid ""
"Experience high-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Profwch fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar "
"gyfer WordPress."
msgid ""
"We'll take care of everything from here. Now you can enjoy a spam-free site!"
msgstr ""
"Byddwn yn gofalu am bopeth o'r fan hon. Nawr gallwch chi fwynhau gwefan heb "
"sbam!"
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s: %2$s️"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Golygu'r Ddewislen Llywio"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Rhestr Dewislenni Llywio"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Llywio rhestr dewislenni llywio"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Hidlo'r rhestr Ddewislen Llywio"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r Ddewislen Llywio hon"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Mewnosod i'r Ddewislen Llywio"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Archifau'r Ddewislen Llywio"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio yn y Sbwriel."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Dewislen Llywio Rhieni:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Chwilio'r Dewislenni Llywio"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Ychwanegu Dewislen Llywio Newydd"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Teitl ar gyfer yr amrywiad arddulliau eang, fel y mae'n bodoli yn y gronfa "
"ddata."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Gwall wrth ddatgodio ffeil JSON ar lwybr %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Nid yw ffeil %s yn bodoli!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Teitl yr amrywiad arddulliau eang."
msgid "Global settings."
msgstr "Gosodiadau eang."
msgid "Global styles."
msgstr "Arddulliau Eang."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID o ffurfweddiad arddulliau eang."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Nid oes unrhyw arddulliau eang yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gyrchu'r arddulliau eang ar y wefan "
"hon."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Dynodwr y thema"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Afatar %s"
msgid "Blog is already registered"
msgstr "Mae'r blog wedi ei gofrestru yn barod"
msgid "License Key"
msgstr "Allwedd trwydded"
msgid "Set yourself up for blogging success"
msgstr "Paratowch eich hun ar gyfer blogio llwyddiannus"
msgid "Upskill and save hours"
msgstr "Gwellwch eich sgiliau ac arbed oriau"
msgid "Familiarize yourself with WordPress"
msgstr "Ymgyfarwyddo â WordPress"
msgid "Learn the basics of blogging"
msgstr "Dysgwch hanfodion blogio"
msgid "Save yourself hours."
msgstr "Arbedwch oriau i chi'ch hun."
msgid "Watch five videos."
msgstr "Gwyliwch bum fideo."
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Math o gofnod i gael y templedi ar eu cyfer."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Cyfyngu i ardal benodol templed penodedig."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13, or R-17"
msgstr "Graddfa'r cynnwys fideo. Un o G, PG-13 neu X-17"
msgid "Normal+"
msgstr "Arferol"
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
msgid "social"
msgstr "cymdeithasol"
msgid "Whether or not the Share Post feature is enabled."
msgstr "P'un a yw'r nodwedd Rhannu Cofnod wedi'i galluogi ai peidio."
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Blaenorol:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Nesaf:"
msgid "Array of external connection IDs to skip sharing."
msgstr "Arae o IDau cysylltiad allanol i hepgor rhannu."
msgid "The message to share."
msgstr "Y neges i'w rhannu."
msgid "High-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar gyfer "
"WordPress."
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Rhybudd preifatrwydd Akismet"
msgid "No subscription found"
msgstr "Heb Ganfod Tanysgrifiad"
msgid "Cancelled"
msgstr "Wedi ei ddiddymu"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Datgysylltu'r cyfrif hwn"
msgid "All systems functional."
msgstr "Pob system yn weithredol."
msgid "Enabled."
msgstr "Galluogwyd."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Profodd Akismet anhawster gyda'r cais SSL blaenorol ac fe'i hanalluogwyd "
"dros dro. Bydd yn cychwyn defnyddio ceisiadau SSL eto, cyn bo hir."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Nid yw eich gweinydd gwe'n gallu gwneud ceisiadau SSL: cysylltwch â'ch "
"gwesteiwr Gwe a gofyn iddyn nhw ychwanegu cefnogaeth ar gyfer ceisiadau SSL."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Ystadegau Manwl"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[1] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[2] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[3] "%s cadarnhaol anghywir"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s sbam wedi ei golli"
msgstr[1] "%s sbam wedi eu colli"
msgstr[2] "%s sbam wedi eu colli"
msgstr[3] "%s sbam wedi eu colli"
msgid "SSL status"
msgstr "Statws SSL"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Uwchraddiwch eich Lefel Tanysgrifiad"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet wedi bod yn fwy nag uchafswm eich cynllun am dri "
"mis yn olynol. Rydym wedi cyfyngu eich cyfrif am weddill y mis. Uwchraddiwch "
"eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun am y trydydd "
"mis yn olynol. Byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi gyrraedd y "
"terfyn. Uwchraddiwch eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet wedi bod dros uchafswm eich cynllun am ddau fis "
"yn olynol. Y mis nesaf, byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi "
"gyrraedd y terfyn. Ystyriwch uwchraddio eich cynllun."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Dysgu rhagor am derfynau defnydd."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Ers %1$s, mae eich cyfrif wedi gwneud %2$s o alwadau API, o'i gymharu ag "
"uchafswm eich cynllun o %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Mae eich cyfrif wedi'i gyfyngu"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet dros uchafswm eich cynllun"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Rhowch allwedd newydd neu cysylltwch â "
"chefnogaeth Akismet ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Nid yw eich allwedd API yn ddilys mwyach."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "I ailosod eich cyfrinair, ewch i’r cyfeiriad canlynol: "
msgid "State/County"
msgstr "Talaith / Sir"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Rhestr Cynnyrch yr Edrychwyd Arnynt yn Ddiweddar"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Nid yw'r dudalen yn cynnwys y cod byr %s."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "I olygu’r archeb hon, newidiwch y statws yn ôl i “Yn disgwyl Taliad”"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Jetpack VideoPress"
msgstr "Jetpack VideoPress"
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr bonyn ar gyfer yr adnodd."
msgid "Archive Title"
msgstr "Teitl Archif"
msgid "If text fields should be converted to latin1 in checksum calculation."
msgstr "Os dylid trosi meysydd testun i latin1 wrth gyfrifo checksum."
msgid "Failed to disconnect the site as it appears already disconnected."
msgstr ""
"Wedi methu â datgysylltu'r gwefan gan ei fod yn ymddangos eisoes wedi'i "
"ddatgysylltu."
msgid "The isActive argument should be set to false."
msgstr "Dylid gosod y ddadl isActive yn false."
msgid "Set to false will trigger the site to disconnect."
msgstr "Bydd gosod i false yn sbarduno'r wefan i ddatgysylltu."
msgid "Standalone free plugin for those focused on speed"
msgstr "Ategyn rhad ac am ddim arunig i'r rhai sy'n canolbwyntio ar gyflymder"
msgid "Enable improvements in one click"
msgstr "Galluogi gwelliannau mewn un clic"
msgid "Before you go, help us improve Jetpack"
msgstr "Cyn i chi fynd, helpwch ni i wella Jetpack"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Methodd y gwiriad cwci"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Mae bloc \"%1$s\" yn datgan cefnogaeth %2$s yn ffeil %3$s o dan %4$s. "
"Bellach mae cefnogaeth %2$s wedi'i datgan o dan %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Teipiwch / i ddewis bloc"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Gwall: Nid oes caniatâd i gofrestru defnyddiwr ar hyn o "
"bryd."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Gwall: Nid yw'r cyfrineiriau'n cyfateb."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Gwall: Mae eich dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben. "
"Gofynnwch am ddolen newydd isod."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Gwall: Mae'n ymddangos bod eich dolen ailosod cyfrinair yn "
"annilys. Gofynnwch am ddolen newydd isod."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Y rhestr o sgopiau lle mae'r amrywiad yn berthnasol. Pan na chaiff ei "
"ddarparu, mae'n cymryd yn ganiataol yr holl sgopiau sydd ar gael."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Gwerthoedd cychwynnoly priodoleddau."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Yn nodi ai’r amrywiad cyfredol yw’r un rhagosodedig."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Disgrifiad manwl o amrywiad."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Teitl amrywiad y mae modd i bobl ei ddarllen."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Yr enw unigryw y mae modd ei ddarllen gan beiriant."
msgid "Block variations."
msgstr "Amrywiadau bloc."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Dolenni cymdeithasol â lliw cefndir sy'n cael ei rannu"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Delwedd a theitl bach"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Atred"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Delwedd ar y chwith"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Teitl mawr"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd gwe yn gallu prosesu'r ddelwedd hon. Troswch ef i JPEG neu "
"PNG cyn ei lwytho."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Mae %s ategyn wedi'i ddadweithredu wrth uwchraddio WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s, "
"uwchraddiwch i %1$s %4$s neu'r diweddaraf."
msgid "Help them find what they need"
msgstr "Helpwch nhw i ddod o hyd i'r hyn sydd ei angen arnyn nhw"
msgid "Stay one step ahead of threats"
msgstr "Arhoswch un cam ar y blaen i fygythiadau"
msgid "Connect with your people"
msgstr "Cysylltwch â'ch pobl"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Save every change"
msgstr "Cadwch bob newid"
msgid "Stop comment and form spam"
msgstr "Stopiwch sbam sylwadau a ffurflenni"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Datgysylltu blociau o'r rhan o'r templed"
msgid "Do we want the checksum or object ids."
msgstr "A ydym am gael y checksum neu'r ID gwrthrych."
msgid "Should only range endges be returned"
msgstr "A ddylid dychwelyd terfynau ystod yn unig"
msgid "Shared Salt to use when generating checksum"
msgstr "Salt a Rennir i'w ddefnyddio wrth gynhyrchu checksum"
msgid "Strip non-ascii characters?"
msgstr "Hepgor nodau di-ascii?"
msgid "End ID for the histogram"
msgstr "ID diwedd yr histogram"
msgid "Start ID for the histogram"
msgstr "ID cychwyn ar gyfer yr histogram"
msgid "Number of histogram buckets."
msgstr "Nifer y bwcedi histogram."
msgid "Column mappings"
msgstr "Mapiau colofnau"
msgid "Size of batches"
msgstr "Maint y sypiau"
msgid "Name of Sync module."
msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu."
msgid "Name of Sync queue."
msgstr "Enw'r ciw cydwedduu."
msgid "Objects Identifiers"
msgstr "Dynodwyr Gwrthrychau"
msgid "Object Type"
msgstr "Math o Wrthrych"
msgid "Name of Sync module"
msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu"
msgid "New Sync health status"
msgstr "Statws iechyd cydwedduu Newydd"
msgid ""
"Comma seperated list of additional fields that should be included in status."
msgstr ""
"Rhestr wedi'i gwahanu gan goma o feysydd ychwanegol y dylid eu cynnwys yn y "
"statws."
msgid "Comment IDs to include in Full Sync"
msgstr "IDau sylwadau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "Post IDs to include in Full Sync"
msgstr "Cofnodio IDau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "User IDs to include in Full Sync or \"initial\""
msgstr "IDau defnyddiwr i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn neu \"llythyren\""
msgid "Data Modules that should be included in Full Sync"
msgstr "Modiwlau Data y dylid eu cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "Could not confirm migration."
msgstr "Methu cadarnhau mudo."
msgid "Could not delete sync error option."
msgstr "Methu dileu opsiwn gwall cydweddu."
msgid "Could not confirm safe mode."
msgstr "Methu cadarnhau'r modd diogel."
msgid "An administrator of this site can take Jetpack out of Safe Mode."
msgstr "Gall gweinyddwr y wefan hon dynnu Jetpack o'r Modd Diogel."
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe Mode. Learn more about Safe Mode ."
msgstr ""
"Mae Jetpack wedi'i roi yn y Modd Diogel. Darllen rhagor am y Modd Diogel ."
msgid ""
"Unsure what to do? Read more about Jetpack Safe Mode "
msgstr ""
"Ansicr am beth i'w wneud? Darllen rhagor am Jetpack Safe "
"Mode "
msgid "Start Fresh & Create New Connection"
msgstr "Dechrau o'r Newydd a Chreu Cysylltiad Newydd"
msgid ""
"No. %2$s is a new and different website that's separate "
"from %4$s . It requires a new connection to WordPress."
"com for new stats and subscribers."
msgstr ""
"Mae No. %2$s yn wefan newydd a gwahanol sydd ar wahân i "
"%4$s . Mae angen cysylltiad newydd â WordPress.com ar "
"gyfer ystadegau a thanysgrifwyr newydd."
msgid "Migrate Stats & Subscribers"
msgstr "Mudo Ystadegau a Thanysgrifwyr"
msgid ""
"Yes. %2$s is replacing %4$s . I "
"would like to migrate my stats and subscribers from %4$s"
"a> to %2$s ."
msgstr ""
"Oes. Mae %2$s yn disodli %4$s . "
"Hoffwn symud fy ystadegau a thanysgrifwyr o %4$s i %2$s ."
msgid "Is %1$s the new home of %2$s?"
msgstr "Ai %1$s yw cartref newydd %2$s?"
msgid "Fix Jetpack's Connection"
msgstr "Trwsio Cysylltiad Jetpack"
msgid ""
"If this is a separate and new website, or the new home of "
"%2$s , we recommend turning Safe Mode off, and re-establishing your "
"connection to WordPress.com."
msgstr ""
"Os yw hon yn wefan ar wahân a newydd, neu'n gartref newydd i %2$s , rydym yn argymell diffodd y Modd Diogel, ac ailsefydlu eich "
"cysylltiad â WordPress.com."
msgid "Confirm Safe Mode"
msgstr "Cadarnhau'r Modd Diogel"
msgid ""
"Is this website a temporary duplicate of %2$s for the "
"purposes of testing, staging or development? If so, we recommend keeping it "
"in Safe Mode."
msgstr ""
"A yw'r wefan hon yn ddyblyg dros dro o %2$s at "
"ddibenion profi, llwyfannu neu ddatblygu? Os felly, rydym yn argymell ei "
"gadw yn y Modd Diogel."
msgid ""
"Please confirm Safe Mode or fix the Jetpack connection. Select one of the "
"options below or learn more about Safe Mode ."
msgstr ""
"Cadarnhewch Modd Diogel neu drwsiwch y cysylltiad Jetpack. Dewiswch un o'r "
"opsiynau isod neu dysgwch ragor am y Modd Diogel ."
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe mode because we "
"noticed this is an exact copy of %3$s ."
msgstr ""
"Mae Jetpack wedi'i roi yn y modd Diogel oherwydd i ni "
"sylwi mai union gopi o %3$s yw hwn."
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Methu dosrannu URL %s"
msgid "Jetpack Safe Mode"
msgstr "Modd Diogel Jetpack"
msgid "Site is not connected"
msgstr "Nid yw'r gwefan wedi'i gysylltu"
msgid "Invalid user id is provided"
msgstr "Mae rhif adnabod defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu"
msgid "Invalid user token is provided"
msgstr "Mae tocyn defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu"
msgid "New owner"
msgstr "Perchennog newydd"
msgid "Is connection owner"
msgstr "Yn berchennog cysylltiad"
msgid "New user token"
msgstr "Tocyn defnyddiwr newydd"
msgid "Could not confirm new owner."
msgstr "Methu cadarnhau'r perchennog newydd."
msgid "New owner is not connected"
msgstr "Nid yw perchennog newydd wedi'i gysylltu"
msgid "New owner is same as existing owner"
msgstr "Mae'r perchennog newydd yr un peth â'r perchennog presennol"
msgid "New owner is not admin"
msgstr "Nid yw perchennog newydd yn weinyddwr"
msgid "Something went wrong:"
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le:"
msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Nid oes gennych hawl i wneud hyn."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "Argymhellwyd"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Teclyn sy'n cynnwys bloc."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Dolen i dudalen."
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan GD"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Dolen Tudalen"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Dolen Cofnod"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Dolen i gofnod."
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Dynodwr unigryw yr atodiad."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Copïwyd URL y ffeil i'ch clipfwrdd"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Toglo eitemau dewislen ychwanegol"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Iechyd Gwefan - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae iechyd eich gwefan yn edrych yn dda, ond mae un peth y gallwch ei wneud "
"o hyd i wella ei pherfformiad a'i diogelwch."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan fater hanfodol y mae angen mynd i’r afael ag ef cyn "
"gynted â phosibl i wella ei pherfformiad a’i diogelwch."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Dysgwch sut i bori'n hapus "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Nid yw Internet Explorer yn rhoi'r profiad WordPress gorau i chi. Newidiwch "
"i Microsoft Edge neu borwr mwy modern arall i gael y gorau o'ch gwefan."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgstr[1] "Mae %s ddiweddariad ar gael"
msgstr[2] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgstr[3] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Cyfaddasu %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Gweld Manylion Thema %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Rhestr o eitemau dewislen a ddewiswyd i'w dileu:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Tynnwch yr Eitemau Hyn"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Dewis Lluosog"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Eitemau dewislen wedi'u dileu: %s."
msgid "item %s"
msgstr "eitem %s"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Rhagolwg Byw %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Dolen i gategori."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Dolen i dag."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Dolen Categori"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Dolen Tag"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"P'un a oes rhaid neilltuo'r holl delerau penodedig neu unrhyw rai ohonynt."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd cofnod."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Y termau neilltuwyd i'r cofnod yn nhacsonomeg %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Trefn y cofnodion mewn perthynas â chofnodion eraill."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID rhiant y cofnod."
msgid "The title for the post."
msgstr "Teitl y cofnod."
msgid "Type of post."
msgstr "Math o gofnod."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y cofnod."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL i'r cofnod."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniad i ddefnyddwyr sydd wedi cyhoeddi cofnodion."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"Mae'r bloc calendr wedi'i guddio oherwydd nad oes unrhyw gofnod wedi'u "
"cyhoeddi."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Gweithredwch yr ategyn Rheolwr Dolenni i ddefnyddio'r "
"rheolwr dolenni."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s neu %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Gwall: Enw defnyddiwr anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch "
"gynnig ar eich cyfeiriad e-bost."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Gwall: Cyfeiriad e-bost anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch "
"gynnig ar eich enw defnyddiwr."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r enw defnyddiwr %s wedi'i "
"gofrestru ar y wefan hon. Os ydych chi'n ansicr o'ch enw defnyddiwr, rhowch "
"gynnig ar eich cyfeiriad e-bost yn ei le."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Methu amgodio'r data personol i'w allforio. Gwall: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Rhaid i feta cofnod %s fod yn arae."
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Amnewid y cyfredol gyda'r llwyth presennol"
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei llwytho"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei llwytho"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Methu dyfalu"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Fersiwn Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Thema plentyn %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, fel GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd defnyddiwr."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig yr adolygiad sy'n unigryw i'w fath."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cafodd yr adolygiad ei addasu ddiwethaf, fel GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad y cafodd yr adolygiad ei addasu ddiwethaf, yn ôl cylch amser y "
"wefan."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID yr adolygiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, yng nghylch amser y wefan."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID awdur yr adolygiad."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd sylwadau."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID rhiant yr adolygiad."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Math y sylw."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL i'r sylw."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, yn ôl cylch amser y wefan."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Cynnwys HTML y sylw, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y sylw, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Cynnwys y sylw."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID rhiant yr awtogadw."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Dynodwr unigryw y sylw."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID yr awtogadw."
msgid "Purchase a Business Plan to activate CSS customization"
msgstr "Prynwch Gynllun Busnes er mwyn cychwyn cyfaddasu CSS"
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Mae modd datblygu Gutenberg yn ei gwneud yn ofynnol i ffeiliau gael eu "
"hadeiladu. Rhedwch npm install
i osod y dibyniaethau, npm "
"run build
i adeiladu'r ffeiliau neu npm run dev
i "
"adeiladu'r ffeiliau a gwylio am newidiadau. Darllenwch y ffeil cyfrannu i gael mwy o "
"wybodaeth."
msgid ""
"URI of the admin page where the user should be redirected after connection "
"flow"
msgstr ""
"URI y dudalen weinyddol lle dylid ailgyfeirio'r defnyddiwr ar ôl llif y "
"cysylltiad"
msgid "The registration nonce"
msgstr "Nonce y cofrestriad"
msgid ""
"Indicates where the registration action was triggered for tracking/"
"segmentation purposes"
msgstr ""
"Yn dangos lle y ysgogwyd y camau cofrestru at ddibenion olrhain/segmentu"
msgid ""
"As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Fel rhan o’n rhaglen hysbysebu, rydym ni a’n partneriaid hysbysebu yn "
"casglu ac yn defnyddio eich manylion at y dibenion a restrir isod. At rai "
"dibenion, rydym ni neu ein partneriaid angen eich caniatâd cyn y byddwn yn "
"defnyddio eich manylion yn y ffordd a ddisgrifir. Defnyddiwch y blwch ticio "
"wrth ymyl pob pwrpas i gyfaddasu eich dewisiadau caniatâd. Mae gwrthod "
"caniatâd yn golygu na fyddwn yn defnyddio eich data at y diben hwnnw ac "
"efallai y byddwch yn gweld hysbysebion llai perthnasol.
Mae rhywfaint "
"o’r data personol a brosesir gennym ni neu ein partneriaid yn cael ei wneud "
"ar sail budd cyfreithlon yn y prosesu. Mae hynny’n golygu nad oes angen eich "
"caniatâd, ond mae gennych hawl i’w wrthwynebu. Ehangwch bob pwrpas isod i "
"ddysgu rhagor am y math hwn o brosesu; os dymunwch wrthod y prosesu gallwch "
"ddefnyddio'r togl cyfatebol.
"
msgid "Invite people to your P2 to collaborate together."
msgstr "Gwahoddwch bobl i'ch P2 i gydweithio."
msgid "1. Invite your team"
msgstr "2. Gwahoddwch eich tîm"
msgid "Add your name and a picture in the profile settings ."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich enw a llun yn y gosodiadau proffil."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Ychwanegu Gwefan"
msgstr[1] "Ychwanegu Gwefan"
msgstr[2] "Ychwanegu Gwefan"
msgstr[3] "Ychwanegu Gwefan"
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Arddulliau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddwyr."
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Dolen gartref, yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Open menu"
msgstr "Agor dewislen"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Gosodiadau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddiwr."
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "Iawn, rwy'n deall"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Beth sy'n newydd?"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Tanysgrifiadau."
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you are including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Mae'ch cyfrinair yn rhy wan: Mae i weld fel eich bod yn cynnwys gwybodaeth "
"hawdd ei dyfalu amdanoch chi'ch hun. Rhowch gynnig ar rywbeth ychydig yn fwy "
"gwahanol."
msgid "Jetpack doesn't have a connected owner."
msgstr "Nid oes gan Jetpack berchennog cysylltiedig."
msgid "Unable to verify your request."
msgstr "Methu gwirio'ch cais."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Allweddi Sylw heb eu Caniatáu"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Graddiannau'r thema weithredol."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Meintiau ffont y thema weithredol."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Palet lliw y thema weithredol."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr ""
"Uchafswm maint llwytho mewn beitiau sy'n cael ei ganiatáu ar gyfer y wefan."
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloc HTML:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Meintiau delwedd sydd ar gael."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Yn pennu a yw'r nodwedd golygu delwedd wedi'i alluogi."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensiynau'r ddelwedd sydd ar gael."
msgid "Default size for images."
msgstr "Maint rhagosodedig delweddau."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Yn pennu a yw'r locale presennol o'r dde i'r chwith (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Yn galluogi unedau cyfaddas."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Yn galluogi bylchau cyfaddas."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Yn galluogi uchder llinell cyfaddas."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Yn analluogi maint ffont cyfaddas."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Yn analluogi lliwiau cyfaddas."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Yn dychwelyd holl gategorïau'r mathau o flociau a fydd yn cael eu dangos yn "
"y golygydd blociau."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Rhestr o'r mathau mime ac estyniadau ffeiliau sy'n cael eu caniatáu."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Rhestr o'r mathau o flociau sy'n cael eu caniatáu."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Galluogi/Analluogi Aliniadau Eang/Llawn."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Y mathau o declynnau i'w cuddio oddi wrth floc Hen Declynnau."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Galluogi/analluogi cynnal cynlluniau o fewn blociau cynwysyddion."
msgid "Editor styles"
msgstr "Arddulliau golygydd"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y gosodiadau golygydd "
"blociau."
msgid ""
"To publish new posts, please confirm your email address. We've sent an email "
"to %s."
msgstr ""
"I gyhoeddi cofnodion newydd, cadarnhewch eich cyfeiriad e-bost. Rydyn ni "
"wedi anfon e-bost at %s."
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Gwrandewch ar Spotify"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Mae'r templed Troedyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys "
"diolchiadau gwefan, cysylltiadau cymdeithasol, neu unrhyw gyfuniad arall o "
"flociau."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Mae'r templed Pennyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys "
"teitl, logo a phrif lywio."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Mae templedi cyffredinol yn aml yn cyflawni rôl benodol fel dangos cynnwys "
"cofnod, ac heb eu clymu i unrhyw faes penodol."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Gosodiadau enghraifft heb eu codio, os yn cael eu cefnogi."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash cryptograffig y gosodiadau enghraifft."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "P'un a yw'r teclyn yn cefnogi sawl enghraifft"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Cynnyrch Unigol"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Cynrychiolaeth amgodedig Base64 o'r gosodiadau enghraifft."
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s sylw ar %2$s "
msgstr[1] "%1$s sylw ar %2$s "
msgstr[2] "%1$s sylw ar %2$s "
msgstr[3] "%1$s sylw ar %2$s "
msgid "No comments on %s "
msgstr "Dim sylwadau ar %s "
msgid "This content is password protected."
msgstr "Mae'r cynnwys hwn wedi'i ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Mae ffeil thema yn bodoli."
msgid "Source of template"
msgstr "Ffynhonnell templed"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Templed gwag: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Dolen i fformat cofnod"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Methu cael rhagolwg o declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Data ffurflen teclyn cyfresol i'w amgodio i osodiadau enghraifft."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Gosodiadau enghraifft gyfredol y teclyn."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Data ffurflen wedi'i amgodio gan URL o'r ffurflen weinyddu teclyn. Mae'n "
"cael ei ddefnyddio i ddiweddaru teclyn nad yw'n cefnogi enghraifft. "
"Ysgrifennu'n unig."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Gosodiadau enghraifft y teclyn, os yn cael eu cefnogi."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Math y teclyn. Yn cyfateb i ID mewn pwynt terfyn math teclyn."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Mae'r enghraifft a ddarperir yn annilys. Rhaid cynnwys amrwd NEU wedi'i "
"amgodio a hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Mae'r enghraifft a ddarperir wedi'i chamffurfio."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Methu gosod enghraifft ar declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Nid yw'r math o widget yn cefnogi enghreifftiau amrwd."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr ""
"Nid oes modd diweddaru'r math o declyn sy'n cael ei ddarparu (id_base)."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Mae angen math o declyn (id_base)."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Mae rhan y templed wedi'i dileu neu nid yw ar gael: %s"
msgid "See all Jetpack features"
msgstr "Gweld holl nodweddion Jetpack"
msgid "👋 %s, here are a few more tips to get the most out of P2:"
msgstr "👋 %s, dyma ychydig mwy o awgrymiadau i gael y gorau o P2:"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"Nid yw \"%1$s\" yn werth ardal wp_template_part sy'n cael ei gynnal ac mae "
"wedi'i ychwanegu fel \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgctxt "Template name"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomeg"
msgctxt "Template name"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgctxt "Template name"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Nid oedd modd cadw rhestr digwyddiadau cron."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y bachyn rhag cael ei glirio."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Fe wnaeth ategyn atal y digwyddiad rhag cael ei aildrefnu."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Nid yw amserlen y digwyddiadau yn bodoli."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Gwrthododd ategyn y digwyddiad hwn."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Mae digwyddiad dyblyg eisoes yn bodoli."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Rhaid i stamp amser digwyddiad fod yn stamp amser Unix dilys."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair newydd isod neu gynhyrchu un."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Methodd gwirio SSL."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Methodd y cais HTTPS."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Mae'r allwedd cadarnhau wedi dod i ben ar gyfer y cais data personol hwn."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau yn annilys ar gyfer y cais data personol hwn."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau ar goll o'r cais data personol hwn."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Mae'r cais data personol hwn wedi dod i ben."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s defnyddiwr."
msgstr[1] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgstr[2] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgstr[3] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Statws cais annilys."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Anfonwch %s dolen i ailosod eu cyfrinair. Ni fydd hyn yn newid eu cyfrinair, "
"ac ni fydd yn gorfodi newid ychwaith."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Anfon Dolen Ailosod"
msgid "Send password reset"
msgstr "Anfon ailosod cyfrinair"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Nid oes modd newid URLau gwefan i HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URLau gwefan sydd wedi newid i HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw HTTPS yn cael ei gefnogi ar gyfer eich gwefan ar hyn "
"o bryd."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddiweddaru'r wefan hon i HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd mae'r gosodiad ar gyfer %1$s wedi'i ffurfweddu fel 0, gall hyn "
"achosi rhai problemau wrth geisio llwytho ffeiliau trwy ategyn neu "
"nodweddion thema sy'n dibynnu ar amrywiol ddulliau o lwytho i fyny. Rydym yn "
"argymell ffurfweddu'r gosodiad hwn i werth sefydlog, yn ddelfrydol sy'n "
"cyfateb i werth %2$s, gan fod rhai dulliau o lwytho yn darllen gwerth 0 "
"naill ai fel diderfyn neu wedi'i analluogi."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Siaradwch â'ch gwesteiwr gwe am gefnogaethi HTTPS eich gwefan."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Diweddarwch eich gwefan i ddefnyddio HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Fodd bynnag, ar hyn o bryd mae eich Cyfeiriad WordPress yn cael ei reoli gan "
"gysonyn PHP ac felly nid oes modd ei ddiweddaru. Mae angen i chi olygu eich "
"%1$s a dileu neu ddiweddaru'r diffiniadau o %2$s a %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Mae HTTPS eisoes yn cael ei gefnogi ar eich gwefan."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Nid yw'ch Cyfeiriad WordPress na'ch Cyfeiriad Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Rydych yn cael mynediad i'r wefan hon gan ddefnyddio HTTPS, ond nid yw'ch Cyfeiriad WordPress a'ch Cyfeiriad "
"Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS fel rhagosodiad."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Nid yw eich Cyfeiriad Gwefan wedi'i osod i ddefnyddio "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Cais ID annilys wrth brosesu data personol i'w ddileu."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Cais ID annilys wrth gyfuno data personol i'w allforio."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Methu agor allforio data personol (adroddiad HTML) i'w ysgrifennu."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Methu creu ffolder allforio data personol."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Cais wedi'i ychwanegu'n llwyddiannus."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Methu cychwyn cadarnhad ar gyfer cais am ddata personol."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Gweithred data personol annilys."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Anfonwch e-bost i gadarnhau'r allforio data personol."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a "
"rheoliadau lleol trwy allforio data hysbys ar gyfer defnyddiwr penodol mewn "
"ffeil .zip."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Cais data personol annilys."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Allforio Data Personol "
msgid ""
"Plugin authors can learn "
"more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here ."
msgstr ""
"Gall awduron ategion ddysgu rhagor am sut i ychwanegu'r Allforiwr Data Personol i ategyn yma"
"a>."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa "
"ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais Allforio Data Personol gynnwys "
"data o ategion hefyd."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag "
"awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r "
"offeryn Allforiwr Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Sylwadau - Ar gyfer unrhyw sylwadau sy'n cael eu gwneud gan "
"y defnyddiwr, Cyfeiriad E-bost, Cyfeiriad IP, Asiant Defnyddiwr (Porwr / "
"OS), Dyddiad/Amser, Cynnwys Sylw, ac URL Cynnwys."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi reoli ceisiadau am allforio data personol."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Anfonwch e-bost cadarnhau dileu data personol."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-bost cadarnhau"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a "
"rheoliadau lleol trwy ddileu neu wneud yn anhysbys data hysbys ar gyfer "
"defnyddiwr penodol."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddileu Data Personol "
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser "
"to a plugin here ."
msgstr ""
"Os ydych chi'n awdur ategyn, gallwch ddysgu ragor am sut i ychwanegu cefnogaeth ar gyfer y Dilëwr Data "
"Personol at ategyn yma ."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa "
"ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais i Ddileu Data Personol ddileu "
"data o ategion hefyd."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Data Ategion"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag "
"awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r "
"ategyn Dileu Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Cyfryngau - Rhestr o URLau ar gyfer yr holl lwytho ffeiliau "
"cyfryngau a wnaed gan y defnyddiwr."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tocynnau Sesiwn - Manylion mewngofnodi defnyddiwr, "
"Cyfeiriadau IP, Dyddiad Dod i Ben, Asiant Defnyddiwr (Porwr/OS), a "
"Mewngofnodi Diwethaf."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y defnyddiwr "
"sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y Digwyddiadau Cymunedol sydd ar ddod sy'n "
"cael eu dangos yn y teclyn bwrdd gwaith."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Manylion Proffil - cyfeiriad e-bost defnyddiwr, enw "
"defnyddiwr, enw dangos, llysenw, enw cyntaf, enw olaf, disgrifiad/hanes, a "
"dyddiad cofrestru."
msgid "Default Data"
msgstr "Data Rhagosodedig"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Mae'r offeryn yn cysylltu data sy'n cael ei storio yn WordPress gyda "
"chyfeiriad e-bost sy'n cael ei ddarparu, gan gynnwys data proffil a sylwadau."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Crëwch Dudalen Polisi Preifatrwydd newydd"
msgid "Policies"
msgstr "Polisïau"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Mae angen JavaScript ar y Gosodiadau Preifatrwydd."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Canllaw Polisi"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copïwch destun polisi a awgrymir i'r clipfwrdd"
msgid ""
"Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts "
"anymore. Opt back in. "
msgstr ""
"Dim ond chi sy'n gallu gweld y cofnod awtomataidd hon. Wedi ei gael! Ni "
"welwch y swyddi hyn mwyach. Optiwch yn ôl i mewn."
"button>"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Rhaid i baramedr %1$s fod yn arae. I basio data mympwyol i sgriptiau, "
"defnyddiwch swyddogaeth %2$s yn ei le."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "E-bostiwyd dolen ailosod cyfrinair i %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Methu anfon ailosod cyfrinair, gwrthodwyd caniatâd."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Methu edrych i fewn i gyfrinair rhaglen."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Dim ond ar gyfer y defnyddiwr cyfredol y mae modd edrych i fewn i gyfrinair "
"rhaglen sydd wedi'i dilysu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r cyfrinair y rhaglen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddileu cyfrineiriau rhaglen y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i olygu cyfrinair y raglen hon."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i greu cyfrineiriau rhaglen y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrinair y rhaglen hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i restru cyfrineiriau rhaglen y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Dylai enw pob rhaglen fod yn unigryw."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Ardal Rhan o Dempled"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Ardaloedd Rhan o Dempled"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Lle mae'n fwriad defnyddio rhan y templed (pennyn, troedyn, ac ati)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Enw dynol-ddarllenadwy yn nodi'r math o declyn."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Bonyn unigryw yn nodi'r math o declyn."
msgid "The widget type id."
msgstr "ID y math o declyn."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, yr uchder i docio'r ddelwedd iddi. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, y lled i docio'r ddelwedd iddo. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, y safle y i ddechrau'r tocio ohono. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Fel canran o'r ddelwedd, y safle x i ddechrau'r tocio ohono. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Y swm i gylchdroi'r ddelwedd yn glocwedd mewn graddau. ANGHYMERADWY: "
"Defnyddiwch `addaswyr` yn ei le."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Uchder y tocio fel canran o uchder y ddelwedd."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Lled y tocio fel canran o led y ddelwedd."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Safle fertigol o'r brig i ddechrau'r tocio fel canran o uchder y ddelwedd."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Safle llorweddol o'r chwith i ddechrau'r tocio fel canran o led y ddelwedd."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Ymresymiadau tocio."
msgid "Crop type."
msgstr "Math o docio."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Ongl i gylchdroi clocwedd mewn graddau."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Ymresymiadau cylchdroi."
msgid "Rotation type."
msgstr "Math o gylchdroi."
msgid "Rotation"
msgstr "Cylchdroi"
msgid "Image edit."
msgstr "Golygu delwedd."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Arae o olygiadau delwedd."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y thema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i weld y thema weithredol."
msgid "Theme not found."
msgstr "Heb ganfod y thema."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s yn %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Dysgu rhagor am ddatrys problemau WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"In addition to the above purposes, your personal data may be used in the "
"following ways."
msgstr ""
"Yn ogystal â’r dibenion uchod, gellir defnyddio’ch data personol yn y ffyrdd "
"canlynol."
msgid "Purposes"
msgstr "Pwrpasau"
msgid ""
"WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and "
"that means making our services accessible to as many people as possible. Ads "
"on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of "
"our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice."
"p>
As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Cenhadaeth WordPress.com yw democrateiddio cyhoeddi a masnach, ac mae "
"hynny'n golygu gwneud ein gwasanaethau yn hygyrch i gynifer o bobl â "
"phosibl. Mae hysbysebion ar wefannau fel hwn yn helpu i gynhyrchu refeniw i "
"gynnig mynediad am ddim i rai o'n gwasanaethau fel nad yw arian yn dod yn "
"rhwystr i gael llais.
Fel rhan o’n rhaglen hysbysebu, rydym ni a’n "
"partneriaid hysbysebu yn casglu ac yn defnyddio eich manylion at y dibenion "
"a restrir isod. At rai dibenion, rydym ni neu ein partneriaid angen eich "
"caniatâd cyn y byddwn yn defnyddio eich manylion yn y ffordd a ddisgrifir. "
"Defnyddiwch y blwch ticio wrth ymyl pob pwrpas i addasu eich dewisiadau "
"caniatâd. Mae gwrthod caniatâd yn golygu na fyddwn yn defnyddio eich data at "
"y diben hwnnw ac efallai y byddwch yn gweld hysbysebion llai perthnasol."
"p>
Mae rhywfaint o'r data personol a brosesir gennym ni neu ein "
"partneriaid yn cael ei wneud ar sail budd cyfreithlon yn y prosesu. Mae "
"hynny’n golygu nad oes angen eich caniatâd, ond mae gennych hawl i’w "
"wrthwynebu. Ehangwch bob pwrpas isod i ddysgu mwy am y math hwn o brosesu; "
"os dymunwch wrthwynebu'r prosesu gallwch ddefnyddio'r togl cyfatebol.
"
msgid "View Partners"
msgstr "Gweld Partneriaid"
msgid "I Agree!"
msgstr "Rwy'n cytuno!"
msgid "The UTC publish date and time of the episode"
msgstr "Mae'r UTC yn cyhoeddi dyddiad ac amser y bennod"
msgid "Check your site performance"
msgstr "Gwiriwch berfformiad eich gwefan"
msgid ""
"Jetpack Boost gives your site the same performance advantages as the world’s "
"leading websites, no developer required."
msgstr ""
"Mae Jetpack Boost yn rhoi'r un manteision perfformiad i'ch gwefan â "
"gwefannau blaenllaw'r byd, nid oes angen datblygwr."
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Canlyniad terfyn wedi'i osod i eitemau gyda thelerau penodol wedi'u neilltuo "
"yn nhacsonomeg %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"A ddylid cynnwys termau plentyn yn y termau sy'n cyfyngu'r canlyniad a "
"osodwyd."
msgid "Term IDs."
msgstr "IDau Termau."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Cyflawni ymholiad amodau uwch."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Ymholiad Tacsonomeg ID Term"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Paru termau â'r IDau rhestredig."
msgid "Term ID List"
msgstr "Rhestr ID Termau"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i gofnodion a addaswyd cyn dyddiad penodol sy'n "
"cydymffurfio ag ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu ymateb i gofnodion a addaswyd ar ôl dyddiad penodol sy'n "
"cydymffurfio ag ISO8601."
msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)"
msgstr "Cofnod yn cynnwys ‘%1$s’ (%2$d)"
msgid "/month, paid yearly"
msgstr "/mis, yn cael ei dalu'n flynyddol"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Mae'n ymddangos na ddaeth yr ymateb o'r wefan hon."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Am gael rhagor o ddigwyddiadau? Helpwch i drefnu'r un nesaf"
"a>!"
msgid "Site Editor"
msgstr "Golygydd Gwefan"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Methu adfer y corff o'r ymateb yn yr URL hwn."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Heb ganfod yr URL. Dychwelodd yr ymateb god statws nad yw'n 200 ar gyfer yr "
"URL hwn."
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL annilys"
msgid "The URL to process."
msgstr "Yr URL i'w brosesu."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Cynnwys yr elfen %s o'r URL."
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniadau i'r rhai sy'n cyfateb i ID allweddair."
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Nôl"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod categori patrwm bloc \"%s\"."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgid "No valid event name or type."
msgstr "Dim enw neu fath digwyddiad dilys."
msgid "Account settings"
msgstr "Gosodiadau'r Cyfrif"
msgid "Interface settings"
msgstr "Gosodiadau'r rhyngwyneb"
msgid "Account Information"
msgstr "Manylion eich cyfrif"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniadau i'r rhai sy'n cyfateb i ID categori."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Dewis lled yr wylfa wrth ragolwg patrwm, mewn picseli."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Disgrifiad o'r patrwm."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Allweddair y patrwm."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Bonion categori'r patrwm."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID y patrwm."
msgid "The pattern content."
msgstr "Cynnwys y patrwm."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Teitl y patrwm, mewn fformat darllenadwy dynol."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi bori trwy'r cyfeiriadur patrymau bloc "
"lleol."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[ataliwyd rendro blociau]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn o PHP (%s) sy'n rhy hen, mae angen ei "
"ddiweddaru."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Rydym yn argymell eich bod yn diweddaru'r PHP"
msgid ""
"Save time and get better responses by automatically blocking spam from your "
"comments and forms."
msgstr ""
"Arbed amser a chael ymatebion gwell trwy rwystro sbam yn awtomatig o'ch "
"sylwadau a'ch ffurflenni."
msgid "Status of template."
msgstr "Statws y templed."
msgid "Description of template."
msgstr "Disgrifiad o'r templed."
msgid "Title of template."
msgstr "Teitl y templed."
msgid "Content of template."
msgstr "Cynnwys y templed."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Bonyn unigryw yn adnabod y templed."
msgid "ID of template."
msgstr "ID y templed."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Cyfyngiad i'r id y cofnod penodedig."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Mae'r templed eisoes wedi'i ddileu."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Nid oes modd dileu templedi sy'n seiliedig ar ffeiliau thema."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Nid oes templedi yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gyrchu'r templedi ar y wefan hon."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Dynodwr thema'r templed."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Nid oes thema wedi'i diffinio ar gyfer y templed hwn."
msgid "The id of a template"
msgstr "Id templed"
msgid "Manage billing and create invoices"
msgstr "Rheoli bilio a chreu anfonebau"
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Dadweithredwyd yr ategyn."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Ategyn wedi ei weithredu."
msgid "Glossary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Most Popular"
msgstr "Mwyaf Poblogaidd"
msgid "Glossary Item"
msgstr "Eitem Geirfa"
msgid ""
"We’ve got a full backup of your site, and will continue to create backups "
"automatically in real time."
msgstr ""
"Mae gennym gopi wrth gefn llawn o'ch gwefan, a byddwn yn parhau i greu "
"copïau wrth gefn byw yn awtomatig."
msgid "Google Workspace Business Starter"
msgstr "Google Workspace Business Starter"
msgid "The Ultimate Traffic Guide"
msgstr "The Ultimate Traffic Guide"
msgid "Not allowed."
msgstr "Ni chaniateir."
msgid "Display the share menu in the player."
msgstr "Dangos y ddewislen rhannu yn y chwaraewr."
msgid "The description of the video."
msgstr "Y disgrifiad o'r fideo."
msgid "The title of the video."
msgstr "Teitl y fideo."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13 or R-17"
msgstr "Graddfa'r cynnwys fideo. Un o G, PG-13 neu R-17"
msgid "The VideoPress video guid."
msgstr "GUID fideo VideoPress."
msgid "Browse sites"
msgstr "Pori gwefannau"
msgid ""
"Jetpack experienced an issue trying to save options (cannot_save_secrets). "
"We suggest that you contact your hosting provider, and ask them for help "
"checking that the options table is writable on your site."
msgstr ""
"Profodd Jetpack fater wrth geisio cadw dewisiadau (can’t_save_secrets). "
"Awgrymwn eich bod yn cysylltu â'ch darparwr cynnal, ac yn gofyn iddyn nhw am "
"help i wirio bod modd ysgrifennu i'r tabl dewisiadau ar eich gwefan."
msgid "Sorry, %s does not support specifying a quantity."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid yw %s yn cefnogi nodi maint."
msgid ""
"Unable to update your %s subscription because the new licensed quantity "
"should be greater than the current one."
msgstr ""
"Methu uwchraddio'r tanysgrifiad ar gyfer %s gan y dylai'r swm trwyddedig "
"newydd fod yn fwy na'r un cyfredol."
msgid "Sorry, we couldn't process your invitations. Please try again later."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, ni allem brosesu eich gwahoddiadau. Ceisiwch eto'n "
"hwyrach."
msgid "Browse plugins"
msgstr "Pori ategion"
msgid ""
"Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}"
msgstr ""
"Mae'r cerdyn credyd yn dod i ben cyn eich adnewyddiad nesaf ar "
"{{span}}%(date)s{{/span}}"
msgid "WordPress.com will be ready to help you all along the journey."
msgstr "Bydd WordPress.com yn barod i'ch helpu ar hyd y daith."
msgid ""
"Claiming your ideal domain name today allows you to get busy building a name "
"for yourself. In the future the way you engage with your audience may "
"change, but you’ll never have to worry about rebuilding an audience."
msgstr ""
"Mae hawlio'ch enw parth delfrydol heddiw yn caniatáu ichi fynd yn brysur yn "
"adeiladu enw i chi'ch hun. Yn y dyfodol efallai y bydd y ffordd rydych chi'n "
"ymgysylltu â'ch cynulleidfa yn newid, ond ni fydd yn rhaid i chi boeni byth "
"am ailadeiladu cynulleidfa."
msgid "Whatever the Future Holds, Your Domain is Flexible."
msgstr "Beth bynnag sydd i'r dyfodol, mae'ch parth yn hyblyg."
msgid "And of course, classics like .com, .org, and .co"
msgstr "Ac wrth gwrs, mae yna glasuron fel .com, .org, a .co"
msgid "Popular country codes like .ca, .uk, .in, and more"
msgstr "Codau gwlad poblogaidd fel .ca, .uk, .in, a mwy"
msgid ""
"Modern options including .blog, .design, .shop, .art, .page, .online, ."
"link, .xyz, and hundreds of others. "
msgstr ""
"Mae yna ddewisiadau modern gan gynnwys .blog, .design, .shop, .art, .page, ."
"online, .link, .xyz, a channoedd o rai eraill. "
msgid "You can choose from:"
msgstr "Gallwch ddewis o:"
msgid ""
"No matter what you do, or what you write about WordPress.com has a domain "
"that will fit perfectly."
msgstr ""
"Ni waeth beth rydych chi'n ei wneud, neu beth rydych chi'n ei ysgrifennu am "
"WordPress.com mae ganddo barth fydd yn addas iawn."
msgid "Choose From More than 300 Domain Extensions"
msgstr "Dewiswch o fwy na 300 o Estyniadau Parth"
msgid ""
"Every hour there are more than 12,000 new domains registered. Grab yours "
"before someone else does!"
msgstr ""
"Bob awr mae mwy na 12,000 o barthau newydd wedi'u cofrestru. Bachwch eich un "
"chi cyn i rywun arall wneud!"
msgid ""
"Forwarding your custom domain to your free site is the first step in "
"building your brand and now you can do that for as little as %s."
msgstr ""
"Anfon eich parth cyfaddas i'ch gwefan rhad ac am ddim yw'r cam cyntaf wrth "
"adeiladu'ch brand a nawr gallwch chi wneud hynny am gyn lleied â %s."
msgid "Start Simple, Build a Brand"
msgstr "Cychwyn yn Syml, Adeiladu Brand"
msgid ""
"Now you can get a great domain name and forward it to %1$s for as little as "
"%2$s."
msgstr ""
"Nawr gallwch chi gael enw parth gwych a'i anfon ymlaen i %1$s am gyn lleied "
"â %2$s."
msgid ""
"Sharing your site address on social media, business cards, or even in person "
"needs to be quick and easy. Using a custom domain name is the single best "
"way to appear more professional and make it easier for others to remember "
"your site address."
msgstr ""
"Mae angen i rannu cyfeiriad eich gwefan ar gyfryngau cymdeithasol, cardiau "
"busnes, neu hyd yn oed yn bersonol, fod yn beth cyflym a hawdd. Defnyddio "
"enw parth arfer yw'r ffordd orau sengl i ymddangos yn fwy proffesiynol a'i "
"gwneud hi'n haws i eraill gofio cyfeiriad eich gwefan."
msgid "Learn the best way to make a name for yourself online."
msgstr "Dysgwch y ffordd orau i wneud enw i chi'ch hun ar-lein."
msgid ""
"If you need more help to resolve this threat, we recommend {{strong}}"
"Codeable{{/strong}}, a trusted freelancer marketplace of highly vetted "
"WordPress experts. They have identified a select group of security experts "
"to help with these projects. Pricing ranges from $70-120/hour, and you can "
"get a free estimate with no obligation to hire."
msgstr ""
"Os oes angen mwy o help arnoch i ddatrys y bygythiad hwn, rydym yn argymell "
"{{strong}}Codeable{{/strong}}, marchnad llawrydd dibynadwy o arbenigwyr "
"WordPress sydd wedi'u fetio yn drylwyr. Maent wedi nodi grŵp dethol o "
"arbenigwyr diogelwch i helpu gyda'r projectau hyn. Mae'r prisiau'n amrywio o "
"$70-120/awr, a gallwch gael amcangyfrif am ddim heb unrhyw rwymedigaethau "
"i'w llogi."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Mae eich gwefan i weld yn defnyddio Dilysu Sylfaenol, nad yw'n gydnaws ar "
"hyn o bryd gyda Chyfrineiriau Rhaglenni."
msgid "Slug of the admin color scheme."
msgstr "Bonyn y cynllun lliw gweinyddol."
msgid "Hurry! Time’s almost up on this exclusive offer."
msgstr "Brysiwch! Mae amser yn brin ar y cynnig unigryw hwn."
msgid ""
"Use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at checkout."
msgstr ""
"Defnyddiwch god %1$s am %2$s%% oddi ar unrhyw gynllun "
"blynyddol wrth y ddesg dalu."
msgid ""
"Still not satisfied? All annual WordPress.com plans also include a custom "
"domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"Dal ddim yn fodlon? Mae pob cynllun blynyddol WordPress.com hefyd yn cynnwys "
"parth cyfaddas, sydd am ddim am y flwyddyn gyntaf."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can get exclusive access to SEO and eCommerce "
"tools, a huge selection of beautiful themes, extra storage space, expert "
"support, access to over 50,000 plugins, and so much more."
msgstr ""
"Gyda chynllun wedi'i uwchraddio, gallwch gael mynediad unigryw i offer SEO "
"ac eFasnach, dewis enfawr o themâu hardd, lle storio ychwanegol, cefnogaeth "
"arbenigol, mynediad at dros 50,000 o ategion, a llawer iawn mwy."
msgid ""
"Good news! You can still save %d%% on any "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"Newyddion da! Gallwch barhau i arbed %d%% ar unrhyw "
"strong> gynllun WordPress.com."
msgid ""
"Use code %1$s. This is your last chance to claim %2$s%% off any annual "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"Defnyddiwch y cod %1$s. Dyma'ch cyfle olaf i hawlio %2$s%% oddi ar unrhyw "
"gynllun WordPress.com blynyddol."
msgid "Your coupon for %d%% off will expire soon"
msgstr "Bydd eich cwpon i arbed %d%% yn dod i ben yn fuan"
msgid "%d%% off ends today. Upgrade your site now."
msgstr ""
"Mae'r modd i arbed %d%% yn gorffen heddiw. Uwchraddio'ch eich gwefan nawr."
msgid "Last chance: %d%% off"
msgstr "Dyma'r cyfle olaf: %d%% i ffwrdd"
msgid "Last chance! Save %d%% when you upgrade your site today."
msgstr ""
"Y cyfle olaf! Arbedwch %d%% pan fyddwch yn uwchraddio'ch gwefan heddiw."
msgid "Final reminder: %d%% off expires today!"
msgstr "Nodyn atgoffa olaf: %d%% i ffwrdd yn dod i ben heddiw!"
msgid "Hurry - this coupon expires soon!"
msgstr "Brysiwch - daw'r cwpon hwn i ben yn fuan!"
msgid "Get %d%% off now"
msgstr "Cael %d%% i ffwrdd nawr"
msgid ""
"Simply use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at "
"checkout."
msgstr ""
"Defnyddiwch god %1$s am %2$s%% oddi ar unrhyw gynllun "
"blynyddol wrth y ddesg dalu."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can build the site of your dreams. You’ll unlock "
"more themes, additional customization options, extra storage, and upgraded "
"support — and we’re just getting started. All annual WordPress.com plans "
"also include a custom domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"Gyda chynllun wedi'i uwchraddio, gallwch chi adeiladu gwefan eich "
"breuddwydion. Byddwch yn datgloi mwy o themâu, dewisiadau cyfaddasu "
"ychwanegol, storfa ychwanegol, a chefnogaeth wedi'i huwchraddio - ac rydym "
"newydd ddechrau arni. Mae pob cynllun blynyddol WordPress.com hefyd yn "
"cynnwys parth cyfaddas, sydd am ddim am y flwyddyn gyntaf."
msgid ""
"To celebrate your website’s potential, we’re treating you to %d%% off any "
"upgraded WordPress.com plan for the next 48 hours."
msgstr ""
"I ddathlu potensial eich gwefan, rydym yn cynnig %d%% oddi ar unrhyw gynllun "
"com WordPress wedi'i uwchraddio yn ystod y 48 awr nesaf."
msgid ""
"Just for you: %1$s%% off all WordPress.com plans. Use code %2$s at checkout."
msgstr ""
"Dim ond i chi: %1$s%% oddi ar bob cynllun WordPress.com. Defnyddiwch god "
"%2$s wrth y ddesg dalu."
msgid "It’s happening! %d%% off any WordPress.com plan."
msgstr "Mae'n digwydd! %d%% oddi ar unrhyw gynllun WordPress.com."
msgid "Save %d%% on any WordPress.com plan - 2 days only!"
msgstr ""
"Arbedwch %d%% oddi ar unrhyw gynllun WordPress.com - am 2 ddiwrnod yn unig!"
msgid "2 Days Only: save %d%% when you upgrade your site"
msgstr ""
"Am 2 ddiwrnod yn unig: arbedwch %d%% pan fyddwch yn uwchraddio'ch gwefan"
msgid "Open for an exclusive offer on a WordPress.com plan"
msgstr "Ar agor am gynnig unigryw ar gynllun WordPress.com"
msgid "Don’t miss this one-time offer on a new WordPress.com plan"
msgstr ""
"Peidiwch â cholli'r cynnig unwaith am byth hwn ar gynllun WordPress.com "
"newydd"
msgid "Automated backups & one-click restore."
msgstr "Copïau wrth gefn awtomatig ac adfer un clic."
msgid "Save on our most feature-packed Business plan and get:"
msgstr "Arbedwch ar ein cynllun Busnes llawn nodweddion a chael:"
msgid "Your coupon expires soon!"
msgstr "Daw'ch cwpon i ben yn fuan!"
msgid "24/7 professional email & live chat support."
msgstr "E-bost proffesiynol a chefnogaeth sgwrsio byw 24/7."
msgid "200GB of storage space."
msgstr "200GB o le storio."
msgid "Access to over 50,000 plugins."
msgstr "Mynediad i dros 50,000 o ategion."
msgid "Choose the annual Business plan and get:"
msgstr "Dewiswch y cynllun Busnes blynyddol a chael:"
msgid "Flash Sale"
msgstr "Gwerthu Sydyn"
msgid "Close the navigation menu"
msgstr "Caewch y ddewislen llywio"
msgid "Version of block API."
msgstr "Fersiwn o API y bloc."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Daw'r cais ailosod cyfrinair hwn o'r cyfeiriad IP %s."
msgid "I'd like to downgrade to another plan."
msgstr "Hoffwn israddio i gynllun arall."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Os oedd hwn yn gamgymeriad, anwybyddwch yr e-bost hwn ac ni fydd unrhyw beth "
"yn digwydd."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Gwefannau P2 sy'n cael eu Dilyn"
msgid "All times are in %(userTimezoneAbbr)s timezone."
msgstr "Mae'r holl amseroedd yng nghylch amser %(userTimezoneAbbr)s."
msgid "Choose time of day"
msgstr "Dewiswch yr amser o'r dydd"
msgid "No morning slots available"
msgstr "Dim slotiau bore ar gael"
msgid "No afternoon slots available"
msgstr "Dim slotiau prynhawn ar gael"
msgid "Evening"
msgstr "Gyda'r nos"
msgid "Afternoon"
msgstr "Prynhawn"
msgid "Morning"
msgstr "Bore"
msgid "Early Morning"
msgstr "Yn Gynnar yn y Bore"
msgid ""
"In the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide "
"variety of topics designed to help you build and grow your site. {{u}}"
"{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}."
msgstr ""
"Yn y cyfamser, ystyriwch fynychu un o'n gweminarau arbenigol ar amrywiaeth "
"eang o bynciau sydd wedi'u cynllunio i'ch helpu chi i adeiladu a thyfu eich "
"gwefan. {{u}}{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}."
msgid "Edit site"
msgstr "Golygu gwefan"
msgctxt "Template name"
msgid "404"
msgstr "404"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Archif Tagiau"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Archif y Dyddiad"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archif Categori"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Archif Awduron"
msgctxt "Template name"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgctxt "Template name"
msgid "Archive"
msgstr "Archif"
msgctxt "Template name"
msgid "Cart"
msgstr "Cart"
msgctxt "Template name"
msgid "Single"
msgstr "Unigol"
msgctxt "Template name"
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Y Dudalen Flaen"
msgctxt "Template name"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Mynegai"
msgid "Website Powered by WordPress.com"
msgstr "Gwefan wedi'i bweru gan WordPress.com"
msgid "Website Built with WordPress.com"
msgstr "Gwefan wedi'i hadeiladu gyda WordPress.com"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Yn angenrheidiol ar gyfer creu Cyfrinair Rhaglen, ond nid i ddiweddaru'r "
"defnyddiwr."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Eich cyfrinair newydd ar gyfer %s yw:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Mynd i'r Defnyddwyr"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Mynd i Tagiau"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Mynd i'r llyfrgell"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Mynd i'r Gosodwr Ategyn"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Mynd i'r Mewnforwyr"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Mynd i'r Gosodwr Themâu"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Dim ond wedi ei llwytho ar gyfer ôl-gydnawsedd â SimplePie 1.2.x y mae'r "
"ffeil hon. Ystyriwch symud i fersiwn mwy diweddar o SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Mynd i'r golygydd"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Mae Statws Iechyd Gwefan yn eich hysbysu am unrhyw faterion "
"posib y dylid mynd i'r afael â nhw i wella perfformiad neu ddiogelwch "
"eich gwefan."
msgid ""
"Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block "
"editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a "
"beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-"
"catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a "
"spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, "
"or personal blog."
msgstr ""
"Mae Twenty Twenty-One yn gynfas wag ar gyfer eich syniadau ac mae'n gwneud y "
"golygydd bloc yn eich brwsh gorau. Gyda phatrymau bloc newydd, sy'n eich "
"galluogi i greu cynllun hardd mewn ychydig eiliadau, bydd lliwiau meddal a "
"dyluniad trawiadol y thema hon yn gadael i'ch gwaith ddisgleirio. Rhowch "
"gynnig arno! Gallwch weld sut mae Twenty Twenty-One yn dyrchafu'ch "
"portffolio, gwefan fusnes, neu flog personol."
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Dysgu sut i ffurfweddu'r pennyn Awdurdodi."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Tynnu dolenni parhaol"
msgid "Authorization header"
msgstr "Pennyn Awdurdodi"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Mae'r pennyn awdurdodi yn annilys"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Mae'r pennyn awdurdodi ar goll"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Mae'r pennyn Awdurdodi yn gweithio yn ôl y disgwyl"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Mae'r gwiriad Iechyd Gwefan ar gyfer %1$s wedi'i amnewid gyda %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn lluosrif o %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd ar y mwyaf."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s priodwedd."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Heb ganfod llwybr yn cydweddu'r URL na'r dull gofyn."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Mae'r triniwr y llwybr yn annilys."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "Mae %1$s yn cyfateb i %2$l, ond dylai gyfateb ag un yn unig."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "Mae %s yn cyfateb i fwy nag un o'r fformatau disgwyliedig."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "Nid yw %1$s yn %2$l dilys."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "Nid yw %1$s yn cyfateb i'r fformat disgwyliedig. Rheswm: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "Nid yw %1$s yn %2$s dilys. Rheswm: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Methodd %s wrth ysgrifennu delwedd i lif."
msgid "Used as:"
msgstr "Defnyddiwyd fel:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copïo'r URL i'r clipfwrdd"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Os gofynnwch am ailosod cyfrinair, bydd eich cyfeiriad IP yn cael ei gynnwys "
"yn yr e-bost ailosod."
msgid "Type the password again."
msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto."
msgid "Generate password"
msgstr "Creu cyfrinair"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr eich bod yn cadw hwn mewn man diogel. Ni fydd modd i chi ei "
"adfer."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"wefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arni ."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"wefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arnyn nhw ."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"gwefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arnyn nhw ."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu mynediad i'r %2$s "
"gwefan yn y gosodiad hwn y mae gennych ganiatâd arnyn nhw ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni'n caniatáu dilysu trwy systemau nad ydyn nhw'n "
"rhyngweithiol, fel XML-RPC neu'r REST API, heb ddarparu'ch cyfrinair go "
"iawn. Mae modd dirymu cyfrineiriau rhaglenni'n hawdd. Nid oes modd eu "
"defnyddio ar gyfer mewngofnodi traddodiadol i'ch gwefan."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Cyfrineiriau Rhaglenni"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Teipiwch eich cyfrinair newydd eto."
msgid "Set New Password"
msgstr "Gosod Cyfrinair Newydd"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "Rhaid cyflwyno'r URL dros gysylltiad diogel."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Pennyn Fideo Cyfredol"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Cyfeiriad IP cyfrinair y rhaglen ddefnyddiwyd ddiwethaf."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Y dyddiad GMT y defnyddiwyd cyfrinair y rhaglen ddiwethaf."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Y dyddiad GMT y crëwyd cyfrinair y rhaglen."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Y cyfrinair a gynhyrchwyd. Dim ond ar gael ar ôl ychwanegu rhaglen."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Enw cyfrinair y rhaglen."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Uuid wedi ei ddarparu gan y rhaglen fel bod modd ei adnabod yn unigryw. "
"Rydym yn argymell defnyddio UUID v5 gyda'r bwlchenw URL neu DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Y dynodwr unigryw ar gyfer cyfrinair y rhaglen."
msgid "Application password not found."
msgstr "Heb ganfod cyfrinair y cais."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i reoli cyfrineiriau rhaglenni ar ran y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Methu dileu cyfrineiriau'r rhaglen."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Methu dileu cyfrinair y rhaglen."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Methu cadw cyfrinair y rhaglen."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Mae angen enw rhaglen i greu cyfrinair cais."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Methu canfod cyfrinair y rhaglen gyda'r id hwnnw."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Byddwch yn cael eich dychwelyd i Fwrdd Gwaith WordPress, ac ni fydd unrhyw "
"newidiadau wedi'u gwneud."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Dirymu yr holl gyfrineiriau rhaglenni"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Dirymu \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "IP diwethaf"
msgid "Last Used"
msgstr "Defnyddiwyd Diwethaf"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Byddwch yn cael cyfrinair i fynd i mewn i'r rhaglen dan sylw â llaw."
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Na, nid wyf yn cymeradwyo'r cysylltiad hwn"
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Byddwch yn cael eich anfon i %s"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Enw Cyfrinair y Rhaglen Newydd"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s gwefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arni ."
msgstr[1] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s wefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arnynt ."
msgstr[2] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s gwefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arnynt ."
msgstr[3] ""
"Bydd hyn yn caniatáu mynediad i'r %2$s gwefan yn y gosodiad "
"hwn y mae gennych ganiatâd arnynt ."
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ydw, rwy'n cymeradwyo'r cysylltiad hwn"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Hoffech chi roi mynediad i'r cyfrif hwn i'r rhaglen hon? Dim ond os ydych yn "
"ymddiried yn y rhaglen dan sylw y dylech wneud hyn."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Hoffech chi roi i'r rhaglen sy'n enwi ei hun fel %s fynediad i'ch cyfrif? "
"Dim ond os ydych chi'n ymddiried yn y rhaglen dan sylw y dylech wneud hyn."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Hoffai raglen gysylltu â'ch cyfrif."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Nid yw cyfrineiriau rhaglenni ar gael ar gyfer eich cyfrif. Cysylltwch â "
"gweinyddwr y wefan am gymorth."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Nid oes cyfrineiriau rhaglenni ar gael."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Methu Awdurdodi Rhaglen"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Nid yw'r cais Awdurdodi Rhaglen yn cael ei ganiatáu."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Awdurdodi Rhaglen"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Mae'r cyfrinair hwn yn gyfrinair rhaglen annilys."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "Methu agor ffeil allforio data personol (archif) i'w hysgrifennu."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Methu agor ffeil allforio data personol (adroddiad JSON) i'w hysgrifennu."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Methu diogelu ffolder allforio data personol defnyddiwr rhag pori."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Cyfeiriad e-bost annilys wrth gynhyrchu ffeil allforio data personol "
"defnyddiwr."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"ID cais annilys wrth gynhyrchu ffeil allforio data personol defnyddiwr."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Methu cynhyrchu ffeil allforio data personol defnyddiwr. Nid yw ZipArchive "
"ar gael."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Methodd %d cais â dileu."
msgstr[1] "Methodd %d gais â dileu."
msgstr[2] "Methodd %d cais â dileu."
msgstr[3] "Methodd %d cais â dileu."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d cais wedi'i farcio fel wedi'i gwblhau."
msgstr[1] "%d gais wedi'u marcio fel wedi'u cwblhau."
msgstr[2] "%d cais wedi'u marcio fel wedi'u cwblhau."
msgstr[3] "%d cais wedi'u marcio fel wedi'u cwblhau."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Ail-anfonwyd %d cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgstr[1] "Ail-anfonwyd %d gais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgstr[2] "Ail-anfonwyd %d cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgstr[3] "Ail-anfonwyd %d cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Methodd %d cais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgstr[1] "Methodd %d gais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgstr[2] "Methodd %d cais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgstr[3] "Methodd %d cais cadarnhau ag ail-gyflwyno."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d cais wedi'i ddileu yn llwyddiannus."
msgstr[1] "%d gais wedi'u dileu yn llwyddiannus."
msgstr[2] "%d cais wedi'u dileu yn llwyddiannus."
msgstr[3] "%d cais wedi'u dileu yn llwyddiannus."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marcio'r ceisiadau fel wedi'u cwblhau"
msgid "Next steps"
msgstr "Camau nesaf"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Dileu data personol"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marciwch y cais allforio “%s” fel wedi cwblhau."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML sy'n cynnwys gweithred i gyfeirio'r defnyddiwr i ble y gallan nhw "
"ddatrys y mater."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Esboniad mwy disgrifiadol o'r hyn y mae'r prawf yn edrych amdano, a pham ei "
"fod yn bwysig i'r defnyddiwr."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Y categori y mae'r prawf hwn wedi'i grwpio ynddo."
msgid "The status of the test."
msgstr "Statws y prawf."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Label yn disgrifio'r prawf."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Enw'r prawf sy'n cael ei redeg."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Methu dychwelyd meintiau cyfeiriadur."
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats and malware."
msgstr ""
"Mae sganio awtomatig ac atebion un clic yn cadw'ch gwefan un cam ar y blaen "
"i fygythiadau diogelwch a meddalwedd faleisus."
msgid ""
"Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and "
"buying. Great for sites with a lot of content."
msgstr ""
"Helpwch eich ymwelwyr gwefan i ddod o hyd i atebion ar unwaith fel eu bod yn "
"dal i ddarllen a phrynu. Gwych ar gyfer gwefannau gyda llawer o gynnwys."
msgid ""
"Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with "
"automated backups & one-click restores."
msgstr ""
"Peidiwch byth â cholli gair, delwedd, tudalen neu amser yn poeni am eich "
"gwefan gyda chopïau wrth gefn awtomataidd ac adferiadau un clic."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Mae modd dangos neu guddio rhai elfennau sgrin trwy ddefnyddio'r blychau "
"ticio."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elfennau sgrin"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Gweinyddwr y Wefan"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Mae angen i chi basio amrywiaeth o fformatau cofnodion."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Sylwch, hyd yn oed pan fydd wedi ei osod i beidio annog peiriannau chwilio, "
"y mae eich gwefan yn dal i fod yn weladwy ar y we ac nid yw pob peiriant "
"chwilio yn cadw at y gyfarwyddeb hon."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mae modd i chi ddewis p'un ai fydd y wefan yn cael ei gribinio gan "
"robotiaid, gwasanaethau ping, pry cop. Os ydych eisiau i'r gwasanaethu hynny "
"anwybyddu eich gwefan cliciwch ar y blwch ticio nesaf “Annog "
"peiriannau chwilio rhag mynegeio'r wefan hon” a chlicio botwm Cadw "
"Newidiadau ar waelod y sgrin."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (o fersiwn %2$s i %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i adael sylw ar y cofnod hwn."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Storfan gwrthrych parhaus"
msgid "Class name"
msgstr "Enw'r dosbarth"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli teclynnau ar y wefan hon."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Y bar ochr y mae'r teclyn yn perthyn iddo."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Y bar ochr i ddychwelyd teclynnau ar ei gyfer."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Mae'r teclyn y gofynnwyd amdano yn annilys."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Heb ddarganfod teclyn gyda'r id hwnnw."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Math teclyn annilys."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"P'un ai i orfodi tynnu'r teclyn, neu ei symud i'r bar ochr anweithredol."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w atodi i deitl y bar ochr wrth ei ddangos. Y rhagosodiad yw "
"elfen h2 yn cau."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w osod ar ddechrau teitl y bar ochr wrth ei ddangos. Y "
"rhagosodiad yw elfen h2 yn agor."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w atodi i allbwn HTML pob teclyn pan gaiff ei aseinio i'r bar "
"ochr hwn. Y rhagosodiad yw elfen eitem rhestr yn cau."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Cynnwys HTML i'w osod ar ddechrau allbwn HTML pob teclyn pan gaiff ei "
"aseinio i'r bar ochr hwn. Mae'r rhagosodiad yn elfen eitem rhestr gau."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Dosbarth CSS ychwanegol i'w aseinio i'r bar ochr yn y rhyngwyneb Teclynnau."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Nid yw'r llwybr y gofynnwyd amdano yn cefnogi ceisiadau swp."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Methu dosrannu'r llwybr."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Nid oes bar ochr yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Diweddaru WordPress"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Payment:"
msgstr "Taliad:"
msgid "Server address"
msgstr "Cyfeiriad Gweinydd"
msgid "Private key"
msgstr "Allwedd Breifat"
msgid "Profile picture of the connected account"
msgstr "Llun proffil o'r cyfrif cysylltiedig"
msgid "Whether or not the post should be treated as a Twitter thread."
msgstr "P'un a ddylid trin y cofnod fel trywydd Twitter ai peidio."
msgid ""
"The following Jetpack licenses are invalid, already in use, or revoked: %s"
msgstr ""
"Mae'r trwyddedau Jetpack canlynol yn annilys, yn cael eu defnyddio'n barod, "
"neu wedi'u dirymu: %s"
msgid ""
"Failed to attach your Jetpack license(s). Please try reconnecting Jetpack."
msgstr ""
"Wedi methu ag atodi'ch trwydded(au) Jetpack. Ceisiwch ailgysylltu Jetpack."
msgid "License attach request failed."
msgstr "Methodd y cais atodi trwydded."
msgid "This thread can be read here:"
msgstr "Mae modd darllen trywydd hwn yma:"
msgid "The rest of this thread can be read here:"
msgstr "Mae modd darllen gweddill y trywydd yma:"
msgid "Managing Purchases"
msgstr "Rheoli eich Prynu"
msgid "Last heartbeat sent at: %s"
msgstr "Curiad calon diwethaf a anfonwyd at: %s"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "Nid yw %s yn orchymyn dilys."
msgid "Invalid blog token"
msgstr "Tocyn blog annilys"
msgid "Invalid token for user %d"
msgstr "Tocyn annilys ar gyfer defnyddiwr %d"
msgid "No blog token found"
msgstr "Heb ganfod tocyn blog"
msgid "Requesting user_id %1$d does not match token user_id %2$d"
msgstr ""
"Nid yw gwneud cais i usr_id %1$d yn cyfateb i'r tocyn defnyddiwr_id %2$d"
msgid "The request is not signed correctly."
msgstr "Nid yw'r cais wedi'i lofnodi'n gywir."
msgid "This request method does not support body parameters."
msgstr "Nid yw'r dull cais hwn yn cefnogi paramedrau'r corff."
msgid "This request method is not supported."
msgstr "Nid yw'r dull cais hwn yn cael ei gefnogi."
msgid "The request method is missing."
msgstr "Mae'r dull cais ar goll."
msgid "Token for user %d is malformed"
msgstr "Mae'r tocyn ar gyfer defnyddiwr %d wedi'i gamffurfio"
msgid "No token for user %d"
msgstr "Dim tocyn ar gyfer defnyddiwr %d"
msgid "No primary user defined"
msgstr "Dim defnyddiwr cynradd wedi'i ddiffinio"
msgid "No user tokens found"
msgstr "Heb ganfod unrhyw docynnau defnyddiwr"
msgid ""
"Your connection with WordPress.com seems to be broken. If you're "
"experiencing issues, please try reconnecting."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich cysylltiad â WordPress.com wedi torri. Os ydych "
"chi'n cael problemau, ceisiwch ailgysylltu."
msgid "A thread ⬇️"
msgstr "Trywydd ⬇️"
msgid "Patterns list"
msgstr "Rhestr patrymau"
msgid "View Pattern"
msgstr "Gweld Patrwm"
msgid "New Pattern"
msgstr "Patrwm Newydd"
msgid "No Patterns found."
msgstr "Heb ganfod Patrymau."
