msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2026-01-12 11:48:54+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: cy_GB\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless " "login." msgstr "" "Ychwanegwch allwedd SSH a'i hatodi i'ch gwefan i alluogi mewngofnodi " "heb gyfrinair." msgid "Continue with Free plan" msgstr "Parhewch â'r cynllun Rhad ac Am Ddim" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Cael %(planTitle)s - %(planPrice)s/mis" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Am ddim am y flwyddyn gyntaf gyda chynlluniau taledig blynyddol{{/" "span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Neu arbedwch %d%% pan fyddwch yn talu am 2 flynedd ymlaen llaw" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Drwy newid i gynllun blynyddol, gallech fod yn talu dim ond %1$s y mis. Mae " "hynny %2$s%% yn llai na'ch cynllun misol cyfredol. Rydych chi un clic i " "ffwrdd o dalu llai!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Cewch y gwerth gorau am arian trwy dalu am ddwy flynedd ymlaen llaw, gan " "dynnu cost eich cynllun %1$s i lawr i ddim ond %2$s y flwyddyn. Fel " "hyn byddwch hefyd yn sicrhau gwasanaeth di-dor gan na fydd yn rhaid i chi " "boeni am adnewyddu eich cynllun." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Arbedwch %s/mis pan fyddwch yn talu am flwyddyn ymlaen llaw" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "" "Neu arbedwch %1$s pan fyddwch yn talu am %2$s o flynyddoedd ymlaen llaw" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Beth bynnag rydych chi'n ei chael hi'n anodd - o gyfaddasu eich dyluniad i " "roi trefn ar eich parth - mae ein Peirianwyr Hapusrwydd arbenigol bob amser " "yn barod i sgwrsio." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Dewch o hyd i ragor o fanylion ar ein tudalen cymorth ." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Rheolwch eich tanysgrifiad ar eich tudalen pryniannau ." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Nid yw pris yn cynnwys unrhyw drethi cymwys yn seiliedig ar eich cyfeiriad " "bilio." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Adnewyddwch eich cynllun %2$s nawr" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Adnewyddwch %2$s eich cynllun %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun ar gyfer %2$s i gadw'ch nodweddion a " "sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei orau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am fis i gadw'ch nodweddion a " "sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei gorau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am 3 blynedd i gadw'ch " "nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn dal i edrych ar ei gorau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am 2 flynedd i gadw'ch " "nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn parhau i edrych ar ei gorau." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Adnewyddwch eich %1$s cynllun am %2$s am flwyddyn i gadw'ch " "nodweddion a sicrhau bod eich gwefan yn dal i edrych ar ei gorau." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Os byddwch yn gadael i'ch cynllun ddod i ben, efallai y bydd eich gwefan yn " "ymddangos fel ei fod wedi torri, efallai na fydd y cynnwys yn edrych fel y " "bwriadwyd, ac ni fyddwch yn gallu defnyddio'r nodweddion canlynol:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Bydd eich %1$s cynllun am %2$s yn dod i ben ymhen %3$d diwrnod." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Os daw eich cynllun i ben, efallai y bydd eich gwefan yn ymddangos fel ei " "fod wedi torri, a byddwch yn colli:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Os bydd eich cynllun yn dod i ben, bydd holl nodweddion y cynllun %s yn cael " "eu dileu a gall eich gwefan ymddangos fel ei fod wedi torri." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Mae eich cynllun %1$s ar gyfer %2$s ar fin dod i ben." msgid "Renew your plan now" msgstr "Adnewyddwch eich cynllun nawr" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Adnewyddwch eich cynllun %s nawr" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Adnewyddwch eich cynllun %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgstr[1] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgstr[2] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgstr[3] "Bydd %1$s cynllun yn dod i ben ymhen %2$d diwrnod" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Bydd eich cynllun WordPress %1$syn dod i ben yn fuan%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Bydd eich cynllun WordPress yn dod i ben yn fuan" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Bydd cynllun %s yn dod i ben yn fuan" msgid "High-quality videos" msgstr "Fideos o ansawdd uchel" msgid "And more ..." msgstr "A rhagor ..." msgid "Renew your domain" msgstr "Adnewyddwch eich parth" msgid "Member since" msgstr "Aelod ers" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dogfennaeth ar Osodiadau Preifatrwydd" msgid "" "Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Mae'r cerdyn credyd yn dod i ben cyn eich adnewyddiad nesaf ar " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "In the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. {{u}}" "{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}." msgstr "" "Yn y cyfamser, ystyriwch fynychu un o'n gweminarau arbenigol ar amrywiaeth " "eang o bynciau sydd wedi'u cynllunio i'ch helpu chi i adeiladu a thyfu eich " "gwefan. {{u}}{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}." msgid "Sort by" msgstr "Trefnu yn ôl" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tawelwch Meddwl" msgid "and more..." msgstr "a rhagor..." msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Nid yw cyfrineiriau'n cael cynnwys y nod \"\\\"." msgid "By posts & pages" msgstr "Yn ôl Cofnodion a Thudalennau" msgid "By authors" msgstr "Gan awduron" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn sylw ar \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "Soniodd [%1$s] %2$s amdanoch yn \"%3$s\"" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Diolch am hedfan gyda