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgctxt "topic"
msgid "Writing"
msgstr "Ysgrifennu"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d cynnyrch"
msgstr[1] "%d cynnyrch"
msgstr[2] "%d cynnyrch"
msgstr[3] "%d cynnyrch"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Username."
msgstr "Enw defnyddiwr."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi cyn dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "ID adnodd annilys."
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu cynnyrch"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y %s hwn"
msgid "Placeholder"
msgstr "Dalfan"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu’r cwsmer hwn"
msgid "Account details"
msgstr "Manylion y Cyfrif"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Yn Dal (%s) "
msgstr[1] "Yn Dal (%s) "
msgstr[2] "Yn Dal (%s) "
msgstr[3] "Yn Dal (%s) "
msgid "New product"
msgstr "Cynnyrch Newydd"
msgid "Parent %s"
msgstr "%s Rhiant"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair eto."
msgid "Backorders?"
msgstr "Ôl-archebion?"
msgid "State code"
msgstr "Cod y Dalaith"
msgid "Coupons"
msgstr "Cwponau"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorïau’r Cynnyrch"
msgid "Coupon code"
msgstr "Cod y cwpon"
msgid "Currency"
msgstr "Arian Cyfred"
msgid "Product name"
msgstr "Enw'r cynnyrch"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Dim ond cwsmeriaid sydd wedi mewngofnodi ac sydd wedi prynu’r cynnyrch hwn "
"all greu adolygiad."
msgid "You may also like…"
msgstr "Efallai y byddwch hefyd yn hoffi…"
msgid "Your review"
msgstr "Eich adolygiad"
msgid "Very poor"
msgstr "Gwael Iawn"
msgid "Not that bad"
msgstr "Ddim yn ddrwg"
msgid "Perfect"
msgstr "Perffaith"
msgid "Rate…"
msgstr "Sgôr…"
msgid "Your rating"
msgstr "Eich sgôr"
msgid "Add a review"
msgstr "Ychwanegu adolygiad"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Nid oes adolygiadau eto."
msgid "Related products"
msgstr "Cynnyrch Perthnasol"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s adolygiad cwsmer"
msgstr[1] "%s adolygiad cwsmer"
msgstr[2] "%s adolygiad cwsmer"
msgstr[3] "%s adolygiad cwsmer"
msgid "verified owner"
msgstr "perchennog wedi'i wirio"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Mae eich adolygiad yn aros i gael ei gymeradwyo"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Mae’r cynnyrch hwn allan o stoc ar hyn o bryd ac nid yw ar gael."
msgid "Order again"
msgstr "Archebu Eto"
msgid "Track"
msgstr "Tracio"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Yr e-bost a ddefnyddiwch wrth y ddesg dalu."
msgid "Billing email"
msgstr "E-bost Bilio"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "I’w weld yn e-bost cadarnhau eich archeb."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"I gadw llygad ar statws eich archeb teipiwch ID yr Archeb yn y boscs isod a "
"chliciwch y botwm \"Tracio\". Rhoddwyd hwn i chi yn eich derbynneb ac yn yr "
"e-bost o gadarnhad y dylech fod wedi'i dderbyn."
msgid "Order updates"
msgstr "Diweddariadau'r Archeb"
msgid "Recent orders"
msgstr "Archebion Diweddar"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgstr[1] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgstr[2] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgstr[3] "%s lawrlwythiad ar ôl"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Nid ydych wedi gosod y math hwn o gyfeiriad eto."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Caiff y cyfeiriadau canlynol eu defnyddio ar dudalen y ddesg dalu drwy "
"ragosodiad."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Rhowch y cyfrinair newydd eto"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd isod."
msgid "Save address"
msgstr "Cadw Cyfeiriad"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Cyfrinair Newydd (gadewch yn wag i’w adael heb ei newid)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Cyfrinair Presennol (gadewch yn wag i’w adael heb ei newid)"
msgid "Password change"
msgstr "Newid Cyfrinair"
msgid "Sale!"
msgstr "Gwerthiant!"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgstr[1] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgstr[2] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgstr[3] "Dangos pob un o %d canlyniad"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Yn dangos yr unig ganlyniad"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch sy’n cyd-fynd â’ch dewis."
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Cliciwch fan hyn i ailosod eich cyfrinair"
msgid "Customer details"
msgstr "Manylion y cwsmer"
msgid "View order: %s"
msgstr "Gweld archeb: %s"
msgid "Billing address"
msgstr "Cyfeiriad bilio"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Diolch. Mae eich archeb wedi’i derbyn."
msgid "Max price"
msgstr "Mwyafswm pris"
msgid "Min price"
msgstr "Lleiafswm pris"
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
msgid "Update totals"
msgstr "Diweddaru cyfansymiau"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Gan nad yw eich porwr yn cefnogi JavaScript, neu gan ei fod wedi'i "
"analluogi, sicrhewch eich bod yn clicio botwm %1$sDiweddaru Cyfansymiau%2$s "
"cyn ichi osod eich archeb. Efallai y codir mwy arnoch na’r swm sy’n cael ei "
"nodi uchod os na wnewch hynny."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad oes dulliau talu ar gael ar gyfer eich "
"talaith. Cysylltwch â ni os oes angen cymorth arnoch neu os ydych yn dymuno "
"gwneud trefniadau eraill."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Llenwch eich manylion uchod i weld y dulliau talu sydd ar gael."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Cludo i gyfeiriad gwahanol?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad oes dulliau talu ar gael ar gyfer eich "
"lleoliad. Cysylltwch â ni os oes angen cymorth arnoch neu os ydych yn dymuno "
"gwneud trefniadau eraill."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Cwsmer sy’n dychwelyd?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Cliciwch fan hyn i roi eich cod"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Oes gennych gwpon?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Rhaid eich bod wedi mewngofnodi er mwyn cwblhau wrth y ddesg dalu."
msgid "Create an account?"
msgstr "Creu cyfrif?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Bilio a Chludiant"
msgid "Return to cart"
msgstr "Dychwelyd i’r Cert"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Mae ambell broblem gyda’r eitemau sydd yn eich cert (wedi eu dangos uchod). "
"Ewch yn ôl i dudalen y cert i ddatrys y problemau hyn cyn parhau wrth y "
"ddesg dalu."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Cyfrifo Cludiant"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Bwrw ymlaen i’r Ddesg Dalu"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Does dim cynnyrch yn y cert."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Efallai y byddai gennych ddiddordeb yn…"
msgid "Cart totals"
msgstr "Cyfansymiau'r Cert"
msgid "Coupon:"
msgstr "Cwpon:"
msgid "Top rated products"
msgstr "Cynnyrch sgoriau uchaf"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Nifer yr adolygiadau i’w dangos"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Adolygiadau Diweddar"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Cynnyrch yr Edrychwyd Arnynt yn Ddiweddar"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Dangos cynnyrch cudd"
msgid "Hide free products"
msgstr "Cuddio cynnyrch am ddim"
msgid "DESC"
msgstr "Disgynnol"
msgid "ASC"
msgstr "Esgynnol"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "On-sale products"
msgstr "Cynnyrch ar Sêl"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Nifer y cynnyrch i’w dangos"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Dangos plant y categori cyfredol yn unig"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorïau’r Cynnyrch"
msgid "Category order"
msgstr "Archeb Categori"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Rhestr neu ddewislen o gategorïau cynnyrch."
msgid "Filter by price"
msgstr "Hidlo yn ôl pris"
msgid "Any %s"
msgstr "Unrhyw %s"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Query type"
msgstr "Math o ymholiad"
msgid "Attribute"
msgstr "Priodwedd"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Cuddio os yw’r cert yn wag"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Rhowch gyfrinair i’r cyfrif."
msgid "Remove filter"
msgstr "Tynnu hidl"
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr dilys i'r cyfrif."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Mae cyfrif eisoes wedi’i gofrestru â’r enw defnyddiwr hwn. Dewiswch un arall."
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Mae eich cert yn wag ar hyn o bryd."
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Oddi Wrth:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Dewiswch opsiwn"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Gartref"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Adolygiadau (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Trefnu yn ôl pris: uchel i isel"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Trefnu yn ôl pris: isel i uchel"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Trefnu yn ôl sgôr cyfartalog"
msgid "Place order"
msgstr "Gosod archeb"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Trefnu yn ôl poblogrwydd"
msgid "Default sorting"
msgstr "Trefnu rhagosodedig"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Tudalen %s"
msgid "Simple product"
msgstr "Cynnyrch syml"
msgid "Variable product"
msgstr "Cynnyrch amrywiol"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Cynnyrch allanol/cysylltiol"
msgid "Grouped product"
msgstr "Cynnyrch wedi’u grwpio"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "heb ei gategoreiddio"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Archeb heb ei thalu wedi’i diddymu – cyfyngiad amser wedi’i gyrraedd."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Stoc eitem #%1$s wedi cynyddu o %2$s i %3$s."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s mewn stoc"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(mae modd ei ôl-archebu)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Dim ond %s ar ôl yn y stoc"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand De Affrica"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira Twrci"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht Gwlad Thai"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Krona Sweden"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Doleri Singapore"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Ruble Rwsia"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu Romania"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Pesos y Philipinos"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Doleri Seland Newydd"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Krone Norwy"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira Nigeria"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso Mecsico"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgits Malaysia"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won De Korea"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip Laos"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rwpî India"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupiah Indonesia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint Hwngari"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Punnoedd yr Aifft"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Punnoedd Sterling"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croatia"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Doleri Hong Kong"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso Dominica"
msgid "Danish krone"
msgstr "Krone Denmarc"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Koruna Tsiec"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franc Swistir"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso Colombia"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan Tsieina"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso Chile"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Doleri Canada"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev Bwlgaria"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real Brasil"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Taka Bangladesh"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Doleri Awstralia"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham yr Emiraethau Arabaidd Unedig"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Parhau i Siopa"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Tynnu]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cwpon cludiant am ddim"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "cludiant"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "bilio"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Mae’r cynnyrch hwn wedi’i warchod ac ni ellir ei brynu."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Rhowch ID archeb dilys"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Enw defnyddiwr neu e-bost annilys."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Mae cyfansymiau’r archeb wedi’u diweddaru. Cadarnhewch eich archeb drwy "
"bwyso botwm Gosod Archeb ar waelod y dudalen."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Statws yr archeb hon yw “%s”— nid oes modd talu amdano. "
"Cysylltwch â ni os oes angen cymorth arnoch."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’r archeb hon yn annilys ac nid oes modd talu amdani."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Costau cludiant wedi’u diweddaru."
msgid "Local pickup"
msgstr "Casglu'n Lleol"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Pa ffi ydych am ei chodi am gludiant lleol, a chaiff ei diystyru os ydych yn "
"dewis am ddim. Gadewch yn wag i’w analluogi."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Ffi Cludiant"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Swm sefydlog am bob cynnyrch"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Canran o gyfanswm y cert"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Swm sefydlog"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Sut i gyfrifo ffioedd cludiant"
msgid "Fee type"
msgstr "Math o Ffi"
msgid "Local delivery"
msgstr "Cludiant Lleol"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Heb gynnwys y gwledydd a ddewiswyd"
msgid "Selected countries"
msgstr "Gwledydd a ddewiswyd"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Enw’r Opsiwn | Cost Ychwanegol [+- Canran%] | Math Fesul Cost (archeb, "
"dosbarth, neu eitem)"
msgid "Method availability"
msgstr "Argaeledd dull"
msgid "Additional rates"
msgstr "Cyfraddau Ychwanegol"
msgid "Select some countries"
msgstr "Dewis rhai gwledydd"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Pob gwlad a ganiateir"
msgid "Availability"
msgstr "Argaeledd"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Gwledydd Penodol"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Bydd angen i’r defnyddwyr wario’r swm hwn er mwyn cael cludiant am ddim (os "
"yw wedi’i alluogi uchod)."
msgid "Method title"
msgstr "Teitl y Dull"
msgid "Flat rate"
msgstr "Cyfradd Unffurf"
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Mae'r gwrthrych eisoes wedi'i trasio."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cynnyrch."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adolygiadau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Fy Nghyfrif"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Desg dalu"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Cert"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Sylfaen Siop"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Nifer y lleoedd degol."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Gwahanwr degol."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Gwahanydd miloedd."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL awdur y thema rhiant."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Fersiwn thema rhiant."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Enw thema rhiant."
msgid "Security."
msgstr "Diogelwch."
msgid "Currency position."
msgstr "Safle’r nod arian."
msgid "Settings."
msgstr "Gosodiadau."
msgid "WC database version."
msgstr "Fersiwn gronfa ddata WC."
msgid "MySQL version."
msgstr "Fersiwn MySQL."
msgid "Theme."
msgstr "Thema."
msgid "Database prefix."
msgstr "Rhagddodiad cronfa ddata."
msgid "Database."
msgstr "Cronfa ddata."
msgid "cURL version."
msgstr "fersiwn cURL."
msgid "PHP post max size."
msgstr "Maint cofnod PHP mwyaf."
msgid "PHP version."
msgstr "Fersiwn y PHP."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Roedd gwall wrth alw %s"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Cyfraddau trethi wedi’u dileu yn llwyddiannus"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Telerau wedi'u hailgyfrif yn llwyddiannus"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Rolau wedi'u hailosod yn llwyddiannus"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d Rhes o Nodweddion Dros Dro Wedi'u Clirio"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Nodweddion Dros Dro y Cynnyrch Wedi'u Clirio"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Dileu pob cyfradd dreth WooCommerce"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn ailosod rolau gweinyddwr, cwsmer a rheolwr siop i "
"ragosodedig. Defnyddiwch hwn os na all eich defnyddwyr gael mynediad at bob "
"un o dudalennau gweinyddol WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn ailgyfrif telerau’r cynnyrch – defnyddiol wrth newid "
"eich gosodiadau mewn ffordd sy’n cuddio cynnyrch o’r catalog."
msgid "Term counts"
msgstr "Cyfri telerau"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn clirio POB nodwedd dros dro ddarfodedig o WordPress."
msgid "Expired transients"
msgstr "Nodweddion Dros Dro Wedi Dod i Ben"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Bydd yr offeryn hwn yn clirio storfa nodweddion dros dro y cynnyrch/siop."
msgid "Clear transients"
msgstr "Clirio nodweddion dros dro"
msgid "Order Status"
msgstr "Statws yr Archeb"
msgid "Customer role."
msgstr "Gwerthiant Cwsmeriaid."
msgid "Totals."
msgstr "Cyfansymiau."
msgid "Tax class."
msgstr "Dosbarth y dreth."
msgid "Order number."
msgstr "Rhif yr archeb."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU y cynnyrch."
msgid "File URL."
msgstr "URL ffeil."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer yr adnodd."
msgid "Coupon code."
msgstr "Cod cwpon."
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Cludiant gwefachyn annilys."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Rhaid i URL cludiant gwefachyn fod yn URL dilys sy’n cychwyn â http:// neu "
"https://"
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "ID cludiant gwefachyn annilys."
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y gwefachau"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "ID categori cynnyrch annilys"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i gategori cynnyrch gyda’r ID a roddwyd"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen categorïau’r cynnyrch"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Math annilys o gynnyrch – rhaid i’r math o gynnyrch fod yn unrhyw un o’r "
"rhain: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Nid yw ID ad-daliad yr archeb a roddwyd yn gysylltiedig â’r archeb."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Rhaid i swm yr ad-daliad fod yn bositif."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu ad-daliadau archeb"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Nodyn archeb wedi’i ddileu’n barhaol"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Nid oes modd dileu’r nodyn archeb hwn"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Mae angen swm ad-daliad."
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i ad-daliad archeb gyda’r ID a roddwyd."
msgid "Order note is required"
msgstr "Angen nodyn archeb"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu nodiadau archeb"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Nid yw ID y nodyn archeb a roddwyd yn gysylltiedig â’r archeb"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i nodyn archeb gyda’r ID a roddwyd"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "ID nodyn archeb annilys"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Rhaid i gyfanswm disgownt y cwpon fod yn swm positif."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Angen teitl y ffi"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Mae amrywiad y cynnyrch yn annilys"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Nid yw ID y cynnyrch a roddwyd yn cyd-fynd â’r eitem hon"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Angen ID a theitl y dull talu"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Mae arian cyfred yr archeb yn annilys."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nid oes modd creu archeb: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "E-bost y cwsmer yn annilys"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Wedi methu â diweddaru’r cwpon"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Math annilys o gwpon – rhaid i’r cwpon fod yn un o’r mathau hyn: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Dull cais heb ei gefnogi"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Dull dilysu annilys"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s wedi’i ddileu’n barhaol"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Nid oes modd dileu’r %s hwn"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Nid oes modd dileu’r cwsmer"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Cwsmer wedi’i ddileu’n barhaol"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s annilys"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "ID %s Annilys"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y cynnyrch"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif yr archebion"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Mae cymorth JSONP wedi’i analluogi ar y wefan hon"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y cwsmer hwn"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Cwsmer annilys"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "ID y cwsmer yn annilys"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y cwsmeriaid"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen cyfrif y cwponau"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Mae cod y cwpon eisoes yn bodoli"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "ID cwpon annilys"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Paramedr %s ar goll"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Amrywiad #%1$s o %2$s"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Mae cyfrinach y defnyddiwr ar goll."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Mae allwedd y defnyddiwr ar goll."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Rhowch eich cymwysterau API PayPal fan hyn er mwyn prosesu ad-daliadau drwy "
"PayPal. Dysgwch sut i gael gafael ar eich cymwysterau API "
"PayPal ."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Cael gafael ar eich cymwysterau API drwy PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "Cymwysterau API"
msgid "Capture"
msgstr "Cipio"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Dewiswch p’un a ydych eisiau cipio’r arian ar unwaith neu awdurdodi’r taliad "
"yn unig."
msgid "Payment action"
msgstr "Gweithred Dalu"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"Mae PayPal yn gwirio cyfeiriadau felly gall y gosodiad hwn achosi gwallau "
"(rydym yn argymell ei gadw wedi’i analluogi)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Galluogi \"address_override\" i atal gwybodaeth y cyfeiriad rhag cael ei "
"newid."
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Anfonwch fanylion cludiant i PayPal yn hytrach na bilio."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Rhowch ragddodiad ar gyfer rhifau eich anfonebau. Os ydych yn defnyddio eich "
"cyfrif PayPal ar gyfer nifer o siopau, gwnewch yn siŵr bod y rhagddodiad hwn "
"yn unigryw gan na fydd PayPal yn caniatáu archebion sydd â’r un rhif anfoneb."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Rhagddodiad Anfoneb"
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Tocyn Adnabod PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Os yw eich prif gyfeiriad e-bost PayPal yn wahanol i’r cyfeiriad e-bost "
"PayPal a roddwyd uchod, rhowch eich prif gyfeiriad e-bost derbyn PayPal fan "
"hyn. Caiff hwn ei ddefnyddio i ddilysu ceisiadau IPN."
msgid "Receiver email"
msgstr "E-bost Derbyn"
msgid "Enable logging"
msgstr "Galluogi logio"
msgid "Debug log"
msgstr "Log Dadfygio"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Galluogi blwch tywod PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Rhowch eich cyfeiriad e-bost PayPal; mae angen hwn er mwyn cymryd taliad."
msgid "PayPal email"
msgstr "E-bost PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Talwch drwy PayPal; gallwch dalu gyda’ch cerdyn credyd os nad oes gennych "
"gyfrif PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli’r disgrifiad y mae’r defnyddiwr yn ei weld wrth y ddesg "
"dalu."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Galluogi baner PayPal"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Cludiant drwy %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Taliad PDT wedi’i gwblhau"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Gwall dilysu: nid yw symiau PayPal yn cyd-fynd (swm %s)."
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Taliad am archeb %s wedi’i ddad-wneud"
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Taliad %s drwy IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Taliad i ddod (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Taliad IPN wedi'i gwblhau"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Gwall dilysu: ymateb IPN PayPal oddi wrth gyfeiriad e-bost gwahanol (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Gwall dilysu: Nid yw symiau PayPal yn cyd-fynd (gros %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Gwall dilysu: Nid yw arian cyfred PayPal yn cyd-fynd (cod %s)."
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Ad-dalwyd %1$s - ID Ad-daliad: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "Nid yw PayPal Standard yn cefnogi arian cyfred eich siop."
msgid "Refund failed."
msgstr "Ad-daliad wedi methu."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Porth wedi’i Analluogi"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Beth yw PayPal?"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Bwrw ymlaen at PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Taliad i'w wneud wrth dderbyn."
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Dewis dulliau cludiant"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Os yw Arian Parod Wrth Dderbyn ar gael ar gyfer dulliau penodol yn unig, "
"gosodwch hynny fan hyn. Gadewch yn wag i’w alluogi ar gyfer pob dull."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Galluogi ar gyfer dulliau cludiant"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Cyfarwyddiadau a gaiff eu hychwanegu at eich tudalen ddiolch."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Talu ag arian parod wrth dderbyn."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Disgrifiad o’r dull talu y bydd y cwsmer yn ei weld ar eich gwefan."
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Eich cwsmeriaid i dalu ag arian parod (neu drwy ddull arall) wrth dderbyn."
msgid "Card code"
msgstr "Cod y Cerdyn"
msgid "MM / YY"
msgstr "DD / BB"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Dyddiad dod i ben (MM/BB)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Anfonwch eich siec i Enw’r Siop, Stryd y Siop, Tref y Siop, Talaith / Sir y "
"Siop, Cod Post y Siop."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Galluogi Talu â Siec"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Aros am daliad BACS"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Ein Manylion Banc"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Tynnu'r cyfrif(on) a ddewiswyd"
msgid "Sort code"
msgstr "Cod Didoli"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Cyfarwyddiadau a gaiff eu hychwanegu i’r dudalen ddiolch ac e-byst."
msgid "Account details:"
msgstr "Manylion y cyfrif:"
msgid "Instructions"
msgstr "Cyfarwyddiadau"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Gwnewch eich taliad yn uniongyrchol i mewn i’n cyfrif banc. Defnyddiwch ID "
"eich Archeb fel cyfeirnod y taliad. Ni chaiff eich archeb ei chludo hyd nes "
"bod yr arian wedi cyrraedd ein cyfrif."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Disgrifiad o’r dull talu y bydd y cwsmer yn ei weld wrth eich desg dalu."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Galluogi Trosglwyddiad Banc"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli’r teitl y mae’r defnyddiwr yn ei weld wrth y ddesg dalu."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dileu’r ffeil dempled hon?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Trosglwyddiad Banc Uniongyrchol"
msgid "Hide template"
msgstr "Cuddio templed"
msgid "View template"
msgstr "Gweld y templed"
msgid "File was not found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i’r ffeil."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copïo’r ffeil i’r thema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Mae eich thema yn drech na’r templed hwn, sydd i’w weld fan hyn: %s."
msgid "Delete template file"
msgstr "Dileu ffeil dempled"
msgid "Plain text template"
msgstr "Templed testun plaen"
msgid "HTML template"
msgstr "Templed HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Ffeil dempled wedi’i dileu o’r thema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Ffeil dempled wedi’i chopïo i’r thema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nid oedd modd ysgrifennu i ffeil dempled."
msgid "Multipart"
msgstr "Aml-ran"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Diolch am eich archeb"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Ychwanegwyd nodyn at eich archeb"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Ychwanegwyd nodyn at eich archeb {site_title} a wnaed ar {order_date}"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Caiff e-byst nodyn cwsmer eu hanfon pan fyddwch yn ychwanegu nodyn at archeb."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Croeso i {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Eich anfoneb ar gyfer archeb #{order_number}"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Dewiswch ba fformat o e-bost i’w anfon."
msgid "Email type"
msgstr "Math o e-bost"
msgid "Email heading"
msgstr "Pennawd yr E-bost"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Nodwch dderbynyddion yr e-bost hwn (coma i’w gwahanu). Rhagosod i %s."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Galluogi’r hysbysiad e-bost hwn"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Galluogi/Analluogi"
msgid "Order – %s"
msgstr "Archeb – %s"
msgid "Rows per page"
msgstr "Rhesi fesul tudalen"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Trefn Ragosodedig y Cynnyrch"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Dangos is-gategorïau"
msgid "Show products"
msgstr "Dangos cynnyrch"
msgid "Shop page display"
msgstr "Dangosydd Tudalen y Siop"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Siop arddangos yw hon at ddibenion profi — ni chaiff unrhyw archebion "
"eu cyflawni."
msgid "Store notice"
msgstr "Rhybudd y Siop"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Trefnu yn ôl pris (disgynnol)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Trefnu yn ôl pris (cynyddol)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Trefnu yn ôl mwyaf diweddar"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Poblogrwydd (gwerthiant)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Trefn ragosodedig (archebu ac enw wedi’u cyfaddasu)"
msgid "Customer ID."
msgstr "ID cwsmer."
msgid "Product ID."
msgstr "ID y cynnyrch."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Mae cyfrinach y defnyddiwr yn annilys."
msgid "Pay for order"
msgstr "Talu am yr archeb"
msgid "Order ID"
msgstr "ID yr Archeb"
msgid "Order Date"
msgstr "Dyddiad Archebu"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Cyfeiriad Cludiant 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Cyfeiriad Bilio 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Wedi methu"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Ad-dalwyd"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Diddymwyd"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Cwblhawyd"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Oedi"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Yn Aros Taliad"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Dyma ble y gallwch ychwanegu cwponau newydd y gall y cwsmeriaid eu defnyddio "
"yn y siop."
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cwpon Rhiant"
msgid "Search coupons"
msgstr "Chwlio Drwy'r Cwponau"
msgid "View coupon"
msgstr "Gweld Cwpon"
msgid "New coupon"
msgstr "Cwpon Newydd"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Ychwanegu Cwpon Newydd"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cwponau"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Dyma lle caiff archebion y siop eu storio."
msgid "Parent orders"
msgstr "Archebion Rhiant"
msgid "Add new order"
msgstr "Ychwanegu Archeb Newydd"
msgid "Add order"
msgstr "Ychwanegu Archeb"
msgid "Remove product image"
msgstr "Tynnu llun y cynnyrch i lawr"
msgid "Set product image"
msgstr "Gosod llun y cynnyrch"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch yn y sbwriel"
msgid "No products found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch"
msgid "View product"
msgstr "Gweld y Cynnyrch"
msgid "Add new product"
msgstr "Ychwanegu Cynnyrch Newydd"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Cynnyrch"
msgid "Parent %s:"
msgstr "%s Rhiant:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Enw'r Dosbarth Cludiant Newydd"
msgid "Add new tag"
msgstr "Ychwanegu tag newydd"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Ychwanegu Dosbarth Cludiant Newydd"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Diweddaru Dosbarth Cludiant"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Golygu Dosbarth Cludiant"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Dosbarth Cludiant Rhiant:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Dosbarth Cludiant Rhiant"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Pob Dosbarth Cludiant"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Chwilio drwy’r Dosbarthiadau Cludiant"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Dosbarthiadau Cludiant"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Ad-dalu – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Statws yr archeb wedi newid o %1$s i %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Ôl-archebwyd"
msgid "Premium support"
msgstr "Cymorth Premiwm"
msgid "API docs"
msgstr "Dogfennau API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Gweld Dogfennau API WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Gweld Dogfennau WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Gweld Gosodiadau WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "fy-nghyfrif"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "y ddesg dalu"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "cert"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "siop"
msgid "Docs"
msgstr "Dogfennau"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Fy Nghyfrif"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Y Ddesg Dalu"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Cert"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Siop"
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid yw’r cynnyrch hwn ar gael. Dewiswch gyfuniad gwahanol."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Ymddiheuriadu, nid oedd cynnyrch yn cyd-fynd â’ch dewis. Dewiswch gyfuniad "
"gwahanol."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Nodwch eich barn"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Dewiswch gynnyrch i’w ychwanegu i’ch cert …"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Dewiswch nifer yr eitemau yr hoffech eu hychwanegu i’ch cert …"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Nid oes modd diddymu eich archeb mwyach. Cysylltwch â ni os oes angen "
"cymorth arnoch."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Mae eich archeb wedi’i diddymu."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Archeb wedi’i diddymu gan y cwsmer."
msgid "Cart updated."
msgstr "Cert wedi’i ddiweddaru."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Dim ond 1 %s ellwch chi gael yn eich cert."
msgid "%s removed."
msgstr "%s wedi’i dynnu."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Manylion y cyfrif wedi’u newid yn llwyddiannus."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Mae eich cyfrinair presennol yn anghywir."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair presennol."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Llenwch bob maes cyfrinair."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Cyfeiriad wedi’i newid yn llwyddiannus."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Rhowch god post / zip dilys."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Rhoddwyd %s allan o 5 iddo"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Dull Cludiant"
msgid "Customer"
msgstr "Cwsmer"
msgid "Load billing address"
msgstr "Llwytho cyfeiriad bilio"
msgid "Payment method:"
msgstr "Dull Talu:"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Mae eich gosodiadau wedi’u cadw."
msgid "Customers"
msgstr "Cwsmeriaid"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Cludiant"
msgstr[1] "Cludiant %d"
msgstr[2] "Cludiant %d"
msgstr[3] "Cludiant %d"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "De Korea"
msgid "Product backorder"
msgstr "Ôl-archebu’r Cynnyrch"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Dim cynnyrch yn y stoc"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Cynnyrch yn isel ei stoc"
msgid "No file defined"
msgstr "Dim ffeil wedi’i diffinio"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Nid hwn yw eich dolen lawrlwytho."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Mewngofnodwch i Lawrlwytho Ffeiliau"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Rhaid ichi fod wedi mewngofnodi er mwyn lawrlwytho ffeiliau."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Ymddiheuriadau, mae’r lawrlwythiad hwn wedi dod i ben"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, rydych wedi cyrraedd eich terfyn lawrlwytho ar gyfer y ffeil "
"hon"
msgid "Invalid order."
msgstr "Archeb annilys."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Dolen lawrlwytho annilys."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Rhowch god cwpon."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Nid yw’r cwpon yn bodoli!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd defnyddio’r cwpon hwn gydag eitemau sêl."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd defnyddio’r cwpon hwn gyda chynnwys eich cert."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Mwyafswm gwariant wrth ddefnyddio’r cwpon hwn yw %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Lleiafswm gwariant wrth ddefnyddio’r cwpon hwn yw %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Mae’r cwpon hwn wedi dod i ben."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Rydych wedi cyrraedd terfyn defnydd y cwpon."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae cwpon “%s” eisoes wedi’i gyflwyno ac nid oes modd ei "
"ddefnyddio ar y cyd â chwponau eraill."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad eich cwpon chi yw “%s” – y mae’n awr "
"wedi ei dynnu o’ch archeb."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad yw cwpon “%s” yn ddilys – y mae wedi’i "
"dynnu o’ch archeb."
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Nid yw'r cwpon yn ddilys."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Cod y cwpon wedi’i dynnu’n llwyddiannus."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Cod cwpon wedi’i gyflwyno’n llwyddiannus."
msgid "Municipality"
msgstr "Bwrdeistref"
msgid "Prefecture"
msgstr "Rhaglawiaeth"
msgid "Town / District"
msgstr "Tref / Ardal"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
msgid "Suburb"
msgstr "Maestref"
msgid "Town / City"
msgstr "Tref / Dinas"
msgid "District"
msgstr "Ardal"
msgid "Company name"
msgstr "Enw'r Cwmni"
msgid "Postcode"
msgstr "Cod Post"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(heb gynnwys treth)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(heb gynnwys TAW)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(yn cynnwys treth)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(yn cynnwys TAW)"
msgid "VAT"
msgstr "TAW"
msgid "the"
msgstr "yr"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Rhowch eich barn ar y cynnyrch."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae eich sesiwn wedi dod i ben. Dychwelyd i’r dudalen gartref "
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Yn anffodus, nid ydym ym cludo %s . Rhowch gyfeiriad "
"cludiant arall."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "- nid yw %1$s yn ddilys. Rhowch un o'r canlynol: %2$s"
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "Nid yw %s yn rhif ffôn dilys."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Bilio %s"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Mae’r cert wedi’i lenwi â’r eitemau o’ch archeb flaenorol."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Nodiadau ynglŷn â’ch archeb, e.e. nodiadau arbennig ynglŷn â danfon."
msgid "Account username"
msgstr "Enw defnyddiwr y cyfrif"
msgid "Order notes"
msgstr "Nodiadau’r Archeb"
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Mae %s wedi’i dynnu o’ch cert gan nad oes modd ei brynu mwyach. Cysylltwch â "
"ni os oes angen cymorth arnoch."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Ni allwch ychwanegu y nifer hon i’r cert — mae gennym %1$s mewn stoc "
"ac mae eisoes gennych %2$s yn eich cert."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Nid oes modd ichi ychwanegu’r nifer hon o "%1$s" i’r cert am nad "
"oes digon yn y stoc (%2$s yn weddill)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Nid oes modd ichi ychwanegu "%s" i’r cert am fod y cynnyrch allan "
"o stoc."
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Dewiswch opsiynau’r cynnyrch …"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd prynu’r cynnyrch hwn."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid yw “%s” mewn stoc. Newidiwch eich cert a rhowch gynnig "
"arall arni. Ymddiheurwn am unrhyw anghyfleustra."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Tynnwyd eitem nad yw ar gael mwyach o’ch cert."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Swm ad-dalu annilys"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae eich sesiwn wedi dod i ben."
msgid "Stock qty"
msgstr "Nifer Mewn Stoc"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catalog a chwilio"
msgid "L/W/H"
msgstr "Hyd/Lled/Uchder"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalog"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Lleihau pris arferol gan (swm sefydlog neu %):"
msgid "Not declared"
msgstr "Heb Ddatgan"
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Cymorth WooCommerce"
msgid "Author URL"
msgstr "URL Awdur"
msgid "Page not set"
msgstr "Tudalen heb ei gosod"
msgid "Force SSL"
msgstr "Gorfodi SSL"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Nid oes gan eich gweinydd fsockopen na cURL wedi’u galluogi – ni fydd PayPal "
"IPN na sgriptiau eraill sy’n cyfathrebu â gweinyddion eraill yn gweithio. "
"Cysylltwch â’ch darparwr gwe-letya."
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Y parth amser rhagosodedig yw %s – UTC ddylai fod"
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN Wedi'i Osod"
msgid "Copy for support"
msgstr "Copïo i gael Cymorth"
msgid "Get system report"
msgstr "Estyn Adroddiad System"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Copïwch a gludwch y wybodaeth hon yn eich tocyn wrth gysylltu i gael cymorth:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Nid oes logiau i'w gweld ar hyn o bryd."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Mae ein catalog o Estyniadau WooCommerce i’w gweld ar WooThemes.com fan hyn: "
"Catalog Estyniadau WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Fesul eitem"
msgid "As a single total"
msgstr "Fel cyfanswm unigol"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Heb gynnwys treth"
msgid "Including tax"
msgstr "Yn cynnwys treth"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dosbarthiadau Treth Ychwanegol"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Talgrynnu’r dreth ar lefel is-gyfanswm, yn hytrach na thalgrynnu fesul "
"llinell"
msgid "Rounding"
msgstr "Talgrynnu"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Dosbarth treth y cludiant yn seiliedig ar eitemau’r cert"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Mae modd i chi reoli pa ddosbarth treth sydd i’r cludiant, neu ei adael fel "
"bod treth y cludiant yn seiliedig ar eitemau’r cert eu hunain."
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Mae’r dewis hwn yn pennu pa gyfeiriad i’w ddefnyddio er mwyn cyfrifo’r dreth."
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Na, byddaf yn rhoi’r prisiau heb gynnwys treth"
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Dosbarth treth cludiant"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Cyfrifo’r dreth ar sail"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Gwnaf, fe wnaf roi’r prisiau yn cynnwys treth"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Mae’r dewis hwn yn bwysig am y bydd yn effeithio ar sut rydych yn cyflwyno "
"eich prisiau. Ni fydd ei newid yn diweddaru’r cynnyrch presennol."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Prisiau wedi’u Rhoi Gyda Threth"
msgid "Import CSV"
msgstr "Mewnforio CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Tynnu’r rhes/rhesi a ddewiswyd"
msgid "Insert row"
msgstr "Mewnosod rhes"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr ""
"Dewiswch p’un a yw’r gyfradd dreth hon hefyd yn cael ei rhoi ar y cludiant."
msgid "%s items"
msgstr "%s eitem"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Dewiswch p’un a yw hon yn gyfradd gyfansawdd neu beidio. Caiff cyfraddau "
"treth cyfansawdd eu rhoi ar ben cyfraddau treth eraill."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Dewiswch flaenoriaeth ar gyfer y gyfradd dreth hon. Dim ond un gyfradd a "
"ddefnyddir fesul blaenoriaeth. I ddiffinio cyfraddau treth niferus ar gyfer "
"ardal unigol, bydd angen ichi bennu blaenoriaeth wahanol fesul cyfradd."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Rhowch enw ar gyfer y gyfradd dreth hon."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Rhowch gyfradd dreth (canran) i 4 lle degol."
msgid "Rate %"
msgstr "Cyfradd %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Dinasoedd ar gyfer y rheol hon. Hanner colon (;) yn gwahanu gwerthoedd "
"niferus. Gadewch yn wag i fod yn berthnasol i bob dinas."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Cod talaith 2 ddigid, e.e. AL. Gadewch yn wag er mwyn bod yn berthnasol i "
"bob un."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Cod gwlad 2 ddigid, e.e. US. Gadewch yn wag er mwyn bod yn berthnasol i bob "
"un."
msgid "Country code"
msgstr "Cod Gwlad"
msgid "Generate API key"
msgstr "Cynhyrchu Allwedd API"
msgid "Tax name"
msgstr "Enw'r Dreth"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Dim rhes/rhesi wedi’u dewis"
msgid "Compound"
msgstr "Cyfansawdd"
msgid "%s rates"
msgstr "Cyfraddau %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Cyfraddau Safonol"
msgid "Tax options"
msgstr "Dewisiadau Treth"
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Dull cludo annilys!"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Mae hwn yn rheoli pa gyfeiriad cludiant yw’r un rhagosodedig."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Pen Taith y Cludiant"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Cuddio costau cludiant hyd nes bod cyfeiriad wedi’i roi"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Galluogi’r gyfrifiannell cludiant ar dudalen y cert"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Dosbarth cludiant"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Dangos label “perchennog wedi’i ddilysu” ar gyfer adolygiadau cwsmer"
msgid "Product ratings"
msgstr "Sgoriau’r Cynnyrch"
msgid "yd"
msgstr "llath"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Mae hwn yn rheoli ym mha uned y byddwch yn diffinio hyd."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Mae hwn yn rheoli ym mha uned fyddwch yn diffinio pwysau."
msgid "oz"
msgstr "owns"
msgid "lbs"
msgstr "pwys"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Galluogi botymau ychwanegu at y cert AJAX ar yr archifau"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Ailgyfeirio i dudalen y cert ar ôl ychwanegu’n llwyddiannus"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Mae hyn yn gosod tudalen sylfaen eich siop – dyma lle bydd archif eich "
"cynnyrch."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Gall y dudalen sylfaen gael ei defnyddio hefyd yn nolenni "
"parhaol eich cynnyrch ."
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Galluogi’r dewis hwn i ganiatáu mynediad i’r lawrlwythiadau pan gaiff "
"archebion eu “prosesu”, yn hytrach na’u bod “wedi gorffen”."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Caniatáu mynediad i gynnyrch i’w lawrlwytho ar ôl talu"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Nid yw’r gosodiad hwn yn berthnasol i eitemau a brynir gan westeion."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Angen mewngofnodi er mwyn lawrlwytho"
msgid "Access restriction"
msgstr "Cyfyngiad ar Fynediad"
msgid "Redirect only"
msgstr "Ailgyfeirio yn unig"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Gorfodi Lawrlwythiadau"
msgid "File download method"
msgstr "Dull Lawrlwytho Ffeil"
msgid "Stock display format"
msgstr "Fformat Arddangos Stoc"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Gwelededd Allan o Stoc"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Galluogi hysbysiadau allan o stoc"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Galluogi hysbysiadau stoc isel"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Dal stoc (am archebion heb eu talu) am x munud. Ar ôl yr amser hwn, caiff yr "
"archeb dan ystyriaeth ei chanslo. Gadewch yn wag i’w analluogi."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Dal Stoc (munudau)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Galluogi rheoli stoc"
msgid "Manage stock"
msgstr "Rheoli Stoc"
msgid "Integration"
msgstr "Integreiddio"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Mae hwn yn gosod nifer y pwyntiau degol a ddangosir yn y prisiau."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Mae hwn yn gosod gwahanwr degol y prisiau a ddangosir."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Mae hwn yn gosod gwahanwr mil yn y prisiau a ddangosir."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Mae hyn yn rheoli safle symbol yr arian."
msgid "Right with space"
msgstr "Dde gyda gofod"
msgid "Left with space"
msgstr "Chwith gyda gofod"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli ym mha arian cyfred y mae’r prisiau wedi’u rhestru yn y "
"catalog ac ym mha arian cyfred y bydd y pyrth yn cymryd taliadau."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Mae’r dewisiadau canlynol yn effeithio ar sut mae prisiau yn cael eu dangos "
"ar y pen blaen."
msgid "Currency options"
msgstr "Dewisiadau Arian Cyfred"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Gall cwponau gael eu defnyddio ar dudalennau’r cert a’r ddesg dalu."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Galluogi defnyddio cwponau"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Galluogi Trethi"
msgid "Shop base address"
msgstr "Cyfeiriad sylfaen y siop"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Cludo i wledydd penodol yn unig"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Cludo i bob gwlad"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Cludo i bob gwlad rydych yn gwerthu iddynt"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Dewiswch i ba wledydd rydych eisiau cludo, neu dewiswch gludo i bob un o’r "
"lleoliadau rydych yn gwerthu iddynt."
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Gwerthu i bob gwlad"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Mae’r dewis hwn yn caniatáu ichi gyfyngu i ba wledydd rydych yn barod i "
"werthu."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lleoliad(au) Gwerthu"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Derbynnydd/derbynyddion"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Y testun i ymddangos yn nhroedyn e-byst WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Templed E-bost"
msgid "\"From\" name"
msgstr "Enw “Oddi wrth”"
msgid "Email sender options"
msgstr "Dewsiadau Anfonwr E-bost"
msgid "Email options"
msgstr "Dewisiadau E-bost"
msgid "Emails"
msgstr "E-byst"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Olddodiad ar gyfer sbarduno allgofnodi. Gallwch ychwanegu hwn i’ch "
"dewislenni drwy ddolen gyfaddas: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Wedi colli cyfrinair”."
msgid "Edit account"
msgstr "Golygu’r Cyfrif"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Cyfeiriadau”."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Golygu’r cyfrif”."
msgid "View order"
msgstr "Gweld yr Archeb"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Fy nghyfrif → Dangos archeb”."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Desg dalu → Ychwanegu dull talu”."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Desg dalu → Archeb wedi’i derbyn”."
msgid "Order received"
msgstr "Archeb Wedi'i Derbyn"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Caiff olddodiaid eu hychwanegu i URLs eich tudalen i ymdrin â gweithredoedd "
"penodol yn ystod y broses dalu. Dylai'r rhain fod yn unigryw."
msgid "Pay"
msgstr "Talu"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Olddodiad ar gyfer y dudalen “Desg dalu → Talu”."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Olddodiaid Desg Dalu"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Gorfodi HTTP wrth adael y ddesg dalu"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Os ydych yn diffinio tudalen “Telerau”, gofynnir i’r cwsmer a yw’n eu derbyn "
"wrth dalu."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Gorfodi desg dalu ddiogel"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Telerau ac Amodau"
msgid "Checkout page"
msgstr "Tudalen y Ddesg Dalu"
msgid "Cart page"
msgstr "Tudalen y Cert"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Mae angen gosod y tudalennau hyn fel bod WooCommerce yn gwybod ble i anfon "
"defnyddwyr i dalu."
msgid "My account page"
msgstr "Tudalen Fy Nghyfrif"
msgid "Account creation"
msgstr "Creu Cyfrif"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Cyfanswm gwerthiant heb gynnwys cludiant a threth."
msgid "Net profit"
msgstr "Elw net"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Dyma swm maes ‘Cyfanswm Cludiant’ yn eich archebion."
msgid "Total shipping"
msgstr "Cyfanswm Cludiant"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Dyma swm maes ‘Cyfanswm Archeb’ yn eich archebion."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i drethi yn y cyfnod hwn"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Dyma gyfanswm y dreth ar gyfer y gyfradd (treth y cludiant + treth y "
"cynnyrch)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Dyma swm treth cludiant yn “Rhesi’r Dreth” yn eich archebion."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Swm Treth Cludiant"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Dyma gyfanswm swm y dreth yn “Rhesi’r Dreth” yn eich archebion."
msgid "Tax amount"
msgstr "Swm y Dreth"
msgid "Units in stock"
msgstr "Unedau mewn stoc"
msgid "Sales amount"
msgstr "Swm gwerthiant"
msgid "Top earners"
msgstr "Enillwyr Gorau"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch yn yr ystod hon"
msgid "Top sellers"
msgstr "Gwerthwyr Gorau"
msgid "Product search"
msgstr "Chwilio am Gynnyrch"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Dangos adroddiadau ar gyfer:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s o bryniannau ar gyfer yr eitemau a ddewiswyd"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s o werthiannau ar gyfer yr eitemau a ddewiswyd"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Swm cludiant"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nifer yr archebion"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "Gwerth %s o gwponau wedi’u defnyddio"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s wedi’i godi am gludiant"
msgid "%s orders placed"
msgstr "Archebion %s wedi’u gosod"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Nifer yr eitemau a werthwyd"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd gynnyrch sydd allan o stoc."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch sy’n isel o ran stoc."
msgid "Active filters"
msgstr "Hidlau Gweithredol"
msgid "File does not exist"
msgstr "Nid yw'r ffeil yn bodoli"
msgid "new users"
msgstr "defnyddwyr newydd"
msgid "guest orders"
msgstr "archebion gwesteion"
msgid "Guest orders"
msgstr "Archebion Gwesteion"
msgid "Customer orders"
msgstr "Archebion Cwsmeriaid"
msgid "Guest sales"
msgstr "Gwerthiant Gwesteion"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s wedi cofrestru yn y cyfnod hwn"
msgid "Last order"
msgstr "Archeb ddiwethaf"
msgid "customer orders"
msgstr "archebion cwsmeriaid"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Enw (Cyfenw, Cyntaf)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Cysylltu’r archebion blaenorol"
msgid "View orders"
msgstr "Gweld archebion"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Chwilio am gwsmeriaid"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "Yr %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgstr[1] "Y %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgstr[2] "Y %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgstr[3] "Y %s archeb flaenorol yn gysylltiedig"
msgid "No customers found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwsmeriaid."
msgid "Discount amount"
msgstr "Swm y gostyngiad"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Nifer y cwponau a ddefnyddiwyd"
msgid "Most discount"
msgstr "Mwyaf o Ostyngiad"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwponau wedi’u defnyddio"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gwponau yn yr ystod hon"
msgid "All coupons"
msgstr "Pob cwpon"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Dewis cwponau…"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Hidlo yn ôl cwpon"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Cyfanswm o %s cwpon wedi’u defnyddio"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Cyfanswm o %s o ostyngiadau"
msgid "This month"
msgstr "Y Mis Hwn"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgstr[1] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgstr[2] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgstr[3] "Gwerthwyd %1$d eitem yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Wedi gwerthu gwerth %1$s yn y %2$d diwrnod diwethaf"
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
msgid "Same as parent"
msgstr "Yr un peth â’r rhiant"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensiynau (H×Ll×U) (%s)"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Canslo’r drefnlen"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Pris amrywiad (gofynnol)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Galluogi’r dewis hwn i alluogi rheoli stoc ar lefel amrywiad"
msgid "Sale end date"
msgstr "Dyddiad gorffen y sêl"
msgid "Sale start date"
msgstr "Dyddiad cychwyn y sêl"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Galluogwch y dewis hwn os nad yw’r cynnyrch yn cael ei gludo neu os nad oes "
"cost cludiant"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Galluogwch y dewis hwn os rhoddir mynediad i ffeil lawrlwythadwy ar ôl prynu "
"cynnyrch"
msgid "File name"
msgstr "Enw'r Ffeil"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Togl "Rheoli stoc""
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Togl "Rhithiol""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Togl yn "Lawrlwythadwy""
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Togl "Wedi'i Alluogi""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Dileu pob amrywiad"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Mae rhai dulliau cludiant yn defnyddio dosbarthiadau cludiant i grwpio "
"cynnyrch tebyg."
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "HydxLledxUchder ar ffurf ddegol"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Pwysau ar ffurf ddegol"
msgid "No shipping class"
msgstr "Dim dosbarth cludiant"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Mae cynnyrch traws-werthu yn golygu cynnyrch rydych yn eu hybu yn y cert, ar "
"sail y cynnyrch presennol."
msgid "Product Type"
msgstr "Math o Gynnyrch"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Mae cynnyrch gwell-i'w-gwerthu yn golygu cynnyrch rydych yn eu hargymell yn "
"lle’r cynnyrch sy’n cael eu gweld ar hyn o bryd; er enghraifft, cynnyrch "
"sydd â mwy o elw neu o well ansawdd neu’n ddrutach."
msgid "Sold individually"
msgstr "I'w Gwerthu yn Unigol"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Mae hwn yn rheoli p’un a yw’r cynnyrch wedi’i restru “mewn stoc” neu “allan "
"o stoc” yn y pen blaen."
msgid "Stock status"
msgstr "Statws y stoc"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Os ydych yn rheoli’r stoc, mae hwn yn rheoli p’un a yw ôl-archebion yn cael "
"eu caniatáu neu beidio. Os yw wedi’i alluogi, gall nifer mewn stoc fynd yn "
"is na 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Caniatáu ôl-archebion?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Nifer mewn stoc. Os yw hwn yn gynnyrch amrywiol, bydd y gwerth hwn yn cael "
"ei ddefnyddio i reoli’r stoc ar gyfer pob amrywiad, oni bai eich bod yn "
"diffinio stoc ar lefel amrywiad."
msgid "Manage stock?"
msgstr "Rheoli stoc?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Mae SKU yn cyfeirio at uned cadw stoc (stock-keeping unit), sef nodwr "
"unigryw ar gyfer pob cynnyrch a gwasanaeth gwahanol y mae modd eu prynu."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Uned Cadw Stoc"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Shipping only"
msgstr "Cludiant yn unig"
msgid "Taxable"
msgstr "Trethadwy"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Rhowch nifer y diwrnodau cyn bod dolen y lawrlwythiad yn dod i ben, neu "
"gadewch yn wag."
msgid "Add File"
msgstr "Ychwanegu Ffeil"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Gadewch yn wag er mwyn caniatáu ail-lawrlwythiadau di-derfyn."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Dyma enw’r lawrlwythiad sy’n cael ei ddangos i’r cwsmer."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Ffeiliau mae modd eu llwytho i lawr"
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "I…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Dyddiadau Pris Sêl"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr ""
"Bydd y testun hwn yn ymddangos ar y botwm sy’n ddolen i’r cynnyrch allanol."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Safle archebu cyfaddas."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Rhowch nodyn, os ydych eisiau, i’w anfon i’r cwsmer ar ôl iddo/iddi brynu "
"cynnyrch."
msgid "Save attributes"
msgstr "Cadw priodweddau"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Rhowch URL allanol y cynnyrch."
msgid "Product URL"
msgstr "URL y Cynnyrch"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Prynu'r cynnyrch"
msgid "Select terms"
msgstr "Dewis telerau"
msgid "Shipping name"
msgstr "Enw Cludiant"
msgid "Delete note"
msgstr "Dileu’r nodyn"
msgid "Rate code"
msgstr "Cod y gyfradd"
msgid "Rate name"
msgstr "Enw'r gyfradd"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Rheswm am ad-dalu (dewisol)"
msgid "Refund amount"
msgstr "Swm i'w ad-dalu"
msgid "Add tax"
msgstr "Ychwanegu treth"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Cyfanswm ar gael i’w ad-dalu"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Swm sydd eisoes wedi’i ad-dalu"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Ailstocio eitemau a ad-dalwyd"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Ychwanegu cynnyrch"
msgid "Order Total"
msgstr "Cyfanswm yr Archeb"
msgid "Qty"
msgstr "Nifer"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Ar ôl gostyngiadau cyn-treth."
msgid "Add meta"
msgstr "Ychwanegu meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID Amrywiad:"
msgid "Fee name"
msgstr "Enw'r Ffi"
msgid "Access expires"
msgstr "Mynediad yn terfynu"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Llwytho i Lawr yn weddill"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Lawrlwythwyd %s waith"
msgstr[1] "Lawrlwythwyd %s waith"
msgstr[2] "Lawrlwythwyd %s o weithiau"
msgstr[3] "Lawrlwythwyd %s o weithiau"
msgid "Revoke access"
msgstr "Diddymu Mynediad"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Ychwanegu delweddau oriel y cynnyrch"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Ychwanegu Delweddau i Oriel y Cynnyrch"
msgid "Linked Products"
msgstr "Cynnyrch Cysylltiedig"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Mae cynnyrch lawrlwythadwy yn rhoi mynediad i ffeil ar ôl eu prynu."
msgid "Variations"
msgstr "Amrywiadau"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Mae cynnyrch rhithiol yn anghyffwrdd ac nid ydynt yn cael eu cludo."
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Ychwanegwch nodyn er eich gwybodaeth, neu ychwanegwch nodyn cwsmer (caiff y "
"defnyddiwr ei hysbysu)."
msgid "Grant access"
msgstr "Caniatáu Mynediad"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Chwilio am gynnyrch lawrlwythadwy…"
msgid "File %d"
msgstr "Ffeil %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Nodiadau’r cwsmer ynglŷn â’r archeb"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Dim cyfeiriad cludiant wedi’i osod."
msgid "No billing address set."
msgstr "Cyfeiriad bilio heb ei osod."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Creu caniatâd llwytho i lawr"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Cod y cwpon eisoes yn bodoli – bydd cwsmeriaid yn defnyddio’r cwpon "
"diweddaraf gyda’r cod hwn."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Sawl gwaith gall y cwpon hwn gael ei ddefnyddio gan ddefnyddiwr unigol. "
"Mae’n defnyddio e-bost bilio yn achos gwesteion, ac ID defnyddiwr yn achos "
"defnyddwyr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Cyfyngiad defnydd i bob cwsmer"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Y nifer fwyaf o eitemau y gall y cwpon hwn gael ei ddefnyddio ar eu cyfer "
"wrth ddefnyddio gostyngiadau cynnyrch. Gadewch yn wag er mwyn iddo gael ei "
"ddefnyddio ar gyfer pob eitem gymwys yn y cert."
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Cyfyngu defnydd i X eitem"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Sawl gwaith gellir defnyddio’r cwpon hwn cyn ei fod yn annilys."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Cyfyngiad defnydd i bob cwpon"
msgid "No restrictions"
msgstr "Dim cyfyngiadau"
msgid "Exclude categories"
msgstr "Eithrio categorïau"
msgid "Exclude products"
msgstr "Eithrio cynnyrch"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Chwilio am gynnyrch…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Ticiwch y blwch hwn os na ddylai’r cwpon gael ei ddefnyddio ar eitemau sydd "
"ar sêl. Ni fydd cwponau fesul-eitem yn gweithio ar eitemau sydd ar sêl. Ni "
"fydd cwponau fesul-cert yn gweithio os oes unrhyw eitemau sêl yn y cert."
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Ticiwch y blwch hwn os na ellir defnyddio’r cwpon ar y cyd â chwponau eraill."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Eithrio eitemau sêl"
msgid "Individual use only"
msgstr "At ddefnydd unigol yn unig"
msgid "No maximum"
msgstr "Dim uchafswm"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Mwyafswm gwariant"
msgid "No minimum"
msgstr "Dim lleiafswm"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Lleiafswm gwariant"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Dyddiad dod i ben y cwpon"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Caniatáu cludiant am ddim"
msgid "Discount type"
msgstr "Math o ostyngiad"
msgid "Usage limits"
msgstr "Terfannau Defnydd"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Cyfyngiad ar Ddefnydd"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Gwerth y cwpon."
msgid "Toggle featured"
msgstr "Togl wedi’i gynnwys"
msgid "Downloadable"
msgstr "Lawrlwythadwy"
msgid "Virtual"
msgstr "Rhithwir"
msgid "In stock"
msgstr "Mewn stoc"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Statws yr archeb wedi newid drwy olygu niferus:"
msgid "Order #%s"
msgstr "Archeb #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nodyn"
msgstr[1] "%d nodyn"
msgstr[2] "%d nodyn"
msgstr[3] "%d nodyn"
msgid "Ship to"
msgstr "Cludo i"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgstr[1] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgstr[2] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgstr[3] "Ynghyd â %d nodyn arall"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Defnydd / Cyfyngiad"
msgid "Product IDs"
msgstr "IDs y Cynnyrch"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Swm y cwpon"
msgid "Coupon type"
msgstr "Math o gwpon"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Dewis ffeil CSV o'ch cyfrifiadur:"
msgid "View products"
msgstr "Gweld cynnyrch"
msgid "Import tax rates"
msgstr "Mewnforio Cyfraddau Treth"
msgid "View tax rates"
msgstr "Gweld Cyfraddau Treth"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "Mae'r CSV yn annilys."
msgid "Downloads"
msgstr "Llwytho i lawr"
msgid "Upsells"
msgstr "Cynnyrch Gwell-i'w-Gwerthu"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Gwerthu'n Unigol?"
msgid "In stock?"
msgstr "Mewn stoc?"
msgid "Sale price"
msgstr "Pris sêl"
msgid "Regular price"
msgstr "Pris arferol"
msgid "Tax class"
msgstr "Dosbarth y dreth"
msgid "Download limit"
msgstr "Cyfyngiad lawrlwytho"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Cynnyrch Traws-Werthu"
msgid "Shipping class"
msgstr "Dosbarth cludiant"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Gwefachyn wedi’i greu ar %s"
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Gall categorïau cynnyrch eich siop gael eu rheoli fan hyn. I newid trefn y "
"categorïau ar y pen blaen, gallwch eu llusgo a’u gollwng. I weld rhagor o "
"gategorïau wedi’u rhestru, cliciwch ar ddolen “dewisiadau sgrin” ar ben "
"uchaf y dudalen."
msgid "Use image"
msgstr "Defnyddio delwedd"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Lanlwytho/ychwanegu delwedd"
msgid "Subcategories"
msgstr "Is-gategorïau"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logo Jetpack"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Tocio Caled?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Mae gosodiadau maint y ddelwedd wedi’u hanalluogi gan fod ffilter yn pennu’r "
"gwerthoedd."
msgid "Taxes by date"
msgstr "Trethi yn ôl dyddiad"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Trethi yn ôl cod"
msgid "Most stocked"
msgstr "Mwyaf Mewn Stoc"
msgid "Low in stock"
msgstr "Stoc yn Isel"
msgid "Customer list"
msgstr "Rhestr o Gwsmeriaid"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Cwsmeriaid yn erbyn Gwesteion"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Cwponau yn ôl dyddiad"
msgid "Sales by category"
msgstr "Gwerthiant yn ôl categori"
msgid "Sales by product"
msgstr "Gwerthiant yn ôl cynnyrch"
msgid "Sales by date"
msgstr "Gwerthiant yn ôl dyddiad"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Cod Post / Zip"
msgid "State / County"
msgstr "Talaith / Sir"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Cyfeiriad bilio’r cwsmer"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Cyfeiriad cludiant y cwsmer"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Talaith/Dinas neu god y dalaith"
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Gwelededd y catalog:"
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Cwpon drafft wedi’i ddiweddaru."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Cwpon wedi’i gyflwyno."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Cwpon wedi’i gadw."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Cwpon wedi'i ddiweddaru."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Archeb ddrafft wedi’i diweddaru."
msgid "Order submitted."
msgstr "Archeb wedi’i chyflwyno."
msgid "Order saved."
msgstr "Archeb wedi’i chadw."
msgid "Product saved."
msgstr "Cynnyrch wedi’i gadw."
msgid "Product updated."
msgstr "Cynnyrch wedi’i ddiweddaru."
msgid "Product tags"
msgstr "Tag y Cynnyrch"
msgid "Prices"
msgstr "Prisiau"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Cynnyrch i’w lawrlwytho"
msgid "Product description"
msgstr "Disgrifiad o’r Cynnyrch"
msgid "HTML email template"
msgstr "Templed E-bost HTML"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Rhowch sylfaen gyfaddas i’w defnyddio. Rhaid i sylfaen gael ei gosod neu "
"bydd WordPress y defnyddio’r sylfaen rhagosodedig."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "cynnyrch"
msgid "Custom base"
msgstr "Sylfaen Gyfaddas"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Sylfaen y siop gyda chategori"
msgid "Shop base"
msgstr "Sylfaen y siop"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "cynnyrch"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "siop"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "tag-cynnyrch"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Sylfaen priodwedd y cynnyrch"
msgid "Product tag base"
msgstr "Sylfaen tag y cynnyrch"
msgid "Product category base"
msgstr "Sylfaen categori’r cynnyrch"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "categori-cynnyrch"
msgid "Coupon data"
msgstr "Data Cwpon"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Noder: Caiff caniatâd ei roi ar gyfer eitemau archeb yn awtomatig pan fydd "
"statws yr archeb yn newid i brosesu / wedi gorffen."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Caniatâd Cynnyrch Lawrlwythadwy"
msgid "Product gallery"
msgstr "Oriel y Cynnyrch"
msgid "Product data"
msgstr "Data'r Cynnyrch"
msgid "Product short description"
msgstr "Disgrifiad Byr o’r Cynnyrch"
msgid "Add to menu"
msgstr "Ychwanegu at y Ddewislen"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Archebion"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Gosodiadau WooCommerce"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Mewnforio cyfraddau treth i’ch siop drwy ffeil csv."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Statws WooCommerce"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Cyfraddau Treth WooCommerce (CSV)"
msgid "Official extensions"
msgstr "Estyniadau Swyddogol"
msgid "Official theme"
msgstr "Themâu Swyddogol"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Prosiect WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Ynghylch WooCommerce"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Wedi dod o hyd i wall/byg?"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Wedi methu creu cynnyrch, nid oedd modd dod o hyd i’r cynnyrch gwreiddiol: %s"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copi)"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Does dim cynnyrch wedi’i roi i’w ddyblygu!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Copïo i ddrafft newydd"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Gwnewch ddyblygiad o’r cynnyrch hwn"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Nid oes adolygiadau o’r cynnych eto."
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s cynnyrch allan o stoc"
msgstr[1] "%s gynnyrch allan o stoc"
msgstr[2] "%s cynnyrch allan o stoc"
msgstr[3] "%s cynnyrch allan o stoc"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s cynnyrch yn isel yn y stoc"
msgstr[1] "%s gynnyrch yn isel yn y stoc"
msgstr[2] "%s cynnyrch yn isel yn y stoc"
msgstr[3] "%s cynnyrch yn isel yn y stoc"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s archeb ar gadw"
msgstr[1] "%s archeb ar gadw"
msgstr[2] "%s archeb ar gadw"
msgstr[3] "%s archeb ar gadw"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s archeb yn aros i gael ei phrosesu"
msgstr[1] "%s archeb yn aros i gael eu prosesu"
msgstr[2] "%s archeb yn aros i gael eu prosesu"
msgstr[3] "%s archeb yn aros i gael eu prosesu"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "Gwerthwr gorau %1$s y mis hwn (gwerthwyd %2$d)"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Adolygiadau Diweddar WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Ychwanegu Priodwedd"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Ychwanegu Priodwedd Newydd"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Dim priodweddau ar gael ar hyn o bryd."
msgid "Configure terms"
msgstr "Ffurfweddu termau"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Mae hwn yn pennu trefn y termau ar dudalennau pen blaen cynnyrch y siop. Os "
"ydych yn defnyddio archebu cyfaddas, mae modd llusgo a gollwng y termau yn y "
"briodwedd hon."
msgid "Default sort order"
msgstr "Trefn ragosodedig"
msgid "Term ID"
msgstr "ID y Term"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Archebu cyfaddas"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Bonyn/cyfeirnod unigryw i'r briodwedd; ni chaiff fod mwy na 28 cymeriad."
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Enw i’r briodwedd (i’w ddangos ar y pen blaen)."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Golygu Priodwedd"
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Nid oes modd ichi ychwanegu’r un gyfradd dreth ddwywaith!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dirymu mynediad i’r lawrlwythiad hwn?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nid oedd modd caniatáu mynediad – efallai bod gan y defnyddiwr ganiatâd ar "
"gyfer y ffeil hon yn barod, neu efallai nad yw’r cyfeiriad e-bost bilio "
"wedi’i osod. Sicrhewch fod y cyfeiriad e-bost bilio wedi’i osod, a bod yr "
"archeb wedi’i chadw."
msgid "No customer selected"
msgstr "Dim cwsmer wedi’i ddewis"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Llwytho gwybodaeth cludiant y cwsmer? Bydd hyn yn tynnu unrhyw wybodaeth "
"cludiant sydd wedi’i rhoi ar hyn o bryd."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Llwytho gwybodaeth bilio’r cwsmer? Bydd hyn yn tynnu unrhyw wybodaeth bilio "
"sydd wedi’i rhoi ar hyn o bryd."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Copïo gwybodaeth bilio i wybodaeth cludiant? Bydd hyn yn tynnu unrhyw "
"wybodaeth cludiant sydd wedi’i rhoi ar hyn o bryd."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Rhowch enw i derm y briodwedd newydd:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Defnyddir ar gyfer amrywiadau"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Gweladwy ar dudalen y cynnyrch"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Rhowch rywfaint o destun, neu rywfaint o briodweddau gan ddefnyddio pibell "
"(|) i wahanu gwerthoedd."
msgid "Value(s)"
msgstr "Gwerth(oedd)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Tynnu'r briodwedd hon?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod yn dymuno dileu’r golofn dreth hon? Nid oes modd "
"dad-wneud y weithred hon."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod yn dymuno dileu’r ad-daliad hwn? Nid oes modd dad-"
"wneud y weithred hon."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod yn dymuno prosesu’r ad-daliad hwn? Nid oes modd "
"dad-wneud y weithred hon."
msgid "Please select some items."
msgstr "Dewiswch rywfaint o eitemau."
msgid "Select an option…"
msgstr "Dewiswch opsiwn …"
msgid "Value (required)"
msgstr "Gwerth (angenrheidiol)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau tynnu’r amrywiad hwn?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Gosod llun yr amrywiad"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Rhybudd olaf – ydych chi’n siŵr?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau dileu pob amrywiad? Nid oes modd dad-wneud "
"hyn."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Rhowch werth (swm sefydlog neu %)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Rhowch werth"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Galluogi adolygiadau"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Rhowch werth sy’n llai na’r pris arferol."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Rhowch god y wlad gan ddefnyddio dwy briflythyren."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Yn Chwilio…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Llwytho mwy o ganlyniadau…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Chewch chi ddim ond dewis 1 eitem"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Methwyd â llwytho"
msgid "Read/Write"
msgstr "Darllen/Ysgrifennu"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Dirymu Allwedd API"
msgid "Revoke"
msgstr "Dirymu"
msgid "Available on backorder"
msgstr "Ar gael i’w ôl-archebu"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Cod cwpon eisoes wedi’i gyflwyno!"
msgid "Discount:"
msgstr "Gostyngiad:"
msgid "Free!"
msgstr "Am ddim!"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Is-gyfanswm:"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Cod cwpon annilys"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Gogledd Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "United States (US)"
msgstr "Unol Daleithiau America"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"
msgid "South Sudan"
msgstr "De Swdan"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia/Sandwich Islands"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé a Príncipe"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (y rhan Iseldiraidd)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (y rhan Ffrengig)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinian Territory"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Y Traeth Ifori"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ynysoedd y Falklands"
msgid "Curaçao"
msgstr "CuraÇao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "Twitter profile image"
msgstr "Delwedd proffil Twitter"
msgid "%s new string was not imported due to an error."
msgid_plural "%s new strings were not imported due to an error."
msgstr[0] "Heb fewnforio %s llinyn newydd oherwydd gwall."
msgstr[1] "Heb fewnforio %s linyn newydd oherwydd gwall."
msgstr[2] "Heb fewnforio %s llinyn newydd oherwydd gwall."
msgstr[3] "Heb fewnforio %s llinyn newydd oherwydd gwall."
msgid "%1$s new strings added, %2$s updated, %3$s fuzzied, and %4$s obsoleted."
msgstr ""
"%1$s llinyn newydd wedi eu hychwanegu, %2$s wedi eu diweddaru, %3$s bras, a "
"%4$s yn hen."
msgid "Project not found!"
msgstr "Project heb ei ganfod!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Cynrychiolaeth HTML o'r ffurflen weinyddu teclynnau."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Teclynnau Anweithredol"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Cynrychiolaeth HTML o'r teclyn."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Disgrifiad o'r teclyn."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Statws y bar ochr."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Disgrifiad o'r bar ochr."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Enw unigryw yn dynodi'r bar ochr."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID y bar ochr."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Id bar ochr cofrestredig"
msgid "Nested widgets."
msgstr "Widgets nythwyd."
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Nid yw'r cysonyn %s bellach yn cael ei gefnogi."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Mae'r gwerth \"%1$s\" yn llai na \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Math o amgylchedd"
msgid "uncategorized"
msgstr "heb ei gategoreiddio"
msgid "Spelling correction"
msgstr "Cywiro sillafu"
msgid "Powerful filtering"
msgstr "Hidlo pwerus"
msgid "Instant search and indexing"
msgstr "Chwilio a mynegeio ar unwaith"
msgid ""
"P2 is powered by WordPress.com: log in to your account (or create a new one) "
"to continue."
msgstr ""
"Mae P2 yn cael ei bweru gan WordPress.com: mewngofnodwch i'ch cyfrif ( neu "
"greu un newydd) i barhau."
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Mewnblaniadau"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Teclynnau"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Cynllun"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Symud blwch %s i lawr"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Symud blwch %s i fyny"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Ystyriwch ysgrifennu cod mwy cynhwysol."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn WordPress cyfredol (%1$s) yn cwrdd "
"â gofynion sylfaenol %2$s. Mae'r ategyn angen WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn WordPress cyfredol (%1$s) yn cwrdd "
"â gofynion sylfaenol %2$s. Mae'r ategyn angen WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiynau cyfredol o WordPress (%1$s) a PHP "
"(%2$s) yn cwrdd â'r gofynion sylfaenol ar gyfer %3$s. Mae'r ategyn angen "
"WordPress %4$s a PHP%5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Adfer y ddelwedd wreiddiol"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Nid sbam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Nid oes modd i chi ateb i sylw ar gofnod drafft."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Gwall: Teipiwch eich testun ateb."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Nid oes modd dangos y ddelwedd hon mewn porwr gwe. I gael y canlyniadau "
"gorau, troswch hi i JPEG cyn ei llwytho i fyny."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL i'r ffeil ddelwedd wedi'i golygu."
msgid "Select poster image"
msgstr "Dewis ddelwedd poster"
msgid "Crop image"
msgstr "Tocio delwedd"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Diddymu golygu"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Golygu'r oriel"
msgid "Attachment details"
msgstr "Manylion atodiad"
msgid "Search media"
msgstr "Chwilio'r cyfrwng"
msgid "Add media"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Fersiwn gyfredol y thema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI tudalen gwe'r thema, wedi'i thrawsnewid i'w dangos."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URI tudalen gwe'r thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI tudalen gwe'r thema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Parth testun y thema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Y tagiau thema, wedi'u trawsnewid i'w dangos."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Y tagiau thema, fel ag y maen nhw ym mhennyn y thema."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Tagiau sy'n nodi arddulliau a nodweddion y thema."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL llun sgrin y thema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Y fersiwn WordPress leiaf sy'n ofynnol er mwyn i'r thema weithio."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Y fersiwn PHP leiaf sy'n ofynnol er mwyn i'r thema weithio."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Enw'r thema, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Enw'r thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Enw'r thema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Disgrifiad y thema, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Disgrifiad y thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Disgrifiad o'r thema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Gwefan awdur y thema, wedi'i thrawsnewid i'w dangos."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Gwefan awdur y thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Gwefan awdur y thema."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML awdur y thema, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Enw awdur y thema, wedi ei chanfod ym mhennyn y thema."
msgid "The theme author."
msgstr "Awdur y thema."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Templed y thema. Os mai thema plentyn yw hon, mae hyn yn cyfeirio at y thema "
"rhiant, fel arall mae hyn yr un peth â dalen arddull y thema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Talen arddull y thema. Mae hyn yn ddynodiad unigryw y thema."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Methu diweddaru sylw yn y gronfa ddata."
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi olygu'r sylw hwn oherwydd bod y cofnod cysylltiedig yn y "
"Sbwriel. Adferwch y cofnod yn gyntaf, yna ceisiwch eto."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcio fel sbam"
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Mae'r ategyn wedi ei osod eisoes."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Methu mewnosod atodiad yn y gronfa ddata."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Methu diweddaru atodiad yn y gronfa ddata."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Methu Gweithredu %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Ni fydd y thema yn cael ei diweddaru'n awtomatig mwyach."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Bydd y thema'n cael ei diweddaru'n awtomatig."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Sylwch: Gall themâu ac ategion trydydd parti, neu god cyfaddas, ddiystyru "
"amserlennu WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Mae modd galluogi neu ddiweddaru diweddariadau awtomatig ar gyfer pob thema "
"unigol. Bydd themâu gyda diweddariadau awtomatig wedi'u galluogi yn dangos "
"dyddiad wedi'i amcangyfrifo'r diweddariad auto nesaf. Mae diweddariadau "
"awtomatig yn dibynnu ar system amserlennu tasgau WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i alluogi diweddariadau awtomatig "
"themâu."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i alluogi diweddariadau awtomatig "
"themâu."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn gweithio gyda'ch fersiwn chi o PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn gweithio gyda'ch fersiwn chi o WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch fersiwn chi o "
"WordPress a PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn gweithio gyda'ch fersiynau o WordPress a PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Diweddariad Anghydnaws"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Galluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Analluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Analluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Galluogi diweddariadau awtomatig"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[1] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[2] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[3] ""
"Analluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "I reoli themâu ar eich gwefan, ewch i'r dudalen Themâu: %s"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nid oes unrhyw themâu ar gael ar hyn o bryd."
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[1] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[2] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgstr[3] ""
"Galluogwyd Diweddariadau Awtomatig (%s) "
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "I reoli ategion ar eich gwefan, ewch i'r dudalen Ategion: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Mae'r themâu hyn bellach yn gyfredol:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Mae'r ategion hyn bellach yn gyfredol:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r themâu hyn:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s fersiwn %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r ategion hyn:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Gwiriwch eich gwefan nawr. Mae'n bosib bod popeth yn gweithio. Os oes "
"diweddariadau ar gael, dylech eu diweddaru."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Helo 'na! Methodd y themâu â diweddaru ar eich gwefan %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Mae rhai themâu wedi methu â diweddaru"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Helo 'na! Methodd ategion â diweddaru ar eich gwefan %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Mae rhai ategion wedi methu â diweddaru"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Helo 'na! Methodd ategion a themâu â diweddaru ar eich gwefan %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Mae rhai ategion a themâu wedi methu â diweddaru"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helo 'na! Mae rhai themâu wedi diweddaru yn awtomatig i'w fersiynau "
"diweddaraf ar eich gwefan %s. Nid oes angen gweithredu pellach ar eich rhan "
"chi."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Diweddarwyd rhai themâu'n awtomatig"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helo 'na! Mae rhai ategion wedi diweddaru yn awtomatig i'w fersiynau "
"diweddaraf ar eich gwefan %s. Nid oes angen gweithredu pellach ar eich rhan "
"chi."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Diweddarwyd rhai ategion yn awtomatig"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Helo 'na! Mae rhai ategion a themâu wedi diweddaru yn awtomatig i'w "
"fersiynau diweddaraf ar eich gwefan %s. Nid oes angen gweithredu pellach ar "
"eich rhan chi."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Mae rhai ategion a themâu wedi diweddaru'n awtomatig"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Israddio thema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Diweddaru thema…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Mae gan y thema gyfredol y gwall canlynol: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Rydych yn diweddaru thema. Gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Rydych yn llwytho fersiwn hŷn o ategyn cyfredol. Gallwch barhau i osod y "
"fersiwn hŷn, ond gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth "
"gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn WordPress %1$s gennych, ond mae angen %2$s ar yr thema sydd "
"wedi'i llwytho."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn PHP %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr thema sydd "
"wedi'i llwytho."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Nid oes modd diweddaru'r thema oherwydd y canlynol:"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Israddiwyd ategyn yn llwyddiannus."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Methodd israddio ategion."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Israddio'r ategyn…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Diweddaru'r ategyn…"
msgid "Theme name"
msgstr "Enw thema"
msgid "(not found)"
msgstr "(heb ei ganfod)"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Mae'r ffeil a lwythwyd wedi dod i ben. Ewch yn ôl a'i llwytho eto."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Tynnu'r ategyn cyfredol…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Methu tynnu'r ategyn cyfredol."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Diddymu a mynd nôl"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Rydych chi'n diweddaru ategyn. Gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth "
"gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Amnewid y cyfredol gyda'r llwyth presennol"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Rydych chi'n llwytho fersiwn hŷn o ategyn cyfredol. Gallwch barhau i osod y "
"fersiwn hŷn, ond gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud copi wrth "
"gefn o'ch cronfa ddata a'ch ffeiliau yn gyntaf."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn WordPress %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr ategyn "
"sydd wedi'i lwytho."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn PHP %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr ategyn sydd "
"wedi'i lwytho."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Nid oes modd diweddaru'r ategyn oherwydd y canlynol:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Enw ategyn"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Y fersiwn PHP angenrheidiol"
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Data annilys. Nid yw'r eitem yn bodoli."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Data annilys. Math anhysbys."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Data annilys. Cyflwr anhysbys."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Data annilys. Dim eitem wedi'i ddewis."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i addasu themâu."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i addasu ategion."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Diweddariad awtomatig yn hwyr o %s. Efallai bod problem gyda WP-Cron."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Diweddariad awtomatig wedi'i drefnu ymhen %s."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Diweddariad awtomatig heb ei amserlennu. Efallai bod problem gyda WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch fersiwn chi o "
"PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch fersiwn chi o "
"WordPress."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Diweddarwch WordPress ."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Dysgu rhagor am ddiweddaru PHP ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Diweddarwch WordPress ac yna dysgu "
"rhagor am ddiweddaru PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos nad oes unrhyw broblemau gydag awto ddiweddariadau ategion a "
"themâu."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru themâu yn awtomatig wedi'i analluogi. Bydd hyn "
"yn rhwystro eich gwefan rhag derbyn fersiynau newydd yn awtomatig pan fyddan "
"nhw ar gael."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru ategion yn awtomatig wedi'i analluogi. Bydd "
"hyn yn rhwystro eich gwefan rhag derbyn fersiynau newydd yn awtomatig pan "
"fyddan nhw ar gael."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru ategion a themâu yn awtomatig wedi'i "
"analluogi. Bydd hyn yn rhwystro eich gwefan rhag derbyn fersiynau newydd yn "
"awtomatig pan fyddan nhw ar gael."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod diweddaru ategion a/neu themâu yn awtomatig wedi'i "
"analluogi ond mae'r gosodiadau yn dal wedi eu gosod i'w dangos. Gall hyn "
"achosi i asto ddiweddaru beidio â gweithiol."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Awto ddiweddariadau ategion a themâu"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesiynau PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Mae'r gosodiad ar gyfer %1$s yn llai na %2$s, gall hyn achosi rhai problemau "
"wrth geisio llwytho ffeiliau i fyny."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"Mae %1$s wedi'i osod i %2$s. Ni fydd modd i chi llwytho ffeiliau i fyny ar "
"eich gwefan."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Mae'r swyddogaeth %s wedi ei analluogi, nid yw rhai gosodiadau cyfryngau ar "
"gael oherwydd hyn."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Mae'r gyfarwyddeb %1$s yn %2$s yn pennu os yw llwytho ffeiliau i fyny'n cael "
"ei ganiatáu ar eich gwefan."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Mae modd llwytho ffeiliau i fyny"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Efallai y bydd eich gwefan yn cael problemau wrth awto ddiweddaru ategion a "
"themâu"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Mae awto diweddaru ategion a thema yn sicrhau bod y fersiynau diweddaraf bob "
"amser yn cael eu gosod."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod awto diweddaru ategion a thema wedi'u ffurfweddu'n gywir"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Crëwyd sesiwn PHP gan alwad swyddogaeth %1$s. Mae hyn yn ymyrryd â "
"cheisiadau REST API a chylch nôl. Dylai'r sesiwn gael ei chau gan %2$s cyn "
"gwneud unrhyw geisiadau HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Canfuwyd sesiwn PHP weithredol"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Gall sesiynau PHP wedi'u creu gan alwad swyddogaeth %1$s ymyrryd â "
"cheisiadau REST API a chylch nôl. Dylai sesiwn weithredol gael ei chau gan "
"%2$s cyn gwneud unrhyw geisiadau HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Heb ganfod unrhyw sesiynau PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Diweddariadau awtomatig"
msgid "Auto-update"
msgstr "Diweddaru awtomatig"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Diweddaru awtomatig wedi'i analluogi"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Uchafswm nifer y ffeiliau sy'n cael ei ganiatáu"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maint effeithiol mwyaf ffeil"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maint mwyaf y ffeil llwythwyd i fyny"
msgid "File uploads"
msgstr "Llwythi ffeiliau"
msgid "File upload settings"
msgstr "Gosodiadau llwythi ffeiliau"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Diweddaru awtomatig wedi'i alluogi"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "A yw dolenni parhaol prydferth yn cael eu cynnal?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "A yw'r wefan hon yn rhwystro peiriannau chwilio?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Terfyn cof PHP (dim ond ar gyfer sgriniau gweinyddol)"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maint mwyaf data cofnod sy'n cael ei ganiatáu"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Wrth gofrestru gwerth meta rhagosodedig rhaid i'r data gyd-fynd â'r math "
"sy'n cael ei ddarparu."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archifau:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Diwrnod:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mis:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Blwyddyn:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Awdur:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Categori:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "Heb awdurdod. Gallwch dynnu'r paramedr %s i weld rhagolwg fel blaen."
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Dychwelwch wrthrych %1$s neu %2$s o'ch adalwad wrth ddefnyddio'r API REST."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download now"
msgstr "Llwytho i lawr nawr"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID y dudalen y dylid ei harddangos ar y dudalen flaen"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Beth i'w ddangos ar y dudalen flaen"
msgid "Site logo."
msgstr "Logo gwefan."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "nid yw %s yn UUID dilys."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s yn cyfateb i batrwm %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s fod dim mwy na %2$s nod."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s fod yn ddim mwy na %2$s nod."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s fod yn ddim mwy na %2$s nod."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s fod yn ddim mwy na %2$s nod."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s fod o leiaf yn %2$s nod."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "Mae %1$s yn briodwedd gofynnol %2$s."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Dim ond o'r mathau mewnol y gall yr allweddair sgema \"type\" %1$s fod: %2$l."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys %2$s eitem ar y mwyaf."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgstr[1] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgstr[2] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgstr[3] "Rhaid i %1$s gynnwys o leiaf %2$s eitem."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "Mae gan %s eitem dyblyg."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Mae angen allweddair sgema \"type\" %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Methu sefydlogi gwrthrychau. Troswch y gwrthrych yn arae yn gyntaf."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Dim ond y mathau mewnol y gall yr allweddair sgema \"type\" %1$s eu cynnwys: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Y mathau o gofnodion sy'n cynnal lluniau bach neu os gwir os yw pob math o "
"gofnod yn cael eu cynnal."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Yn caniatáu defnyddio markup HTML5 ffurflenni chwilio, ffurflenni sylwadau, "
"rhestrau sylwadau, orielau a chapsiynau."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd \"object\", rhaid i sgema'r nodwedd gynnwys yr "
"allweddair \"properties\"."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "Rhaid i'r \"%s\" fod yn swyddogaeth y mae modd ei galw."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd \"array\", rhaid i sgema'r nodwedd gynnwys yr "
"allweddair \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd \"array\" neu \"object\" i'w dangos yn yr API REST, "
"rhaid diffinio sgema'r nodwedd hefyd."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Wrth gofrestru nodwedd thema \"variadic\", rhaid i'r \"type\" fod yn \"arae"
"\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Nid yw'r nodwedd \"type\" yn fath o sgema JSON dilys."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn WordPress hwn yn bodloni gofynion "
"sylfaenol %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r fersiwn PHP hwn yn bodloni gofynion "
"sylfaenol %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw fersiynau hyn o WordPress a PHP yn bodloni'r "
"gofynion sylfaenol %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr hwn yn annilys oherwydd ei fod yn defnyddio nodau "
"anghyfreithlon. Rhowch enw defnyddiwr dilys."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Defnyddiwch %s i ychwanegu priodweddau sgema newydd."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Rhestr o flociau mewnol y bloc mewnol ei hun. Mae hwn yn ddiffiniad "
"ailadroddus yn dilyn y sgema rhiant innerBlocks."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Ymddiheuriadau nid oes gennych ganiatâd i reoli ategion rhwydweithiau."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Priodoleddau'r bloc mewnol."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Enw'r bloc mewnol."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Y rhestr o flociau mewnol sy'n cael eu defnyddio yn yr enghraifft."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Y priodoleddau sy'n cael eu defnyddio yn yr enghraifft."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Yn cynnwys yr handlen sy'n diffinio arddull y bloc."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr ""
"Cod CSS mewnlin sy'n cofrestru'r dosbarth CSS sy'n ofynnol ar gyfer yr "
"arddull."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Label dynol-ddarllenadwy yr arddull."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Enw unigryw yn dynodi'r arddull."
msgid "Extended view"
msgstr "Golygfa estynedig"
msgid "Compact view"
msgstr "Golwg cynnil"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Nid sbam"
msgid "Grid view"
msgstr "Golwg grid"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Gweithredu “%s”"
msgid "List view"
msgstr "Golwg rhestr"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Bydd y dudalen gwirio e-bost gweinyddol yn ailymddangos ar ôl %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Diweddaru %s nawr"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Methu Gweithredu"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Methu gosod"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Patrymau Golygydd Bloc"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r cyfrineiriau yn cyfateb. Rhowch yr un "
"cyfrinair yn y ddau faes cyfrinair."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Newid Amledd"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nifer yr URLau yn y Map Safle XML hwn: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Mae'r Map Safle XML hwn wedi ei gynhyrchu WordPress i wneud eich cynnwys yn "
"fwy gweladwy ar gyfer peiriannau chwilio."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Methu cynhyrchu map safle XML oherwydd bod estyniad %s ar goll"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw meysydd heblaw %s yn cael eu cefnogi ar gyfer mapiau "
"gwefan."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw meysydd heblaw %s yn cael eu cefnogi ar gyfer y mynegai "
"map gwefan."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Gosod %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Llwyddiant"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Gwall: Bu anhawster wrth greu mynediad i'r wefan."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Gwall: Cymerwyd URL y wefan rydych wedi'i nodi eisoes."
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Gwall wrth ddileu'r eitem."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Gweithredoedd lluosog"
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Gwall wrth ddileu'r atodiad."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Gwall wrth adfer yr eitem o'r Sbwriel."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Gwall wrth symud i'r Sbwriel."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Darllenwch yr erthygl Debugging a WordPress "
"Network . Efallai y bydd rhai o'r awgrymiadau yno yn eich helpu i "
"ddarganfod beth aeth o'i le."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich rhwydwaith yn rhedeg gyda gweinydd gwe Nginx. Dysgu mwy am ffurfweddiad pellach ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Agorwyd yr hysbysiad hwn gan ddolen y %s."
msgid "Add entry"
msgstr "Ychwanegu cofnod"
msgid "header"
msgstr "troedyn"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Ychwanegu cofnod newydd"
msgid "inserter"
msgstr "mewnosodwr"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Gwrth-Sbam"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Penynnau"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Rhaid i gynnwys patrwm fod yn llinyn."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Rhaid i deitl patrwm fod yn llinyn."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"P'un ai i ychwanegu tudalennau lefel uchaf i'r ddewislen hon yn awtomatig."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Methu tocio'r ddelwedd hon."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Methu cylchdroi'r ddelwedd hon."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Methu golygu'r ddelwedd hon."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Heb olygu'r ddelwedd. Golygwch y ddelwedd cyn gosod y newidiadau."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Nid oes modd golygu'r math yma o ffeil."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Methu â chael gwybodaeth meta y ffeil."
msgid ""
"The asset file (%1$s) for the \"%2$s\" defined in \"%3$s\" block definition "
"is missing."
msgstr ""
"Mae'r ffeil ased (%1$s) sydd wedi ei diffinio ar gyfer \"%2$s\" yn y "
"diffiniad bloc \"%3$s\" ar goll."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Yn cyfyngu canlyniadau i ategion sydd â'r statws penodol."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Parth testun yr ategyn."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "P'un a oes modd gweithredu ategyn ar draws y rhwydwaith yn unig."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Y fersiwn ofynnol lleiaf o PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Y fersiwn ofynnol lleiaf o WordPress."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Rhif fersiwn yr ategyn."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Fformatiwyd disgrifiad yr ategyn i'w ddangos."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Disgrifiad yr ategyn bras."
msgid "The plugin description."
msgstr "Disgrifiad o'r ategyn."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Cyfeiriad gwefan awdur yr ategyn."
msgid "The plugin author."
msgstr "Awdur yr ategyn."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Cyfeiriad gwefan yr ategyn."
msgid "The plugin name."
msgstr "Enw'r ategyn."
msgid "The plugin file."
msgstr "Ffeil yr ategyn."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd nid yw'r system ffeiliau ar gael ar gyfer rheoli ategion."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gychwyn yr ategyn yma."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Rhaid i ategyn rhwydwaith yn unig gael ei weithredu gan rwydwaith."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddiffodd yr ategyn yma."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Nid oes modd dileu ategyn gweithredol. Dadweithredwch ef yn gyntaf."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Methu canfod pa ategyn a osodwyd."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gychwyn ategion ar y wefan hon."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Heb ganfod ategyn."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Statws gweithredu'r ategyn."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli'r ategyn yma."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr ""
"Cyfyngu canlyniad wedi'i osod ar flociau sy'n cyfateb i'r term chwilio."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Bonyn cyfeiriadur ategyn WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Gwerthoedd cyd-destun a etifeddwyd gan flociau o'r math hwn."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Cyd-destun sy'n cael ei ddarparu gan flociau o'r math hwn."
msgid "Block name."
msgstr "Enw bloc."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"Y dyddiad pan gafodd y bloc ei ddiweddaru ddiwethaf, mewn fformat "
"darllenadwy dynol bras."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Enw defnyddiwr WordPress.org awdur y bloc."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Nifer y blociau a gyhoeddwyd gan yr un awdur."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Graddfa gyfartalog y blociau a gyhoeddwyd gan yr un awdur."
msgid "The block icon."
msgstr "Eicon y bloc."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Y nifer o wefannau sydd wedi agor y bloc hwn."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Nifer y graddio."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Sgôr seren y bloc."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Disgrifiad byr o'r bloc, mewn fformat darllenadwy dynol."
msgid "The block slug."
msgstr "Bonyn y bloc."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Teitl y bloc, mewn fformat darllenadwy dynol."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Enw'r bloc, ar ffurf gofod enw/enw bloc."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi bori'r cyfeiriadur bloc."
msgid "Select a page…"
msgstr "Dewis tudalen…"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"Gweithred wedi methu. Adnewyddwch y dudalen a rhowch gynnig arall arni."
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Rhaid i fwlch enw beidio cychwyn gyda slaes."
msgid "Block namespace."
msgstr "Bwlch enw bloc."
msgid "Block example."
msgstr "Esiampl o floc."
msgid "Block keywords."
msgstr "Allwedd eiriau bloc."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Blociau rhiant."
msgid "Block style variations."
msgstr "Amrywiadau arddull blociau."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "A yw'r bloc wedi'i rendro'n ddeinamig."
msgid "Public text domain."
msgstr "Testun parth cyhoeddus."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Dolenni arddull golygydd."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Dolenni sgript cyhoeddus."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Dolenni sgript golygydd."
msgid "Block category."
msgstr "Categori bloc."
msgid "Block attributes."
msgstr "Priodoleddau bloc."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Eicon o'r math o floc."
msgid "Description of block type."
msgstr "Disgrifiad o'r math o floc."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Enw unigryw yn nodi'r math o floc."
msgid "Title of block type."
msgstr "Teitl y math o floc."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Math o floc annilys."
msgid "Block supports."
msgstr "Cynhalwyr blociau."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Blociau Llydan"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Arddulliau'r Golygydd Blociau"
msgid "You cannot call this method until Jetpack Config is configured"
msgstr ""
"Nid oes modd i chi alw'r dull hwn nes bod Jetpack Config wedi'i ffurfweddu"
msgid "Expiry date"
msgstr "Dyddiad dod i ben"
msgid "Card number"
msgstr "Rhif y cerdyn"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Gwirio am Sbam (%1$s%)"
msgid "Media library"
msgstr "Llyfrgell Cyfrwng"
msgid "You aren’t authorized to do that."
msgstr "Nid oes gennych awdurdod i wneud hynny."
msgid ""
"When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. "
"We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious "
"behavior so you can keep the customers flowing."
msgstr ""
"Pan mai'ch busnes chi yw eich gwefan, fedrwch chi ddim fforddio iddi fynd "
"all-lein. Byddwn yn eich rhybuddio ar unwaith am unrhyw fygythiadau newydd, "
"drwgweithredwyr neu ymddygiad amheus fel y gallwch gadw'r cwsmeriaid i alw "
"heibio."
msgid "Jetpack Boost"
msgstr "Jetpack Boost"
msgid "Your order"
msgstr "Eich archeb"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw categori patrwm bloc fod yn llinyn."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Nodwedd"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Tystebau"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "View scan results"
msgstr "Gweld canlyniadau sgan"
msgid "Video details"
msgstr "Manylion fideo"
msgid "Do Not Sell Link"
msgstr "Dolen Peidio â Gwerthu"
msgid "Privacy and Consent"
msgstr "Preifatrwydd a Chydsyniad"
msgid "Average per day"
msgstr "Cyfartaledd fesul Diwrnod"
msgid "Months and years"
msgstr "Misoedd a Blynyddoedd"
msgid "Default post format"
msgstr "Fformat Cofnod Rhagddewisiedig"
msgid "Site icon"
msgstr "Eicon Gwefan"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Cymedroli Sylwadau"
msgid "No ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Dim Hysbysebion gyda Phremiwm WordPress.com"
msgid "All apps"
msgstr "Pob Ap"
msgid "Primary site"
msgstr "Prif Wefan"
msgid "Web address"
msgstr "Cyfeiriad Gwe"
msgid "Manage followed sites"
msgstr "Rheoli Rwy'n eu Dilyn"
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr ""
"P'un a yw'r eitem ar y ddewislen yn cynrychioli gwrthrych nad yw'n bodoli "
"mwyach."
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Caniatáu i bobl gyflwyno sylwadau ar gofnodion newydd"
msgid "Default post settings"
msgstr "Gosodiadau cofnodion rhagosodedig"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ID DB y nav_menu_item sef rhiant dewislen yr eitem hon, os o gwbl, fel arall "
"0."
msgid ""
"Unable to load class %1$s. Please add the package that contains it using "
"composer and make sure you are requiring the Jetpack autoloader"
msgstr ""
"Methu llwytho dosbarth %1$s. Ychwanegwch y pecyn sy'n ei gynnwys gan "
"ddefnyddio cyfansoddwr a gwnewch yn siŵr eich bod angen yr autoloader Jetpack"
msgid "%s is available"
msgstr "Mae %s ar gael"
msgid "Add payment method"
msgstr "Ychwanegu Dull Talu"
msgid "Added"
msgstr "Ychwanegwyd"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Y lleoliadau a neilltuwyd i'r ddewislen."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID y ddewislen a neilltuwyd."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Y disgrifiad o leoliad y ddewislen."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Enw lleoliad y ddewislen."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Lleoliad dewislen annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld lleoliadau dewislenni."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer lleoliad y ddewislen."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Y berthynas XFN sy'n cael ei fynegi yn nolen yr eitem ddewislen hon."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Yr URL y mae'r eitem ddewislen hon yn pwyntio ato."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"Y label unigol sy'n cael ei ddefnyddio i ddisgrifio'r math hwn o eitem ar y "
"ddewislen."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Priodoledd targed yr elfen gyswllt yr eitem ddewislen hon."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Y disgrifiad o'r eitem hon ar y ddewislen."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Enwau dosbarth ar gyfer elfen gyswllt yr eitem ddewislen hon."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Testun ar gyfer priodoledd teitl yr elfen gyswllt ar gyfer yr eitem "
"ddewislen hon."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Y teulu o wrthrychau a gynrychiolwyd yn wreiddiol, megis \"post_type\" neu "
"\"tacsonomeg\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Cael gwrthrych cysylltiedig."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw eitmu dewislen cefnogi sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw'r patrwm fod yn llinyn."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod patrwm \"%s\"."
msgid "Download file"
msgstr "Llwytho ffeil i lawr"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Nid yw Akismet wedi'i ffurfweddu. Rhowch eich allwedd API."
msgid "No comment history."
msgstr "Dim hanes sylwadau."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Nid oedd Akismet yn gallu ailwirio'r sylw hwn."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Nid oedd Akismet yn gallu gwirio'r sylw hwn ond bydd yn ceisio eto yn "
"awtomatig yn hwyrach."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "Cipiwyd y sylw gan %s."
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Cyfrwng"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Eitemau Portffolio"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae iechyd eich gwefan i weld yn dda, ond mae rhai pethau y gallwch eu "
"gwneud o hyd i wella ei pherfformiad a'i diogelwch."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Bydd gwiriadau iechyd gwefan yn rhedeg o bryd i'w gilydd i gasglu gwybodaeth "
"am eich gwefan. Gallwch hefyd ymweld â'r sgrin Iechyd Gwefan"
"a> i gasglu gwybodaeth am eich gwefan nawr."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Rhowch eich enw defnyddiwr neu'ch cyfeiriad e-bost. Byddwch yn derbyn neges "
"e-bost gyda chyfarwyddiadau ar sut i ailosod eich cyfrinair."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Data Tocynnau Sesiwn Defnyddiwr."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tocynnau Sesiwn"
msgid "Last Login"
msgstr "Mewngofnod Diwethaf"
msgid "User Agent"
msgstr "Asiant Defnyddiwr"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Data lleoliad defnyddiwr sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y Digwyddiadau "
"Cymunedol yn y teclyn dangosfwrdd Digwyddiadau a Newyddion WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol"
msgid "Longitude"
msgstr "Hydred"
msgid "Latitude"
msgstr "Lledred"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Mae hidl %s wedi dychwelyd eitemau gydag enwau neilltuedig."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Y misoedd blaenorol a'r misoedd nesaf"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Wrth gofrestru math meta \"arae\" i'w ddangos yn yr API REST, rhaid i chi "
"nodi'r sgema ar gyfer pob eitem arae yn \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Gwall: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Rhaid i god statws ailgyfeirio HTTP fod yn god ailgyfeirio, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Ymddiheiriadau, nid oedd modd dileu'r cofnod."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Ymddiheiriadau, nid oedd modd diweddaru'r cofnod."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oedd modd creu'r cofnod."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oedd modd creu'r categori."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r dull yma'n cael ei gynnal."
msgid "Original image:"
msgstr "Delwedd wreiddiol:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Heb ganfod templedi tebyg."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Cymerwch olwg ar yr %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgstr[1] ""
"Cymerwch olwg ar y %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgstr[2] ""
"Cymerwch olwg ar y %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgstr[3] ""
"Cymerwch olwg ar y %1$d eitem ar y sgrin "
"Iechyd Gwefan ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Rhagorol! Ar hyn o bryd mae eich gwefan yn pasio pob gwiriad iechyd gwefan."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan faterion hanfodol y mae'n rhaid mynd i’r afael â nhw cyn "
"gynted â phosibl i wella ei pherfformiad a’i diogelwch."
msgid "No information yet…"
msgstr "Dim gwybodaeth eto…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Nid oes prawf ar gael"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn hŷn o PHP (%s), sydd angen ei ddiweddaru"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Mae eich gwefan yn rhedeg y fersiwn gyfredol o PHP ( %s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Mae eich gwefan yn rhedeg fersiwn hŷn o PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Ail anfon ceisiadau cadarnhau"
msgid "Delete requests"
msgstr "Dileu ceisiadau"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r dudalen dewisiadau %s yn y rhestr "
"dewisiadau sy'n cael eu caniatáu."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Mid yw statws cofnod %1$s wedi ei gofrestru, felly efallai nad yw'n "
"ddibynadwy i wirio gallu \"%2$s\" yn erbyn cofnod o'r math hwnnw."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Cyfyngu'r set canlyniad ar y berthynas rhwng tacsonomeg lluosog."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Mae'r \"%1$s\" tacsonomeg \"%2$s\" briodwedd (%3$s) yn gwrthdaro â "
"phriodwedd sy'n bodoli eisoes ar Reolwr Cofnodion API REST. Nodwch "
"\"rest_base\" cyfaddas wrth gofrestru'r tacsonomeg i osgoi'r gwall hwn."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"P'un a yw'r thema'n dewis arddulliau bloc WordPress rhagosodedig i'w gweld, "
"ai peidio."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "P'un a all y thema reoli tag teitl y ddogfen."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "P'un a yw'r thema'n dewis cyfuno ag amlapiwr CSS y golygydd arddull."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Rhagosodiadau graddiant cyfaddas os ydynt wedi'u diffinio gan y thema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Meintiau ffontiau cyfaddas os ydynt wedi'u diffinio gan y thema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Paletau lliw cyfaddas os ydynt wedi'u diffinio gan y thema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "P'un a yw'r thema'n analluogi graddiannau cyfaddas, ai peidio."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "P'un a yw'r thema'n analluogi meintiau ffontiau cyfaddas, ai peidio."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "P'un a yw'r thema'n analluogi lliwiau cyfaddas, ai peidio."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr ""
"P'un a yw'r thema'n dewis cyfuno'r rhyngwyneb arddull golygydd tywyll, ai "
"peidio."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"P'un a yw'r thema'n galluogi Adnewyddu Dewisol ar gyfer Teclynnau i gael eu "
"rheoli gyda'r Cyfaddaswr, ai peidio."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logo cyfaddas os yw wedi'i ddiffinio gan y thema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Cefndir cyfaddas os yw wedi'i ddiffinio gan y thema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"P'un a yw cofnodion a sylwadau dolenni llif RSS yn cael eu hychwanegu at y "
"pen."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Pennyn cyfaddas os yw wedi'i ddiffinio gan y thema."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "P'un a yw'r thema'n cyfuno i aliniad eang dosbarth CSS."
msgid "Yearly Billing"
msgstr "Bilio Blynyddol"
msgid "Monthly Billing"
msgstr "Bilio Misol"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "P'un ai i osgoi Sbwriel a gorfodi dileu."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Unwaith yr Wythnos"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Mae'r ffeil yn wag. Llwythwch rywbeth mwy sylweddol i fyny. Gallai'r gwall "
"hwn hefyd gael ei achosi oherwydd bod llwytho wedi'i analluogi yn eich ffeil "
"%1$s neu drwy ddiffinio %2$s fel llai na %3$s mewn %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "B"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "J"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Rhagolygu:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Nid yw bloc \"%1$s\" yn cynnwys arddull o'r enw \"%2$s.\"."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw'r bloc fod yn llinyn."
msgid ""
"Enter a URL and we'll help you move your site to WordPress.com. If you "
"already have a WordPress export file, you can {{uploadFileLink}}upload it to "
"import content{{/uploadFileLink}}."
msgstr ""
"Rhowch URL ac mi wnawn ni eich helpu i symud eich gwefan i WordPress.com. Os "
"oes gyda chi ffeil wrth gefn yn barod, gallwch {{uploadFileLink}}ei "
"uwchlwytho i drosglwyddo'r cynnwys{{/uploadFileLink}}"
msgid "What WordPress site do you want to import?"
msgstr "Pa wefan WordPress hoffech chi ei mewnforio?"
msgid "Import from WordPress"
msgstr "Mewnforio o WordPress"
msgid "This is not a WordPress site"
msgstr "Nid gwefan WordPress yw hon"
msgid "This site is already hosted on WordPress.com"
msgstr "Mae'r wefan hon eisoes yn cael ei chynnal gan WordPress.com"
msgid "Import posts, pages, comments, and media."
msgstr "Mewnforio cofnodion, tudalennau, sylwadau, a chyfryngau."
msgid "Content only"
msgstr "Cynnwys yn unig"
msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings"
msgstr "Holl gynnwys, themâu, ychwanegion, defnyddwyr a gosodiadau eich gwefan"
msgid "Everything"
msgstr "Popeth"
msgid "What do you want to import?"
msgstr "Beth ydych chi eisiau ei fewnforio?"
msgid "Import your entire site with the Business Plan."
msgstr "Mewnforiwch eich gwefan gyfan gyda'r Cynllun Busnes."
msgid ""
"Your site will keep working, but your WordPress.com dashboard will be locked "
"during importing."
msgstr ""
"Bydd eich gwefan yn parhau i weithio, ond bydd eich bwrdd gwaith wedi ei "
"gloi yn ystod y mewnforio."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Heb ganfod ffeiliau cyfrwng yn y Sbwriel."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Sylw gan %s wedi ei symud i'r Sbwriel."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Heb ganfod sylwadau yn y Sbwriel."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Enter a title:"
msgstr "Rhowch deitl:"
msgid "Native"
msgstr "Iaith gyntaf"
msgid "These questions help us better understand your answers."
msgstr "Mae'r cwestiynau hyn yn ein helpu i ddeall eich atebion yn well."
msgid "Optional Questions"
msgstr "Cwestiynau dewisol"
msgid "Rarely"
msgstr "Anaml"
msgid "Sometimes"
msgstr "Weithiau"
msgid "Often"
msgstr "Yn aml"
msgid "Very appropriate"
msgstr "Addas iawn"
msgid "Rather appropriate"
msgstr "Eithaf addas"
msgid "Neither inappropriate nor appropriate"
msgstr "Ddim yn anaddas nac yn addas"
msgid "Rather natural"
msgstr "Eithaf naturiol"
msgid "Neither unnatural nor natural"
msgstr "Ddim yn annaturiol nac yn naturiol"
msgid "Rather unnatural"
msgstr "Eithaf annaturiol"
msgid "Very unnatural"
msgstr "Annaturiol iawn"
msgid ""
"Natural here means that the language used represents the way people normally "
"speak to each other."
msgstr ""
"Mae naturiol fan hyn yn golygu bod yr iaith sy'n cael ei ddefnyddio'n "
"cynrychioli sut mae pobl fel arfer yn siarad gyda'i gilydd."
msgid ""
"How natural or unnatural is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"Pa mor naturiol neu annaturiol yw'r testun sy'n cael ei ddefnyddio ar "
"ryngwyneb WordPress.com?"
msgid "Extremely professional"
msgstr "Proffesiynol iawn"
msgid "Very professional"
msgstr "Proffesiynol iawn"
msgid "Moderately professional"
msgstr "Eithaf proffesiynol"
msgid "Slightly professional"
msgstr "Gweddol broffesiynol"
msgid "Not at all professional"
msgstr "Ddim yn broffesiynol o gwbl"
msgid "The purchase can't be completed because the site has been deleted."
msgstr "Nid oedd modd cwblhau'r pryniant gan fod y wefan wedi ei dileu."
msgid "The purchase can't be completed."
msgstr "Nid oedd modd cwblhau'r pryniant."
msgid ""
"The purchase can't be completed since we couldn't retrieve your site's "
"information."
msgstr ""
"Nid oedd modd cwblhau'r pryniant gan nad oedd modd i ni adalw manylion eich "
"gwefan."
msgid ""
"The selected payment method has been deleted from our system. Please re-"
"enter your payment details or try a different payment method."
msgstr ""
"Mae'r dull talu a ddewiswyd wedi ei ddileu o'n system. Nodwch fanylion eich "
"taliad neu rhowch gynnig ar ddull gwahanol o dalu."
msgid "Contact information"
msgstr "Manylion cyswllt"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Mae'n debyg eich bod all-lein."
msgid "Plugin"
msgstr "Ategyn"
msgid "Removed"
msgstr "Tynnwyd"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Mae'r golygydd blociau yn cynnwys nodweddion arbrofol y mae modd eu "
"defnyddio wrth iddyn nhw gael eu datblygu. Dewiswch y rhai yr hoffech eu "
"galluogi. Mae'r nodweddion hyn yn debygol o newid, felly ceisiwch osgoi eu "
"defnyddio wrth gynhyrchu."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Gosodiadau arbrofol"
msgid "Upload more images, audio, and documents to your website."
msgstr "Llwythwch ragor o luniau, sain, a dogfennau i'ch gwefan."
msgid "Upload more images, videos, audio, and documents to your website."
msgstr "Llwythwch ragor o luniau, fideos, sain, a dogfennau i'ch gwefan."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Mae angen i chi gofrestru eich Jetpack cyn ei gysylltu."
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Rhaid i weinyddwr ar gyfer y blog hwn osod y cysylltiad Jetpack."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Manylion Gwall: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Cylch Amser Rhagosodedig PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Cafodd cylch amser rhagosodedig PHP ei newid wedi i WordPress gael ei lwytho "
"gan alwad swyddogaeth %s. Mae hyn yn ymyrryd â chyfrifo cywir dyddiadau ac "
"amseroedd."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Mae'r cylch amser rhagosodedig PHP yn annilys"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Cafodd cylch amser rhagosodedig PHP ei ffurfweddu gan WordPress wrth lwytho. "
"Mae hyn yn angenrheidiol ar gyfer cyfrifo cywir dyddiadau ac amseroedd."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Mae cylch amser rhagosodedig PHP yn ddilys"
msgid ""
"Your site has been launched. You can share it with the world whenever you're "
"ready."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn fyw. Gallwch ei rhannu â'r byd pan fyddwch chi'n barod."
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Darmau o dempledi i'w cynnwys yn eich templedi."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r darn templed"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Mewnosod i ddarn o dempled"
msgid "Template part archives"
msgstr "Archif darnau templed"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Darn o Dempled Rhiant:"
msgid "Remind me later"
msgstr "Atgoffwch fi yn nes ymlaen"
msgid "The email is correct"
msgstr "Mae'r e-bost yn gywir"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Gall yr e-bost hwn fod yn wahanol i'ch cyfeiriad e-bost personol."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "E-bost gweinyddu cyfredol: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Pam mae hyn yn bwysig?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Gwiriwch fod e-bost gweinyddu'r wefan hon yn dal i fod yn "
"gywir."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Gwirio e-bost gweinyddu"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Cadarnhewch eich e-bost gweinyddu"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Gwall : Nid oedd modd anfon yr e-bost. Efallai na yw eich "
"gwefan wedi'i ffurfweddu'n gywir i anfon e-byst. Chwiliwch am "
"gymorth i ailosod eich cyfrinair ."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Cynlluniwyd ein thema rhagoodedig ar gyfer 2020 i fanteisio'n llawn ar "
"hyblygrwydd y golygydd bloc. Mae gan sefydliadau a busnesau'r gallu i greu "
"tudalennau glanio deinamig gyda chynlluniau diddiwedd gan ddefnyddio'r "
"blociau grŵp a cholofn. Mae'r golofn cynnwys canolog a theipograffeg manwl "
"hefyd yn ei gwneud yn berffaith ar gyfer blogiau traddodiadol. Mae "
"arddulliau golygydd cyflawn yn rhoi syniad da i chi o sut olwg fydd ar eich "
"cynnwys, hyd yn oed cyn i chi gyhoeddi. Gallwch roi cyffyrddiad personol "
"i'ch gwefan trwy newid y lliwiau cefndir a'r lliw acen yn y Cyfaddaswr. Mae "
"lliwiau'r holl elfennau ar eich gwefan yn cael eu cyfrif yn awtomatig yn "
"seiliedig ar y lliwiau rydych chi'n eu dewis, gan sicrhau cyferbyniad lliw "
"uchel, hygyrch i'ch ymwelwyr."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Gofynion Heb eu Cyflawni"
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Gwefan "
msgid "Unknown Plugin Update Failure"
msgstr "Methiant Diweddaru Ategyn Anhysbys"
msgid "Every minute"
msgstr "Bob munud"
msgid ""
"Sync has been blocked from WordPress.com because it would cause an identity "
"crisis"
msgstr ""
"Mae cydweddu wedi'i rwystro rhag WordPress.com gan y byddai'n achosi "
"argyfwng hunaniaeth"
msgid "Sync has been aborted because the IXR client is missing."
msgstr "Mae cydweddu wedi'i ddileu oherwydd bod y cleient IXR ar goll."
msgid ""
"As always, feel free to contact our support team if you have any questions."
msgstr ""
"Fel bob amser, mae croeso i chi gysylltu â'n tîm cymorth os oes gennych unrhyw "
"gwestiynau."
msgid ""
"Learn more about "
"the connection owner and what will break if you do not have one."
msgstr ""
"Dysgwch ragor am "
"berchennog y cysylltiad a beth fydd yn torri os nad oes gennych chi un."
msgid ""
"Every Jetpack site needs at least one connected admin for the features to "
"work properly. Please connect to your WordPress.com account via the button "
"below. Once you connect, you may refresh this page to see an option to "
"change the connection owner."
msgstr ""
"Mae angen o leiaf un gweinyddwr cysylltiedig ar bob gwefan Jetpack er mwyn "
"i'r nodweddion weithio'n iawn. Cysylltwch â'ch cyfrif WordPress.com trwy'r "
"botwm isod. Ar ôl i chi gysylltu, gallwch adnewyddu'r dudalen hon i weld y "
"dewis i newid perchennog y cysylltiad."
msgid "Set new connection owner"
msgstr "Gosod perchennog cysylltiad newydd"
msgid ""
"You can choose to transfer connection ownership to one of these already-"
"connected admins:"
msgstr ""
"Gallwch ddewis trosglwyddo perchnogaeth cysylltiad i un o'r gweinyddwyr hyn "
"sydd eisoes wedi'u cysylltu:"
msgid ""
"Warning! You are about to delete the Jetpack connection owner (%s) for this "
"site, which may cause some of your Jetpack features to stop working."
msgstr ""
"Rhybudd! Rydych ar fin dileu perchennog y cysylltiad Jetpack (%s) ar gyfer y "
"wefan hon, a allai achosi i rai o'ch nodweddion Jetpack beidio â gweithio."
msgid "New free service: Show Canada Post shipping rates on your store!"
msgstr ""
"Gwasanaeth newydd am ddim: Dangoswch gyfraddau cludo Canada Post ar eich "
"siop!"
msgid "Important notice about your Jetpack connection:"
msgstr "Hysbysiad pwysig am eich cysylltiad Jetpack:"
msgid ""
"New free service: Show USPS shipping rates on your store! Added bonus: print "
"shipping labels without leaving WooCommerce."
msgstr ""
"Gwasanaeth newydd am ddim: Dangoswch gyfraddau cludo USPS ar eich siop! "
"Bonws ychwanegol: argraffu labeli cludo heb adael WooCommerce."
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr "ID Cleient/ID Blog WP.com y wefan hon"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Fersiwn Ategyn Jetpack"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "Nifer gwefannau'r defnyddiwr WP.com sydd wedi cysylltu"
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "E-bost defnyddiwr WP.com y defnyddiwr sydd wedi'i gysylltu"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "Enw defnyddiwr WP.com y defnyddiwr sydd wedi'i gysylltu"
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "ID defnyddiwr WP.com y defnyddiwr sydd wedi'i gysylltu"
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is a subdomain of "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn is-"
"barth i WordPress.com."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it uses an invalid top "
"level domain."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn "
"defnyddio parth lefel uchaf annilys."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the forbidden "
"array."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn yr arae "
"gwaharddedig."
msgid "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is empty."
msgstr ""
"Mae parth `%1$s` newydd fethu gwiriad is_usable_domain gan ei fod yn wag."
msgid "Secret mismatch"
msgstr "Diffyg cyfatebiaeth gyfrinachol"
msgid "Verification secrets are incomplete"
msgstr "Mae cyfrinachau dilysu yn anghyflawn"
msgid "Verification secrets are empty"
msgstr "Mae cyfrinachau dilysu yn wag"
msgid "Verification took too long"
msgstr "Cymerodd y dilysu ormod o amser"
msgid "Verification secrets not found"
msgstr "Cyfrinachau dilysu heb eu canfod"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Manylion Gwall: Mae ID Jetpack yn dechrau gyda rhifolyn. Peidiwch â "
"phostio'r neges gwall hon yn gyhoeddus! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Manylion Gwall: Nid yw ID Jetpack yn sgalar. Peidiwch â phostio'r neges "
"gwall hon yn gyhoeddus! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Manylion Gwall: Mae ID Jetpack yn wag. Peidiwch â phostio'r neges gwall hon "
"yn gyhoeddus! %s"
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Jetpack requires the XML extension to "
"communicate with WordPress.com. Please contact your hosting provider to "
"enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Nid yw estyniad XML PHP ar gael. Mae angen yr estyniad XML ar Jetpack i "
"gyfathrebu â WordPress.com. Cysylltwch â'ch darparwr gwesteiwr i alluogi "
"estyniad XML PHP."
msgid "The required \"local_user\" parameter is missing."
msgstr "Mae'r paramedr \"local_user\" gofynnol ar goll."
msgid "Failed to fetch user token from WordPress.com."
msgstr "Wedi methu â nôl tocyn defnyddiwr o WordPress.com."
msgid "A non-empty nonce must be supplied."
msgstr "Mae'n rhaid darparu nonce gwag."
msgid "Valid user is required."
msgstr "Mae angen defnyddiwr dilys."
msgid "Jetpack is already connected."
msgstr "Mae Jetpack eisoes wedi'i gysylltu."
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Roedd gwall amhenodol yn cofrestru'r gwefan"
msgid "There was an issue validating this request."
msgstr "Roedd problem wrth ddilysu'r cais hwn."
msgid "The required \"nonce\" parameter is missing."
msgstr "Mae'r paramedr \"nonce\" gofynnol ar goll."
msgid "Valid user is required"
msgstr "Mae angen defnyddiwr dilys"
msgid "Invalid user identifier."
msgstr "Dynodwr defnyddiwr annilys."
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "Mae angen i %1$s fod yn wrthrych %2$s."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Amser cyffredinol yw %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Dewiswch naill ai dinas yn yr un cylch amser â chi neu wrthbwyso amser %s "
"(Amser Cyffredinol Cydgysylltiedig)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Cyfeiriad E-bost Gweinyddol"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Cyffredinol "
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Rhaid i leoliadau dewislen llywio fod yn llinynnau."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Gall y dudalen hon ddangos pob manylyn i chi am ffurfweddiad eich gwefan "
"WordPress. Am unrhyw welliannau y mae modd eu gwneud, gweler y dudalen Statws Iechyd Gwefan ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Mae'r canlyniadau'n dal i gael eu llwytho…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Mae'r digwyddiad a drefnwyd, %s, yn hwyr yn cychwyn. Mae eich gwefan yn dal "
"i weithio, ond gall hyn ddangos efallai na fydd cofnodion amserlennu neu "
"ddiweddariadau awtomatig yn gweithio yn ôl y bwriad."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Mae digwyddiad wedi'i drefnu yn hwyr"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Mae cysylltiad HTTPS yn ffordd fwy diogel o bori'r we. Bellach mae gan lawer "
"o wasanaethau HTTPS fel gofyniad. Mae HTTPS yn caniatáu i chi fanteisio ar "
"nodweddion newydd a all gynyddu cyflymder gwefan, gwella safleoedd chwilio, "
"ac ennill ymddiriedaeth eich ymwelwyr trwy helpu i amddiffyn eu preifatrwydd "
"ar-lein."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 yw'r set nodau sydd orau gan WordPress ar gyfer storio cronfa ddata "
"oherwydd ei fod yn cefnogi'r set ehangaf o nodau ac amgodiadau, gan gynnwys "
"Emoji, yn ddiogel, gan alluogi gwell cefnogaeth i ieithoedd heblaw Saesneg."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Mae eich fersiwn chi o WordPress (%s) yn gyfredol"
msgid "Database collation"
msgstr "Coladu cronfa ddata"
msgid "Database charset"
msgstr "Set nod cronfa ddata"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Themâu Anweithredol"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Thema Rhiant"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Mae gollwng i mewn yn ffeiliau sengl, sydd yn y cyfeiriadur %s, sy'n disodli "
"neu'n gwella nodweddion WordPress mewn ffyrdd nad ydynt yn bosibl ar gyfer "
"ategion traddodiadol."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Methu diweddaru gwerth y meta %s yn y gronfa ddata."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"P'un a oes gan gofnodion o'r statws hwn ddyddiadau cyhoeddedig fel y bo'r "
"angen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddileu diwygiadau o'r cofnod hwn."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Rhestr o feintiau delwedd coll yr atodiad."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Ymateb annisgwyl gan y gweinydd. Efallai bod y ffeil wedi'i llwytho i fyny "
"yn llwyddiannus. Gwiriwch yn y Llyfrgell y Cyfryngau neu ail-lwythwch y "
"dudalen."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Mae modd golygu'r gwerthoedd %1$s, %2$s, a %3$s i osod iaith a math y trac "
"fideo."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Maint delwedd mewn picseli"
msgid "Media title…"
msgstr "Teitl cyfryngau…"
msgid "Media title"
msgstr "Teitl cyfryngau"
msgid "Audio title…"
msgstr "Teitl sain…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Camau gweithredu cyfryngau penodol"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Audio title"
msgstr "Teitl sain"
msgid "Video title…"
msgstr "Teitl fideo…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Rhagolwg Atodiad"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Nid yw eich porwr yn gallu llwytho ffeiliau"
msgid "User’s media data."
msgstr "Data cyfryngau defnyddiwr."
msgid "Caption…"
msgstr "Capsiwn…"
msgid "Media list"
msgstr "Rhestr cyfryngau"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Heb ganfod eitemau cyfryngau. Ceisiwch chwilio'n wahanol."
msgid "Filter media"
msgstr "Hidlo'r cyfryngau"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Nid oes modd canfod y ffeil atodedig."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Nifer yr eitemau cyfryngau a ganfuwyd: %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Arddulliau Cyffredinol"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r templed hwn"
msgid "Insert into template"
msgstr "Mewnosod i'r templed"
msgid "Template archives"
msgstr "Archif templedi"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Templed Rhiant:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Heb ganfod templedi sy'n cydweddu"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Nid oes modd cylchdroi'r ddelwedd oherwydd nid oes modd diweddaru'r data "
"meta sydd wedi'i fewnosod."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr "Methu newid maint y ddelwedd. Nid yw lled ac uchder wedi'u gosod."
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddewislenni "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Dylai'r seithfed paramedr a drosglwyddir i %s fod yn rhifol sy'n cynrychioli "
"safle'r ddewislen."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Mae eich cyfieithiadau i gyd yn gyfredol."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Cyfeiriad e-bost anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch gynnig ar eich enw "
"defnyddiwr."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Rheoli Archifau"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Rheoli Taenlenni"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Taenlenni"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Rheoli Dogfennau"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Data sylwadau defnyddiwr."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Wrth gofrestru math meta \"arae\" i'w ddangos yn yr API REST, rhaid i chi "
"nodi'r sgema ar gyfer pob eitem arae yn \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Dagiau "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Gategorïau "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Mae eich parth amser wedi'i osod i %1$s (Amser Cyffredinol Cydgysylltiedig "
"%2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Mae eich parth amser wedi'i osod i %1$s (%2$s), ar hyn o bryd %3$s (Amser "
"Cyffredinol Cydgysylltiedig %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Mae'r dudalen hon yn caniatáu mynediad uniongyrchol i'ch gosodiadau gwefan. "
"Gallwch chi dorri pethau yma. Byddwch yn ofalus, os gwelwch yn dda!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"Mae'r lleoliad %s yn anghofrestredig. Nid yw lleoliadau anghofrestredig yn "
"cael eu dirprwyo. Gweler https://developer.wordpress.org/plugins/settings/"
"settings-api/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Cyhoeddi ar: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Amser cyhoeddi: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Tudalen y Polisi Preifatrwydd"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Tudalen Cofnodion"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Tudalen Flaen"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Drafft Cyfaddasu"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Diogelu gyda chyfrinair"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Caniatáu i bobl gyflwyno sylwadau ar gofnodion newydd."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Mae'r holl ddiweddariadau awtomatig eu hanalluogi."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Mae eich thema yn pennu sut mae cynnwys yn cael ei dangos mewn porwyr. Dysgu rhagor am lif ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Ar gyfer pob cofnod mewn llif, cynnwys"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Rhybudd: dylai'r tudalennau hyn ddim fod yr un peth â'ch "
"tudalen Polisi Preifatrwydd!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Darllen "
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Y Prif"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format"
"a>."
msgstr ""
"Fformat - Mae Fformatau Cofnodion yn dynodi sut y bydd eich "
"thema'n dangos cofnod penodol. Er enghraifft, fe allech chi gael cofnod "
"blog safonol gyda theitl a pharagraffau, neu nodyn byr o'r "
"neilltu sy'n hepgor y teitl ac yn cynnwys broliant testun byr. "
"Gallai eich thema alluogi pob un neu rai o 10 fformat posibl. Dysgwch ragor am bob fformat post ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Olygu Tudalennau "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ychwanegu Tudalennau Newydd "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i fewnforio cynnwys i'r wefan hon."
msgid "Entries feed"
msgstr "Llif cofnodion"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Fersiwn PHP %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Ategyn cyfredol: %1$s (fersiwn %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Thema gyfredol: %1$s (fersiwn %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Tudalennau "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Cofnodion "
msgid "Out of stock"
msgstr "Allan o stoc"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Trothwy Allan o Stoc"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Trothwy Stoc Isel"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Uned y Dimensiynau"
msgid "Weight unit"
msgstr "Uned y Pwysau"
msgid "Billing details"
msgstr "Manylion Bilio"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ychwanegu i’r cert"
msgid "Order details"
msgstr "Manylion yr Archeb"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Broffiliau Defnyddwyr "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Lyfrgell y Cyfryngau "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Sylwadau "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Calendr o gofnodion eich gwefan."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Trafod "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Dileu Fy Ngwefan"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Gyfryngau Golygu "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Fewnforio "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Disgrifiadau o Rolau a Galluoedd "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Dogfennau ar Reoli Defnyddwyr "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ychwanegu Defnyddwyr Newydd "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddefnyddio Themâu "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Rheoli "
"Diwygiadau "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Heb newid:"
msgid "Added:"
msgstr "Ychwanegwyd:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Lwytho Ffeiliau Cyfryngau "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Allforio "
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Bu gwall critigol ar eich gwefan."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Dysgu mwy am ddadfygio WordPress."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Bu gwall critigol ar eich gwefan. Edrychwch ym mlwch derbyn e-bost gweinydd "
"eich gwefan am gyfarwyddiadau."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Bu gwall critigol ar eich gwefan, gan ei roi yn y modd adfer. Darllenwch "
"sgriniau Themâu ac Ategion am ragor o fanylion. Os ydych newydd osod neu "
"ddiweddaru thema neu ategyn, edrychwch ar y dudalen berthnasol am hynny'n "
"gyntaf."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Data proffil defnyddiwr."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Dim digon o ddata i greu'r defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, dim ond ar Multisite y mae modd marcio defnyddiwr fel sbam."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Offer "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Mae'r cyfarwyddebau (llinellau) rhwng \"BEGIN %1$s\" ac \"END %1$s\"\n"
"wedi'u cynhyrchu'n ddeinamig, a dim ond trwy hidlwyr WordPress y dylid eu "
"haddasu.\n"
"Bydd unrhyw newidiadau i'r cyfarwyddebau rhwng y marcwyr hyn yn cael eu "
"trosysgrifennu."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae eich cais i allforio data personol wedi ei gwblhau. Gallwch lwytho i "
"lawr\n"
"eich data personol drwy glicio ar y ddolen isod. Er mwyn preifatrwydd\n"
"a diogelwch, byddwn yn dileu'r ffeil yn awtomatig ar ###EXPIRATION###,\n"
"felly cofiwch ei llwytho i lawr cyn hynny.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Mae'r e-bost hwn wedi ei anfon at ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Methu anfon e-bost allforio data."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Allforio Data Personol"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr "Dynodiad cais annilys wrth anfon e-bost allforio data personol."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Trosolwg o'r adroddiad allforio."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Yn URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Ar gyfer gwefan"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Adroddiad wedi ei greu ar gyfer"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Methu agor ffeil allforio (archif) ar gyfer ysgrifennu."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Allforio Data Personol"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Allforio Data Personol ar gyfer %s"
msgid "Erasure completed."
msgstr "Dileu wedi'i gwblhau."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Mae dileu data wedi methu."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Mae gorfodi dileu wedi methu."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Ysgrifennu "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Cyfryngau "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Dogfennaeth ar y Bwrdd Rheoli "
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Templedi i'w cynnwys yn eich thema."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Nid ydym yn argymell defnyddio priodoledd y teitl ar y logo mewngofnodi am "
"resymau hygyrchedd. Defnyddiwch testun y ddolen yn lle hynny."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Enw Gwefan: %s"
msgid "Install plugins"
msgstr "Gosod ategion"
msgid "Edit %s "
msgstr "Golygu %s "
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Gallwch newid eich llun proffil ar Gravatar ."
msgid "domain"
msgstr "parth"
msgid "Customer note"
msgstr "Nodyn y cwsmer"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r templed."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Gosodiadau Arbrofion"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw arddull bloc fod yn llinyn."
msgid "Other:"
msgstr "Arall:"
msgid "I don't know what it does."
msgstr "Dydw i ddim yn gwybod beth mae'n ei wneud."
msgid "It's buggy."
msgstr "Mae'n bygi."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Arafodd fy ngwefan."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "Dwi ddim yn gallu ei gael i weithio."
msgid "Jetpack Anti-Spam"
msgstr "Jetpack Anti-Spam"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Rydych yn y modd adfer. Mae hyn yn golygu y gall fod gwall gyda thema neu "
"ategyn. I adael y modd adfer, allgofnodwch neu ddefnyddio'r botwm gadael. Gadael y Modd Adfer "
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr "Nid oedd modd i Akismet ailwirio'ch sylwadau am sbam."
msgid "Upload images"
msgstr "Llwytho delweddau"
msgid "Sorry, you are not allowed to view stats on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld ystadegau ar y wefan hon."
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Mae Gutenberg angen WordPress %s neu'n hwyrach i weithio'n iawn. Diweddarwch "
"WordPress cyn gweithredu Gutenberg."
msgid "Publishing"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Accessibility"
msgstr "Hygyrchedd"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Dileu rhestr data personol"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Dileu llywio rhestr data personol"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Dileu hidlo rhestr data personol"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Allforio rhestr ddata bersonol"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Allforio llywio rhestr data personol"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Allforio hidlo rhestr data personol"
msgid "Send export link"
msgstr "Anfon dolen allforio"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i wneud hynny."
msgid "Select site icon"
msgstr "Dewis eicon gwefan"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Delweddau ychwanegol wedi'u hychwanegu at yr oriel hon: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Nid oes gan y ddelwedd gyfredol destun arall. Enw'r ffeil yw: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Cadwch osodiadau teclynnau a'i symud i'r teclynnau anweithredol"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"Mae Tîm Gwesteio WordPress yn cadw rhestr o'r modiwlau hynny, y rhai "
"argymhellwn a'r rhai y mae eu hangen, yn llawlyfr y tîm"
"%3$s ."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Gweld Canllaw Polisi Preifatrwydd."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Angen help i lunio'ch tudalen Polisi Preifatrwydd newydd? Edrychwch ar ein "
"canllaw o argymhellion ar yr hyn i'w gynnwys, ynghyd â pholisïau sy'n cael "
"eu hawgrymu gan eich ategion a'ch thema."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Yn yr achos hwn, daliodd WordPress wall gyda'ch thema, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Digwyddodd gwall ar ddiwedd bwynt diamddiffyn."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Yn yr achos hwn, daliodd WordPress wall gydag un o'ch ategion, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Helo 'na!\n"
"\n"
"Ers WordPress 5.2 mae yna nodwedd mewnol sy'n canfod pan fydd ategyn neu "
"thema yn achosi gwall angheuol ar eich gwefan, ac yn eich hysbysu gyda'r e-"
"bost awtomatig hwn.\n"
"###CAUSE###\n"
"Yn gyntaf, ewch i'ch gwefan (###SITEURL###) a gwiriwch am unrhyw faterion "
"gweladwy. Nesaf, ewch i'r dudalen lle cafodd y gwall ei ddal (###PAGEURL###) "
"a gwiriwch am unrhyw faterion gweladwy.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Os yw'n ymddangos bod eich gwefan wedi torri ac nad oes modd cael mynediad "
"i'ch bwrdd gwaith fel arfer, mae gan WordPress \"fodd adfer\" arbennig "
"bellach. Mae hyn yn caniatáu i chi fewngofnodi'n ddiogel i'ch bwrdd gwaith "
"ac ymchwilio ymhellach.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Er mwyn cadw'ch gwefan yn ddiogel, bydd y ddolen hon yn dod i ben ar "
"###EXPIRES###. Peidiwch â phoeni am hynny, serch hynny: bydd dolen newydd yn "
"cael ei e-bostio atoch os bydd y gwall yn digwydd eto ar ôl iddo ddod i "
"ben.\n"
"\n"
"Wrth geisio cymorth gyda'r mater hwn, efallai y byddwn yn gofyn i chi am "
"rywfaint o'r wybodaeth ganlynol:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Cysylltwch â'ch gwesteiwr am gymorth i ymchwilio ymhellach i'r mater hwn."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Methodd y thema hon â lwytho ei hun yn iawn a chafodd ei atal o fewn cefn y "
"gweinydd."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Modd Adfer - %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Adfer o'r Sbwriel"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Manylion"
msgid "All formats"
msgstr "Pob fformat"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Hidlo yn ôl fformat y cofnod"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Ailddechreuodd y thema."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael, ond nid yw'n gweithio gyda'ch "
"fersiwn chi o PHP. Gweld manylion fersiwn %4$s neu "
"ddysgu ragor am ddiweddaru PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Mynd i'r sgrin Ategion"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Gallwch ddod o hyd i fwy o fanylion a gwneud newidiadau ar y sgrin Ategion."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Methodd un neu fwy o'r ategion â llwytho'n iawn."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Doedd dim modd ailddechrau'r ategyn."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Triniwr gwallau angheuol PHP cyfaddas."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Neges gwall PHP cyfaddas."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] E-bost Gweinyddol Rhwydwaith wedi'i Newid"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Cais Newid E-bost Gweinydd Rhwydwaith"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Newidiwyd yr E-bost Gweinyddol"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Manylion mewngofnodi"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Diweddariad Cefndir Wedi'i Orffen"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Diweddariad Cefndir Wedi Methu"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Gadael y Modd Adfer"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Mynd i'r sgrin Themâu"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Gallwch ddod o hyd i fwy o fanylion a gwneud newidiadau ar y sgrin Themâu."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Methodd un neu fwy o themâu a llwytho'n iawn."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Doedd dim modd ail gychwyn y thema."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Nid yw galwad yn ôl dilëwr yn ddilys: %s."
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Nid yw'r Dilëwr yn cynnwys galwad yn ôl: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Sylw i gael ei gymedroli"
msgstr[1] "%s Sylw i gael eu cymedroli"
msgstr[2] "%s Sylw i gael eu cymedroli"
msgstr[3] "%s Sylw i gael eu cymedroli"
msgid "Passed tests"
msgstr "Mae'r profion wedi pasio"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgstr[1] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgstr[2] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgstr[3] "%s eitem heb unrhyw faterion wedi'i ganfod"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgstr[1] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgstr[2] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgstr[3] "%s gwelliant wedi eu hargymell"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s mater critigol"
msgstr[1] "%s fater critigol"
msgstr[2] "%s mater critigol"
msgstr[3] "%s mater critigol"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Mae'r gwiriad iechyd gwefan yn dangos manylion hanfodol am ffurfweddiad eich "
"WordPress ac eitemau sydd angen eich sylw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gael mynediad at ddata iechyd y wefan "
"hon."
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Popeth yn rhedeg yn rhwydd yma."
msgid "Great job!"
msgstr "Gwych!"
msgid "Site Health Status"
msgstr "Statws Iechyd Eich Gwefan"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Copïwch fanylion am y wefan i'r clipfwrdd"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Os ydych chi eisiau allforio rhestr ddefnyddiol o'r holl wybodaeth ar y "
"dudalen hon, gallwch ddefnyddio'r botwm isod i'w gopïo i'r clipfwrdd. Yna "
"gallwch ei gludo i ffeil testun a'i gadw i'ch disg caled, neu ei ludo i "
"drafodaeth e-bost, er enghraifft, gyda pheiriannydd cymorth neu ddatblygwr "
"thema/ategyn."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Mae angen JavaScript i wirio Iechyd y Wefan."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Manylion Iechyd y Wefan"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Cwblhawyd y cais dolen i'ch gwefan yn llwyddiannus."
msgid "Site Health"
msgstr "Iechyd y Wefan"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this endpoint."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gael mynediad i'r diweddbwynt hwn."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Dychwelodd y cais dolennu god statws http annisgwyl, %d, nid oedd yn bosibl "
"penderfynu a fyddai hyn yn atal nodweddion rhag gweithio yn ôl y disgwyl."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Methodd y cais dolennu i'ch gwefan, mae hyn yn golygu nad yw nodweddion sy'n "
"dibynnu arnynt yn gweithio fel y byddwn yn disgwyl."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Does dim digwyddiadau wedi'u trefnu ar y wefan hon."
msgid "REST API availability"
msgstr "Argaeledd REST API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Cais dolennu"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Dadfygio wedi'i alluogi"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Ceisiadau HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Digwyddiadau wedi'u trefnu"
msgid "Secure communication"
msgstr "Cyfathrebu diogel"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Statws HTTPS"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "Cefnogaeth MySQL utf8mb4"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Estyniadau PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Fersiwn y Gweinydd Cronfa Ddata"
msgid "PHP Version"
msgstr "Fersiwn y PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Fersiynau'r Themâu"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Fersiynau'r Ategion"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "Ni wnaeth yr API REST brosesu paramedr ymholiad %s yn gywir."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "Nid oedd yr REST API yn ymddwyn yn iawn"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "Profodd y REST API ganlyniad annisgwyl"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "Profodd y REST API wall"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"Mae'r REST API yn un ffordd y mae WordPress, a rhaglenni eraill, yn "
"cyfathrebu â'r gweinydd. Un enghraifft yw'r sgrin golygydd bloc, sy'n "
"dibynnu ar REST API i ddangos a chadw, eich cofnodion a'ch tudalennau."
msgid "The REST API is available"
msgstr "Mae'r API REST ar gael"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro gan y cysonyn %1$s, gyda rhai gwesteion "
"wedi eu caniatáu: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro gan y cysonyn %s, heb unrhyw westeion "
"wedi eu caniatáu."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro'n rhannol"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Mae ceisiadau HTTP wedi'u rhwystro"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Mae'n bosibl i gynhalwyr gwefannau i rwystro pob cyfathrebu, neu rywfaint o "
"gyfathrebu â gwefannau a gwasanaethau eraill. Os caiff ei osod yn anghywir, "
"gall hyn atal ategion a themâu rhag gweithio fel y bwriadwyd."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Mae ceisiadau HTTP i weld yn gweithio yn ôl y disgwyl"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Nid oedd modd i'ch gwefan gyflawni cais dolennu"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Mae ceisiadau dolennu'n cael eu defnyddio i gynnal digwyddiadau a drefnwyd, "
"ac mae nhw hefyd yn cael eu defnyddi gan y golygyddion mewnol ar gyfer "
"themâu a ategion i wirio sefydlogrwydd codau."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Gall eich gwefan berfformio ceisiadau dolennu"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Efallai na fydd diweddariadau cefndir yn gweithio'n iawn"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Nid yw diweddariadau cefndir yn gweithio yn ôl y disgwyl"
msgid "Passed"
msgstr "Pasiwyd"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Mae diweddariadau cefndirol yn sicrhau y gall WordPress ddiweddaru'n "
"awtomatig os caiff diweddariad diogelwch ei ryddhau ar gyfer y fersiwn "
"rydych chi'n ei ddefnyddio ar hyn o bryd."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Mae diweddariadau cefndir yn gweithio"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Methodd y digwyddiad a drefnwyd, %s, â rhedeg. Mae'ch gwefan yn dal i "
"weithio, ond gall hyn ddangos na chaiff trefnu cofnodion neu ddiweddariadau "
"awtomatig weithio fel y bwriadwyd."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Mae digwyddiad a drefnwyd wedi methu"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Wrth geisio profi digwyddiadau a drefnwyd eich gwefan, dychwelwyd y gwall "
"canlynol: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nid oedd yn bosibl gwirio'ch digwyddiadau a drefnwyd"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Digwyddiadau rhestredig yw'r hyn sydd o bryd i'w gilydd yn chwilio am "
"ddiweddariadau i ategion, themâu a WordPress ei hun. Mae hefyd yn gwneud yn "
"siŵr bod cofnodion a drefnwyd yn cael eu cyhoeddi ar amser. Gellir ei "
"ddefnyddio hefyd gan amryw o ategion i sicrhau bod gweithredoedd a "
"gynlluniwyd yn cael eu gweithredu."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Mae digwyddiadau a drefnwyd yn cael eu cynnal"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Siaradwch â'ch gwesteiwr gwe am gefnogaeth OpenSSL ar gyfer PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Nid yw eich gwefan yn gallu gyfathrebu'n ddiogel â gwasanaethau eraill"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Mae eich gwefan yn gallu cyfathrebu'n ddiogel â gwasanaethau eraill"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Mae angen cyfathrebu'n ddiogel rhwng gweinyddwyr ar gyfer trafodion fel nôl "
"ffeiliau, cynnal gwerthiannau ar gwefannau storio, a llawer mwy."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Nid yw eich gwefan yn defnyddio HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Rydych yn pori'r wefan hon gan ddefnyddio HTTPS, ond nid yw Cyfeiriad eich Gwefan wedi'i osod i ddefnyddio HTTPS yn ragosodedig."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Dysgu rhagor am pam y dylech ddefnyddio HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Mae'r gwerth,%1$s, naill ai wedi ei alluogi gan%2$s neu wedi'i ychwanegu at "
"eich ffeil ffurfweddu. Bydd hyn yn gwneud i gamgymeriadau arddangos ar ben "
"blaen eich gwefan."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Mae eich gwefan yn defnyddio cysylltiad HTTPS gweithredol"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Bydd eich gwefan yn dangos gwallau i ymwelwyr eich gwefan"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Mae'r gwerth, %s, wedi ei ychwanegu at ffeil ffurfweddu'r wefan hon. Mae hyn "
"yn golygu y bydd unrhyw wallau ar y wefan yn cael eu hysgrifennu i ffeil a "
"allai fod ar gael i'r holl ddefnyddwyr."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Bydd eich gwefan wedi ei osod i gofnodi gwallau i ffeil a allai fod yn "
"gyhoeddus"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Mae'r modd dadfygio yn aml yn cael ei alluogi i gasglu mwy o fanylion am "
"wall neu fethiant gwefan, ond gall gynnwys gwybodaeth sensitif na ddylai fod "
"ar gael ar wefan sydd ar gael i'r cyhoedd."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Cael help i ddatrys y mater hwn."