%s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Mae'r cyfrinair hwn yn rhy hawdd i'w ddyfalu: gallwch ei wella trwy gynnwys " "nodau arbennig fel !#=?*&." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Chwilio am ysbrydoliaeth?" msgid "City (optional)" msgstr "Dinas (dewisol)" msgid "Get started" msgstr "Cychwyn arni" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Teitl y blog" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Nid oes gennych hawl i reoli ffeiliau cofnod." msgid "" "Enables editable inspector fields (media, links, alt text, etc.) in the " "content-only pattern editing interface. Requires \"contentOnly: Make " "patterns contentOnly by default upon insertion\" to be enabled." msgstr "" "Yn galluogi meysydd arolygwr y gellir eu golygu (cyfryngau, dolenni, testun " "alt, ac ati) yn y rhyngwyneb golygu patrymau cynnwys-yn-unig. Mae angen " "galluogi \"contentOnly: Gwneud patrymau'n gynnwys-yn-unig yn ddiofyn ar ôl " "eu mewnosod\"." msgid "contentOnly: Enable editable inspector fields" msgstr "contentOnly: Galluogi meysydd arolygwr y mae modd eu golygu" msgid "Custom overlay area for navigation overlays." msgstr "Ardal gorchudd cyfaddas ar gyfer troshaenau llywio." msgid "Email me whenever anyone posts a note" msgstr "Anfonwch e-bost ataf pryd bynnag y bydd unrhyw un yn postio nodyn" msgid "The WordPress core version running on this site." msgstr "Y fersiwn graidd o WordPress sy'n rhedeg ar y wefan hon." msgid "The database server vendor and version string reported by the driver." msgstr "" "Gwerthwr y gweinydd cronfa ddata a'r llinyn fersiwn a adroddwyd gan y gyrrwr." msgid "The PHP runtime version executing WordPress." msgstr "Y fersiwn amser rhedeg PHP sy'n gweithredu WordPress." msgid "" "The site's runtime environment classification (can be one of these: " "production, staging, development, local)." msgstr "" "Dosbarthiad amgylchedd rhedeg y wefan (gall fod yn un o'r rhain: cynhyrchu, " "llwyfannu, datblygu, lleol)." msgid "" "Returns core details about the site's runtime context for diagnostics and " "compatibility (environment, PHP runtime, database server info, WordPress " "version)." msgstr "" "Yn dychwelyd manylion craidd am gyd-destun amser rhedeg y wefan ar gyfer " "diagnosteg a chydnawsedd (amgylchedd, amser rhedeg PHP, manylion gweinydd " "cronfa ddata, fersiwn WordPress)." msgid "Get Environment Info" msgstr "Cael Manylion Amgylcheddol" msgid "The locale string for the user, such as en_US." msgstr "Y llinyn lleoliad ar gyfer y defnyddiwr, fel en_US." msgid "The roles assigned to the user." msgstr "Rolau a neilltuwyd i'r defnyddiwr." msgid "The login username for the user." msgstr "Yr enw defnyddiwr mewngofnodi y defnyddiwr." msgid "The URL-friendly name for the user." msgstr "Yr enw URL cyfeillgar y defnyddiwr." msgid "" "Returns basic profile details for the current authenticated user to support " "personalization, auditing, and access-aware behavior." msgstr "" "Yn dychwelyd manylion proffil sylfaenol ar gyfer y defnyddiwr dilys cyfredol " "i gefnogi personoli, archwilio ac ymddygiad ymwybodol o fynediad." msgid "Get User Information" msgstr "Cael Manylion Defnyddiwr" msgid "" "Optional: Limit response to specific fields. If omitted, all fields are " "returned." msgstr "" "Dewisol: Cyfyngu'r ymateb i feysydd penodol. Os caiff ei hepgor, mae pob " "maes yn cael ei ddychwelyd.." msgid "" "Returns site information configured in WordPress. By default returns all " "fields, or optionally a filtered subset." msgstr "" "Yn dychwelyd manylion am y wefan a ffurfweddwyd yn WordPress. Fel " "ragosododiad, yn dychwelyd pob maes, neu, o ddewis, is-set wedi'i hidlo." msgid "Get Site Information" msgstr "Cael Manylion y Wefan" msgid "The WordPress version." msgstr "Y fersiwn o WordPress." msgid "The site language locale code." msgstr "Cod locale iaith y wefan." msgid "The site character encoding." msgstr "Amgodio nodau'r wefan." msgid "The site administrator email address." msgstr "Cyfeiriad e-bost gweinyddwr y wefan." msgid "The WordPress installation URL." msgstr "URL gosodiad WordPress." msgid "The site home URL." msgstr "URL cartref y wefan." msgid "The site tagline." msgstr "Slogan y wefan." msgid "The site title." msgstr "Teitl y wefan." msgid "Abilities that retrieve or modify user information and settings." msgstr "Galluoedd sy'n adfer neu'n addasu manylion a gosodiadau defnyddwyr." msgid "Abilities that retrieve or modify site information and settings." msgstr "Galluoedd sy'n adfer neu'n addasu manylion a gosodiadau gwefan." msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a quote block:" msgstr "" "Gallwch chi adeiladu unrhyw floc rydych chi'n ei hoffi, statig neu " "ddeinamig, addurniadol neu blaen. Dyma floc dyfynnu:" msgid "" "Enables custom mobile overlay design and content control for Navigation " "blocks, allowing you to create flexible, professional menu experiences." msgstr "" "Yn galluogi dyluniad troshaen symudol cyfaddas a rheolaeth cynnwys ar gyfer " "blociau Llywio, gan ganiatáu ichi greu profiadau dewislen hyblyg a " "phroffesiynol." msgid "Customizable Navigation Overlays" msgstr "Troshaenau Llywio Cyfaddas" msgid "" "Enables the Workflow Palette for running workflows composed of abilities, " "from a unified interface." msgstr "" "Yn galluogi'r Palet Llif Gwaith ar gyfer rhedeg llifau gwaith sy'n cynnwys " "galluoedd, o ryngwyneb cyfun." msgid "Workflow Palette" msgstr "Palet Llif Gwaith" msgid "Script modules to load into the import map." msgstr "Modiwlau sgriptio i'w llwytho i'r map mewnforio." msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Nodyn: \"%2$s\"" msgid "Note: %s" msgstr "Nodyn: %s" msgid "resolved/reopened" msgstr "wedi'i ddatrys/ailagor" msgid "New note on your post \"%s\"" msgstr "Nodyn newydd ar eich cofnod \"%s\"" msgid "Anyone posts a note" msgstr "Mae unrhyw un yn postio nodyn" msgid "Argument %s is deprecated" msgstr "Mae'r ymresymiad %s wedi'i diddymu" msgid "" "Using simplified address parser is not recommended. Install the PHP IMAP " "extension for full RFC822 parsing." msgstr "" "Nid ydym yn argymell defnyddio dadansoddydd cyfeiriadau symlach. Gosodwch yr " "estyniad PHP IMAP ar gyfer dadansoddi RFC822 llawn." msgid "Server does not support SMTPUTF8 needed to send to Unicode addresses" msgstr "" "Nid yw'r gweinydd yn cefnogi SMTPUTF8 sydd ei angen i anfon at gyfeiriadau " "Unicode" msgid "Uncaught \"%s\" thrown:" msgstr "\"%s\" heb ei ddal wedi'i daflu:" msgid "User error triggered:" msgstr "Gwall defnyddiwr wedi sbarduno:" msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers." msgstr "" "Mae sylwadau amodol IE yn cael eu hanwybyddu gan bob porwr sy'n cael eu " "cefnogi." msgid "Non-empty string required for id." msgstr "Mae angen llinyn nad yw'n wag ar gyfer yr id." msgid "" "Cannot supply a fetchpriority `%1$s` for script `%2$s` because it is an " "alias (it lacks a `src` value)." msgstr "" "Does dim modd darparu fetchpriority `%1$s` ar gyfer y sgript `%2$s` oherwydd " "ei fod yn alias (nid oes ganddo werth `src`)." msgid "Invalid fetchpriority: %s" msgstr "Fetchpriority annilys: %s" msgid "" "Invalid fetchpriority `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Diffinwyd fetchpriority annilys `%1$s` ar gyfer `%2$s` yn ystod cofrestru " "sgript." msgid "" "Warning: when you deactivate this experiment, it is best to delete all " "created templates except for the active ones." msgstr "" "Rhybudd: pan fyddwch chi'n adweithredu'r arbrawf hwn, mae'n well dileu'r " "holl dempledi a grëwyd ac eithrio'r rhai gweithredol." msgid "" "Allows multiple templates of the same type to be created, of which one can " "be active at a time." msgstr "" "Yn caniatáu creu nifer o dempledi o'r un math, ac mae un ohonyn nhw'n " "weithredol ar y tro." msgid "Template Activation" msgstr "Gweithredu Templed" msgid "The post ID must be greater than 0." msgstr "Rhaid i ID y cofnod fod yn fwy na 0." msgid "Validating…" msgstr "Yn dilysu…" msgid "Unknown error when running custom validation asynchronously." msgstr "Gwall anhysbys wrth redeg dilysu personol yn anghydamserol." msgid "Validation could not be processed." msgstr "Doedd dim modd prosesu'r dilysu." msgid "Unknown error when running elements validation asynchronously." msgstr "Gwall anhysbys wrth redeg dilysu elfennau'n anghydamserol." msgid "Could not validate elements." msgstr "Methwyd dilysu elfennau." msgid "No global styles config exists with that ID." msgstr "Nid oes unrhyw ffurfweddiad arddulliau eang yn bodoli gyda'r ID hwnnw." msgid "" "When patterns are inserted, default to a simplified content only mode for " "editing pattern content." msgstr "" "Pan mae patrymau'n cael eu mewnosod, dim ond y modd cynnwys symlach yw'r " "rhagosodedig ar gyfer golygu cynnwys patrymau." msgid "contentOnly: Make patterns contentOnly by default upon insertion" msgstr "" "contentOnly: Gwneud patrymau contentOnly y rhagosodedig wrth eu mewnosod" msgid "" "Enables a new media modal experience powered by Data Views for improved " "media library management." msgstr "" "Yn galluogi profiad moddol cyfryngau newydd wedi'i bweru gan Olygfeydd Data " "ar gyfer rheoli llyfrgell gyfryngau'n well." msgid "Boot Demo" msgstr "Demo Cychwyn" msgid "Inline styles for editor assets." msgstr "Arddulliau mewnlin ar gyfer asedau golygydd." msgid "Data Views: new media modal" msgstr "Golygfeydd Data: moddol cyfryngau newydd" msgid "Inline scripts for editor assets." msgstr "Sgriptiau mewnol ar gyfer asedau golygydd." msgid "Editor styles data." msgstr "Arddulliau golygydd data." msgid "Editor scripts data." msgstr "Data sgriptiau golygydd." msgctxt "block bindings source" msgid "Term Data" msgstr "Data Termau" msgid "Sorry, this post type does not support notes." msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid yw'r math hwn o gofnod yn cefnogi nodiadau." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular MIME type or MIME types." msgstr "Cyfyngu'r set canlyniadau i atodiadau o fath neu fathau MIME penodol." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular media type or media types." msgstr "" "Cyfyngu'r set canlyniadau i atodiadau o fath neu fathau penodol o gyfryngau." msgid "Note resolution status" msgstr "Statws datrysiad y nodiadau" msgctxt "Range of minutes to read" msgid "%1$s–%2$s minutes" msgstr "%1$s–%2$s munud" msgid "gutenberg-boot (WP Admin)" msgstr "gutenberg-boot (WP Admin)" msgid "Limit results to abilities in specific ability category." msgstr "Cyfyngu canlyniadau i alluoedd mewn categori gallu penodol." msgid "Annotations for the ability." msgstr "Anodiadau ar gyfer y gallu." msgid "Meta information about the ability." msgstr "Manylion meta am y gallu." msgid "JSON Schema for the ability output." msgstr "Schema JSON ar gyfer allbwn y gallu." msgid "JSON Schema for the ability input." msgstr "Schema JSON ar gyfer y mewnbwn gallu." msgid "Ability category this ability belongs to." msgstr "Categori gallu y mae'r gallu hwn yn perthyn iddo." msgid "Description of the ability." msgstr "Disgrifiad o'r gallu." msgid "Display label for the ability." msgstr "Label dangos ar gyfer y gallu." msgid "Meta information about the category." msgstr "Manylion meta am y categori." msgid "Description of the category." msgstr "Disgrifiad o'r categori." msgid "Display label for the category." msgstr "Label dangos ar gyfer y categori." msgid "Ability category not found." msgstr "Heb ganfod categori'r gallu." msgid "Unique identifier for the ability category." msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer categori'r gallu." msgid "The HTML parameter must be a string." msgstr "Rhaid i'r paramedr HTML fod yn llinyn." msgid "" "That email address is