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Nid yw eich gwefan yn gallu cyrraedd WordPress.org ar %1$s, ac yn dychwelyd "
"y gwall: %2$s"
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Nid yw eich gwefan wedi ei osod i allbynnu gwybodaeth dadfygio"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Methu cyrraedd WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Mae cyfathrebu gyda gweinyddion WordPress yn cael ei ddefnyddio i wirio am "
"fersiynau newydd, ac i osod a diweddaru'r WordPress craidd, themâu neu "
"ategion."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Yn gallu cyfathrebu â WordPress.org"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Mae cefnogaeth utf8mb4 WordPress angen fersiwn cleient MySQL (%1$s) %2$s neu "
"fwy newydd. Cysylltwch â gweinyddwr eich gweinydd."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "mae utf8mb4 angen llyfrgell cleient newydd"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "Mae eich fersiwn o MariaDB yn cynnal utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Mae cefnogaeth utf8mb4 WordPress angen fersiwn MariaDB %s neu fwy. "
"Cysylltwch â gweinyddwr eich gweinydd."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "mae angen diweddariad MariaDB ar utf8mb4"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "Mae eich fersiwn o MySQL yn cynnal utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Mae cefnogaeth WordPress ’utf8mb4 angen fersiwn MySQL %s neu fwy. Cysylltwch "
"â gweinyddwr eich gweinydd."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "mae angen diweddariad MySQL ar utf8mb4"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio gollwng i fewn %1$s a allai olygu nad yw cronfa ddata "
"%2$s yn cael ei defnyddio."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "Mae UTF8MB4 yn cael ei gynnal"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"Mae WordPress angen %1$s fersiwn %2$s neu uwch. Cysylltwch â'ch cwmni cynnal "
"gwe i gywiro hyn."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Gweinydd SQL hen iawn"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Am y rhesymau perfformiad a diogelwch gorau posibl, dylech ystyried rhedeg "
"%1$s fersiwn %2$s neu'n uwch. Cysylltwch â'ch cwmni cynnal gwe i gywiro hyn."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Mae'r gweinydd SQL yn ddarn angenrheidiol o feddalwedd ar gyfer y gronfa "
"ddata mae WordPress yn ei ddefnyddio i storio holl gynnwys a gosodiadau eich "
"gwefan."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Gweinydd SQL hynafol iawn"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Dysgu rhagor am yr hyn y mae WordPress ei angen i redeg."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Mae gweinydd SQL yn gyfredol"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Mae un neu fwy o fodiwlau gofynnol ar goll"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Mae un neu fwy o fodiwlau sy'n cael eu hargymhell ar goll"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Nid yw'r modiwl dewisol, %s, wedi ei osod, neu wedi ei analluogi."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Nid yw'r modiwl gofynnol, %s, wedi ei osod, neu wedi ei analluogi."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Mae modiwlau PHP yn cyflawni'r rhan fwyaf o'r tasgau ar y gweinydd sy'n "
"gwneud i'ch gwefan redeg. Rhaid i unrhyw newidiadau i'r rhain gael eu gwneud "
"gan weinyddwr eich gweinydd."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Mae modiwlau gofynnol ac argymelledig wedi eu gosod"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Nid oes gan eich gwefan unrhyw thema ragosodedig. Mae WordPress yn defnyddio "
"themâu ragosodedig yn awtomatig os oes unrhyw beth o'i le ar eich thema "
"arferol."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Sicrhewch fod thema ddiofyn ar gael"
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan %1$d thema anweithredol, heblaw %2$s, y thema WordPress "
"rhagosodedig, a %3$s, eich thema weithredol."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan thema anweithredol %1$d, heblaw %2$s, eich thema "
"weithredol."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Dylech ystyried dileu unrhyw themâu nad yw'n cael ei defnyddio i wella "
"diogelwch eich gwefan."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Er mwyn gwella diogelwch eich gwefan, dylech ystyried dileu unrhyw themâu "
"nad ydych yn eu defnyddio. Dylech gadw %1$s, y thema WordPress rhagosodedig, "
"%2$s, eich thema gyfredol, a %3$s, ei thema rhiant."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Er mwyn gwella diogelwch eich gwefan, dylech ystyried dileu unrhyw themâu "
"nad ydych yn eu defnyddio. Dylech gadw'ch thema gyfredol, %1$s, a %2$s, ei "
"thema rhiant."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Dylech ddileu themâu anweithredol"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Mae gan eich gwefan 1 thema wedi'i gosod, ac mae'n gyfredol."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d thema anweithredol."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d thema wedi'i osod, ac mae'n gyfredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan %d thema wedi'u gosod, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan %d thema wedi'u gosod, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan %d thema wedi'u gosod, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Rheoli eich themâu"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael eu diweddaru."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael eu diweddaru."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d thema yn aros i gael eu diweddaru."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Mae gennych themâu sy'n aros i gael eu diweddaru"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Mae themâu yn ychwanegu i olwg a theimlad eich gwefan. Mae'n bwysig eu "
"diweddaru, i gadw'n gyson â'ch brand a chadw'ch gwefan yn ddiogel."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Mae eich themâu i gyd yn gyfredol"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Rheoli ategion anweithredol"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Mae ategion anactif yn dargedau deniadol i ymosodwyr. Os nad ydych yn mynd i "
"ddefnyddio ategyn, dylech ystyried ei dynnu."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d ategyn anweithredol."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Diweddaru eich ategion"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Mae gan eich gwefan 1 ategyn gweithredol, ac mae'n gyfredol."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Dylech dynnu'r ategion anweithredol"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac mae'n gyfredol."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich gwefan %d ategyn gweithredol, ac maent i gyd yn gyfredol."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Rheoli eich ategion"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[1] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[2] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgstr[3] "Mae gan eich gwefan %d ategyn yn aros i gael ei ddiweddaru."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Mae gennych ategion yn aros i gael eu diweddaru"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Mae ategion yn ymestyn ymarferoldeb eich gwefan gyda phethau fel ffurflenni "
"cyswllt, e-fasnach a llawer mwy. Mae hynny'n golygu bod ganddynt fynediad "
"dwfn i'ch gwefan, felly mae'n hanfodol eu diweddaru."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Rydych yn rhedeg y fersiwn diweddaraf o WordPress sydd ar gael, cadwch i "
"wneud hynny!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Mae eich ategion i gyd yn gyfredol"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Mae diweddariad bach newydd ar gael ar gyfer eich gwefan. Oherwydd bod "
"diweddariadau bach yn aml yn mynd i'r afael â diogelwch, mae'n bwysig eu "
"gosod."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Mae fersiwn newydd o WordPress ar gael."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Gosodwch y fersiwn diweddaraf o WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Diweddariad WordPress ar gael (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Gwiriwch am ddiweddariadau â llaw"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Nid oeddem yn gallu gwirio a oes unrhyw fersiynau newydd o WordPress ar gael."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Fersiwn %s o WordPress"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Mae ryddhad diogelwch a chynnal a chadw WordPress wedi'u rhwystro gan yr "
"hidlydd %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Mae ryddhad diogelwch a chynnal a chadw WordPress wedi'u rhwystro gan %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Mae diweddariadau datblygu WordPress wedi'u rhwystro gan yr hidlydd %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Mae diweddariadau datblygu WordPress wedi'u rhwystro gan gysonyn %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Mae pob un o'ch ffeiliau WordPress yn ysgrifenadwy."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Nid yw WordPress yn gallu ysgrifennu rhai ffeiliau:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Gallai hyn olygu bod cysylltiadau yn methu cyrraedd WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Doedd dim modd adfer rhestr o'r checksumau ar gyfer WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Nid yw eich gosodiad WordPress yn gofyn am fanylion FTP i gyflwani "
"diweddariadau."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Mae eich gwefan yn cyflawni diweddariadau dros FTP oherwydd perchnogaeth "
"ffeiliau. Siaradwch â'ch cwmni lletya.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Mae eich gosodiad WordPress yn gofyn am i fanylion FTP i gyflawni "
"diweddariadau."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Heb ganfod unrhyw systemau rheoli fersiwn."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Canfuwyd bod y ffolder %1$s o dan reolaeth fersiwn (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Canfuwyd bod y ffolder %1$s o dan reolaeth fersiwn (%2$s), ond mae'r hidlydd "
"%3$s yn caniatáu diweddariadau."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Nid oedd modd i'r diweddariad cefndir awtomatig blaenorol ddigwydd."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Y cod gwall oedd %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Pan fyddwch wedi gallu diweddaru gan ddefnyddio'r botwm \"Diweddaru Nawr\" "
"ar y Bwrdd Gwaith > Diweddariadau, byddwn yn clirio'r gwall hwn ar gyfer "
"ymdrechion diweddaru yn y dyfodol."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Byddech wedi derbyn e-bost oherwydd hyn."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Daeth diweddariad cefndir blaenorol awtomatig i ben gyda methiant critigol, "
"felly mae diweddariadau bellach wedi'u hanalluogi."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Mae'r hidlydd %s wedi'i alluogi."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Mae ategyn wedi atal diweddariadau trwy analluogi %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfanswm maint ar gael. Cafwyd rhai gwallau wrth bennu maint eich "
"gosodiad."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Mae cyfrifo maint cyfeiriadur wedi dod i ben. Fel arfer caiff ei achosi gan "
"nifer fawr iawn o is-gyfeirlyfrau a ffeiliau."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Nid oes modd cyfrifo'r maint. Nid yw'r cyfeiriadur yn hygyrch. Fel arfer "
"caiff ei achosi gan ganiatâd annilys."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Cyfeiriadur ategion hanfodol"
msgid "Theme features"
msgstr "Nodweddion themâu"
msgid "Parent theme"
msgstr "Thema rhiant"
msgid "Author website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Fersiwn %1$s gan %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Does dim gwybodaeth fersiwn nac awdur ar gael."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur themâu"
msgid "Server version"
msgstr "Fersiwn gweinydd"
msgid "Extension"
msgstr "Estyniad"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Mae eich ffeil %s yn cynnwys nodweddion WordPress craidd yn unig."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Mae rheolau cyfaddas wedi'u hychwanegu at eich ffeil %s."
msgid "Client version"
msgstr "Fersiwn y cleient"
msgid ".htaccess rules"
msgstr "rheolau .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "A yw'r llyfrgell Imagick ar gael?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "A yw SUHOSIN wedi'i osod?"
msgid "cURL version"
msgstr "fersiwn cURL"
msgid "PHP post max size"
msgstr "Maint cofnod PHP mwyaf"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Llwytho i fyny'r maint ffeil mwyaf"
msgid "Max input time"
msgstr "Cyfnod mewnbwn mwyaf"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Terfyn cof PHP"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Terfyn amser PHP"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Newidynnau mewnbwn mwyaf PHP"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Methu penderfynu ar rai gosodiadau, gan fod y swyddogaeth %s wedi'i "
"analluogi."
msgid "Server settings"
msgstr "Gosodiadau gweinydd"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Fersiwn y PHP"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Methu canfod pa feddalwedd gweinydd gwe sy'n cael ei ddefnyddio"
msgid "Web server"
msgstr "Gweinydd gwe"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Methu canfod pensaernïaeth y gweinydd"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Nid yw'n cynnal gwerthoedd 64did)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Pensaernïaeth y gweinydd"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Fersiwn Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Methu canfod a yw Ghostscript wedi'i osod"
msgid "GD version"
msgstr "Fersiwn GD"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Terfynau Adnoddau Imagick"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Yn cynnal gwerthoedd 64did)"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Llinyn fersiwn ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Rhif fersiwn ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Golygydd gweithredol"
msgid "Total installation size"
msgstr "Cyfanswm maint y gosodiad"
msgid "Database size"
msgstr "Maint y gronfa ddata"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur ategion"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur ategion"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur WordPress"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur WordPress"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur themâu"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Maint cyfeiriadur llwythi"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Lleoliad cyfeiriadur llwythi"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Methu cyrraedd WordPress.org ar %1$s: %2$s"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Lleoliad y cyfeiriadur themâu"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Mae WordPress.org yn hygyrch"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Cyfathrebu â WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Cyfrif rhwydwaith"
msgid "Site count"
msgstr "Cyfrif gwefan"
msgid "User count"
msgstr "Cyfrif defnyddwyr"
msgid "The themes directory"
msgstr "Y cyfeiriadur themâu"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Y cyfeiriadur ategion"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Y cyfeiriadur llwythi"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Cyfeiriadur wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Ddim yn ysgrifenadwy"
msgid "Writable"
msgstr "Ysgrifenadwy"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Y prif gyfeiriadur WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Yn dangos a yw WordPress yn gallu ysgrifennu at y cyfeiriaduron y mae angen "
"mynediad atynt."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau hyn yn newid ble a sut y caiff rhannau o WordPress eu "
"llwytho."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Caniatâd Systemau Ffeil"
msgid "Undefined"
msgstr "Heb ei ddiffinio"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Cysonion WordPress"
msgid "Database"
msgstr "Cronfa Ddata"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau sy'n cael eu dangos isod yn ymwneud â gosodiad eich "
"gweinydd. Os oes angen newidiadau, efallai y bydd angen cymorth eich "
"gwesteiwr gwe arnoch."
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"
msgid "Media Handling"
msgstr "Trin y Cyfryngau"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Ategion Anweithredol"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Ategion Gweithredol"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Ategion Hanfodol"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Wedi Cau"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Gollwng i Mewn"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Cyfeiriaduron a Maint"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "A yw hwn yn aml-wefan?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Statws sylwadau rhagosodedig"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "A all unrhyw un gofrestru ar y wefan hon?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "A yw'r wefan hon yn defnyddio HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Ar Agor"
msgid "User Language"
msgstr "Iaith y Defnyddiwr"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Y fersiwn diweddaraf: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Dim strwythur dolen barhaol wedi ei gosod"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Strwythur dolen barhaol"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Achoswyd gwall o fath %1$s yn llinell %2$s o'r ffeil %3$s. Gwall neges: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Methu gadael y modd adfer. Ceisiwch eto."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Daeth y ddolen modd adfer gadael i ben."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Wedi methu cadw'r gwall."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Gwall heb ei achosi gan ategyn neu thema."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Allwedd adfer wedi dod i ben."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Allwedd adfer annilys."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Fformat allwedd adfer annilys."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Heb ddechrau'r Modd Adfer."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Mae Eich Gwefan yn Dioddef Anhawster Technegol"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Anfonwyd dolen adfer eisoes %1$s yn ôl. Arhoswch am %2$s arall cyn gofyn am "
"e-bost newydd."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Nid oedd modd anfon yr e-bost. Rheswm posibl: efallai y bydd eich gwesteiwr "
"wedi analluogi'r swyddogaeth %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Methu diweddaru'r amser yr anfonwyd e-bost ddiwethaf."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Cwci annilys."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Daeth y cwci i ben."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Fformat cwci annilys."
msgid "No cookie present."
msgstr "Dim cwci yn bresennol."
msgid "Support "
msgstr "Cefnogaeth "
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Cais am Newid E-bost"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Mae cais data personol anghyflawn ar gyfer y cyfeiriad e-bost hwn eisoes yn "
"bodoli."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] E-bost wedi Newid"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nid yw ar gael"
msgid "Sale"
msgstr "Sêl"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Methu adfer data gwefan."
msgid "Update PHP"
msgstr "Diweddaru PHP"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Methu â chyflwyno'r ffurflen hon, ceisiwch eto."
msgid "My Network"
msgstr "Fy Rhwydwaith"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Nid yw'r tabl %s wedi'i osod. Rhedwch ddiweddariad i'r cronfa ddata "
"rhwydwaith."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Mae'n ymddangos bod y wefan eisoes heb ei chychwyn."
msgid "Site %d"
msgstr "Gwefan %d"
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Nid oes gwefan gyda'r ID yma'n bodoli."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Rhaid i'r cofrestriad a'r dyddiadau diweddaru diwethaf fod yn ddyddiadau "
"dilys."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Rhaid darparu'r dyddiad cofrestru a'r dyddiadau diweddaru diwethaf."
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Mae'n ymddangos bod y wefan eisoes wedi ei chychwyn."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Rhaid darparu ID rhwydwaith y gwefannau."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Rhaid i'r llwybr beidio â bod yn wag."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Rhaid i barth y wefan beidio â bod yn wag."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Methu dileu gwefan o'r gronfa ddata."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Methu diweddaru'r wefan yn y gronfa ddata."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Nid yw'r wefan yn bodoli."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Rhaid i ID gwefan beidio â bod yn wag."
msgid ""
"Your %s connection needs to be reauthenticated to continue working – head to "
"Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Mae angen aildrefnu eich cysylltiad %s i barhau i weithio - ewch i Rhannu i "
"ofalu amdano."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Mae angen aildrefnu eich cysylltiad LinkedIn i barhau i weithio - ewch i "
"Rhannu i ofalu amdano."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Ychwanegu teclyn: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Ychwanegu at: %s"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "Rhaid cofrestru llwybrau APR REST ar y weithred %s."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Methu anfon e-bost cadarnhau allforio data personol."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"Gwall : Nid oes cyfrif gyda'r enw defnyddiwr neu'r cyfeiriad "
"e-bost hwnnw."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s wrth %2$s picsel"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Mae'r adnodd hwn yn cael ei ddarparu gan eich gwefan, ac mae'n benodol i'ch "
"gwefan. Am ragor o wybodaeth, gweler "
"dogfennaeth swyddogol WordPress ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Ychwanegu eitemau dewislen"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"neu greu dewislen newydd . Peidiwch ag anghofio cadw eich "
"newidiadau!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Cliciwch ar y botwm Cadw Dewislen i gadw eich newidiadau."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Golygwch eich dewislen isod, neu gychwyn ddewislen newydd"
"a>. Peidiwch ag anghofio cadw eich newidiadau!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Llenwch yr Enw Dewislen a chliciwch ar y botwm Creu Dewislen i greu eich "
"dewislen gyntaf."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Creu'ch dewislen gyntaf isod."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Dysgu rhagor am ddiweddaru PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Beth yw PHP a sut mae'n effeithio ar fy ngwefan?"
msgid "Track %s."
msgstr "Trac %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Fformatiau"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Fy Rhai i (%s) "
msgstr[1] "Fy Rhai i (%s) "
msgstr[2] "Fy Rhai i (%s) "
msgstr[3] "Fy Rhai i (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Methu tynnu'r hen gyfieithiad."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Tynnu hen fersiwn y cyfieithiad…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Mae'ch sylw yn disgwyl ei gymedroli. Rhagolwg yw hon, bydd eich sylw yn "
"weladwy ar ôl iddo gael ei gymeradwyo."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Digwyddiadau a Newyddion WordPress - Digwyddiadau'r "
"dyfodol yn agos atoch chi ynghyd â'r newyddion diweddaraf o broject "
"WordPress swyddogol a'r WordPress Planet ."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Nid yw dileu categori yn dileu'r cofnodion yn y categori hwnnw. Yn lle "
"hynny, mae'r cofnodion a oedd yn cael eu neilltuo yn unig i'r categori i'w "
"ddileu wedi'u gosod yn y categori %s rhagosodedig. Nid oes modd dileu'r "
"categori rhagosodedig."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Syml ond soffistigedig, gyda thopograffeg hardd. Mae Elegant Busines yn "
"mynegi ansawdd a hygrededd sy'n ei wneud yn arbennig o addas ar gyfer siopau "
"coffi, siopau cyflym a siopau bric a mortar."
msgid "Please select a Facebook Page to publish updates."
msgstr "Dewiswch Dudalen Facebook i gyhoeddi'ch diweddariadau."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Gwerthwr Tai"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Marchnata Digidol"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Cynllun lliw'r bwrdd gwaith"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Mae'r teclyn bloc angen JavaScript. Galluogwch JavaScript yng ngosodiadau "
"eich porwr neu osod yr ategyn Classic Editor ."
msgid "Start for free"
msgstr "Cychwyn am ddim"
msgid "Check your email"
msgstr "Gwiriwch eich e-bost"
msgid "Website Designer"
msgstr "Dylunydd Gwefannau"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Camerâu & Ffotograffiaeth"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Asiantaeth Deithio"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Cynllunydd Ffasiwn"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Nid oes hawl gennych i weld yr eitem hon."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Mae anghydweddiad amrywiolyn wedi ei ganfod."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Mae anghydweddiad math o gofnod wedi ei ganfod."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Mae anghydweddiad enw cofnod wedi ei ganfod."
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nid oedd modd creu cysylltiad ag akismet.com. Darllenwch ein canllaw ar furiau cadarn a gwiriwch ffurfweddiad eich "
"gweinydd."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Nid oedd modd dilysu'r allwedd API rydych wedi ei chyflwyno."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "Hoffech chi wirio'r sylwadau sy'n aros ?"
msgid ""
"Please contact our support team with "
"any questions."
msgstr ""
"Cysylltwch â'n tîm cymorth ag unrhyw "
"gwestiynau."
msgid ""
"In 2012, Akismet began using subscription plans for all accounts (even free "
"ones). A plan has not been assigned to your account, and we’d "
"appreciate it if you’d sign into your "
"account and choose one."
msgstr ""
"Yn 2012, dechreuodd Akismet defnyddio cynlluniau tanysgrifiad ar gyfer holl "
"gyfrifon (rhai hyd yn oed am ddim). Nid oes cynllun wedi'i neilltuo at eich "
"cyfrif, a byddem yn gwerthfawrogi pe byddech yn mewngofnodi i'ch cyfrif a dewis un."
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Nid oes gennych gynllun Akismet."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Mae eich tanysgrifiad Akismet wedi'i atal."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Mae eich cynllun Akismet wedi'i ddiddymu."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Nid ydym yn gallu prosesu eich taliad. Diweddarwch eich manylion talu ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Diweddarwch eich manylion talu."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Efallai fod eich mur cadarn yn ein rhwystro. Cysylltwch â'ch gwesteiwr a "
"chyfeirio at ein canllaw am furiau cadarn"
"a>."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Nid yw eich gwefan yn gallu cysylltu â gweinyddwyr Akismet."
msgid ""
"Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr ""
"Bron â gorffen - cychwynnwch Akismet a ffarwelio â sbam"
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Creu eich cyfrif Akismet"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau Byr Bysellfwrdd Bloc Clasurol"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld fersiynau wedi eu cadw'n "
"awtomatig o'r cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen blociau fel y defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen blociau'r cofnod hwn."
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"Nid oes gennych y caniatâd defnyddiwr cywir i gyflawni'r weithred hon.\n"
"Cysylltwch â gweinyddwr eich gwefan os ydych chi'n credu bod hwn yn "
"gamgymeriad."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Gall y defnyddiwr cyfredol gofnodi tagio HTML heb ei hidlo a JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Fersiwn o fformat bloc cynnwys sy'n cael ei ddefnyddio gan y cofnod."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Bonyn wedi ei greu'n awtomatig o deitl y gwrthrych."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Templed dolen barhaol y cofnod."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Fel defnyddiwr WordPress newydd, dylech fynd i'ch bwrdd "
"gwaith i ddileu'r dudalen hon a chreu tudalennau newydd ar gyfer eich "
"cynnwys. Mwynhewch!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Sefydlwyd Cwmni Doohickey XYZ ym 1971, ac mae wedi bod yn darparu doohickeys "
"o safon i'r cyhoedd byth ers hynny. Wedi'i leoli yn Gotham City, mae XYZ yn "
"cyflogi dros 2,000 o bobl ac mae'n gwneud pob math o bethau anhygoel i'r "
"gymuned yn Gotham."
msgid "...or something like this:"
msgstr "... neu rywbeth fel hyn:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Helo na! Rwy'n negesydd beic yn ystod y dydd, actor gobeithiol gyda'r nos, a "
"dyma yw fy ngwefan. Rwy'n byw yn Los Angeles, mae ci gwych o'r enw Jack gen "
"i, a rwy'n hoffi piña coladas. (A cael fy nal yn y glaw.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Dyma dudalen enghreifftiol. Mae'n wahanol i gofnod blog oherwydd bydd yn "
"aros yn ei unfan a bydd yn ymddangos yn eich llywio gwefan (yn y rhan fwyaf "
"o themâu). Mae'r rhan fwyaf o bobl yn dechrau gyda tudalen Ynghylch sy'n eu "
"cyflwyno i ymwelwyr posibl. Gall ddweud rhywbeth fel hyn:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Croeso i %s. Dyma eich cofnod cyntaf. Gallwch olygu neu ddileu hwn, a "
"dechrau ysgrifennu!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Agorwch y golygydd clasurol i ddefnyddio'r blwch meta hwn."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Gweithredwch yr ategyn Classic Editor i ddefnyddio'r "
"blwch meta hwn."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Gosodwch yr ategyn Classic Editor i ddefnyddio'r blwch "
"meta hwn."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Nid yw'r blwch meta hwn yn gydnaws â'r golygydd bloc."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Nid yw'r blwch meta, o ategyn %s yn gydnaws â'r golygydd blociau."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Mae'r nifer gwrthbwyso y mae gofyn amdano yn fwy neu'n hafal i nifer y "
"diwygiadau sydd ar gael."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Gweld y Ddewislen Llywio"
msgid "Choose"
msgstr "Dewis"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s patrwm wedi'i adfer o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s patrwm wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s patrwm wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s patrwm wedi'u hadfer o'r Sbwriel."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Dechrau ysgrifennu neu deipio / i ddewis bloc"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "Nid yw %s yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Whether `enable` can be changed for this post/connection"
msgstr "P'un ai bod modd newid `galluogi` ar gyfer y cofnod/cysylltiad hwn"
msgid "Whether to share to this connection"
msgstr "P'un ai i rannu i'r cysylltiad hwn"
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Enw defnyddiwr y cyfrif cysylltiedig"
msgid "media"
msgstr "cyfrwng"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Wrthi'n creu rhagolwg…"
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Nid oedd modd dadgodio'r ymateb ystadegol."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Methu estyn yr ystadegau, ar hyn o bryd. Ceisiwch eto'n hwyrach."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Rhaid gosod yr allwedd API i estyn yr ystadegau."
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Ei lwytho i lawr o'r App Store"
msgid "Task List"
msgstr "Rhestr Dasgau"
msgid "todo"
msgstr "i'w gwneud"
msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts."
msgstr ""
"Cysylltu'r cofnod hwn gyda chofnodion dilynol mewn cyfres o gofnodion "
"perthnasol."
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr "Ychwanegu dolenni blaenorol/nesaf i gofnodion perthnasol mewn cyfres."
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Dolenni Blaenorol/Nesaf"
msgid "Page published privately."
msgstr "Tudalen wedi ei gyhoeddi'n breifat."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "P'un ai yw'r thema'n cynnal cynnwys mewnblanedig ymatebol."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Cyfyngu'r set canlyniadau i themâu wedi eu dynodi i un neu fwy statws."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Fformatau cofnodion yn cael eu cynnal."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Nodweddion yn cael eu cynnal gan y thema hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld themâu newydd."
msgid "Hours"
msgstr "Awr"
msgid "Site Activity"
msgstr "Gweithgarwch y Safle"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Allforio “%s” fel JSON"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Croeso i gymuned WordPress.com."
msgid "A domain name that shows you mean business"
msgstr "Enw parth sy'n dangos eich bod o ddifrif"
msgid "current"
msgstr "cyfredol"
msgid "escape"
msgstr "dianc"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Allforio fel JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Agorwch y Cyfaddaswr"
msgid "No archives to show."
msgstr "Dim archifau i'w dangos."
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Ychwanegu Ategion"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Tirwedd hardd"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Chwilio Jetpack"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Diolch am brofi Gutenberg!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Helpwch i adeiladu Gutenberg"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository ."
msgstr ""
"Os ydych chi eisiau dysgu mwy am sut i adeiladu blociau ychwanegol, neu os "
"oes gennych ddiddordeb mewn helpu gyda'r prosiect, ewch i'r storfa GitHub ."
msgid "The WordPress community"
msgstr "Cymuned WordPress"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Gallwch adeiladu unrhyw floc fel yr hoffech chi, yn sefydlog neu'n "
"ddeinamig, addurnol neu blaen. Dyma floc dangos dyfyniad:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Gallwch osod unrhyw floc i gyd-fynd â'r aliniadau hyn. Mae'r bloc mewnblannu "
"hefyd yn gallu gwneud hynny ac yn ymatebol hefyd:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Mae'r uchod yn oriel gyda dim ond dwy ddelwedd. Mae'n ffordd haws o greu "
"cynlluniau sy'n apelio'n weledol, heb orfod delio â rhai sy'n arnofio. "
"Gallwch hefyd drawsnewid yr oriel yn ôl i ddelweddau unigol yn hawdd, trwy "
"ddefnyddio'r bloc newid."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Mae hygyrchedd yn bwysig - peidiwch ag anghofio priodwedd delwedd"
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Gall y ddelwedd lled lawn fod yn eithaf mawr. Ond ar adegau mae'r ddelwedd "
"yn drawiadol iawn."
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Os ydych chi'n cyfuno'r aliniadau newydd llydan a "
"lled llawn gydag orielau, gallwch greu cynllun cyfrwng "
"cyfoethog, yn gyflym iawn:"
msgid "Media Rich"
msgstr "Cyfrwng Cyfoethog"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Gallwch newid y nifer o golofnau yn eich orielau trwy lusgo llithrydd yn yr "
"archwilydd blociau yn y bar ochr."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Gall blociau fod yn unrhyw beth sydd eu hangen arnoch. Er enghraifft, "
"efallai yr hoffech chi ychwanegu dyfyniad tawel fel rhan o gyfansoddiad eich "
"testun, neu efallai y byddai'n well gennych ddangos un mawr arddulliedig. "
"Mae'r holl opsiynau hyn ar gael yn y mewnosodwr."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"Mae'r wybodaeth sy'n cyfateb i ffynhonnell y dyfyniad yn faes testun ar "
"wahân, sy'n debyg i benawdau dan ddelweddau, felly mae strwythur y dyfyniad "
"wedi'i ddiogelu hyd yn oed os ydych yn dewis, yn addasu, neu'n tynnu'r "
"ffynhonnell. Mae bob amser yn hawdd ei roi yn ôl."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"Bydd y golygydd yn ceisio creu tudalen newydd a phrofiad ôl-adeiladu sy'n "
"gwneud ysgrifennu cofnodion cyfoethog yn hawdd, ac mae ganddo \"flociau\" i "
"wneud yn hawdd yr hyn fyddai ar hyn o bryd yn cymryd codau byr, HTML "
"cyfaddas, neu ddarganfod mewnblaniad “mystery meat”."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Mantais mawr blociau yw y gallwch eu golygu yn eu lle a thrin eich cynnwys "
"yn uniongyrchol. Yn lle cael meysydd ar gyfer golygu pethau fel ffynhonnell "
"dyfyniad, neu destun botwm, gallwch newid y cynnwys yn uniongyrchol. "
"Ceisiwch olygu'r dyfyniad canlynol:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Golygu Gweledol"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "A Rhestrau fel hyn, wrth gwrs :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Blociau cynllun, fel Botymau, Delweddau Trawiadol, Gwahanwyr, ac ati."
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr ""
"Mewnblaniadau, fel YouTube, Trydariadau, neu gofnodion WordPress eraill."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Delweddau a Fideos"
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Rhowch cynnig arno, fe allwch ddarganfod pethau y gall WordPress eu "
"hychwanegu at eich cofnod nad oeddech chi'n gwybod amdanyn nhw. Dyma restr "
"fer o'r hyn y gallwch chi ei gael yno ar hyn o bryd:"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Penawdau a Thestun"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Dychmygwch fod popeth y gall WordPress ei wneud ar gael i chi yn gyflym ac "
"yn yr un lle ar y rhyngwyneb. Nid oes angen gweithio allan ystyr tagiau "
"HTML, dosbarthiadau, na chofio cystrawen cymhlethdod codau byr. Dyna'r "
"syniad y tu ôl i'r mewnosodwr — y botwm (+)
byddwch yn ei weld "
"o gwmpas y golygydd—sy'n eich galluogi i bori drwy'r holl flociau cynnwys "
"sydd ar gael a'u hychwanegu i'ch cofnod. Gall ychwanegion a themâu gofrestru "
"eu hunain, gan agor pob math o bosibiliadau ar gyfer golygu a chyhoeddi "
"cyfoethog."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Y Teclyn Mewnosod "
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Ceisiwch ddewis a dileu neu olygu'r caspiwn, nawr does dim angen i chi fod "
"yn ofalus ynglŷn â dewis y ddelwedd neu destun arall trwy gamgymeriad a "
"difetha'r cyflwyniad."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Os yw'ch thema yn ei gefnogi, fe welwch y botwm \"eang\" ar y bar offer "
"delwedd. Rhowch gynnig arni."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Mae delio â delweddau a chyfryngau gyda'r gofal mwyaf yn brif ffocws y "
"golygydd newydd. Gobeithio y byddwch yn cael ychwanegu capsiynau neu fynd yn "
"lled llawn â'ch lluniau yn llawer haws a chadarn nag o'r blaen."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Mae Darlun yn Werth Mil o Eiriau"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Mae penawdau hefyd yn flociau ar wahân, sy'n helpu gydag amlinell a "
"threfniadaeth eich cynnwys."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... fel yr un yma, sydd wedi'i alinio i'r dde."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Yr hyn rydych yn ei ddarllen nawr yw bloc testun , y bloc "
"mwyaf sylfaenol oll. Mae gan y bloc testun ei reolaethau ei hun i'w symud yn "
"rhydd o gwmpas y cofnod..."
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"Nod y golygydd newydd hwn yw ychwanegu cynnwys cyfoethog i WordPress mewn "
"ffordd syml a hwylus. Mae'r cofnod cyfan hwn yn cynnwys darnau o "
"gynnwys - ychydig yn debyg i frics LOGO - y gallwch eu symud o gwmpas a "
"rhyngweithio â nhw. Symudwch eich cyrchwr o gwmpas a byddwch yn sylwi ar y "
"gwahanol flociau yn goleuo gydag amlinelliadau a saethau. Cliciwch y saethau "
"i ailosod y blociau'n gyflym, heb ofni colli pethau yn y broses o gopïo a "
"gludo."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Mynyddoedd a Gweisg Argraffu"
msgid "No comments to show."
msgstr "Dim sylwadau i'w dangos."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Parhau i'r Golygydd Clasurol"
msgid ""
"Because this post does not have revisions, you will not be able to revert "
"any changes you make in the Classic Editor."
msgstr ""
"Gan nad oes gan y cofnod hwn adolygiadau, nid oes modd i chi dychwelyd "
"unrhyw newidiadau a wnewch yn y Golygydd Clasurol."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Paramedr math annilys."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Cyfyngu canlyniadau i eitemau o un neu fwy o isdeipiau gwrthrych."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Cyfyngu canlyniadau i eitemau o fath gwrthrych."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Croeso i'r Golygydd Gutenberg"
msgid "Object subtype."
msgstr "Isdeip gwrthrych."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Gwall rheolwr chwilio mewnol."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Rhaid i reolwr chwilio REST estyn y dosbarth %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "movie"
msgstr "ffilm"
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Dynodwr unigryw y cofnod."
msgid "Complete"
msgstr "Wedi gorffen"
msgid "Comment by %2$s on %3$s: %4$s"
msgstr "Sylw gan %2$s ar %3$s: %4$s"
msgid "document"
msgstr "dogfen"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copïo URL"
msgid ""
"Enter your site's name or some keywords that describe it to get started."
msgstr ""
"Rhowch enw eich gwefan neu rai geiriau allweddol sy'n ei disgrifio i "
"ddechrau."
msgid "WordPress Version"
msgstr "Fersiwn WordPress"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Golygu neu weld cynnwys eich "
"tudalen Polisi Preifatrwydd."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Camau a Gadarnhawyd: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "Purchase a Premium Plan to activate CSS customization"
msgstr "Prynwch Gynllun Premiwm er mwyn cychwyn cyfaddasuaddasu CSS"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol greu termau yn y tacsonomeg %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol neilltuo termau yn y tacsonomeg %s."
msgid ""
"\n"
"First, you could go the manual route: once you publish a new post,\n"
"copy its URL and share the link in a new Facebook post.\n"
"The other option is to %1$sconvert your Facebook Profile to a Page%2$s.\n"
"This might not be the right solution for everyone, but it’s something to "
"consider if your website\n"
"focuses on your business, organization, or brand.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yn gyntaf, gallwch ddilyn y llwybr â llaw: unwaith i chi gyhoeddi cofnod "
"newydd, copïo'i URL a rhannu'r ddolen ar gofnod Facebook newydd. Y dewis "
"arall yw i %1$sdrosi eich Proffil Facebook i Dudalen%2$s. Efallai nad hwn "
"yw'r ateb i bawb, ond mae'n rhywbeth i'w ystyried os yw eich gwefan yn "
"canolbwyntio ar eich busnes, corff neu frand.\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously used Publicize to connect a Facebook Profile to your "
"website and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Os ydych chi eisoes wedi defnyddio Publicize i gysylltu Proffil Facebook "
"i'ch gwefan WordPress.com ac yn dal i eisiau\n"
"i'ch dilynwyr Facebook weld eich cofnodion, mae gennych ddau opsiwn.\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously connected a Facebook Profile to your WordPress.com site "
"and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Os ydych chi eisoes wedi cysylltu Proffil Facebook i'ch gwefan WordPress.com "
"ac yn dal i eisiau\n"
"i'ch dilynwyr Facebook weld eich cofnodion, mae gennych ddau opsiwn.\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s.\n"
msgstr ""
"\n"
"A fydd hyn yn effeithio ar eich gallu i rannu cynnwys ar Facebook? Mae'n "
"dibynnu.\n"
"Os ydych chi wedi cysylltu'ch %1$sProfile%2$s Facebook i'ch gwefan, yna "
"bydd:\n"
"Ni fydd Publicize mwyach yn gallu rhannu'ch cofnodion i Facebook. Ar y llaw "
"arall, ni fydd unrhyw beth yn newid os ydych yn cadw Facebook %1$sPage%2$s "
"wedi'i gysylltu â'ch gwefan\n"
"- - dylai eich holl gynnwys ymddangos yn uniongyrchol ar Facebook trwy "
"Publicize. (Ddim yn siŵr beth yw'r gwahaniaeth rhwng Tudalen a Phrofil? Dyma "
"esboniad %3$sFacebook%4$s.)\n"
"Gallwch chi adolygu a newid eich gosodiadau rhannu cymdeithasol trwy fynd i "
"%1$sFy Ngwefan(au) → Rhannu%2$s.\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s on WordPress.com.\n"
msgstr ""
"\n"
"A fydd hyn yn effeithio ar eich gallu i rannu cynnwys ar Facebook? Mae'n "
"dibynnu.\n"
"Os ydych chi wedi cysylltu'ch %1$sProfile%2$s Facebook i'ch gwefan, yna "
"bydd:\n"
"Ni fydd Publicize mwyach yn gallu rhannu'ch cofnodion i Facebook. Ar y llaw "
"arall, ni fydd unrhyw beth yn newid os ydych yn cadw Facebook %1$sPage%2$s "
"wedi'i gysylltu â'ch gwefan\n"
"- - dylai eich holl gynnwys ymddangos yn uniongyrchol ar Facebook trwy "
"Publicize. (Ddim yn siŵr beth yw'r gwahaniaeth rhwng Tudalen a Phrofil? Dyma "
"esboniad %3$sFacebook%4$s.)\n"
"Gallwch chi adolygu a newid eich gosodiadau rhannu cymdeithasol trwy fynd i "
"%1$sFy Ngwefan(au) → Rhannu%2$s.\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the Jetpack tool that connects your site to major "
"social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"Yn cychwyn ar 1 Awst, 2018, ni all offer trydydd parti rannu cofnodion yn "
"awtomatig i Broffiliau Facebook. Mae hyn yn cynnwys Publicize, y teclyn "
"Jetpack sy'n cysylltu'ch gwefan â llwyfannau cyfryngau cymdeithasol mawr "
"(fel Twitter, LinkedIn a Facebook).\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the WordPress.com tool that connects your site to "
"major social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"Yn cychwyn ar 1 Awst, 2018, ni all offer trydydd parti rannu cofnodion yn "
"awtomatig i Broffiliau Facebook. Mae hyn yn cynnwys Publicize, y teclyn "
"Jetpack sy'n cysylltu'ch gwefan â llwyfannau cyfryngau cymdeithasol mawr "
"(fel Twitter, LinkedIn a Facebook).\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your Jetpack-connected "
"website to your Facebook account.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Roeddem am eich diweddaru am y newid sydd i ddod y mae Facebook yn ei "
"gyflwyno i'w platfform, ac sy'n effeithio ar sut y gallwch rannu cofnodion "
"o'ch gwefan Jetpack-gysylltiedig â'ch cyfrif Facebook.\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your website to your Facebook "
"account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Roeddem am eich diweddaru am y newid sydd i ddod y mae Facebook yn ei "
"gyflwyno i'w platfform, ac sy'n effeithio ar sut y gallwch rannu cofnodion "
"o'ch gwefan Jetpack-gysylltiedig â'ch cyfrif Facebook.\n"
"\n"
msgid "\".%(tld)s\" is a common extension"
msgstr "Mae \".%(tld)s\" yn estyniad cyffredin"
msgid "Product image"
msgstr "Llun o'r Cynnyrch"
msgid "Post published privately."
msgstr "Cofnod wedi ei gyhoeddi'n breifat."
msgid "Copy Link"
msgstr "Copïo Dolen"
msgid "What’s next?"
msgstr "Beth sydd nesaf?"
msgid "Replace image"
msgstr "Amnewid delwedd"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dyblygu"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Yn Dod Cyn Bo Hir"
msgid "Edit your content"
msgstr "Golygu eich cynnwys"
msgid "poetry"
msgstr "barddoniaeth"
msgid "1 video"
msgstr "1 fideo"
msgid "photo"
msgstr "ffoto"
msgid "Level"
msgstr "Lefel"
msgid "Upload an image"
msgstr "Llwythwch ddelwedd"
msgid "Classic"
msgstr "Clasurol"
msgid "music"
msgstr "cerddoriaeth"
msgid "Write title…"
msgstr "Ysgrifennwch deitl…"
msgid "Edit image"
msgstr "Golygu delwedd"
msgid "beta"
msgstr "beta"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Diystyru'r rhybudd yma"
msgid "Remove item"
msgstr "Tynnu eitem"
msgid "No results."
msgstr "Dim canlyniadau."
msgid "Color: %s"
msgstr "Lliw: %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Diweddarwyd tudalen Polisi Preifatrwydd yn llwyddiannus."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Mae angen ychwanegu'r cynnwys polisi preifatrwydd sy'n cael ei argymell drwy "
"ddefnyddio'r weithred %s (neu hwyrach). Darllenwch y ddogfennaeth ar-lein."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Mae angen ychwanegu'r cynnwys polisi preifatrwydd sydd yn wp-admin drwy "
"ddefnyddio'r weithred %s (neu hwyrach)."
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This "
"feature is disabled by default, however, you can turn it on above."
msgstr ""
"Er mwyn helpu eich gwefan gyda thryloywder o dan gyfreithiau preifatrwydd "
"fel y GDPR, gall Akismet ddangos rhybudd i'ch defnyddwyr o dan eich "
"ffurflenni sylwadau. Mae'r nodwedd hon wedi ei analluogi drwy "
"ragosodiad, fodd bynnag, gallwch ei droi ymlaen uchod."
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Y mae %d PR:\n"
msgstr[1] ""
"Y mae %d PR:\n"
"\n"
msgstr[2] "Y mae %d PR:\n"
msgstr[3] "Y mae %d PR:\n"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Dolen rhagolwg ar gyfer y cofnod."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Nid oes unrhyw adolygiad awtomatig ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Cyhoeddi project a rhannu project ar %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Cofnod wedi'i gyhoeddi, yn anfon e-byst at danysgrifwyr a rhannu cofnod ar "
"%1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Cofnod wedi'i gyhoeddi a'i rannu ar %1$s."
msgid ""
"A domain name is the site address people type into their browser to visit "
"your site."
msgstr ""
"Enw parth yw cyfeiriad y wefan y mae pobl yn ei deipio i mewn i'ch porwr i "
"ymweld â'ch gwefan."
msgid ""
"Not sure where to begin? Check out your top three competitors' websites. "
"Which pages do they have? List them. How do they organize their pages into "
"menus to form site navigation? Looking for further inspiration? Check out "
"%sMeasure Twice, Cut Once%s, an article that covers site pages and content "
"planning."
msgstr ""
"Ddim yn siŵr ble i ddechrau? Edrychwch ar eich hoff dri gwefan sy'n debyg "
"i'ch un chi. Pa dudalennau sydd ganddyn nhw? Rhestrwch nhw. Sut maen nhw'n "
"trefnu eu tudalennau i ddewislenni i ffurfio llywio gwefan rhwydd? Chwilio "
"am ysbrydoliaeth bellach? Edrychwch ar %sMeasure Twice, Cut Once%s, erthygl "
"sy'n trafod tudalennau gwefan a chynllunio cynnwys."
msgid "Close menu"
msgstr "Cau'r ddewislen"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed ."
msgstr ""
"Mae'r wefan hon yn defnyddio Akismet i leihau sbam. Dysgwch sut mae eich data "
"sylwadau yn cael ei brosesu ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Rydym yn casglu gwybodaeth am ymwelwyr sy'n rhoi sylwadau ar Wefannau "
"sy'n defnyddio ein gwasanaeth gwrth-sbam Akismet. Mae'r wybodaeth a "
"gasglwn yn dibynnu ar sut y mae'r Defnyddiwr yn gosod Akismet ar gyfer y "
"Wefan, ond fel arfer mae'n cynnwys cyfeiriad IP y cyfeiriwr, asiant "
"defnyddiwr, cyfeiriwr, ac URL y Wefan (ynghyd â gwybodaeth arall sy'n cael "
"ei ddarparu yn uniongyrchol gan y sylwebydd fel eu henw, enw defnyddiwr, e-"
"bost cyfeiriad, a'r sylw ei hun)."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Peidiwch â dangos hysbysiad preifatrwydd."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Dangoswch rybudd preifatrwydd o dan eich ffurflenni sylwadau."
msgid ""
"Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their "
"use. Learn more , including how to "
"control cookies."
msgstr ""
"Mae ein gwefannau a'n byrddau gwaith cwcis. Drwy barhau, rydych yn cytuno "
"i'w defnydd. Dysgwch ragor , gan "
"gynnwys sut i reoli cwcis."
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Preifatrwydd a chwcis: Mae'r wefan hon yn defnyddio cwcis. Drwy barhau i "
"ddefnyddui'r wefan rydych yn cytuno i'w defnydd.\n"
"I ganfod rhagor, ynghyd â sut i reoli cwcis, ewch i fan hyn:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Polisi Cwcis"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Weithiau, efallai y bydd rhai o'ch ymwelwyr yn gweld hysbysebion yma, yn ogystal â baner Preifatrwydd a Chwcis"
"a> ar waelod y dudalen."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "P'un ai i ddangos y tacsonomeg yn y panel golygu cyflym/lluosog."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Gall y defnyddiwr cyfredol newid awdur y cofnod hwn."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol gludo'r cofnod hwn."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Gall y defnyddiwr presennol gyhoeddi'r cofnod hwn."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"P'un ai i wneud y tacsonomeg ar gael i'w ddewis mewn dewislenni llywio."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"P'un ai i ganiatáu creu colofnau tacsonomeg yn awtomatig ar y tabl ôl-fathau "
"cysylltiedig."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "P'un ai i greu UI rhagosodedig ar gyfer rheoli'r tacsonomeg hwn."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "P'un a yw'r tacsonomeg ar gael i'w holi'n gyhoeddus."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"P'un ai bwriedir tacsonomeg i'w ddefnyddio'n gyhoeddus naill ai trwy'r "
"rhyngwyneb weinyddol neu gan ddefnyddwyr blaen."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Mewnblannwch Reolwr"
msgid "Add title"
msgstr "Ychwanegu teitl"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Gosodiadau gwelededd y dacsonomeg."
msgid "The rendered block."
msgstr "Y bloc wedi'i rendro."
msgid "Invalid block."
msgstr "Bloc annilys."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID cyd-destun y cofnod."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Priodoledd y bloc."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Nid yw'r math o floc \"%s\" wedi'i gofrestru."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Mae math o bloc \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Enw cofrestredig unigryw y bloc."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr ".Rhaid i enwau math bloc gynnwys nodau prif lythrennau."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Rhaid i enwau math bloc gynnwys rhagddodiad bwlch enw. Enghraifft: my-plugin/"
"my-custom-block-type"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Toglo ddewislen dewis golygydd"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Rhaid i enwau math bloc fod yn llinynnau."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Golygu Clasurol"
msgid "Got It!"
msgstr "Iawn!"
msgid "Cover Image"
msgstr "Delwedd y Clawr"
msgid "Sign up as"
msgstr "Cofrestrwch fel"
msgid "Show details"
msgstr "Dangos manylion"
msgid "privacy-policy"
msgstr "polisi-preifatrwydd"
msgid "Comment Author"
msgstr "Awdur y Sylw"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Cadw fy enw, e-bost a gwefan o fewn y porwr hwn ar gyfer y tro nesaf "
"fyddai'n gadael sylw."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"Mae sylw %d yn cynnwys data personol ond nid oedd modd gwneud hyn yn ddienw."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL y sylw"
msgid "Comment Content"
msgstr "Cynnwys y Sylw"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dyddiad y Sylw"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Asiant Defnyddiwr Awdur y Sylw"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL Awdur y Sylw"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "E-bost Awdur y Sylw"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Sylwadau WordPress"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Cyfryngau WordPress"
msgid "There are no pages."
msgstr "Nid oes unrhyw dudalennau."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Canllaw Polisi Preifatrwydd"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Fy Rhai i"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Rhaid i gyfeiriad e-bost dilys gael ei gynnig."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Wedi ei gwblhau"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Wedi methu"
msgid "User Request"
msgstr "Cais Defnyddiwr"
msgid "User Requests"
msgstr "Ceisiadau Defnyddiwr"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Wedi ei gadarnhau"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Dan Ystyriaeth"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Cafodd y cynnwys ei ddileu gan yr awdur."
msgid "[deleted]"
msgstr "[dilëwyd]"
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Cau eich cyfrif yn barhaol"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Dileu eich holl wefannau, a chau eich cyfrif yn llwyr."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Mae testun y polisi preifatrwydd sy'n cael ei awgrymu wedi newid. Darllenwch y canllawiau a diweddarwch eich polisi preifatrwydd."
msgid "Invalid option"
msgstr "Dewis annilys"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Cadarnhau Gweithred: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae cais wedi ei wneud i gyflawni'r weithred ganlynol ar eich cyfrif:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"I gadarnhau hyn, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Gallwch anwybyddu neu ddileu'r e-bost hwn os nad ydych am\n"
"wneud hyn.\n"
"\n"
"Cyfarchion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Cadarnhau gweithred \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Mae'r gweinyddwr gwefan wedi ei hysbysu. Byddwch yn derbyn cadarnhad drwy e-"
"bost pan fyddan nhw'n dileu eich data."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Enw gweithred annilys."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Diolch am gadarnhau eich cais i ddileu."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Mae'r gweinyddwr gwefan wedi ei hysbysu. Byddwch yn derbyn dolen i lwytho i "
"lawr eich allforiad drwy e-bost pan fyddan nhw'n cyflawni eich cais."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Diolch am gadarnhau eich cais am allforiad."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Mae gweinyddwr y wefan wedi ei hysbysu a bydd yn cyflawni eich cais cyn "
"gynted ag y bo modd."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae eich cais i ddileu eich data personol ar ###SITENAME### wedi ei "
"gwblhau.\n"
"\n"
"Os oes gennych unrhyw gwestiynau neu bryderon dilynol, cysylltwch â "
"gweinyddwr y wefan.\n"
"\n"
"Am ragor o wybodaeth, gallwch hefyd ddarllen ein polisi preifatrwydd: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Gweithred wedi ei chadarnhau."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae eich cais i ddileu eich data personol ar ###SITENAME### wedi ei "
"gwblhau.\n"
"\n"
"Os oes gennych unrhyw gwestiynau neu bryderon yn sgil hyn, cysylltwch â "
"gweinyddwr y wefan.\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "Cais Dileu [%s] Wedi ei Gwblhau"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae cais preifatrwydd data wedi ei gadarnhau ar ###SITENAME###:\n"
"\n"
"Defnyddiwr: ###USER_EMAIL###\n"
"Cais: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Gallwch weld a rheoli'r ceisiadau data preifatrwydd yma:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Cofion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Enw Olaf Defnyddiwr"
msgid "User First Name"
msgstr "Enw Cyntaf Defnyddiwr"
msgid "User Nickname"
msgstr "Llys Enw Defnyddiwr"
msgid "User Display Name"
msgstr "Enw Dangos Defnyddiwr"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Dyddiad Cofrestru Defnyddiwr"
msgid "User URL"
msgstr "URL Defnyddiwr"
msgid "User Email"
msgstr "E-bost Defnyddiwr"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Enw Braf Defnyddiwr"
msgid "User Login Name"
msgstr "Enw Mewngofnodi Defnyddiwr"
msgid "User ID"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Gorfodi dileu data personol"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Yn dileu data..."
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Ychwanegu Cais Dileu Data"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Nid oedd modd anfon e-bost."
msgid "Email sent."
msgstr "Anfonwyd yr E-bost."
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Aros am gadarnhad"
msgid "Resend email"
msgstr "Ail-anfon e-bost"
msgid "Requested"
msgstr "Ceisiwyd"
msgid "Requester"
msgstr "Gofynnydd"
msgid "Download personal data again"
msgstr "Llwytho data personol i lawr eto"
msgid "Download personal data"
msgstr "Llwytho data personol i lawr"
msgid "Sending email..."
msgstr "Anfon e-bost..."
msgid "Downloading data..."
msgstr "Llwytho data i lawr..."
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Dileu Data Personol"
msgid "Send Request"
msgstr "Anfon Cais"
msgid "Search Requests"
msgstr "Ceisiadau Chwilio"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu data personol ar y wefan hon."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Allforio Data Personol"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i allforio data personol ar y wefan hon."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Ychwanegu Cais Allforio Data"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Cychwynnwyd y cais cadarnhau yn llwyddiannus."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Methu ychwanegu'r cais hwn. Rhaid cyflenwi cyfeiriad e-bost dilys neu enw "
"defnyddiwr."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Anfonwyd y cais cadarnhau eto'n llwyddiannus."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Methu cychwyn cais cadarnhau."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Os ydych yn aelod o ddiwydiant rheoledig neu rydych yn destun cyfreithiau "
"preifatrwydd ychwanegol efallai y bydd angen i chi ddatgelu'r wybodaeth yna "
"yma."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Gofynion datgelu diwydiannau rheoledig"
msgid ""
"If your web site provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Os yw eich gwefan yn darparu gwasanaeth sy'n cynnwys penderfynu awtomatig - "
"e.e., caniatáu i gwsmeriaid wneud cais am gredyd neu gasglu eu data i "
"broffil hysbysebu - rhaid i chi nodi fod hyn yn digwydd a chynnwys manylion "
"am sut mae'r wybodaeth yma'n cael ei defnyddio, pa benderfyniadau sy'n cael "
"eu gwneud gyda'r data yna sydd wedi ei gasglu a pha hawliau sydd gan "
"ddefnyddwyr dros benderfyniadau sydd wedi eu cymryd heb ymyrraeth ddynol."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Pa benderfynu awtomatig a/neu broffilio rydym yn ei wneud gyda data "
"defnyddwyr"
msgid ""
"If your web site receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Os yw eich gwefan yn derbyn data am ddefnyddwyr gan drydydd parti, gan "
"gynnwys hysbysebwyr, rhaid i'r wybodaeth yma gael ei chynnwys o fewn adran "
"eich hysbysiad preifatrwydd sy'n delio â data trydydd parti."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Pa drydydd parti sy'n darparu data i ni"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"O fewn yr adran hon dylech esbonio pa drefn sydd gennych yn ei lle i ddelio "
"gyda cholli data, p'un ai rhai posib neu real, megis systemau adrodd mewnol, "
"mecanweithiau cysylltu neu wobrau canfod gwallau."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Pa drefniadau ynglŷn â cholli data sydd gennych ar waith"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"O fewn yr adran hon dylech esbonio pa gamau rydych wedi eu cymryd i ddiogelu "
"data eich defnyddwyr. Gall hyn gynnwys camau technegol megis amgryptio, "
"camau diogelwch fel dilysu dau gam (2FA), a chamau fel hyfforddiant i staff "
"ar ddiogelu data. Os ydych wedi cynnal Asesiad Effaith Preifatrwydd, gallwch "
"sôn amdano yn fan hyn."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Sut rydym ni'n diogelu eich data"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Os ydych yn defnyddio eich gwefan am bwrpasau masnachol ac yn ymwneud â "
"chasglu neu brosesu data personol mwy cymhleth, dylech ddangos y wybodaeth "
"ganlynol yn eich hysbysiad preifatrwydd yn ogystal â'r wybodaeth rydym wedi "
"ei thrafod eisoes."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech ddarparu dull o gysylltu am bryderon yn ymwneud â "
"phreifatrwydd. Os yw'n ofynnol i chi gael Swyddog Diogelu Data, rhowch eu "
"henwau a'u manylion cyswllt llawn yma hefyd."
msgid "Additional information"
msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Efallai fod sylwadau ymwelwyr yn cael eu gwirio drwy wasanaeth canfod sbam "
"awtomatig."
msgid "Edit contact information"
msgstr "Golygu manylion cyswllt"
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Mae cyfraith diogelu data Ewropeaidd yn gofyn fod data am breswylwyr "
"Ewropeaidd sy'n cael ei drosglwyddo y tu allan i'r Undeb Ewropeaidd yn cael "
"ei ddiogelu i'r un safon a phe bai'r data o fewn Ewrop. Felly yn ogystal â "
"rhestru lle mae'r data yn mynd iddo, rhaid i chi ddisgrifio sut rydych yn "
"sicrhau fod y safonau hyn yn cael eu cyflawni un ai gennych chi eich hunain "
"neu gan eich darparwyr trydydd parti, p'un ai yw hynny drwy gytundeb megis "
"Private Shield, cymalau model yn eich contractau neu reolau rhwymedig "
"corfforaethol."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech restru holl drosglwyddiadau eich data gwefan y tu "
"allan i'r Undeb Ewropeaidd a disgrifio sut y bydd y data'n cael ei ddiogelu "
"i safonau'r Undeb Ewropeaidd. Gall hyn gynnwys eich gwesteio gwe, storio yn "
"y cwmwl neu wasanaethau trydydd parti eraill."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Os oes gennych gyfrif neu wedi gadael sylwadau ar y wefan hon, gallwch ofyn "
"i gael derbyn ffeil wedi ei hallforio o'r data personol rydym yn eu dal "
"amdanoch chi, gan gynnwys unrhyw ddata rydych wedi eu darparu i ni. Gallwch "
"hefyd ofyn i ni ddileu unrhyw ddata personol rydym yn eu dal amdanoch chi. "
"Nid yw hyn yn cynnwys data rydym yn rhwymedig i'w cadw am bwrpasau "
"gweinyddol, cyfreithiol neu ddiogelwch."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech esbonio pa hawliau sydd gan eich defnyddwyr dros eu "
"data a sut mae modd iddyn nhw wneud defnydd o'r hawliau hynny."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Pa hawliau sydd gennych dros eich data"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Ar gyfer defnyddwyr sy'n cofrestru ar ein gwefan (os o gwbl), rydym hefyd yn "
"cadw'r manylion personol maen nhw'n ei ddarparu yn eu proffil defnyddiwr. "
"Gall pob defnyddiwr weld, golygu neu ddileu eu manylion personol ar unrhyw "
"adeg (er nad oes modd iddyn nhw newid eu henw defnyddiwr). Gall gweinyddwr "
"gwefan hefyd weld a golygu'r manylion hynny."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Os byddwch yn gadael sylw, bydd y sylw a'i feta data yn cael ei gadw am "
"byth. Mae hyn er mwyn i ni adnabod a chymeradwyo unrhyw sylwadau sy'n dilyn "
"yn awtomatig yn lle eu dal yn y ciw cymedroli."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the web site. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech esbonio am faint o amser rydych yn dal data personol "
"sydd wedi ei gasglu a'i brosesu gan y wefan. Er mai eich cyfrifoldeb chi yw "
"i nodi'r amserlen o ba mor hir fyddwch yn cadw'r setiau data unigol, i beth "
"a phaham rydych yn eu cadw, nid oes rhaid rhestru'r wybodaeth yna yma. Er "
"enghraifft, efallai y byddwch eisiau dweud eich bod yn cadw cofnodion "
"ffurflenni cyswllt am chwe mis, cofnodion dadansoddi gwe am flwyddyn a "
"chofnod prynu gan gwsmeriaid am ddeg mlynedd."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Am ba mor hir rydym yn cadw eich data"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Nid yw WordPress wedi ei ragosod i gadw data personol ar neb."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech enwi a rhestru pob darparwr trydydd parti rydych yn "
"rhannu data â nhw, gan gynnwys partneriaid, gwasanaethau yn y cwmwl, "
"proseswyr taliadau a darparwyr gwasanaeth trydydd parti, gan ddangos pa "
"ddata rydych yn eu rhannu gyda nhw a pham. Rhowch ddolen i'ch hysbysiadau "
"preifatrwydd, os yn bosibl."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Gyda phwy rydym yn rhannu eich data"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Nid yw WordPress, drwy ragosodiad, yn casglu unrhyw ddata ddadansoddiad gwe. "
"Er hynny, mae llawer o gyfrifon gwesteio gwe yn casglu peth data "
"dadansoddiad gwe'n ddienw. Gallwch hefyd fod wedi gosod ategyn WordPress "
"sy'n darparu gwasanaethau dadansoddi gwe. Yn yr achosion hynny, ychwanegwch "
"wybodaeth o'r ategyn hwnnw yma."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Yn yr isadran hon dylech nodi pa becyn dadansoddi gwe (analytics) rydych yn "
"ei defnyddio, sut gall defnyddwyr eithrio eu hunain rhag tracio dadansoddiad "
"gwe a dolen i bolisi diogelwch eich darparwr dadansoddiad gwe, os oes yna un."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Gall fod y gwefannau hyn yn casglu data amdanoch chi, defnyddio cwcis, "
"mewnblannu tracio trydydd parti ychwanegol ac yn monitro eich rhyngweithio "
"gyda'r cynnwys yna sydd wedi ei fewnblannu. Gall gynnwys eich rhyngweithio "
"gyda'r cynnwys wedi ei fewnblannu os oes gennych gyfrif ac wedi mewngofnodi "
"i'r wefan honno."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Gall erthyglau ar y wefan hon gynnwys cynnwys wedi ei fewnblannu (e.e. "
"fideos, delweddau, erthyglau, ac ati). Mae cynnwys wedi ei fewnblannu o "
"wefannau eraill yn ymddwyn yn union yr un ffordd ag os yw'r ymwelydd wedi "
"ymweld â'r wefan arall."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Cynnwys wedi ei fewnblannu o wefannau eraill"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Os fyddwch yn golygu neu gyhoeddi erthygl, bydd cwci ychwanegol yn cael ei "
"gadw yn eich porwr. Nid yw'r cwci yn cynnwys unrhyw ddata personol ac yn "
"dangos dynodiad cofnod yr erthygl rydych newydd ei golygu. Daw i ben ar ôl 1 "
"diwrnod."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Pan byddwch yn allgofnodi, byddwn hefyd yn gosod nifer o gwcis i gadw eich "
"manylion mewngofnodi a'ch dewisiadau dangos sgrin. Mae cwcis mewngofnodi yn "
"para am ddau ddiwrnod a cwcis dewisiadau sgrin yn para am flwyddyn. Os "
"fyddwch chi'n dewis "Cofio Fi", bydd eich mewngofnod yn para am "
"bythefnos. Os fyddwch yn allgofnodi o'ch cyfrif, bydd y cwcis mewngofnodi'n "
"cael eu tynnu."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Os ewch i'n tudalen mewngofnodi, byddwn yn gosod cwci dros dro er mwyn "
"penderfynu os yw eich porwr yn derbyn cwcis. Nid yw'r cwci yma'n cynnwys "
"unrhyw ddata personol a bydd yn cael ei ddileu pan fyddwch yn cau'r porwr."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Os byddwch yn gadael sylw ar ein gwefan gallwch gytuno i gadw eich enw, "
"cyfeiriad e-bost, a gwefan ar gwcis. Mae'r rhain er hwylustod i chi fel nad "
"oes angen i chi lanw eich manylion eto pan fyddwch yn gadael sylw arall. "
"Bydd y cwcis yma'n para am un flwyddyn."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your web site uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Yn yr isadran hon dylech restru'r cwcis mae eich gwefan yn eu defnyddio, gan "
"gynnwys y rheini sydd wedi eu gosod gan eich ategion, cyfryngau cymdeithasol "
"a dadansoddi gwe. Rydym wedi darparu'r cwcis mae WordPress wedi eu rhagosod."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Nid yw WordPress wedi ei ragosod i gynnwys ffurflen gyswllt. Os ydych yn "
"defnyddio ategyn ffurflen gyswllt, defnyddiwch yr isadran hon i nodi pa "
"ddata personol sy'n cael ei gasglu pan fydd rhywun yn cyflwyno ffurflen "
"gyswllt a pha mor hir fyddwch yn ei gadw. Er enghraifft, gallwch sôn eich "
"bod yn cadw gwybodaeth ffurflenni cysywllt am gyfnod penodol ar gyfer "
"pwrpasau gwasanaeth cwsmeriaid, ond nid ydych yn defnyddio'r wybodaeth a "
"gyflwynwyd drwyddynt ar gyfer pwrpasau marchnata."
msgid "Contact forms"
msgstr "Ffurflenni cyswllt"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Os ydych yn llwytho delweddau i fyny i'r wefan, dylech osgoi llwytho "
"delweddau sy'n cynnwys data lleoliad (GPS EXIF) wedi ei fewnblannu. Gall "
"ymwelwyr i'r wefan lwytho i lawr a thynnu unrhyw ddata lleoliad o ddelweddau "
"ar y wefan."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Yn yr isadran hon dylech nodi pa fanylion fydd yn cael eu datgelu gan "
"ddefnyddwyr sy'n gallu llwytho ffeiliau cyfrwng i fyny. Mae modd cael "
"mynediad cyhoeddus fel rheol at ffeiliau wedi eu llwytho i fyny."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Efallai y bydd llinyn dienw wedi ei greu o'ch cyfeiriad e-bost (sydd hefyd "
"yn cael ei alw'n hash), yn cael ei ddarparu i'r gwasanaeth Gravatar i weld "
"os ydych yn ei ddefnyddio. Mae polisi preifatrwydd Gravatar i'w weld yma: "
"https://automattic.com/privacy/. Ar ôl cymeradwyo eich sylw, mae eich llun "
"proffil yn weladwy i'r cyhoedd yng nghyd-destun eich sylw."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Pan fydd ymwelwyr yn gadael sylwadau ar y wefan rydym yn casglu'r data sy'n "
"cael eu dangos yn y ffurflen sylwadau a hefyd cyfeiriad IP a llinyn asiant "
"defnyddiwr porwr yr ymwelydd er mwyn cynorthwyo i ganfod sbam."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Yn yr isadran dylech nodi pa fanylion sy'n cael eu cipio drwy sylwadau. "
"Rydym wedi nodi pa ddata mae WordPress yn ei gasglu drwy ragosodiad."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Nid yw WordPress wedi ei ragosod i gasglu unrhyw ddata personol am ymwelwyr "
"ac mae dim ond yn casglu'r data sydd i'w weld yn y Sgrin Proffil gan "
"ddefnyddwyr cofrestredig. Er hynny, gall fod rhai o'ch ategion yn casglu "
"data personol. Dylech ychwanegu'r wybodaeth berthnasol isod."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Nid yw data personol yn cael ei greu'n unig gan ryngweithiad defnyddiwr â'ch "
"gwefan. Mae data personol hefyd yn cael ei gynhyrchu o brosesau technegol "
"megis ffurflenni cyswllt, sylwadau, cwcis, dadansoddi gwe a mewnblaniadau "
"trydydd parti."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Yn ogystal â rhestru'r data personol rydych yn ei gasglu, rhaid sôn am pam "
"rydych yn ei gasglu. Rhaid i'r esboniadau hyn sôn am un ai'r sail "
"gyfreithiol am casglu data a'i gadw neu'r cydsyniad byw mae'r defnyddiwr "
"wedi ei roi."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Rhaid i chi hefyd sôn am unrhyw gasglu a chadw data personol sensitif, megis "
"data ynghylch iechyd."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech nodi pa ddata personol rydych yn eu casglu gan "
"ddefnyddwyr ac ymwelwyr i'r wefan. Gall hyn gynnwys data personol, fel enw, "
"cyfeiriad e-bost, dewisiadau personol cyfrifon, data trafodion, fel manylion "
"prynu a data technegol, fel gwybodaeth am gwcis."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Pa ddata personol rydym yn eu casglu a pham rydym yn eu casglu"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Cyfeiriad ein gwefan yw: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Gall maint y wybodaeth sydd angen i chi ei dangos amrywio yn ôl eich "
"rheoliadau busnes lleol neu genedlaethol. Efallai, er enghraifft, y bydd "
"angen i chi ddangos cyfeiriad daearyddol, cyfeiriad cofrestredig neu eich "
"rhif cofrestru fel cwmni."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Yn yr adran hon dylech ddangos URL eich gwefan, yn ogystal ag enw'r cwmni, "
"corff neu unigolyn sydd y tu ôl iddo a manylion cyswllt cywir."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Testun sy'n cael ei awgrymu:"
msgid "Who we are"
msgstr "Pwy ydym ni"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Eich cyfrifoldeb chi yw hi i ysgrifennu polisi preifatrwydd cynhwysfawr, i "
"wneud yn siŵr ei fod yn adlewyrchu gofynion cyfreithiol cenedlaethol a "
"rhyngwladol ar breifatrwydd ac i gadw eich polisi yn gyfredol a chywir."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Golygwch gynnwys eich polisi preifatrwydd, gan wneud yn siŵr i ddileu'r "
"crynodebau ac ychwanegu unrhyw wybodaeth o'ch themâu ac ategion. Unwaith i "
"chi gyhoeddi eich tudalen polisi preifatrwydd cofiwch ei hychwanegu i'ch "
"dewislen llywio."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading you will find a short summary of what information "
"you should provide, which will help you to get started. Some sections "
"include suggested policy content, others will have to be completed with "
"information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Mae'r templed yn cynnwys awgrym o adrannau y byddwch fwyaf tebygol o fod eu "
"hangen. O dan bennawd pob adran fe welwch grynodeb byr o ba wybodaeth y "
"dylech ei darparu, a fydd yn eich helpu i gychwyn arni. Mae rhai adrannau yn "
"cynnwys testun y polisi rydym yn ei awgrymu, bydd yn rhaid cwblhau eraill "
"gyda manylion o'ch thema ac ategion."
msgid ""
"This text template will help you to create your web site’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Bydd y templed testun hwn yn eich cynorthwyo i greu polisi preifatrwydd eich "
"gwefan."
msgid "Updated %s."
msgstr "Diweddarwyd %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Rydych wedi dad-weithredu'r ategyn hwn ar %s ac o bosib nid oes angen y "
"polisi hwn arnoch."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Copïo testun polisi sy'n cael ei awgrymu o %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Tynnwyd %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Angen cymorth i greu eich tudalen Polisi Preifatrwydd newydd? Darllenwch ein canllaw%3$s am argymhellion am ba wybodaeth i'w "
"cynnwys, ynghyd â pholisïau sy'n cael eu hawgrymu gan eich ategion a themâu."
msgid "Export CSV"
msgstr "Allforio CSV"
msgid "Contact"
msgstr "Cysylltiad"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Golygu neu ragweld eich cynnwys "
"tudalen Polisi Preifatrwydd."
msgid "Use This Page"
msgstr "Defnyddio'r Dudalen Hon"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Dewis tudalen Polisi Preifatrwydd"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Newid eich tudalen Polisi Preifatrwydd"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Dylech hefyd adolygu eich Polisi Preifatrwydd o bryd i'w gilydd, yn enwedig "
"ar ôl gosod neu ddiweddaru unrhyw themâu neu ategion. Efallai y bydd "
"newidiadau neu wybodaeth newydd fydd yn cael ei awgrymu i chi ystyried ei "
"hychwanegu at eich polisi."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Er hynny, eich cyfrifoldeb chi yw i ddefnyddio'r adnoddau hyn yn gyfrifol, i "
"ddarparu'r wybodaeth mae eich polisi preifatrwydd yn gofyn amdano ac i "
"gadw'r wybodaeth hwnnw'n gyfredol a chywir."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Os oes gennych eisoes dudalen Polisi Preifatrwydd, dewiswch hi isod. Os nad, "
"crëwch un newydd."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Bydd y dudalen newydd yn cynnwys cymorth ac awgrymiadau ar gyfer eich polisi "
"preifatrwydd."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Fel perchennog gwefan, mae'n bosib y bydd angen i chi ddilyn cyfreithiau "
"preifatrwydd cenedlaethol neu ryngwladol. Er enghraifft, efallai y bydd "
"angen i chi greu a dangos polisi preifatrwydd."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Mae tudalen y Polisi Preifatrwydd sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd yn y "
"Sbwriel. Crëwch neu ddewis tudalen polisi preifatrwydd newydd neu neu adfer y dudalen gyfredol ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Nid yw'r dudalen Polisi Preifatrwydd sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd yn "
"bodoli. Crëwch neu ddewis tudalen newydd."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Methu creu tudalen Polisi Preifatrwydd."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Mae eich tudalen Polisi Preifatrwydd wedi ei diweddaru'n llwyddiannus. "
"Cofiwch ddiweddaru eich dewislenni !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i reoli dewisiadau preifatrwydd ar y "
"wefan hon."
msgid "Manage plugins"
msgstr "Rheoli ategion"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i ddefnyddwyr sy'n cael eu hystyried yn awduron."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi ymholi defnyddwyr drwy'r paramedr hwn."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "P'un ai mae modd gweld y math o gofnod neu peidio."
msgid "Just now"
msgstr "Nawr"
msgid "Tagged for staff"
msgstr "Tagiwyd ar gyfer staff"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Map Safle XML"
msgid "You're all set!"
msgstr "Rydych chi'n barod!"
msgid ""
"Use our free WordPress mobile apps to view your latest stats, create and "
"publish new content, interact with visitors, or upload photos directly from "
"your device’s camera.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch ein ap symudol rhad ac am ddim i weld eich ystadegau diweddaraf, "
"creu a chyhoeddi cynnwys newydd, rhyngweithio gydag ymwelwyr neu lwytho "
"lluniau yn syth o gamera eich dyfais.\n"
msgid "Posts published in this category will be included in your podcast feed."
msgstr ""
"Gall cofnodion sy'n cael eu cyhoeddi yn y categori hwn gael eu cynnwys yn "
"eich llf podledu."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Mae dolen roeddech yn ei dilyn wedi dod i ben."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Mae arnoch angen lefel uwch o ganiatâd."
msgid "Page trashed."
msgstr "Tudalen wedi'i chwalu."
msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s"
msgstr "Sylw gan %1$s gan %2$s: %3$s"
msgid "Show exact matches only"
msgstr "Dangos dim ond cyfatebion"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Gosod Jetpack"
msgid "Included in paid plans"
msgstr "Wedi'i gynnwys mewn cynlluniau talu"
msgid "Preferences"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Performance"
msgstr "Perfformiad"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r set newid yma. Hoffech chi gymryd drosodd?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r set newid yma. Arhoswch nes eu bod wedi gorffen "
"cyn ceisio cyfaddasu. Mae eich newidiadau wedi eu awto gadw."
msgid "Customer:"
msgstr "Cwsmer:"
msgid "L"
msgstr "M"
msgid "Purchase note"
msgstr "Nodyn Prynu"
msgid "Select none"
msgstr "Dewis dim un"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Average rating"
msgstr "Sgôr ar Gyfartaledd"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Talu wrth Dderbyn"
msgid "Province"
msgstr "Talaith"
msgid "No products found."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i gynnyrch."
msgid "Total tax"
msgstr "Cyfanswm y Dreth"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Cwpon dilys i gael cludiant am ddim"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Lleiafswm Swm yr Archeb"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Mae Cludiant Am Ddim yn Galw Am..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb A chwpon"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Lleiafswm swm archeb NEU gwpon"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Dulliau Cludiant"
msgid "Method"
msgstr "Dull"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Bank name"
msgstr "Enw'r Banc"
msgid "Account number"
msgstr "Rhif y Cyfrif"
msgid "Account name"
msgstr "Enw'r Cyfrif"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Processing order"
msgstr "Prosesu'r archeb"
msgid "Completed order"
msgstr "Archeb wedi'i chwblhau"
msgid "New account"
msgstr "Cyfrif newydd"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Cludiant Am Ddim"
msgid "Edit product"
msgstr "Golygu'r Cynnyrch"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Caniatáu, ond hysbysu’r cwsmer"
msgid "Inventory"
msgstr "Stocrestr"
msgid "Search products"
msgstr "Chwilio drwy'r Cynnyrch"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Nid oes categorïau cynnyrch yn bodoli."
msgid "Search orders"
msgstr "Chwilio Drwy’r Archebion"
msgid "Fee"
msgstr "Ffi"
msgid "Quantity"
msgstr "Nifer"
msgid "Tax"
msgstr "Treth"
msgid "Refunded"
msgstr "Wedi ad-dalu"
msgid "Add fee"
msgstr "Ychwanegu ffi"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Llwytho cyfeiriad cludiant"
msgid "Shipping details"
msgstr "Manylion Cludiant"
msgid "Add note"
msgstr "Ychwanegu nodyn"
msgid "Orders"
msgstr "Archebion"
msgid "Edit order"
msgstr "Golygu Archeb"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Cysylltu â WordPress.com"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Dim ond gwefan WordPress arall"
msgid "Expiration"
msgstr "Daw i ben"
msgid "Sales"
msgstr "Gwerthiannau"
msgid "Reviews"
msgstr "Adolygiadau"
msgid "Taxes"
msgstr "Trethi"
msgid "What will your site be about?"
msgstr "Beth fydd eich gwefan?"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Math o oriel."
msgid ""
"Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If "
"you’d like to help us, check out translate.wordpress.com "
msgstr ""
"Mae cyfieithiadau o brofiad craidd WordPress.com yn amrywio ar gyfer eich "
"iaith. Os hoffech chi ein helpu, edrychwch ar translate.wordpress."
"com "
msgid "Stay connected"
msgstr "Cadwch mewn cysylltiad"
msgid "folder"
msgstr "ffolder"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Sgript osod gyfaddas."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Gosod is-barth"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Nid oes modd diffinio'r cysonyn %s wrth greu rhwydwaith."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Gosod Is Gyfeiriadur"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Rhowch yr un cyfeiriad yma oni bai eich bod am i dudalen "
"gartref eich gwefan fod yn wahanol i'ch cyfeiriadur gosod WordPress ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "Mae %s wrthi'n golygu'r cofnod hwn."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "Mae %s wrthi'n golygu'r cofnod hwn. Hoffech chi gymryd drosodd?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Gweld cofnodion gan %s"
msgid "No description"
msgstr "Dim disgrifiad"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Mae angen cofrestru ategion gan ddefnyddio %s, cyn y mae modd eu dangos."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Awdur: %1$s (cyfeiriad IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Gwefan: %1$s (cyfeiriad IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Diweddaru beth bynnag, er y gall dorri eich gwefan?"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Mynd i'r Categorïau"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Defnyddiwyd Amlaf"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Mynd i Gategorïau Cyswllt"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Thema Plentyn Weithredol"
msgid "Active Theme"
msgstr "Thema Weithredol"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn un lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei ddefnyddio."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Ni fydd modd i chi osod thema newydd o fan hyn gan fod angen cyflwyniad SFTP "
"ar eich gosodiad. Am nawr, gosodwch themâu yn yr adran "
"weinyddol ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Methodd y gosod."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi gael rhagolwg o themâu newydd pan mae "
"gennych newidiadau wedi eu hamserlennu neu wedi eu cadw fel drafft. "
"Cyhoeddwch eich newidiadau neu aros tan eu bod wedi eu cyhoeddi i gael "
"rhagolwg o'r themâu newydd."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Amserlenwch eich newidiadau cyfaddasu i'w cyhoeddi (\"mynd yn fyw\") i "
"ddyddiad i'r dyfodol."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Rhaid i dudalen cartref a chofnodion fod yn wahanol."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Mae yna awtogadw mwy diweddar o'r newidiadau wnaethoch chi na'r un yn eich "
"rhagolwg. Adfer yr awtogadw "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "Mae %s wedi cymryd drosodd ac yn cyfaddasu ar hyn o bryd."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu eich newidiadau heb eu cyhoeddi?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel bod rhywbeth o'i le. Arhoswch ychydig eiliadau, ac yna "
"rhowch gynnig arall arni."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Nôl i newidiadau heb eu cyhoeddi…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Gosod eich rhagolwg. Gall hyn gymryd peth amser."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr eich thema newydd …"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgid "Discard changes"
msgstr "Hepgor newidiadau"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Cadwch eich newidiadau er mwyn rhannu'r rhagolwg."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Hidlo themâu (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Chwilio themâu WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Heb ganfod thema. Gwnewch chwilio gwahanol neu %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Hidlo themâu"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Mynd i ffynonellau themâu"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Gosodwyd"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Mae fersiwn newydd ar gael. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Gosod a rhagolwg thema: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Rhagolwg byw thema: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Creu Dewislen Newydd"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Creu dewislen ar gyfer y lleoliad hwn"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Amser i ychwanegu dolenni! Cliciwch \"“%s” i gychwyn gosod "
"tudalennau, categorïau a dolenni cyfaddas yn eich dewislen. Ychwanegwch "
"gymaint o bethau ag yr hoffech chi."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Cyfaddasu thema: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Manylion thema: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Dewis ffeil"
msgid "Choose image"
msgstr "Dewiswch Delwedd"
msgid "Change audio"
msgstr "Newid sain"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd Newydd” i lwytho ffeil delwedd i "
"fyny oddi ar eich cyfrifiadur. Mae eich thema yn gweithio orau gyda delwedd "
"gydag uchder pennyn o %s picsel — byddwch yn gallu tocio eich delwedd "
"unwaith rydych wedi ei lwytho i fyny er mwyn iddo ffitio'n berffaith."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd Newydd” i lwytho ffeil delwedd i "
"fyny oddi ar eich cyfrifiadur. Mae eich thema yn gweithio orau gyda delwedd "
"gyda lled pennyn o %s picsel — byddwch yn gallu tocio eich delwedd "
"unwaith rydych wedi ei lwytho i fyny er mwyn iddo ffitio'n berffaith."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “Ychwanegu Delwedd Newydd” i lwytho ffeil delwedd i "
"fyny oddi ar eich cyfrifiadur. Mae eich thema yn gweithio orau gyda delwedd "
"gyda maint pennyn o %s picsel — byddwch yn gallu tocio eich delwedd "
"unwaith rydych wedi ei lwytho i fyny er mwyn iddo ffitio'n berffaith."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Cliciwch “ Ychwanegu Delwedd Newydd” i lwytho ffeil delwedd i "
"fyny oddi ar eich cyfrifiadur. Mae eich thema yn gweithio orau gyda delwedd "
"sy'n cydfyd â maint eich fideo — byddwch yn gallu tocio eich delwedd "
"unwaith rydych wedi ei lwytho i fyny er mwyn iddo ffitio'n berffaith."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Mae'r thema'n diffinio ei hun fel thema'r rhiant. Gwiriwch y pennyn %s."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Gweledol"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Creu Dewislen Newydd"
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Byddwch yn creu dewislen, dynodi ei leoliad ac ychwanegu eitemau ar y "
"ddewislen fel dolenni i dudalennau a chategorïau. Os oes gan eich thema "
"nifer o ardaloedd dewislen, efallai bod angen i chi greu mwy nag un."
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Nid yw'n edrych fel bod gan eich gwefan unrhyw ddewislenni eto. Eisiau "
"adeiladu un? Cliciwch y botwm i gychwyn."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "Cliciwch \"Nesaf\" i ddechrau ychwanegu dolenni i'ch dewislen newydd."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Gweld Pob Lleoliad"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Gweld Lleoliad"
msgid "New Menu"
msgstr "Dewislen Newydd"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Os oes gan eich thema feysydd teclynnau, gallwch hefyd ychwanegu dewislenni. "
"Ewch i'r panel teclynnau ac ychwanegu \"Teclyn Llywio "
"Dewislen\" i ddangos dewislen mewn bar ochr neu droedyn."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Os oes gan eich thema ddewislenni lluosog, bydd rhoi enwau clir yn eich "
"helpu i'w rheoli."
msgid "CSS code"
msgstr "Cod CSS"
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s lleoliad."
msgstr[1] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s leoliad."
msgstr[2] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s lleoliad."
msgstr[3] "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn %s lleoliad."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Gall eich thema ddangos ddewislenni mewn un lleoliad."
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Ychwanegu eich cod CSS eich hun yma i gyfaddasu golwg a chynllun eich gwefan."
msgid "Site Icons should be square and at least %s pixels."
msgstr "Dylai eiconau gwefan fod yn sgwâr ac o leiaf %s picsel."
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. Upload one here!"
msgstr ""
"Eiconau gwefan yw beth gwelwch mewn porwr tabiau, barau nodau tudalen, ac o "
"fewn apiau symudol WordPress. Llwythwch i fyny un yma!"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Rea'n cymryd rhagolwg o thema newydd, gallwch barhau i addasu pethau fel "
"teclynnau a dewislenni ac archwilio'r dewisiadau thema benodol."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Themâu WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Chwilio am thema? Gallwch chwilio neu bori drwy gyfeiriadur thema WordPress."
"org, gosod a chael rhagolwg o themâu, yna eu cychwyn yma."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Dangos manylion thema: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Dangos %d thema"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r thema hon?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlen"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Gwelwch sut y bydd newidiadau yn edrych yn fyw ar eich gwefan, a rhannwch y "
"rhagolwg gyda phobl nad ydynt yn gallu cael mynediad i'r Cyfaddaswr."
msgid "Preview Link"
msgstr "Ddolen Rhagolwg"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r wefan hon. Arhoswch nes eu bod wedi gorffen cyn "
"rhoi prawf ar gyfaddasu. Mae eich newidiadau diweddaraf wedi eu Awtogadw."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Rhannu Dolen Rhagolwg"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "Mae %s eisoes yn cyfaddasu'r wefan. Ydych chi eisiau cymryd drosodd?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gymryd drosodd."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Heb ganfod set newid i gymryd drosodd"
msgid "Security check failed."
msgstr "Methodd y gwiriad diogelwch."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Cyhoeddwyd y set flaenorol o newidiadau eisoes. Rhowch gynnig ar gadw eich "
"set gyfredol o newidiadau eto."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Methu cadw oherwydd %s gosodiad annilys."
msgstr[1] "Methu cadw oherwydd %s osodiad annilys."
msgstr[2] "Methu cadw oherwydd %s gosodiad annilys."
msgstr[3] "Methu cadw oherwydd %s gosodiad annilys."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Rhaid i chi ddarparu dyddiad i'r dyfodol i'w amserlennu."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Mae'r set newid yn cael ei olygu gan ddefnyddiwr arall."
msgid "View User"
msgstr "Gweld Defnyddiwr"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Gosod a Rhagolwg"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Cynnwys uniongyrchol tebygol o %1$s er mwyn defnyddio %2$s. Mae hyn y "
"anghywir iawn. Bachwch alwad y %2$s i weithred %3$s yn lle hynny."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s graddau)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Defnyddiwyd Amlaf"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Llwythwyd i fyny ar: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Drafft Cyfaddasu"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Amserlennu"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Mae'r drafft hwn yn dod o'ch newidiadau cyfaddasu heb eu "
"cyhoeddi . Gallwch olygu, ond does dim angen cyhoeddi nawr. Bydd yn cael "
"ei gyhoeddi'n awtomatig gyda'r newidiadau hynny."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Cadw a Chyhoeddi"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Nid oes modd newid y set newid ymhellach."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Newydd gyhoeddi eich newidiadau amserlennu"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Analluogi amlygu cystrawen wrth olygu cod"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Amlygu Cystrawen"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"Nid yw WordPress yn hysbysu unrhyw Wasanaethau Diweddaru"
"a> oherwydd gosodiadau gwelededd y wefan."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Mae eich tudalen cartref yn dangos"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Tudalen Cartref: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod cyfeiriad e-bost y gweinyddwr rhwydwaith "
"wedi ei newid ar ###SITENAME ###.\n"
"\n"
"Cyfeiriad newydd y gweinyddwr rhwydwaith yw ###NEW_EMAIL###. \n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###OLD_EMAIL ###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME##\n"
" ###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Mae'r hysbysiad yma'n cadarnhau bod cyfeiriad e-bost y gweinyddwr rhwydwaith "
"wedi ei newid ar ###SITENAME ###.\n"
"\n"
"Cyfeiriad newydd y gweinyddwr rhwydwaith yw ###NEW_EMAIL###. \n"
" \n"
"Anfonwyd e-bost hwn at ###OLD_EMAIL ###\n"
"\n"
"Hwyl,\n"
"Gan bawb yn ###SITENAME##\n"
" ###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Llwytho pecyn gosod o %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Methodd gosod y thema."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Methodd gosod yr ategyn."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Llwytho pecyn cyfieithu o %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Llwytho diweddariad i lawr o %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Rydym y cymryd preifatrwydd a thryloywder o ddifri. I ddysgu rhagor am ba "
"ddata rydym yn ei gasglu, a sut rydym yn ei ddefnyddio, ewch i'n Polisi Preifatrwydd ."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Mae'r data hwn yn helpu i ddarparu gwelliannau i WordPress , sy'n cynnwys "
"helpu i ddiogelu eich gwefan drwy ganfod a gosod diweddariadau newydd, yn "
"awtomatig. Mae'r data'n cael ei ddefnyddio i gyfrifo ystadegau, fel y rhai "
"ar dudalen ystadegau WordPress.org ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"O bryd i'w gilydd, efallai y bydd eich gwefan WordPress yn anfon data i "
"WordPress.org, — gan gynnwys ond heb fod wedi ei gyfyngu i'r — "
"fersiwn o WordPress rydych yn ei defnyddio a rhestr o ategion a themâu sydd "
"wedi eu gosod."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Rydych wrthi'n pori %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Dyma lle mae'r ddewislen hon yn ymddangos. Os hoffech chi newid hynny, "
"ddewiswch leoliad arall."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Os ydych yn bwriadu defnyddio teclyn%3$s "
"dewislen, gallwch anwybyddu'r cam yma.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Lle hoffech chi i'r ddewislen hon ymddangos?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Nid yw'r defnydd o lefelau defnyddwyr yn gymeradwy. Defnyddiwch alluoedd yn "
"lle hynny."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Golygu'r Oriel"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Ychwanegu Delweddau"
msgid "No images selected"
msgstr "Heb ddewis delwedd"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Yn dangos oriel delweddau."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Teclyn HTML Cyfaddas"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Defnyddwyr darllenwyr sgrin: pan fyddwch yn y modd ffurflenni, efallai y "
"bydd angen i chi bwyso'r fysell ESC ddwywaith."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"I symud i ffwrdd o'r ardal yma, pwyswch y fysell ESC ac wedyn y fysell Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Yn yr ardal golygu, mae'r fysell Tab yn cyflwyno nod Tab."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Mae'r maes golygu yn amlygu cystrawen cod yn awtomatig. Gallwch analluogi "
"hyn yn eich proffil defnyddiwr%3$s i weithio mewn "
"modd testun plaen."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Pan yn defnyddio'r bysellfwrdd i lywio:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Ddefnyddiwch y Teclyn HTML Cyfaddas i ychwanegu cod HTML mympwyol i'ch "
"meysydd teclyn."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Mae yna %d gwall y mae'n rhaid ei drwsio cyn ei gadw."
msgstr[1] "Mae yna %d wall y mae'n rhaid eu trwsio cyn eu cadw."
msgstr[2] "Mae yna %d gwall y mae'n rhaid eu trwsio cyn eu cadw."
msgstr[3] "Mae yna %d gwall y mae'n rhaid eu trwsio cyn eu cadw."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Methodd gwiriad allwedd scrape. Ceisiwch eto."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Newidiadau wedi eu gosod yn llwyddiannus yn y sbwriel."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Dim newidiadau wedi eu cadw, eto, felly does dim i'w roi yn y sbwriel."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Bu anhawster gwirio. Ail-lwythwch a cheisio eto."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Mae'r newidiadau eisoes wedi eu gosod yn y sbwriel."
msgid "Report a bug"
msgstr "Adrodd gwall/byg"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr "Nid yw Press This ar gael. Cysylltwch â'ch gweinyddwr gwefan."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Mae angen ategyn Press This."
msgid "Installation Required"
msgstr "Mae Angen ei Osod"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Nid yw Press This wedi'i osod. Gosodwch Press This o'r brif "
"wefan ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Cychwyn Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Cychwyn yr Ategyn a Mynd i Press This"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Darlledu Byw"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio porwr lle nad oes chwaraewr Flash wedi'i alluogi na'i "
"osod. Cychwynnwch eich ategyn Flash Player neu llwythwch i lawr y fersiwn "
"ddiweddaraf o https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Skip forward {1} seconds"
msgstr "Symud ymlaen {1} eiliad"
msgid "New order"
msgstr "Archeb newydd"
msgid "Products"
msgstr "Cynnyrch"
msgid "User %(email)s is blocked and can no longer comment on your site."
msgstr ""
"Mae defnyddiwr %(email)s wedi'i rwystro ac nid yw'n gallu rhoi sylwadau "
"pellach ar eich gwefan."
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Iawn, diolch!"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Ychwanegu dewislen llywio i'ch bar ochr."
msgid "no title"
msgstr "dim teitl"
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Ysgrifennwch neges ar gyfer eich cynulleidfa yma."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"Mae allwedd API y wefan hon wedi ei godio'n galed ac nid oes modd ei ddileu."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr ""
"Nid yw'r gwerth sydd wedi ei ddarparu yn allwedd API dilys ac wedi'i "
"gofrestru."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Mae allwedd API y wefan hon wedi ei godio'n galed ac nid oes modd ei newid "
"drwy'r API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Y cyfnod amser ar gyfer derbyn ystadegau. Dewis: 60 diwrnod, 6 mis, y cyfan"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Os yw'n wir, dangoswch nifer y sylwadau a gymeradwywyd wrth ymyl pob "
"awdur sylw yn y dudalen rhestr sylwadau."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Os yw'n wir, bydd Akismet yn diddymu'r sbam gwaethaf yn awtomatig yn "
"hytrach na'i roi yn y ffolder sbam."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr "Allwedd API 12-nod Akismet. Ar gael yn akismet.com/get/"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr ""
"Dyma iaith y rhyngwyneb rydych yn ei weld ar draws WordPress.com i gyd."
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Diweddariadau Awtomatig"
msgid "Did you know?"
msgstr "Wyddoch chi?"
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Nid oedd modd ychwanegu'r defnyddiwr i'r wefan hon."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Mae defnyddiwr wedi ei greu ond methu ei ychwanegu i'r wefan hon."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Nid oedd modd ychwanegu'r defnyddiwr i'r wefan hon."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Sylw wedi'i ddileu."
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr "Golygu \"%s\" "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Mathau o Broject"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Tagiau Project"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Cofnodwyd ar"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Cofnodwy gan %s"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Cofnodwyd ar"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Cyhoeddwyd yn "
"%title "
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Year:"
msgstr "Blwyddyn:"
msgid "Older projects"
msgstr "Projectau hŷn"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Heb ganfod cofnodion. Ceisio chwiliad gwahanol?"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Teclynnau & Dewislen"
msgid "Edit %s"
msgstr "Golygu %s"
msgid "Close Menu"
msgstr "Cau'r Ddewislen"
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Cyhoeddwyd %2$s "
"yn %4$s ×%5$s "
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Cyhoeddwyd %2$s "
"yn %4$s ×%5$s "
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "gan %s"
msgid "Shipping address"
msgstr "Cyfeiriad cludiant"
msgid "Share this awesome news."
msgstr "Share this awesome news."
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Helo 'na, mae'n edrych fel eich bod newydd ludo HTML i dab “"
"Gweledol” y teclyn Testun. Efallai'r hoffech chi ludo eich cod i'r tab "
"“Testun” yn lle hynny. Neu profwch y teclyn “HTML "
"Cyfaddas”!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Ydych chi newydd ludo HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Oeddech chi'n gwybod bod yn declyn “ Custom HTML ” bellach? "
"Gallwch ei gael drwy edrych ar restr bar ochr ar gael ar y sgrin hon. Rhowch "
"gynnig ar ychwanegu rhywfaint o god personol i'ch gwefan!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Oeddech chi'n gwybod fod yna declyn \"Custom HTML\"? Mae modd ei ddefnyddio "
"drwy glicio ar y botwm \" Ychwanegu "
"teclyn \" a chwilio am \"HTML\". Rhowch gynnig arno i ychwanegu rhywfaint "
"o god personol i'ch gwefan!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Teclyn HTML Cyfaddas Newydd"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Efallai bod y teclyn hwn yn cynnwys cod a allai weithio'n well yn y teclyn "
"\"Custom HTML\". Os nad ydych chi wedi eto, beth am roi cynnig ar y teclyn "
"yn lle hynny?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Gall fod y teclyn yn cynnwys cod all weithio'n well yn y teclyn “HTML "
"Cyfaddas”. Beth am roi cynnig arno yn y teclyn hwnnw?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Testun mympwyol."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Nid yw rhai tagiau HTML yn cael eu caniatáu, gan gynnwys:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML Cyfaddas"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Cod HTML mympwyol."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Mae eich llun proffil yn weladwy i'r cyhoedd."
msgid "Reply submitted."
msgstr "Ateb wedi ei gyfwyno."
msgid "Billing period"
msgstr "Cyfnod bilio"
msgid "Conversations"
msgstr "Sgyrsiau"
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Ar y dudalen hon, gallwch ddiweddaru eich gosodiadau Akismet a gweld "
"ystadegau sbam."
msgid "Sign up today"
msgstr "Cofrestrwch heddiw"
msgid "Go to %s"
msgstr "Mynd i %s"
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Peidiwch ag anghofio rhoi cyfrinair."
msgid "Enter a username of your choice."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr o'ch dewis."
msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad e-bost gweithredol, fel y gallwch dderbyn ein negeseuon."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Dangos nifer y tagiau"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL i'r ffeil ffynhonnell fideo %s"
msgid "Video Widget"
msgstr "Teclyn Fideo"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Fideo (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Fideo (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Fideo (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Fideo (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Golygu Fideo"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Amnewid Fideo"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Ychwanegu Fideo"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Dangos fideo o'r llyfrgell cyfryngau neu o YouTube, Vimeo neu ddarparwr "
"arall."
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL i'r ffeil cyfryngau"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID cofnod atodiad"
msgid "Title for the widget"
msgstr "Teitl y teclyn"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw hon y math iawn o ffeil. Cysylltwch â'r ffeil "
"priodol yn lle hynny."
msgid "Media Widget"
msgstr "Teclyn Cyfryngau"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Cyfryngau (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Ychwanegu i'r Teclyn"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Golygu Cyfryngau"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Amnewid y Cyfryngau"
msgid "No media selected"
msgstr "Heb ddewis cyfrwng"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Ychwanegu Cyfryngau"
msgid "A media item."
msgstr "Eitem cyfrwng."
msgid "Image Widget"
msgstr "Teclyn Delwedd"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Delwedd (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Golygu Delwedd"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Amnewid Delwedd"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Ychwanegu Delwedd"
msgid "Displays an image."
msgstr "Dangos delwedd."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Methu gweld rhagolwg cyfryngau oherwydd gwall anhysbys."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL i'r ffeil ffynhonnell sain %s"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw hon y math iawn o ffeil. Cysylltwch â'r ffeil sain "
"yn lle hynny."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Teclyn Sain"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Teclyn Sain (%d)"
msgstr[1] "Teclyn Sain (%d)"
msgstr[2] "Teclyn Sain (%d)"
msgstr[3] "Teclyn Sain (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Golygu Sain"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Amnewid Sain"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Ychwanegu Sain"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Dangos chwaraewr sain."
msgid "No audio selected"
msgstr "Heb ddewis sain"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Gosod %s nawr"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Diweddaru %s nawr"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn llai na neu'n hafal i %2$d"
msgid "Theme updated!"
msgstr "Diweddarwyd y thema!"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s yn fwy na neu'n hafal i %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn llai na %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "Rhaid i %1$s fod yn fwy na %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i ddefnyddwyr sydd â un neu ragor o fonion penodol."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i dermau sydd â un neu ragor o fonion penodol."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Yr holl nodweddion, sy'n cael eu cynnal gan y math o gofnod."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"Mae rhif y dudalen gofynnwyd amdani yn fwy na'r nifer o dudalennau sydd ar "
"gael."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Y cyfrinair cofnod rhiant y sylw (os yw'r cofnod wedi ei ddiogelu gan "
"gyfrinair)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Tynnu'r ddelwedd nodwedd"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Tynnu'r ddelwedd nodwedd"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr ""
"Mae %1$s yn anghymeradwy. Mae'r alwad yn ôl oddi wrth%2$s yn cael ei "
"ddefnyddio yn lle hynny."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Dimensiynau delwedd gorau: %1$s wrth %2$s picsel."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu'r eitemau hyn yn barhaol oddi ar eich gwefan.\n"
"Nid oes modd ddadwneud hyn.\n"
" 'Diddymu' i beidio 'Iawn' i ddileu."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu'r eitemau hyn yn barhaol oddi ar eich gwefan.\n"
"Nid oes modd ddadwneud hyn.\n"
" 'Diddymu' i beidio 'Iawn' i ddileu."
msgid "(no author)"
msgstr "(dim awdur)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i sylwadau ar yr eitem hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i geisiadau oEmbed dirprwyol."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"P'un ai i gyflawni cais darganfod oEmbed yr darparwyr heb eu rheoli, neu "
"peidio."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Uchder mwyaf y ffrâm mewnblanedig mewn picseli."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Lled mwyaf y ffrâm mewnblanedig mewn picseli."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Y fformat oEmbed i'w defnyddio."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URL yr adnodd i'w ddefnyddio i estyn data oEmbed."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Gallwch lywio i dudalennau eraill ar eich gwefan gan ddefnyddio'r Cyfaddaswr "
"i edrych ar a golygu teclynnau sy'n cael eu dangos ar y tudalennau hynny."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn ei "
"dangos."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn eu "
"dangos."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn eu "
"dangos."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn eu "
"dangos."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Mae gan eich thema 1 ardal teclyn, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn ei "
"ddangos."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn ei ddangos."
msgstr[1] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn eu dangos."
msgstr[2] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn eu dangos."
msgstr[3] ""
"Mae gan eich thema %s ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon "
"yn eu dangos."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Mae gan eich thema 1 ardal teclyn arall, ond nid yw'r dudalen benodol hon yn "
"ei ddangos."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Golygu teclyn: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Eich Drafftiau Diweddar"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Neilltuwch derm rhiant i greu hierarchaeth. Mae'r term Jazz, er enghraifft, "
"yn rhiant i Bebop a Big Band."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Nid oes unrhyw ddigwyddiadau wedi'u hamserlennu yn agos atoch chi ar hyn o "
"bryd. Hoffech chi drefnu digwyddiad WordPress ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Nid oes unrhyw ddigwyddiadau wedi'u hamserlennu ger %1$s ar hyn o bryd. "
"Hoffech chi drefnu digwyddiad WordPress ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Methu dod o hyd i %s. Rhowch gynnig ar ddinas arall gyfagos. Er enghraifft: "
"Kansas City; Springfield; Portland."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Mynychu digwyddiad sydd ar y gweill yn lleol %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Digwyddodd gwall. Ceisiwch eto'n hwyrach."
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Digwyddiadau a Newyddion WordPress"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, j M Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Cod ymateb API annilys (%d)."
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Analluogwyd dros dro."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Mewnosod/golygu cyfryngau"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Mewnosod/golygu cod sampl"
msgid "Date/time"
msgstr "Dyddiad/amser"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Dylai'r Id gychwyn gyda llythyren, yn cael ei ddilyn gan ddim ond "
"lythrennau, rhifau, llinellau toredig, dotiau, colonau neu thanlinellu."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Hidlo sbam"
msgid "Search for a site above or explore Discover."
msgstr "Chwilio am wefan uchod neu edrych ar Darganfod."
msgid "Already have a WordPress theme? No problem."
msgstr "Oes gennych chi thema WordPress yn barod? Dim problem."
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Chwilio neu rowch URL i'w ddilyn…"
msgid "Hello,"
msgstr "Helo,"
msgid "Filter by"
msgstr "Hidlo yn ôl"
msgid "Next theme"
msgstr "Y thema nesaf"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Dysgu mwy am fapiau gwefan XML."
msgid ""
"{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow "
"your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. "
"{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}"
msgstr ""
"{{strong}} Croeso! {{/strong}} Y darllenydd yw eich cylchgrawn cyfaddas. "
"{{link}} Dilynwch eich hoff wefannau {{/link}} a bydd eu cofnodion "
"diweddaraf yn ymddangos yma. {{span}} Darllenwch, hoffwch a gadael sylwadau "
"mewn amgylchedd braf. {{/span}}"
msgid "Social Previews"
msgstr "Rhagolygon Cymdeithasol"
msgid "Best Alternative"
msgstr "Dewis Amgen"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddileu'r defnyddiwr yna."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu defnyddwyr."
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "Mae gennym eisoes ping o'r URL hwnnw ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae hysbysiad cydnabod ar gau ar gyfer yr eitem hon."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Gwall RSS:"
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Mae angen ID arna i i hyn weithio."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Mae hyn yn enghraifft o adran cartref. Gall adrannau cartref fod yn unrhyw "
"dudalen ar wahân i'r dudalen cartref ei hun, gan gynnwys y dudalen sy'n "
"dangos eich cofnodion blog diweddaraf."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Dyma dudalen gyda rhywfaint o fanylion cyswllt sylfaenol, megis cyfeiriad a "
"rhif ffôn. Gallwch hefyd defnyddio ategyn i ychwanegu ffurflen gysylltu."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Adran tudalen cartref"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Cysylltu"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Efallai eich bod yn artist a hoffai gyflwyno eich hun a’ch gwaith yma neu "
"efallai eich bod yn fusnes gyda chenhadaeth i’w ddisgrifio."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Croeso i'ch gwefan! Dyma eich tudalen cartref, sydd yr hyn fydd y rhan fwyaf "
"o ymwelwyr yn ei weld pan fyddant yn dod i'ch gwefan am y tro cyntaf."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Gall hyn fod yn lle da i gyflwyno eich hun a'ch gwefan neu gynnwys rhai "
"diolchiadau."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Ynghylch y wefan hon"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Dydd Sadwrn a dydd Sul: 11:00AM–3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Dydd Llun—Dydd Gwener: 9:00AM–5:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Efrog Newydd, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Y Stryd Fawr"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Amser"
msgid "Video is playing."
msgstr "Mae'r fideo yn chwarae."
msgid "Video is paused."
msgstr "Mae'r fideo wedi'i oedi."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Lle'r Ydym Ni"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Dangos y Rheolyddion"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Swyddogaeth galw yn ôl JSONP annilys."
msgid "Item selected."
msgstr "Eitem wedi ei ddewis."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"Nid oes modd analluogi REST API yn llwyr bellach, mae modd defnyddio y %s i "
"gyfyngu mynediad at y API, yn lle hynny."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s yn ôl (%4$s)"
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Pasiwyd y corff JSON annilys."
msgid "Invalid page template."
msgstr "Templed tudalen annilys."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Priodoleddau cofnod"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Nid oes setiau newid yn y Sbwriel."
msgid "No changesets found."
msgstr "Heb ganfod set newid."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Chwilio Set Newid"
msgid "All Changesets"
msgstr "Pob Set Newid"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Golygu'r Set Newid"
msgid "New Changeset"
msgstr "Set Newid Newydd"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Ychwanegu Set Newid Newydd"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Set Newid"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Priodoleddau Atodi"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau dolen o flogiau eraill (hysbysiadau cyfeirio a "
"hysbysiadau cydnabod) ar erthyglau newydd."
msgid "Default post category."
msgstr "Categori rhagosodedig cofnodion."
msgid "Site tagline."
msgstr "Broliant gwefan."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Gweithredu %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Gweithredu %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Rhagolwg Dogfen"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Enw Defnyddiwr neu Gyfeiriad E-bost"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Cliciwch i olygu'r elfen hon."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Cliciwch i olygu teitl y wefan."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Cliciwch i olygu'r teclyn hwn."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Cliciwch i olygu'r ddewislen hon."
msgid "Comment is required."
msgstr "Mae angen sylw."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost."
msgid "Invalid role."
msgstr "Rôl annilys."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes mod diweddaru'r sylw."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oedd modd creu eich term."
msgid "No widgets found."
msgstr "Heb ganfod teclynnau."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Nifer y teclynnau wedi eu canfod: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Rhowch URL dilys YouTube."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "Nid oedd modd creu %1$s: %2$s"
msgid "Empty title."
msgstr "Teitl gwag."
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau %1$s neu %2$s y mae modd eu defnyddio ar gyfer pennyn "
"fideo. Troswch eich ffeil fideo a rhowch gynnig arall arni, neu, lwytho eich "
"fideo i YouTube a'i gysylltu gyda'r dewis isod."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Mae'r ffeil fideo hon yn rhy fawr i'w defnyddio fel pennyn fideo. Ceisiwch "
"ddefnyddio fideo byrrach neu optimeiddio gosodiadau cywasgu ac ail-lwytho "
"ffeil sy'n llai nag 8 MB. Neu, lwytho eich fideo YouTube a'i gysylltu gyda'r "
"dewisiadau isod."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Dysgu rhagor am CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS ychwanegol"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Cyfaddas"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Rhagosod"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Neu, rhowch URL YouTube:"
msgid "No video selected"
msgstr "Heb ddewis fideo"
msgid "Header Video"
msgstr "Pennyn Fideo"
msgid "Change video"
msgstr "Newid fideo"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Llwythwch eich fideo yn fformat %1$s a lleihau maint y ffeil i sicrhau'r "
"canlyniadau gorau. Mae'r thema'n argymell uchder o %2$s picsel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Llwythwch eich fideo yn fformat %1$s a lleihau maint y ffeil i sicrhau'r "
"canlyniadau gorau. Mae'r thema'n argymell lled o %2$s picsel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Llwythwch eich fideo yn fformat %1$s a lleihau maint y ffeil i sicrhau'r "
"canlyniadau gorau. Mae'r thema'n argymell dimensiwn o %2$s picsel."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Nid yw'r thema hon yn cefnogi penynnau fideo ar y dudalen hon. Ewch i'r "
"dudalen flaen neu dudalen arall sy'n cefnogi penynnau fideo."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Os byddwch y ychwanegu fideo, bydd y ddelwedd yn cael ei ddefnyddio wrth "
"gefn tra bod y fideo'n llwytho."
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Heb ganiatâd i addasu gosodiad oherwydd diffyg gallu."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Nid yw'r gosodiadau yn bodoli neu nid yw wedi ei adnabod."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Nid oes modd cael rhagolwg byw o'r ffurflen hon."
msgid "Header Media"
msgstr "Cyfryngau Pennyn"
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Nid oes modd cael rhagolwg byw o'r ddolen hon."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Dim set newid UUID."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Set newid UUID annilys"
msgid "New page title…"
msgstr "Teitl tudalen newydd…"
msgid "New page title"
msgstr "Teitl tudalen newydd"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Helo, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi dynnu'r defnyddiwr "
"yma. "
msgid "New version available."
msgstr "Mae fersiwn newydd ar gael."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Dangos y lleoliad"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Cau'r Prif ddewislen"
msgid "Invalid date."
msgstr "Dyddiad annilys."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Delwedd Cefndir Presennol"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Delwedd Pennyn Cyfredol"
msgid "%s Sites"
msgstr "Gwefannau %s"
msgid "Search media items..."
msgstr "Chwilio eitemau cyfrwng..."
msgid "Set status"
msgstr "Gosod statws"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "Mae “%s” wedi ei gloi"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Nid oes modd i chi i atodi ffeiliau i'r cofnod hwn."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Cuddio'r Rheolyddion"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Cuddio'r Rheolyddion"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Cyfaddasu Newidiadau Newydd"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Sgrolio gyda Thudalen"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Sgrolio"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ffitio i'r sgrin"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Llanw'r Sgrin"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi olygu maes sylwadau %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau sy'n cyd-fynd ag un darparwr rôl penodol. "
"Mae'n derbyn rhestr cvs neu un rôl."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau sydd â bonyn penodol."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL afatar y defnyddiwr."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rolau a neilltuwyd i'r defnyddiwr."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Unrhyw galluoedd ychwanegol a neilltuwyd i'r defnyddiwr."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Mae'r holl alluoedd wedi eu dynodi i'r adnodd."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Cyfrinair ar gyfer y defnyddiwr (byth i'w gynnwys)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Llysenw'r defnyddiwr."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Locale y defnyddiwr."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Cod alffaniwmerig adnabod ar gyfer y defnyddiwr."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Dyddiad cofrestru y defnyddiwr."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "URL awdur y defnyddiwr."
msgid "Description of the user."
msgstr "Disgrifiad o'r defnyddiwr."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL y defnyddiwr."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Enw olaf y defnyddiwr."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Cyfeiriad e-bost y defnyddiwr."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Enw dangos ar gyfer y defnyddiwr."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Enw mewngofnodi ar gyfer y defnyddiwr."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Nid yw cyfrineiriau yn gallu cynnwys y nod \"%s\"."
msgid "First name for the user."
msgstr "Enw cyntaf y defnyddiwr."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i roi i ddefnyddwyr y rôl hwnnw."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gallu bod yn wag."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r defnyddiwr."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "ID defnyddiwr annilys i'w ail aseinio."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw defnyddwyr yn cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Gwall wrth greu defnyddwyr newydd."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Bonyn annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi olygu rolau'r defnyddiwr yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i drefnu defnyddwyr yn ôl y paramedr "
"hwn."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Methu creu'r defnyddiwr presennol."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu defnyddwyr newydd."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i hidlo defnyddwyr yn ôl rôl."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i restru defnyddwyr."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Ailbennu cofnodion a dolenni'r defnyddiwr sydd wedi'i dileu i ID y "
"defnyddiwr yma."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Paramedr(au) defnyddiwr annilys."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r defnyddiwr yn cynnal trasio."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau sydd â rôl penodol."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Dynodwr unigryw y defnyddiwr."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo i riant penodol."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "P'un ai i guddio termau heb eu ddynodi i unrhyw gofnod."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo o gofnod penodol."
msgid "The parent term ID."
msgstr "ID term rhiant."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r termau."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Priodoli math ar gyfer y term."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y term."
msgid "URL of the term."
msgstr "URL y term."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer y gwrthrych unigryw i'w fath."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r term."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Disgrifiad HTML o'r term."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Nifer y cofnodion cyhoeddwyd ar gyfer y term."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw telerau'n cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Methu gosod rhiant y term, nid yw'r tacsonomeg yn hierarchaidd."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu tudalennau newydd."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw termau yn cynnal trasio."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Nid yw'r term yn bodoli."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Dynodwr unigryw y term."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Llwybr wedi ei seilio ar REST ar gyfer y tacsonomeg."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai o fath cofnod penodol."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Y teitl ar gyfer y tacsonomeg."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Mathau sy'n gysylltiedig â'r tacsonomeg."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"Labeli darllenadwy gan berson ar gyfer y tacsonomeg ar gyfer cyd-destunau "
"amrywiol."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "P'un ai ddylai'r tacsonomi fod â phlant."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Mae'r holl alluoedd wedi eu defnyddio gan yr tacsonomi."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli termau yn y tacsonomi hwn."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y dacsonomeg."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Mae gan briodwedd %s werth annilys wedi ei storio, ac nid oes modd ei "
"ddiweddaru i nwl."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen adolygiadau o'r cofnod hwn."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw diwygiadau'n cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "ID adolygiad annilys."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r adolygiadau'n cynnal trasio."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Llwybr wedi ei seilio ar REST ar gyfer cofnod o'r math yma."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"Labeli darllenadwy gan berson ar gyfer y math o gofnod ar gyfer cyd-destunau "
"amrywiol."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Y teitl ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Tacsonomiau wedi eu cysylltu â math o gofnod."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "P'un ai ddylai'r math o gofnod fod â phlant."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Pob gallu sy'n cael eu defnyddio gan y math cofnod."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Methu gweld y math o gofnod."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr ""
"P'un ai ddylai cofnodion gyda'r statws hwn dderbyn ymholiadau cyhoeddus."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y math o gofnod."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"P'un ai ddylai cofnodion o'r statws hwn gael eu dangos ar flaen y wefan."
msgid "The title for the status."
msgstr "Y teitl ar gyfer y statws."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "P'un ai ddylai cofnodion gyda'r statws hwn gael eu diogelu."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "P'un ai ddylai cofnodion o'r statws hwn fod yn breifat."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Methu gweld y statws."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y statws."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd wedi eu neilltuo i un neu fwy o "
"statws."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd â nun neu ragod o fonion penodol."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i bob eitem ar wahân i rheini o ID rhiant penodol."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau gyda gwerth penodol menu_order."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi cyn dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi ar rhyw ddyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "ID cyfrwng nodwedd annilys."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "ID rhiant cofnod annilys."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw'r cofnod yn cefnogi roi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "ID awdur y cofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi neilltuo'r term hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i wneud cofnodion yn rhai gludiog."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu neilltuo ID cofnod penodol."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio ID penodol rhiant."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau rhiant ID penodol."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi cyn dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i ID penodol."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio ID penodol."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio sylwadau a neilltuwyd i ID "
"defnyddiwr penodol. Angen awdurdod."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i ddefnyddwyr ID penodol. "
"Angen awdurdod."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i sylwadau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "ID yr adnodd sy'n gysylltiedig a'r cofnod."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "ID rhiant y gwrthrych."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "ID gwrthrych y defnyddiwr, os yw'r awdur yn ddefnyddiwr."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "ID awdur sylw annilys."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw'r sylw'n cefnogi rhoi yn y sbwriel. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi newid y math yma o sylw."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi ddileu cofnod hwn."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Methu creu sylw gyda'r math yna."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Cynnwys sylwadau annilys."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Mae maes sylw fwy na ganiateir hyd ar y mwyaf."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu sylw ar y cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi greu sylw heb gofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i chi olygu '%s' am sylwadau."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen y cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen y cofnod ar gyfer y cofnod "
"hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen sylwadau heb gofnod."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL i'r ffeil atodiad gwreiddiol."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Manylion am y ffeil adnoddau, penodol i'w fath."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "ID cofnod cysylltiedig yr atodiad."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Math MIME yr atodiad."
msgid "Attachment type."
msgstr "Math o atodiad."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Disgrifiad HTML ar gyfer yr atodiad, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "The attachment description."
msgstr "Disgrifiad yr atodiad."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Disgrifiad o'r atodiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Dyfyniad o HTML yr atodiad, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Capsiwn yr atodiad."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Capsiwn ar gyfer yr atodiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Testun amgen i'w ddangos pan nad yw atodiad yn cael ei ddangos."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho cyfrwng i'r cofnod hwn."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Nid yw'r estyniad PHP XML ar gael. Cysylltwch â darparwr eich gwesteio i "
"alluogi estyniad PHP XML."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Nid yw iaith tagio'n cael ei ganiatáu mewn CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Gwall: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Nôl i'r Blaenorol: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"PROFI'R BETA?\n"
"=============\n"
"\n"
"Mae'r e-bost dadfygio hwn yn cael ei anfon pan fyddwch yn defnyddio fersiwn "
"datblygu o WordPress.\n"
"\n"
"Os ydych yn meddwl fod y methiannau hyn oherwydd gwall yn WordPress, a "
"wnewch chi anfon adroddiad atom?\n"
" * Agorwch edefyn yn y fforymau cefnogi: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Neu, os ydych yn hapus i ysgrifennu adroddiad gwall ewch i: https://core."
"trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Diolch! -- Tîm WordPress"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "METHIANT: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Methodd cyfieithu'r ategion canlynol:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r themâu canlynol:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Methodd diweddaru'r ategion canlynol:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "LLWYDDIANT: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Cafodd y cyfieithiadau canlynol eu diweddaru'n llwyddiannus:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Cafodd y themâu canlynol eu diweddaru'n llwyddiannus:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Cafodd yr ategion canlynol eu diweddaru'n llwyddiannus:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "METHIANT: Methodd WordPress â diweddaru i %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "LLWYDDIANT: Mae Word Press wedi ei ddiweddaru'n llwyddiannus i %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"Mae Tîm yn awyddus i'ch cynorthwyo. Anfonwch yr e-bost at %s a bydd y tîm y "
"gweithio gyda chi i wneud yn siŵr y bydd eich gwefan yn gweithio."
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Gwledydd"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Diffiniwch enw ffeil eicon SVG."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Diffiniwch baramedrau ragosodedig ar ffurf arae."
msgid "Link (⌘-shift-a)"
msgstr "Cysylltu (⌘-shift-a)"
msgid "Italics (ctrl/⌘-i)"
msgstr "Italig (ctrl/⌘-i)"
msgid "Bold (ctrl/⌘-b)"
msgstr "Trwm (ctrl/⌘-b)"
msgid "You are not allowed to stick or unstick this post."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ludo'r neu ddadludo'r cofnod yma."
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "mynd i'r cofnod neu sylw blaenorol"
msgid "go to the next post or comment"
msgstr "mynd i'r cofnod neu sylw nesaf"
msgid "download"
msgstr "llwytho i lawr"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"Mae'r Eicon Gwefan yn cael ei ddefnyddio fel eicon porwr ac ap ar gyfer eich "
"gwefan. Rhaid i eiconau fod yn sgwâr, ac o leiaf %s o led ac uchder."
msgid "Private note"
msgstr "Nodyn preifat"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"Yn cael ei ddefnyddio gan filiynau o bobl, mae'n bosib mai Akismet yw'r "
"ffordd gorau i ddiogelu eich blog rhag spam . Mae'n cadw "
"eich gwefan yn ddiogel hyd yn oed wrth i chi gysgu. I ddechrau arni, ewch i "
"eich tudalen Gosodiadau "
"Akismet i osod eich allwedd API."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"Yn cael ei ddefnyddio gan filiynau o bobl, mae'n bosib mai Akismet yw'r "
"ffordd gorau i ddiogelu eich blog rhag spam . Mae'n cadw "
"eich gwefan yn ddiogel hyd yn oed wrth i chi gysgu."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgstr[1] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgstr[2] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgstr[3] "Mae %s sylw wedi eu dal fel sbam."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Nid oes dim sylwadau wedi eu dal yn y sbam."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgstr[1] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgstr[2] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgstr[3] "Gwiriodd %s sylw gan Akismet."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"Nid oedd unrhyw sylwadau i'w gwirio. Dim ond yn y rhestr dan ystyriaeth "
"fydd Akismet yn gwirio sylwadau."
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Croeso i'r Darllenydd"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Chwilio am Wefannau i'w Dilyn"
msgid "Got it"
msgstr "Iawn, rwy'n deall"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Gallwch ddewis yr iaith yr ydych am eu defnyddio wrth ddefnyddio sgrin "
"gweinyddu WordPress heb effeithio ar iaith y wefan mae'r ymwelwyr yn ei weld."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Rhagosodiad y Wefan"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "rhagosodedig"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
msgid "Restore Original"
msgstr "Adfer y Gwreiddiol"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Lleoliad cefndir dieithr."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Gwerth annilys maint cefndir."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Gwerth annilys lleoliad cefndir Y."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Gwerth annilys ar gyfer ailadrodd cefndir."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Gwerth annilys lleoliad cefndir X."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Gwerth annilys atodiad cefndir."
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "New Post"
msgstr "Cofnod Newydd"
msgid "Pricing"
msgstr "Prisio"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnodion preifat yn y math yma "
"o gofnod."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (cynhwysol) a %3$d (cynhwysol)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (anghynhwysol) a %3$d (cynhwysol)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (cynhwysol) a %3$d (anghynhwysol)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "Rhaid i %1$s fod rhwng %2$d (anghynhwysol) a %3$d (anghynhwysol)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "Nid yw %s yn gyfeiriad IP dilys."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s o fath %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s hwn yn un o %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Tudalennau'r blog yn dangos ar y mwyaf."
msgid "Default post format."
msgstr "Fformat cofnod rhagosodedig."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Troi eiconau emosiwn fel :-) a :-P yn graffeg wrth eu dangos."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Cod locale WordPress."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Rhif diwrnod o'r wythnos y dylai yr wythnos yn dechrau arno."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Fformat amser pob llinyn amser."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Dinas o'r un cylch amser a chi."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Fformat dyddiad pob llinyn dyddiad."
msgid "Site URL."
msgstr "URL y wefan."
msgid "Meta fields."
msgstr "Meysydd meta."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Methu dileu'r gwerth meta o'r gronfa ddata."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu’r cwsmer hwn"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i eitemau sy'n ludiog."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Mae cyfyngiad terfyn wedi'i osod i eitemau ac eithrio'r rhai â thermau "
"penodol a neilltuwyd yn nhacsonomeg %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Cyfrinair i ddiogelu mynediad at gynnwys a darn."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "P'un ai ddylai cyfran gael ei ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "P'un ai ddylai'r cynnwys gael ei ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Cyfrinair cofnod anghywir."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Mae angen i chi ddiffinio'r term chwilio i drefn yn ôl perthnasedd."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Cyfrinair ar gyfer y cofnod os yw wedi ei ddiogelu gan gyfrinair."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Mae creu sylw yn gofyn am enw ac e-bost awdur dilys."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i atodiadau o fath arbennig o MIME."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i atodiadau o fathau cyfrwng arbennig."
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgid "Need help setting up your theme?"
msgstr "Angen cymorth yn gosod eich thema?"
msgid "Share post"
msgstr "Rhannu cofnod"
msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now. "
msgstr ""
"Oes gennych chi gyfrif WordPress.com yn barod? Mewngofnodwch "
"nawr. "
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "ID Archeb yn annilys"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Methu adfer y neges gwall o MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Mynd i %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Dilëwyd:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Defnyddiwch fysellau Saethau Chwith/De i symud ymlaen un eiliad, Saethau I "
"Fyny/I Lawr i symud ymlaen deg eiliad."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Cryfder y cyfrinair yn anhysbys"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Defnyddiwch Saethau I Fyny/I Lawr i gynyddu neu leihau maint y sain."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Llithrydd Sain"
msgid "Video Player"
msgstr "Chwaraewr Fideo"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ragweld drafftiau."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Cyfrinair wedi ei newid ar gyfer defnyddiwr: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i wneud hynny."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Ardal rhagolwg tocio delwedd. Mae angen rhyngweithio gyda llygoden."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Peidiwch â throsglwyddo tagiau%1$s i %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Mae angen tag strwythur wrth ddefnyddio dolen barhaol cyfaddas. Dysgu rhagor "
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi'r dudalen hon."
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "i ffwrdd"
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gael mynediad at ddata defnyddiwr ar "
"y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi'r cofnod hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ychwanegu categori."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddileu'r categori yma."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu eich proffil."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Rhybudd: mae'r ddolen wedi ei fewnosod ond gall god â gwallau. Rhowch brawf "
"arno."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Termau nad ydynt yn bod."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Ardal Testun Cyfoethog. Pwyswch Alt-Shift-H am gymorth."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Ardal Testun Cyfoethog. Pwyswch Alt-Shift-H am gymorth."
msgid "Invalid value."
msgstr "Gwerth annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Nid oes gennych hawl i dynnu defnyddwyr."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Mae cyfrinair yn cael ei neilltuo'n awtomatig i ddefnyddwyr newydd ac mae "
"modd ei newid ar ôl mewngofnodi. Gallwch weld neu newid y cyfrinair a "
"bennwyd drwy glicio ar y botwm Dangos Cyfrinair. Nid oes modd newid enw "
"defnyddiwr unwaith y bydd y defnyddiwr wedi ei ychwanegu."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ychwanegu defnyddwyr i’r rhwydwaith."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i greu defnyddwyr."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r defnyddiwr yma."
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Fersiwn newydd ar gael. Diweddarwch nawr "
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Gweithredu %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i neilltuo'r term hwn."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Nid oes hawl gennych i newid gosodiadau heb eu cofrestru ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i reoli dewisiadau'r wefan hon."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Rheoli gyda Rhagolwg Byw"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ychwanegu dolenni i'r wefan hon."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Helo, mae hyn yn sylw.\n"
"I ddechrau arni gyda chymedroli, golygu, a dileu sylwadau, ewch i sgrin "
"Sylwadau yn y bwrdd gwaith.\n"
"Mae Afatar sylwebwyr yn dod o Gravatar ."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Sylwebydd WordPress"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "Dilëwyd %s yn llwyddiannus."
msgid "%s updates failed."
msgstr "Methodd diweddariadau %s."
msgid "%s update failed."
msgstr "Methodd diweddariad %s."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "Cafodd %s ei ddileu'n llwyddiannus."
msgid "%s themes successfully updated."
msgstr "Diweddarwyd %s thema yn llwyddiannus."
msgid "%s plugins successfully updated."
msgstr "Diweddarwyd %s thema yn llwyddiannus."
msgid "%s theme successfully updated."
msgstr "Diweddarwyd thema %s yn llwyddiannus."
msgid "%s plugin successfully updated."
msgstr "Mae ategyn %s wedi ei ddiweddaru'n llwyddiannus."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gweld fersiwn %4$s "
"manylion . Nid yw diweddaru awtomatig ar gael ar gyfer yr ategyn hwn."
" "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae WordPress %2$s ar gael! Rhowch wybod i'r gweinyddwr."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Diweddarwch WordPress nawr"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"Mae WordPress %1$s ar gael! Diweddarwch nawr ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Cynllun grid"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gw manylion fersiwn "
"%4$s neu ei ddiweddaru nawr ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Mae fersiwn newydd o %1$s ar gael. Gweld manylion "
"fersiwn %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Bydd hyn yn disodli cynnwys y golygydd presennol gyda'r fersiwn wrth gefn "
"diwethaf. Gallwch ddefnyddio dadwneud ac ail-wneud yn y golygydd i gael yr "
"hen cynnwys yn ôl neu i ddychwelyd i'r fersiwn wedi ei hadfer."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Adfer y copi wrth gefn"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Cau'r panel atodi cyfrwng"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu tudalennau."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnod fe y defnyddiwr yma."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Dyna'r cyfan, dim rhagor o olygu! Cyhoeddi hapus."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Ychwanegwch y canlynol i'ch ffeil %1$s yn %2$s uwchben y "
"llinell ddarllen %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Angen cymorth? Defnyddiwch y tab Cymorth uwchben teitl y sgrin."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Nid oes hawl gennych i gael mynediad i'r dudalen hon."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Mewnforio cofnodion a chyfrwng o Tumblr gan ddefnyddio eu API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Mewnforio cofnodion o lif RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Mewnforio cofnodion a sylwadau o flog Movable Type neu TypePad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Dileu %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Nid yw'r daflen arddull %s yn cynnwys pennyn thema ddilys."
msgid "Update progress"
msgstr "Cynnydd diweddaru"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Mae thema ar goll o daflen arddull %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Rhagolwg “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files."
msgstr "Nid yw'r pecyn iaith yn cynnwys naill ai'r ffeil %1$s neu %2$s."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Mae diweddariad arall wrthi."
msgid "Hide Details"
msgstr "Cuddio Manylion"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Dangos Manylion"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu dolenni ar y wefan hon."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Nid oedd modd dileu ategyn."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu ategion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli ategion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ddiweddaru ategion ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i osod ategion ar y wefan hon."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Heb bennu ategyn."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i osod themâu ar y wefan hon."
msgid "No theme specified."
msgstr "He bennu thema."
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i allforio cynnwys y wefan hon."
msgid "Run Importer"
msgstr "Cychwyn y mewnforiwr"
msgid "Run %s"
msgstr "Rhedeg %s"
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Gallwch hidlo'r rhestr o gofnodion yn ôl statws cofnod gan ddefnyddio'r "
"dolenni testun uwchlaw 'r rhestr cofnodion i ddangos mai dim ond cofnodion "
"â'r statws hwnnw. Y golwg ragosodedig yw dangos pob cofnod."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Caewch y Cyfaddaswr a mynd yn ôl i'r dudalen flaenorol"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyfaddasu'r wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Nid oes hawl gennych i gyfaddasu penynnau."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho ffeiliau."
msgid "Speed"
msgstr "Cyflymder"
msgid "It looks like nothing was found at this location."
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i unrhyw beth fan hyn."
msgid "Error Details"
msgstr "Manylion Gwall"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Tudalen wedi ei amserlennu."
msgid "Comment not found."
msgstr "Heb ganfod sylw."
msgid "Change privacy settings"
msgstr "Newid gosodiadau preifatrwydd"
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"
msgid "Vendor"
msgstr "Gwerthwr"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID y Trafodyn"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists"
msgid "Name already exists"
msgstr "Enw'n bodoli'n barod"
msgid "Published by %s"
msgstr "Cyhoeddwyd gan %s"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Pŵer gan WordPress.com"
msgid "Your plan"
msgstr "Eich cynllun"
msgid "Latest Drafts"
msgstr "Drafftiau Diweddar"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button"
msgid "Install Now"
msgstr "Gosod Nawr"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Cychwyn yr Ategyn"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate"
msgstr "Agor eich Cyfrif"
msgid "Go to Sharing settings"
msgstr "Ewch i leoliadau Rhannu"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid " Done "
msgstr " Gorffen "
msgid "Rotate"
msgstr "Cylchdroi"
msgid "Almost done"
msgstr "Bron wedi gorffen"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sign Up"
msgstr "Cofrestru"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Log In"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Atelir hysbysebion yn dangos ar eich gwefan."
msgid "No Ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Dim Hysbysebion gyda Phremiwm WordPress.com"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid ", billed yearly"
msgstr ", bilio bob blwyddyn"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Adfer y sylw hwn o'r sbam"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Mae eich sesiwn wedi dod i ben. Mewngofnodwch i barhau o'r lle diwethaf."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfrinair gyflwynwyd ar gyfer y cyfeiriad e-"
"bost %s yn anghywir."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddadgofrestru'r tacsonomi mewnol."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "Gwall: Mae'r maes e-bost yn wag."
msgid "Link selected."
msgstr "Dolen wedi ei dewis."
msgid "Link inserted."
msgstr "Dolen wedi ei mewnosod."
msgid "%d results found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Wedi canfod %d canlyniad. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"symud o gwmpas."
msgid "1 result found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Wedi canfod 1 canlyniad. Defnyddiwch y bysellau saeth i fyny ac i lawr i "
"symud o gwmpas."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Dideitl)"
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr "Rhaid i llwybrau gael enw bwlch gydag ategyn neu enw thema a fersiwn."
msgid "Route must be specified."
msgstr "Rhaid nodi llwybr."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Nid oes gennych yr hawl i ddadgofrestru'r math o gofnod mewnol"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Cyhoeddwyd"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"Gwall: Enw defnyddiwr annilys, cyfeiriad e-bost neu "
"gyfrinair anghywir."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Mae'r cysonyn %1$s yn anghymeradwy . Defnyddiwch gysonyn "
"boole %2$s yn %3$s i alluogi ffurfweddu is-barthau. Defnyddiwch %4$s i wirio "
"p'un ai yw ffurfweddu is-barthau wedi ei alluogi."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "cy"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "Llif %1$s %2$s %3$s %4$s"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Mae'r dull adeiladol ar gyfer %1$s yn %2$s yn anghymeradwy "
"ers fersiwn %3$s! Defnyddiwch %4$s yn lle hynny."
msgid "Close dialog"
msgstr "Cau'r ddeialog"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "Mae %s yn waharddedig"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "Gwall: mae eich sylw'n rhy hir."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "Gwall: Mae eich URLyn rhy hir."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "Gwall: Mae eich cyfeiriad e-bost yn rhy hir."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "Gwall: Mae eich enw'n rhy hir."
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Templed ar goll. Mae angen i themâu annibynnol gael ffeil templed %1$s neu "
"%2$s. Mae angen i themâu plant gael pennyn %4$s yn yr "
"arddull %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "Mae angen %s er mwyn tynnu meta delwedd."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Mae'r grŵp nesaf o llwybrau byr fformatio'n cael eu gosod wrth i chi deipio "
"neu pan fyddwch chi'n eu mewnosod o amgylch testun plaen yn yr un paragraff. "
"Pwyswch y botwm Dad-wneud neu ESC i'w dad-wneud."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Math o wrthrych annilys."
msgid "Link options"
msgstr "Dewisiadau dolenni"
msgid "No logo selected"
msgstr "Heb ddewis logo"
msgid "Select logo"
msgstr "Dewis logo"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Gludwch URL neu deipio i chwilio"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg bwrdd gwaith"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg tablet"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Mynd i'r modd rhagolwg symudol"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Bydd tynnu %1$s gyda llaw yn achosi rhybuddion PHP. Defnyddiwch hidl %2$s yn "
"lle hynny."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift-Clic i olygu'r elfen hon."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Methu Cyflwyno Sylwadau"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Bu gwall wrth gadw'r cyfeiriad e-bost newydd. Ceisiwch eto."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Gwall wrth adfer ffeil cyfrwng."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hadfer o'r Sbwriel."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei symud i'r sbwriel."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu symud i'r sbwriel."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei datod yn barhaol."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod yn barhaol."
msgid "Media file attached."
msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei hatodi."
msgid "Media file detached."
msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei datod."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei datod."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu datod."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s ffeil cyfrwng wedi ei hatodi."
msgstr[1] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi."
msgstr[2] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi."
msgstr[3] "%s ffeil cyfrwng wedi eu hatodi."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Gallwch gyfyngu'ch y rhestr gan math/statws ffeil neu yn ôl dyddiad drwy "
"ddefnyddio'r cwymplenni uwchlaw'r tabl cyfryngau."
msgid "New theme activated."
msgstr "Gweithredwyd thema newydd."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Gosodwyd y themâu canlynol ond maen nhw'n anghyflawn."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Gosodiadau wedi eu cadw a thema wedi ei gweithredu."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Mae newid yn yr arfaeth i'ch e-bost gweinyddol i %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Cau'r panel croeso"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Manylion %1$s fersiwn %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Dan Ystyriaeth"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Cliciwch y ddelwedd i olygu neu ddiweddaru"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Atodi i gynnwys presennol"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Mae modd defnyddio meysydd cyfaddas ar gyfer ychwanegu metadata ychwanegol i "
"gofnod y mae modd ei ddefnyddio yn eich thema ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Mae hysbysiadau cydnabod yn ffordd o hysbysu hen systemau blogio eich bod "
"wedi cysylltu â nhw. Os ydych yn cysylltu â gwefannau WordPress eraill, "
"byddan nhw'n cael eu hysbysu'n awtomatig drwy hysbysiadau "
"cyfeirio , does dim angen gwneud dim pellach."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Mae dyfyniad yn grynodeb dewisol o'ch cynnwys y mae modd ei ddefnyddio yn "
"eich thema. Dysgwch ragor am ddyfyniadau ."
msgid "scale height"
msgstr "graddio uchder"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Cymorth Tocio Delwedd"
msgid "crop ratio width"
msgstr "lled tocio cymhareb"
msgid "crop ratio height"
msgstr "uchter tocio cymhareb"
msgid "selection width"
msgstr "lled dethol"
msgid "selection height"
msgstr "uchder dethol"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Cymorth Gosodiadau Llun Bach"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Cymorth Graddio Delwedd"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Dimensiynau newydd:"
msgid "View more comments"
msgstr "Gweld rhagor o sylwadau"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Cau'r panel rhybudd porwr"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s ar %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "O %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Gweld archif “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Golygu cyflym “%s” mewnlin"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Dileu “%s”"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Rhwydwaith yn Galluogi %s"
msgid "Disable %s"
msgstr "Analluogi %s"
msgid "Deleted %s"
msgstr "%s wedi’i ddileu"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Atodi “ %s ” i gynnwys cyfredol"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Symud “ %s ” i'r Sbwriel"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Dileu “%s” yn barhaol"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Adfer “%s” o'r Sbwriel"
msgid "Enable %s"
msgstr "Galluogi %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Golygu)"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Golygu sylw hwn"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Golygu'r sylw'n gyflym mewnlin"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Dileu"
msgid "No media files found."
msgstr "Heb ganfod ffeiliau cyfrwng."
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Ddileu'r sylw hwn yn barhaol"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "Mae'r mewnforiwr %s yn annilys neu heb ei osod."