pending activation and is not available for new " "registration. If you made a previous attempt with this email address, please " "check your inbox for an activation email. If left unconfirmed, it will " "become available in a couple of days." msgstr "" "Mae'r cyfeiriad e-bost hwnnw'n aros i gael ei actifadu ac nid yw ar gael ar " "gyfer cofrestru newydd. Os gwnaethoch ymgais flaenorol gyda'r cyfeiriad e-" "bost hwn, gwiriwch eich blwch derbyn am e-bost actifadu. Os nad yw wedi'i " "gadarnhau, bydd ar gael ymhen cwpl o ddiwrnodau." msgctxt "social link block variation name" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "social link block variation name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "social link block variation name" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "social link block variation name" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "social link block variation name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgctxt "social link block variation name" msgid "VK" msgstr "VK" msgctxt "social link block variation name" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "social link block variation name" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "social link block variation name" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgctxt "social link block variation name" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgctxt "social link block variation name" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgctxt "social link block variation name" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgctxt "social link block variation name" msgid "Share Icon" msgstr "Share Icon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgctxt "social link block variation name" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgctxt "social link block variation name" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgctxt "social link block variation name" msgid "Meetup" msgstr "Meetup" msgctxt "social link block variation name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "social link block variation name" msgid "Patreon" msgstr "Patreon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mail" msgstr "Mail" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "social link block variation name" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "social link block variation name" msgid "Google" msgstr "Google" msgctxt "social link block variation name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "social link block variation name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgctxt "social link block variation name" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "social link block variation name" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "social link block variation name" msgid "RSS Feed" msgstr "Ffrwd RSS" msgctxt "social link block variation name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgctxt "social link block variation name" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgctxt "social link block variation name" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgctxt "social link block variation name" msgid "Discord" msgstr "Discord" msgctxt "social link block variation name" msgid "Link" msgstr "Link" msgctxt "social link block variation name" msgid "CodePen" msgstr "CodePen" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" msgctxt "social link block variation name" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgid "Post Type: \"%s\"" msgstr "Math o Gofnod: \"%s\"" msgctxt "social link block variation name" msgid "500px" msgstr "500px" msgctxt "social link block variation name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "" "Unable to access the WordPress.org API for Serve Happy." msgstr "" "Methu cael mynediad i API WordPress.org ar gyfer Serve Happy ." msgid "Unable to determine the status of the current PHP version (%s)" msgstr "Methu pennu statws y fersiwn PHP gyfredol (%s)" msgid "Your site is running PHP %s" msgstr "Mae eich gwefan yn rhedeg PHP %s" msgid "Cannot create a user with an empty nicename." msgstr "Methu creu defnyddiwr gydag enw braf gwag." msgid "Whether to flip in the vertical direction." msgstr "P’un ai i fflipio i'r cyfeiriad fertigol." msgid "Whether to flip in the horizontal direction." msgstr "Pu'n ai i fflipio i'r cyfeiriad llorweddol." msgid "Flip direction." msgstr "Cyfeiriad fflipio." msgid "Flip arguments." msgstr "Ymresymiadau fflipio." msgid "Flip type." msgstr "Math o fflipio." msgid "Unable to flip this image." msgstr "Methu fflipio'r ddelwedd hon." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Data" msgstr "Data Cofnodi" msgctxt "revision date short format" msgid "j M Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "Flag for Deletion" msgstr "Baner ar gyfer Dileu" msgctxt "site" msgid "Remove Deletion Flag" msgstr "Tynnu'r Faner Dileu" msgid "Flagged for Deletion (%s)" msgid_plural "Flagged for Deletion (%s)" msgstr[0] "Wedi'i nodi ar gyfer Dileu (%s)" msgstr[1] "Wedi'i nodi ar gyfer Dileu (%s)" msgstr[2] "Wedi'i nodi ar gyfer Dileu (%s)" msgstr[3] "Wedi'i nodi ar gyfer Dileu (%s)" msgid "Flagged for Deletion" msgstr "Wedi'i Nodi ar gyfer Dileu" msgid "Reset view" msgstr "Ailosod y golwg" msgid "" "Enables full-page client-side navigation, powered by the Interactivity API." msgstr "" "Yn galluogi llywio tudalen lawn ochr y cleient, wedi'i bweru gan yr API " "Rhyngweithiol." msgid "Interactivity API: Full-page client-side navigation" msgstr "API Rhyngweithiol: Llywio ochr y cleient tudalen lawn" msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Gwelededd peiriannau chwilio" msgid "Color (Generated)" msgstr "Lliw (Wedi'i Gynhyrchu)" msgid "Initials (Generated)" msgstr "Blaenlythrennau (Wedi'u Cynhyrchu)" msgid "" "Your site is hidden from search engines. Consider enabling indexing if this " "is a public site." msgstr "" "Mae eich gwefan wedi'i guddio