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Golygu eitem dewislen"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Cyhoeddi — Gallwch osod amodau cyhoeddi eich cofnod "
"yn y blwch Cyhoeddi. Ar gyfer Statws, Gwelededd, a Cyhoeddi (yn syth) "
"cliciwch y ddolen Golygu i ddadlennu rhagor o ddewisiadau. Mae Gwelededd yn "
"cynnwys dewisiadau ar gyfer diogelu cofnod drwy gyfrinair neu ei osod ar "
"frig blog yn barhaol (gludiog). Mae Cyhoeddi (yn syth) yn caniatáu i chi "
"osod dyddiad ac amser yn y dyfodol neu'r gorffennol er mwyn amserlennu "
"cofnod i'w gyhoeddi yn y dyfodol neu ei ôl-ddyddio. Mae'r dewis i ddiogelu "
"drwy gyfrinair yn caniatáu i chi osod cyfrinair ar hap i bob cofnod. Mae'r "
"dewis Preifat yn cuddio'r cyfnod thag pawb ond golygyddion a gweinyddwyr."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Dan ystyriaeth"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Cymeradwywyd"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Mae'r modd Testun yn caniatáu i chi roi HTML yn ogystal â thestun eich "
"cofnod. Sylwch fod tagiau <p> a <br> yn cael eu trosi i doriad "
"llinell wrth newid i'r golygydd Testun er mwyn ei wneud yn llai blêr. Wrth i "
"chi deipio, mae modd defnyddio toriad llinell yn lle teipio <br>, a "
"dau doriad llinell yn lle tagiau paragraff. Mae toriadau llinell yn cael eu "
"trosi nôl i dagiau yn awtomatig."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Mae'r Modd Gweledol yn cynnig golygydd sy'n debyg i brosesydd geiriau. "
"Cliciwch fotwm Toglo Bar Offer er mwyn cael ail res o reolyddion."
msgid "Media file updated."
msgstr "Ffeil cyfrwng wedi ei diweddaru."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Dylai delweddau fod o leiaf %s o uchder."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Argymhellir lled o %s."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Argymhellir uchder o %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Dylai delweddau fod o leiaf %s o led."
msgid ""
"\n"
"We recently helped you out with your support request. Once you're done "
"working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the "
"experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"\n"
"Yn ddiweddar, roeddwn wedi eich cynorthwyo gyda'ch cais cefnogaeth. Unwaith "
"y byddwch wedi gorffen gweithio gyda'i gilydd, byddem yn ddiolchgar petaech "
"yn anfon sgôr am eich profiad -- bydd eich adborth yn ein helpu i wella ein "
"cefnogaeth."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
msgid "Field Type"
msgstr "Math o Faes"
msgid "Dropdown"
msgstr "Cwymplen"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "e.e. %(example)s"
msgid ""
"As a follower, you can read the latest posts from %(siteName)s in the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Fel dilynwr, gallwch ddarllen y cofnodion diweddaraf gan %(siteName)s yn "
"Narllenydd WordPress.com."
msgid "Almost done! One step remaining…"
msgstr "Bron wedi gorffen! Un cam ar ôl…"
msgid "You haven't followed any sites yet"
msgstr "Nid ydych wedi dilyn unrhyw wefannau eto"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Event Details"
msgstr "Manylion y Digwyddiad"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Dim newid"
msgid "staff-"
msgstr "staff"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Bwyd a Diod"
msgid "Priority support"
msgstr "Cefnogaeth â blaenoriaeth"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Logged Out"
msgstr "Wedi Allgofnodi"
msgid "Logged In"
msgstr "Wedi mewngofnodi"
msgid "Skip for now"
msgstr "Hepgor am y 'nawr"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Dilynwr"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"{{a}}Diolch i'n holl aelodau cymunedol sydd wedi helpu gyda chyfieithu "
"WordPress i'r {{language/}}{{/a}}!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld dewislenni."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi ddileu'r defnyddiwr hwn."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Y dyddiad a roddwyd yn annilys."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "Nid yw %1$s o fath %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "Nid yw %1$s yn un o %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Y cyfeiriad e-bost ar gyfer yr cwsmer."
msgid "Slug of the resource."
msgstr "Bonyn yr adnodd."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Nid yw'r rôl %s yn bodoli."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Id adnodd annilys i'w ail aseinio."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Nid oes modd golygu enw'r defnyddiwr."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi ddileu'r adnodd hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu defnyddwyr."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Nid ydych wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i weld yr adnodd hwn."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Methu creu'r adnodd presennol."
msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource"
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl genych i gael mynediad at yr adnodd hwnnw"
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i adnoddau wedi eu neilltuo o gynnyrch penodol."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "ID adnodd annilys."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r adnodd."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "P'un ai i ddileu adnoddau heb eu ddynodi i unrhyw gynnyrch."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "Id y rhiant yr adnodd."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer yr adnodd unigryw i'w math."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Disgrifiad HTML o'r adnodd."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Dynodwr unigryw y teclyn."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Nifer y cynnyrch cyhoeddwyd ar gyfer yr adnodd."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Methu gosod rhiant yr adnodd, nid yw'r tacsonomeg yn hierarchaidd."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi restru adnoddau."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi ddileu'r adnodd hwn."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi greu adnodd newydd."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Nid yw'r adnodd yn bodoli."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr ""
"Mae'n angenrheidiol ei fod yn true, gan nad yw'r adnodd yn cynnal tresio."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "P'un ai ddylai'r cwmwl termau gael eu dangos."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Disgrifiad darllenadwy gan ddyn o'r adnodd."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"P'un ai i gynnwys cofnodion yn y rhestr golygu ar gyfer eu math o gofnodion."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer yr adnodd."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli statws cofnodion."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Mae statws wedi ei wahardd."
msgid "The id for the resource."
msgstr "ID'r adnodd."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai o id rhiant penodol."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Atredu'r set canlyniad yn ôl nifer penodol o eitemau."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Sicrhewch fod y set canlyniad yn eithrio sylwadau a neilltuwyd i awduron "
"penodol."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i gofnodion sydd wedi eu neilltuo i awduron penodol."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "NeilltuirY termau neulltiwyd i'r gwrthrych yn nhacsonomeg %s."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Y ffeil thema i'w defnyddio i ddangos y cofnod."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "P'un a ddylid trin y cofnod fel un gludiog ai peidio."
msgid "The format for the post."
msgstr "Fformat y cofnod."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "P'un a a oes modd pingio'r cofnod ai peidio."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "P'un a yw'r sylwadau ar agor ar y cofnod ai peidio."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "ID cyfryngau nodwedd y cofnod."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Dyfyniad o HTML y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y gwrthrych, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Dyfyniad ar gyfer y gwrthrych, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Dyfyniad y cofnod."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Teitl ar gyfer y gwrthrych, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The title for the object."
msgstr "Y teitl ar gyfer y gwrthrych."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y gwrthrych."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig y cofnod sy'n unigryw i'w fath."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cafodd y cofnod ei addasu diwethaf, fel GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad y cafodd y cofnod ei addasu diwethaf, yng nghylch amser y wefan."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID y cofnod, wedi'i drosi i'w ddangos."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Y dynodwr unigryw eang y cofnod."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Teitl y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Nid oes modd gosod cofnod â chyfrinair fel gludiog."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad cafodd y cofnod ei gyhoeddi, yn ôl cylch amser y wefan."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd y cofnod, fel GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Nid oes modd gosod cyfrinair i gofnod gludiog."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Nid oes modd gosod cofnod yn ludiog a fod ganddo gyfrinair."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Mae'r cofnod eisoes wedi'i ddileu."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Methu creu'r cofnod presennol."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Mae'r ystod y mae'r cais yn cael ei wneud; pennu'r meysydd sy'n bresennol yn "
"yr ymateb."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gyhoeddi cofnodion ar y math yma o "
"gofnod."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai sy'n cydweddu â llinyn."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Nifer mwyaf o eitemau gael eu dychwelyd mewn set canlyniad."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Dudalen gyfredol y casgliad."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Nid yw dull '%s' ddim ar waith. Rhaid ei ddiystyru yn subclass."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i fath penodol. Angen "
"awdurdod."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i sylwadau wedi eu dynodi i statws penodol. Angen "
"awdurdod."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i adolygiadau wedi eu neilltuo i id gofnod penodol."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Trefnu'r casgliad yn ôl priodweddau'r gwrthrych."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Trefnu priodweddau trefnu i fyny neu i lawr."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i id penodol."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniadau i rhai o e-bost awdur penodol. Angen awdurdodi."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL i'r gwrthrych."
msgid "State of the comment."
msgstr "Cyflwr y sylw."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "ID rhiant y sylw."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Cynnwys HTML y cofnod, wedi'i drosi i'w ddangos."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, fel GMT."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Cyfeiriad IP awdur y sylw."
msgid "The content for the post."
msgstr "Cynnwys y cofnod."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Asiant defnyddiwr awdur y sylw."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Enw dangos awdur y sylw."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URLau Avatar yr awdur y sylw."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Cyfeiriad e-bost awdur y sylw."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Dynodwr unigryw y gwrthrych."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r sylw."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Methodd diweddaru'r sylw."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL rhithwir gyda maint y ddelwedd yn %d picsel."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Mae'r sylw eisoes wedi'i roi yn y sbwriel."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Methodd diweddaru statws sylw."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Methodd creu sylw."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Methu creu'r sylw presennol."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, rhaid i chi fod wedi mewngofnodi i wneud sylw."
msgid "Invalid comment"
msgstr "Sylw annilys"
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Nid oes caniatâd i ymholi'r paramedr: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "P'un ai ddylid osgoi'r sbwriel a gorfod dileu."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Methu agor dolen ffeil."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Wedi darparu Content-Disposition annilys. Rhaid i Content-Disposition gael "
"ei fformatio fel `attachment; filename=\"image.png\"` neu debyg."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Nid oedd yr hash yn cyfateb i'r disgwyliedig."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Heb ddarparu Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "Heb ddarparu data."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi lwytho cyfrwng ar y wefan hon."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi drin swp yr adnodd hwn."
msgid "Start for Free"
msgstr "Cychwyn am ddim"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "y mis, bil blynyddol"
msgid "Mobile app"
msgstr "Apiau symudol"
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Ei gael ar Google Play"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
msgid "Get Apps"
msgstr "Nôl Apiau"
msgid " Activate Traffic Tools"
msgstr " Agor Offer Traffig"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Gwnaeth rhywun gais i gyfrinair y cyfrif canlynol gael ei ailosod:"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Mae hyn yn golygu ein bod wedi colli cysylltiad gyda'r gweinydd cronfa ddata "
"yn %s. Gall hyn olygu fod gweinydd cronfa ddata eich gwesteiwr wedi torri."
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr nad yw'r gweinydd cronfa ddata o dan faich arbennig o drwm?"
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Gwall wrth ailgysylltu â'r gronfa ddata"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr beth mae'r telerau hyn yn ei olygu mae'n debyg y dylech "
"gysylltu â'ch gwesteiwr. Os oes angen help arnoch o hyd gallwch chi bob "
"amser ymweld â Fforymau Cymorth WordPress ."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr bod gweinydd y gronfa ddata yn rhedeg?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Yr ydych yn siŵr bod gennych yr enw defnyddiwr a'r cyfrinair cywir?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod wedi teipio'r enw gwesteiwr yn gywir?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Mae hyn yn golygu naill ai bod y manylion enw defnyddiwr a'r cyfrinair yn "
"eich ffeil %1$s yn anghywir neu nad oes modd cysylltu â gweinydd y gronfa "
"ddata yn %2$s. Gall hyn olygu fod gweinydd cronfa ddata eich gwesteiwr wedi "
"torri."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr sut i osod cronfa ddata, dylech gysylltu â'ch "
"gwesteiwr . Os bydd angen cymorth pellach arnoch ewch i fforymau cymorth WordPress ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Ar rhai systemau mae enw eich cronfa ddata wedi ei ragosod gyda'ch enw "
"defnyddiwr, felly byddai'n debyg i username_%1$s
. Ai dyna'r "
"broblem?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "A oes gan ddefnyddiwr %1$s ganiatâd i ddefnyddio'r gronfa ddata %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr ei fod yn bodoli?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Nid oes modd ychwanegu meta termau at dermau sy'n cael eu rhannu rhwng "
"tacsonomiau."
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Llywio rhestr tagiau"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Llywio rhestr categorïau"
msgid "Tags list"
msgstr "Rhestr tagiau"
msgid "Categories list"
msgstr "Rhestr categorïau"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Enw cod byr annilys: %1$s. Peidiwch â defnyddio mannau neu nodau wrth gefn: "
"%2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Enw cod byr annilys: Enw gwag wedi ei roi."
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (ers %2$s; dim dewis arall ar gael)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (ers %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (ers %2$s; defnyddiwch %3$s yn lle hynny)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Doedd dim modd canfod y bwlchenw penodedig."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Dim llwybr yn cydweddu'r URL na'r dull gofyn"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Cymorth JSONP analluogi ar y wefan hon."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Mae'r triniwr y llwybr yn annilys"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "Swyddogaeth galw nôl JSONP yn annilys"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Paramedr annilys."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Paramedr(au) coll: %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Paramedr(au) annilys: %s"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Llywio rhestr tudalennau"
msgid "Posts list"
msgstr "Rhestr cofnodion"
msgid "Pages list"
msgstr "Rhestr tudalennau"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Llywio rhestr cofnodion"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Hidlo'r rhestr cofnodion"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Hidlo'r rhestr tudalennau"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Mae enw'r ddewislen %s yn gwrthdaro ag enw dewislen arall. Dewiswch un arall."
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Nid yw'r wefan wedi ei chychwyn eto. Os ydych yn cael anhawster cychwyn eich "
"gwefan, cysylltwch â %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Gall cyfeiriad gwefan gynnwys dim ond llythrennau bach (a-z) a rhifau."
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r enw defnyddiwr yna'n cael ei ganiatáu."
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Gorffennaf"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Darllenwch Debugging in WordPress am fwy o wybodaeth."
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Defnyddio hidlydd %s yn lle hynny."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "i ffwrdd"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Wps! Methu canfod y mewnblaniad hwnnw."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Copïwch a gludwch y cod hwn i'ch gwefan i'w fewnblannu"
msgid "Sharing options"
msgstr "Dewisiadau rhannu"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Mewnblaniad WordPress"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Mewnblaniad HTML"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Copïo a gludo'r URL hwn i'ch gwefan WordPress i'w fewnblannu"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Pan yn y modd ail-drefnu, bydd rheolaethau ychwanegol i aildrefnu'r ategion "
"ar gael yn y rhestr ategion uchod."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Cyfredol: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Ddefnyddio %s yn lle hynny."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Rhennir ID term rhwng tacsonomiau lluosog"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Lled delwedd maint Canolig-Mawr"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Uchder delwedd maint Canolig-Mawr"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Aildrefnu'r teclynnau"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Wedi ei osod ar hyn o bryd i: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Ddefnyddio %s yn lle hynny, os nad ydych yn dymuno adleisio'r gwerth."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Archif Math o Gofnod"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Rhagolwg Byw: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Mae %1$s yn anghymeradwy. Defnyddiwch %2$s yn lle hynny."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Bydd hyn yn clirio'r holl eitemau o'r rhestr ategion anweithredol. Fydd ddim "
"modd adfer unrhyw osodiadau cyfaddas."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Clirio Ategion Anweithredol"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Anfon Hysbysiad Defnyddiwr"
msgid "Send the new user an email about their account."
msgstr "Anfon e-bost at y defnyddiwr newydd am eu cyfrif."
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://en.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Llywio rhestr defnyddwyr"
msgid "Filter users list"
msgstr "Hidlo rhestr defnyddwyr"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Llun Proffil"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Llywio'r rhestr eitemau cyfryngau"
msgid "Media items list"
msgstr "Rhestr eitemau cyfryngau"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Wedi ei osod i: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Y rhagosodiad yw %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Mae'r amser arbed golau dydd yn dechrau ar: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Mae'r amser safonol yn dechrau ar: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Hidlo'r rhestr eitemau cyfryngau"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Gosod Thema Rhiant"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr ""
"Gwall: Ymddiheuriadau, nid yw'r enw defnyddiwr yna'n cael "
"ei ganiatáu."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Toglo panel: %s"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Pwyswch Return neu Enter i agor yr adran hon"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Gan eich bod yn defnyddio %1$s, rhaid i'r gwefannau ar eich rhwydwaith "
"WordPress ddefnyddio is-gyfeiriaduron. Ystyriwch ddefnyddio %2$s os ydych am "
"ddefnyddio is-gyfeiriaduron."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Golygu dolen barhaol"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Dewiswch a ydych am i wefannau ar eich rhwydwaith WordPress i ddefnyddio is-"
"barthau neu is-gyfeiriaduron."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Nid oes modd newid hwn yn ddiweddarach."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Os yw %1$s wedi ei analluogi, gofynnwch i'ch gweinyddwr i alluogi'r modiwl "
"hwnnw, neu edrych ar y dogfennau Apache neu mewn mannau eraill am gymorth i'w osod."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r modiwl Apache %s wedi'i osod."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr bod y modiwl Apache %s wedi'i osod fel y caiff ei ddefnyddio "
"ar ddiwedd y gosodiad hwn."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Nid yw'r dosbarth Walker o'r enw %s yn bodoli."
msgid "%s has been updated."
msgstr "Mae %s wedi'i ddiweddaru."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Rydych ar fin dileu %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL delwedd annilys."
msgid "Additional settings"
msgstr "Gosodiadau ychwanegol"
msgid "No role"
msgstr "Dim rôl"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s colofn"
msgstr[1] "%s golofn"
msgstr[2] "%s colofn"
msgstr[3] "%s colofn"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Llywio rhestr eitemau"
msgid "Items list"
msgstr "Rhestr eitemau"
msgid "Filter items list"
msgstr "Hidlo rhestr eitemau"
msgid "End date:"
msgstr "Dyddiad gorffen:"
msgid "Content to export"
msgstr "Cynnwys i'w allforio"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Gallwch weld cofnodion mewn rhestr teitl syml neu gyda dyfyniad gan "
"ddefnyddio'r tab Dewisiadau Sgrin."
msgid "Comments list"
msgstr "Rhestr sylwadau"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Hidlo rhestr sylwadau"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Llywio'r rhestr sylwadau"
msgid "%s is a required field."
msgstr "Mae %s yn faes gofynnol."
msgid "Contact us"
msgstr "Cysylltu â ni"
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "Wedi diweddaru eich tanysgrifiad yn llwyddiannus!"
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
msgid "Pick"
msgstr "Pigo"
msgctxt "admin bar people item label"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Wedi cwblhau. Neges %s wedi ei dileu."
msgid "Posted title:"
msgstr "Teitl cofnodwyd:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Ni fydd y cwmwl tag yn ymddangos gan nad oes unrhyw dacsonomiau sy'n cynnal "
"teclyn cwmwl tagiau."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfrinair roddwyd ar gyfer yr enw defnyddiwr "
"%s yn anghywir."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "Yn %1$s, defnyddiwch y dull %2$s, nid y swyddogaeth %3$s. Gweler %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Cofnodion cyhoeddwyd ar %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Tacsonomeg annilys: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i gymedroli na golygu'r sylw hwn."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Yr amser lleol yw %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Estyn Fersiwn %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "Gwall: Rhowch lysenw."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Mae'r ategyn pennyn %1$s yn anghymeradwy. Defnyddiwch %2$s yn ei le."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Mae'r allweddi dilysu unigryw yma hefyd ar goll o'ch ffeil %s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Mae'r allweddi dilysu unigryw yma hefyd ar goll o'ch ffeil %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Cyfeiriad rhyngrwyd eich rhwydwaith fydd %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Rydym yn argymell eich bod yn newid parth eich gwefan i %1$s cyn galluogi'r "
"nodwedd rhwydwaith. Bydd dal yn bosibl i ymweld â'ch gwefan gan ddefnyddio'r "
"rhagddodiad %3$s gyda chyfeiriad fel %2$s ond ni fydd gan unrhyw ddolen "
"ragddodiad %3$s."
msgid "You cannot use port numbers such as %s."
msgstr "Nid oes modd defnyddio rhifau porth %s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Sbwriel (%s) "
msgstr[1] "Sbwriel (%s) "
msgstr[2] "Sbwriel (%s) "
msgstr[3] "Sbwriel (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Cyflwynwyd ar"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Cymeradwy (%s) "
msgstr[1] "Cymeradwy (%s) "
msgstr[2] "Cymeradwy (%s) "
msgstr[3] "Cymeradwy (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Ychwanegwyd defnyddiwr %s"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Nid yw dileu categori yn dileu cynnyrch yn y categori hwnnw. Yn lle hynny, "
"dim ond cynnyrch sydd wedi eu neilltuo i'r categori dileu sy'n cael eu gosod "
"i'r categori %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Cyflwynwyd ar: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Amserlenwyd ar gyfer: %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Diweddarwyd y dudalen drafft."
msgid "Page submitted."
msgstr "Cyflwynwyd y dudalen."
msgid "Page published."
msgstr "Tudalen wedi ei chyhoeddi."
msgid "Post submitted."
msgstr "Cyflwynwyd y cofnod."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Amserlenwyd ar gyfer: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Diweddarwyd drafft cofnod."
msgid "Preview post"
msgstr "Rhagolwg cofnod"
msgid "Preview page"
msgstr "Rhagolwg tudalen"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Yn y golofn Cyflwynwyd ar , mae'r dyddiad a'r amser y "
"gadawyd y sylw ar eich gwefan yn ymddangos. Bydd clicio ar y ddolen dyddiad/"
"amser yn mynd â chi at y sylw hwnnw ar eich gwefan fyw."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Yn y Sylw golofn, bydd hofran dros unrhyw sylw yn rhoi'r "
"dewis i gymeradwyo, ateb (a chymeradwyo), golygu cyflym, golygu, marc sbam, "
"neu ddileu'r sylw."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Mewn ymateb i: %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Mae Twenty Sixteen yn fersiwn modern o gynllun poblogaidd WordPress — y brig "
"llorweddol gyda bar ochr de dewisol sy'n gweithio'n berffaith gyda blogiau a "
"gwefannau. Mae ganddo ddewisiadau lliw cyfaddas gyda chynlluniau lliw "
"rhagosodedig hardd, grid hyblyg cytûn sy'n dilyn anghenion dyfeisiau symudol "
"a sglein ar bob manylyn. Bydd Twenty Sixteen yn gwneud i'ch WordPress edrych "
"yn dda ymhob man."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Nid yw'r Enwda'n cael bod yn fwy na 50 nod."
msgid "Credit card"
msgstr "Cerdyn credyd"
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Cyflwyno adborth"
msgid "Streams"
msgstr "Llif"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Mid yw math %1$s o gofnod wedi ei gofrestri, felly efallai nad yw'n "
"ddibynadwy i wirio gallu \"%2$s\" yn erbyn cofnod o'r math hwnnw."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Dolen Barhaol:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr ""
"Cysylltu gwasanaethau cyfryngau cymdeithasol i rannu cofnodion newydd yn "
"awtomatig."
msgid "Site profile"
msgstr "Proffil Gwefan"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Hyd"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Tach"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Rhag"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Medi"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Awst"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Ion"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Chw"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Maw"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Ebr"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Meh"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Gor"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "Me"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "I"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "G"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "Sa"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "Su"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "Ma"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Ll"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Cadw adolygiad …"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Ychwanegu'r canlynol i'ch ffeil %1$s yn %2$s, amnewid "
"rheolau eraill WordPress:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Unwaith y byddwch yn taro “Cadarnhau Dileu”, bydd y defnyddwyr "
"hyn yn cael eu tynnu'n barhaol."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Unwaith y byddwch yn taro “Cadarnhau Dileu”, bydd y defnyddiwr "
"yn cael ei dynnu'n barhaol."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Beth ddylid ei wneud gyda cynnwys sy'n perthyn i %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr ""
"Nid oes gan y defnyddiwr unrhyw wefannau na chynnwys a bydd yn cael ei "
"ddileu."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dileu'r defnyddwyr canlynol o'r holl rwydweithiau a "
"gwefannau."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dileu'r defnyddiwr o'r holl rwydweithiau a gwefannau."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Golwg"
msgid "Sort by"
msgstr "Trefnu yn ôl"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i reoli'r mathau o flociau."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Nid yw un o'r defnyddwyr dan sylw yn aelod o'r wefan hon."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Rhagolwg Gwefan"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu dewisiadau thema ar y wefan hon."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Nid yw'r thema gyfredol yn cefnogi delwedd pennyn o faint hyblyg."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Nid yw'r thema gyfredol yn cefnogi llwytho delwedd pennyn cyfaddas."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "Gwall: Rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Methwyd gyrru’r e-bost."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Gwall: Rhowch enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Mae term gyda'r enw a'r bonyn hwnnw'n bodoli eisoes yn y tacsonomi hwn."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Rhaid i awdur sylw rhoi enw ac e-bost"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Sylwadau (%1$s) ar “%2$s”"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Ymateb"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
msgid "Copied!"
msgstr "Wedi'i gopïo!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Rheoli eich Prynu"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Rydych wedi eich allgofnodi ym mhob man arall."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "Mae %s wedi ei allgofnodi."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Methu allgofnodi o sesiynau defnyddwyr. Ceisiwch eto."
msgid "View all drafts"
msgstr "Gweld pob drafft"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgstr[1] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgstr[2] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgstr[3] "Mae Akismet wedi arbed %d munud i chi!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgstr[1] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgstr[2] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgstr[3] "Ae Akismet wedi arbed %d awr i chi!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgstr[1] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgstr[2] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgstr[3] "Mae Akismet wedi arbed %s diwrnod i chi!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Adroddwyd nad sbam yw'r sylw hwn."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Adroddwyd taw sbam yw'r sylw hwn."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i glirio."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Ail wiriodd Akismet y sylw hwn a'i ddal fel sbam."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Mae Akismet yn hidlo sbam, fel y gallwch ganolbwyntio ar y pethau pwysicaf."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Nawr gallwch reoli a chael rhagolwg byw o Bennyn Cyfaddas yn y Cyfaddaswr ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Nawr gallwch reoli a chael rhagolwg byw o Gefndiroedd Cyfaddas yn y Cyfaddaswr ."
msgid "Site Language"
msgstr "Iaith y Wefan"
msgid "Update cart"
msgstr "Diweddaru'r Cert"
msgid "Post updated"
msgstr "Cofnod wedi ei ddiweddaru"
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Cau deialog rhannu"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Agor blwch deialog rhannu"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Sylw "
msgstr[1] "%s Sylw "
msgstr[2] "%s Sylw "
msgstr[3] "%s Sylw "
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL Annilys."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Gwefannau Difyr"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Rheoli Rwy'n Eu Dilyn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Rwy'n eu Dilyn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Rheoli Rwy'n eu Dilyn"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "Personoli"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Rwy'n eu Dilyn"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Eisoes yn berchen ar barth?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Mae hwn yn gyfrinair cyffredin iawn. Dewiswch rhywbeth a fydd yn fwy anodd i "
"eraill ei ddyfalu."
msgid "Username is required."
msgstr "Mae angen enw defnyddiwr."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys."
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "%(minutes)dm yn ôl"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw'r newidiadau"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Cyfenw"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Rhagor o Gofnodion"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Llai o Gofnodion"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Bydd cadarnhad cofrestru yn cael ei e-bostio atoch."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Anghydweddiad"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Gwan iawn"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Gwan"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Cryf"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "I osod eich cyfrinair, ewch i'r cyfeiriad canlynol:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Allgofnodi %s o bob lleoliad."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Ydych chi wedi colli ei ffôn neu adael eich cyfrif wedi ei fewngofnodi ar "
"gyfrifiadur cyhoeddus? Mae modd i chi allgofnodi o rhywle arall ac aros wedi "
"eich mewngofnodi yma."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Allgofnodi o Bob Man"
msgid "Show password"
msgstr "Dangos y cyfrinair"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Allgofnodi o Bob Man Arall"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiynau"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Dim ond yn y lleoliad hwn rydych wedi eich mewngofnodi."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Cadarnhau'r defnydd o gyfrinair gwan"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Diddymu Newid Cyfrinair"
msgid "Account Management"
msgstr "Rheoli Cyfrifon"
msgid "Hide password"
msgstr "Cuddio'r cyfrinair"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio'r cyfrinair awtogynhyrchwyd ar gyfer eich cyfrif. "
"Hoffech chi ei newid?"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "Cyfaddasu"
msgid "Use https"
msgstr "Defnyddio https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Defnyddio https wrth ymweld ag admin"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Gweld rhagolwg fel eicon porwr"
msgid "As an app icon"
msgstr "Fel eicon ap"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Gweld rhagolwg fel eicon ap"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Nid oedd modd prosesu'r ddelwedd."
msgid "As a browser icon"
msgstr "Fel eicon porwr"
msgid "Site Identity"
msgstr "Manylion y Wefan"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Rydych wedi enwi'r defnyddiwr yma i'w dynnu:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Clirio'r Canlyniadau"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Toglo adran: %s"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Tynnu Eitem o'r Ddewislen: %1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Golygu eitem dewislen: %1$s (%2$s)"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Toglo'r adran: Dolenni Penodol"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Cyfrannwr"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Viewer"
msgstr "Darllenydd"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinyddwr"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "Uwch Weinyddwr"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
msgid "No items"
msgstr "Dim eitemau"
msgid "No media items found."
msgstr "Heb ganfod eitemau cyfryngau."
msgid "Invalid Name"
msgstr "Enw Annilys"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Bydd y llwybrau byr fformatio'n cael eu hamnewid wrth bwyso Enter. Pwyswch "
"Escape neu'r botwm dad-wneud i'w ddadwneud."
msgid "Hide header image"
msgstr "Cuddio delwedd pennyn"
msgid "Hide image"
msgstr "Cuddio delwedd"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ychwanegu i'r ddewislen: %1$s (%2$s)"
msgid "Add New Image"
msgstr "Ychwanegu Delwedd Newydd"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Ychwanegu Delwedd Pennyn Newydd"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s sylw cymeradwy"
msgstr[1] "%s sylw cymeradwy"
msgstr[2] "%s sylw cymeradwy"
msgstr[3] "%s sylw cymeradwy"
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affrikans"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Rhaid i enw defnyddiwr fod yn llai na 60 o nodau."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Wrth gychwyn paragraff newydd gydag un o'r llwybrau byr fformatio hyn wedi "
"ei ddilyn gan fwlch, bydd y fformatio'n cael ei osod yn awtomatig. Pwyswch "
"Backspace neu Escape i'w ddadwneud."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sy'n cael eu diffinio gan eich "
"thema."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sy'n cael eu diffinio gan eich "
"thema neu mewn ardaloedd teclyn drwy ychwanegu teclyn "
"\"Llywio Dewislenni\"."
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Pan yn y modd ail-drefnu, bydd rheolaethau ychwanegol i aildrefnu'r eitemau "
"ar y ddewislen ar gael yn y rhestr eitemau uchod."
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(dienw)"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Modd ail-drefnu wedi ei alluogi"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Modd ail-drefnu wedi ei gau"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Aildrefnu'r eitemau dewislen"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Cau'r modd ail-drefnu"
msgid "Show more details"
msgstr "Dangos rhagor o fanylion"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Dileu delwedd poster"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Dileu trac fideo"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Tynnu'r ffynhonnell sain"
msgid "Remove video source"
msgstr "Tynnu'r ffynhonnell fideo"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + llythyren:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + llythyren:"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + llythyren:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Bar offer mewnlin (pan fydd delwedd, dolen neu ragolwg yn cael eu dewis)"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + llythyren:"
msgid "More actions"
msgstr "Rhagor o Weithredoedd"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Llwybrau byr rhagosodedig,"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Llwybrau byr ychwanegol,"
msgid "Date and time"
msgstr "Dyddiad ac amser"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "-- The WordPress.com Team"
msgstr "--Tîm WordPress.com"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Cau'r rhestr tagiau eitem"
msgid "Close code tag"
msgstr "Cau'r tag cod"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Ceisio dosrannu cod byr heb adalw dilys: %s"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Testun wedi'u dileu (linell drwodd)"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Cau tag testun wedi ei ddileu"
msgid "Inserted text"
msgstr "Testun wedi ei fewnosod"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Cau tag testun wedi ei fewnosod"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Cau'r rhestr tagiau bwled"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Cau'r rhestr tagiau rhif"
msgid "Move one level up"
msgstr "Symud i fyny un lefel"
msgid "Move one level down"
msgstr "Symud un lefel i lawr"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Cau'r tag trwm"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Cau'r tag italig"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Cau'r tag dyfynnu bloc"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Bwrdd Rheoli'r Defnyddiwr: %s"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Nifer o eitemau canfuwyd: %d"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Eitemau ychwanegol canfuwyd: %d"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Llwytho mwy o ganlyniadau."
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Os ydych am ludo cynnwys cyfoethog o Microsoft Word, ceisiwch ddiffodd y "
"dewis hwn. Bydd y golygydd yn glanhau testun cyfoethog o Word y awtomatig."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagfformatiwyd"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Dilynwyr"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Lled mewn picseli"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Uchder mewn picseli"
msgid "Duration"
msgstr "Hyd"
msgid "Logs"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Add new category"
msgstr "Ychwanegu categori newydd"
msgid "Backups"
msgstr "Wrth gefn"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "Llwytho data i lawr fel CSV"
msgid "This category already exists."
msgstr "Mae'r categori hwn yn bodoli eisoes."
msgid "Menu Locations"
msgstr "Lleoliadau Dewislenni"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Ychwanegu Eitemau Dewislen"
msgid "Search menu items…"
msgstr "Chwilio eitemau dewislen…"
msgid "Add a menu"
msgstr "Ychwanegu Dewislen"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgstr[1] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgstr[2] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgstr[3] ""
"Gall eich thema ddangos dewislenni mewn %s lleoliad. Dewiswch pa ddewislen "
"yr hoffech ei defnyddio."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Mae'r panel yn cael ei ddefnyddio ar gyfer rheoli dewislenni llywio ar gyfer "
"cynnwys rydych eisoes wedi ei gyhoeddi ar eich gwefan. Gallwch greu "
"dewislenni ac ychwanegu eitemau ar gyfer cynnwys presennol megis tudalennau, "
"cofnodion, categorïau, tagiau, fformatau, neu ddolenni penodol."
msgid "Menu item added"
msgstr "Eitemau dewislen ychwanegwyd"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Eitemau dewislen dilëwyd"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Dewislenni dilëwyd"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Eitem dewislen symudwyd i fyny"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Eitem dewislen symudwyd i lawr"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Eitem dewislen symudwyd allan o'r is ddewislen"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Mae'r eitem dewislen nawr yn is eitem"
msgid "Menu created"
msgstr "Dewislenni crëwyd"
msgid "Menu Location"
msgstr "Lleoliad Dewislen"
msgid "Menu Options"
msgstr "Dewisiadau Dewislen"
msgid "Add Items"
msgstr "Ychwanegu Eitemau"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Gosodwch lled cynnwys gwahanol ar gyfer lluniau maint llawn."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Statws sylw"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Mewn ymateb i: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Rhagolwg o thema"
msgid "Last page"
msgstr "Tudalen olaf"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Cyfaddasu ▸ %s"
msgid "Customizing"
msgstr "Cyfaddasu"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau dolen o flogiau eraill (hysbysiadau cyfeirio a "
"hysbysiadau cydnabod) ar gofnodion newydd"
msgctxt "verb"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "More Options"
msgstr "Rhagor o Ddewisiadau"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr ""
"Bydd cofnodion diweddar o wefannau rydych yn eu dilyn yn ymddangos yma."
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgctxt "Dns Record TXT"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgid "Creating your account"
msgstr "Creu eich cyfrif"
msgid "Visit site"
msgstr "Ymweld â'r wefan"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Other Notes"
msgstr "Nodiadau Eraill"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "Gosod"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Changelog"
msgstr "Cofnod Newid"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Gweithredu %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Neilleb"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrs"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
msgid "Error:"
msgstr "Gwall:"
msgid "Categories: "
msgstr "Categorïau: "
msgid "Reactivate"
msgstr "Ail weithredu"
msgid "Activate"
msgstr "Gweithredu"
msgid "Title: "
msgstr "Teitl: "
msgid "Activate: "
msgstr "Gweithredu: "
msgid "Post Format Link"
msgstr "Dolen Fformat Cofnod"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Installing…"
msgstr "Yn gosod…"
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "Ategyn jetpack"
msgctxt "button label"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "Close and accept"
msgstr "Cau a derbyn"
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysu"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Rhydd"
msgid "Choose a password"
msgstr "Dewis gyfrinair"
msgid "Choose a username"
msgstr "Dewis Enw Defnyddiwr"
msgid "Users & Authors"
msgstr "Defnyddwyr ac Awduron"
msgid "These items will be deleted"
msgstr "Bydd yr eitemau hyn yn cael eu dileu"
msgid ""
"Deletion {{strong}}can not{{/strong}} be undone, and will remove all "
"content, contributors, domains, themes and upgrades from this site."
msgstr ""
"Nid oes modd {{strong}}dadwneud{{/strong}} y weithred hon. Bydd dileu'r "
"wefan yn tynnu'r holl gynnwys, cyfranwyr, parthu a diweddariadau o'r wefan."
msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future."
msgstr "Ni fydd {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ar gael yn y dyfodol."
msgid "Export content"
msgstr "Allforio Cynnwys"
msgid "Export content first"
msgstr "Allforio Cyn Gwneud Dim"
msgid "Confirm delete site"
msgstr "Cadarnhau Dileu'r Wefan"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Jetpack Scan"
msgstr "Sgan Jetpack"
msgid "Create a Site"
msgstr "Creu Gwefan"
msgid "notifications"
msgstr "hysbysiadau"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Collwyd cysylltiad neu mae'r gweinydd yn brysur. Ceisiwch eto."
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Rhif #%d o'r mewnblaniad awgrymwyd"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Rhif #%d o'r ddelwedd awgrymwyd"
msgid "Open Press This"
msgstr "Agor Press This"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Os nad oes modd llusgo'r sgriptnod i'r nodau tudalen, copïwch y cod canlynol "
"a chreu nod tudalen newydd. Gludwch y cod i faes URL y nod tudalen newydd."
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Cysylltiad uniongyrchol (gorau ar gyfer symudol)"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Llusgwch y sgriptnod isod i'ch bar nodau tudalen. Yna, pan fyddwch ar "
"dudalen rydych am ei rannu, cliciwch ar y sgriptnod."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Copïwch god sgriptnod “Press This”"
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Mae Press This yn declyn bychan sy'n caniatáu i chi afael mewn darnau bach "
"o'r we a chreu cofnodion newydd yn hawdd."
msgid "Install Press This"
msgstr "Gosod Press This"
msgid "Suggested media"
msgstr "Cyfrwng posib"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Golygydd Safonnol"
msgid "Back to post options"
msgstr "Nól i dewisiadau cofnodi"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Ffynhonnell:"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "Dangos dewisiadau cofnodion"
msgid "Hide post options"
msgstr "Cuddio dewisiadau cofnodion"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Rhoswch URL i'w sganio"
msgid "Scan"
msgstr "Sganio"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Sgaanio'r wefan ar gyfer ei gynnwys"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Toglo ychwanegu categori"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Chwilio drwy'r categorïau yn ôl enw"
msgid "Search categories"
msgstr "Newid categori"
msgid "Invalid post."
msgstr "Cofnod annilys."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr "Nid oes modd ychwanegu'r categori hwn. Newidiwch yr enw a cheisio eto."
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Gwall wrth ychwanegu'r categori. Ceisiwch eto."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Dynodiad cofnod coll."
msgid "Posting activity"
msgstr "Gweithgarwch Cofnodi"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "sy'n %(percent)d%% o'r golygon"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Yr awr mwyaf poblogaidd"
msgid "Most popular day"
msgstr "Y diwrnod mwyaf poblogaidd"
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
msgid "Tiny"
msgstr "Bach Iawn"
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"
msgid "Contrast"
msgstr "Cyferbyniad"
msgid "Trashed"
msgstr "Gosodwyd yn y sbwriel"
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Rhannu ar Twitter"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Cafodd %1$s ei osod yn yr arae ymresymiad ar gyfer bar offer \"%2$s\". Mynd "
"nôl i \"%3$s\". Gosodwch %1$s i \"%3$s\" er mwyn tewi'r rhybudd hwn a chadw "
"cynnwys y bar ochr presennol."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 cofnod heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[1] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[2] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[3] "%1$s ymateb i %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Cau'r rhybudd."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Beth ddylai ddigwydd i'r cynnwys sy'n perthyn i'r defnyddwyr hyn?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Bydd y chwilio am themâu sydd wedi eu gosod yn chwilio am dermau y eu "
"henwau, disgrifiadau, awduron eu dagiau."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Bydd canlyniadau'r chwilio'n cael eu diweddaru wrth i chi deipio."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Nifer o Themâu wedi eu Canfod: %d"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Fformat dyddiad cyfaddas:"
msgid "example:"
msgstr "esiampl:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "rhowch fformat amser cyfaddas yn y maes canlynol"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Fformat amser cyfaddas:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "rhowch fformat dyddiad cyfaddas yn y maes canlynol"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ Miliwn"
msgstr[1] "%s+ Filiwn"
msgstr[2] "%s+ Miliwn"
msgstr[3] "%s+ Miliwn"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j M Y \\a\\m H:i"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr "Rheoli sawl gwefan ac ategyn yn ganolog."
msgid "Enable robust traffic and security features."
msgstr "Galluogi nodweddion traffig cadarn a diogelwch."
msgid "Learn more in My Jetpack"
msgstr "Dysgu rhagor yn My Jetpack"
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr "Diogelu eich hun rhag ymosodiadau."
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "Cyflymu eich lluniau a'ch fideos."
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr ""
"Cadwch lygad ar eich ystadegau i ddadansoddi'ch traffig."
msgid "Switch account"
msgstr "Newid y cyfrif"
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "Bydd hyn yn caniatáu i Jetpack:"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Diweddaru Jetpack Nawr"
msgid "Account %s activated"
msgstr "Mae'r cyfrif %s wedi'i ysgogi"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio hen fersiwn o Jetpack. I gysylltu, diweddarwch i'r "
"fersiwn diweddaraf."
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "Helo! Mae Jetpack eisiau cysylltu â'ch cyfrif WordPress.com."
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Cysylltu fel: %s"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "Helo! Diweddarwch Jetpack cyn cysylltu os gwelwch yn dda."
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
msgid "Custom Links"
msgstr "Dolenni Penodol"
msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now."
msgstr "Eisoes â chyfrif WordPress.com? Mewngofnodwch nawr."
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Croeso i'r lle gorau ar gyfer eich gwefan WordPress."
msgid "password"
msgstr "cyfrinair"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Nifer yr eitemau i'r dudalen:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Cyflwynwyd ar"
msgid "Detach"
msgstr "Datgysylltu"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Cyfeiriad Llinell 2"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Pawb"
msgctxt "Filter group label for tabs"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Active: %s"
msgstr "Gweithredol: %s"
msgid "Romanian"
msgstr "Rwmaneg"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Rydych wrthi'n golygu'r dudalen sy'n dangos eich cofnodion diweddaraf."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "Czech"
msgstr "Tsiec"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Rhaid i enwau tacsonomeg fod rhwng 1 a 32 nod o hyd."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Maint mewn megabeit"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Rhaid i enwau'r mathau o dudalennau fod rhwng 1 a 20 nod o hyd."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 Sylw ar %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Methu rhannu term rhanedig."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Sylwadau wedi eu Diffodd ar %s "
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos "
"ym mhob lleoliad."
msgstr[1] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s ddewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn "
"ymddangos ym mhob lleoliad."
msgstr[2] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos "
"ym mhob lleoliad."
msgstr[3] ""
"Mae eich thema'n cynnal %s dewislen. Dewiswch pa ddewislen fydd yn ymddangos "
"ym mhob lleoliad."
msgid "Close details dialog"
msgstr "Cau'r deialog manylion"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Yn weladwy i'r cyhoedd pan fyddwch yn gadael sylwadau ar flogiau."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Ychwanegu Cyfrinair Rhaglen Newydd"
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "Cofnodwyd yn wreiddiol gan %1$s ar %2$s"
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
msgid "Deleting"
msgstr "Dileu"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Golygu'r ddewislen"
msgid "Select Week"
msgstr "Dewis Wythnos"
msgid "Select Post"
msgstr "Dewis Cofnod"
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
msgid "Country code"
msgstr "Cod y Wlad"
msgid "Verify"
msgstr "Gwirio"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"Does dim gwefannau yn eich dolenni proffil. Gallwch ychwanegu rhai os "
"hoffech chi."
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Gall enwau defnyddiwr gynnwys dim ond llythrennau bach (a-z) a rhifau."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Llusgwch a gosod i ad-drefnu'r ffeiliau cyfrwng."
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Mae modd allgofnodi o ddyfeisiau eraill, megis eich ffôn neu gyfrifiadur "
"cyhoeddus, drwy glicio ar fotwm Allgofnodi o Bob Man Arall."
msgid "Protect"
msgstr "Protect"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Gosodiadau Hysbysiadau"
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr ""
"Mae Resonar yn thema blog coeth sy'n cynnwys delweddau nodwedd sgrin lawn."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Cofnod nôl fel drafft."
msgid ""
"A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, "
"fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content "
"to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary "
"content, including social links, custom menu, and widgets."
msgstr ""
"Thema glân ac ymatebol ar gyfer cyfansoddi darnau hir, gya delweddau amlwg, "
"penawdau delwedd diddorol a dyfyniadau a digon o le i'ch cynnwys arddangos "
"ei hun. Mae bar ochr llithro yn darparu mynediad hawdd ar gyfer eich cynnwys "
"eilradd, gan gynnwys dolenni cymdeithasol, dewislenni cyfaddas ac ategion."
msgid "Copied"
msgstr "Wedi'i gopïo"
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Submitting…"
msgstr "Wrthi'n cyflwyno…"
msgid "See All"
msgstr "Gweld y Cyfan"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
msgid "Manage which sites appear in your profile."
msgstr "Rheolwch pa wefannau sy'n ymddangos yn eich proffil."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Mae newid yn yr arfaeth i'ch e-bost i %s."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Wedi ymuno ers %(month)s %(year)s"
msgid "Choose site"
msgstr "Dewis gwefan"
msgid "No file selected"
msgstr "Heb ddewis ffeil"
msgid "No image selected"
msgstr "Heb ddewis delwedd"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Teclyn wedi ei symud i fyny"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Teclyn wedi ei symud i lawr"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Hŷn na 2 ddiwrnod"
msgid "Older than a week"
msgstr "Hŷn nag wythnos"
msgid "Older than a month"
msgstr "Hŷn na mis"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Reply to %(username)s…"
msgstr "Ateb %(username)s…"
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "Posts Published"
msgstr "Cyhoeddwud y Cofnodion"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Galluogi cyfieithydd o fewn y dudalen, lle mae hynny ar gael. {{a}}Dysgu "
"rhagor{{/a}}"
msgid "All About Domains"
msgstr "Gwybodaeth am Barthau"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Dechreuwch Gyfaddasu"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Golwg yr Ymwelydd"
msgid "Subtotal"
msgstr "Is gyfanswm"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Tudalen enghreifftiol yw hon. Yn wahanol i gofnodion, sy'n cael eu dangos ar "
"dudalen flaen eich blog yn y drefn maen nhw'n cael eu cyhoeddi, mae "
"tudalennau yn fwy addas ar gyfer cynnwys parhaol fydd ar gael yn rhwydd, fel "
"eich manylion Ynghylch neu Cysylltu. Cliciwch y ddolen Golygu i newid "
"cynnwys y dudalen hon neu ychwanegwch dudalen arall ."
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ Ychwanegu WordPress Newydd"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Will not be publicly displayed"
msgstr "Ni fydd yn weladwy i'r cyhoedd"
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Add a Twitter Timeline Widget"
msgstr "Ychwanegu Teclyn Amserlen Twitter"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Dileu'r sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "Golygu sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "Hoffi'r sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "Hoffi'r cofnod"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Nodi'r sylw fel sbam"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "Anghymeradwyo sylw"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Cymeradwyo sylw"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "Ystadegau {{period/}}"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcio fel Sbam"
msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Marcio fel Nad Sbam"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"
msgid "Vietnam"
msgstr "Fiet-nam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansanïa"
msgid "North Korea"
msgstr "Gogledd Korea"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "Cysylltu…"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Datgysylltu…"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Llwytho…"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Rydych wedi galluogi'r cyfieithydd. De gliciwch y testun sydd wedi'i amlygu "
"i'w gyfieithu."
msgid "Don't show again"
msgstr "Peidiwch â dangos eto"
msgid "Discover"
msgstr "Darganfod"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Geiriau Chwilio"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Gair Chwilio"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "Stats: Info box label when the publicize module is empty"
msgid "No publicize subscribers recorded"
msgstr "Dim tanysgrifwyr publicize wedi ei cofnodi"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Dangos neu guddio manylion y panel"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "Llwytho fy Ngwefannau…"
msgid "Community Translator"
msgstr "Cyfieithydd Cymunedol"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Analluogi'r Cyfieithydd"
msgid "Jetpack Backup"
msgstr "Jetpack Backup"
msgid "Total:"
msgstr "Cyfanswm:"
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service."
msgid "Subscribers"
msgstr "Tanysgrifwyr"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Pwnc"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Publicize"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Tagiau a Chategorïau"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per video."
msgid "Views"
msgstr "Golygon"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Clicio"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicio"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Cofnodion a Thudalennau"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Cyfeirwyr"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Gadael sylw ar a rhannu i'ch proffil."
msgid "Share posts to your Mastodon feed."
msgstr "Rhannwch eich cofnodion i'ch ffrwd Twitter."
msgid "Change Visibility"
msgstr "Newid Gwelededd"
msgid "Activating"
msgstr "Yn gweithredu"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Preifat"
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Rhywun"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Mae thema 2015 yn un glân a chlir ac wedi ei gynllunio'n bennaf ar gyfer "
"blogiau. Mae teipograffeg Twenty Fifteen yn un syml a darllenadwy ar "
"amrywiaeth eang o faint sgriniau ac yn addas ar gyfer ieithoedd lluosog. "
"Rydym wedi ei chynllunio ar gyfer dyfeisiau symudol yn bennaf fel bod eich "
"cynnwys yn amlycach, p'un bynnag yw eich ymwelwyr yn dod i'ch gwefan gan "
"defnyddio llechen, gliniadur neu gyfrifiadur bwrdd gwaith."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Cofnod wedi ei amserlennu."
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Gweld y Cyfan"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "Ehangu neu leihau panel"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Dangos neu guddio manylion y panel"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Golwg"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Ymwelwyr"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Hoffi"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Update now"
msgstr "Diweddaru nawr"
msgid "No thanks"
msgstr "Dim diolch"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"I symud y canolbwynt i fotymau eraill defnyddiwch Tab neu'r bysellau saeth. "
"I ddychwelyd y canolbwynt i'r golygydd pwyswch Escape neu ddefnyddio un o'r "
"botymau."
msgid "Elements path"
msgstr "Llwybr elfennau"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Bar offer y Golygydd"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Dewislen y Golygydd (pan yw wedi ei alluogi)"
msgid "Image toolbar (when an image is selected)"
msgstr "Bar offer delwedd (pan mae delwedd wedi ei dewis)"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Nid yw'r gwerthoedd canlynol yn disgrifio dyddiad dilys: mis %1$s, ddiwrnod "
"%2$s."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Llwybrau byr canolbwyntio:"
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Mae modd galluogi'r modd ysgrifennu heb darfu gan ddefnyddio'r eicon ar y "
"dde. Nid yw'r nodwedd hon ar gael ar gyfer hen borwyr na dyfeisiau gyda "
"sgriniau bach ac mae'n gofyn bod golygydd uchder llawn wedi ei alluogi yn y "
"Dewisiadau Sgrin."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Galluogi golygydd uchder llawn ac ysgrifennu heb darfu."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Mae modd mewnosod ffeiliau cyfrwng drwy glicio'r botwm uwchlaw 'r golygydd "
"cofnod a dilyn y cyfarwyddiadau. Mae modd alinio neu olygu delweddau gan "
"ddefnyddio'r bar offer fformatio mewnlin sydd ar gael yn y modd Gweledol."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Golygydd Cofnodion - Dyma'r fan i gyfansoddi eich cofnod. "
"Mae dau fodd o olygu: Gweledol a Thestun. Dewiswch y modd drwy glicio ar y "
"tab priodol."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Nid yw'r gwerthoedd canlynol yn disgrifio dyddiad dilys: blwyddyn %1$s, mis "
"%2$s, diwrnod %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Gwerth annilys %1$s am %2$s. Gwerth disgwyliedig i fod rhwng %3$s a %4$s."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "Cymeradwyo"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Comment trashed"
msgstr "Chwalwyd y sylw"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "Hoffwyd"
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "Cymeradwy"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Alinio F"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Alinio Ll"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Ychwanegu i'r Geiriadur"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Cyfaddas..."
msgid "No alignment"
msgstr "Dim aliniad"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Nid yw'r rhagolwg ar gael yn y golygydd."
msgid "Compare Plans"
msgstr "Cymharu Cynlluniau"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Your Followers"
msgstr "Eich Dilynwyr"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "Since"
msgstr "Ers"
msgid "No comments posted"
msgstr "Dim sylwadau wedi eu cyhoeddi"
msgid "All My Sites"
msgstr "Fy Holl Wefannau"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Jetpack Protect"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Rheoli fy holl weannau"
msgid "Visit %(siteUrl)s"
msgstr "Ewch i %(siteUrl)s"
msgid "Connect accounts"
msgstr "Cysylltu cyfrifon"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Rhannu negeseuon i'ch tudalen Facebook"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Ail-gysylltu…"
msgid "Nevermind"
msgstr "Nevermind"
msgid "Update available"
msgstr "Diweddariad ar gael"
msgid "More options"
msgstr "Rhagor o ddewisiadau"
msgid "Select options"
msgstr "Dewis opsiynau"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dileu'n barhaol"
msgid "My Likes"
msgstr "Rwy'n eu Hoffi"
msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Nid yw cyfrineiriau'n cael cynnwys y nod \"\\\"."
msgctxt "admin bar menu new item label"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Person Dirgel"
msgid "Customization options"
msgstr "Dewisiadau cyfaddasu"
msgid "Religion"
msgstr "Crefydd"
msgid "Billing"
msgstr "Bilio"
msgctxt "Account Settings Page Title"
msgid "Account Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Cyfrif"
msgctxt "person who did an action"
msgid "You"
msgstr "Chi"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s said %2$s ago"
msgstr "Dywedodd %1$s %2$s yn ôl"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s gan %2$s"
msgctxt "comments skipped"
msgid "... %d skipped ..."
msgstr "... wedi anwybyddu %d..."
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"\n"
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
"If you're still having trouble, please contact support , and "
"we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond bu gwall wrth fewnforio eich cofnodion blog i %s\n"
"\n"
"Os oeddech wedi dileu'r ffeil mewnforio o'ch llyfrgell cyfryngau, bosib mai "
"hyn sy'n achosi'r broblem. Os felly, rhowch gynnig ar fewnforio unwaith eto "
"heb dileu'r ffeil mewnforio. Peidiwch â phoeni -- bydd y mewnforiwr yn "
"dileu'r ffeil yn awtomatig unwaith y bydd y mewnforio wedi gorffen.\n"
"\n"
" Os ydych chi'n dal i gael trafferth, cysylltwch â'n cefnogaeth , ac mi wnawn ni drwsio popeth.\n"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"Please contact support , and we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, bu gwall wrth fewnforio eich blog i %s\n"
"Cysylltwch â'n cefnogaeth , ac mi wnawn yn siŵr fod popeth "
"yn iawn.\n"
msgid ""
"Minnow is designed to put your social presence front and center by "
"displaying your social links menu prominently below the site title and logo, "
"so readers can easily find you on your favorite social networks."
msgstr ""
"Mae Minnow wedi ei gynllunio i amlygu eich presenoldeb cymdeithasol gan "
"ddangos eich dewislen dolenni cymdeithasol mewn lle amlwg o dan deitl a "
"logo'r wefan, fel bod darllenwyr yn gallu dod o hyd i chi ar eich hoff "
"rwydweithiau cymdeithasol."
msgctxt "Declaration"
msgid "Notification"
msgstr "Hysbysiad"
msgid ""
"Manage and view a user's subscriptions to "
"the WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Rheoli a gweld tanysgrifiad defnyddiwr i "
"Ddarllenydd WordPress.com."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Hidlo yn ôl y math o sylwadau"
msgid "Send Feedback"
msgstr "Anfon Adborth"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Heb ei brofi gyda'ch fersiwn chi o WordPress"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Wedi anghofio fy nghyfrinair"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgid "Checkout"
msgstr "Desg Dalu"
msgid "Jan"
msgstr "Ion"
msgid "Feb"
msgstr "Chw"
msgid "Mar"
msgstr "Maw"
msgid "Apr"
msgstr "Ebr"
msgid "Jun"
msgstr "Meh"
msgid "Jul"
msgstr "Gor"
msgid "Aug"
msgstr "Aws"
msgid "Sep"
msgstr "Med"
msgid "Oct"
msgstr "Hyd"
msgid "Nov"
msgstr "Tac"
msgid "Dec"
msgstr "Rha"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "Fi"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "Popeth"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "Anweithredol"
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr ""
"Ocsigen yw cyfathrebu. P2 \"Breathe\" yw'r thema gyntaf wedi ei galluogi "
"gydag o2."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Mae'r sylw wedi ei ddileu."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Mae'r sylw wedi ei osod yn y sbwriel."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Rôl"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Sgriptnod"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Methu gosod y newidiadau yn y sbwriel."
msgid "Change to:"
msgstr "Newid i:"
msgid "Countries"
msgstr "Gwledydd"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Trafodaeth"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Ysgrifennu"
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Gosodiadau wedi eu cadw'n llwyddiannus!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Amserlenwyd"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Drafftiau"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "Gosodwyd yn y sbwriel"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Cyhoeddwyd"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "Parthau"
msgid "Email: %s"
msgstr "E-bost: %s"
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Amserlennu ar gyfer: %s"
msgid "Mark New Posts \"To Do\""
msgstr "Nodi Cofnodion Newydd \"Angen Gwneud\""
msgid "To Do"
msgstr "I'w Gwneud"
msgid "Enable \"To Do\" Module"
msgstr "Galluogi Modiwl \"Angen Gwneud\""
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Mae hefyd modd i chi ddileu eitemau unigol ac i gael mynediad i sgrin golygu "
"estynedig o'r deialog manylion."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Defnyddiwch y botymau saethau ar frig y deialog, neu'r bysellau saeth chwith "
"a de ar eich bysellfwrdd i symud yn sydyn rhwng eitemau cyfrwng."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Bydd clicio eitem yn agor deialog Manylion Atodiad, sy'n caniatáu i chi weld "
"rhagolwg o'ch cyfrwng a'i olygu'n sydyn. Bydd unrhyw newidiadau fyddwch yn "
"ei wneud i fanylion yr atodiad yn cael ei gadw'n awtomatig."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"I ddileu eitemau o gyfrwng, cliciwch y botwm Dewis Lluosog ar frig y sgrin. "
"Dewiswch unrhyw eitem rydych am ei ddileu, yna clicio'r botwm Dileu. Bydd "
"clicio'r botwm Dileu yn eich symud nôl i'r sgrin cyfryngau."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Gallwch weld eich cyfrwng mewn grid gweladwy syml neu fel rhestr colofnau. "
"Newidiwch o un i'r llall gan ddefnyddio'r eiconau sydd uwchlaw'r cyfrwng."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Mae'r holl ffeiliau rydych wedi eu llwytho i fyny wedi eu rhestru yn y "
"Llyfrgell Cyfryngau, gyda'r llwythi diweddaraf yn gyntaf."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Math annilys o gyfieithu."
msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ffeil heb ei lwytho i fyny (math o ffeil heb ei adnabod)."
msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "Nid yw %1$s wedi ei lwytho i fyny (math dieithr o ffeil)."
msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)."
msgstr ""
"Nid yw %1$s wedi ei lwytho i fyny (nid yw ffeiliau %2$s yn cael eu caniatáu)."
msgid "Sorry, %1$s files are not allowed."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid ydym yn caniatáu ffeiliau %1$s."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Boom!"
msgstr "Llwyddiant!"
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s Hoffi"
msgstr[1] "%s Hoffi"
msgstr[2] "%s Hoffi"
msgstr[3] "%s Hoffi"
msgctxt "Customize this theme"
msgid "Customize"
msgstr "Cyfaddasu"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "Gwnaeth %1$s sylw ar %2$s"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Tudalen wedi dychwelyd i'r drafft."
msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment."
msgstr "Bu gwall dileu'r dudalen honno. Ceisiwch eto mewn munud."
msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment."
msgstr "Bu gwall dileu'r cofnod hwnnw. Ceisiwch eto mewn munud."
msgid "This page is being trashed."
msgstr "Mae'r dudalen yn cael ei dileu."
msgid "This post is being trashed."
msgstr "Mae'r cofnod yn cael ei ddileu."
msgid "This page was trashed. You will be redirected home now."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yn y sbwriel. Byddwch yn cael eich ailgyfeirio adref nawr."
msgid "This post was trashed. You will be redirected home now."
msgstr ""
"Mae'r cofnod yn y sbwriel. Byddwch yn cael eich ailgyfeirio adref nawr."
msgid "Untrash"
msgstr "Dad-ddileu"
msgid "Bulk select"
msgstr "Dewis lluosog"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Hysbysiadau"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "Heb ei Ganfod"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Yn dilyn"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Post"
msgstr "Golygu'r Cofnod"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr ""
"Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy "
"ychwanegu llythrennau uwch, llythrennau bach, neu rifau."
msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\""
msgstr "Mi wnaeth %1$s sôn amdanoch: \"%2$s\""
msgid "Close uploader"
msgstr "Cau'r llwythwr i fyny"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Chwiliwch neu ddefnyddiwch y bysellau saeth i fyny neu i lawr i ddewis eitem."
msgid "Install %s now"
msgstr "Gosod %s nawr"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Nifer"
msgid "Update %s now"
msgstr "Diweddaru %s mawr"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Threaded Comments"
msgstr "Sylwadau ar Drywydd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Post Formats"
msgstr "Fformat Cofnodi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Cefnogi Ieithoedd RTL"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Cofnod Gludiog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo'r Wefan"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Flexible Header"
msgstr "Pennyn Hyblyg"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Templed Lled Llawn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Microformats"
msgstr "Meicrofformatiau"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Lliwiau Cyfaddas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom Header"
msgstr "Pennyn Cyfaddas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Dewislen Cyfaddasu"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Pennyn Delwedd Nodwedd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "Delwedd Nodwedd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Editor Fonts"
msgstr "Ffontiau'r golygydd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Cynllun Sefydlog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Cynllun Hyblyg"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Cynllun Ymatebol"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Yn Barod ar gyfer Mynediad"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom Background"
msgstr "Cefndir Cyfaddas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "Pedair Colofn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Bar Ochr Chwith"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "Un Colofn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Bar Ochr De"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tair Colofn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dwy Golofn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Pinc"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "Porffor"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "Coch"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "Arian"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "Du"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Traditional"
msgstr "Traddodiadol"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Natural"
msgstr "Naturiol"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "Syml"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "Diwydiannol"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrig"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Elegant"
msgstr "Coeth"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Artistic"
msgstr "Artistig"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bright"
msgstr "Llachar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "Lliwgar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Abstract"
msgstr "Crynodeb"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portffolio"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Taflen Newyddion"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Podcast"
msgstr "Podlediad"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brutalist"
msgstr "Brwtaliaeth"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "yn %s"
msgid "%1$s invites you to follow %3$s :"
msgstr "Mae %1$s yn eich gwahodd i ddilyn %3$s :"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Agor dolen mewn tab newydd"
msgid "File Type"
msgstr "Math o Ffeil"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Dewiswch gweithredu lluosog"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Cau'r panel modal"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Llwythwyd i fyny ar:"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(dim label)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Edit more details"
msgstr "Golygu rhagor o fanylion"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Llwythwyd i Fyny i:"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Golygu'r eitem cyfrwng diwethaf"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Golygu'r eitem cyfrwng nesaf"
msgid "View attachment page"
msgstr "Dangos tudalen yr atodiad"
msgid "Bitrate"
msgstr "Didradd"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Modd Didradd"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Mae teclynnau yn ddarnau annibynnol o gynnwys y mae modd eu gosod mewn "
"mannau teclyn sy'n cael ei ddarparu gan y thema (sef, barau ochr)."
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Pwyswch Return neu Enter i agor y panel"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation."
msgstr "Ychwanegu defnyddiwr heb anfon e-bost sydd angen eu cadarnhad."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Gwall: Ymddiheuriadau, nid oedd modd cadw'r sylw. Ceisiwch "
"eto."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Mae'r golwg grid y Llyfrgell Cyfryngau angen JavaScript. Newid i'r golwg rhestr ."
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "Methodd %s â mewnblannu."
msgid "More details"
msgstr "Rhagor o Fanylion"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Rydych wrthi'n cyfaddasu gwefan %s"
msgid "Premium theme"
msgstr "Themâu premiwm"
msgid "%s Year Anniversary Achievement"
msgstr "Llwyddiant Dathliad Blwyddyn %s"
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "parth"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"Mae eich blog, %1$s, i weld yn cael mwy o sylw nag arfer! %2$s ymweliad yr "
"awr - %3$s ymweliad bob awr ar gyfartaledd"
msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic."
msgstr "Mae eich ffigyrau'n cynyddu! Mae %s yn cael lot o sylw."
msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s wedi newid: %3$s"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Atgoffa Fi yn Ddiweddarach"
msgid ""
"Posts published from blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains "
"and their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack "
"plugin."
msgstr ""
"Cyhoeddir cofnodion o blith y blogiau a gynhelir yma ar WordPress.com, ar is-"
"adrannau a'u parthau eu hunain, neu flogiau sy'n cael eu cynnal yn allanol "
"ac sy'n defnyddio ein ategyn Jetpack."
msgid ""
"A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share "
"with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a "
"time."
msgstr ""
"Casgliad o ystadegau o fyd WordPress.com rydym wedi penderfynu eu rhannu "
"gyda phawb. Ein nod yw democrateiddio cyhoeddi un gwefan ar y tro."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Nid yw rhai sylwadau wedi cael eu gwirio eto gan Akismet. Maen nhw wedi eu "
"dal dros dro ar gyfer eu cymedroli a byddan nhw'n cael eu hail wirio yn nes "
"ymlaen."
msgid ""
"Isola is a fresh, clean slate for your best works, perfect for showcasing "
"your writing, photographs, or videos in a bold way. Its primary menu and "
"widget area are tucked behind a handy button, giving your content plenty of "
"room to breathe, and Isola looks beautiful regardless of the device or "
"screen size."
msgstr ""
"Mae Isola'n llechen ffres a glan ar gyfer eich gwaith gorau, yn berffaith ar "
"gyfer dangos eich gwaith, lluniau neu fideos mewn ffordd amlwg. Mae ei brif "
"ddewislen ac ardal teclyn wedi ei guddio tu ôl i fotwm hwylus, gan gynnig "
"digon o le i ymestyn, mae Isola yn edrych yn dda beth bynnag yw'r ddyfais "
"neu maint y sgrin."
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Change logo"
msgstr "Newid logo"
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Gwiriwch eich ffurfweddiad Akismet a cysylltwch â'ch "
"gweinyddwr gwe os yw'r anhawster yn parhau."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Gosod Jetpack"
msgid "done"
msgstr "gorffen"
msgid "Show comment threads"
msgstr "Dangos edafedd sylw"
msgid ""
"A personal blog theme with a responsive layout and beautiful typography."
msgstr "Thema blog personol gyda chynllun ymatebol a theipograffeg hardd."
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s sylw ar “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s sylw ar “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s sylw ar “%2$s”"
msgstr[3] "%1$s sylw ar “%2$s”"
msgid "Boost Settings"
msgstr "Gosodiadau Hybu"
msgid ""
"A clean and simple responsive blogging theme with lots of room for your "
"photos."
msgstr ""
"Thema blogio ymatebol, glân a syml gyda digon o le ar gyfer eich lluniau."
msgid "Experiments"
msgstr "Arbrofion"
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s in %7$s
"
msgstr ""
"Cyhoeddwyd %2$s ar %4$s ×%5$s yn %7$s
"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "ymlaen"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maint ffeil mwyaf: %s."
msgid "Monitor"
msgstr "Dangosydd"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(anhysbys neu wedi eu dileu)"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Nid yw'r wefan ar gael bellach."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Os ydych chi'n awyddus i gadw'r tanysgrifiad hwn, diweddarwch fanylion eich "
"cerdyn neu drefnwch ddull arall o dalu."
msgid "Lost password"
msgstr "Wedi Colli Cyfrinair"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Nid yw eich porwr yn cynnal mynediad uniongyrchol i’r clipfwrdd. Defnyddiwch "
"lwybrau byr bysellfwrdd neu ddewislen golygu eich porwr."
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "Parhewch i ddarllen %s → "
msgid ""
"A single-column, grid-based theme with large featured images and a post "
"slider, perfect for a photoblogging or travel site."
msgstr ""
"Thema AA un golofn, ar ffurf grid, gyda delweddau nodwedd mawr a llithrydd "
"cofnodion, yn berffaith ar gyfer blog lluniau neu wefan teithio."
msgid "Learn more."
msgstr "Dysgu rhagor."
msgid "Custom color"
msgstr "Lliw cyfaddas"
msgid "Remove image"
msgstr "Tynnu'r ddelwedd"
msgid "%s themes"
msgstr "Themâu %s"
msgid "Download %d"
msgstr "Lawrlwytho %d"
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "Parhau i ddarllen \"%s\" "
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "Sylw gan %1$s"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "Post by %1$s"
msgid "Expired"
msgstr "Daeth i Ben"
msgid "Plans"
msgstr "Cynlluniau"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "Crëwch wefan ar WordPress.com"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Crëwch wefan am ddim ar WordPress.com"
msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post."
msgstr ""
"Tapiwch y rheolwr cofnodion isod i ddechrau ysgrifennu eich cofnod cyntaf."
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "I olygu'r teclyn yma gwnewch Shift-clic."
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Bu anhawster gyda'ch allwedd API."
msgid "Missing"
msgstr "Coll"
msgid "Suspended"
msgstr "Wedi ei wahardd"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Oddi wrth…"
msgid ""
"Fictive is all about you -- your style, your look, your story. Make it "
"personal with a custom header image, a Gravatar, and links to your favorite "
"social networks. Use Post Formats to dress up your content, add a custom "
"menu and widgets, or keep it simple with a fixed-position header."
msgstr ""
"Mae Fictive amdanoch chi - eich steil, eich golwg, eich stori. Gallwch ei "
"wneud yn bersonol i chi drwy ei delwedd pennyn cyfaddas, Gravatar a dolenni "
"i'ch hoff rwydweithiau cymdeithasol. Defnyddiwch Fformatau Cofnod i addurno "
"eich cynnwys, ychwanegu dewislen gyfaddas a theclynnau, neu ei gadw'n syml "
"gyda phennyn sefydlog."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Gosod y sbam yn y ffolder Sbam i mi eu hadolygu."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Dileu'r sbam gwaethaf a mwyaf lluosog yn dawel, fel na fydda i byth yn ei "
"weld."
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Dewiswch i ddileu'r sbam gwaethaf yn awtomatig neu i gadw'r cyfan mewn "
"ffolder sbam."
msgid "Strictness"
msgstr "Cyfyngder"
msgctxt "Verb, to post"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "Ni fydd tudalennau portffolio yn dangos dim mwy na %1$s o brosiectau"
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Prosiectau Portffolio"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Cadw ac edrych ar y newidiadau cyn eu cyhoeddi."
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "Ychwanegu/tynnu tagiau pell"
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Defnyddwyr bysellfwrdd: Pan fyddwch yn gweithio yn y golygydd gweledol, "
"gallwch ddefnyddio %s i gael mynediad i'r bar offer."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"Gwall: Mae cwcis yn cael eu rhwystro oherwydd allbwn "
"annisgwyl. Am gymorth, darllenwch y wybodaeth yma neu "
"ewch i'r fforymau cefnogaeth ."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Ychwanegu at y Rhestr Chwarae Sain"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Ychwanegu at y rhestr chwarae sain"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Mewnosod rhestr chwarae sain"
msgid "Show Video List"
msgstr "Dangos Rhestr Fideo"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Diweddaru'r rhestr chwarae sain"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Hyd"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Bu gwall wrth docio eich delwedd."
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Golygu'r rhestr chwarae sain"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Wedi ei dangos ar dudalennau atodiadau."
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Heb ganfod thema. Gwnewch chwilio gwahanol."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Mae modd golygu'r ddelwedd tra'n cadw'r maint llun bach. Er enghraifft, "
"mae'n bosib eich bod eisiau creu llun bach sgwâr sy'n dangos cyfran o'r "
"ddelwedd."
msgid "Set image"
msgstr "Gosod Delwedd"
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Y gyfradd agwedd yw'r berthynas rhwng y lled a'r uchder. Mae modd cadw'r "
"gyfradd agwedd drwy bwyso'r fysell Shift wrth newid maint eich dewis. "
"Defnyddiwch y blwch mewnbwn i bennu'r gyfradd agwedd, e.e. 1.1 (sgwâr), 4.3, "
"16:9, ac ati."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Unwaith i chi ddewis, mae modd ei addasu drwy gyflwyno maint mewn picseli. Y "
"maint lleiaf yw'r maint llun bach fel sydd wedi ei osod yn ngosodiadau "
"Cyfryngau."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "I docio delwedd, cliciwch arno a'i llusgo i wneud eich dewis."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Mae modd graddio'n gymesurol y ddelwedd wreiddiol. Am y canlyniadau gorau, "
"rhaid graddio cyn tocio neu droi. Mae modd graddio delweddau i lawr, nid i "
"fyny."
msgid "Custom Size"
msgstr "Maint Cyfaddas"
msgid "Edit Original"
msgstr "Golygu'r Gwreiddiol"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Dosbarth CSS y Ddolen"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Priodwedd Teitl y Ddelwedd"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Dosbarth CSS y Ddelwedd"
msgid ""
"(You will still have access to this product for the period that you "
"originally paid for)"
msgstr ""
"(Bydd gennych fynediad i'r cynnyrch hwn ar gyfer y cyfnod rydych wedi "
"talu'n wreiddiol amdano)"
msgid "(You can still access this product until %s)"
msgstr "(Gallwch barhau i gael mynediad at y cynnyrch tan %s)"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr "Mae eich ffigyrau'n cynyddu! Mae %1$s yn cael lot o sylw."
msgid "Social Menu"
msgstr "Dewislen Cymdeithasol"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "Mae WordPress %1$s yn rhedeg thema %2$s."
msgid "close"
msgstr "cau"
msgid "Project Types"
msgstr "Categorïau"
msgid "Search Projects"
msgstr "Chwilio Categorïau"
msgid ""
"Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them "
"on your dashboard."
msgstr ""
"Does dim cofnodion yn eich Archif Portffolio ar hyn o bryd. Gallwch ddechrau "
"eu creu ar eich bwrdd rheoli."
msgid "Project published. View project "
msgstr "Cyhoeddwyd y prosiect. Gweld y prosiect "
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "Tagiau Prosiect Poblogaidd"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Ychwanegu Tag Prosiect Newydd"
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "Enw Tag Prosiect Newydd"
msgid "View Project Tag"
msgstr "Gweld Tag Prosiect"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Pob Tag Prosiect"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "Golygu Tag Prosiect"
msgid "Search Project Types"
msgstr "Chwilio Categorïau"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "Enw Categori Newydd"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "Rhiant Math Prosiect"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "Rhiant Math Prosiect:"
msgid "View Project Type"
msgstr "Gweld Categori"
msgid "Update Project Type"
msgstr "Diweddaru Categori"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Ychwanegu Categori Newydd"
msgid "All Project Types"
msgstr "Pob Categori"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "Golygu Categori"
msgid "No Projects found"
msgstr "Heb ganfod Prosiectau"
msgid "New Project"
msgstr "Prosiect Newydd"
msgid "Add New Project"
msgstr "Ychwanegu Prosiect Newydd"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Fasnachu"
msgid "One column"
msgstr "Un colofn"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Creu rhestr chwarae fideos"
msgid "Cropping…"
msgstr "Tocio…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Offer"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Golwg"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Awto"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Ychwanegu ffynonellau amgen ar gyfer y chwarae HTML5 mwyaf"
msgid "Split table cell"
msgstr "Hollti cell tabl"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Mewnosod templed"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Templedi"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Mewnosod"
msgid "Words: %s"
msgstr "Geiriau: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Dangos blociau"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Amnewid y cyfan"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Amnewid gyda"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Gorffen"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Anwybyddu'r cyfan"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Ystod"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Angor"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Angorau"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Chwith i'r dde"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "De i'r Chwith"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Blaenorol"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Rhufeinig Isaf"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alffa Uchaf"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Rhufeinig Uchaf"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Geiriau llawn"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Mewnlin"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Symud i ardal arall…"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Symud"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Fformatiau"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Penawdau"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cylch"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disg"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alffa Isaf"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Groegaidd Isaf"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Sgwâr"
msgid "All comment types"
msgstr "Pob math o sylwadau"
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "Cyhoeddi eich cofnodion ar Twitter"
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Cyhoeddi eich cofnodion ar LinkedIn."
msgid "Publish your posts on a Tumblr blog."
msgstr "Cyhoeddi eich cofnodion ar flog Tumblr."
msgid "You are currently using %1$s GB."
msgstr "Ar hyn o bryd rydych yn defnyddio %1$sGB."
msgid "Vertically"
msgstr "Fertigol"
msgid "Horizontally"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Cod Gwall Akismet: %s"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Am rhagor o wybodaeth: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Os gwelwch chi'n dda diweddarwch WordPress i fersiwn "
"gyfredol neu defnyddiwch fersiwn 2.4 o ategyn Akismet ."
msgid "Removing..."
msgstr "Tynnu..."
msgid "URL removed"
msgstr "URL wedi ei dynnu"
msgid "(undo)"
msgstr "(dadwneud)"
msgid "Re-adding..."
msgstr "Ail-ychwanegu..."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Ymunwch am gyfrif ar %s i dderbyn Allwedd API."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Tynnu'r URL yma"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "Ewch i'r cofnod i weld rhagor."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Rhaid i ymresymiad ymholiad %s gael deilydd lle."
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Ychwanegu at y rhestr chwarae fideos"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Mewnosod rhestr chwarae fideos"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Dangos'r Artist yn y Rhestr Traciau"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Dangos Rhestr Traciau"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Nid oes isdeitlau cysylltiedig."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Traciau (Isdeitlau, teitlau, disgrifiadau, penodau neu fetadata)"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Diweddaru rhestr chwarae fideos"
msgid "Auto"
msgstr "Awto"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Ychwanegu at y Rhestr Chwarae fideos"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Diddymu'r rhestr chwarae fideo"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Diddymu'r Rhestr Chwarae Sain"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Llusgo a gollwng i newid trefn traciau."
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Llusgo a gollwng i newid trefn y fideos."
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Golygu rhestr chwarae fideos"
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Creu rhestr chwarae sain"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Ychwanegu isdeitlau"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Creu rhestr chwarae fideo newydd"
msgid "Add video source"
msgstr "Ychwanegu ffynhonnell fideos"
msgid "Replace video"
msgstr "Amnewid fideo"
msgid "Add audio source"
msgstr "Ychwanegu ffynhonnell sain"
msgid "Replace audio"
msgstr "Amnewid sain"
msgid "Audio details"
msgstr "Manylion sain"
msgid "Image details"
msgstr "Manylion delwedd"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Toglo'r Bar Offer"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Mewnosod tag Darllen Rhagor"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Bylchu celloedd"
msgid "Cell type"
msgstr "Math o gell"
msgid "Header cell"
msgstr "Cell pennyn"
msgid "Insert table"
msgstr "Mewnosod tabl"
msgid "Row group"
msgstr "Grŵp rhes"
msgid "Row type"
msgstr "Math o resi"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Dangos nodau anweledig"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Cell padding"
msgstr "Padin celloedd"
msgid "Column group"
msgstr "Grŵp colofn"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Methu canfod y llinyn penodol hwnnw."
msgid "Find and replace"
msgstr "Canfod ac amnewid"
msgid "Insert video"
msgstr "Mewnosod fideo"
msgid "Match case"
msgstr "Cydweddu maint"
msgid "Page break"
msgstr "Toriad tudalen"
msgid "Paste as text"
msgstr "Gludo fel testun"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Gludwch eich cod mewnblannu isod:"
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Bwlch di-dor"
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodio"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Mewnosod dyddiad/amser"
msgid "Insert image"
msgstr "Mewnosod delwedd"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Adfer y drafft diwethaf"
msgid "Robots"
msgstr "Robotiaid"
msgid "Special character"
msgstr "Nod arbennig"
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i'w ddangos"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Clirio'r fformatio"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Lleihau mewnoliad"
msgid "Increase indent"
msgstr "Cynyddu'r mewnoliad"
msgid "Justify"
msgstr "Unioni"
msgid "Numbered list"
msgstr "Rhestr wedi'i rhifo"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Mae gludo nawr yn y modd testun plaen. Bydd cynnwys yn cael ei ludo fel "
"testun plaen nes i chi ddiffodd y dewis hwn."
msgid "Visual aids"
msgstr "Cymhorthion gweledol"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Rhestr bwled"
msgid "Complete request"
msgstr "Cwblhau'r cais"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Ychwanegu Teclyn"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Penynnau awgrymwyd ar hap"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Penynnau llwythwyd i fyny ar hap"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Penynnau awgrymwyd ar hap"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Penynnau llwythwyd i fyny ar hap"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Dewis ardal i symud y teclyn iddo:"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Wedi'u llwytho i fyny'n flaenorol"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Awgrym"
msgid "Delete all content."
msgstr "Dileu'r Cyfan."
msgid "Browse revisions"
msgstr "Pori'r adolygiadau"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Golygu'r dyddiad ac amser"
msgid "Edit status"
msgstr "Statws golygu"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Golygu gwelededd"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Diolch am greu gyda WordPress ."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Mae modd i chi ein cynorthwyo i ymladd sbam drwy uwchraddio eich cyfrif drwy "
"gyfrannu swm bychan ."
msgid "Akismet Support"
msgstr "Cefnogaeth Akismet"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Cwestiynau am Akismet"
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Dangos y nifer o sylwadau sydd wedi eu cymeradwyo wrth ochr awduron sylwadau "
"yn y rhestr sylwadau."
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Cynllun tanysgrifio Akismet"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "Statws tanysgrifio - gweithredol, diddymwyd neu wedi ei atal dros dro"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Rhowch Alwedd API"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Os oes gennych eisoes allwedd API"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Copïwch a gludo'r allwedd API i'r maes testun."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Cliciwch y botwm Defnyddiwch yr Allwedd hon."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr ""
"Ar y dudalen hon, mae modd gweld ystadegau ar y sbam sydd wedi ei hidlo ar "
"eich gwefan."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Rhoi/Tynnu allwedd API."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Gosod t"
msgid "New to Akismet"
msgstr "Newydd i Akismet"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr "Rhaid gosod allwedd API i gychwyn gwasanaeth Akismet ar eich gwefan."
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Mae modd i chi osod ategyn Akismet ar y dudalen hon."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt "Support page for this theme"
msgid "Support"
msgstr "Cefnogaeth"
msgctxt "Details page for this theme"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "Mae clirio sbam yn cymryd amser."
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Add Location"
msgstr "Ychwanegu Lleoliad"
msgid "Use a different email address"
msgstr "Defnyddiwch gyfeiriad e-bost arall"
msgid "Subscription Type"
msgstr "Math o Danysgrifiad"
msgid "Next billing date"
msgstr "Dyddiad Bilio Nesaf"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Ewch i'ch tudalen cyfrif Akismet i "
"ailgychwyn eich tanysgrifiad."
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Cysylltwch a Akismet support for "
"assistance."
msgid "Disconnect Stripe Account"
msgstr "Datgysylltu'r Cyfrif Stripe"
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Mae Akismet %s angen WordPress %s neu uwch."
msgid "Past six months"
msgstr "Y chwe mis diwethaf"
msgid "Accuracy"
msgstr "Cywirdeb"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Sbam wedi ei atal"
msgstr[1] "Sbam wedi ei atal"
msgstr[2] "Sbam wedi ei atal"
msgstr[3] "Sbam wedi ei atal"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr ""
"Dangos y nifer o sylwadau sydd wedi eu cymeradwyo wrth ochr pob awdur "
"sylwadau."
msgid "Go to top"
msgstr "Mynd i'r brig"
msgid "eCommerce"
msgstr "eWerthu"
msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "e-bost wedi ei drin gan %1$s gyda blaenoriaeth %2$s"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Diddymu Golygu"
msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name"
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgctxt "DNS Editor: SRV record priority"
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
msgid "handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "wedi ei drin gan %1$s gyda blaenoriaeth %2$s"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Un sylw am “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s o sylwadau am “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s o sylwadau am “%2$s”"
msgstr[3] "%1$s o sylwadau am “%2$s”"
msgid "No categories found."
msgstr "Heb ganfod categorïau."
msgid "List item"
msgstr "Rhestru eitem"
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "orders"
msgstr "archebion"
msgid "Display author"
msgstr "Dangos yr awdur"
msgid ""
"McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme "
"from WordPress."
msgstr ""
"Mae McKinley yn thema blog llyfn wedi ei seilio ar thema TwentyThirteen gan "
"WordPress."
msgid "Plugin activated"
msgstr "Ategyn wedi ei actifadu"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Group"
msgstr "Golygu Grŵp"
msgid "Add tags"
msgstr "Ychwanegu tagiau"
msgid "Schedules"
msgstr "Amserlenau"
msgid "Popular tags"
msgstr "Tagiau Poblogaidd"
msgid "Social"
msgstr "Cymdeithasol"
msgid "Examples"
msgstr "Enghreifftiau"
msgctxt "Save DNS Changes"
msgid "Save Changes"
msgstr "Cadw'r Newidiadau"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Gofal gwrth-sbam Akismet"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "Llym: diddymu'r sbam gwaethaf a mwyaf treiddiol yn dawel."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Diogel: rhoi'r sbam yn y ffolder Sbam i'w adolygu."
msgid "Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith"
msgid "Tablet"
msgstr "Tabled"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Dewislen Dolenni Cymdeithasol"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Arhoswch wedi eich mewngofnodi"
msgid "Analytics"
msgstr "Dadansoddi Gwe"
msgid "Demo"
msgstr "Gweld"
msgid "View Posts"
msgstr "Gweld Cofnodion"
msgid "Next post:"
msgstr "Cofnod nesaf:"
msgid "Portfolios"
msgstr "Portffolios"
msgid "No approved comments"
msgstr "Dim sylwadau cymeradwy"
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Disgwyl gwirio sbam"
msgid ""
"To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section."
msgstr ""
"I ychwanegu defnyddiwr newydd i'ch gwefan, cliciwch Gwahodd yn adran "
"Defnyddwyr y ddewislen."
msgctxt "Activate this theme"
msgid "Activate"
msgstr "Cychwyn"
msgid "Show all"
msgstr "Dangos y cyfan"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad oes dim yn y lleoliad hwn. Beth am fynd yn syth i %s?"
msgctxt "activating a theme"
msgid "Activate"
msgstr "Cychwyn"
msgctxt "previewing a theme"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid ""
"A clean blogging theme designed by WooThemes ."
msgstr ""
"Thema blogio glan gan WooThemes ."
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Helo %1$s,\n"
"\n"
"Diolch am ymuno â WordPress.com. Defnyddiwch yr URL hwn i gadarnhau eich "
"cyfeiriad e-bost a dechrau cyhoeddi cofnodion: %2$s\n"
msgctxt "Remove Nameserver"
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
msgid "Generating preview..."
msgstr "Wrthi'n creu rhagolwg..."
msgid "Fax"
msgstr "Ffacs"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Billing Contact"
msgstr "Cyswllt Bilio"
msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it."
msgstr "Dyma'ch Prif Barth; bydd y meysydd isod yn ailgyfeirio ato."
msgid "Learn more"
msgstr "Dysgu rhagor"
msgid ""
"Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on "
"WordPress.com. Enable now or learn more ."
msgstr ""
"Tynhewch ddiogelwch eich cyfrif: Mae dilysu dau gam nawr ar gael ar "
"WordPress.com. Galluogwch e nawr neu dysgu "
"rhagor ."
msgid ""
"Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your "
"personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise "
"(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and "
"attention to crisp typography, Writr put the focus on your content."
msgstr ""
"Mae Writr yn thema blog syml sy'n seiliedig ar gynnwys a fydd yn berffaith "
"ar gyfer eich blog personol. Mae'n cynnwys dewis o 6 cynllun lliw: gwyrddlas "
"(diofyn), glas, gwyrdd, llwyd, porffor a coch. Mae Writr wedi rhoi'r ffocws "
"ar eich cynnwys chi gyda gwedd fodern a theipograffeg gywrain."
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"Mae thema 2012 WordPress yn thema ymatebol lawn sy'n edych yn dda ar unrhyw "
"ddyfais. Mae'r nodweddion yn cynnwys templed tudalen flaen gyda'i theclynnau "
"ei hun, ffont dangos dewisol, arddullio ar gyfer fformat cofnod ar y golwg "
"mynegai a sengl, a thempled tudalen dim bar ochr dewisol. Addaswch hwn gyda "
"dewislen gyfaddas, delwedd a chefndir pennyn eich hun."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"Mae thema WordPress ar gyfer 2013 yn ein dychwelyd i'r blog, gydag ystod "
"eang o fformatau blogio, pob un yn cael ei arddangos yn hardd yn eu ffyrdd "
"unigryw eu hunain. Mae nodweddion arbennig yn amlwg gan gychwyn gyda "
"chynllun lliwiau cryf a delweddau pennyn sy'n gweddu iddynt, topograffeg "
"hardd ac eiconau a chynllun hyblyg sy'n edrych yn dda ar unrhyw ddyfais boed "
"fach neu fawr."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"Mae thema 2010 ar gyfer WordPress yn chwaethus, syml, darllenadwy sy'n hawdd "
"i'w haddasu pennwch ddewislen, delwedd pennawd, a chefndir o'ch dewis chi. "
"Mae Twenty Ten yn cefnogi chwe lleoliad ar gyfer teclynnau (dau yn y bar, "
"pedwar yn y troedyn) a delweddau nodwedd (lluniau bach ar gyfer cofnodion "
"oriel a delweddau pennawd cyfaddas ar gyfer cofnodion a thudalennau). Mae'n "
"cynnwys taflenni arddull ar gyfer hwyluso argraffu, yn ogystal â Golygydd "
"Gweledol Gweinyddu. Mae hefyd yn darparu arddulliau arbennig ar gyfer "
"cofnodion gyda'r categorïau \"Asides\" ac \"Oriel\", ac mae ganddo dempled "
"tudalen dewisol ag un colofn sy'n cael gwared ar y bar ochr."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"Yn 2014, mae ein thema ragosodedig yn caniatáu i chi greu gwefan cylchgrawn "
"ymatebol gyda dyluniad llyfn a modern. Dangoswch eich hoff gynnwys tudalen "
"cartref naill ai mewn grid neu lithrydd. Defnyddiwch y tri maes teclyn i "
"gyfaddasu eich gwefan, a newid gosodiad eich cynnwys gyda thempled dudalen "
"lled llawn a thudalen cyfrannwr i arddangos eich awduron. D'yw creu gwefan "
"cylchgrawn gyda WordPress erioed wedi bod yn haws."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"Mae thema 2011 WordPress yn un soffistigedig, ysgafn ac addasadwy. Mae modd "
"ei gyfaddasu drwy ddewis dewislenni cyfaddas, delwedd pennyn a chefndir -- "
"yna mynd ymhellach gyda'r dewis o themâu cynllun lliw golau a thywyll, "
"lliwiau dolenni cyfaddas, a thri dewis cynllun. Mae gan Twenty Eleven "
"templed tudalen arddangos sy'n trawsnewid eich tudalen flaen er mwyn "
"arddangos eich cynnwys gorau, cefnogaeth teclynnau sylweddol (barau ochr, "
"tair ardal troedyn, ac ardal teclyn tudalen Arddangos), a theclyn \"Effemera"
"\" cyfaddas er mwyn arddangos eich cofnodion Statws, Dolenni a Dyfyniadau. "
"Hefyd mae arddulliau ar gyfer argraffu ac ar gyfer y golygydd gweinyddol, "
"cefnogaeth ar gyfer delweddau nodwedd (fel delweddau pennyn cyfaddas, ar "
"gofnodion a thudalennau a delweddau mawr ar gofnodion \"gludiog\" cyfaddas) "
"ac arddulliau arbennig ar gyfer chwe fformat cofnod."
msgid ""
"A sharp theme with subtle grid lines and sun-splashed accents, Sunspot is a "
"great all-purpose blogging canvas, especially for those who prefer a dark "
"color scheme. Sunspot offers two arrangements for posts on the front page. "
"Additional features include a custom header and a custom background, two "
"optional widget areas, and a responsive layout that adapts gracefully to "
"smaller screen sizes."
msgstr ""
"Thema amlwg gyda llinellau grid cynnil a lliwiau haul acennog. Mae Sunspot "
"yn gynfas blogio aml-ddiben delfrydol, yn enwedig os ydych chi'n hoffi "
"lliwiau thema tywyllach. Mae gan Sunspot ddau opsiwn ar gyfer gosod "
"cofnodion ar y dudalen flaen. Mae'r nodweddion ychwanegol yn cynnwys pennyn "
"cyfaddas a chefndir cyfaddas, dau faes teclyn opsiynol, a chynllun sy'n "
"ymateb yn addas i sgriniau sy'n llai o ran maint."
msgid ""
"Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to "
"use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a "
"simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header "
"and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too."
msgstr ""
"Mae cynllun syml Reddle yn addasu'n ddestlus i'r ffordd rydych chi am "
"ddefnyddio eich blog ac i ba ddiben. Ydych chi am ddefnyddio eich blog i "
"greu blog cysylltu un golofn? Neu wefan busnes dwy golofn gyda phennawd "
"cyfaddas heb gofnodion? Gall Reddle wneud hynny hefyd — ac edrych yn "
"dda wrth wneud hynny."
msgid ""
"Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a "
"super-blog with features like inline comments, a posting form right on the "
"homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much "
"more."
msgstr ""
"Blogio ar gyflymdra'r meddwl. Mae P2 yn trosi blog cymedrol i uwch flog gyda "
"nodweddion fel sylwadau mewn-lin, ffurflen gofnodi o fewn y dudalen gartref, "
"golygu mewnlin cofnodion a sylwadau, diweddariadau byw a llawer mwy."
msgid "Skip cropping"
msgstr "Hepgor tocio"
msgid "Select and crop"
msgstr "Dewis a thocio"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\""
msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn sylw ar \"%3$s\""
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\""
msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn \"%3$s\""
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Ychwanegu Eitem Dewislen"
msgid "Fun"
msgstr "Hwyl"
msgid "Add a post title"
msgstr "Ychwanegu teitl cofnod"
msgid "Saving…"
msgstr "Cadw…"
msgid "Example"
msgstr "Enghraifft"
msgid "Preview:"
msgstr "Rhagolwg:"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Search themes..."
msgstr "Chwilio'r themâu..."
msgid "Search Installed Themes"
msgstr "Chwilio'r Themâu sydd wedi eu Gosod"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Gan %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "Caniatáu Gofod o %s MB"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) o Ofod wedi ei Ddefnyddio"
msgid "Theme Details"
msgstr "Manylion y Thema"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Gweithredol:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Cynllun Sefydlog"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Cynllun Llifol"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Yn Barod ar gyfer Mynediad"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Wedi ceisio gosod ansawdd delwedd tu allan i'r ystod [1,100]."
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Dangos Teitl a Llinell Tag y Wefan"
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "Yn \"%s\""
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ectoplasm"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Coffi"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Rhestr o Dudalennau eich gwefan."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Ffurflen chwilio ar gyfer eich gwefan."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Archif misol ar gyfer Cofnodion eich gwefan."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Rhestr neu gwymplen o gategorïau."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Cofnodion diweddaraf eich gwefan."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Sylwadau diweddaraf eich gwefan."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Cofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom."
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Cwmwl o'r tagiau amlycaf."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Trending"
msgstr "Trendio"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Popular"
msgstr "Poblogaidd"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Newest"
msgstr "Diweddaraf"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Free"
msgstr "Rhydd"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "All"
msgstr "Popeth"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Canol nos"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Wrth ragolygu ar fonitorau llai, gallwch ddefnyddio'r eicon cwymp ar waelod "
"y paen chwith. Bydd hyn yn cuddio'r paen, gan roi mwy o le i ragolygu eich "
"gwefan yn y thema newydd. I ddod â'r cwarel ôl, cliciwch ar yr eicon cwymp "
"eto."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"I gychwyn eich teclyn llusgwch ef i'r bar ochr neu cliciwch arno. I ddiffodd "
"y teclyn a dileu ei osodiadau, llusgwch ef yn ôl."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "Methu cyflwyno'r ffurflen hon, adnewyddwch a cheisiwch eto."
msgid "Close overlay"
msgstr "Cau'r Troshaen"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Dangos y thema flaenorol"
msgid "Show next theme"
msgstr "Dangos y thema nesaf"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Drafft Cyflym"
msgid "WordPress News"
msgstr "Newyddion WordPress"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Beth sydd ar eich meddwl?"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Cyhoeddi cyn Bo Hir"
msgid "Recently Published"
msgstr "Wedi eu Cyhoeddi'n Ddiweddar"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Dim gweithgaredd eto!"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yfory"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Ategyn Poblogaidd"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Rheoli Llwythi"
msgid "Update Available"
msgstr "Diweddariad ar Gael"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Mae'r sgrin yn cael ei ddefnyddio ar gyfer rheoli themâu sydd wedi eu gosod. "
"Ar wahân i'r thema(âu) rhagosodedig sydd wedi eu cynnwys yn eich gosodiad "
"WordPress, mae themâu sydd wedi eu cynllunio a'u datblygu gan drydydd parti."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr "Tapio neu hofran i weld botymau Gweithredu a Rhagolwg Byw"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Clicio ar y thema i weld enw'r thema, fersiwn, awdur, disgrifiad, tagiau a'r "
"ddolen Dileu"
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Dewisiadau Sgrin - Dewiswch y tab Dewisiadau Sgrin i ddewis "
"pa flwch Bwrdd Gwaith i'w dangos."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Gweithgaredd - Dangos cofnodion wedi eu hamserlennu, "
"cofnodion a gyhoeddwyd yn ddiweddar a'r sylwadau diweddaraf ar eich "
"cofnodion ac yn caniatáu i chi eu cymedroli."
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "Mae WordPress.com yn rhedeg thema %2$s."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s"
msgstr[1] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s"
msgstr[2] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s"
msgstr[3] "Poblogrwydd o %1$s ar sail %2$s"
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Drafft Cyflym - Mae'n caniatáu i chi greu cofnod newydd a'i "
"gadw fel drafft. Mae hefyd yn dangos dolenni i'r 3 cofnod drafft diweddaraf "
"rydych wedi eu cychwyn."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Cipolwg - Dangos crynodeb o gynnwys eich gwefan ac adnabod "
"pa thema a fersiwn o WordPress rydych yn ei ddefnyddio."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Mae'r thema sy'n cael ei rhagolygu yn gwbl ryngweithiol — lywio i "
"wahanol dudalennau i weld sut y mae'r thema yn ymdrin â chofnodion, "
"archifau, a thempledi dudalen eraill. Gall y gosodiadau amrywio yn dibynnu "
"ar ba nodweddion thema sy'n cael ei ragolygu yn eu cynnal. I dderbyn y "
"gosodiadau newydd a gweithredu'r thema i gyd mewn un cam, cliciwch ar y "
"botwm Cadw a Gweithredu uwchlaw'r ddewislen."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Ychwanegu Thema Newydd"
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Tapiwch neu hofran ar unrhyw thema yna cliciwch y botwm Rhagolwg Byw i weld "
"rhagolwg byw o'r thema a newid dewisiadau'r thema mewn golwg sgrin lawn ar "
"wahân. Gallwch hefyd ddod o hyd i fotwm Rhagolwg Byw ar waelod sgrin "
"manylion thema. Mae modd cael rhagolwg a chyfaddasu unrhyw thema sydd wedi "
"ei osod yn y modd hwn."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Mae'r thema gyfredol wedi ei hamlygu fel y thema gyntaf."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Clicio Cyfaddasu ar gyfer y thema gyfredol neu Rhagolwg Byw ar gyfer unrhyw "
"thema arall i weld rhagolwg byw"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Uwchraddiwch i %s"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s yn ôl"
msgctxt "time in minutes abbreviation"
msgid "%sm"
msgstr "%sm"
msgctxt "time from now"
msgid "in %s"
msgstr "yn %s"
msgctxt "abbreviation of minutes"
msgid "%d mins"
msgstr "%d munud"
msgctxt "abbreviation of minute"
msgid "a min"
msgstr "mun"
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "ychydig iliadau"
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "No image set"
msgstr "Heb osod delwedd"
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Cofnod Blaenorol %title"
msgid "Next Post %title"
msgstr "Cofnod Nesaf %title"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "text for single new post notification (1 new post)"
msgid "new post"
msgstr "cofnod newydd"
msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)"
msgid "new posts"
msgstr "cofnod newydd"
msgid "Get Social"
msgstr "Defnyddiwch Jetpack Social"
msgid "Featured Content"
msgstr "Cynnwys Nodwedd"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "Dim Sylwadau ar %s "
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Hysbysiadau"
msgctxt "post milestone count"
msgid "posts"
msgstr "cofnod"
msgid "Add new"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Current header"
msgstr "Y pennyn cyfredol"
msgid "Filter by date"
msgstr "Hidlo yn ôl dyddiad"
msgid "WordPress User"
msgstr "Defnyddiwr WordPress"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Ailadrodd Delwedd Cefndir"
msgid "Default template"
msgstr "Templed rhagosodedig"
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
msgid "Introduction"
msgstr "Cyflwyniad"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Defnyddiwch atalnod yn lle %s i wahanu termau gwaharddedig."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "Tîm WordPress"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, F j, Y"
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
msgid "Chinese"
msgstr "Tseinëeg"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanëeg"
msgctxt "admin bar menu new label"
msgid "New"
msgstr "Newydd"
msgid "Liked by you"
msgstr "Hoffwyd gennych chi"
msgid "Liked by"
msgstr "Hoffwyd gan"
msgid "Careful! You are editing someone else's comment."
msgstr "Gofalus! Rydych yn golygu sylw rhywun arall."
msgid "Ocean"
msgstr "Cefnfor"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Gweithgaredd Diweddar"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Diweddariadau Cyfieithu"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae'r allwedd yna wedi dod i ben. Ceisiwch eto."
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Nid oedd modd gwirio tystysgrif SSL y gwesteiwr."
msgctxt "Error Message Label"
msgid "Error:"
msgstr "Gwall:"
msgctxt "Error Message Button"
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
msgctxt "User Field"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgctxt "User Field"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgctxt "User Field"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "User Field"
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf"
msgctxt "User Field"
msgid "Last Name"
msgstr "Cyfenw"
msgctxt "User Field"
msgid "Display Name"
msgstr "Dangos Enw"
msgctxt "User Field"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Search Engines"
msgstr "Peiriannau Chwilio"
msgid "Payment"
msgstr "Taliad"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "Mae eich llun yn cael ei reoli gan y gwasanaeth Grafatar."
msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above."
msgstr "Barod i gyhoeddi eich cofnod cyntaf? Ddefnyddio y ffurflen uchod."
msgid "Fill in your details below."
msgstr "Rhowch eich manylion isod."
msgid "Project Tags"
msgstr "Tagiau Prosiect"
msgid "Posts Page"
msgstr "Tudalen Cofnodion"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Mae'r cynnwys hwn wedi ei ddiogelu gan gyfrinair. I'w weld, rhowch eich "
"cyfrinair isod:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Methwyd ag ysgrifennu'r cais i'r ffeil dros dro."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"a,am,ar,beth,bydd,com,fel,gan,gyda,hwn,lle,o,ôl,pan,pryd,pwy,roedd,sydd,sut,"
"www"
msgid "Connected Applications"
msgstr "Apiau Cysylltiedig"
msgid "File size:"
msgstr "Maint ffeil:"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s tudalen wedi ei thynnu o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s dudalen wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s tudalen wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s tudalen wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s tudalen wedi ei roi yn y Sbwriel."
msgstr[1] "%s dudalen wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[2] "%s tudalen wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[3] "%s tudalen wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s tudalen wedi ei ddileu'n barhaol."
msgstr[1] "%s tudalen wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[2] "%s tudalen wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[3] "%s tudalen wedi eu dileu'n barhaol."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s cofnod wedi ei dynnu o'r Sbwriel."
msgstr[1] "%s gofnod wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgstr[2] "%s cofnod wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgstr[3] "%s cofnod wedi eu tynnu o'r Sbwriel."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s cofnod wedi ei roi yn y Sbwriel."
msgstr[1] "%s gofnod wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[2] "%s cofnod wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[3] "%s cofnod wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s gofnod wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[1] "%s cofnod wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[2] "%s cofnod wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[3] "%s cofnod wedi eu dileu'n barhaol."
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Mae'r maint sy'n cael ei nodi isod yn pennu'r maint mwyaf i'w ddefnyddio "
"mewn picseli wrth ychwanegu delwedd i'r Llyfrgell Cyfryngau."
msgid "This connection is working correctly."
msgstr "Mae'r cysylltiad hwn yn gweithio'n iawn."
msgid "Sign out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid ""
"%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. "
"Don't have an account? %2$s."
msgstr ""
"%1$s i'ch cyfrif WordPress.com i reoli eich tanysgrifiadau'n haws. Dim "
"cyfrif? %2$s."
msgid "Create one here"
msgstr "Crëwch un yn fan hyn"
msgid ""
"This is the management page for following post comments. You will receive an "
"email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop "
"receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Hon yw tudalen rheoli'r cofnodion sylwadau canlynol. Byddwch yn derbyn e-"
"bost i %s pryd bynnag fydd unrhyw un yn gadael sylw i'r cofnodion hyn. Dad-"
"tanysgrifwch i beidio â derbyn e-byst am y cofnod hwnnw. Ewch i "
"Gosodiadau i beidio â derbyn pob e-bost gan WordPress.com."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "Fy Sylwadau I"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Hoff Gofnodion"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s commented on: %2$s.\n"
"\n"
"Comment URL: (%3$s)\n"
"Post URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Gwnaeth %1$s sylw ar: %2$s.\n"
"URL Sylw: (%3$s)\n"
"URL Cofnod: (%4$s)\n"
"\n"
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr ""
"Dad-tanysgrifio i beidio bellach a derbyn cofnodion gan "
"%2$s."
msgid "Lists"
msgstr "Rhestrau"
msgid "Enter a tag"
msgstr "Rhowch dag"
msgid "View this comment"
msgstr "Gweld y sylw hwn"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo Gwefan"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Customize"
msgstr "Cyfaddasu"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Activity"
msgstr "Fy Ngweithgaredau"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "Cofnod Newydd"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Stats"
msgstr "Fy Ystadegau"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Account"
msgstr "Fy Nghyfrif"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Public Profile"
msgstr "Proffil Cyhoeddus"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Newydd Sbon"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Find Friends"
msgstr "Ffrindiau"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Blogiau Da"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Billing History"
msgstr "Hanes Bilio"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by type"
msgstr "Hidlo yn ôl math"
msgid "Show All"
msgstr "Dangos Popeth"
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
msgid "Read more"
msgstr "Darllen mwy"
msgid "Related"
msgstr "Yn perthyn"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "Gydag 1 sylw"
msgstr[1] "Gyda %s sylw"
msgstr[2] "Gyda %s sylw"
msgstr[3] "Gyda %s sylw"
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabl Cynnwys"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Rhaid i sylwadau gael eu cymeradwyo â llaw"
msgid "Bright"
msgstr "Llachar"
msgid "Buy Tickets"
msgstr "Prynwch Docynnau"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Rhydd"
msgid "Organizer"
msgstr "Trefnydd"
msgid "Venue"
msgstr "Lleoliad"
msgid "free"
msgstr "rhydd"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Post Archives"
msgstr "Archifau Cofnodion"
msgctxt "Use an existing {post_type} as a template"
msgid "Use an existing %s as a template."
msgstr "Defnyddiwch %s cyfredol fel templed."
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Nid oes gennych digon o hawl i gael mynediad i'r dudalen hon."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Chwilio am %1$s yn %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"
msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)"
msgstr "Cofnod yn cynnwys ‘%s’ (%d)"
msgid "Posts categorized as %s"
msgstr "Cofnodion wedi'u categoreiddio fel %s"
msgid "Total: %s"
msgstr "Cyfanswm: %s"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Creu defnyddiwr newydd sbon a'u hychwanegu i'r wefan hon."
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
msgctxt "Tab title"
msgid "All"
msgstr "Popeth"
msgid "Start a new site"
msgstr "Cychwyn gwefan newydd"
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Mae modd dangos dewislenni mewn lleoliadau sydd wedi eu diffinio gan eich "
"thema, hyd yn oed mewn barau ochr drwy ychwanegu teclyn “Dewislen "
"Llywio” ar y sgrin Teclyn . Os nad yw eich thema'n "
"cynnal y nodwedd dewislen llywio (mae'r themâu ragosodedig, %2$s a %3$s, yn "
"gwneud), mae modd dysgu sut mae gwneud drwy ychwanegu'r gefnogaeth drwy "
"ddilyn y ddolen Dogfennaeth ar yr ochr."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Nid yw eich thema'n cynnal dewislenni cefnogaeth cynhenid, ond mae modd i "
"chi eu defnyddio mewn barau ochr drwy ychwanegu teclyn “Dewislen "
"Llywio” ar y sgrin Teclyn ."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Bydd clicio'r saeth i'r dde o unrhyw eitem dewislen yn y "
"golygydd yn amlygu grŵp safonol o osodiadau. Mae modd galluogi ac analluogi "
"gosodiadau ychwanegol megis targed dolenni, dosbarthiadau CSS, perthynas "
"dolenni a disgrifiadau dolenni drwy'r tab Dewisiadau Sgrin."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Diweddaru Nawr"
msgid "Updating"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Uwchraddio ac arbed"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Cymharwch ddau adolygiad drwy ddewis blwch;“Cymharu unrhyw "
"ddau adolygiad” box i'r ochr."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Cymharu unrhyw ddau adolygiad"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Awtogadwyd gan %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Adolygiad cyfredol gan %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Adfer yr Awtogadw hwn"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Mewnblannu Chwaraewr Cyfryngau"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" o %2$s gan %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" o %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" gan %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Adolygiadau: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Pori"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Mewnblannu neu Gysylltu"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Cysylltu i Dudalen Atodi"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Cysyllu i Ffeil Cyfryngau"
msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall annisgwyl. Adnewyddwch y dudalen a rhowch gynnig arall arni."
msgid "Revision by %s"
msgstr "Adolygiad gan %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Capsiynau/Isdeitl"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Collwyd y cysylltiad. Mae cadw wedi ei atal nes eich bod "
"wedi eich ail gysylltu."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, aeth rhywbeth o'i le. Nid oedd modd llwytho'r gymhariaeth "
"hon."
msgid "Download File"
msgstr "Llwytho Ffeil i Lawr"
msgid "Create an Account"
msgstr "Creu Cyfrif"
msgid "Avatar"
msgstr "Afatar"
msgid ""
"Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try "
"again."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond nid oes modd canfod unrhyw ganlyniadau ar gyfer term "
"chwilio hwnnw. Rhowch gynnig arni eto."
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s Sylw ar %2$s "
msgstr[1] "%1$s Sylw ar %2$s "
msgstr[2] "%1$s Sylw ar %2$s "
msgstr[3] "%1$s Sylw ar %2$s "
msgid "Explore"
msgstr "Archwilio"
msgid "Enterprise"
msgstr "Menter"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (dim teitl)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "Rhaid galluogi JavaScript i ddefnyddio'r nodwedd hon."
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgid "10 Newest"
msgstr "10 Diweddaraf"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Ailadrodd y Cyfrinair"
msgid "Processing..."
msgstr "Yn prosesu..."
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetups"
msgid "Useful links"
msgstr "Dolenni defnyddiol"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Dysgu WordPress"
msgid "All Apps"
msgstr "Pob Ap"
msgid "Not connected"
msgstr "Heb Gysylltu"
msgid "Transactions"
msgstr "Trafodion"
msgid "Plan"
msgstr "Cynllun"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Billing Details"
msgstr "Manylion Bilio"
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
msgid "Comics"
msgstr "Comics"
msgid "Front-end Post Prompt: Use {name} for user's name"
msgstr "Anogiad Cofnod Blaen: Defnyddio {name} ar gyfer enw'r defnyddiwr"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y @ G:i"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Cyfeiriad Mewngofnodi (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Yr URL i'r adran weinyddol"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair."
msgid "a second"
msgstr "eiliad"
msgid "New post by %s"
msgstr "Cofnod newydd gan %s"
msgid "A spike in your stats "
msgstr "Cynnydd sydyn yn eich ystadegau "
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Ychwanegwch eitemau dewislen o'r golofn ar y chwith."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Nid oes modd defnyddio'r porwr gwe ar eich dyfais i lwytho ffeiliau i fyny. "
"Efallai bod modd i chi ddefnyddio'r ap cynhenid sydd ar eich "
"dyfais yn lle hynny."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Nid yw'r pecyn yn cynnwys ffeiliau."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Mae gennych newidiadau heb eu cadw."
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgctxt "Used as the default option in a dropdown list"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Dewis --"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\""
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nifer y colofnau:"
msgid "This comment is awaiting approval."
msgstr "Mae'r sylw'n aros am gymeradwyaeth."
msgid "Posts by %1$s (%2$s)"
msgstr "Cofnodion gan %1$s (%2$s)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"I symud rhwng diwygiadau llusgwch ddolen y llithrydd i'r chwith neu "
"dde neu ddefnyddio botymau Blaenorol neu Nesaf ."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr ""
"Nid yw eitemau rydych yn ceisio eu symud i'r Sbwriel yn bodoli bellach."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr ""
"Nid yw eitemau rydych yn ceisio eu hadfer o'r Sbwriel yn bodoli bellach."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Mae'r eitem wedi ei dileu eisoes."
msgid "(more…)"
msgstr "(rhagor…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "Sylwadau Diweddarach"
msgid "Published by"
msgstr "Cyhoeddwyd gan"
msgid "Older comments"
msgstr "Sylwadau Hŷn"
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Os nad ydych wedi creu dewislenni, cliciwch y ddolen ’creu "
"dewislen newydd’ i gychwyn arni"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Llusgwch yr eitemau i'r drefn sy orau gennych. Cliciwch y saeth ar ochr "
"dde'r eitem i ddatgelu dewisiadau ffurfweddiad ychwanegol."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio i reoli'r newidiadau i'ch cynnwys."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr "I adfer fersiwn, cliciwch Adfer y Fersiwn Hwn ."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "O'r sgrin yma mae modd adolygu, cymharu ac adfer newidiadau:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Mae newidiadau i gynnwys yn gopïau o'ch cofnodion neu dudalennau sydd wedi "
"eu cadw, maent yn cael eu creu o bryd i'w gilydd wrth i chi ddiweddaru eich "
"cynnwys. Mae'r testun coch ar y chwith yn dangos y cynnwys sydd wedi ei "
"dynnu. Mae'r testun gwyrdd ar y dde yn dangos cynnwys sydd wedi ei ychwanegu."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Ychwanegu Ffurflen Gyswllt"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "At:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Oddi wrth:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgctxt "product_name costs cost"
msgid "'%1$s' costs %2$s."
msgstr "Mae '%1$s' yn costio %2$s."
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Archifau Misol: "
msgid "Hide comment threads"
msgstr "Cuddio edafedd sylw"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae angen y maes yma."
msgid "yesterday"
msgstr "ddoe"
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Mewngofnodi i adael sylw."
msgid "New achievement"
msgstr "Llwyddiant newydd"
msgctxt "Next post link"
msgid "%title → "
msgstr "%title → "
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Mae eich newidiadau diweddaraf wedi eu cadw fel newidiad."
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"
msgid "Japanese yen"
msgstr "Yen Japan"
msgid "Released: %d."
msgstr "Ryddhawyd: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Trac %1$s o %2$s."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Math: %s."
msgid "Bitrate:"
msgstr "Didradd:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Fformat Sain:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec Sain:"
msgid "Length:"
msgstr "Hyd:"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Years"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Sbam (%s) "
msgstr[1] "Sbam (%s) "
msgstr[2] "Sbam (%s) "
msgstr[3] "Sbam (%s) "
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Wedi cwblhau (%s) "
msgstr[1] "Wedi cwblhau (%s) "
msgstr[2] "Wedi cwblhau ( %s) "
msgstr[3] "Wedi cwblhau ( %s) "
msgid "Session expired"
msgstr "Daeth y sesiwn i ben"
msgid "No tags found."
msgstr "Heb ganfod tagiau."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Peidiwch dadgofrestru sgript %1$s yn yr adran weinyddol. I dargedu'r thema "
"blaen defnyddiwch y bachyn %2$s."
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Bydd y dudalen mewngofnodi yn agor mewn tab newydd. Ar ôl mewngofnodi "
"gallwch chi ei gau a dychwelyd i'r dudalen hon."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Diweddarwyd lleoliadau dewislen."
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Creu, golygu a dileu dewislenni"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Ychwanegu, trefnu a newid eitemau dewislen unigol"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Mae'r blwch rheoli dewislenni ar frig y sgrin yn cael ei ddefnyddio i reoli "
"pa ddewislen sy'n cael ei hagor yn y golygydd isod."
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Mae modd dynodi lleoliadau i ddewislenni unigol drwy ddewis y "
"gosodiadau dymunol ar waelod y golygydd dewislenni. I ddynodi "
"dewislenni i'r holl leoliadau thema ar un waith, ewch i dab Rheoli "
"Lleoliadau ar frig y sgrin."
msgid "Menu Management"
msgstr "Rheoli Dewislenni"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Ychwanegwch un neu nifer o eitemau ar unwaith drwy ddewis y blwch "
"tisio nesaf at bob eitem a chlicio Ychwanegu i'r Ddewislen "
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Dilëwch eitem dewislen drwy ei ehangu a chlicio Tynnu dolen "
msgid "Editing Menus"
msgstr "Golygu Dewislenni"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio ar gyfer dewislenni sydd wedi eu "
"dynodi'n eang i leoliadau a ddiffiniwyd gan y thema."
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"I olygu dewislen sydd wedi ei dynodi ar hyn o bryd i leoliad thema, "
"cliciwch y ddolen ’Golygu#8217; wrth ei hochr "
msgid "Edit Menus"
msgstr "Golygu Dewislenni"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Rheoli Lleoliadau"
msgid "Theme Location"
msgstr "Lleoliad Thema"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Dewislen Dynodwyd"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Dewis Dewislen"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Defnyddio dewislen newydd"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Adfer yr Adolygiad Hwn"
msgid "Move up one"
msgstr "Symud i fyny un"
msgid "Move down one"
msgstr "Symud i lawr un"
msgid "Move to the top"
msgstr "Symud i'r brig"
msgid "Move under %s"
msgstr "Symud o dan %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Symud allan o dan %s"
msgid "Under %s"
msgstr "O dan %s"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Allan o dan %s"
msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s."
msgstr "%1$s. Rhif is eitem %2$d o dan %3$s."
msgid "Denied: %s"
msgstr "Gwrthodwyd: %s"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "Nid oes modd symud yr eitem i'r Sbwriel. Mae %s wrthi'n golygu."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Dewis dewislen i'w golygu:"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Mae'r dewislenni hyn wedi eu dileu."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Golygwch eich dewislen ragosodedig drwy ychwanegu neu dynnu eitemau. "
"Llusgwch eich eitem i'r drefn rydych am ei ddefnyddio. Cliciwch Creu "
"Dewislen i gadw eich newidiadau."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Awto ychwanegu tudalennau"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"I ad-drefnu eitemau dewislen, llusgwch a gollwch eitemau gyda'ch "
"llygoden neu eich bysellfwrdd . Llusgwch neu symudwch eitem ychydig "
"i'r dde i'w droi'n is ddewislen"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"I ychwanegu dewislen newydd yn lle dynodi un cyfredol, cliciwch "
"ddolen ’Defnyddio dewislen newydd’ . Bydd eich dewislen "
"newydd yn cael ei dynodi'r awtomatig i'r lleoliad thema hwnnw"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"I ychwanegu dolen gyfaddas, estynnwch y maes Dolenni Cyfaddas, "
"rhowch URL a chysylltu testun, ac yna clicio Ychwanegu i Ddewislen "
msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d."
msgstr "%1$s. Eitem dewislen %2$d of %3$d."
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Rhowch enw i'ch dewislen, yna cliciwch Creu Dewislen."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Gall pob dewislen gyfaddas gynnwys cymysgedd o ddolenni i dudalennau, "
"categorïau, URLau cyfaddas neu fathau eraill o gynnwys. Mae dolenni "
"dewislenni yn cael eu hychwanegu drwy ddewis eitemau o'r blychau ehangu yn y "
"golofn ar y chwith."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio ar gyfer rheoli eich dewislenni symud."
msgid "Capabilities"
msgstr "Gallu"
msgid "Menu structure"
msgstr "Strwythur dewislen"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"Mae dy thema'n cynnal un dewislen. Dewiswch pa ddewislen i'w defnyddio."
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Ychwanegu tudalennau prif lefel i'r ddewislen"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "O'r sgrin hon y mae modd:"
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"I ddynodi dewislenni i un neu ragor o leoliadau thema, dewiswch "
"ddewislen o bob cwymplen lleoliad . Pan fyddwch wedi gorffen, "
"cliciwch Cadw'r Newid "
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"I olygu dewislen sy’n bodoli eisoes, dewiswch ddewislen o'r llamlen "
"a chlicio Dewis "
msgid "Up one"
msgstr "I fyny un"
msgid "Down one"
msgstr "I lawr un"
msgid "To the top"
msgstr "I'r brig"
msgid "Restore the backup."
msgstr "Adfer y copi wrth gefn."
msgid "Undo."
msgstr "Dadwneud."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Crëwyd y drafft ar %1$s am %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "Mae %s wedi cymryd drosodd ac yn golygu ar hyn o bryd."
msgid "sub item"
msgstr "is eitem"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "Mae %s wrthi'n golygu"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Mae'r copi wrth gefn o'r cofnod yn eich porwr yn wahanol i'r fersiwn isod."
msgid "Post restored successfully."
msgstr "Adferwyd y cofnod yn llwyddiannus."
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j, Y @ H:i:s"
msgid "Take over"
msgstr "Cymrwch drosodd"
msgid "Choose audio"
msgstr "Dewiswch sain"
msgid "Select audio"
msgstr "Dewis sain"
msgid "Choose video"
msgstr "Dewiswch fideo"
msgid "Choose an image"
msgstr "Dewiswch lun"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M \\a\\m H:i"
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall. Ceisiwch eto'n hwyrach."
msgid "Email me whenever"
msgstr "E-bostio fi pryd bynnag fydd"
msgid " Private"
msgstr " Preifat"
msgid "Style:"
msgstr "Arddull:"
msgid "Testimonials"
msgstr "Tystebau"
msgid "Testimonial"
msgstr "Tystebau"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Ychwanegu neu dynnu eitemau dewislen"
msgid "Time Slider"
msgstr "Llithrydd Amser"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd gwponau yn y sbwriel"
msgid ""
"Help us try out a new version of this page , which combines "
"your Likes and Comments in one view!"
msgstr ""
"Helpwch ni drwy roi cynnig ar fersiwn newydd o'r dudalen hon"
"a>, sy'n cyfuno eich Hoffterau a Sylwadau yn un fan!"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Rhestr Chwarae"
msgid "Reservations"
msgstr "Dynodiadau"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Chwilio am:"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Refunds"
msgstr "Ad-daliadau"
msgid "Change Password"
msgstr "Newid Cyfrinair"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Os na fedrwch feddwl am gyfrinair da, defnyddiwch y botwm isod i greu un."
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Chwilio …"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
msgid "Search themes…"
msgstr "Chwilio drwy'r themâu…"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Cyfaddasu: %s"
msgid "You May Like"
msgstr "Efallai'r Hoffech Chi"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Cofnodion a Thudalennau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Sgyrsiau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statws"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Cysylltau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Dyfyniadau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Orielau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Neilleb"
msgid "Header image"
msgstr "Delwedd y Pennyn"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi greu adnoddau."
msgid "All author pages"
msgstr "Pob tudalen awdur"
msgid "Filter by type"
msgstr "Hidlo yn ôl math"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Un sylw ar “%s”"
msgid "Switch Site"
msgstr "Newid Gwefan"
msgid "an hour"
msgstr "awr"
msgid "a day"
msgstr "diwrnod"
msgid "%d days"
msgstr "%d diwrnod"
msgid "a month"
msgstr "mis"
msgid "%d months"
msgstr "%d mis"
msgid "a year"
msgstr "blwyddyn"
msgid "%d years"
msgstr "%d blwyddyn"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d munud"
msgid "a minute"
msgstr "munud"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "Gweld rhestr o'ch gwefannau a chael mynediad at eu byrddau gwaith"
msgid "Help & Support"
msgstr "Cymorth a Chefnogaeth"
msgid "Sign up"
msgstr "Cofrestru"
msgid "Saving…"
msgstr "Yn cadw…"
msgctxt "post title for posts with no title"
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Cyfaddasu uwch"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Post content"
msgstr "Cynnwys cofnod"
msgid "Apps"
msgstr "Apiau"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by including special "
"characters such as !#=?*&."
msgstr ""
"Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy gynnwys "
"nodau arbennig fel !#=?*&."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy gymysgu "
"llythrennau a rhifau."
msgid "Best ever"
msgstr "Gorau erioed"
msgid "views"
msgstr "golwg"
msgid "Tiles"
msgstr "Teils"
msgid "Galleries"
msgstr "Orielau"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Methu mewnosod perthynas term i'r gronfa ddata."
msgid "Random Order"
msgstr "Trefn Hap"
msgid "1 post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "1 Cofnod"
msgstr[1] "%s cofnod"
msgstr[2] "%s cofnod"
msgstr[3] "%s cofnod"
msgid "%d selected"
msgstr "%d wedi eu dewis"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Mewnosod o URL"
msgid "Mode:"
msgstr "Modd:"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Hap"
msgid "Reverse order"
msgstr "Gwrthdroi trefn"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Mae modd llwytho i fyny a mewnosod cyfrwng (delweddau, sain, dogfennau, ac "
"ati) drwy glicio ar y botwm Ychwanegu Cyfryngau. Mae modd dewis o'r "
"delweddau a'r ffeiliau sydd eisoes yn y Llyfrgell Cyfryngau neu lwytho "
"cyfrwng newydd i fyny i'w hychwanegu i'ch tudalen neu gofnod. I greu oriel "
"delweddau, dewiswch y delweddau i'w hychwanegu a chlicio ar y botwm “"
"Creu oriel newydd”."
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds ."
msgstr ""
"Gallwch hefyd fewnosod cyfryngau o lawer o wefannau poblogaidd gan gynnwys "
"Twitter, YouTube, Flickr ac eraill trwy ludo URL y cyfryngau ar ei linell ei "
"hun i gynnwys eich cofnod / tudalen. Darllen rhagor am fewnosod ."
msgid "Deselect"
msgstr "Dad-ddewis"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Methu dewis golygydd."
msgid "Uploading"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Insert into page"
msgstr "Mewnosod i dudalen"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Gosodiadau Dangos Atodiad"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Gollwng ffeiliau i'w llwytho i fyny"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Er mwyn gweithredu eich defnyddiwr, cliciwch y ddolen ganlynol:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ar ôl gweithredu, byddwch yn derbyn *e-bost arall* fydd yn cynnwys eich "
"mewngofnodiad."
msgid "Update gallery"
msgstr "Diweddaru'r oriel"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Creu oriel newydd"
msgid "Insert into post"
msgstr "Mewnosod i gofnod"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Ychwanegu i'r oriel"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r dudalen hon"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r cofnod hwn"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Llwyddiant"
msgid "Alt Text"
msgstr "Testun Amgen"
msgid "All media items"
msgstr "Pob eitem"
msgid "Link To"
msgstr "Dolen i"
msgid "Already Installed"
msgstr "Wedi ei Osod Eisoes"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL Penodol"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Diddymu oriel"
msgid "Upload files"
msgstr "Llwytho ffeiliau"
msgid "Create gallery"
msgstr "Creu oriel"
msgid "Selected"
msgstr "Dewiswyd"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Wedi Trosi'r Cyfyngiad Llwytho i Fyny"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Manylion yr Atodiad"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Dileu'r gwallau"
msgid "Media File"
msgstr "Ffeil Cyfrwng"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall, sydd fel arfer yn golygu nad yw'r llif yn weithredol ar "
"hyn o bryd. Ceisia eto'n hwyrach ymlaen."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Wrth newid themâu, yn aml mae amrywiad yn y nifer a gosodiad o feysydd "
"teclyn /barau ochr ac weithiau mae'r gwrthdaro hyn yn gwneud y trawsnewid "
"bach yn llai llyfn. Os ydych wedi newid thema ac mae Teclynnau Rhyngweithiol "
"ar goll sgroliwch i lawr ar y sgrin i'r man Anweithredol, lle bydd eich holl "
"declynnau a'u gosodiadau wedi eu cadw."
msgid "Next Steps"
msgstr "Camau Nesaf"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyhoeddi"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Mae nifer o flychau ar y sgrin hon yn cynnwys gosodiadau ar sut fydd y "
"cynnwys yn cael ei gyhoeddi, gan gynnwys:"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Does dim modd newid lleoliad y maes teitl a'r Ardal Golygu Cofnod, ond "
"gallwch symud lleoliad pob un o'r blychau eraill drwy lusgo a gollwng. "
"Gallwch eu lleihau a'u ehangu drwy glicio ar far teitl y blwch. Defnyddiwch "
"y tab Dewisiadau Sgrin i ddatguddio mwy o flychau (Cyfran, Anfon Hysbysiadau "
"Cyfeirio, Meysydd Cyfaddas, Trafodaeth, Bonyn, Awdur) neu ddewis gosodiad 1- "
"neu 2-golofn ar gyfer y sgrin."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Agor neu gau sylwadau"
msgid "View your site"
msgstr "Gweld eich gwefan"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Ysgrifenu eich cofnod blog cyntaf"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Rhagosodiad: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Llwythwyd i"
msgid "File URL:"
msgstr "URL ffeil:"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Pan fydd y gosodiad hwn ar waith, mae nodyn atgoffa yn cael ei ddangos ym "
"mlwch Cipolwg ar y Bwrdd Gwaith sy'n dweud fod ,“Gwrthod peiriannau "
"chwilio”, i'ch atgoffa eich bod wedi dweud wrth beiriannau chwilio i "
"beidio ag archwilio eich gwefan."
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Rhiant — Mae categorïau, yn wahanol i dagiau, yn "
"gallu bod mewn hierarchaeth. Efallai hoffech chi gategori Jazz ac o dan "
"hynny is-gategorïau am Bebop a Big Band. Yn ddewisol. Er mwyn creu is-"
"gategori, dewiswch gategori arall o'r ddewislen Rhiant."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Mewnosod Cyfryngau"
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Yn y golofn Ymateb i , mae yna dair elfen. Y testun yw enw'r "
"cofnod sy'n achosi'r sylw a'r ddolen i olygydd y cofnod ar gyfer y cofnod "
"hwnnw. Mae'r symbol dolen barhaol isod yn arwain i'r cofnod hwnnw ar eich "
"gwefan fyw. Mae'r swigen fach gyda rhif ynddi yn dangos sawl sylw cymeradwy "
"mae'r cofnod hwn wedi ei dderbyn. Os oes sylwadau'n disgwyl eu cymedroi , "
"bydd cylch hysbysu coch gyda'r nifer o sylwadau arno'n cael ei ddangos. Bydd "
"clicio ar y swigen yn hidlo'r sgrin sylwadau er mwyn dangos dim ond sylwadau "
"ar y cofnod hwnnw."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio'r llwythwr lluosog. Problemau? Defnyddiwch lwythwr y porwr yn lle hynny."
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Dewis Pennyn Cyfaddas"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Yn adran Testun Pennyn y dudalen hon, mae modd dweud p'un ai i ddangos y "
"testun neu ei guddio. Mae hefyd modd dewis lliw ar gyfer testun drwy glicio "
"botwm Dewis Lliw ac ac un ai teipio gwerth hex HTML dilys, e.e. “"
"#ff0000” ar gyfer coch neu drwy ddewis lliw drwy'r dewisydd lliw."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Peidiwch ag anghofio clicio ar “Cadw Newidiadau” pan fyddwch chi wedi "
"gorffen!"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Nid yw'r ffeil llwythwyd yn ddelwedd ddilys. Ceisiwch eto."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"I ddefnyddio delwedd cefndir, mae angen ei lwytho i fyny neu dewis delwedd "
"sydd eisoes yn eich Llyfrgell Delweddau drwy glicio ar fotwm “Dewis "
"Delwedd”. Mae modd arddangos un enghraifft o'r ddelwedd, neu deilsio i "
"lenwi'r sgrin. Mae modd gosod y cefndir yn ei le fel bod cynnwys y wefan yn "
"symud drosto, neu fel ei fod yn sgrolio gyda'ch gwefan."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Mae hefyd modd dewis lliw cefndir drwy glicio ar y botwm Dewis Lliw ac un ai "
"teipio gwerth hex HTML dilys, e.e. “#ff0000” ar gyfer coch neu "
"drwy ddewis lliw drwy'r dewisydd lliw."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Address:"
msgstr "Cyfeiriad:"
msgid "All Sites"
msgstr "Pob Gwefan"
msgid "Button type"
msgstr "Math o fotwm"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Categorïau Patrymau"
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Mae rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %d nod."
msgid "Reorder"
msgstr "Aildrefnu"
msgid "Base color"
msgstr "Lliw Sylfaen"
msgid "Saving"
msgstr "Cadw"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Drafft wedi ei Gadw"
msgid "What would you like to import?"
msgstr "Beth hoffech chi ei fewnforio?"
msgid "Step"
msgstr "Cam"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Creu cyfrinair cryf"
msgid "File is not an image."
msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Methu darllen maint delwedd."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Methodd newid maint delwedd."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Methodd tocio maint delwedd."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Methodd troi'r ddelwedd."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Methodd fflipio'r ddelwedd."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Methodd Cadw Golygydd Delwedd"
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "Dathliad Hapus gyda WordPress.com!"
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "Ymwelydd"
msgstr[1] "Ymwelydd"
msgstr[2] "Ymwelydd"
msgstr[3] "Ymwelydd"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Cefnfor"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s ymateb"
msgstr[1] "%s ymateb"
msgstr[2] "%s ymateb"
msgstr[3] "%s ymateb"
msgid "Happy Anniversary!"
msgstr "Dathliad Hapus!"
msgid "Block this blog"
msgstr "Rhwstro'r blog"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Defnyddiwr Newydd: %1$s\n"
"Cyfeiriad IP Pell: %2$s\n"
"\n"
"Anablu'r hysbysiadau: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Gwefan Newydd: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Cyfeiriad IP Pell: %3$s\n"
"\n"
"Anablu'r hysbysiadau: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Ni fydd y defnyddiwr cyfredol yn cael ei ddileu."
"strong>"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Defnyddiwyd: %1$s%% o %2$s"
msgid "Please select an option."
msgstr "Dewiswch ddewis."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfeiriad e-bost hwn eisoes yn cael ei "
"ddefnyddio."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Mae adolygiad o'r cofnod sy'n fwy diweddar."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae adolygiadau wedi eu hanalluogi."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu cofnodion."
msgid "Start a New Post"
msgstr "Cychwyn Cofnod Newydd"
msgid "Last published"
msgstr "Cyhoeddwyd diwethaf"
msgid "Period"
msgstr "Atalnod llawn"
msgid "Oldest"
msgstr "Hynaf"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Edrych ar y Dudalen Atodi"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Enw cyfrif neu gyfrinair anghywir."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "Llif %1$s %2$s %3$s"
msgid "Home URL"
msgstr "URL Cartref"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd diweddaru'r defnyddiwr."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Mae gwasanaethau XML-RPC wedi eu hanalluogi ar y wefan hon."
msgid "The domain specified is not valid."
msgstr "Mae'r parth a benodwyd yn annilys."
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Caniatáu i beiriannau chwilio fynegeio'r wefan"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Annog peiriannau chwilio i beidio mynegeio'r wefan"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Mae'n ddibynnol ar beiriannau chwilio i anrhydeddu'r cais yma."
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Gwelededd peiriannau chwilio"
msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Mae'r grŵp dewisiadau preifatrwydd wedi cael ei dileu. Defnyddiwch grŵp "
"gosodiadau eraill."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Testun Amgen"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Mae'r grŵp dewisiadau \"%s\" wedi cael ei dynnu. Defnyddiwch grŵp gosodiadau "
"eraill."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Ataliwyd peiriannau chwilio"
msgid "Connect to Tumblr to begin"
msgstr "Cysylltu â Tumblr i gychwyn"
msgid "%s's Subscriptions"
msgstr "Tanysgrifiadau %s"
msgid "%s's Favorites"
msgstr "Ffefrynnau %s"
msgid "%s's Replies Created"
msgstr "Atebion Creodd %s"
msgid "%s's Topics Started"
msgstr "Pynciau Cychwynnodd %s"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ailosod i'r rhagosodedig"
msgctxt "Help topic"
msgid "Following"
msgstr "Yn dilyn"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Mae'r Enw Defnyddiwr/Cyfrinair yn anghywir ar gyfer %s"
msgid "Load More"
msgstr "Llwytho rhagor"
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
msgid "Retry"
msgstr "Ceisio eto"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Chwilio Eitemau Dewislen"
msgid "Labels"
msgstr "Labeli"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgctxt "Nova label separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Edit Menu"
msgstr "Golygu’r Dewislen"
msgid "Shows %s post on each load."
msgid_plural "Shows %s posts on each load."
msgstr[0] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth."
msgstr[1] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth."
msgstr[2] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth."
msgstr[3] "Dangos %s cofnod ar bob llwyth."
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "ymlaen"
msgid "Source code"
msgstr "Cod ffynhonnell"
msgid "There was an error."
msgstr "Bu gwall."
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Dangos dyddiad cofnod?"
msgctxt "Service: Account connected as"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Connect and share your posts on %s"
msgstr "Cysylltu a rhannu eich cofnodion ar %s"
msgid "Verification Code"
msgstr "Cod Dilysu"
msgid "Unmute"
msgstr "Dad-ddistewi"
msgid "Create Site"
msgstr "Creu Gwefan"
msgid "Name your site"
msgstr "Enwch eich gwefan"
msgid "Reset password"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
msgid ""
" Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by "
"your spam filter."
msgstr ""
" Gwiriwch eich e-bost yn rheolaidd, a gwneud yn siŵr nad ydym yn cael ein "
"dal gan eich hidl sbam."
msgid "Password Changed"
msgstr "Cyfrinair wedi ei Newid"
msgid "What's this?"
msgstr "Beth yw hwn?"
msgid "Change file"
msgstr "Newid ffeil"
msgid "Timeline"
msgstr "Amserlen"
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
msgid "Generate Password"
msgstr "Creu Cyfrinair"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Dilysu mewn Dau Gam"
msgid "(must be logged into your WordPress.com account)"
msgstr "(rhaid i chi fod wedi eich mewngofnodi i'ch cyfrif WordPress.com)"
msgid "Get Started"
msgstr "Cychwyn Arni"
msgid "Not Connected"
msgstr "Heb Gysylltu"
msgid "Connect to"
msgstr "Cysylltu â"
msgid "Invalid status."
msgstr "Statws annilys."
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Dangos y botymmau rhannu."
msgid "Show likes."
msgstr "Dangos faint sy'n hoffi hwn."
msgid "Trending"
msgstr "Trendio"
msgid "Customize It!"
msgstr "Cyfaddasu!"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Croeso i'ch Bwrdd Rheoli!"
msgid "Draft your first post"
msgstr "Drafftiwch eich cofnod cyntaf"
msgid "Errors"
msgstr "Gwallau"
msgid "Circles"
msgstr "Cylchoedd"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Symud i'r bar offer"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Priodweddu'r cynnwys i gyd i:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Beth ddylai gael ei wneud gyda deunydd y defnyddiwr yma?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Tab Cymorth Cyd-destun"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Tab Dewisiadau Sgrin"
msgid "Select %s"
msgstr "Dewis %s"
msgid "Select comment"
msgstr "Dewis sylw"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Mae modd dileu Categorïau Cysylltiad yn y gwymplen Gweithred Lluosog ond nid "
"yw hynny'n dileu'r cysylltiad o fewn y categori. Yn lle hynny mae'n ei symud "
"i'r Categori Cysylltiad rhagosodedig."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Mae modd dewis delwedd i'w dangos ar frig eich gwefan drwy lwytho i fyny "
"o'ch cyfrifiadur neu ddewis o'ch llyfrgell cyfryngau bloc wedi'u dileu'n "
"barhaol.ang. Wedi dewis delwedd bydd modd ei thocio."
msgid "Art"
msgstr "Celf"
msgid "New Style"
msgstr "Arddull Newydd"
msgid "Both"
msgstr "Y ddau"
msgid "Always"
msgstr "Pob tro"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Croeso i WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"
msgid "Aggregated stats for %s"
msgstr "Ystadegau cyfansawdd %s"
msgid "%s posted: "
msgstr "Cofnododd %s: "
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr ""
" - Os ydych chi'n ateb o gyfeiriad e-bost gwahanol i'r un a anfonwyd eich "
"tanysgrifiad ato."
msgid "Respond to this post by replying above this line"
msgstr "Gallwch ymateb i'r cofnod drwy ymateb uwchlaw'r llinell hon"
msgid "All categories"
msgstr "Pob categori"
msgid "View Pages"
msgstr "Gweld y Tudalennau"
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd rydych yn defnyddio %1$s o derfyn llwytho i "
"fyny o%2$s (%3$s%%)."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Rydych wedi cofrestru i ddilyn un o fy nghofnodion. Mae hyn y golygu unwaith "
"i chi gadarnhau isod, byddwch yn derbyn e-bost pan fydd cofnodion newydd ar "
"gael.\n"
"\n"
"I gychwyn arni, cliciwch i gadarnhau isod. Os mai gwall yw hwn, anwybyddwch "
"y neges hon a bydd dim mwy yn digwydd."