rhag peiriannau chwilio. Ystyriwch alluogi " "mynegeio os yw hwn yn wefan gyhoeddus." msgid "Search engines are discouraged from indexing this site." msgstr "Nid yw peiriannau chwilio yn caeleu hannog i fynegeio'r wefan hon." msgid "Review your visibility settings" msgstr "Adolygwch eich gosodiadau gwelededd" msgid "Search engines can crawl and index your site. No action needed." msgstr "" "Gall peiriannau chwilio gropian a mynegeio eich gwefan. Nid oes angen " "gweithredu." msgid "Search engine indexing is enabled." msgstr "Mae mynegeio peiriannau chwilio wedi'i alluogi." msgid "Abilities that perform destructive actions require DELETE method." msgstr "" "Mae angen y dull DELETE ar alluoedd sy'n cyflawni gweithredoedd dinistriol." msgid "The ability properties must contain a `category` string." msgstr "Rhaid i briodweddau'r gallu gynnwys llinyn `category`." msgid "The ability category properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Dylai priodweddau'r categori gallu ddarparu arae `meta` dilys." msgid "The ability category properties must contain a `description` string." msgstr "Rhaid i briodweddau'r categori gallu gynnwys llinyn `description`." msgid "The ability category properties must contain a `label` string." msgstr "Rhaid i briodweddau'r categori gallu gynnwys llinyn `label`." msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability category \"%2$s\". " "Please check the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "Nid yw'r briodwedd \"%1$s\" yn briodwedd ddilys ar gyfer categori gallu " "\"%2$s\". Gwiriwch y dosbarth %3$s am briodweddau sy'n cael eu caniatáu." msgid "The ability category slug cannot be empty." msgstr "Gall bonyn categori ddim fod yn wag." msgid "Ability category \"%s\" not found." msgstr "Heb ganfod categori gallu \"%s\"." msgid "" "Ability category slug must contain only lowercase alphanumeric characters " "and dashes." msgstr "" "Rhaid i fonyn categori gallu gynnwys nodau alffaniwmerig bach a llinellau " "torredig yn unig." msgid "Ability category \"%s\" is already registered." msgstr "Mae categori gallu \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru." msgid "Ability API should not be initialized before the %s action has fired." msgstr "Ni ddylid cychwyn API Ability cyn i'r weithred %s gael ei thanio." msgid "" "Ability category \"%1$s\" is not registered. Please register the ability " "category before assigning it to ability \"%2$s\"." msgstr "" "Nid yw categori gallu \"%1$s\" wedi'i gofrestru. Cofrestrwch y categori " "gallu cyn ei aseinio i allu \"%2$s\"." msgid "" "Ability categories must be registered on the %1$s action. The ability " "category %2$s was not registered." msgstr "" "Rhaid cofrestru categorïau gallu ar y weithred %1$s. Ni chofrestrwyd y " "categori gallu %2$s." msgid "Unknown error when running custom validation." msgstr "Gwall anhysbys wrth redeg dilysu cyfaddas." msgid "Value must be a number." msgstr "Rhaid i'r gwerth fod yn rhif." msgid "Administration Color Scheme" msgstr "Cynllun Lliw Gweinyddiaeth" msgid "%s has failed to upload." msgstr "Mae %s wedi methu a llwytho i fyny." msgid "Unable to retrieve the error message from the database server" msgstr "Methu cael y neges gwall o y gweinydd cronfa ddata" msgid "Image format transforms" msgstr "Trawsnewidiadau fformat delwedd" msgid "No format transforms defined" msgstr "Dim trawsnewidiadau fformat wedi'u diffinio" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Dylai delwedd ddim cael ei llwytho'n ddiog a'i marcio fel blaenoriaeth uchel " "ar yr un pryd." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid permission callback." msgstr "Nid oes gan y gallu \"%s\" alwad yn ôl ganiatâd dilys." msgid "Update to version %s" msgstr "Diweddaru i fersiwn %s" msgid "The result of the ability execution." msgstr "Canlyniad gweithredu'r gallu." msgid "Input parameters for the ability execution." msgstr "Paramedrau mewnbwn ar gyfer gweithredu'r gallu." msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability." msgstr "Ymddiheuriadau, does gennych chi ddim hawl i weithredu'r gallu hwn." msgid "Abilities that perform updates require POST method." msgstr "Mae angen y dull POST ar alluoedd sy'n cyflawni diweddariadau." msgid "Read-only abilities require GET method." msgstr "Mae galluoedd darllen yn unig yn gofyn am y dull GET." msgid "Ability not found." msgstr "Heb ganfod y gallu." msgid "Unique identifier for the ability." msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y gallu." msgid "The ability meta should provide a valid `show_in_rest` boolean." msgstr "Dylai'r meta gallu ddarparu boole `show_in_rest` dilys." msgid "The ability meta should provide a valid `annotations` array." msgstr "Dylai'r meta gallu ddarparu arae `annotations` dilys." msgid "Attachment pages" msgstr "Tudalennau Atodiad" msgid "" "Ability \"%s\" does not define an input schema required to validate the " "provided input." msgstr "" "Nid yw'r gallu \"%s\" yn diffinio cynllun mewnbwn sy'n ofynnol i ddilysu'r " "mewnbwn a ddarparwyd." msgid "today at %s" msgstr "Heddiw am %s" msgid "today" msgstr "Heddiw" msgid "User agent" msgstr "Asiant Defnyddiwr" msgid "Date time" msgstr "Dyddiad amser" msgid "Value must be a valid color." msgstr "Rhaid i'r gwerth fod yn lliw dilys." msgid "Application" msgstr "Rhaglen" msgid "Event" msgstr "Digwyddiad" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid output. Reason: %2$s" msgstr "Mae gan y gallu \"%1$s\" allbwn annilys. Rheswm: %2$s" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid input. Reason: %2$s" msgstr "Mae gan y gallu \"%1$s\" fewnbwn annilys. Rheswm: %2$s" msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability \"%2$s\". Please check " "the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "Nid yw'r eiddo \"%1$s\" yn eiddo dilys ar gyfer y gallu \"%2$s\". Gwiriwch y " "dosbarth %3$s am briodweddau sy'n cael eu caniatáu." msgid "" "The ability args should provide a valid `ability_class` that extends " "WP_Ability." msgstr "" "Dylai'r ymresymiadau gallu ddarparu `class_ability` dilys sy'n ymestyn " "WP_Ability." msgid "" "Automatically load more content as you scroll, instead of showing pagination " "links." msgstr "" "Llwytho rhagor o gynnwys yn awtomatig wrth i chi sgrolio, yn lle dangos " "dolenni tudalennu." msgid "Enable infinite scroll" msgstr "Galluogi sgrolio diddiwedd" msgid "Value must be an integer." msgstr "Rhaid i'r gwerth fod yn gyfanrif." msgid "Value must be a valid email address." msgstr "Rhaid i'r gwerth fod yn gyfeiriad e-bost dilys." msgid "Past month" msgstr "Y mis diwethaf" msgid "Every value must be a string." msgstr "Rhaid i bob gwerth fod yn llinyn." msgid "Value must be an array." msgstr "Rhaid i'r gwerth fod yn arae." msgid "Value must be true, false, or undefined" msgstr "Rhaid i'r gwerth fod true, false, neu heb ei ddiffinio" msgid "Value must be one of the elements." msgstr "Rhaid i werth fod yn un o'r elfennau." msgid "" "The ability properties should provide a valid `output_schema` definition." msgstr "Dylai priodweddau'r gallu ddarparu diffiniad `output_schema` dilys." msgid "" "The ability properties should provide a valid `input_schema` definition." msgstr "Dylai priodweddau'r gallu ddarparu diffiniad `input_schema` dilys." msgid "" "Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not " "registered." msgstr "" "Rhaid cofrestru galluoedd ar y weithred %1$s. Ni chofrestrwyd y gallu %2$s." msgid "Best alternative" msgstr "Dewis Amgen" msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission." msgstr "Nid oes gan y gallu \"%s\" y caniatâd angenrheidiol." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid execute callback." msgstr "Nid oes gan y gallu \"%s\" alwad yn ôl gweithredu dilys." msgid "" "The ability properties must provide a valid `permission_callback` function." msgstr "" "Rhaid i'r priodweddau gallu ddarparu swyddogaeth `permission_callback` dilys." msgid "Ability \"%s\" not found." msgstr "Heb ganfod gallu \"%s\"." msgid "" "The ability properties must contain a valid `execute_callback` function." msgstr "" "Rhaid i briodweddau'r gallu gynnwys swyddogaeth `execute_callback` dilys." msgid "The ability properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Dylai priodweddau'r gallu ddarparu arae `meta` dilys." msgid "The ability properties must contain a `description` string." msgstr "Rhaid i briodweddau'r gallu gynnwys llinyn `description`." msgid "The ability properties must contain a `label` string." msgstr "Rhaid i briodweddau'r gallu gynnwys llinyn `label`." msgid "Ability \"%s\" is already registered." msgstr "Mae'r gallu \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru." msgid "" "Ability name must be a string containing a namespace prefix, i.e. \"my-" "plugin/my-ability\". It can only contain lowercase alphanumeric characters, " "dashes and the forward slash." msgstr "" "Rhaid i enw'r gallu fod yn llinyn sy'n cynnwys rhagddodiad gofod enwau, h.y. " "\"my-plugin/my-ability\". Dim ond nodau alffaniwmerig bach, llinellau byr " "a'r slaes flaen y gall eu cynnwys." msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First name" msgstr "Enw Cyntaf" msgid "Cover image" msgstr "Delwedd y Clawr" msgid "Time format" msgstr "Fformat Amser" msgid "Do Not Sell link" msgstr "Dolen Peidio â Gwerthu" msgid "Invalid name" msgstr "Enw Annilys" msgid "Error details" msgstr "Manylion Gwall" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$d
" msgstr "
Tudalen
%1$s
o %2$d
" msgid "Akismet provisionally cleared this comment." msgstr "Cliriodd Akismet y sylw hwn dros dro." msgid "%1$s is over: %2$s ago" msgstr "Mae %1$s dros:%2$s yn ôl" msgid "Unit" msgstr "Uned" msgid "Years ago" msgstr "Flynyddoedd yn ôl" msgid "Months ago" msgstr "Misoedd yn ôl" msgid "Weeks ago" msgstr "Wythnosau yn ôl" msgid "Days ago" msgstr "Dyddiau yn ôl" msgid "Over" msgstr "Dros" msgid "In the past" msgstr "Yn y gorffenol" msgid "Not on" msgstr "Nid ar" msgid "%1$s is in the past: %2$s" msgstr "Mae %1$s yn y gorffennol: %2$s" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Mae eich themâu i gyd yn gyfredol." msgid "WordPress Updates" msgstr "Diweddaru WordPress" msgid "%1$s between (inc): %2$s and %3$s" msgstr "Mae %1$s rhwng (gan gynnwys): %2$s a %3$s" msgid "Max." msgstr "Uchafswm" msgid "Min." msgstr "Lleiafswm" msgid "The max. value must be greater than the min. value." msgstr "Rhaid i'r gwerth uchaf fod yn fwy na'r gwerth isaf." msgid "Between (inc)" msgstr "Rhwng (gan gynnwys)" msgid "After (inc)" msgstr "Ar ôl (gan gynnwys)" msgid "Before (inc)" msgstr "Cyn (gan gynnwys)" msgid "%1$s is on or after: %2$s" msgstr "Mae %1$s ar neu ar ôl: %2$s" msgid "%1$s is on or before: %2$s" msgstr "Mae %1$s ar neu cyn: %2$s" msgid "%1$s is after: %2$s" msgstr "Mae %1$s ar ôl: %2$s" msgid "%1$s is before: %2$s" msgstr "Mae %1$s cyn: %2$s" msgid "Follow me on the Fediverse" msgstr "Dilynwch fi ar y Ffedisawd" msgid "Three" msgstr "Tri." msgid "%s, selected" msgstr "%s, wedi'i ddewis" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Ewch i'r Mis Blaenorol" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Ewch i'r Mis Nesaf" msgid "Date range calendar" msgstr "Calendr ystod dyddiadau" msgid "Date calendar" msgstr "Calendr dyddiadau" msgid "Starts with" msgstr "Yn dechrau gyda" msgid "Doesn't contain" msgstr "Nid yw'n cynnwys" msgid "%1$s starts with: %2$s" msgstr "Mae %1$s yn dechrau gyda: %2$s" msgid "%1$s doesn't contain: %2$s" msgstr "Nid yw %1$s yn cynnwys: %2$s" msgid "%1$s contains: %2$s" msgstr "Mae %1$s yn cynnwys: %2$s" msgid "%1$s is greater than or equal to: %2$s" msgstr "Mae %1$s yn fwy na neu'n hafal i: %2$s" msgid "Greater than or equal" msgstr "Yn fwy na neu'n hafal i" msgid "Less than or equal" msgstr "Llai na neu'n hafal i" msgid "Greater than" msgstr "Yn fwy na" msgid "Less than" msgstr "Yn llai na" msgid "%1$s is less than or equal to: %2$s" msgstr "Mae %1$s yn llai na neu'n hafal i: %2$s" msgid "%1$s is greater than: %2$s" msgstr "Mae %1$s yn fwy na: %2$s" msgid "%1$s is less than: %2$s" msgstr "Mae %1$s yn llai na: %2$s" msgid "Content length" msgstr "Hyd cynnwys" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Nifer lluosog o
elfennau wedi'u canfod. Gall y dyblyg fod yn eich " "cynnwys neu dempled. Nid yw hyn yn HTML dilys a gall achosi anawsterau " "hygyrchedd. Newidiwch yr elfen HTML hon." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Mewn defnydd eisoes)" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "{{a}}Diolch i'n holl aelodau cymunedol sydd wedi helpu gyda chyfieithu " "WordPress i'r {{language/}}{{/a}}!" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Does dim modd etifeddu'r ymholiad templed cyfredol pan fydd wedi'i osod o " "fewn y cyd-destun unigol (e.e., cofnod, tudalen, 404, gwag)." msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrol Eira" msgid "Disables the TinyMCE and Classic block." msgstr "Yn analluogi'r bloc TinyMCE a Classic" msgid "You aren't authorized to do that." msgstr "Nid oes gennych awdurdod i wneud hynny." msgid "Enlarge" msgstr "Ehangu" msgid "The %s parameter must not be empty." msgstr "Ni ddylai'r paramedr %s fod yn wag." msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Dylech beidio â galw'r swyddogaeth hon cyn i'r cyfeiriadur thema gael ei " "gofrestru." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Algorithm hasio heb ei gefnogi: %1$s. Algorithmau sy'n cael eu cefnogi: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Methu gosod neu ailosod newidyn: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Gwall gweinydd SMTP: " msgid "Detail: " msgstr "Manylion: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "Methodd cyswllt SMTP()." msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Manylion SMTP ychwanegol: " msgid "SMTP code: " msgstr "Cod SMTP: " msgid "Signing Error: " msgstr "Gwall Arwyddo: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Gwall SMTP: Methodd y derbynwyr canlynol: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Rhaid i chi ddarparu o leiaf un cyfeiriad e-bost derbynnydd." msgid " mailer is not supported." msgstr " nid yw postiwr yn cael ei gefnogi." msgid "Invalid host: " msgstr "Gwesteiwr annilys: " msgid "Invalid host entry: " msgstr "Hostentry annilys: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Enw pennyn neu werth annilys" msgid "Invalid address: " msgstr "Cyfeiriad annilys: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Methu ag ysgogi'r swyddogaeth e-bost." msgid "The following From address failed: " msgstr "Methodd y cyfeiriad Oddi wrth canlynol: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Gwall Ffeil: Methu agor ffeil: " msgid "Could not access file: " msgstr "Methu cyrchu'r ffeil: " msgid "Extension missing: " msgstr "Estyniad ar goll: " msgid "Could not execute: " msgstr "Methu gweithredu: " msgid "Unknown encoding: " msgstr "Amgodio anhysbys: " msgid "Message body empty" msgstr "Corff y neges yn wag" msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "Gwall SMTP: data heb ei dderbyn." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Gwall SMTP: Methu cysylltu â gwesteiwr SMTP." msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Mae nam a allai arwain at negeseuon llwgr yn effeithio ar eich fersiwn o " "PHP. I'w drwsio, newidiwch i anfon gan ddefnyddio SMTP, analluogu'r dewis " "%1$s yn eich %2$s, neu newidiwch i MacOS neu Linux, neu uwchraddiwch eich " "fersiwn PHP." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Gwall SMTP: Methu â dilysu." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Dim ond cynnwys penynnau dim ond hyd at a chynnwys y lefel yma." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Cynnwys pob lefel pennyn yn y tabl cynnwys." msgid "Include headings down to level" msgstr "Cynnwys penynnau lawr i lefel" msgid "Limit heading levels" msgstr "Cyfyngu lefelau penynnau" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Copïwch yr arddull wedi'i gopïo i'r bloc(iau) hyn." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Mae'r dudalen hon yn wag oherwydd bod y templed yn wag. Gallwch ei ailosod " "neu ei gyfaddasu yn y Golygydd Gwefan." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Cyd-destun patrwm URL annilys %s." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Mae'r gwerth parodrwydd \"%s\" wedi'i wahardd ar gyfer rheolau dyfalu lefel " "dogfen." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "Nid yw'r gwerth \"%s\" yn barodrwydd dilys am reol ddyfalu." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Rhaid i reol ddyfalu ffynhonnell \"%1$s\" beidio â chynnwys allwedd \"%2$s\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "Nid yw'r gwerth \"%s\" yn ffynhonnell ddilys ar gyfer rheol dyfalu." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Rhaid i reol ddyfalu gynnwys naill ai allwedd \"%1$s\" neu allwedd \"%2$s\", " "ond nid y ddau." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Mae rheol ddyfalu gydag ID \"%s\" eisoes yn bodoli." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "Nid yw'r gwerth \"%s\" yn ddull adnabod dilys ar gyfer rheol dyfalu." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "Nid yw'r gwerth \"%s\" yn fodd rheolau dyfalu dilys." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Dyluniad" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "P'um ai i anwybyddu cofnodion gludiog ai peidio." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Gall testun y ddolen ddim a bod yn wag." msgid "Collapse Menu" msgstr "Lleihau'r ddewislen" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "Mae'r gwirio e-byst yn gyfyngedig i unwaith bob %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "Bu gwall wrth brosesu eich cais. Ceisiwch eto yn nes ymlaen." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion neu bu gwall wrth adalw cofnodion." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Bu gwall wrth brosesu eich sylw. Gwnewch yn siwr fod pob maes wedi'i lenwi'n " "gywir a cheisiwch eto." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "Digwyddodd gwall wrth gyfaddasu. Ail-lwythwch y dudalen a cheisio eto." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Yn dangos archif fformat cofnod %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Fformat Cofnodi: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r thema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "ID eitem annilys. Gallwch weld yr holl eitemau cyfryngau yn Llyfrgell Cyfryngau ." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Digwyddodd gwall yn ystod y broses llwytho i fyny." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth lwytho'r gymhariaeth. Ail-lwythwch y dudalen a cheisio " "eto." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Nid yw'r thema weithredol yn cefnogi llwytho delwedd pennyn cyfaddas. " "Sicrhewch fod eich thema'n cefnogi penynnau cyfaddas a cheisio eto." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Digwyddodd gwall wrth brosesu eich delwedd pennyn." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Ceisiwch eto neu dechrau set o newidiadau newydd. Nid oes modd addasu'r set " "newidiadau hwn ymhellach." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Bu gwall wrth gadw'ch set newidiadau." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Côd" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Heb ganfod unrhyw gasgliad metadata bloc cofrestredig ar gyfer y llwybr a " "ddarparwyd." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "" "Rhestr o werthoedd ardal sy'n cael eu caniatáu ar gyfer rhannau o dempled." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "Rhaid i baramedr llwybr REST fod yn llinyn." msgid "A list of default template types." msgstr "Rhestr o fathau templedi rhagosodedig." msgid "Add Category" msgstr "Ychwanegu Categori" msgid "Add Template" msgstr "Ychwanegu Templed" msgid "Add Template Part" msgstr "Ychwanegu Rhan Templed" msgid "Add Changeset" msgstr "Ychwanegu Setnewid" msgid "Add Header Image" msgstr "Ychwanegu Delwedd Pennyn" msgid "Add Page" msgstr "Ychwanegu Tudalen" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "I ychwanegu defnyddiwr newydd i'ch gwefan, llenwch y ffurflen ar y sgrin hon " "a chliciwch ar y botwm Ychwanegu Defnyddiwr ar y gwaelod." msgid "Add Theme" msgstr "Ychwanegu Thema" msgid "Add Media File" msgstr "Ychwanegu Ffeil Cyfryngau" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Ychwanegu Maes Cyfaddasu" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Ychwanegu Categori" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Gall y gweinydd gwe ddim cynhyrchu meintiau delwedd ymatebol ar gyfer y " "ddelwedd hon. Troswch ef i JPEG neu PNG cyn ei llwytho." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Gall y ffeil hon ddim cael ei phrosesu gan y gweinydd gwe." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Gall templedi sy'n seiliedig ar ffeiliau thema ddim cael diwygiadau." msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "Mae WordPress.org yn cymryd preifatrwydd a thryloywder o ddifrif. I ddysgu " "mwy am ba ddata sy'n cael ei gasglu, a sut mae'n cael ei ddefnyddio, ewch i " "Bolisi Preifatrwydd WordPress.org ." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "Mae WordPress.org yn cymryd preifatrwydd a thryloywder o ddifrif" msgid "Does not exist" msgstr "Nid yw'n bodoli" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "Nid yw WordPress yn gallu gweini ffeil %s yn ddeinamig oherwydd diffyg " "cefnogaeth y rheol ailysgrifennu" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "Mae eich gwefan yn defnyddio'r ffeil ddeinamig %s sy'n cael ei gynhyrchu gan " "WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Mae ffeil statig %s yn eich ffolder gosod. Nid yw WordPress y gallu " "gwasanaethu un yn ddeinamig." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Methu gosod nodau tudalen ar docynnau nad ydyn nhw'n ymddangos yn y testun " "HTML gwreiddiol." msgid "E.g. %(example)s" msgstr "e.e. %(example)s" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Cofrestru wedi'i gwblhau. Gwiriwch eich e-bost, yna ewch i'r dudalen fewngofnodi." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Gwiriwch eich e-bost am y ddolen gadarnhau, yna ewch i'r dudalen fewngofnodi." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Dim ond yn weladwy i'r rhai sy'n gwybod y cyfrinair" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Dangos neu guddio'r panel Gosodiadau." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "" "Dyw'r thema rydych yn ei defnyddio ar hyn o bryd ddim yn cynnal y sgrin hon." msgid "Descending by order" msgstr "Gostwng yn ôl trefn" msgid "Ascending by order" msgstr "Esgyn yn ol trefn" msgid "Community translator" msgstr "Cyfieithydd Cymunedol" msgid "Error getting compatible plugins." msgstr "Gwall wrth gael ategion cydnaws." msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dogfen" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Ynghylch" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Dim ond un ffeil y mae modd ei defnyddio yma." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Yn cadw'r cyrchwr testun o fewn blociau wrth lywio gyda bysellau saeth, ei " "atal rhag symud i flociau eraill a gwella hygyrchedd i ddefnyddwyr " "bysellfwrdd." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Bydd y newid hwn yn effeithio ar rannau eraill o'ch gwefan sy'n defnyddio'r " "templed hwn." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "" "Nid oedd modd dod o hyd i'r dudalen y gofynnwyd amdani. Gwiriwch yr URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Tudaleniad Arddulliau Eang" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Wedi'i dawelu oherwydd Awtochwarae." msgid "" "The