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Y modd ysgrifennu heb darfu"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Mae modd dewis tagiau a'u trosi i gategorïau gan ddefnyddio'r troswr tag i gategori ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Mae creu Tudalen yn debyg iawn i greu Cofnod, a gall y sgriniau gael eu "
"cyfaddasu yn yr un modd gan ddefnyddio llusgo a gollwng, y tab Dewisiadau "
"Sgrin, ac ehangu/cwympo blychau yn ôl eich dewis. Mae gan y sgrin hefyd ofod "
"ysgrifennu rhydd, sydd ar gael yn y dulliau Gweledol a Thestun trwy'r "
"botymau Sgrin Lawn. Mae'r golygydd Tudalen yn gweithio'r un ffordd â'r "
"golygydd Cofnod, ond mae rhai nodweddion Tudalen benodol yn y blwch "
"Priodweddau Tudalen."
msgid "Expand"
msgstr "Ehangu"
msgid "Community"
msgstr "Cymuned"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "(at most 50)"
msgstr "(50 ar y mwyaf)"
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, rydych wedi defnyddio'ch holl le yn %s. Dilëwch rhai o'ch "
"ffeiliau er mwyn llwytho mwy o ffeiliau i fyny."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Dewis Delwedd Cefndir"
msgid "white"
msgstr "gwyn"
msgid "black"
msgstr "du"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Highlights"
msgstr "Uchafbwyntiau"
msgid "ERROR : Are you sure you wanted to do that?"
msgstr "GWALL : A ydych yn siŵr eich bod am wneud hynny?"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Ychwanegu Themâu"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Rhagolwg a Chyfaddasu"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Diweddaraf"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Heb Ddarllen"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Hoffi"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "Ailflogio"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "Yn Dilyn"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Your email address"
msgstr "Eich cyfeiriad e-bost"
msgid "Plain Text"
msgstr "Testun Plaen"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
msgid "Aperture"
msgstr "Agorfa"
msgid "Focal Length"
msgstr "Hyd Ffocal"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Sbam (%s) "
msgstr[1] "Sbam (%s) "
msgstr[2] "Sbam (%s) "
msgstr[3] "Sbam (%s) "
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "ychwanegwyd ar %1$s am %2$s"
msgid "Failed"
msgstr "Methwyd"
msgid ""
"Project scheduled for: %1$s . Preview project "
msgstr ""
"Amserlennwyd y prosiect ar gyfer: %1$s . Rhagolwg o'r prosiect "
msgid ""
"Project item draft updated. Preview "
"project "
msgstr ""
"Diweddarwyd eitem prosiect drafft. Rhagolwg "
"o'r prosiect "
msgid "Project submitted. Preview project "
msgstr ""
"Cyflwynwyd y prosiect. Rhagolwg o'r "
"prosiect "
msgid "Project restored to revision from %s"
msgstr "Adferwyd y prosiect i ddiwygiad %s"
msgid "Project updated. View item "
msgstr "Diweddarwyd y prosiect. Gweld yr eitem "
msgid "Reply to %s"
msgstr "Ateb i %s"
msgid "No Replies"
msgstr "Dim Atebion"
msgid "%s's Profile"
msgstr "Proffil %s"
msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies."
msgstr "Mae'r fforwm ‘ %s ’ wedi cau i bynciau newydd ac atebion."
msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies."
msgstr "Mae'r pwnc ‘ %s ’ wedi cau i atebion newydd."
msgid "You cannot reply to this topic."
msgstr "Nid oes hawl gennych i ateb i'r pwnc yma."
msgid "The file is empty"
msgstr "Mae'r ffeil yn wag"
msgid "Creator"
msgstr "Crëwr"
msgid "IP address"
msgstr "Dim cyfeiriad"
msgid "Go Back"
msgstr "Mynd Nôl"
msgid "Templates"
msgstr "Templedi"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Nid yw'r thema sydd wedi ei dewis yn bodoli."
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Bod y cyntaf i hoffi hwn."
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Mae un blogiwr yn hoffi hwn."
msgid "Unread"
msgstr "Heb Ddarllen"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Hepgor Tocio, Cyhoeddi'r Delwedd fel ag y Mae"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Mae modd gosod pennyn delwedd cyfaddas ar gyfer eich gwefan. Llwythwch y "
"ddelwedd i fyny a'i thocio, a bydd y ddelwedd yn fyw yn syth. Fel arall, mae "
"modd defnyddio delwedd sydd wedi ei lwytho i fyny i’ch Llyfrgell Cyfryngau "
"drwy glicio botwm “Dewis Delwedd”."
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Rydych yn gweld rhagolwg o %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Does dim wedi eu canfod yn fan hyn. Beth am chwilio?"
msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title"
msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s"
msgstr "Darllenwch yr holl gofnodion gan %1$s ar %2$s"
msgid "View details"
msgstr "Manylion"
msgid "Social Media"
msgstr "Cyfryngau Cymdeithasol"
msgid "Footer text"
msgstr "Testun y troedyn"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Tudalen %1$d o %2$d"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Lliw Testun Pennyn"
msgid "Saved"
msgstr "Cadwyd"
msgid "Choose Image"
msgstr "Dewis Delwedd"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Neu ddewis delwedd o'ch llyfrgell cyfrwng:"
msgid "Select Image"
msgstr "Dewis Delwedd"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Cadw a Chyhoeddi"
msgctxt "blog follows"
msgid "follows"
msgstr "yn dilyn"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Teclyn Akismet"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Dangos y nifer o sylwadau sbam mae Akismet wedi eu dal"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s spam wedi ei rwystro gan "
"Akismet "
msgstr[1] ""
"%1$s spam wedi eu rhwystro gan "
"Akismet "
msgstr[2] ""
"%1$s spam wedi eu rhwystro gan "
"Akismet "
msgstr[3] ""
"%1$s spam wedi eu rhwystro gan "
"Akismet "
msgid "Try a New Theme"
msgstr "Profi Themâu Newydd"
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Billing History"
msgstr "Hanes bilio"
msgid "Refund"
msgstr "Ad-daliad"
msgid "My Lists"
msgstr "Fy Rhestrau"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Taliad drwy %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Os nad ydych am ddangos delwedd pennyn ar eich gwefan, cliciwch y botwm "
"“Tynnu Delwedd Pennyn” yn adran Delwedd Pennyn y dudalen hon. Os "
"hoffech chi ailalluogi'r ddelwedd pennyn eto, dewiswch un o'r dewisiadau "
"delwedd eraill a chlicio “Cadw'r Newid”."
msgid "Customizer"
msgstr "Cyfaddaswr"
msgid "Select file"
msgstr "Dewis ffeil"
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Mae gan gategorïau hierarchaeth, sy'n golygu bod modd nythu is gategorïau. "
"Nid oes gan dagiau hierarchaeth ac felly does dim modd eu nythu. Weithiau "
"fydd pobl yn cychwyn drwy eu defnyddio ar eu cofnodion ac yna sylweddoli "
"mai'r llall fyddai orau ar gyfer eu cynnwys."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Rydych yn defnyddio llwythwr y porwr. Mae llwythwr WordPress yn cynnwys y "
"gallu i ddewis a llusgo ffeiliau lluosog. Newidiwch i'r "
"llwythwr ffeiliau lluosog ."
msgid "Preview %s"
msgstr "Rhagolwg %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cael ei defnyddio i gyfaddasu adran pennyn eich thema."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Mae modd dewis o ddelweddau pennyn ragosodedig eich thema neu ddefnyddio "
"eich un eich hun. Mae modd hefyd cyfaddasu sut mae Teitl eich Gwefan a "
"Broliant eich gwefan yn cael eu dangos."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Os oes gan eich thema mwy nag un ddelwedd pennyn rhagosodedig, neu rydych "
"wedi llwytho i fyny mwy nag un ddelwedd pennyn cyfaddas, mae gennych ddewis "
"o gael WordPress i ddangos delwedd pennyn gwahanol ar hap ar bob tudalen "
"eich gwefan. Cliciwch fotwm radio “Ar Hap” sydd nesaf at yr "
"adran Delweddau wedi eu Llwytho i Fyny neu Ddelweddau Ragosodedig i "
"alluogi’r nodwedd hon."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Mae rhai themâu yn dod â delweddau pennyn ychwanegol. Os ydych yn gweld "
"delweddau lluosog yn cael eu dangos, dewiswch yr un yr hoffech ei gael a "
"chlicio'r botwm “Cadw'r Newidiadau”."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Ar gyfer y mwyafrif o themâu eich testun pennyn yw Teitl y Wefan a'i "
"Broliant, fel sydd wedi ei ddiffinio yn adran Gosodiadau "
"Cyffredinol ."
msgid "Related Topics"
msgstr "Pynciau Perthnasol"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Ewch nôl i Lwythwr y Porwr drwy glicio ar y ddolen o dan y "
"blwch llusgo a gollwng."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "Chi sy bia %1$s! Cychwynnwch arni nawr."
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Tudalen enghreifftiol yw hon. Yn wahanol i gofnodion, sy'n cael eu dangos ar "
"dudalen flaen eich blog yn y drefn mae nhw'n cael eu cyhoeddi, mae "
"tudalennau yn fwy addas ar gyfer cynnwys parhaol fydd ar gael yn rhwydd, fel "
"eich manylion Ynghylch neu Cysylltu. Cliciwch y ddolen Golygu i newid "
"cynnwys y dudalen hon neu ychwanegwch "
"dudalen arall ."
msgid "Success!"
msgstr "Llwyddiant!"
msgid "Follow All"
msgstr "Dilyn Pawb"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Ymresymiadau annigonol wedi eu pasio i'r dull XML-RPC."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i chi osod cofnod preifat."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Methu copïo ffeiliau. Efallai bod dim lle ar ôl ar y ddisg."
msgid "Start"
msgstr "Cychwyn"
msgid "View Project"
msgstr "Gweld y Prosiect"
msgid "View project"
msgstr "Gweld project"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Gwefan"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Dewis"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(gofynnol)"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Drop down"
msgstr "Cwymplen"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Atebwyd"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Dan ystyriaeth"
msgid "Reblogs"
msgstr "Ailflogio"
msgid "Follows"
msgstr "Yn Dilyn"
msgid "Load more"
msgstr "Llwytho rhagor"
msgid "No notifications"
msgstr "Dim hysbysiadau"
msgid "water"
msgstr "dŵr"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Diweddaraf"
msgid "← Back"
msgstr "← Nôl"
msgid "API Key"
msgstr "Allwedd API"
msgid "Create a new connection"
msgstr "Creu cysylltiad newydd"
msgid "Create your first site"
msgstr "Creu eich blog cyntaf"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Creu rhestr chwarae newydd"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Toglo Cyfeiriad Golygydd Testun"
msgid "text direction"
msgstr "cyfeiriad y testun"
msgid "Add your thoughts here... (optional)"
msgstr "Ychwanegwch eich sylwadau yma ... (dewisol)"
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Rhowch enw gwefan."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Nid oes caniatâd i'r enw defnyddiwr yna."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Rhowch deitl gwefan."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Nid oes caniatâd i'r enw yna."
msgid "Please enter correct email address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost cywir."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Rhaid i enw defnyddiwr fod o leiaf yn 4 nod o hyd."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Rhaid i enw gwefan fod o leiaf yn 4 nod."
msgid "Create a Blog"
msgstr "Creu Blog"
msgid "A static page"
msgstr "Tudalen sefydlog"
msgid "Follow Blogs"
msgstr "Dilyn Blogiau"
msgid "Home page / Archives"
msgstr "Tudalen cartref / Archifau"
msgid "Set as background"
msgstr "Gosod fel cefndir"
msgid "Set as header"
msgstr "Gosod fel pennyn"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Canlyniadau chwilio am: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Llwythwyd i fyny gan:"
msgid ""
"There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. "
"Please try again in a moment."
msgstr ""
"Roedd problem wrth gysylltu â %s i greu cysylltiad wedi'i awdurdodi. Rhowch "
"gynnig arall arni mewn eiliad."
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Cyfaddasu “%s”"
msgid "People who follow your blog"
msgstr "Pobl sy'n dilyn eich blog"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Tagiau a Chategorïau"
msgid "Split"
msgstr "Hollti"
msgid "Account"
msgstr "Cyfrif"
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
msgid "Posting to"
msgstr "Cofnodi i"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Nid oes hawl gennych i olygu'r set newidiadau hwn."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Dangos Testun Pennyn"
msgid "Change image"
msgstr "Newid delwedd"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Dangos testun pennyn gyda'ch delwedd."
msgid "Last month"
msgstr "Mis Diwethaf"
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "Y Mwyaf o Ddilynwyr mewn Diwrnod"
msgid "%s Followers!"
msgstr "%s Dilynwr!"
msgid "Front page"
msgstr "Tudalen flaen"
msgid "Posts page"
msgstr "Tudalen cofnodion"
msgid "Add Comment"
msgstr "Ychwanegu Sylw"
msgid "Add new Comment"
msgstr "Ychwanegu Sylw newydd"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"account: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Helo %1$s,\n"
"\n"
"Diolch am ymuno â WordPress.com. Defnyddiwch yr URL yma i agor eich cyfrif: "
"%2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"blog: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Helo %1$s,\n"
"\n"
"Diolch am ymuno â WordPress.com. Defnyddiwch yr URL yma i agor eich cyfrif: "
"%2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Awgrym: Dylai'r cyfrinair fod o leiaf deuddeg nod o hyd. I'w wneud yn "
"gryfach, mae modd defnyddio llythrennau mawr a bach, rhifau a symbolau fel ! "
"\" ? $ % ^ & )."
msgid "Public display name"
msgstr "Enw Dangos Cyhoeddus"
msgid "Cars"
msgstr "Ceir"
msgid "Family"
msgstr "Teulu"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
msgid ""
"You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you "
"have."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd rydych yn defnyddio %1$sGB, sef %2$s%% o'r cyfanswm o %3$sGB "
"sydd gennych."
msgid "Views by Country"
msgstr "Gweld yn ôl Gwlad"
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Ni all enw term fod yn wag."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Tacsonomi annilys."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nid yw'r tacsonomi yn hierarchaidd."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Nid yw'r term rhiant yn bodoli."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Ymddiheuriadau, methodd dileu'r term."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ID dewislen annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i osod termau yn y tacsonomi yma."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Ymddiheuriadau, methodd golygu'r term."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu termau yn y tacsonomeg hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu termau yn y tacsonomi yma."
msgid "Download"
msgstr "Llwytho i lawr"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Nid yw'r ddalen arddull yn ddarllenadwy."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Nid yw thema \"%s\" yn thema rhiant dilys."
msgid "save"
msgstr "cadw"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Nifer o ddolenni i'w dangos:"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Dewis Categori Dolen:"
msgid "Customize %s"
msgstr "Cyfaddasu %s"
msgid "← Return to %s"
msgstr "← Dychwelyd i %s"
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "Defnyddiwch HTTPS wrth fynd i'r tudalennau gweinyddu"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Croeso - Dangos dolenni ar gyfer y tasgau mwyaf cyffredin "
"wrth greu gwefan newydd."
msgid "Sign In"
msgstr "Mewngofnodwch"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Ychwanegu Cyfrif"
msgid "Write a Post"
msgstr "Ysgrifennu Cofnod"
msgid "Select video"
msgstr "Dewiswch fideo"
msgid "Video title"
msgstr "Teitl fideo"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Defnyddiwch dudalen gyfredol fel templed."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Nid yw'r cyfeiriad yn cael ei ryddhau)"
msgid "Contact Support"
msgstr "Cysylltu â'n Cymorth"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"Barod i gyhoeddi eich cofnod cyntaf? Cychwyn fan hyn ."
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Confirm Follow: %2$s\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails any more:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Enw'r Blog: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Cadarnhau Dilyn: %2$s\n"
"\n"
"Os nad ydych eisiau derbyn yr e-byst hyn bellach:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Os ydych eisiau gweld yr holl flogiau a chofnodion rydych yn eu dilyn ar y "
"we mewn un man hwylus,\n"
"crëwch gyfrif WordPress.com. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"To Confirm: %5$s\n"
"\n"
"To stop these emails: %6$s\n"
"\n"
"To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Enw'r Blog: %2$s\n"
"URL y Blog : %3$s\n"
"URL Cofnod: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"I Gadarnhau: %5$s\n"
"\n"
"I atal yr e-byst hyn: %6$s\n"
"\n"
"I weld yr holl flogiau a cofnodion rydych yn eu dilyn mewn un man hawdd\n"
"ymunwch â WordPress.com. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s recently liked your post: %2$s\n"
"\n"
"Here is a link to the post they liked:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes any more:\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Mae %1$s wedi hoffi eich cofnod: %2$s\n"
"\n"
"Dyma ddolen i'r cofnod hwnnw:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Os nad ydych am dderbyn hysbysiadau am eich Hoffi:\n"
"%5$s\n"
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "City:"
msgstr "Dinas:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Nid oes modd newid y math o gofnod."
msgid "Image default size"
msgstr "Maint rhagosodedig delwedd"
msgid "Image default link type"
msgstr "Math dolen rhagosodedig delwedd"
msgid "Image default align"
msgstr "Alinio rhagosodedig delwedd"
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r cofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu'r math yma o gofnod."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid yw un o'r tacsonomiau penodol yn cael eu cynnal gan y "
"math yma o gofnod."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddynodi term i un o'r tacsonomiau "
"penodol."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ychwanegu term i un o'r tacsonomiau "
"penodol."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "ID awdur annilys."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu cofnodion yn yr math yma o "
"gofnod."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i greu cofnod wedi ei ddiogelu gan "
"gyfrinair yn y math yma o gofnod."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes modd i chi ddileu'r adolygiad hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddileu'r term hwn."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Llywio Sylwadau"
msgid "Draft saved."
msgstr "Drafft wedi ei gadw."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "Account Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Cyfrif"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Mewn ymateb i: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Botymau Rhannu"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Creu Ffeil Ffurfweddu"
msgid "Maintenance"
msgstr "Cynnal a Chadw"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Os nad yw eich gwefan yn cael ei dangos, cysylltwch â pherchennog y "
"rhwydwaith hwn."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Beth wna i nesaf?"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Nid yw ar gael am ychydig - wrthi'n cynnal y system. Dewch nôl cyn bo hir."
msgid "Database Error"
msgstr "Gwall Cronfa Ddata"
msgid "User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "Heb ganfod dim yn y Sbwriel"
msgctxt "post type general name"
msgid "Dataviews"
msgstr "Dataviews"
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment ."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments ."
msgstr[0] ""
"Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam ."
msgstr[1] ""
"Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam ."
msgstr[2] ""
"Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam ."
msgstr[3] ""
"Mae Akismet wedi diogelu eich gwefan rhag %3$s o syllwadau sbam ."
msgid "Summaries"
msgstr "Crynodebau"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Cymeradwyo"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Anghymeradwyo"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Dad-ddileu"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Adfer y sylw hwn o'r Sbwriel"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Dadsbamio"
msgid "Source:"
msgstr "Ffynhonnell:"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Dim sylw'n disgwyl ei gymedroli."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "sylw"
msgid "Page Title"
msgstr "Teitl y dudalen"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Blogiau Da"
msgid "Sign me up"
msgstr "Ymuno"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Cadarnhau Dilyn"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Mae'n edrych fel bod dim i'w gael yn fan hyn. Beth am ddilyn un o'r dolenni "
"isod neu chwilio?"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Wps! Does dim modd canfod y dudalen honno."
msgid "( Untitled )"
msgstr "(Dideitl)"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Mynd i'r Bwrdd Rheoli"
msgid "event"
msgstr "digwyddiad"
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minutes"
msgstr "Munud"
msgid "Add New Site"
msgstr "Ychwanegu Gwefan Newydd"
msgid "This was the most active commenter on this blog:"
msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:"
msgstr[0] "Dyma'r sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:"
msgstr[1] "Dyma'r %d sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:"
msgstr[2] "Dyma'r %d sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:"
msgstr[3] "Dyma'r %d sylwebydd mwyaf prysur ar y blog:"
msgid "This was your most active commenter:"
msgid_plural "These were your %d most active commenters:"
msgstr[0] "Dyma yw eich sylwebydd mwyaf prysur:"
msgstr[1] "Dyma yw eich %d sylwebydd mwyaf prysur:"
msgstr[2] "Dyma yw eich %d sylwebydd mwyaf prysur:"
msgstr[3] "Dyma yw eich %d sylwebydd mwyaf prysur:"
msgid "Insights"
msgstr "Mewnwelediadau"
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ", "
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s wythnos"
msgstr[1] "%s wythnos"
msgstr[2] "%s wythnos"
msgstr[3] "%s wythnos"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s eiliad"
msgstr[1] "%s eiliad"
msgstr[2] "%s eiliad"
msgstr[3] "%s eiliad"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s munud"
msgstr[1] "%s funud"
msgstr[2] "%s munud"
msgstr[3] "%s munud"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mis"
msgstr[1] "%s mis"
msgstr[2] "%s mis"
msgstr[3] "%s mis"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s blwyddyn"
msgstr[1] "%s flynedd"
msgstr[2] "%s blynedd"
msgstr[3] "%s blynedd"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Sylw"
msgstr[1] "%s Sylw"
msgstr[2] "%s Sylw"
msgstr[3] "%s Sylw"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s Tudalen"
msgstr[1] "%s Tudalen"
msgstr[2] "%s Tudalen"
msgstr[3] "%s Tudalen"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Cofnod"
msgstr[1] "%s Gofnod"
msgstr[2] "%s Cofnod"
msgstr[3] "%s Cofnod"
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s yn rhagor o eiriau"
msgstr[1] "%s yn rhagor o eiriau"
msgstr[2] "%s yn rhagor o eiriau"
msgstr[3] "%s yn rhagor o eiriau"
msgid "Photography"
msgstr "Ffotograffiaeth"
msgid "Error posting."
msgstr "Gwall wrth gofnodi."
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
msgid "Reblogged"
msgstr "Ailflogiwyd"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
msgid ""
"The most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"Y cofnod gafodd fwyaf o sylw yn %1$d oedd "
"%3$s "
msgid ""
"Your most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"Y cofnod gafodd fwyaf o sylw yn %1$d oedd "
"%3$s "
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Amser Safonol yn cychwyn: %s
."
msgid "Welcome to Your WordPress Site"
msgstr "Croeso i'ch Gwefan WordPress"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Mae modd allforio ffeil sy'n cynnwys eich gwefan er mwyn eu mewnforio i "
"osodiad neu blatfform arall. Ffeil ar ffurf fformat XML o'r enw WXR fydd y "
"ffeil honno. Mae modd cynnwys cofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd "
"cyfaddas, categorïau a thagiau. Mae modd pennu os yw'r ffeil WXR yn cynnwys "
"rhai cofnodion penodol drwy osod yr hidlau cwymplen i gyfyngu'r allforio yn "
"ôl categori, awdur, ystod dyddiau yn ôl mis, neu statws cyhoeddi."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "Dim sylwadau o dan ystyriaeth"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s yn aros am sylw"
msgstr[1] "%s yn aros am sylw"
msgstr[2] "%s yn aros am sylw"
msgstr[3] "%s yn aros am sylw"
msgid "Styles"
msgstr "Arddulliau"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"
msgid "Pause"
msgstr "Oedi"
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Cuddio Sylwadau"
msgid "Select a category"
msgstr "Dewiswch gategori"
msgid "Pagination"
msgstr "Tudaleniad"
msgid "Animation"
msgstr "Animeiddio"
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Rydych yn cofnodi sylwadau'n rhy gyflym. Arafwch."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad e-bost defnyddiwr cyfredol ar y rhwydwaith i'w gwahodd i'r "
"wefan. Bydd y person hwnnw'n derbyn e-bost yn gofyn iddyn nhw gadarnhau'r "
"gwahoddiad."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriad e-bost neu enw defnyddiwr cyfredol ar y rhwydwaith i'w "
"gwahodd i'r wefan. Bydd y person hwnnw'n derbyn e-bost yn gofyn iddyn nhw "
"gadarnhau'r gwahoddiad."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Gallwch hidlo'r rhestr defnyddwyr yn ôl Rôl Defnyddiwr gan ddefnyddio "
"cysylltiadau testun uwchlaw'r rhestr defnyddwyr i ddangos y Cyfan, "
"Gweinyddwr, Golygydd, Awdur, Cyfrannwr, neu Danysgrifiwr. Y golwg "
"ragosodedig yw dangos pob defnyddiwr. Nid yw Rolau Defnyddwyr sydd heb eu "
"Defnyddio'n cael eu dangos."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Bydd defnyddwyr newydd yn derbyn e-bost yn gadael iddyn nhw wybod eu bod "
"wedi cael eu hychwanegu fel defnyddiwr ar eich gwefan. Bydd yr e-bost hwn "
"hefyd yn cynnwys eu cyfrinair. Ticiwch y blwch os nad ydych am i'r "
"defnyddiwr derbyn e-bost croeso."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Mae yna newidiadau heb eu cadw bydd yn cael eu colli. 'Iawn' i barhau, "
"'Diddymu' i ddychwelyd i'r Golygydd Delweddau."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Methu prosesu'r ddelwedd. Ewch nôl a cheisio eto."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Mae fersiwn awtogadw o'r cofnod hwn sy'n fwy diweddar na'r fersiwn isod. Gweld yr awtogadw "
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Darllen"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Dangos y Bar Offer wrth edrych ar wefan"
msgid "Featured image"
msgstr "Delwedd nodwedd"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr ""
"Rhannu tagiau lluosog gwahanol gyda thagiau, a rhagosod gyda '-' i'w "
"heithrio."
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Cysylltu â Tumblr"
msgid "[%1$s] %2$s liked your video %3$s"
msgstr "Roedd [%1$s] %2$s yn hoffi eich cofnod %3$s"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"\n"
"a dyma eu manylion:\n"
"\n"
" Enw: %1$s\n"
" Dolen: %2$s\n"
" Gravatar Proffil: %3$s\n"
"%4$s"
msgid "What’s New"
msgstr "Beth sy'n Newydd"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Dewisol) Gallwch greu neges eich hun hyd at 500 nod fydd yn cael ei gynnwys yn y gwahoddiad i'r "
"defnyddiwr(wyr)."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Mae Tanysgrifwyr yn gallu darllen sylwadau/gwneud sylwadau/derbyn llythyron "
"newyddion, ac ati ond nid oes modd creu cynnwys yn rheolaidd."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Mae Awduron yn gallu cyhoeddi a rheoli eu cofnodion eu hunain a llwytho "
"ffeiliau i fyny."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Mae Delete yn dod â chi i'r sgrin Dileu Defnyddwyr i'w "
"gadarnhau, lle gallwch chi dynnu defnyddiwr o'ch gwefan yn barhaol a dileu "
"ei gynnwys. Gallwch hefyd ddileu defnyddwyr lluosog ar unwaith trwy "
"ddefnyddio gweithredoedd lluosog."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Mae Tynnu yn caniatáu i chi dynnu defnyddiwr o'ch gwefan. "
"Nid yw'n dileu eu cynnwys. Gallwch hefyd gael gwared ar ddefnyddwyr lluosog "
"ar unwaith trwy ddefnyddio gweithredoedd lluosog."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Datrys Problemau"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Atodi Ffeiliau"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Dyma drosolwg elfennol o'r rolau defnyddwyr gwahanol a’r caniatâd sy'n "
"gysylltiedig â phob un:"
msgid "User Roles"
msgstr "Rolau Defnyddwyr"
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Mae modd cyflwyno cynnwys mewn nifer o ffyrdd gwahanol; mae'r sgrin hon yn "
"dal y gosodiadau ar gyfer y cyfan. Mae'r adran uchaf yn rheoli'r golygydd o "
"fewn y sgriniau gweinyddol, tra fod y gweddill yn rheoli'r dulliau cyhoeddi "
"allanol. Am fwy o wybodaeth am unrhyw un o'r dulliau hyn defnyddia'r dolenni "
"gwybodaeth isod."
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Os hoffech chi drosi eich categorïau i dagiau (neu'n groes), defnyddiwch Troswr Categorïau a Thagiau sydd ar gael o'r sgrin Mewnforio."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Cofiwch glicio ar y botwm Ychwanegu Defnyddiwr ar waelod y sgrin pan fyddwch "
"yn gorffen."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"I ychwanegu defnyddiwr newydd i'ch gwefan, llanwch y ffurflen sydd ar y "
"sgrin a chlicio’r botwm Ychwanegu sydd ar waelod y sgrin."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Mae llwytho ffeiliau i fyny yn caniatáu i chi ddewis y ffolder a’r llwybr ar "
"gyfer storio eich ffeiliau yno."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Mae modd llwytho ffeiliau cyfrwng i fyny yma heb greu eich cofnod yn gyntaf. "
"Mae hyn yn caniatau i chi lwytho ffeiliau i fyny i'w defnyddio gyda "
"cofnodion a thudalennau yn hwyrach a/neu er mwyn estyn cysylltiad gwe ar "
"gyfer ffeil beneodol y mae modd i chi ei rhannu. Mae tri dewis ar gyfer "
"llwytho ffeil i fyny:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Ychwanegu Categorïau"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Ychwanegu Tagiau"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Cymedroli Sylwadau"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Os nad yw'r mewnforiwr rydych ei angen wedi'i restru, "
"chwiliwch y cyfeiriadur ategion i weld a oes mewnforiwr ar gael."
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Mae modd cyfaddasu dangosiad y sgrin mewn nifer o ffyrdd:"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Mae’r sgrin yma'n cynnig mynediad i'ch holl gofnodion. Mae modd cyfaddasu'r "
"sgrin i gyd-fynd a'ch llif gwaith."
msgid "Available Actions"
msgstr "Gweithredoedd Posib"
msgid "Screen Content"
msgstr "Cynnwys Sgrin"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Unwaith y byddwch wedi cadw'r ffeil a lwythwyd i lawr, gallwch ddefnyddio'r "
"swyddogaeth Mewnforio mewn gwefan WordPress arall i fewnforio'r wefan hon."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Mae modd hefyd i olygu neu symud cofnodion lluosog i'r sbwriel ar un waith. "
"Dewiswch y cofnodion gan ddefnyddio'r blychau ticio, yna dewis y weithred "
"o'r gweithredoedd Lluosog a chlicio Gweithredu."
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Yn llwytho…"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Cofnodi drwy E-bost"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno, bydd WordPress yn hysbysu yn awtomatig nifer o "
"wasanaethau am gofnod newydd."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Mae'r sgrin yn darparu nifer o ddewisiadau ar gyfer rheoli a dangos sylwadau "
"a dolenni at eich cofnodion/dudalennau. Gymaint fel nad oes modd eu gosod "
"allan i gyd yma! :) Defnyddiwch y ddolen isod at y ddogfennaeth i gael "
"gwybodaeth am beth mae'r gosodiadau trafod yn eu gwneud."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"Mae %s yn fwy na'r uchafswm maint llwytho i fyny ar gyfer llwytho i fyny "
"ffeiliau lluosog o fewn eich porwr."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Mae modd newid eich cyfrinair, cychwyn llwybrau byr bysellfwrdd, newid lliw "
"sgriniau gweinyddu WordPress a diffodd golygydd WYSIWYG (Gweledol), ymysg "
"pethau eraill. Mae modd cuddio'r Bar Offer (yr hen Bar Gweinyddu) o flaen "
"eich gwefan, er does dim modd ei analluogi ar y sgriniau gweinyddol."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Bar Ochr Anweithredol (heb ei ddefnyddio)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Nid yw'r bar offer hwn ar gael ac ni fydd yn ymddangos ar eich gwefan. "
"Tynnwch bob un o'r teclynnau isod i dynnu'r bar ochr anweithredol yn llwyr."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Tynnu ac Ail Ddefnyddio"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Teclynnau Coll"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Mae modd gweld pob cofnod gan ddefnyddiwr drwy glicio ar y rhif o dan golofn "
"Cofnodion."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Mae hofran dros res mewn rhestr defnyddwyr yn dangos cysylltiadau gweithredu "
"sy'n yn caniatáu i chi reoli defnyddwyr. Mae modd cyflawni'r gweithredoedd "
"canlynol:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Mae modd cuddio/dangos colofnau yn seiliedig ar eich anghenion a phenderfynu "
"faint o ddefnyddwyr i'w rhestri ar y sgrin drwy ddefnyddio'r tab Dewisiadau "
"Sgrin."
msgid "Users list"
msgstr "Rhestr defnyddwyr"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Drwy ragosodiad, bydd defnyddwyr newydd yn derbyn e-bost sy'n eu hysbysu eu "
"bod wedi cael eu hychwanegu fel defnyddiwr ar gyfer eich gwefan. Bydd y "
"neges e-bost hefyd yn cynnwys dolen ailosod cyfrinair. Dad-diciwch y blwch "
"os nad ydych eisiau anfon e-bost croeso i'r defnyddiwr newydd."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Mae golygu mynd â chi i sgrin proffil gellir ei olygu ar "
"gyfer y defnyddiwr hwnnw. Gallwch hefyd gyrraedd y sgrin drwy glicio ar yr "
"enw defnyddiwr."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Os nad oes ffeil cyfrwng wedi ei hatodi i gofnod, bydd hynny'n amlwg yn y "
"golofn Atodwyd i, ac mae modd clicio ar Atodi Ffeil i gychwyn llamlen fechan "
"sy'n caniatáu i chwilio am gofnod ac atodi ffeil."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Mae'r holl ffeiliau sydd wedi eu llwytho i fyny wedi eu rhestru yn y "
"Llyfrgell Cyfryngau, gyda'r rhai diweddaraf uchaf. Mae modd defnyddio'r tab "
"Dewisiadau Sgrin i gyfaddasu golwg y sgrin."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Dileu Dolenni"
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Llusgo a gollwng eich ffeiliau i'r fan isod. Mae modd "
"gwneud gyda nifer o ffeiliau."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Bydd clicio Dewis Ffeiliau yn agor ffenestr llywio sy'n "
"dangos y ffeiliau ar eich system weithredu. Bydd dewis Agor "
"ar ôl clicio ar y ffeil cychwyn bar cynnydd ar y sgrin llwytho i fyny."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Mae modd rhannu dolenni i Gategorïau Dolenni; mae'r rhain yn wahanol i'r "
"categorïau sy'n cael eu defnyddio gan gofnodion."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Mae dolenni i'r Bwrdd Rheoli ar frig y sgrin yn cysylltu eich bwrdd rheoli a "
"blaen eich gwefan a darparu mynediad i'ch proffil a gwybodaeth ddefnyddiol "
"am WordPress."
msgid ""
"Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use "
"add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the "
"add_meta_boxes action instead."
msgstr ""
"Cynnwys mewnosod tebygol wp-admin/includes/template.php er mwyn defnyddio "
"add_meta_box(). Mae hyn yn hollol anghywir. Bachwch alwad add_meta_box() i "
"weithred add_meta_boxes yn lle hynny."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Mae modd creu grwpiau o gysylltiadau drwy ddefnyddio Categorïau Cysylltiad. "
"Rhaid i enwau Categorïau Cysylltiad fod yn unigryw ac mae Categorïau "
"Cysylltiad yn wahanol i gategorïau rydych yn eu defnyddio ar gyfer cofnodion."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Mae modd dynodi allweddeiriau i'ch cofnodion drwy ddefnyddio tagiau"
"strong>. Yn wahanol i gategorïau, does gan dagiau ddim hierarchaeth, sy'n "
"golygu fod dim perthynas rhwng un tag a'r llall."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"Yn y golofn Awdur , yn ychwanegol at enw'r awdur, cyfeiriad "
"e-bost, a blog URL, mae cyfeiriad IP yr awdur yn cael ei ddangos. Bydd "
"clicio ar y ddolen yn dangos yr holl sylwadau o'r cyfeiriad IP hwn."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Rheoli Tudalennau"
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Mae tudalennau yn debyg i gofnodion gan fod ganddynt deitl, corff o destun, "
"a metadata cysylltiedig, ond maent yn wahanol gan nad ydynt yn rhan o'r llif "
"blog cronolegol, gan eu bod yn debycach i gofnod parhaol. Nid yw tudalennau "
"yn cael eu categoreiddio na'u tagio, ond mae modd iddynt gael hierarchaeth. "
"Mae modd nythu tudalennau o dan dudalennau eraill drwy wneud un yn “"
"Riant” ar y llall, gan greu grŵp o dudalennau."
msgid "Overview"
msgstr "Trosolwg"
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Mae Golygu Cyflym yn darparu mynediad ar-lein i fetadata'r "
"cofnod, gan ganiatáu i chi ddiweddaru cynnwys y cofnod heb adael y sgrin yma."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Mae Golygu yn eich cymryd i sgrin golygu'r cofnod. Mae modd "
"cyrraedd y sgrin drwy glicio ar deitl y cofnod."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Bydd Rhagolwg yn dangos i chi sut olwg sydd ar eich cofnod "
"drafft os fyddi'n ei gyhoeddi. Bydd Golwg yn eich cymryd i'ch gwefan byw i "
"weld y cofnod. Bydd pa ddolen sydd ar gael yn dibynnu ar statws eich cofnod."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Mae rheoli tudalennau yn debyg iawn i reoli cofnodion, ac mae modd "
"cyfaddasu'r sgriniau mewn ffordd debyg."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Mae llawer yn manteisio ar lwybrau byr bysellfwrdd i gymedrol eu sylwadau yn "
"fwy cyflym. Defnyddiwch y ddolen isod i ddysgu rhagor."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Mae Sbwriel yn tynnu eich cofnod o'r rhestr a'i osod yn y "
"Sbwriel, o le mae modd ei dileu'n llwyr."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Mae modd rheoli sylwadau ar eich gwefan yn yr un ffordd rydych yn rheoli "
"cofnodion a chynnwys arall. Mae modd cyfaddasu'r sgrin yn yr un modd a'r "
"sgriniau rheoli eraill, ac mae modd gweithredu ar sylwadau drwy ddefnyddio'r "
"dolenni hofran gweithredu neu'r dolenni gweithredoedd lluosog."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Mae modd cyflawni’r un math o weithredoedd, gan gynnwys lleihau'r rhestr "
"drwy ddefnyddio hidlau, gweithredu ar dudalen drwy'r cysylltiadau gweithredu "
"sy'n ymddangos wrth hofran dros res, neu ddefnyddio dewislen gweithredoedd "
"Lluosog i olygu'r metadata o dudalennau lluosog ar unwaith."
msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"
msgid "Show Images"
msgstr "Dangos Delweddau"
msgid "Post Type"
msgstr "Math o Gofnod"
msgid "Layouts"
msgstr "Cynlluniau"
msgid "Select Year"
msgstr "Dewis Blwyddyn"
msgid "Select Day"
msgstr "Dewis Diwrnod"
msgid "User Description"
msgstr "Disgrifiad Defnyddiwr"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Yn nhrefn yr wyddor"
msgid "View mode"
msgstr "Modd gweld"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i Archebion yn y sbwriel"
msgid "No orders found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i archeb"
msgid "Length"
msgstr "Hyd"
msgid "Select Date"
msgstr "Dewiswch ddyddiad"
msgid "Reader settings"
msgstr "Gosodiadau darllenydd"
msgid "No image"
msgstr "Dim Delwedd"
msgid "Advertisement"
msgstr "Hysbysebu"
msgid "Color Settings"
msgstr "Gosodiadau Lliw"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
msgid "Choose logo"
msgstr "Dewis logo"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Cyfaddasu eich Gwefan"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Gosodiadau Sylfaenol"
msgid "Add Real Content"
msgstr "Ychwanegu Cynnwys"
msgid "Search…"
msgstr "Chwilio…"
msgid "Audio Player"
msgstr "Chwaraewr Sain"
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Llwythwch y ffeil i fyny gyda %1$sbrowser uploader%2$s."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "Mae %s yn rhy fawr ar gyfer y wefan hon."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Mwy na'r cof. Defnyddiwch ffeil arall."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "Mae “%s” wedi methu â llwytho i fyny oherwydd gwall."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Mae hwn yn fwy na'r maint mwyaf. Dewiswch un arall."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil hon. Dewiswch un arall."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Pob Dolen"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Ni ddylai ID y ddewislen fod yn wag."
msgid "About WordPress"
msgstr "Ynghylch WordPress"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Gwall: : Teipiwch destun eich sylw."
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "Gwall: rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Profile updated."
msgstr "Proffil wedi ei ddiweddaru."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Helo,\n"
"\n"
"Rydych wedi cael eich gwahodd i ymuno â '%1$s' yn\n"
"%2$s gyda rôl %3$s.\n"
"\n"
"Cliciwch y ddolen isod i gadarnhau'r gwahoddiad:\n"
"%4$s"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Mae modd gosod y rheolau canlynol i drefnu eich sgrin Bwrdd Rheoli i gyd-"
"fynd a'ch llif gwaith. Mae hyn yn wir am y rhan fwyaf o sgriniau gweinyddol "
"eraill hefyd."
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Dolenni"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Rheolwr Blwch - Cliciwch bar teitl y blwch i'w ymestyn neu "
"ei leihau. Gall rhai blychau sydd wedi eu hychwanegu gan ategion fod â "
"chynnwys ffurfweddadwy a byddant yn arddangos dolen “Ffurfweddu” "
"yn y bar teitl i chi hofran drosto."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Llusgo a Gollwng - I ad-drefnu'r blychau, llusgwch a "
"gollwng drwy glicio ar y bar teitl y blwch a'i ryddhau pan welwch y petryal "
"llinell ddotiog llwyd yn ymddangos yn y lleoliad lle rydych am osod y blwch."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Mae'r ddewislen lywio ar y chwith yn darparu dolenni i bob sgrin weinyddol "
"WordPress gydag is ddewislenni yn cael eu hamlygu wrth hofran drostynt. Mae "
"modd lleihau'r ddewislen i stribyn cul drwy glicio ar y saeth Cau'r "
"Ddewislen ar y gwaelod."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Gwefan newydd wedi ei chreu gan %1$s\n"
"\n"
"Cyfeiriad: %2$s\n"
"Enw: %3$s"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Ffeiliau â Chaniatâd"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Sain, Fideo neu Gyfrwng Arall"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Mewnosod cyfrwng o wefan arall"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL Atodiad Cofnod"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Graddio delweddau i gyd-fynd a'r maint mawr sydd wedi ei ddewis yn %1$simage "
"options%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Diweddarwch %2$s neu "
"ddysgu sut mae pori'n hapus "
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Croeso i WordPress!"
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Nid yw'r ategyn yn cynnwys ffeiliau."
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Heb ganfod ategion dilys."
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Cyfaddasu'r Dangosydd"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Golygydd Teitl a Chofnod"
msgid "About Pages"
msgstr "Ynghylch Tudalennau"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "GWALL: rydych yn ymateb i sylw ar gofnod drafft."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "GWALL: rhowch sylw."
msgid "followers"
msgstr "dilynwyr"
msgid "follower"
msgstr "dilynwr"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Ailosod eich Cyfrinair"
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Gwahodd Defnyddwyr Newydd i'ch Blog Preifat"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Gwahoddwch hyd at 10 cyfeiriad e-bost a/neu enwau defnyddwyr WordPress.com, "
"wedi eu gwahanu â chollnod. Bydd y rhai fydd angen enw defnyddiwr yn derbyn "
"cyfarwyddid ar sut i greu un."
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Canlyniadau chwilio: “%s”"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Gwahodd Defnyddwyr Newydd i'ch Blog"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Enw defnyddiwr neu Gyfeiriad E-bost"
msgid ""
"There was more than one error with these email addresses or WordPress.com "
"usernames:"
msgstr ""
"Bu mwy nag un gwall yn y cyfeiriadau e-bost neu enwau defnyddwyr WordPress."
"com:"
msgid "Sent By"
msgstr "Anfonwyd Gan"
msgid "[%1$s] %2$s is now following your blog"
msgstr "Mae [%1$s] %2$s bellach yn dilyn eich blog"
msgid "Active theme"
msgstr "Thema weithredol"
msgid "Skip"
msgstr "Hepgor"
msgid "Change theme"
msgstr "Newid thema"
msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!"
msgstr "...a %1$s mwy ar gyfer cyfanswm o %2$s o ddilynwyr!"
msgid "Basic"
msgstr "Elfennol"
msgid "Notifications"
msgstr "Hysbysiadau"
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ddigwyddodd gwall annisgwyl."
msgid "Date range:"
msgstr "Amrediad Dyddiad:"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Dewiswch beth i'w allforio"
msgid "All content"
msgstr "Yr holl gynnwys"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Bydd hwn yn cynnwys eich holl gofnodion, tudalennau, sylwadau, meysydd "
"cyfaddas, termau, dewislenni llywio a chofnodion cyfaddas."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d picsel"
msgid "Daily Archives: "
msgstr "Archifau Dyddiol: "
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "Archifau Blynyddol: "
msgid "Come check out my blog!"
msgstr "Dewch i ddarllen fy mlog!"
msgid "You and %s other people like this"
msgstr "Roeddech chi a %s o bobl eraill yn hoffi hwn"
msgid "You and %s other person like this"
msgstr "Roeddwch chi a %s o bobl eraill yn hoffi hwn"
msgid "Recommended"
msgstr "Argymhellir"
msgid "Name your blog"
msgstr "Enwi eich Blog"
msgid "Invite New"
msgstr "Gwahodd"
msgid "Education"
msgstr "Addysg"
msgid "Resume"
msgstr "Ailgychwyn"
msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments"
msgstr "Roedd [%1$s] %2$s yn hoffi un o'ch sylwadau"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s\n"
"You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts "
"as much as they liked your comment.\n"
msgstr ""
"\n"
"a dyma eu manylion:\n"
"\n"
" Enw: %1$s\n"
" Cyswllt: %2$s\n"
" Gravatar Proffil: %3$s\n"
"%4$s\n"
"Efallai yr hoffech chi weld beth maen nhw'n ei wneud - efallai y byddwch "
"chi'n hoffi eu cofnodion gymaint a'u bod yn hoffi eich sylw.\n"
msgid "Location: %s"
msgstr "Lleoliad: %s"
msgid "Start date:"
msgstr "Dyddiad cychwyn:"
msgid "Checking..."
msgstr "Gwirio..."
msgid "Like this"
msgstr "Hoffi hwn"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "Thema Symudol"
msgid "%s people like this"
msgstr "Mae %s yn hoffi hwn"
msgid "Domain Names"
msgstr "Enwau Parth"
msgid "Email or Username"
msgstr "E-bost neu Enw Defnyddiwr"
msgid "email or username"
msgstr "e-bost neu enw defnyddiwr"
msgid "username"
msgstr "eEnw defnyddiwr"
msgid "Invitee"
msgstr "Gwahoddwyd"
msgid "Date Sent"
msgstr "Dyddiad Anfonwyd"
msgid "Date Accepted"
msgstr "Dyddiad Derbyniwyd"
msgid "Resend"
msgstr "Ail Anfon"
msgid "Accepted"
msgstr "Derbyniwyd"
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Dderbyn Gwahoddiad"
msgid "Follower"
msgstr "Dilynwr"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Anfon y Gwahoddiad"
msgid "Learn more about roles"
msgstr "Dysgu rhagor am rolau"
msgid "Username or email address"
msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost"
msgid "Start posting to a new blog in seconds."
msgstr "Cychwyn cofnodi i flog newydd mewn eiliadau."
msgid "Read Blogs"
msgstr "Darllen Blogiau"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "Rhowch eich manylion isod neu cliciwch ar eicon i fewngofnodi:"
msgid "Space"
msgstr "Gofod"
msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions ."
msgstr ""
"Newidiwch eich gosodiadau e-bost yn Rheoli Hysbysiadau ."
msgid "Change your email settings at Manage Notifications ."
msgstr ""
"Newidiwch eich gosodiadau e-bost yn Rheoli Hysbysiadau ."
msgid "This is the management page for following post comments (%s)."
msgstr "Hon yw tudalen rheoli'r cofnodion sylwadau canlynol (%s)"
msgid "Followers"
msgstr "Dilynwyr"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "Dilynwyr WordPress.com"
msgid ""
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os oeddech wedi dileu'r ffeil mewnforio o'ch llyfrgell cyfryngau, bosib mai "
"hyn sy'n achosi'r broblem. Os felly, rhowch gynnig ar fewnforio unwaith eto "
"heb dileu'r ffeil mewnforio. Peidiwch â phoeni -- bydd y mewnforiwr yn "
"dileu'r ffeil yn awtomatig unwaith y bydd y mewnforio wedi gorffen.\n"
"\n"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, bu gwall wrth fewnforio eich blog i %s\n"
"\n"
msgid "Create Blog"
msgstr "Creu Blog"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Nid yw’r ffeil yn bodoli. Rhowch gynnig arall arni."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Anghofio cyfrinair?"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Trafferth clicio? Copïo a gludo'r URL i'ch porwr:"
msgid "See all comments"
msgstr "Gweld pob sylw"
msgid "View Profile"
msgstr "Gwled Proffil"
msgid "Subscribe to comments on %s on %s !"
msgstr ""
"Cofrestrwch i adael sylw ar %s ar %s !"
msgid "New post on %s "
msgstr "Cofnod newydd gan %s "
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Fy Sylwadau"
msgid "Sign Out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "Reblog"
msgstr "Ailflogiwch"
msgid "Uploading..."
msgstr "Llwytho..."
msgid "Photo"
msgstr "Llun"
msgid "(Comma Separated)"
msgstr "(Gwahanwyd gan atalnod)"
msgid "Publishing…"
msgstr "Cyhoeddi…"
msgid "Or"
msgstr "Neu"
msgid "Next Step"
msgstr "Cam Nesaf"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s eitem"
msgstr[1] "%s eitem"
msgstr[2] "%s eitem"
msgstr[3] "%s eitem"
msgid "Cart"
msgstr "Cert"
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr ""
"Mae geiriau chwilio'n eiriau neu ymadroddion y mae defnyddwyr yn eu "
"defnyddio i'ch canfod chi wrth chwilio."
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr "Mae \"Cliciau\" yn wylwyr yn clicio dolenni allan o'ch gwefan."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Cynllun Ymatebol"
msgid "%s reblogged this"
msgstr "Mae %s wedi ailflogio hwn"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Gweinyddu Rhwydwaith: %s"
msgid "included"
msgstr "yn gynwysedig"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Llywio cofnodion"
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "Tagiwyd yn %1$s"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Datod o “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Gosodiadau Dangos"
msgid "Included"
msgstr "Yn gynwysedig"
msgid "View Settings"
msgstr "Gweld y Gosodiadau"
msgid "Posts on Most Active Day"
msgstr "Cofnodion ar y Dyddiau Mwyaf Prysur"
msgid "Most active day:"
msgstr "Y diwrnod mwyaf prysur:"
msgid "Most active recent day:"
msgstr "Y diwrnod prysuraf diweddar:"
msgid "Most active time of day:"
msgstr "Yr amser mwyaf prysur o'r dydd:"
msgid "No referrers."
msgstr "Dim cyfeirwyr."
msgid "Newest"
msgstr "Diweddaraf"
msgid "Join %s other follower"
msgid_plural "Join %s other followers"
msgstr[0] "Ymuno â %s o ddilynwyr eraill"
msgstr[1] "Ymuno â %s o ddilynwyr eraill"
msgstr[2] "Ymuno â %s o ddilynwyr eraill"
msgstr[3] "Ymuno â %s o ddilynwyr eraill"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost"
msgid "Field type"
msgstr "Math o faes"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Ni ddylai sgriptiau nac arddulliau gael eu cofrestru a'u amgywio tan bachau "
"%1$s, %2$s, neu %3$s."
msgid "Post name"
msgstr "Enw cofnod"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archifau"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "sample-post"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Nodyn: Nid yw'r un o'r dewisiadau hyn yn rhwystro mynediad i'r wefan — "
"mae fyny i beiriannau chwilio anrhydeddu eich cais."
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Cyfeiriad WordPress (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Cyfeiriad Gwefan (URL)"
msgid "No results"
msgstr "Dim canlyniadau"
msgid "in %s"
msgstr "yn %s"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d sylw"
msgstr[1] "%d sylw"
msgstr[2] "%d sylw"
msgstr[3] "%d sylw"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Does dim yn cydweddu eich geiriau chwilio. Ceisiwch eto gydag allweddeiriau "
"gwahanol."
msgid "Reader"
msgstr "Darllenydd"
msgid "options"
msgstr "dewisiadau"
msgid "Share to my Facebook Page :"
msgstr "Rhannu i fy nhudalen Facebook :"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Ceisio hysbysu unrhyw flogiau y cysylltwyd atynt yn yr erthygl"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Caniatáu hysbysu bod blogiau eraill wedi creu cyswllt at fy mlog "
"(hysbysiadau cyfeirio ac hysbysiadau cydnabod)"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Rydych wedi eich ychwanegu at y wefan hon. Ewch i'r dudalen "
"cartref neu mewngofnodi gan ddefnyddio eich enw "
"defnyddiwr a chyfrinair."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Helo,\n"
"Dyma wahoddiad i ymuno â '%1$s' yn\n"
"%2$s fel %3$s.\n"
"Os nad ydych chi eisiau ymuno â'r gwefan hwn, anwybyddwch\n"
"yr e-bost hwn. Bydd y gwahoddiad hwn yn dod i ben mewn ychydig ddyddiau.\n"
"\n"
"Cliciwch ar y ddolen ganlynol i weithredu eich cyfrif:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Dilyn"
msgid "Store"
msgstr "Siop"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "Peidio Dilyn..."
msgid "Unfollow"
msgstr "Peidio Dilyn"
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
msgid "Me"
msgstr "Fi"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Ychwanegu"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Gwawr"
msgid "Following..."
msgstr "Dilyn..."
msgid "Follow Blog"
msgstr "Dilyn Blog"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Blogiau Rwy'n eu Dilyn"
msgid "WordPress.com Reader"
msgstr "Darllenydd WordPress.com"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "h"
msgstr "u"
msgid "Connections"
msgstr "Cysylltiadau"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos nad ydych yn gallu canfod yr hyn rydych yn chwilio amdano. "
"Efallai y gall chwilio fod o gymorth."
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Gweld pob sylw yn y cofnod hwn"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Typography"
msgstr "Teipograffeg"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Copïwch a gludo'r URL yma i'ch porwr:"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Trafferth clicio?"
msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s."
msgstr "Mae e-bost dilysu wedi ei anfon i'ch Blwch Derbyn yn %s."
msgid ""
"(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder "
"also.)"
msgstr ""
"(Mae'n bosibl bod eich hidl sbam wedi ei gipio, felly edrychwch yn eich "
"ffolder sbam hefyd.)"
msgid "Unknown error."
msgstr "Gwall anhysbys."
msgid "Connecting…"
msgstr "Cysylltu…"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Golygu eich Proffil"
msgid "Chapters"
msgstr "Pennawdau"
msgid "[%1$s] Verify %2$s"
msgstr "[%1$s] Gwirio %2$s"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
" into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(Os nad yw clicio ar y ddolen yn y neges hon yn gweithio, copïwch a gludo\n"
"i'r bar cyfeiriad yn eich porwr.)"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
"into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(Os nad yw clicio ar y ddolen yn y neges hon yn gweithio, copïwch a gludo\n"
"i'r bar cyfeiriad yn eich porwr.)"
msgid "You commented on:"
msgstr "Rydych wedi gwneud sylw ar:"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Heb Ganfod y Dudalen"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Os ydych wedi cyrraedd y sgrin hon ar ddamwain ac wedi bwriadu ymweld ag un "
"o'r gwefannau eich hun, dyma lwybrau byr i'ch cynorthwyo i ddod o hyd i'ch "
"ffordd yno."
msgid "retail"
msgstr "adwerthu"
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Nid yw'r cylch amser yma'n ddilys. Rhaid dewis cylch amser dilys."
msgid "Previous post:"
msgstr "Cofnod blaenorol:"
msgid "Like this:"
msgstr "Hoffi hwn:"
msgid "Liked"
msgstr "Hoffwyd"
msgid "Rate this:"
msgstr "Graddio hwn:"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn defnyddio hen fersiwn o %s. Am y profiad gorau o "
"WordPress, diweddarwch eich porwr."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod yn defnyddio fersiwn anniogel o %s. Mae defnyddio "
"hen borwr yn gwneud eich cyfrifiadur yn anniogel. Am y profiad gorau o "
"WordPress, diweddarwch eich porwr."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Mae yna rhai eitemau dewislen annilys. Gwiriwch neu eu dileu."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Annilys)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Defnyddwyr"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Headings"
msgstr "Penawdau"
msgid "View Tag"
msgstr "Gweld Tag"
msgid "View Category"
msgstr "Gweld Categori"
msgid "Requirements"
msgstr "Gofynion"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Rhowch eich sylw yma..."
msgid "Customize"
msgstr "Cyfaddasu"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portffolio"
msgid "Percent"
msgstr "Canran"
msgid "Allow comments"
msgstr "Caniatáu sylwadau"
msgid "Get started now"
msgstr "Cychwyn arni nawr"
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Available Tools"
msgstr "Offer ar Gael"
msgid "Installed themes"
msgstr "Themâu wedi eu gosod"
msgid "Network Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith"
msgid "Prompt"
msgstr "Anogiad"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Rhoslyn Prys, Gruffudd Prys, Iwan Stanley"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "Cysylltu â WordPress.com"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Cymeradwyo ac Ateb"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Dadweithredu"
msgid "All Users"
msgstr "Pob Defnyddiwr"
msgid "All Comments"
msgstr "Pob Sylw"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Lleihau'r ddewislen"
msgid "All Pages"
msgstr "Pob Tudalen"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Ategion wedi'u Gosod"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Gadael sgrin lawn"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Rydych yn defnyddio porwr anniogel!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Mae eich porwr yn hen!"
msgid "Developer"
msgstr "Datblygwr"
msgid "Designer"
msgstr "Cynllunydd"
msgid "Freedoms"
msgstr "Rhyddid"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Mae modd ddefnyddio un o'r penynnau hyn neu ddangos un ar hap ar bob tudalen."
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Os nad ydych am lwytho eich ddelwedd eich hun i fyny, mae modd defnyddio un "
"o'r penynnau hyn neu ddangos un ar hap."
msgid "Word count: %s"
msgstr "Nifer geiriau: %s"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Mae modd dewis un o'ch penynnau sydd wedi eu llwytho i fyny neu ddangos un "
"ar hap."
msgid "Get started here"
msgstr "Cychwyn yn fan hyn"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "Cofrestru gyda WordPress.com"
msgid "Get started"
msgstr "Cychwyn arni"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Setiau Newid"
msgid "No Patterns found in Trash."
msgstr "Heb ganfod Patrymau yn y Bin Sbwriel."
msgid "Add New Comment"
msgstr "Ychwanegu Sylw Newydd"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "wheel"
msgstr "olwyn"
msgid "Your Sites"
msgstr "Gwefannau"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Ymweld â'r Bwrdd Rheoli"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio cael mynediad at fwrdd rheoli \"%1$s\", ond nid oes "
"gennych hawliau ar y wefan hon. Os ydych yn teimlo y dylech gael mynediad at "
"fwrdd rheoli \"%1$s\" yna cysylltwch â'ch rheolwr rhwydwaith."
msgid "View Site"
msgstr "Gweld y Wefan"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "Hap Dangos delwedd wahanol ar bob tudalen."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Delweddau wedi eu Llwytho i Fyny"
msgid "[-] Collapse"
msgstr "[-] Cau"
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "Defnyddiwch gofnod cyfredol fel templed."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Copïo Cofnod"
msgid "Searching..."
msgstr "Chwilio..."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Rydych wedi pennu'r defnyddiwr hwn i gael ei ddileu:"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Gofyn am Adborth"
msgid "Customize the message"
msgstr "Newidiwch y neges"
msgid "Social Icons"
msgstr "Eiconau Cymdeithasol"
msgid "Poster"
msgstr "Cofnodwr"
msgid "Types"
msgstr "Math"
msgid "Toolbar"
msgstr "Bar Offer"
msgid "Alternative source"
msgstr "Ffynhonnell arall"
msgid "Beach"
msgstr "Traeth"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Canlyniadau chwilio “%s”"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Cofnodwyd yn %1$s"
msgid "Start a Blog at WordPress.com"
msgstr "Cychwyn Blog yn WordPress.com"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Cysylltu gyda Facebook"
msgid "Submitted on %s"
msgstr "Cyflwynwyd ar: %s"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Cynorthwyydd Ysgrifennu"
msgid "General options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredinol"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr?"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Dilyn fi ar Twitter"
msgid "Write"
msgstr "Ysgrifennu"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Sylwadau (%s)"
msgid "M jS"
msgstr "M j"
msgid "Profile links"
msgstr "Dolenni Proffil"
msgid "Select image"
msgstr "Dewis delwedd"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nid yw’r cyfrineiriau yn cyd-fynd."
msgid "API key"
msgstr "Allwedd API"
msgid "View site"
msgstr "Gweld y wefan"
msgid "No color"
msgstr "Dim lliw"
msgid "share"
msgstr "rhannu"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Cyhoeddwyd ar: %s"
msgid "Square"
msgstr "Sgwâr"
msgid "F"
msgstr "B"
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
msgid "Deny"
msgstr "Gwrthod"
msgid "Need an account?"
msgstr "Eisiau cyfrif?"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Polisi Preifatrwydd"
msgid "Older Comments"
msgstr "Sylwadau Hŷn"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddarach"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Symud i'r prif gynnwys"
msgid "Day"
msgstr "Diwrnod"
msgid "in"
msgstr "modfedd"
msgid "Link Text"
msgstr "Testun y Ddolen"
msgid "Image Size"
msgstr "Maint Delwedd"
msgid "Order by"
msgstr "Yn ôl trefn"
msgid "Button text"
msgstr "Testun botwm"
msgid "Authors:"
msgstr "Awduron:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Dudalen Cartref"
msgid "Are you sure you want to deactivate?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau cau?"
msgid "Newer posts"
msgstr "Cofnodion mwy diweddar"
msgid "Older posts"
msgstr "Cofnodion hŷn"
msgid "Post Formats"
msgstr "Fformat Cofnodi"
msgid "Nothing found"
msgstr "Heb ganfod dim"
msgid "Page Archives"
msgstr "Archifau Tudalen"
msgid "Category…"
msgstr "Categori…"
msgid "Link color"
msgstr "Lliw dolen"
msgid "Free"
msgstr "Am Ddim"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn annilys."
msgid ""
"There seems to have been a problem with the information you entered. Please "
"fix the field indicated and resubmit."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos fod problem gyda'r wybodaeth rydych wedi ei roi. Gwiriwch y "
"wybodaeth a'i ailgyflwyno."
msgid "Your Email:"
msgstr "Eich Cyfeiriad E-bost:"
msgid "Thank you!"
msgstr "Diolch!"
msgid "Disabled."
msgstr "Analluogwyd."
msgid "Good"
msgstr "Da"
msgid "Completed"
msgstr "Wedi ei gwblhau"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Ailadrodd y Cyfrinair Newydd"
msgid "Edit user"
msgstr "Golygu defnyddiwr"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Archif (%s) "
msgstr[1] "Archif (%s) "
msgstr[2] "Archif (%s) "
msgstr[3] "Archif (%s) "
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Diddymwyd (%s) "
msgstr[1] "Diddymwyd (%s) "
msgstr[2] "Diddymwyd (%s) "
msgstr[3] "Diddymwyd (%s) "
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu’r %s hwn"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu’r %s hwn"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddarllen yr adroddiad hwn"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu archebion"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu cwponau"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu’r cwsmer hwn"
msgid "Recount terms"
msgstr "Ailgyfri telerau"
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "Archifwyd (%s) "
msgstr[1] "Archifwyd (%s) "
msgstr[2] "Archifwyd ( %s) "
msgstr[3] "Archifwyd ( %s) "
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Cyhoeddus (%s) "
msgstr[1] "Cyhoeddus (%s) "
msgstr[2] "Cyhoeddus ( %s) "
msgstr[3] "Cyhoeddus ( %s) "
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Nid oes modd defnyddio'r URL yma fel targed. Un ai nid yw'n bodoli, neu nid "
"yw'n adnodd sy'n dychwelyd hysbysiadau cyfeirio."
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Search terms"
msgstr "Chwilio termau"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d munud"
msgstr[1] "%d funud"
msgstr[2] "%d munud"
msgstr[3] "%d munud"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu gwefachau."
msgid "Notify me of follow-up replies via email."
msgstr "Rhoi gwybod i mi am unrhyw ymatebion drwy e-bost."
msgid "%d seconds"
msgstr "%d eiliad"
msgid "Delete column"
msgstr "Dileu colofn"
msgid "File Name"
msgstr "Enw Ffeil"
msgid "Display date"
msgstr "Dangos y dyddiad"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Cysylltu â %s"
msgid "Disconnected"
msgstr "Wedi ei ddatgysylltu"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Wrthi'n datgysylltu"
msgid "Connecting"
msgstr "Cysylltu"
msgid "Connected"
msgstr "Wedi cysylltu"
msgid "More information"
msgstr "Rhagor o wybodaeth"
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now ."
msgstr ""
"Gallwch gael eich allwedd API yn "
"uniongyrchol gan Akismet nawr ."
msgid "% Replies"
msgstr "% Atebion"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 Ateb"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Cadarnhau Cyfrinair"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Methodd y llwytho i fyny. Ail-lwythwch a rhoi cynnig arall arni."
msgctxt "Help topic"
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddu"
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "Gwedd"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Nodiadau"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "Cyfredinol"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "Cysylltau"
msgctxt "Help topic"
msgid "Media"
msgstr "Cyfrwng"
msgctxt "Help topic"
msgid "Tools"
msgstr "Offer"
msgctxt "Help topic"
msgid "Upgrades"
msgstr "Uwchraddio"
msgctxt "Help topic"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Subscription"
msgstr "Tanysgrifiad"
msgid "Update to %s"
msgstr "Diweddarwch i %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Mae diweddariad awtomatig WordPress wedi methu ei gwblhau - gwnewch y diweddariad eto ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae diweddariad awtomatig WordPress wedi methu ei gwblhau! Hysbyswch "
"weinyddwr y wefan."
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag sbam "
"%2$s sylw. "
msgstr[1] ""
"Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag sbam "
"%2$s sylw. "
msgstr[2] ""
"Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag %2$s "
"sylw sbam. "
msgstr[3] ""
"Mae Akismet eisoes wedi amddiffyn eich gwefan rhag %2$s "
"sylw sbam. "
msgid "Quotes"
msgstr "Dyfyniadau"
msgid "View Changeset"
msgstr "Gweld Set Newid"
msgid "video"
msgstr "fideo"
msgid "links"
msgstr "dolenni"
msgid "audit"
msgstr "awdit"
msgid "Crop your image"
msgstr "Tocio eich delwedd"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
msgid "Thanks"
msgstr "Diolch"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Pennyn Delwedd Nodwedd"
msgid "Featured Images"
msgstr "Delwedd Nodwedd"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Allwch chi ddim dileu ategyn tra'i fod yn weithredol ar y prif gwefan."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Fformat Cofnod Rhagosodedig"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Wedi dileu'r thema."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Defnyddwyr - Mae hwn yn dangos y defnyddwyr sy'n "
"gysylltiedig â'r wefan. Mae modd i chi hefyd newid eu rôl, ailosod eu "
"cyfrinair neu eu tynnu o'r wefan. Nid yw tynnu'r defnyddiwr o'r wefan yn eu "
"tynnu o'r rhwydwaith."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Gwybodaeth - Yn anaml fydd yr URL yn cael ei olygu gan y "
"gall hyn achosi i'r wefan beidio â gweithio. Mae'r dyddiad Cofrestru a’r "
"dyddiad Diweddarwyd Diwethaf yn cael eu dangos. Gall Gweinyddwyr Rhwydwaith "
"nodi gwefan fel wedi ei archifo, sbam, wedi ei dileu neu yn aeddfed, tynnu "
"rhestru cyhoeddus neu eu hanalluogi."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Themâu - Mae'r ardal hon yn dangos themâu sydd heb eu "
"galluogi ar draws y rhwydwaith. Mae galluogi thema yn y ddewislen hon yn "
"gwneud hi'n fynedadwy i'r wefan hon. Nid yw'n gweithredu'r thema ond yn "
"caniatáu iddo ymddangos yn newislen Gwedd y wefan. I alluogi thema ar gyfer "
"y rhwydwaith cyfan, gweler sgrin Themâu Rhwydwaith ."
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Rhowch URL cyrchfan"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Neu gysylltu i gynnwys sy'n bodoli eisoes"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Quarter"
msgstr "Chwarter"
msgid "Themes %s"
msgstr "Themâu %s"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Wedi'i nodi fel sbam gan Akismet"
msgid "History"
msgstr "Hanes"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Sbam"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Wedi'i gymeradwyo gan Akismet"
msgid "The user is already active."
msgstr "Mae'r defnyddiwr eisoes yn weithredol."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr "Galwyd ffwythiant %1$s yn anghywir . %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn rhestru'r holl ddefnyddwyr presennol ar gyfer eich "
"gwefan. Gall gweinyddwr y wefan roi un o bum rôl diffiniedig i bob un o "
"ddefnyddwyr y gwefan: Gweinyddwr Gwefan, Golygydd, Awdur, Cyfrannwr, neu "
"Tanysgrifiwr. Bydd defnyddwyr sydd heb rôl Gweinyddwr yn gweld llai o "
"ddewisiadau yn y bwrdd rheoli pan fyddant wedi mewngofnodi, yn seiliedig ar "
"eu rôl."
msgid "sample-page"
msgstr "tudalen-enghreifftiol"
msgid "Sample Page"
msgstr "Tudalen Enghreifftiol"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Gosodiadau - Mae'r dudalen hon yn dangos rhestr o'r holl "
"leoliadau sy'n gysylltiedig â'r wefan hon. Mae rhai yn cael eu creu gan "
"WordPress ac eraill yn cael eu creu gan ategion fyddwch yn eu galluogi. "
"Sylwer bod rhai meysydd yn llwyd ac yn nodi Data Cyfresol. Nid oes modd i "
"chi addasu'r gwerthoedd hyn oherwydd y ffordd y mae'r gosodiad yn cael ei "
"gadw yn y gronfa ddata."
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Mae'r ddewislen ar gyfer golygu gwybodaeth benodol i wefannau unigol, yn "
"arbennig os nad yw ardal weinyddol y wefan ar gael."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Y blychau ar eich sgrin Bwrdd Gwaith yw:"
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Mae'r wefan wedi ei archifo neu ei hatal."
msgid ""
"ERROR : The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password ?"
msgstr ""
"GWALL : Mae'r cyfrinair roesoch chi ar gyfer yr enw "
"defnyddiwr%1$s yn anghywir. Wedi colli eich cyfrinair ?"
msgid "Update Plugins"
msgstr "Diweddaru'r Ategion"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Dim ond un thema sydd wedi'i gosod ar hyn o bryd. Mentrwch fymryn! Gallwch "
"ddewis o blith dros 1,000 o themâu rhad ac am ddim yng Nghyfeiriadur Themâu "
"WordPress.org: cliciwch ar y tab Gosod Themâu uchod."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Digwyddodd gwall. Ail-lwythwch y dudalen a cheisio eto."
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Not available"
msgstr "Ddim ar gael"
msgid "Add new page"
msgstr "Ychwanegu tudalennau newydd"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "Ymddiheuriadau, bu gwall wrth fewnforio eich blog i %s\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Fformat cofnod annilys."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Heb ganfod tudalennau yn y Sbwriel."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Heb ganfod cofnodion yn y Sbwriel."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Nid oes angen cynnwys y ffeil hon mwyach."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Cadarnhau cyfrinair newydd"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "I ailosod eich cyfrinair, ewch i'r cyfeiriad canlynol:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Ailosod Cyfrinair"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Cafodd eich cyfrinair ei ailosod."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair newydd isod."
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Enw Categori Dolenni Newydd"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Ychwanegu Categori Dolenni"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Diweddaru Categori Dolenni"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Pob Categori Dolenni"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Chwilio Categorïau Dolenni"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Wedi colli eich cyfrinair? Rhowch eich enw defnyddiwr neu eich cyfeiriad e-"
"bost. Byddwch yn derbyn dolen drwy e-bost i greu cyfrinair newydd."
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "ID atodiad annilys."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Dangos fel cwymplen"
msgid "Large size image height"
msgstr "Uchder delwedd maint mawr"
msgid "Shortlink"
msgstr "Dolen Fer"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Lled delwedd maint canolig"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Uchder delwedd maint canolig"
msgid "Large size image width"
msgstr "Lled delwedd maint mawr"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Tocio'r llun bach i'r dimensiynau union"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Uchder Llun Bach"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Lled Llun Bach"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Mae'r adran Teclynnau Sydd ar Gael yn cynnwys yr holl declynnau y gallwch "
"chi ddewis o'u plith. O lusgo teclyn i'r bar ochr, bydd yn agor er mwyn "
"caniatáu i chi ffurfweddu ei osodiadau. Pan fyddwch yn fodlon ar osodiadau'r "
"teclyn, cliciwch y botwm Cadw a bydd y teclyn yna'n ymddangos yn fyw ar eich "
"gwefan. Gallwch glicio ar Dileu er mwyn cael gwared ar y teclyn."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr hwnnw yn bodoli."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr Cyfredol"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Nodwch y gallwch docio'r ddelwedd drwy glicio arno (mae'r eicon Tocio eisoes "
"wedi ei ddewis) ac yna llusgo'r ffrâm docio er mwyn dewis y rhan rydych yn "
"ei ddymuno. Yna, cliciwch Cadw er mwyn cadw'r tocio."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling