the_excerpt
if that is set). If no "
"excerpt is provided, will truncate at length
(optional, default "
"= 400)."
msgstr ""
"Dyfyniad o'r cofnod (yn defnyddio the_excerpt
os yw wedi'i "
"osod). Os nad oes dyfyniad, bydd yn cwtogi'n length
(dewisol, "
"rhagosodedig = 400)."
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Mae rhai o'r gwerthoedd %1$s %2$s yn annilys"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"Nid yw'r rhif adnabod deuliw \"%1$s\" wedi'i gofrestru yng ngosodiadau %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "Nid yw \"%1$s\" yn %2$s %3$s yn llinyn hecs neu rgb."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "O ble mae’r templed yn dod yn wreiddiol e.e. 'thema'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Testun darllenadwy dynol i'r awdur."
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael ei ddileu'n awtomatig."
msgstr[1] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael eu dileu'n awtomatig."
msgstr[2] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael eu dileu'n awtomatig."
msgstr[3] ""
"Mae sbam yn %1$s sy'n hŷn na %2$d diwrnod yn cael eu dileu'n awtomatig."
msgid "spam folder"
msgstr "ffolder sbam"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad arddulliau byd-eang."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Yr ID ar gyfer rhiant yr adolygiad arddulliau eang."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Casglu'n Lleol"
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Diolch. Mae eich archeb wedi’i darparu."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Yn disgwyl i linyn i ddechrau gyda thag sgript (heb briodoleddau) a gorffen "
"gyda thag sgript, gyda gofod gwyn, o ddewis."
msgid "Search for commands"
msgstr "Chwilio am orchmynion"
msgid "Command palette"
msgstr "Palet gorchymyn"
msgid "Dataview type"
msgstr "Math dataview"
msgid "Dataview types"
msgstr "Mathau dataview"
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr "Cofnod sy'n storio'r gwahanol ffurfweddiadau golygfeydd data"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Methu cofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc gan nad yw'r ffeil yn bodoli."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Nid oes unrhyw adolygiad cadw'n awtomatig ar gyfer y templed hwn."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "ID rhiant templed annilys."
msgid "Checking sites"
msgstr "Gwirio gwefannau"
msgid "New or existing site"
msgstr "Gwefan newydd neu bresennol"
msgid "Use an existing site"
msgstr "Defnyddio gwefan gyfredol"
msgid ""
"Whether to allow replacing existing content of the site including pages and "
"posts."
msgstr ""
"A ddylid caniatáu amnewid cynnwys presennol y wefan gan gynnwys tudalennau a "
"chofnodion."
msgid ""
"Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless "
"login."
msgstr ""
"Ychwanegwch allwedd SSH a'i hatodi i'ch gwefan i alluogi mewngofnodi "
"heb gyfrinair."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Nid yw bysellau meta yn gallu galluogi cynnal diwygiadau oni bai bod yr is-"
"deip gwrthrych yn cefnogi diwygiadau."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Nid yw bysellau meta yn gallu galluogi cynnal diwygiadau oni bai bod y math "
"o wrthrych yn cefnogi diwygiadau."
msgid "Note: audio and video attachments are only supported from Block Editor."
msgstr ""
"Nodyn: dim ond o'r Golygydd Bloc y mae atodiadau sain a fideo yn cael eu "
"cefnogi."
msgid ""
"The number of media (images, audio, video) to attach to posts. Default: "
"%s
"
msgstr ""
"Nifer y cyfryngau (delweddau, sain, fideo) i'w cysylltu â chofnodion. "
"Rhagosodedig: %s
"
msgid "Media attachments"
msgstr "Atodiadau cyfryngau"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Wedi darparu data annilys."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Chwilio delweddau"
msgid "No Profile found or Profile not accessible"
msgstr "Heb ganfod Proffil neu nid yw'r Proffil yn hygyrch"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
msgid ""
"Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not "
"ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Profwch flociau newydd i ganiatáu adeiladu ffurflenni (Rhybudd: Nid yw'r "
"nodwedd newydd yn barod. Mae'n bosibl y byddwch chi'n profi problemau UX "
"sy'n cael sylw gennym)"
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Ffurflenni a blociau mewnbynnu "
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Cynlluniau gwahanol yn cynnwys sain."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Cynlluniau gwahanol yn cynnwys fideos."
msgid ""
"… Read more: %2$s"
msgstr ""
"… Darllen rhagor : %2$s"
msgid "Form submission"
msgstr "Cyflwyno ffurflen"
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Cyflwyno ffurflen gan %1$s"
msgid "Enlarged image"
msgstr "Delwedd wedi ei ehangu "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar y teclynnau bloc. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr, neu gweithredwch yr ategyn Classic "
"Widgets ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar y golygydd bloc. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr, neu gosodwch yr ategyn Classic "
"Editor ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar y golygydd bloc. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr, neu gweithredwch yr ategyn Classic "
"Editor ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Cylchdroi 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Cylchdroi 90° i'r dde"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Cylchdroi 90° i'r chwith"
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr "Profwch y golygon newydd ar gyfer gwahanol endidau fel tudalennau."
msgid "No fonts to uninstall"
msgstr "Dim ffontiau i'w dadosod"
msgid "New admin views"
msgstr "Golygon gweinyddol newydd"
msgid "font_families should be an array of font families."
msgstr "Dylai font_families fod yn arae o deuluoedd ffont."
msgid "font_families should have at least one font family definition."
msgstr "Dylai fod gan font_families o leiaf un diffiniad teulu ffont."
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Symud i gyfeirnod troednodyn %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s patrwm wedi ei roi yn y Sbwriel."
msgstr[1] "%s patrwm wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[2] "%s patrwm wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgstr[3] "%s patrwm wedi eu rhoi yn y Sbwriel."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s patrwm wedi ei ddileu'n barhaol."
msgstr[1] "%s patrwm wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[2] "%s patrwm wedi eu dileu'n barhaol."
msgstr[3] "%s patrwm wedi eu dileu'n barhaol."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s patrwm wedi’i ddiweddaru."
msgstr[1] "%s batrwm wedi’u diweddaru."
msgstr[2] "%s patrwm wedi’u diweddaru."
msgstr[3] "%s patrwm wedi’u diweddaru."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Rhaid i'r allwedd %s fod yn llinyn heb fylchau."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Fformat URL annilys."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Mae'r bloc hwn yn cael ei fewnosod yn awtomatig ger unrhyw ddigwyddiad o'r "
"mathau o flociau sy'n cael ei ddefnyddio fel allweddi'r map hwn, i safle "
"cymharol sy'n cael ei roi gan y gwerth cyfatebol."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Mae fersiwn PHP %1$s ar eich gweinydd, ond mae angen %2$s ar yr ategyn "
"newydd."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Eich fersiwn chi o WordPress yw %1$s, ond mae angen %2$s ar yr ategyn newydd."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Mae dosbarth %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s ac nid "
"oes dewis arall ar gael."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae dosbarth %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn ei lle."
msgid "Account overview"
msgstr "Trosolwg cyfrif"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "B"
msgid ""
"Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. "
"Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality "
"completely."
msgstr ""
"Osgowch ddefnyddio enw awdur presennol fel ID proffil y blog. Efallai y bydd "
"platfformau ffedisawdau'n defnyddio storio a gall hyn dorri'r swyddogaeth yn "
"llwyr."
msgid "Plugin Version"
msgstr "Fersiwn yr Ategyn"
msgid "Learn how to hook the WP-Cron into the System Task Scheduler."
msgstr "Dysgwch sut i gysylltu'r WP-Cron i'r Amserlenydd Tasgau System."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgid ""
"Enhance your WordPress site’s performance and mitigate potential heavy loads "
"caused by plugins like ActivityPub by setting up a system cron job to run WP "
"Cron. This ensures scheduled tasks are executed consistently and reduces the "
"reliance on website traffic for trigger events."
msgstr ""
"Gallwch wella perfformiad eich gwefan WordPress a lliniaru llwythi trwm "
"posibl sy'n cael eu hachosi gan ategion fel ActivityPub trwy osod "
"swyddogaeth cron system i redeg WP Cron. Mae hyn yn sicrhau bod tasgau a "
"drefnwyd yn cael eu cyflawni'n gyson ac yn lleihau'r ddibyniaeth ar draffig "
"gwefan ar gyfer digwyddiadau sbardunol."
msgid "System Task Scheduler not configured"
msgstr "Nid yw'r Amserlenydd Tasgau System wedi'i ffurfweddu"
msgid "You seem to use the System Task Scheduler to process WP_Cron tasks."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod chi'n defnyddio'r Amserlenydd Tasgau System i "
"brosesu tasgau WP_Cron."
msgid "System Task Scheduler configured"
msgstr "Amserlenydd Tasgau System wedi'i ffurfweddu"
msgid "System Cron Test"
msgstr "Prawf Cron System"
msgid "You cannot use an existing author's name for the blog profile ID."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi ddefnyddio enw awdur presennol ar gyfer ID proffil y blog."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, mae’n ymddangos nad oes dulliau talu. Cysylltwch â ni os oes "
"angen cymorth arnoch neu os ydych yn dymuno gwneud trefniadau eraill."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Dynodwr unigryw yr eitem."
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Wrth ddefnyddio Golygu Lluosog, gallwch newid y metadata (categorïau, awdur, "
"ac ati) ar gyfer pob cofnod a ddewiswyd ar unwaith. I dynnu cofnod o'r grŵp, "
"cliciwch y botwm tynnu %s wrth "
"ymyl ei enw yn yr ardal Golygu Lluosog sy'n ymddangos."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Ychwanegu Patrwm Newydd"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Ychwanegu Ffeil Cyfryngau Newydd"
msgid "Add from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Ychwanegu o Google Fonts. Mae ffontiau'n cael eu copïo a'u gwasanaethu o'ch "
"gwefan."
msgid "Error decoding the Font Collection data from the REST response JSON."
msgstr "Gwall wrth ddadgodio'r data Font Collection o'r ymateb REST JSON."
msgid "Error fetching the Font Collection data from a URL."
msgstr "Gwall wrth nôl y data Font Collection o URL."
msgid "Invalid URL for Font Collection data."
msgstr "URL annilys ar gyfer data Font Collection."
msgid "Invalid Digest header"
msgstr "Pennyn Crynhoad Annilys"
msgid "No Public-Key found"
msgstr "Heb ganfod Allwedd Gyhoeddus"
msgid ""
"Unsupported signature algorithm (only rsa-sha256 and hs2019 are supported)"
msgstr ""
"Algorithm llofnod heb ei gefnogi (dim ond rsa-sha256 a hs2019 sy'n cael eu "
"cefnogi)"
msgid "Signed request date outside acceptable time window"
msgstr "Dyddiad cais wedi'i lofnodi y tu allan i'r ffenestr amser derbyniol"
msgid "Incompatible request signature. keyId and signature are required"
msgstr "Llofnod cais anghydnaws. Mae angen keyId a llofnod"
msgid "Request not signed"
msgstr "Cais heb ei lofnodi"
msgid "Invalid array"
msgstr "Arae annilys"
msgid "Invalid key"
msgstr "Allwedd annilys"
msgid "Error reading the Font Collection data JSON file contents."
msgstr "Gwall wrth ddarllen cynnwys ffeil JSON data Font Collection."
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Mynd nôl i'r arddangosfa thema"
msgid "Font Collection data JSON file does not exist."
msgstr "Nid yw ffeil JSON Data Collection Font yn bodoli."
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Rhaid i bwysau ffont fod yn llinyn neu gyfanrif wedi'i fformatio'n gywir."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i bob ffont src fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Rhaid i ffont src fod yn llinyn nad yw'n wag neu'n gyfres o linynnau."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Dangos rhestr o dermau a neilltuwyd o'r tacsonomeg: %s"
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i ffont font-family fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "Mae Akismet nawr yn diogelu eich gwefan rhag sbam."
msgid "styles"
msgstr "arddulliau"
msgid "Purpose"
msgstr "Pwrpas"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Mae'r bloc hwn yn cael ei fewnosod yn awtomatig ger unrhyw enghraifft o'r "
"mathau o flociau sy'n cael eu defnyddio fel allweddi'r map hwn, i safle "
"cymharol yn ôl y gwerth cyfatebol."
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Nid oes modd bachu bloc iddo'i hun."
msgid "Before you go, help us improve Akismet"
msgstr "Cyn i chi fynd, helpwch ni i wella Akismet"
msgid "The \"actor\" identifier is not valid"
msgstr "Nid yw'r dynodwr \"actor\" yn ddilys"
msgid "Invalid Follower"
msgstr "Dilynwr Annilys"
msgid "Sorry, you are not allowed to update the Font Library on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i chi ddiweddaru'r Llyfrgell "
"Ffontiau ar y wefan hon."
msgid ""
"Font family [%1$s] Font face [%2$s] should have only one of the "
"downloadFromUrl or uploadedFile properties defined and not both."
msgstr ""
"Teulu ffontiau [%1$s] Dylai'r wyneb ffont [%2$s] ddim ond cael un o'r "
"priodweddau downloadFromUrl neu wedi'i uploadedFile wedi'u diffinio ac nid y "
"ddau."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categori Patrwm"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Tudalen wedi'i Llwytho."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Wrthi'n llwytho'r dudalen, arhoswch."
msgid ""
"This profile name will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Bydd yr enw proffil hwn yn ffedereiddio'r holl gofnodion a ysgrifennwyd ar "
"eich blog, pwy bynnag yw awdur y cofnod."
msgid "Author profile"
msgstr "Proffil awdur"
msgid "Customize the blog profile"
msgstr "Cyfaddasu proffil y blog"
msgid "Blog profile"
msgstr "Proffil blog"
msgid ""
"Enter the fediverse with ActivityPub, broadcasting your "
"blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive "
"comments from a diverse user base on Mastodon, "
"Friendica, Pleroma, Pixelfed"
"strong>, and all ActivityPub-compliant platforms."
msgstr ""
"Mentrwch i'r ffedisawd drwy gyfrwng ActivityPub, gan "
"ddarlledu eich blog i gynulleidfa ehangach. Denwch ddilynwyr newydd, "
"cyflwyno diweddariadau a derbyn sylwadau gan amrywiaeth o ddefnyddwyr ar "
"lwyfannau Mastodon , Friendica , "
"Pleroma , Pixelfed, ac unrhyw un sy'n "
"cydymffurfio â safonau ActivityPub."
msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc."
msgstr "Dilynwch \"@%s\" trwy chwilio amdano ar Mastodon, Friendica, ac ati."
msgid "Author Followers"
msgstr "Dilynwyr Awdur"
msgid "Your author profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your author profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Mae gan eich proffil awdur %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[1] "Mae gan eich proffil awdur %s ddilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[2] "Mae gan eich proffil awdur %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[3] "Mae gan eich proffil awdur %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgid "Change blog profile ID"
msgstr "Newid ID proffil blog"
msgid "Your blog becomes an ActivityPub profile."
msgstr "Bydd eich blog yn dod yn broffil ActivityPub."
msgid "Enable blog"
msgstr "Galluogi'r blog"
msgid "Enable profiles by type"
msgstr "Galluogi proffiliau yn ôl math"
msgid "Your blog profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Mae gan eich proffil blog %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[1] "Mae gan eich proffil blog %s ddilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[2] "Mae gan eich proffil blog %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgstr[3] "Mae gan eich proffil blog %s dilynwr ar hyn o bryd."
msgid "Follow me on the Fediverse"
msgstr "Dilynwch fi ar y Ffedisawd"
msgid "Kind"
msgstr "Math"
msgid "Coming soon"
msgstr "Yn Dod Cyn Bo Hir"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Gweithredu a Chadw"
msgid "Test Connections"
msgstr "Profi Cysylltiadau"
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr "Galluogi cydweithio byw a dyfalbarhad all-lein rhwng cyfoedion"
msgid "Live Collaboration and offline persistence "
msgstr "Cydweithio Byw a dyfalbarhad all-lein "
msgid "No fonts to install"
msgstr "Dim ffontiau i'w gosod"
msgid ""
"Error: WordPress does not have permission to write the fonts folder on your "
"server."
msgstr ""
"Gwall: Nid oes gan WordPress ganiatâd i ysgrifennu'r ffolder ffontiau ar "
"eich gweinydd."
msgid "The font family slug."
msgstr "Bonyn teulu'r ffont."
msgid "The font families to install."
msgstr "Y teuluoedd ffont i'w gosod."
msgid ""
"Font family [%1$s] Font face [%2$s] file is not defined in the request files."
msgstr ""
"Teulu ffont [%1$s] Nid yw ffeil Font face [%2$s] wedi'i ddiffinio yn y "
"ffeiliau cais."
msgid ""
"Font family [%1$s] Font face [%2$s] should have fontWeight and fontStyle "
"properties defined."
msgstr ""
"Teulu ffont [%1$s] Dylai fod gan wyneb ffont [%2$s] briodweddau fontWeight a "
"fontStyle wedi'u diffinio."
msgid "Font family [%s] should have at least one font face definition."
msgstr "Dylai fod gan deulu ffont [%s] o leiaf un diffiniad wyneb ffont."
msgid "Font family [%s] should have fontFace property defined as an array."
msgstr ""
"Dylai fod gan deulu ffontiau [%s] briodwedd fontFace wedi'i ddiffinio fel "
"arae."
msgid ""
"Font family [%s] should have slug, name and fontFamily properties defined."
msgstr ""
"Dylai fod gan deulu ffont [%s] fonyn, enw a phriodweddau ffontFamily wedi'u "
"diffinio."
msgid "The font face assets could not be written."
msgstr "Nid oedd modd ysgrifennu asedau wyneb ffont."
msgid "Font post update failed"
msgstr "Wedi methu diweddaru ffont y cofnod"
msgid "Font post creation failed"
msgstr "Methodd creu ffont y cofnod"
msgid "Fonts must have the same slug to be merged."
msgstr "Rhaid i ffontiau gael yr un bonyn i gael eu huno."
msgid "The font family could not be deleted."
msgstr "Nid oedd modd dileu teulu'r ffont."
msgid "The font family could not be found."
msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i deulu'r ffont."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Methu ymweld â chlowyr tagiau yn HTML Processor."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Pasiwch arae o ymholiadau i'r swyddogaeth hon."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr "Galw %s i greu Prosesydd HTML yn lle galw'r lluniwr yn uniongyrchol."
msgid ""
"The presentation of the \"Article\" might change on different platforms."
msgstr "Efallai y bydd golwg yr \"Erthygl\" yn newid ar wahanol lwyfannau."
msgid ""
"Please note that the following \"Activity-Object-Type\" options may cause "
"your texts to be displayed differently on each platform and/or parts may be "
"completely ignored. Mastodon, for example, displays all content that is not "
"of the \"Note\" type as links only."
msgstr ""
"Sylwch y gall y dewisiadau \"Activity-Object-Type\" hyn achosi i'ch testunau "
"gael eu harddangos yn wahanol ar bob platfform a/neu efallai y bydd "
"rhannau'n cael eu hanwybyddu'n llwyr. Mae Mastodon, er enghraifft, yn dangos "
"yr holl gynnwys nad yw o'r math \"Nodyn\" fel dolenni yn unig."
msgid "Invalid Identifier"
msgstr "Dynodwr Annilys"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Rhaid i ID gwrthrych fod yn gyfanrif, %s wedi'i roi."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif tag cofnod. Bydd y templed hwn yn gweithredu fel templed "
"wrth gefn pan nad oes modd dod o hyd i dempled mwy penodol (e.e., Tag: "
"Pizza)."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g. example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Yn dangos archif cofnod pan yn mynd i dyddiad penodol (e.e., esiampl."
"com/2023/)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif categori cofnod. Bydd y templed hwn yn gweithredu fel "
"templed wrth gefn pan nad oes modd dod o hyd i dempled mwy penodol (e.e., "
"Categori: Ryseitiau)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more a specific template (e.g. Author: Admin) cannot be "
"found."
msgstr ""
"Yn dangos archif cofnod un awdur. Bydd y templed hwn yn gweithredu fel "
"templed wrth gefn pan nad oes modd dod o hyd i dempled mwy penodol (e.e., "
"Awdur: Gweinyddol)."
msgid "Submit Search"
msgstr "Cyflwyno Chwiliad"
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodau"
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Methu cael mynediad at y system ffeiliau"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Methu darparu strategaeth `%1$s` ar gyfer sgript `%2$s` oherwydd ei fod yn "
"alias (nid oes ganddo werth `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Strategaeth annilys `%1$s` wedi'i diffinio ar gyfer `%2$s` yn ystod "
"cofrestru sgript."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif tacsonomeg wedi'i deilwra. Fel categorïau a thagiau, mae "
"gan dacsonomeg dermau a ddefnyddiwch i ddosbarthu pethau. Er enghraifft: "
"gall tacsonomeg o'r enw \"Celf\" gael termau lluosog, megis \"Modern\" a "
"\"18ed Ganrif.\" Bydd y templed hwn yn gweithredu fel wrth gefn pan nad oes "
"modd dod o hyd i dempled mwy penodol (e.e. Tacsonomeg: Celf)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos unrhyw archif, gan gynnwys cofnodion gan un awdur, categori, tag, "
"tacsonomeg, math cofnod arferol, a dyddiad. Bydd y templed hwn yn gweithredu "
"fel templed wrth gefn pan nad oes modd dod o hyd i dempledi mwy penodol (e."
"e., Categori neu Dag)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos unrhyw gofnod unigol, fel cofnod neu dudalen. Bydd y templed hwn "
"yn gweithredu fel templed wrth gefn pan nad oes modd dod o hyd i dempled mwy "
"penodol (e.e. Cofnod Sengl, Tudalen, neu Atodiad)."
msgid "Fediverse Followers"
msgstr "Dilynwyr o'r Ffedisawd"
msgid "More details."
msgstr "Rhagor o fanylion."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Mae angen JavaScript ar olygydd y wefan. Galluogwch JavaScript yng "
"ngosodiadau eich porwr."
msgid "Find your team →"
msgstr "Canfod eich tîm →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Canfod y maes sy'n cyd-fynd â'ch sgiliau a'ch diddordebau yw'r cam cyntaf "
"tuag at gyfraniad ystyrlon. Gyda mwy nag 20 o dimau Make WordPress yn "
"gweithio ar wahanol rannau o broject cod agored WordPress, mae yna le i "
"bawb, beth bynnag yw eich sgiliau."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Siapio dyfodol y we gyda WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Ap WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, a TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr "WordPress Craidd a Bloc: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, ac React"
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn cofleidio technolegau newydd, tra'n ymrwymo i gydnawsedd â "
"thechnolegau'r gorffennol. Mae'r project WordPress yn defnyddio'r ieithoedd "
"a'r llyfrgelloedd canlynol:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Cyfrannu at y cod, gwella'r UX, a phrofi'r ap WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Ysgrifennu a chyflwyno pytiau i drwsio gwallau neu helpu i "
"adeiladu nodweddion newydd."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Profi fersiynnau newydd a nodweddion arfaethedig ar gyfer y "
"golygydd bloc."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Canfod ac adrodd am wallau ym meddalwedd craidd WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Os ydych chi'n codio, neu eisiau dysgu sut i wneud, gallwch gyfrannu'n "
"dechnegol mewn sawl ffordd:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Cyfraniad yn seiliedig ar god"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Archwilio ffyrdd o leihau effaith amgylcheddol gwefannau."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Golygu fideos ac ychwanegu capsiynau i WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Rhoi eich dychymyg creadigol ar waith i ddyluniad UI "
"WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Trefnu neu gymryd rhan mewn Meetups a WordCamps lleol."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Curadu cyflwyniadau neu dynnu lluniau ar gyfer y "
"Cyfeiriadur Ffotograffau."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Hyrwyddo project WordPress i'ch cymuned."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Creu a gwella deunyddiau addysgol WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Cyfieithu WordPress i'ch iaith leol."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Ysgrifennu neu wella dogfennaeth WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr "Rhannu eich gwybodaeth ar fforymau cymorth WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"Efallai bod WordPress yn ffynnu ar gyfraniadau technegol, ond nid oes rhaid "
"i chi allu codio i gyfrannu. Dyma rai o'r ffyrdd y gallwch chi gael effaith "
"heb ysgrifennu'r un llinell o god:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Cyfrannu heb godio"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Tyfu eich rhwydwaith a gwneud ffrindiau."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Cyfrannu eich sgiliau neu ddysgu rhai newydd."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Bod yn rhan o gymuned cod agored fyd-eang."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Ymunwch â chymuned cyfranwyr WordPress a chysylltwch ag eraill sy'n "
"angerddol am gynnal gwe agored, rhad ac am ddim."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Ydych chi'n defnyddio WordPress ar gyfer gwaith, ar gyfer projectau "
"personol, neu hyd yn oed dim ond am hwyl? Gallwch chi helpu i lunio "
"llwyddiant hirdymor y prosiect cod agored sy'n pweru miliynau o wefannau "
"ledled y byd."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Byddwch yn ddyfodol WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Cyfrannwch"
msgid "Available disk space"
msgstr "Lle ar ddisg sydd ar gael"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Methu dod o hyd i gyfeiriadur cynnwys WordPress (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Mynediad cyfeiriadur wrth gefn dros dro yr ategyn a'r thema"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfeiriadur %1$s yn bodoli, ac nid oes gan y gweinydd hawliau "
"ysgrifennu yn %2$s i'w greu. Mae'r cyfeiriadur hwn yn cael ei ddefnyddio ar "
"gyfer diweddariadau ategynnau a themâu. Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau "
"ysgrifennu yn %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Nid oes modd creu'r cyfeiriadur uwchraddio"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio ar gyfer diweddariadau ategynnau a themâu. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Mae'r cyfeiriadur uwchraddio yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio ar gyfer diweddariadau ategynnau a themâu. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur wrth gefn dros dro yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd diweddariadau thema. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Mae cyfeiriadur wrth gefn thema dros dro yn bodoli ond nid yw' ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn bodoli ond nid yw'n ysgrifenadwy. Mae'r cyfeiriadur "
"hwn yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd diweddariadau themâu. "
"Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r cyfeiriadur hwn."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Mae cyfeiriadur wrth gefn thema dros dro yn bodoli ond nid yw' ysgrifenadwy"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriaduron %1$s a %2$s yn bodoli ond nid ydynt yn ysgrifenadwy. "
"Mae'r cyfeiriadur hwn yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd "
"diweddariadau themâu. Sicrhewch fod gan y gweinydd hawliau ysgrifennu i'r "
"cyfeiriaduron hyn."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Mae cyfeiriaduron wrth gefn dros dro ategion a thema yn bodoli ond nid ydynt "
"yn ysgrifenadwy"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Nid oes modd dod o hyd i'r cyfeiriadur %s."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriadur %s yn cael ei ddefnyddio i wella sefydlogrwydd "
"diweddariadau ategion a themâu."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Methu canfod cyfeiriadur Thema WordPress"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Mae cyfeiriadur wrth gefn thema dros dro yn ysgrifenadwy"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Methu pennu'r gofod disg sydd ar gael ar gyfer diweddariadau."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed "
"with caution, updates may fail."
msgstr ""
"Mae'r gofod disg sydd ar gael yn fychan iawn, mae llai na 20 MB ar gael. "
"Ewch ymlaen gyda gofal, efallai y bydd diweddariadau yn methu."
msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available."
msgstr "Mae'r gofod disg sydd ar gael yn fychan, mae llai na 100 MB ar gael."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Canfuwyd %s lle ar y ddisg sydd ar gael, mae modd cyflawni’r drefn diweddaru "
"yn ddiogel."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Lle ar ddisg ar gael i gyflawni diweddariadau yn ddiogel"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Yn ceisio adfer y fersiwn flaenorol."
msgid "Install the NodeInfo Plugin"
msgstr "Gosod yr Ategyn NodeInfo"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need "
"more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, "
"please install the NodeInfo plugin."
msgstr ""
"Daw'r ategyn ActivityPub gyda diweddbwynt NodeInfo syml. Os oes angen mwy o "
"ddewisiadau ffurfweddu arnoch chi a chydnawsedd ag ategion Ffedisawd eraill, "
"gosodwch yr ategyn NodeInfo."
msgid "Install the WebFinger Plugin"
msgstr "Gosodwch yr Ategyn WebFinger"
msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog"
msgstr "Darparwch Fanylion Uwch am Eich Blog"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more "
"configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb "
"plugins, please install the WebFinger plugin."
msgstr ""
"Mae'r ategyn ActivityPub yn dod gyda chefnogaeth WebFinger sylfaenol, os oes "
"angen mwy o ddewisiadau ffurfweddu arnoch chi a chydnawsedd ag ategion y "
"Ffedisawd/IndieWeb eraill, gosodwch yr ategyn WebFinger."
msgid ""
"WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about "
"people and things identified by a URI. Information about a person might be "
"discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like "
"an email address."
msgstr ""
"Mae WebFinger yn brotocol sy'n caniatáu darganfod gwybodaeth am bobl a "
"phethau sy'n cael eu nodi gan URI. Efallai y bydd gwybodaeth am berson yn "
"cael ei darganfod trwy URI \"act:\", er enghraifft, sef URI sy'n edrych fel "
"cyfeiriad e-bost."
msgid "Install the Hum Plugin"
msgstr "Gosodwch yr Ategyn Hum"
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "Cefnogaeth WebFinger Uwch"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Mae Hum yn grynhowr URL personol ar gyfer WordPress, sydd wedi'i gynllunio i "
"ddarparu URLau byr i'ch cynnwys personol, sy'n cael eu cynnal ar WordPress "
"ac mewn mannau eraill."
msgid "Install the Friends Plugin"
msgstr "Gosod yr Ategyn Friends"
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Ychwanegu Grynhowr URL"
msgid ""
"To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, "
"you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to "
"receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own "
"WordPress a Fediverse instance of its own."
msgstr ""
"I ddilyn pobl ar Mastodon neu lwyfannau tebyg gan ddefnyddio'ch WordPress "
"eich hun, gallwch ddefnyddio Ategyn Friends WordPress. Mae'n defnyddio'r "
"ategyn hwn i dderbyn cofnodion a'u dangos ar eich WordPress eich hun, gan "
"wneud eich WordPress eich hun yn enghraifft Ffedisawd ei hun."
msgid "Following Others"
msgstr "Dilyn Pobl Eraill"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"Mae ActivityPub yn gweithio fel ag y mae ac nid oes angen i chi osod ategion "
"ychwanegol, er hynny, mae yna rai ategion sy'n ymestyn ymarferoldeb "
"ActivityPub."
msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page."
msgstr "Cyfaddasu enw defnyddiwr ar dudalen \"Golygu Proffil\"."
msgid ""
"Authors who can not access this settings page will find their username on "
"the \"Edit Profile\" page."
msgstr ""
"Bydd awduron sydd ddim yn gallu cael mynediad i'r dudalen gosodiadau hon yn "
"gallu canfod eu henw defnyddiwr ar y dudalen \"Golygu Proffil\"."
msgid "People can follow you by using your author name:"
msgstr "Gall pobl eich dilyn trwy ddefnyddio'ch enw awdur:"
msgid "People can follow your blog by using:"
msgstr "Gall pobl ddilyn eich blog trwy ddefnyddio:"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL proffil"
msgid ""
"If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your "
"alternate bio here."
msgstr ""
"Os hoffech chi ddefnyddio gwahanol wybodaeth fywgraffyddol ar gyfer y "
"ffedisawd, rhowch eich hanes amgen yma."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys\" list."
msgstr ""
"I rwystro gweinyddion, ychwanegwch gwesteiwr y gweinydd at y rhestr \" Allweddi Sylwadau Wedi'u Gwrthod \"."
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag
"
"with the tag link. This feature is experimental! Please disable it, "
"if you find any HTML or CSS errors."
msgstr ""
"Ychwanegwch hashnodau yn y cynnwys fel tagiau brodorol a disodli'r "
"#tag
gyda'r ddolen tag. Mae'r nodwedd hon yn arbrofol! "
"Analluogwch hwn, os byddwch yn canfod unrhyw wallau HTML neu CSS."
msgid "Blocklist"
msgstr "Rhestr blociau"
msgid "Hashtags (beta)"
msgstr "Hashnodau (beta)"
msgid "Enable ActivityPub support for the following post types:"
msgstr ""
"Galluogi cefnogaeth ActivityPub ar gyfer y mathau canlynol o gofnodion:"
msgid "Supported post types"
msgstr "Cefnogaeth i'r mathau o gofnodion"
msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type."
msgstr "Yn mapio WordPress Post-Format i'r Math o ActivityPub Object."
msgid "WordPress Post-Format"
msgstr "WordPress Post-Format"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Dylai weithio gyda'r mwyafrif o lwyfannau."
msgid "Note (default)"
msgstr "Nodyn (rhagosodedig)"
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Activity-Object-Type"
msgid ""
"You can find the full list with all possible attributes in the help section "
"on the top-right of the screen."
msgstr ""
"Mae'r rhestr lawn gyda'r holl briodoleddau posibl yn yr adran gymorth ar "
"ochr dde uchaf y sgrin."
msgid ""
"The post's shortlink. I can recommend Hum."
msgstr ""
"Dolen fer y cofnod. Rwy'n argymell Hum ."
msgid "The post's permalink."
msgstr "Dolen barhaol y cofnod"
msgid "The post's content."
msgstr "Cynnwys y cofnod."
msgid "See a list of ActivityPub Template Tags."
msgstr "Gweld rhestr o Dagiau Templed ActivityPub."
msgid "Use the text area below, to customize your activities."
msgstr "Defnyddiwch yr ardal testun isod, i gyfaddasu eich gweithgareddau."
msgid "Content (default)"
msgstr "Cynnwys (rhagosodedig)"
msgid "The full content."
msgstr "Y cynnwys llawn."
msgid "Title and link"
msgstr "Teitl a dolen"
msgid ""
"This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Bydd y proffil blog hwn yn ffedereiddio'r holl gofnodion a ysgrifennwyd ar "
"eich blog, pwy bynnag yw awdur y cofnod."
msgid "Only the title and a link."
msgstr "Dim ond y teitl a dolen."
msgid ""
"Every author on this blog (with the publish_posts
capability) "
"gets their own ActivityPub profile."
msgstr ""
"Mae pob awdur ar y blog hwn (gyda'r gallu publish_posts
) yn "
"cael eu proffil ActivityPub ei hun."
msgid "Enable authors"
msgstr "Galluogi awduron"
msgid ""
"If you have problems using this plugin, please check the Site "
"Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help"
"\" tab (in the top right of the settings pages)."
msgstr ""
"Os ydych chi'n cael problemau wrth ddefnyddio'r ategyn hwn, ewch i dudalen "
"Iechyd y Safle i sicrhau bod eich gwefan yn gydnaws a/neu "
"defnyddiwch y tab \"Cymorth\" (ar ochr dde uchaf y tudalennau gosodiadau)."
msgid "Please check/validate \"audience\" field"
msgstr "Gwiriwch/dilysu maes \"cynulleidfa\"."
msgid "Please check/validate \"bcc\" field"
msgstr "Gwiriwch/dilysu maes \"bcc\"."
msgid "Please check/validate \"cc\" field"
msgstr "Gwiriwch/dilysu maes \"cc\"."
msgid "Please check/validate \"bto\" field"
msgstr "Gwiriwch/dilysu maes \"bto\"."
msgid "Please check/validate \"to\" field"
msgstr "Gwiriwch/dilysu maes \"ati\"."
msgid "No recipients found"
msgstr "Heb ganfod derbynwyr"
msgid ""
"Report an issue"
msgstr ""
"Adrodd am fater"
msgid ""
"Get support"
msgstr ""
"Cael "
"cefnogaeth"
msgid ""
"For more informations please visit nodeinfo.diaspora.software"
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth ewch i nodeinfo.diaspora.software"
msgid ""
"NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata "
"about a server running one of the distributed social networks. The two key "
"goals are being able to get better insights into the user base of "
"distributed social networking and the ability to build tools that allow "
"users to choose the best fitting software and server for their needs."
msgstr ""
"Mae NodeInfo yn ymdrech i greu ffordd safonol o ddatgelu metadata am weinydd "
"sy'n rhedeg un o'r rhwydweithiau cymdeithasol dosbarthedig. Y ddau nod "
"allweddol yw gallu cael gwell dealltwriaeth o natur defnyddwyr rhwydweithio "
"cymdeithasol gwasgaredig a'r gallu i adeiladu offer sy'n galluogi defnyddwyr "
"i ddewis y meddalwedd a'r gweinydd sy'n ffitio orau ar gyfer eu hanghenion."
msgid "NodeInfo"
msgstr "NodeInfo"
msgid ""
"For more informations please visit webfinger.net"
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth ewch i webfinger.net"
msgid ""
"On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either "
"locally on the same website as yours, or remotely on a completely different "
"website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a "
"Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, "
"in the form @username@domain
. In practical terms, "
"@user@example.com
is not the same as @user@example.org"
"code>. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user "
"named @username
. However, in order to deliver to someone over "
"ActivityPub, the @username@domain
mention is not enough – "
"mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote "
"actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation)"
msgstr ""
"Ar Mastodon [a Llwyfannau eraill], mae modd cynnal proffiliau defnyddwyr "
"naill ai'n lleol ar yr un wefan â'ch un chi, neu o bell ar wefan hollol "
"wahanol. Mae modd defnyddio'r un enw defnyddiwr ar barth gwahanol. Felly, "
"mae cyfeiriad llawn defnyddiwr Mastodon yn cynnwys yr enw defnyddiwr a'r "
"parth, ar ffurf @username@domain
. Yn ymarferol, nid yw "
"@user@example.com
yr un peth â @user@example.org
. "
"Os nad yw'r parth wedi'i gynnwys, bydd Mastodon yn ceisio dod o hyd i "
"ddefnyddiwr lleol o'r enw @username
. Fodd bynnag, er mwyn "
"dosbarthu i rywun dros ActivityPub, nid yw'r sôn am @username@domain"
"code> yn ddigon - rhaid cyfieithu cyfeiriadau i URI HTTPS yn gyntaf, fel y "
"bod modd dod o hyd i flwch derbyn ac blwch anfon y person pell. ( Daw'r "
"paragraff hwn o Ddogfennau Mastodon )"
msgid ""
"For a person, the type of information that might be discoverable via "
"WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone "
"number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger "
"resource might return JRDs containing link relations that enable a client to "
"discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the "
"physical location of a server, or other static information."
msgstr ""
"I berson, mae'r math o wybodaeth y mae modd ei darganfod trwy WebFinger yn "
"cynnwys cyfeiriad proffil personol, gwasanaeth adnabod, rhif ffôn, neu'r "
"dewis o avatar. Ar gyfer endidau eraill ar y Rhyngrwyd, gall adnodd "
"WebFinger ddychwelyd JRDs sy'n cynnwys cysylltiadau cyswllt sy'n galluogi "
"cleient i ddarganfod, er enghraifft, y gall argraffydd argraffu mewn lliw ar "
"bapur A4, lleoliad ffisegol gweinydd, neu wybodaeth statig arall."
msgid ""
"WebFinger is used to discover information about people or other entities on "
"the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource "
"returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity "
"that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource "
"Descriptor (JRD)."
msgstr ""
"Mae WebFinger yn cael ei ddefnyddio i ddarganfod gwybodaeth am bobl neu "
"endidau eraill ar y Rhyngrwyd sy'n cael eu hadnabod gan URI gan ddefnyddio "
"dulliau safonol Protocol Trosglwyddo Hyperdestun (HTTP) dros gludiant "
"diogel. Mae adnodd WebFinger yn dychwelyd gwrthrych JavaScript Object "
"Notation (JSON) sy'n disgrifio'r endid sy'n cael ei holi. Mae'r gwrthrych "
"JSON yn cael ei ddisgrifio fel Disgrifydd Adnoddau JSON (JRD)."
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"Mae ActivityPub yn brotocol rhwydweithio cymdeithasol datganoledig sy'n "
"seiliedig ar fformat data ActivityStreams 2.0. Mae ActivityPub yn safon "
"swyddogol a argymhellir gan W3C ac a gyhoeddwyd gan Weithgor Gwe "
"Gymdeithasol W3C. Mae'n darparu API cleient i weinydd ar gyfer creu, "
"diweddaru a dileu cynnwys, yn ogystal â gweinydd ffedereiddiedig i weinydd "
"API ar gyfer cyflwyno hysbysiadau a thanysgrifio i gynnwys."
msgid ""
"For more informations please visit fediverse.party"
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth ewch i fediverse.party"
msgid ""
"It is a federated social network running on free open software on a myriad "
"of computers across the globe. Many independent servers are interconnected "
"and allow people to interact with one another. There's no one central site: "
"you choose a server to register. This ensures some decentralization and "
"sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in "
"advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the "
"rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!"
msgstr ""
"Mae'n rhwydwaith cymdeithasol ffedisawdaidd sy'n rhedeg ar feddalwedd agored "
"ac am ddim ar lu o gyfrifiaduron ledled y byd. Mae llawer o weinyddion "
"annibynnol yn rhyng-gysylltiedig ac yn caniatáu i bobl ryngweithio â'i "
"gilydd. Nid oes un safle canolog: byddwch yn dewis gweinydd i gofrestru. Mae "
"hyn yn sicrhau rhywfaint o ddatganoli a sofraniaeth data. Nid oes gan y "
"Ffedisawd (hefyd y Ffedi) unrhyw hysbysebu mewnol, dim algorithmau anodd, "
"does dim corfforaeth fawr yn pennu'r rheolau. Yn lle hynny, mae gennym "
"gymunedau bach clyd o bobl o'r un anian. Croeso!"
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr ""
"Gair newydd yw'r Ffedisawd sydd yn cynnwys dau air: \"ffederasiwn\" a "
"\"bydysawd\""
msgid "Fediverse"
msgstr "Ffedisawd"
msgid ""
"Let me know if you miss a Template Tag."
msgstr ""
"Rhowch wybod i mi os byddwch yn methu Tag Templed."
msgid ""
"Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted "
"to the new ones."
msgstr ""
"Sylwch: mae'r hen Dagiau Templed bellach yn anghymeradwy ac yn cael eu "
"trosi'n awtomatig i'r rhai newydd."
msgid ""
"You may also use any Shortcode normally available to you on your site, "
"however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your "
"content depending on what they do."
msgstr ""
"Gallwch hefyd ddefnyddio unrhyw God Byr sydd fel arfer ar gael i chi ar eich "
"gwefan, ond byddwch yn ymwybodol y gall Codau Byr gynyddu maint eich cynnwys "
"yn sylweddol yn dibynnu ar yr hyn y maen nhw'n ei wneud."
msgid "The description of the site."
msgstr "Disgrifiad o'r safle."
msgid "The name of the site."
msgstr "Enw'r safle."
msgid "The URL to the site."
msgstr "Yr URL i'r wefan."
msgid "The post's date/time formated as \"date @ time\"."
msgstr "Mae dyddiad/amser y cofnod wedi'i fformatio fel \"dyddiad @ amser\"."
msgid "The post's time."
msgstr "Amser y cofnod."
msgid "The post's date."
msgstr "Dyddiad y cofnod."
msgid "The URL to the author's profile page."
msgstr "Yr URL i dudalen proffil yr awdur."
msgid "The author's name."
msgstr "Enw'r awdur"
msgid ""
"The URL for the post's featured image, defaults to full size. The type "
"attribute can be any of the following: thumbnail
, medium"
"code>, large
, full
. type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"Mae'r URL ar gyfer delwedd nodwedd y cofnod, yn cadw'n ragosodedig i'w maint "
"llawn. Gall y priodoledd math fod yn unrhyw un o'r canlynol: llun "
"bach
, canolig
, mawr
, llawn
. "
"Mae priodoledd math
yn ddewisol."
msgid "The post's categories as hashtags."
msgstr "Categorïau'r cofnod fel hashnodau."
msgid "The post's tags as hashtags."
msgstr "Mae tagiau'r cofnod fel hashnodau."
msgid ""
"The post's shortlink. type
can be either url
or "
"html
(an <a /> tag). I can recommend Hum, to prettify the "
"Shortlinks. type
attribute is optional."
msgstr ""
"Dolen fer y cofnod. Gall math
fod naill ai yn url
"
"neu html
(tag <a />). Rwy'n argymell Hum , i harddu'r "
"Dolenni Byr. Mae priodoledd math
yn ddewisol."
msgid ""
"The post's permalink. type
can be either: url
or "
"html
(an <a /> tag). type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"Dolen barhaol y cofnod. Gall math
fod naill ai yn: url"
"code> neu html
(tag <a />). Mae priodoledd math"
"code> yn ddewisol."
msgid ""
"The post's content. With apply_filters
you can decide if "
"filters (apply_filters( 'the_content', $content )
) should be "
"applied or not (default is yes
). The values can be yes"
"code> or no
. apply_filters
attribute is optional."
msgstr ""
"Cynnwys y cofnod. Gyda apply_filters
gallwch benderfynu a "
"ddylid defnyddio hidlwyr ( apply_filters( 'the_content', $content )"
"code> ) ai peidio (y rhagosodedig yw iawn
). Gall y gwerthoedd "
"fod yn iawn
neu na
. Mae priodoledd "
"apply_filters
yn ddewisol."
msgid "Wrong user type"
msgstr "Math defnyddiwr anghywir"
msgid "The post's title."
msgstr "Teitl y cofnod."
msgid "The following Template Tags are available:"
msgstr "Mae'r Tagiau Templed canlynol ar gael:"
msgid "Template Tags"
msgstr "Tagiau Templed"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "Nid yw gwesteiwr adnoddau yn cyd-fynd â gwesteiwr blog"
msgid "Resource is invalid"
msgstr "Mae'r adnodd yn annilys"
msgid "No valid JSON data"
msgstr "Dim data JSON dilys"
msgid "The \"actor\" is no valid URL"
msgstr "Nid yw'r \"actor\" yn URL dilys"
msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message"
msgstr "Gwall Anhysbys neu Neges Gwall wedi'i chamgyflunio"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Dilynwr"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Dilynwyr"
msgid "Failed HTTP Request"
msgstr "Cais HTTP wedi Methu"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "Adnodd WebFinger"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
does not return valid JSON for "
"application/jrd+json
."
msgstr ""
"Nid yw eich pwynt terfyn WebFinger %s
yn dychwelyd JSON dilys "
"ar gyfer application/jrd+json
."
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "Heb ganfod \"Blwch Derbyn\"."
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure."
msgstr ""
"Nid yw eich diweddbwynt WebFinger %s
yn hygyrch. Gwiriwch eich "
"gosodiad WordPress neu strwythur eich dolen barhaol."
msgid ""
"Your author URL %s
does not return valid JSON for "
"application/activity+json
. Please check if your hosting "
"supports alternate Accept
headers."
msgstr ""
"Nid yw URL eich awdur %s
yn dychwelyd JSON dilys ar gyfer "
"application/activity+json
. Gwiriwch a yw'ch gwesteiwr yn "
"cefnogi penynnau Accept
bob yn ail."
msgid ""
"Your author URL %s
is redirecting to another page, this is "
"often done by SEO plugins like \"Yoast SEO\"."
msgstr ""
"Mae URL eich awdur %s
yn ailgyfeirio i dudalen arall, mae hyn "
"yn cael ei wneud hyn yn aml gan ategion SEO fel \"Yoast SEO\"."
msgid ""
"Your author URL %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check "
"if a plugin might restrict the access."
msgstr ""
"Nid yw URL eich awdur %s
yn hygyrch. Gwiriwch eich gosodiad "
"WordPress neu strwythur dolen barhaol. Os yw'r gosodiad yn ymddangos yn "
"iawn, efallai fod ategyn yn cyfyngu ar y mynediad."
msgid ""
"Your author URL %s
was replaced, this is often done by plugins."
msgstr ""
"Cafodd URL eich awdur %s
ei ddisodli, mae hyn yn cael ei wneud "
"yn aml gan ategion."
msgid "WebFinger endpoint is not accessible"
msgstr "Nid yw diweddbwynt WebFinger yn hygyrch"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information."
msgstr ""
"Mae eich diweddbwynt WebFinger yn hygyrch ac yn dychwelyd y wybodaeth gywir."
msgid "WebFinger endpoint"
msgstr "Diweddbwynt WebFinger"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "Nid yw URL yr awdur yn hygyrch"
msgid ""
"Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header."
msgstr ""
"Mae URL eich awdur yn hygyrch ac yn cefnogi'r pennyn \"Derbyn\" gofynnol."
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid "Your Blog becomes an ActivityPub compatible Profile."
msgstr "Bydd eich Blog yn dod yn Broffil ActivityPub cydnaws."
msgid "Author URL accessible"
msgstr "URL yr awdur yn hygyrch"
msgid "WebFinger Test"
msgstr "Prawf WebFinger"
msgid "Author URL test"
msgstr "Prawf URL awdur"
msgid ""
"Every Author on this Blog (with the publish_posts capability) gets his own "
"ActivityPub enabled Profile."
msgstr ""
"Mae pob Awdur ar y Blog hwn (gyda'r gallu publish_posts) yn cael ei Broffil "
"ActivityPub ei hun."
msgid "The Identifier of the Blog-User"
msgstr "Dynodwr y Defnyddiwr Blog"
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Galluogi cefnogaeth ActivityPub ar gyfer mathau cofnod"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Ychwanegwch hashnodau yn y cynnwys fel tagiau brodorol a disodli'r #tag "
"gyda'r ddolen-tag"
msgid "Number of images to attach to posts."
msgstr "Nifer y delweddau i'w hatodi i gofnodion."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Diffiniwch eich templed confod personol eich hun"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr "Defnyddiwch deitl a dolen, crynodeb, cynnwys llawn neu gyfaddas"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "YrActivity-Object-Type"
msgid "Required class not found or not readable: %s"
msgstr "Heb ganfod y dosbarth gofynnol neu ddim yn ddarllenadwy: %s"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Rhestr hidlo patrymau"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Heb ganfod patrymau yn y Sbwriel."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Dolenni."
msgid "No patterns found."
msgstr "Heb ganfod patrymau."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Cyfrif Cofnodion."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Bonyn."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Disgrifiad."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu'n hierarchaidd."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Trefn Dewislen Hierarchaidd a Theitl."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl E-byst."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Defnyddiwr."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Teitl."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Dyddiad Cofrestru Defnyddiwr."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Thema."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Dyddiad Cofrestru Gwefan."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Diweddarwyd Diwethaf."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabl wedi'i dreffnu yn ôl Dyddiad."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Sylwadau."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Llwythwyd i."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Awdur."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Ffeil."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Llwybr Gwefan."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw Parth y Wefan."
msgid "Sort descending."
msgstr "Trefnu disgynnol."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Trefnu esgynnol."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Graddio."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Gwelededd."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Enw."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Wedi'i drefnu yn ôl Dyddiad Sylw, disgynnol."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl y Ateb i Gofnod."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabl wedi'i drefnu yn ôl Awdur Sylw."
msgid "Descending."
msgstr "Disgyn."
msgid "Ascending."
msgstr "Esgyn."
msgid "New custom field name"
msgstr "Enw maes cyfaddas"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Golygu Patrwm Bloc"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Clirio'r Tocio"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Gosod y Tocio"
msgid "vertical start position"
msgstr "man cychwyn fertigol"
msgid "horizontal start position"
msgstr "man cychwyn llorweddol"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Cyfesurynnau Cychwyn:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Cadw Newidiadau"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Diddymu'r Newidiadau"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Cylchdro Delwedd"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Dewisyddion CSS cyfaddas."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Mae'r sgrin Golygu Cyfryngau yn anghymeradwy o WordPress 6.3. Defnyddiwch y "
"Llyfrgell Cyfryngau yn lle hynny."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Five Columns"
msgstr "Pum Colofn"
msgid "- Priority support"
msgstr "Cefnogaeth â blaenoriaeth"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Pob Archif"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Methu dod o hyd i adolygiadau defnyddiwr arddulliau eang."
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Analluogi TinyMCE a'r bloc Clasurol"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Tudalen: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Tudalennau Atodiad"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Cofnodion Sengl"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Yn dangos tudalen flaen eich gwefan, p'un a yw wedi'i gosod i ddangos y "
"cofnodion diweddaraf neu dudalen statig. Mae templed y Dudalen Flaen yn cael "
"blaenoriaeth dros bob templed arall."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Cofnod Unigol"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Yn dangos y cofnodion diweddaraf naill ai fel cartref y wefan neu dudalen "
"cyfaddas wedi ei diffinio o dan osodiadau darllen. Os yw'n bodoli, mae'r "
"templed Tudalen Flaen yn diystyru'r templed hwn pan fydd cofnodion yn cael "
"eu dangos ar y dudalen flaen."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Cartref Blog"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"Nid yw `experimental-link-color` yn cael ei gefnogi bellach. Defnyddiwch "
"`link-color` yn lle hynny."
msgid "Current Server time"
msgstr "Amser Gweinydd cyfredol"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Amser UTC cyfredol"
msgid "Current time"
msgstr "Amser cyfredol"
msgid "View Patterns"
msgstr "Gweld Patrymau"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Mewn ychydig eiriau, eglurwch beth yw pwrpas y wefan hon. Enghraifft: “"
"%s.”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Cofnod wedi'i chwalu."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Nid oes modd graddio delweddau i faint mwy na'r gwreiddiol."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Pennyn"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad y cafodd y templed ei addasu ddiwethaf, yng nghylchfa amser y "
"wefan."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "O ble ddaw’r patrwm e.e. core"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Patrwm wedi'i ddiweddaru."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Patrwm wedi'i amserlennu."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Patrwm wedi'i ddychwelyd i ddrafft."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Patrwm wedi'i gyhoeddi'n breifat."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Nid yw'r ddewislen sy'n cael ei ddarparu'n ddewislen ddilys."
msgid "Pattern published."
msgstr "Patrwm wedi'i gyhoeddi."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Llywio rhestr patrymau"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Chwilio am Batrwm"
msgid "All Patterns"
msgstr "Pob Patrwm"
msgid "Filter Patterns list"
msgstr "Hidlo rhestr patrymau"
msgid "Add new Pattern"
msgstr "Ychwanegu Patrwm newydd"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"Nid yw \"%s\" yn theme.json settings.color.duotone yn llinyn hecs neu rgb."
msgid "Search Media:"
msgstr "Chwilio Cyfryngau:"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ydych chi’n siŵr eich bod eisiau cynhyrchu pob amrywiad? Bydd hyn yn creu "
"amrywiad newydd ar gyfer pob cyfuniad posibl o briodweddau’r amrywiadau "
"(mwyafswm o %d i bob rhediad)."
msgid "1 variation added"
msgstr "1 amrywiad wedi’i ychwanegu"
msgid "domains"
msgstr "parthau"
msgid "A home for all of your videos."
msgstr "Cartref i'ch holl fideos."
msgid "Expand search field"
msgstr "Ehangu maes chwilio"
msgid "Subscription date"
msgstr "Dyddiad Tanysgrifiad"
msgid "I’d like to downgrade to another plan."
msgstr "Hoffwn israddio i gynllun arall."
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr ""
"Nid yw'r rhif adnabod deuliw \"%s\" wedi'i gofrestru yng ngosodiadau theme."
"json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Chwyddo delwedd: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Chwyddo delwedd"
msgid "Display name of the connected account"
msgstr "Enw dangos y cyfrif cysylltiedig"
msgid ""
"A simple theme designed to facilitate restaurant owners' experience when "
"building their sites. Is clean, direct, and customizable."
msgstr ""
"Thema syml a gynlluniwyd i hwyluso profiad perchnogion bwytai wrth adeiladu "
"eu safleoedd. Yn lân, yn uniongyrchol, ac yn gyfaddasadwy."
msgid "Subscription type"
msgstr "Math o Danysgrifiad"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"I gynorthwyo'ch gwefan gyda thryloywder o dan gyfreithiau fel y GDPR, gall "
"Akismet ddangos hysbysiad i'ch defnyddwyr o dan eich ffurflenni sylwadau."
msgid "Akismet stats"
msgstr "Ystadegau Akismet"
msgid "WooPay request is not signed correctly."
msgstr "Nid yw cais WooPay wedi'i lofnodi'n gywir."
msgid ""
"Poema pays tribute to the revered Portuguese writer and poet Fernando "
"Pessoa, and his various pseudonyms. Its minimalist design features a black "
"and white color scheme, complemented by an elegant serif font. Poema's "
"carefully crafted templates boast a comfortable content width and "
"meticulously considered white space that create a calming and immersive "
"reading experience, ideal for the appreciation of poetry."
msgstr ""
"Mae Poema yn talu teyrnged i'r llenor a'r bardd enwog o Bortiwgal, Fernando "
"Pessoa, a'i wahanol ffugenwau. Mae ei ddyluniad minimalaidd yn cynnwys "
"cynllun lliw du a gwyn, wedi'i ategu gan ffont serif cain. Mae templedi sydd "
"wedi’u crefftio’n ofalus gan Poema yn cynnwys lled cynnwys cyfforddus a "
"gofod gwyn wedi’i ystyried yn ofalus sy’n creu profiad darllen tawelu a "
"throchi, sy’n ddelfrydol ar gyfer gwerthfawrogi barddoniaeth."
msgid "Daily automated scans"
msgstr "Sganiau awtomatig dyddiol"
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logo Jetpack"
msgid "Add review"
msgstr "Ychwanegu adolygiad"
msgid "Browse styles"
msgstr "Pori'r arddulliau"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Y dynodwr unigryw ar gyfer y Ddewislen Llywio."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Heb ganfod dewislen wrth gefn."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i olygu Dewislenni Llywio fel y "
"defnyddiwr hwn."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i greu Dewislenni Llywio fel y "
"defnyddiwr hwn."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Methu trosi Dewislen Clasurol yn flociau."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Heb ganfod Dewislen Glasurol."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i ddarllen adolygiadau o'r arddull eang "
"hwn."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "P'un ai yw'r thema yn thema sy'n seiliedig ar flociau."
msgid "Recently updated"
msgstr "Diweddarwyd yn ddiweddar"
msgid ""
"Ueno is a mobile-first theme suitable for any kind of blog or website. It "
"has an opinionated default style and two alternative style variations."
msgstr ""
"Mae Ueno yn thema symudol-gyntaf sy'n addas ar gyfer unrhyw fath o flog neu "
"wefan. Mae ganddo arddull ragosodedig a dau amrywiad arddull amgen."
msgid ""
"Iotix provides a great starting point for creating a business or startup "
"website."
msgstr ""
"Mae Iotix yn fan cychwyn gwych ar gyfer creu gwefan busnes neu fusnes ifanc."
msgid "An error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall."
msgid "Retail"
msgstr "Adwerthu"
msgid "check"
msgstr "gwirio"
msgid "paint"
msgstr "paent"
msgid "education"
msgstr "addysg"
msgid "services"
msgstr "gwasanaethau"
msgid "ebook"
msgstr "eLyfr"
msgid "template"
msgstr "templed"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Categorïau patrymau bloc"
msgid "Block patterns"
msgstr "Patrymau bloc"
msgid "Creating"
msgstr "Yn creu"
msgid ""
"A theme in homage to George Lois, visionary American Art Director, and "
"author. We will all miss your big ideas. Rest in Peace, George. From the "
"Creative People of Automattic."
msgstr ""
"Thema mewn teyrnged i George Lois, Cyfarwyddwr Celf Americanaidd "
"gweledigaethol, ac awdur. Byddwn ni i gyd yn gweld eisiau eich syniadau "
"mawr. Gorffwysa mewn hedd, George. Gan Bobl Greadigol Awtomataidd."
msgid "Test the Grid layout type as a new variation of Group block."
msgstr "Profwch y math o gynllun Grid fel amrywiad newydd o floc Grŵp."
msgid "Grid variation for Group block "
msgstr "Amrywiad grid ar gyfer bloc Grŵp "
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr ""
"Rhaid i werthoedd yr arae mewnbwn fod naill ai'n wrthrychau neu'n araeau."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif tag cofnod. Mae'r templed yn ymddwyn fel un wrth gefn pan "
"nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Tag: Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif categori cofnod. Bydd y templed yn bodoli fel templed wrth "
"gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Categori: Ryseitiau)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Yn dangos archif cofnodion awdur unigol. Bydd y templed yn bodoli fel "
"templed wrth gefn pan nad oes modd canfod templed mwy penodol (e.e., Awdur: "
"Gweinyddiaeth)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Yn dangos pan fydd ymwelydd yn gweld tudalen nad yw'n bodoli, fel dolen marw "
"neu URL wedi'i gamdeipio."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Yn dangos tudalen Polisi Preifatrwydd eich gwefan."
msgctxt "Template name"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Polisi Preifatrwydd"
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Yn dangos pan fydd ymwelydd yn gwneud chwiliad ar eich gwefan."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Yn dangos pan fydd ymwelydd yn gweld y dudalen bwrpasol sy'n bodoli ar gyfer "
"unrhyw atodiad cyfryngau."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Yn dangos archif cofnodion pan fyddwch yn mynd i ddyddiad penodol (e.e., "
"example.com/2023/)."
msgid ""
"Display all static pages unless a custom template has been applied or a "
"dedicated template exists."
msgstr ""
"Dangos pob tudalen sefydlog oni bai bod templed cyfaddas wedi'i osod neu fod "
"templed pwrpasol yn bodoli."
msgid ""
"Displays single posts on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Yn dangos cofnodion sengl ar eich gwefan oni bai bod templed cyfaddas wedi'i "
"osod i'r cofnod hwnnw neu fod templed pwrpasol yn bodoli."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Yn cael ei ddefnyddio fel templed wrth gefn ar gyfer pob tudalen pan nad yw "
"templed mwy penodol wedi'i ddiffinio."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i atebion i sylwadau anghymeradwy."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
msgid "State / County:"
msgstr "Talaith / Sir:"
msgid "Review"
msgstr "Adolygu"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i greu archeb newydd"
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Statws yr archeb wedi newid drwy olygu lluosog."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Arae o enwau colofnau i'w chwilio."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Llywio i'r olwg flaenorol"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Rhybudd: Mae %1$s yn disgwyl i baramedr %2$s (%3$s) fod yn %4$s, %5$s wedi'i "
"roi."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Gallwch chi osod yr iaith, a bydd WordPress yn llwytho i lawr ac yn gosod y "
"ffeiliau cyfieithu'n awtomatig (ar gael os yw'ch system ffeiliau yn "
"ysgrifenadwy)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Os ydych am i ymwelwyr i'ch gwefan allu cofrestru eu hunain, ticiwch y blwch "
"aelodaeth. Os ydych chi am i weinyddwr y wefan gofrestru pob defnyddiwr "
"newydd, gadewch y blwch heb ei dicio. Yn y naill achos neu'r llall, gallwch "
"chi osod rôl defnyddiwr rhagosodedig ar gyfer pob defnyddiwr newydd."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Gall URL WordPress ac URL gwefan ddechrau gyda naill ai %1$s neu %2$s. Mae "
"URL sy'n dechrau gyda %2$s angen tystysgrif SSL, felly gwnewch yn siŵr bod "
"gennych un cyn newid i %2$s. Gyda %2$s, bydd clo clap yn ymddangos wrth ymyl "
"y cyfeiriad ym mar cyfeiriad y porwr. Mae %2$s a'r clo clap yn dangos bod "
"eich gwefan yn bodloni rhai gofynion diogelwch sylfaenol, a all feithrin "
"ymddiriedaeth gyda'ch ymwelwyr a pheiriannau chwilio."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Er bod y termau'n cyfeirio at ddau gysyniad gwahanol, yn ymarferol, maen "
"nhw'n gallu bod yr un cyfeiriad neu'n rhai gwahanol. Er enghraifft, gallwch "
"gael y ffeiliau gosod WordPress craidd yn y cyfeiriadur gwraidd "
"( https://example.com
), ac os felly byddai'r ddau URL yr un "
"peth. Neu gall y ffeiliau WordPress fod mewn is-gyfeiriadur"
"a> ( https://example.com/wordpress
). Yn yr achos hwnnw, bydd "
"URL WordPress ac URL y wefan yn wahanol."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dau derm y byddwch am eu gwybod yw URL WordPress ac URL y wefan. URL "
"WordPress yw lle mae'r ffeiliau gosod WordPress craidd, ac URL y wefan yw'r "
"cyfeiriad y mae ymwelydd yn ei ddefnyddio yn y porwr i fynd i'ch gwefan."
msgid "Subscription management"
msgstr "Rheoli Tanysgrifiadau"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Dogfennaeth Teclynnau"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Dogfennaeth ar fformatio dyddiad ac amser ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ysgrifennu a Golygu Cofnodion"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Sbam Sylwadau"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar y Cyfaddaswr"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Rhaid i ddadl yr ymholiad fod yn arae neu'n enw tag."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Enw priodoledd annilys."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Gormod o alwadau i seek() - gall hyn arwain at anhawsterau perfformiad."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Enw nod tudalen anhysbys."
msgid "untitled post %s"
msgstr "cofnod heb deitl %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Mae gan y ddelwedd y maint y gofynnwyd amdano eisoes."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Gwiriwch fod yr estyniad PHP %s wedi'i osod a'i alluogi."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Cynhyrchwyd)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Mae Golwg yn mynd â chi i archif awdur cyhoeddus sy'n "
"rhestru'r holl gofnodion a gyhoeddwyd gan y defnyddiwr."
msgid ""
"Follow your favorite sites, save posts to read later, and get real-time "
"notifications for likes and comments."
msgstr ""
"Dilynwch eich hoff wefannau, cadw cofnodion i'w darllen yn nes ymlaen, a "
"derbyn hysbysiadau byw am hoffi a sylwadau."
msgid "Get the Jetpack app to use Reader anywhere, anytime"
msgstr ""
"Cael yr ap Jetpack er mwyn defnyddio Reader yn unrhyw le, ar unrhyw bryd"
msgid "Unique identifier for the prompt."
msgstr "Dynodwr unigryw yr annogwr."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Llwytho ffeil i lawr yn llwytho i lawr y ffeil cyfryngau "
"gwreiddiol i'ch dyfais."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Llwytho “%s” i lawr"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Y mathau o flociau sy'n gallu defnyddio'r patrwm hwn."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Gormod o nodau tudalen: methu creu rhagor."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Cofnodion heb deitl %d"
msgctxt "Stats: module row header for number of email opens."
msgid "Opens"
msgstr "Yn agor"
msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty"
msgid "No links recorded"
msgstr "Heb gofnodi'r dolenni"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "Hysbysu'r awdur o atebion dilynol drwy e-bost."
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Lwybrau Byr "
"Bysellfwrdd"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr ""
"Caniatáu hysbysiadau cydnabod a hysbysiadau cyfeirio"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Awto-ddiweddariadau"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Ehangwch neu gwympwch yr elfennau trwy glicio ar eu penawdau, a threfnwch "
"nhw trwy lusgo eu penawdau neu drwy glicio ar y saethau i fyny ac i lawr."
msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty"
msgid "No clients recorded"
msgstr "Heb gofnodi clientiaid"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Devices"
msgstr "Dyfeisiau"
msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"."
msgstr "Teulu ffont heb ei ddiffinio yn yr amrywiad neu'r \"bonyn\"."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Arae o fathau o dempledi lle mae'r patrwm yn ffitio."
msgid "Member since"
msgstr "Aelod ers"
msgid "Replies created"
msgstr "Atebion crëwyd"
msgid "Topics started"
msgstr "Pynciau cychwynnwyd"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Wythnosau diweddar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Do It For Me - Store"
msgstr "Gwneud i Mi - Siop"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Gwahanol gynlluniau sy'n cynnwys fideo neu sain."
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Rhwystydd dangos tab arolygydd bloc."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Cynlluniau gwahanol ar gyfer dangos delweddau."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Dangoswch eich gwaith diweddaraf."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portffolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Cyflwynwch eich hun."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Dangos eich manylion cyswllt."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Cysylltu"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr ""
"Disgrifiwch yn gryno yr hyn y mae eich busnes yn ei wneud a sut y gallwch "
"chi helpu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Rhannwch adolygiadau ac adborth am eich brand/busnes."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Amrywiaeth o ddyluniadau i ddangos aelodau eich tîm."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Tîm"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Adrannau sydd a'u pwrpas i sbarduno gweithred benodol."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Galwad i Weithredu"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Ad-free and customizable player"
msgstr "Chwaraewr heb hysbysebion a brandadwy"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Set o batrymau o ansawdd uchel wedi'u curadu."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Dangoswch eich cofnodion diweddaraf mewn rhestrau, gridiau neu gynlluniau "
"eraill."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Patrymau sy'n cynnwys testun yn bennaf."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Amrywiaeth o ddyluniadau penynnau yn dangos teitl a llywio eich gwefan."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Amrywiaeth o ddyluniadau troedynnau yn dangos gwybodaeth a llywio gwefan."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Patrymau aml-golofn gyda chynlluniau mwy cymhleth."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Patrymau sy'n cynnwys botymau a galwad i weithredu."
msgid "%s Subscription ID"
msgstr "ID Tanysgrifiadau %s"
msgid "Advanced."
msgstr "Uwch."
msgid "Set yourself up for creative success"
msgstr "Paratowch eich hun ar gyfer llwyddiant creadigol"
msgid "Watch four videos."
msgstr "Gwyliwch bedwar fideo."
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Profwch hapiwr lliw'r Arddulliau Eang; gwasanaeth sy'n gadael i chi "
"gymysgu'r palet lliw presennol ar ffug-hap."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Hapiwr lliw "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr ""
"Yn dangos a yw'r thema gyfredol yn cefnogi templedi sy'n seiliedig ar "
"flociau."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Yn galluogi blociau Golygu Gwefan arbrofol"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Baneri"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Gwrth-Sbam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Ni ddylai ymholiadau defnyddwyr gael eu rhedeg cyn y bachyn %s."
msgid ""
"If you'd prefer not to see ads that are personalized based on information "
"from your visits to this site, you can opt-out by toggling the \"Do Not Sell "
"or Share My Personal Information\" switch below to the On position."
msgstr ""
"Os byddai'n well gennych beidio â gweld hysbysebion sydd wedi'u personoli yn "
"seiliedig ar wybodaeth o'ch ymweliadau â'r wefan hon, gallwch eich hepgor "
"trwy newid y dewis \"Peidio â Gwerthu Fy Ngwybodaeth Bersonol\" isod i'r "
"wefan i Ymlaen."
msgid ""
"If you enable targeted advertising in all US states you are required to "
"place a \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link on every page "
"of your site where targeted advertising will appear. You can use the {{a}}Do "
"Not Sell Link Widget{{/a}}, or the {{code}}[privacy-do-not-sell-link]{{/"
"code}} shortcode to automatically place this link on your site. Note: the "
"link will always display to logged in administrators regardless of "
"geolocation."
msgstr ""
"Mae angen eich bod yn gosod dolen \"Do Not Sell or Share My Personal "
"Information\" ar bob tudalen o'ch gwefan lle bydd hysbysebu wedi'i dargedu "
"yn nhaleithiau'r UDA yn ymddangos. Gallwch ddefnyddio'r {{a}}Do Not Sell "
"Link Widget{{/a}} , neu'r {{code}}[privacy-do-not-sell-link]{{/code}} i "
"roi'r ddolen hon ar eich gwefan yn awtomatig. Sylwch: bydd y ddolen bob "
"amser yn cael ei ddangos i weinyddwyr sydd wedi mewngofnodi waeth beth fo eu "
"lleoliad."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Rhaid i allwedd storfan fod yn gyfanrif neu'n llinyn nad yw'n wag, %s wedi'i "
"roi."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Ni ddylai allwedd storfan fod yn llinyn gwag."
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "Promote"
msgstr "Hyrwyddo"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Y disgrifiad o'r categori, mewn fformat darllenadwy i berson."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Nid yw gweithrediad storfan eich gwrthrych yn cefnogi fflysio'r storfa amser "
"rhedeg yn y cof."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Nid yw gweithrediad storfan eich gwrthrych yn cefnogi fflysio grwpiau unigol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn defnyddiwr "
"penodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn term "
"penodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn sylw "
"penodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn tudalen "
"benodol."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Wrth wirio am y gallu %s, rhaid i chi bob amser ei wirio yn erbyn cofnod "
"penodol."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Rhaid i ymresymiad %s fod yn llinyn neu arae llinyn."
msgid ""
"One of your social connections is broken. Reconnect it on the connection management page."
msgid_plural ""
"Some of your social connections are broken. Reconnect them on the connection management"
"a> page."
msgstr[0] ""
"Mae un o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y "
"dudalen rheoli "
"cysylltiad."
msgstr[1] ""
"Mae rhai o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y "
"dudalen rheoli "
"cysylltiad."
msgstr[2] ""
"Mae rhai o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y "
"dudalen rheoli "
"cysylltiad.."
msgstr[3] ""
"Mae rhai o'ch cysylltiadau cymdeithasol wedi torri. Ailgysylltwch â nhw ar y "
"dudalen rheoli "
"cysylltiad."
msgid "Supports 38 languages"
msgstr "Yn cefnogi 38 o ieithoedd"
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Heb ei ganfod: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Rhagddodiad y templed ar gyfer y templed a grëwyd. Mae hwn yn cael ei "
"ddefnyddio hwn i echdynnu'r prif fath o dempled, e.e. mewn `tacsonomeg-"
"llyfrau` yn tynnu'r `tacsonomeg`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Yr eicon ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Rhaid i werth maint crai fod yn llinyn, cyfanrif, neu arnofyn."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad %1$s fod yn llinyn nad yw'n wag ar gyfer %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad %s fod yn arae."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Dolen gyhoeddus ac arddull golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch "
"`style_handles` yn ei le."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Dolen arddull golygydd. WEDI'I DIMIO: Defnyddiwch `golygydd_arddull_handles` "
"yn ei le."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Dolen sgript gyhoeddus. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch `style_handles` yn ei le."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Dolen sgript gyhoeddus a golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch "
"`script_handles` yn ei le."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Dolen sgript golygydd. ANGHYMERADWY: Defnyddiwch `editor_script_handles`yn "
"ei le."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr "Rhaid i werth maint crai fod yn llinyn, cyfanrif, neu arnofyn."
msgid "Template for %s"
msgstr "Templed ar gyfer %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"Dylai REST API %1$s fod yn arae o araeau. Wedi canfod gwerth nad yw'n arae "
"ar gyfer %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Methu pasio %s os nad ydych yn defnyddio multisite."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s fersiwn %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (o fersiwn %2$s i %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Nid yw'n ymddangos bod yna ffeil %s. Mae ei hangen cyn bod modd parhau â'r "
"gosodiad."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Bydd ymgais arall yn cael ei wneud gyda'r datganiad nesaf."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Diffinnir y cysonyn %1$s fel %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Cysylltwch â datblygwyr WordPress Core i sicrhau na fyddwch byth yn cael y "
"broblem hon eto."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Mae eich ffeil %1$s yn defnyddio gwerth deinamig (%2$s) ar gyfer y llwybr yn "
"%3$s. Fodd bynnag, mae'r gwerth yn %3$s hefyd yn werth deinamig (sy'n "
"pwyntio at %4$s) ac nid yw pwyntio at werth deinamig arall yn cael ei "
"gefnogi. Diweddarwch %3$s i bwyntio'n uniongyrchol at %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Nid yw'r thema rydych chi'n ei defnyddio ar hyn o bryd yn gydnaws â'r "
"Golygydd Gwefan."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP yw un o'r ieithoedd rhaglennu sy'n cael ei ddefnyddio i adeiladu "
"WordPress. Mae fersiynau mwy newydd o PHP yn derbyn diweddariadau diogelwch "
"rheolaidd a gallant gynyddu perfformiad eich gwefan."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Y fersiwn lleiaf a argymhellir o PHP yw %s."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), na fydd yn cael ei "
"gefnogi gan WordPress yn fuan. Sicrhewch fod PHP yn cael ei ddiweddaru ar "
"eich gweinydd cyn gynted â phosibl. Fel arall, ni fyddwch yn gallu "
"uwchraddio WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn "
"diweddariadau diogelwch ac ni fydd yn cael ei chefnogi gan WordPress yn "
"fuan. Sicrhewch fod PHP yn cael ei ddiweddaru ar eich gweinydd cyn gynted â "
"phosibl. Fel arall, ni fyddwch yn gallu uwchraddio WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Os ydych chi'n dal i weld y rhybudd hwn ar ôl rhoi cynnig ar y camau isod, "
"efallai y bydd angen i chi gysylltu â'ch darparwr cynnal am ragor o gymorth."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Mae'r pennyn Awdurdodi yn cael ei ddefnyddio gan raglenni trydydd parti "
"rydych chi wedi'u cymeradwyo ar gyfer y wefan hon. Heb y pennyn hwn, ni all "
"yr apiau hynny gysylltu â'ch gwefan."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Wrth brofi'r API REST, dychwelwyd canlyniad annisgwyl:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Wrth brofi'r API REST, cafwyd gwall:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Diweddbwynt REST API: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Ymateb REST API: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn "
"diweddariadau diogelwch. Dylid ei ddiweddaru."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), nad yw'n derbyn "
"diweddariadau diogelwch ac ni fydd yn cael ei chefnogi gan WordPress yn fuan."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Mae eich gwefan yn rhedeg ar hen fersiwn o PHP (%s), na fydd yn cael ei "
"gefnogi gan WordPress yn fuan."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP yw un o'r ieithoedd rhaglennu a ddefnyddir i adeiladu WordPress. Mae "
"fersiynau mwy newydd o PHP yn derbyn diweddariadau diogelwch rheolaidd a "
"gallant gynyddu perfformiad eich gwefan. Y fersiwn lleiaf a argymhellir o "
"PHP yw %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Iechyd Gwefan %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Does dim cynnwys i'w ddangos yma eto."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Diwygiadau heb eu galluogi."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Troedynnau"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld amodau ar gyfer y cofnod hwn."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Wedi mewngofnodi fel %1$s. Golygu eich proffil. Allgofnodi?"
msgid "Customize publications"
msgstr "Cyfaddasu cyhoeddiadau"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Allweddi dilysu ffurfweddiad rhwydwaith"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Rheolau ffurfweddiad rhwydwaith ar gyfer %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Gwall: Nid oedd modd anfon yr e-bost. Efallai nad yw eich "
"gwefan wedi'i ffurfweddu'n gywir er mwyn anfon e-byst. Chwiliwch am gymorth i ailosod eich cyfrinair."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"Gwall: Nid oes cyfrif gyda'r enw defnyddiwr neu'r cyfeiriad "
"e-bost hwnnw."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Gwerthoedd gwrthgyferbyniol ar gyfer y cysonion %1$s a %2$s."
"strong> Cymerir yn ganiataol mai gwerth %2$s yw eich gosodiad ffurfweddiad "
"is-barth."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Mae anfon ailosod cyfrinair yn anfon e-bost at y defnyddiwr "
"gyda dolen i osod cyfrinair newydd."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Mae Copïwch URL yn copïo'r URL ar gyfer y ffeil cyfryngau "
"i'ch clipfwrdd."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Mae Gweld yn mynd â chi i dudalen arddangos gyhoeddus ar "
"gyfer y ffeil honno."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Bydd Dileu'n Barhaol yn dileu'r ffeil o lyfrgell y "
"cyfryngau (yn ogystal ag o unrhyw gofnodion y mae wedi'u hatodi iddynt ar "
"hyn o bryd)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Mae Golygu yn mynd â chi i sgrin syml i olygu metadata'"
"r ffeil unigol honno. Gallwch hefyd gyrraedd y sgrin honno trwy glicio ar "
"enw'r ffeil cyfryngau neu'r llun bach."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Mae hofran dros res yn datgelu dolenni gweithredu sy'n eich galluogi i reoli "
"eitemau cyfryngau. Gallwch gyflawni'r gweithredoedd canlynol:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Os mai chi yw perchennog y rhwydwaith hwn, gwiriwch fod gweinydd cronfa "
"ddata eich gwesteiwr yn rhedeg yn iawn a bod pob tabl yn rhydd o wallau."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Bu gwall difrifol ar y wefan hon. Cysylltwch â gweinyddwr eich gwefan, a "
"rhowch wybod iddyn nhw am y gwall hwn am ragor o gymorth."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Mae eitemau sy'n cael eu hargymell yn cael eu hystyried fel rhai sy'n "
"fuddiol i'ch gwefan, er nad ydynt mor bwysig i'w blaenoriaethu â materion "
"hollbwysig, gallan nhw gynnwys gwelliannau i bethau fel; Perfformiad, "
"profiad y defnyddiwr, a rhagor."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Eitemau materion hollbwysig yw rhai a all gael effaith fawr ar berfformiad "
"neu ddiogelwch eich gwefan, a dylid rhoi blaenoriaeth i ddatrys y materion "
"hyn."
msgid "Page cache"
msgstr "Storfan tudalen"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Dylech ddefnyddio storfan gwrthrych parhaus"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich gwesteiwr yn cefnogi'r gwasanaethau storio "
"gwrthrych canlynol: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Gall eich darparwr gwesteio ddweud wrthych a oes modd galluogi storfan "
"gwrthrychau parhaus ar eich gwefan."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Nid oes angen storfan gwrthrychau parhaus"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Dysgwch fwy am storio gwrthrychau parhaus."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Mae storfan gwrthrychau parhaus yn gwneud cronfa ddata eich gwefan yn fwy "
"effeithlon, gan arwain at amseroedd llwytho cyflymach oherwydd gall "
"WordPress adfer cynnwys a gosodiadau eich gwefan yn gynt o lawer."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Mae storfan gwrthrychau parhaus yn cael ei ddefnyddio"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Heb ganfod ategyn storfan tudalen."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Canfuwyd ategyn storfan tudalen."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[1] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[2] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgstr[3] "Canfuwyd %d pennyn ymateb storfan cleient:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Heb ganfod unrhyw benynnau ymateb storfan caching cleient."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai "
"na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Yr amser ymateb gweinydd canolrifol oedd %1$s milieiliad. Dylai fod yn llai "
"na'r trothwy %2$s milieiliadau sy'n cael eu hargymell."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nid oedd modd pennu amser ymateb y gweinydd. Gwiriwch fod ceisiadau cylch ôl "
"yn gweithio."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ond mae amser ymateb y gweinydd yn araf o hyd"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn araf"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Canfuwyd storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn dda"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Heb ganfod storfan tudalen ac mae amser ymateb y gweinydd yn iawn"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Methu canfod storfan tudalen oherwydd problem cais cylch ôl posib. Gwiriwch "
"fod y prawf cais cylch ôl yn llwyddiannus. Gwall: %1$s (Cod: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Methu canfod presenoldeb storfan tudalennau"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Dysgu rhagor am storfan tudalen"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Mae storfan tudalen yn cael ei ganfod trwy chwilio am ategyn storfan tudalen "
"gweithredol yn ogystal â gwneud tri chais i'r hafan a chwilio am un neu fwy "
"o'r penawdau ymateb storfan y cleient HTTP canlynol:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Mae storfan tudalen yn gwella cyflymder a pherfformiad eich gwefan trwy "
"chadw a gweini tudalennau sefydlog yn lle galw am dudalen bob tro y bydd "
"defnyddiwr yn ymweld."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw themâu wedi'u gosod."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Nid oes gan eich gwefan unrhyw ategion gweithredol."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 patrwm heb ei ddiweddaru, mae rhywun yn ei olygu."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s patrwm heb ei diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[1] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[2] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgstr[3] "%s patrwm heb eu diweddaru, mae rhywun yn ei golygu."
msgid "The caption of the video."
msgstr "Capsiwn y fideo."
msgid ""
"You currently have %1$d share remaining. Upgrade to get more."
msgid_plural ""
"You currently have %1$d shares remaining. Upgrade to get more."
msgstr[0] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[1] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[2] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgstr[3] ""
"Mae gennych %1$d rhannu yn weddill ar hyn o bryd. Uwchraddiwch i gael rhagor."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Yn nodi a yw templed yn gyfaddasiad neu'n rhan o hierarchaeth y templedi"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"Amrywiaeth o fathau o gofnod y mae'r patrwm wedi'i gyfyngu i'w ddefnyddio "
"gyda nhw."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Awdur wedi'i ddileu: %s"
msgid "Open the editor"
msgstr "Agor y golygydd"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Profwch olwg chwyddo allan newydd yn y golygydd gwefan (Rhybudd: Nid yw'r "
"nodwedd newydd yn barod. Efallai fyddwch yn profi nodweddion rhyngwyneb "
"defnyddiwr sy'n derbyn sylw.)"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio rhannau templed bloc."
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Golwch chwyddo allan "
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yn llinyn, bydd y gwerth yn cael ei ddefnyddio fel bonyn "
"archif. Os yw'r gwerth yn ffug nid oes gan y math o gofnod archif."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "PDF embed"
msgstr "Mewnblaniad PDF"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Mewnblaniad %s."
msgid "/mo, billed yearly"
msgstr "/y mis, bil blynyddol"
msgid ""
"Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr ""
"Diolch am hedfan gyda WordPress.com"
msgid "Captions"
msgstr "Capsiynau"
msgid "Descriptions"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Cysgod is"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
msgid "Style Variations"
msgstr "Amrywiadau Arddulliau"
msgid "Set a different media width for full size images."
msgstr "Gosod lled cyfryngau gwahanol ar gyfer delweddau maint llawn."
msgid ""
"We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the WordPress."
"com sharing page to manage your Jetpack Social connections or use the "
"button below."
msgstr ""
"Rydyn ni wedi gwneud rhai diweddariadau i Jetpack Social. Ewch i dudalen rannu WordPress.com i reoli "
"eich cysylltiadau Jetpack Social neu defnyddiwch y botwm isod."
msgid ""
"Facebook supports Jetpack Social connections to Facebook Pages, but not to "
"Facebook Profiles. Learn More about Jetpack Social for "
"Facebook"
msgstr ""
"Mae Facebook yn cefnogi cysylltiadau Jetpack Social i Dudalennau Facebook, "
"ond nid i Broffiliau Facebook. Darllen rhagor am Jetpack "
"Social ar gyfer Facebook"
msgid ""
"There was a problem connecting with Jetpack Social. Please try again in a "
"moment."
msgstr "Roedd problem yn cysylltu â Jetpack Social. Ceisiwch eto mewn eiliad."
msgid ""
"No blog_id was included in your request. Please try disconnecting Jetpack "
"from WordPress.com and then reconnecting it. Once you have done that, try "
"connecting Jetpack Social again."
msgstr ""
"Chafodd blog_id ddim ei gynnwys yn eich cais. Ceisiwch ddatgysylltu Jetpack "
"o WordPress.com ac yna ei ailgysylltu. Ar ôl i chi wneud hynny, ceisiwch "
"gysylltu Jetpack Social eto."
msgid ""
"To use Jetpack Social, you'll need to link your %s account to your WordPress."
"com account using the link below."
msgstr ""
"I ddefnyddio Jetpack Social, bydd angen i chi gysylltu eich cyfrif %s â'ch "
"cyfrif WordPress.com gan ddefnyddio'r ddolen isod."
msgid ""
"The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social "
"services"
msgstr ""
"Y neges i'w defnyddio yn lle'r teitl wrth rannu i wasanaethau Jetpack Social"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bundled Fonts"
msgstr "Ffontiau Cynwysiedig"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Yn analluogi meintiau bylchiad cyfaddas."
msgid "Share to my Tumblr blog:"
msgstr "Rhannu i fy mlog Tumblr:"
msgid "Jetpack Social Settings"
msgstr "Gosodiadau Jetpack Social"
msgid "Jetpack Social:"
msgstr "Jetpack Social:"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data for this post."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi gael mynediad at ddata Jetpack "
"Social ar gyfer y cofnod hwn."
msgid "Whether Jetpack Social has already finished sharing for this post"
msgstr "P'un ai a yw Jetpack Social eisoes wedi gorffen rhannu'r cofnod hwn"
msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service"
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig ar gyfer gwasanaeth Jetpack Social"
msgid "Sorry, Jetpack Social is not available on your site right now."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid yw Jetpack Social ar gael ar eich gwefan ar hyn o "
"bryd."
msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection"
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y cysylltiad Jetpack Social"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr ""
"P'un ai yw'r thema'n analluogi arddulliau cynllun sy'n cael eu cynhyrchu."
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Yn analluogi allbwn arddulliau gosodiad."
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`"
msgstr ""
"Rhagddodiad y templed ar gyfer y templed a grëwyd. Mae hwn yn cael ei "
"ddefnyddio i echdynnu'r prif dempled math ex. yn `taxonomy-books` rydym yn "
"echdynnu'r `taxonomy`"
msgid " Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
" Yn nodi a yw templed yn gyfaddasiad neu'n rhan o hierarchaeth y templedi"
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Bonyn y templed i gael fersiwn wrth gefn ar ei gyfer"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "Learn more"
msgstr "Dysgu rhagor"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "* Subject to your usage and storage limit."
msgstr "* Yn amodol ar eich cyfyngiadau defnydd a storio."
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "30-day archive & activity log*"
msgstr "Archif a log gweithgaredd 30 diwrnod*"
msgid "Reset filters"
msgstr "Ailosod hidlau"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"P'un ai a ddylid galluogi V2 y bloc rhestr sy'n defnyddio blociau mewnol."
msgid ""
"Thanks for flying with "
" WordPress.com"
msgstr ""
"Diolch am hedfan gyda "
" WordPress.com"
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Graddfa bylchiad thema weithredol."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Meintiau bylchau thema gweithredol."
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sMawr iawn"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sBach iawn"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Mae rhai o werthoedd gosodiadau theme.json.spacing.spacingScale yn annilys"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "P'un ai yw thema'n defnyddio templedi ar sail bociau."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"Mae WP-Cron wedi ei analluogi gan ddefnyddio cysonyn DISABLE_WP_CRON. "
"Efallai na fydd ailwirio sylwadau'n gweithio'n iawn."
msgid "Your profile photo is hidden."
msgstr "Mae eich llun proffil yn guddiedig."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Galluogi Cyhoeddi Cofnod drwy E-bost"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth ddadweithredu eich ategyn"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth diweddaru eich ategyn"
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Mae gofyn i chi bennu ategyn i'w weithredu."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Rhaid i chi benodi camau dilys"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s Gosodiad Gweithredol"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Llai Na 10"
msgid "More Details"
msgstr "Rhagor o Fanylion"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Methu gosod"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Ailosod modiwlau rhagosodedig ...\n"
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Ailosod dewisiadau Jetpack sydd wedi'u storio yn wp_options ...\n"
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Ail-osod Dewisiadau Jetpack ar gyfer %s ...\n"
msgid ""
"The following messages will give you preview of what will happen when you "
"run this command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bydd y negeseuon canlynol yn rhoi rhagolwg i chi o'r hyn fydd yn digwydd pan "
"fyddwch yn rhedeg y gorchymyn hwn.\n"
"\n"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "Ni fydd unrhyw weithred yn digwydd.\n"
msgid ""
"\n"
"This is a dry run.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cynnig cyntaf yw hwn.\n"
msgid "enabled"
msgstr "galluogwyd"
msgid "Supports the major social networks"
msgstr "Yn cefnogi'r prif rwydweithiau cymdeithasol"
msgid "Schedule publishing"
msgstr "Cyhoeddi amserlen"
msgid "Post to social networks"
msgstr "Anfon cofnod i rwydweithiau cymdeithasol"
msgid ""
"Promote your content on social media by automatically publishing when you "
"publish on your site."
msgstr ""
"Hyrwyddwch eich cynnwys ar gyfryngau cymdeithasol trwy gyhoeddi'n awtomatig "
"pan fyddwch chi'n cyhoeddi ar eich gwefan."
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
msgid "Jetpack Social"
msgstr "Jetpack Social"
msgid ""
"To configure the Publicize options when writing a new post, click the green "
"Jetpack icon at top right of the edit sidebar."
msgstr ""
"I ffurfweddu'r dewisiadau Cyhoeddwr wrth ysgrifennu cofnod newydd, cliciwch "
"yr eicon Jetpack gwyrdd ar frig y bar ochr golygu ar y dde."
msgid "How do I share a post on social media using Jetpack Social?"
msgstr ""
"Sut mae rhannu cofnod ar gyfryngau cymdeithasol gan ddefnyddio Jetpack "
"Social?"
msgid ""
"After you add a new connection, you have the option to make the connection "
"‘global’, meaning it can also be used by any other user on your site who has "
"the ability to publish posts."
msgstr ""
"Ar ôl i chi ychwanegu cysylltiad newydd, mae gennych y dewis o wneud y "
"cysylltiad yn un 'eang', sy'n golygu y gall unrhyw ddefnyddiwr arall ar eich "
"gwefan sydd â'r gallu i gyhoeddi cofnodion ei ddefnyddio hefyd."
msgid "Write once, post everywhere"
msgstr "Ysgrifennu unwaith, cofnodi ym mhobman"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Access to latest Firewall rules"
msgstr "Mynediad i reolau Muriau Cadarn diweddaraf"
msgid "Easy to navigate and use"
msgstr "Hawdd i'w lywio a'i ddefnyddio"
msgid "Check plugin and theme version status"
msgstr "Gwiriwch statws fersiwn pob ategyn a thema"
msgid "Daily automatic scans"
msgstr "Sganiau awtomatig dyddiol"
msgid "Over 20,000 listed vulnerabilities"
msgstr "Rhestr o dros 20,000 o wendidau"
msgid ""
"Protect your site and scan for security vulnerabilities listed in our "
"database."
msgstr ""
"Diogelwch eich gwefan a sganiwch am wendidau diogelwch a restrir yn ein "
"cronfa ddata."
msgid "Response to %s"
msgstr "Ateb i %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Cyfyngu set canlyniadau i rhai sy'n cydweddu â phatrwm (bonyn)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Teipiwch destun eich sylw."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Cyfryngau - Rhestr o URLs ar gyfer ffeiliau cyfryngau y "
"mae'r defnyddiwr yn eu llwytho i fyny."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y "
"defnyddiwr, sy'n llenwi'r teclyn dangosfwrdd Digwyddiadau Cymunedol "
"i ddod gyda gwybodaeth berthnasol."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o "
"ddata gan ddefnyddwyr cofrestredig sydd wedi mewngofnodi i'r wefan. Yn "
"gyffredinol, mae'r defnyddwyr hyn yn bobl sy'n cyfrannu at y wefan mewn rhyw "
"ffordd - cynnwys, rheolaeth siop, ac ati. Gydag eithriadau prin, nid yw'r "
"defnyddwyr hyn yn cynnwys ymwelwyr achlysurol a allai fod wedi cofrestru i "
"roi sylwadau ar erthyglau neu brynu cynhyrchion. Gall y data y mae WordPress "
"yn ei gadw gynnwys:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y "
"mae'r teclyn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i "
"gydymffurfio â cheisiadau allforio. Er enghraifft, dylech hefyd anfon "
"rhywfaint o'r data a gasglwyd gan y gwasanaethau trydydd parti y mae eich "
"sefydliad yn eu defnyddio neu a storiwyd gyda nhw at y sawl sy'n gofyn."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a "
"gwasanaethau ar-lein allforio rhywfaint o'r data y maent yn ei gasglu am "
"unigolyn, a chyflawni'r allforio hwnnw ar gais. Mae'r hawliau y mae'r "
"cyfreithiau hynny'n eu cynnwys weithiau yn cael eu galw'n \"Hawl Cludadwyedd "
"Data\". Mae’n galluogi unigolion i gael ac ailddefnyddio eu data personol at "
"eu dibenion eu hunain ar draws gwahanol wasanaethau. Mae'n caniatáu iddyn "
"nhw symud, copïo neu drosglwyddo data personol yn hawdd o un amgylchedd TG "
"i'r llall."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Sylwadau - Nid yw WordPress yn dileu sylwadau. Mae'r "
"meddalwedd yn gwneud yn ddienw (ond, eto, byth yn cyhoeddi) y "
"Cyfeiriad E-bost cysylltiedig, y Cyfeiriad IP a'r Asiant Defnyddiwr (Porwr/"
"OS)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"Mae WordPress yn casglu (ond byth yn cyhoeddi) swm cyfyngedig o "
"ddata gan ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ond yna'n ei ddileu neu'n ei "
"wneud yn ddienw. Gall y data hwnnw gynnwys:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Nodyn: Gan mai dim ond data gan WordPress ac ategion sy'n cymryd rhan y "
"mae'r offeryn hwn yn ei gasglu, efallai y bydd angen i chi wneud mwy i "
"gydymffurfio â cheisiadau dileu. Er enghraifft, rydych chi hefyd yn gyfrifol "
"am sicrhau bod data sy'n cael ei gasglu neu ei storio gyda'r gwasanaethau "
"trydydd parti y mae eich sefydliad yn eu defnyddio yn cael ei ddileu."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Mae Deddfau Preifatrwydd ledled y byd yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau a "
"gwasanaethau ar-lein ddileu, gwneud yn ddienw, neu anghofio'r data y maen "
"nhw'n ei gasglu am unigolyn. Gelwir yr hawliau y mae'r cyfreithiau hynny'n "
"eu cynnwys weithiau yn \"Hawl i Gael eich Anghofio\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Y sgrin hon yw lle rydych chi'n rheoli ceisiadau i ddileu data personol."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Methodd cadw'r gosodiadau."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Helol ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Yn ddiweddar, gofynnodd rhywun â galluoedd gweinyddwr i newid\n"
"\n"
"cyfeiriad e-bost gweinyddol y wefan hon:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch ar y ddolen ganlynol:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Gallwch chi anwybyddu a dileu'r e-bost hwn yn ddiogel os nad ydych chi "
"eisiau\n"
"gwneud hyn.\n"
"\n"
"Mae'r e-bost hwn wedi ei anfon at ###EMAIL###\n"
"\n"
"Cyfarchion,\n"
"Pawb yn ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Cafodd y dyddiad a'r amser eu diweddaru."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Gwall: Nid yw hwn yn dempled llif dilys."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan "
"%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i bob gwefan %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r wefan "
"%2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch."
msgstr[1] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch."
msgstr[2] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch."
msgstr[3] ""
"Mae cyfrineiriau rhaglenni yn caniatáu mynediad i'r holl wefannau %2$s ar y rhwydwaith gan fod gennych hawliau Gweinyddol Uwch."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Nid yw cyfrinair yn gallu bod yn fwlch na'r holl fylchau."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Blociau hynafiad."
msgid "GitHub project"
msgstr "Prosiect Github"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu newid cyn dyddiad cydymffurfio ISO8601 "
"penodol."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Cyfyngu'r ymateb i adnoddau wedi eu cyhoeddi ar ôl dyddiad cydymffurfio "
"ISO8601 penodol."
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i brosesu URLau pell."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Newid Strwythur Dolen Barhaol"
msgid ""
"Create a Facebook page "
"to get started."
msgstr ""
"Creu tudalen Facebook "
"i gychwyn arni."
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Adnewyddu cysylltiad â %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Mae'r cysylltiad hwnnw wedi ei dynnu."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Digwyddodd rhywbeth na ddylai byth ddigwydd. Sori am hynny. Os ceisiwch eto, "
"efallai y bydd yn gweithio."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Chafod dim manylion defnyddiwr ei gynnwys yn eich cais. Gwnewch yn siŵr bod "
"eich cyfrif defnyddiwr wedi cysylltu â Jetpack. Cysylltwch eich cyfrif "
"defnyddiwr trwy fynd i dudalen Jetpack o fewn wp-admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Nid oedd modd dilysu bod eich gweinydd yn gwneud cais wedi'i awdurdodi. "
"Rhowch gynnig arall arni, a gwnewch yn siŵr nad oes dim yn ymyrryd â "
"cheisiadau o'ch gweinydd i'r Gweinydd Jetpack."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"Gwnaed cais annilys. Mae hyn fel arfer yn golygu bod rhywbeth wedi rhyng-"
"gipio neu lygru'r cais gan eich gweinydd i'r Gweinydd Jetpack. Rhowch gynnig "
"arall arni i weld a yw'n gweithio y tro hwn."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Cyfrif cyswllt gyda WordPress.com"
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Os nad oes gennych gyfrif WordPress.com eto, gallwch gofrestru am ddim mewn "
"ychydig eiliadau."
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings."
msgstr ""
"Nid yw Jetpack wedi'i gysylltu. Cysylltwch Jetpack trwy ymweld â Gosodiadau."
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Galluogi Prosiectau Portffolio ar gyfer y wefan hon."
msgid "Types:"
msgstr "Mathau:"
msgid "Your theme supports %s"
msgstr "Mae eich thema yn cefnogi %s"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Mae afatar yn ddelwedd y mae modd ei chysylltu â defnyddiwr ar draws sawl "
"gwefan. Yn yr ardal hon, gallwch ddewis dangos afatarau defnyddwyr sy'n "
"rhyngweithio â'r wefan."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Angen mwy o gymorth? Darllenwch yr erthygl cymorth yn %2$s"
"a> ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Gall fod gweinydd y gronfa ddata wedi ei gysylltu (sy'n golygu bod eich enw "
"defnyddiwr a'ch cyfrinair yn iawn) ond nid oedd modd dewis cronfa ddata %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Methu dewis cronfa ddata"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes modd llwytho'r fideo yn yr URL a ddarparwyd. "
"Gwiriwch fod yr URL ar gyfer ffeil fideo sy'n cael ei gefnoi (%s) neu lif (e."
"e. YouTube a Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nid oes modd dod o hyd i'r ffeil honno. Gwiriwch eich llyfrgell gyfryngau a gwnewch yn siŵr na chafodd ei dileu."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Nid oes modd golygu enw'r defnyddiwr."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nid ydych yn gallu ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost hwnnw i gofrestru. Mae yna "
"broblemau wrth iddynt rwystro rhai e-byst gan WordPress. Defnyddiwch "
"ddarparwr e-bost arall."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Methu canfod teitl ar y dudalen."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Nid yw'r ffeil yn bodoli?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Nid oes modd i chi ddileu defnyddwyr."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Ar ôl i'ch tudalen Polisi Preifatrwydd gael ei gosod, dylech ei golygu."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "I ble rydym yn anfon eich data"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Mae rhywfaint o ddata sy'n disgrifio'r gwall y daeth eich gwefan ar ei draws "
"wedi'i roi at ei gilydd."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Gwnaethpwyd ymgais, ond nid oedd modd diweddaru eich gwefan yn awtomatig."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Nid oes modd gosod y diweddariad oherwydd nid oedd modd copïo rhai ffeiliau. "
"Mae hyn fel arfer oherwydd caniatâd ffeil anghyson."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Rydym yn gwneud copi wrth gefn o'r cofnod yma, rhag ofn."
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copïo URL “%s” i'r clipfwrdd"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Nid yw URL defnyddiwr yn gallu bod yn hwy na 100 nod."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s ac nid oes "
"dewis arall ar gael."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae ffeil %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn ei lle."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Mae ffwythiant %1$s yn anghymeradwy ers fersiwn %2$s! "
"Defnyddiwch %3$s yn ei lle."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Yn pennu a yw'r patrwm yn weladwy yn y mewnosodwr."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Golau"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
msgid "Missing parameter \"last_detached_count\"."
msgstr "Paramedr ar goll \"last_detached_count\"."
msgid "Could not set this license key. Please try again."
msgstr "Methu gosod yr allwedd drwydded hon. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
msgid "%s must be a non-negative integer."
msgstr "Rhaid i %s fod yn gyfanrif nad yw'n negyddol."
msgid "%s must be a string."
msgstr "Rhaid i %s fod yn llinyn."
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Methu nôl y data y gofynnwyd amdano."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Reoli Themâu"
msgid "And more!"
msgstr "A rhagor!"
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"P'un ai dylid galluogi V2 y bloc dyfynnu sy'n defnyddio blociau mewnol."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Bonion categori'r patrwm."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Yr allweddeiriau patrwm."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Y mathau bloc y mae'n fwriad defnyddio'r patrwm gyda nhw."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Lled y porth gwylio patrwm ar gyfer rhagolwg y mewnosodwr."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Disgrifiad manwl y patrwm."
msgid "The pattern name."
msgstr "Enw'r patrwm."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y patrymau bloc cofrestredig."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Label y categori, mewn fformat y gall pobl ei ddarllen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld y categorïau patrwm bloc "
"cofrestredig."
msgid "The category name."
msgstr "Enw categori."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Nid yw ychwanegu llif RSS i hafan y wefan hon yn cael ei gefnogi, gan y "
"gallai arwain at ddolen sy'n arafu eich gwefan. Ceisiwch ddefnyddio bloc "
"arall, fel y bloc Cofnodion Diweddaraf, i restru cofnodion "
"o'r wefan."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "( dolen gwefan %s , yn agor mewn tab newydd)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "( archif awdur %s , yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Your %d%% coupon expires soon!"
msgstr "Daw'r cwpon %d%% i ben cyn hir!"
msgid "Edit your site"
msgstr "Golygu eich gwefan"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Defnyddiwch y Golygydd Gwefan"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"Hwre! Mae eich thema'n cefnogi golygu gwefan gyda blociau. Rhagor o wybodaeth. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Mae'r Cyfaddaswr yn caniatáu i chi weld y newidiadau i'ch gwefan cyn eu "
"cyhoeddi. Gallwch symud i dudalennau gwahanol ar eich gwefan o fewn y "
"rhagolwg. Mae llwybrau byr golygu'n cael eu dangos ar gyfer rhai elfennau "
"golygadwy. Mae'r Cyfaddaswr wedi ei fwriadu ar gyfer themâu heb flociau."
msgid "Safe Mode"
msgstr "Y Modd Diogel"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Teitl\" ar goll)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Methu cofrestru ffeil \"%1$s\" fel patrwm bloc (bonyn annilys \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Methu â chofrestru ffeil \"%s\" fel patrwm bloc (maes \"Bonyn\" ar goll)"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Do It For Me"
msgstr "Gwneud i Mi"
msgid "You can also reply to this email to leave a comment."
msgstr "Gallwch hefyd ateb i'r e-bost hwn er mwyn gadael sylw."
msgid "Northern Territories"
msgstr "Northern Territory"
msgid "Wales"
msgstr "Cymru"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
msgid "Kansai"
msgstr "Kansai"
msgid "Hide comments"
msgstr "Cuddio Sylwadau"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Rhaid i bwysau ffont Webfont fod yn llinyn neu gyfanrif wedi'i fformatio'n "
"gywir."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i bob webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Rhaid i Webfont src fod yn llinyn nad yw'n wag neu'n gyfres o linynnau."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i deulu ffont Webfont fod yn llinyn nad yw'n wag."
msgid "My Jetpack dashboard"
msgstr "Fy mwrdd gwaith Jetpack"
msgid "Not included"
msgstr "Dim yn cynnwys"
msgid "Activation failed. Plugin is not installed"
msgstr "Methodd y gweithredu. Nid yw'r ategyn wedi'i osod"
msgid "Enhance your site with dozens of other features"
msgstr "Gwellwch eich gwefan gyda dwsinau o nodweddion eraill"
msgid "Get notifications if your site goes offline"
msgstr "Sicrhewch hysbysiadau os aiff eich gwefan all-lein"
msgid "Protect your site against bot attacks"
msgstr "Diogelwch eich gwefan rhag ymosodiadau bot"
msgid "Speed up your site with optimized images"
msgstr "Cyflymwch eich gwefan gyda delweddau wedi'u hoptimeiddio"
msgid "Measure your impact with beautiful stats"
msgstr "Mesurwch eich effaith gydag ystadegau hardd"
msgid ""
"Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress "
"tools."
msgstr ""
"Sicrhewch a chyflymwch eich gwefan am ddim gydag offer WordPress pwerus "
"Jetpack."
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys yn ystod y gosodiad"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Bu gwall wrth osod eich ategyn"
msgid "You are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Nid oes hawl gennych i osod ategion ar y wefan hon."
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Unlimited users"
msgstr "Defnyddwyr anghyfyngedig"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Built into WordPress editor"
msgstr "Wedi'i gynnwys o fewn golygydd WordPress"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "1TB of storage"
msgstr "1TB o storfa"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Comment & form spam protection"
msgstr "Diogelwch rhag sbam ar sylwadau a ffurflenni"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "One-click fixes for most threats"
msgstr "Atebion un clic ar gyfer y mwyafrif o fygythiadau"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Automated real-time malware scan"
msgstr "Sgan drwgwar byw awtomatig"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage"
msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw gyda storfa 10GB"
msgid "Comprehensive site security, including Backup, Scan, and Anti-spam."
msgstr ""
"Diogelwch gwefan cynhwysfawr, gan gynnwys Copïau wrth Gefn, Sganio, a Gwrth-"
"sbam."
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Instant email notifications"
msgstr "Hysbysiadau e-bost ar unwaith"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "One-click fixes for most issues"
msgstr "Atebion un clic ar gyfer y rhan fwyaf o faterion"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "Sganio dyddiol awtomatig"
msgid "Error activating Jetpack plugin"
msgstr "Gwall wrth weithredu ategyn Jetpack"
msgid "Error activating Jetpack module"
msgstr "Gwall wrth weithredu modiwl Jetpack"
msgid "Infinitely customizable with integrations and extensions"
msgstr "Cyfaddasiadau diddiwedd gydag integreiddiadau ac estyniadau"
msgid "Fully integrated with WordPress & WooCommerce"
msgstr "Wedi'i integreiddio'n llawn â WordPress a WooCommerce"
msgid "Manage unlimited contacts"
msgstr "Rheoli cysylltiadau diderfyn"
msgid ""
"All of your contacts in one place. Build better relationships with your "
"customers and clients."
msgstr ""
"Eich holl gysylltiadau mewn un lle. Adeiladu perthnasoedd gwell gyda'ch "
"cwsmeriaid a'ch cleientiaid."
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "One-click restores"
msgstr "Adferiadau un clic"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "10GB of backup storage"
msgstr "10GB o storfa wrth gefn"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups"
msgstr "Copïau wrth gefn cwmwl byw"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Advanced stats"
msgstr "Ystadegau uwch"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Block spam without CAPTCHAs"
msgstr "Rhwystro sbam heb CAPTCHAs"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Comment and form spam protection"
msgstr "Diogelwch sbam sylwadau a ffurflenni"
msgid "Unable to fetch the products list from WordPress.com"
msgstr "Methu â nôl y rhestr cynnyrch o WordPress.com"
msgid "Your site is not connected to Jetpack."
msgstr "Nid yw'ch gwefan wedi'i chysylltu â Jetpack."
msgid "The product class handler is not implemented"
msgstr "Nid yw'r triniwr dosbarth cynnyrch yn cael ei weithredu"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Dysgu am themâu bloc"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Mae yna fath newydd o thema WordPress, o'r enw thema bloc, sy'n caniatáu i "
"chi adeiladu'r wefan rydych chi wedi bod eisiau ei wneud erioed - gyda "
"blociau ac arddulliau."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Darganfyddwch ffordd newydd o adeiladu'ch gwefan."
msgid "Edit styles"
msgstr "Arddulliau golygu"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Gwnewch newidiadau mân i'ch gwefan, neu roi golwg hollol newydd iddi! "
"Byddwch yn greadigol - beth am balet neu ffont lliw newydd?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Rhowch olwg a theimlad newydd ffres i'ch gwefan gydag Arddulliau"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Ffurfweddwch logo, pennyn, dewislenni a mwy o'ch gwefan yn y Cyfaddaswr."
msgid "Open site editor"
msgstr "Agorwch y golygydd"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Dyluniwch bopeth ar eich gwefan - o'r pennyn i'r troedyn, y cyfan gan "
"defnyddio blociau a phatrymau."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Cyfaddaswch eich gwefan gyfan gyda themâu bloc"
msgid "Add a new page"
msgstr "Ychwanegwch dudalen newydd"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Mae patrymau bloc yn gynlluniau bloc wedi'u ffurfweddu ymlaen llaw. "
"Defnyddiwch nhw i gael eich ysbrydoli neu i greu tudalennau newydd yn sydyn."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Crëwch gynnwys cyfoethog gyda blociau a phatrymau"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Dysgwch ragor am y fersiwn %s."
msgid "Start a Store on WordPress.com"
msgstr "Cychwyn Siop yn WordPress.com"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Ychwanegu Ategyn Newydd"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID y dudalen a ddylai ddangos y cofnodion diweddaraf"
msgid ""
"It can take between a few minutes to 72 hours to verify the connection. You "
"can continue to work on your site, but {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} "
"won’t be reachable just yet. You can review the {{a}}setup instructions{{/"
"a}} to ensure everything is correct."
msgstr ""
"Gall gymryd rhwng ychydig funudau a 72 awr i wirio'r cysylltiad. Gallwch "
"barhau i weithio ar eich gwefan, ond ni fydd modd cyrraedd "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} eto. Gallwch ddarllen y {{a}}"
"cyfarwyddiadau gosod{{/a}} i sicrhau bod popeth yn gywir."
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Roedd gwall wrth osod Gwasanaethau WooCommerce."
msgid "There was an error installing Jetpack Boost. Please try again."
msgstr "Bu gwall wrth osod Jetpack Boost. Ceisiwch eto."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Rhaid i enw arddull bloc beidio â chynnwys unrhyw fylchau."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Dolen wyneb cyhoeddus ac arddull golygydd."
msgid "High quality, ad-free video"
msgstr "Fideo o ansawdd uchel, dim hysbysebion"
msgid "Basic tools for a successful site"
msgstr "Offer sylfaenol ar gyfer gwefan lwyddiannus"
msgid "The product argument must be a string."
msgstr "Rhaid i'r ymresymiad cynnyrch fod yn llinyn."
msgid "Production action to execute"
msgstr "Camau cynhyrchu i'w gweithredu"
msgid "Product slug"
msgstr "Bonyn cynnyrch"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd yn gallu prosesu'r ddelwedd. Gall hyn ddigwydd os yw'r "
"gweinydd yn brysur neu os nad oes ganddo ddigon o adnoddau i gyflawni'r "
"dasg. Efallai y bydd llwytho delwedd lai yn help. Y maint mwyaf yw 2560 "
"picsel."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Golygydd Ffeil Ategyn"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML y templed, wedi'i drawsnewid i'w ddangos."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Teitl y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr ""
"Fersiwn o'r fformat bloc cynnwys sy'n cael ei ddefnyddio gan y templed."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y templed, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Ffynhonnell templed wedi'i gyfaddasu"
msgid "Type of template."
msgstr "Math o dempled."
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Methu glanhau'r opsiwn %1$s. Cod gwall: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s ond yn derbyn llinyn llwybr nad yw'n wag, derbyniwyd %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho'r math yma o ffeiliau."
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Fodd bynnag, gallwch chi agor y thema hon o hyd, a "
"defnyddio'r Golygydd Gwefan i'w haddasu."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Nid yw'r thema hon yn cefnogi Customizer."
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Y math o wrthrych a gynrychiolwyd yn wreiddiol, megis \"categori,\" \"cofnod"
"\", neu \"atodiad\"."
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Nid oedd modd dod o hyd i'r dudalen yr oeddech yn edrych amdani. Efallai ei "
"bod wedi'i symud, ei hailenwi, neu heb fodoli o gwbl."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Cyfyngu set canlyniad i ddefnyddwyr sy'n cyfateb i o leiaf un gallu penodol "
"a ddarparwyd. Yn derbyn rhestr csv neu allu sengl."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid oes caniatâd i chi hidlo defnyddwyr yn ôl gallu."
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Os mai gwefan ddatblygu yw hon gallwch chi osod y math o amgylchedd yn unol â hynny er mwyn galluogi "
"cyfrineiriau'r rhaglen."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Mae nodwedd cyfrinair y rhaglen yn gofyn am HTTPS, nad yw wedi'i alluogi ar "
"y wefan hon."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Rhannau o Templed"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Dewislenni llywio y mae modd eu mewnosod ar eich gwefan."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Dewislen Lywio"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Dewislenni Llywio"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Arddulliau cyffredinol i'w cynnwys mewn themâu."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Arddulliau Cyffredinol"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Peidiwch ag ychwanegu i giw arddull \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau "
"newydd (%2$s neu %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Peidiwch ag ychwanegu i giw sgript \"%1$s\" ynghyd â'r golygydd teclynnau "
"newydd (%2$s neu %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Llwybr gofod enw REST ar gyfer y tacsonomeg."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Mae p'un ai i wneud y math o gofnod ar gael i'w ddewis mewn dewislenni "
"llywio."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"P'un ai i gynhyrchu UI rhagosodedig ar gyfer rheoli'r math hwn o gofnod."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Y gosodiadau gwelededd ar gyfer y math o gofnod."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Llwybr REST y gofod enw ar gyfer y math o gofnod."
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Rivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Symudwyd yr eitem ddewislen i'r brig"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Tynnwyd eitem o'r ddewislen"
msgid "Max connections number"
msgstr "Nifer mwyaf y cysylltiadau"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Nifer mwyaf maint pecynnau sy'n cael eu caniatáu"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Gwall: Llenwch y meysydd gofynnol, os gwelwch yn dda."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Dysgwch sut i ddisgrifio pwrpas y ddelwedd%3$s. "
"Gadewch yn wag os yw'r ddelwedd yn un addurniadol yn unig."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Golygydd Ffeil Thema"
msgid "Site icon."
msgstr "Eicon gwefan."
msgid "Active on your site"
msgstr "Yn weithredol ar eich gwefan"
msgid ""
"Built on a solidly designed foundation, Twenty Twenty-Two embraces the idea "
"that everyone deserves a truly unique website. The theme’s subtle styles are "
"inspired by the diversity and versatility of birds: its typography is "
"lightweight yet strong, its color palette is drawn from nature, and its "
"layout elements sit gently on the page. The true richness of Twenty Twenty-"
"Two lies in its opportunity for customization. The theme is built to take "
"advantage of the Site Editor features introduced in WordPress 5.9, which "
"means that colors, typography, and the layout of every single page on your "
"site can be customized to suit your vision. It also includes dozens of block "
"patterns, opening the door to a wide range of professionally designed "
"layouts in just a few clicks. Whether you’re building a single-page website, "
"a blog, a business website, or a portfolio, Twenty Twenty-Two will help you "
"create a site that is uniquely yours."
msgstr ""
"Wedi'i adeiladu ar sylfaen a ddyluniwyd yn gadarn, mae Twenty Twenty Two yn "
"cofleidio'r syniad bod pawb yn haeddu gwefan wirioneddol unigryw. Mae "
"arddulliau cynnil y thema wedi'u hysbrydoli gan amrywiaeth ac amlbwrpasedd "
"adar: mae ei theipograffeg yn ysgafn ond eto'n gryf, mae ei balet lliw "
"wedi'i dynnu o natur, ac mae ei elfennau cynllun yn eistedd yn ysgafn ar y "
"dudalen. Mae gwir gyfoeth Twenty Twenty Two yn gorwedd yn y cyfle i'w "
"gyfaddasu. Mae'r thema wedi'i hadeiladu i fanteisio ar y nodweddion Golygu "
"Gwefan Llawn a gyflwynwyd yn WordPress 5.9, sy'n golygu bod modd addasu "
"lliwiau, teipograffeg a chynllun pob tudalen ar eich gwefan i weddu i'ch "
"gweledigaeth. Mae hefyd yn cynnwys dwsinau o batrymau bloc, gan agor y drws "
"i ystod eang o gynlluniau a ddyluniwyd yn broffesiynol drwy ychydig gliciau "
"yn unig. P'un a ydych chi'n adeiladu gwefan un dudalen, blog, gwefan fusnes, "
"neu bortffolio, bydd Twenty Twenty Two yn eich helpu i greu gwefan sy'n "
"unigryw i chi."
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar offeryn Iechyd y Wefan"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Yn y tab Gwybodaeth, fe welwch yr holl fanylion am ffurfweddiad eich gwefan "
"WordPress, gweinyddwr a chronfa ddata. Mae yna hefyd nodwedd allforio sy'n "
"eich galluogi i gopïo holl fanylion eich gwefan i'r clipfwrdd, i helpu i "
"ddatrys problemau ar eich gwefan wrth gael cefnogaeth."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Yn y tab Statws, gallwch weld manylion sylfaenol eich ffurfweddiad "
"WordPress, ynghyd ag unrhyw beth arall sydd angen eich sylw."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi weld cyflwr iechyd eich gwefan, ac mae'n "
"dangos sgôr gyffredinol statws eich gosodiad."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Osodiadau Preifatrwydd"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn cynnwys awgrymiadau i'ch helpu chi i ysgrifennu'ch polisi "
"preifatrwydd eich hun. Fodd bynnag, eich cyfrifoldeb chi yw defnyddio'r "
"adnoddau hyn yn gywir, darparu'r wybodaeth sy'n ofynnol gan eich polisi "
"preifatrwydd, a chadw'r wybodaeth yn gyfredol a chywir."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Mae'r sgrin Preifatrwydd yn caniatáu i chi naill ai adeiladu tudalen polisi "
"preifatrwydd newydd neu ddewis dangos un sydd gennych eisoes."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Y Bwrdd Rheoli yw'r lle cyntaf y byddwch chi'n dod iddo bob tro y byddwch "
"chi'n mewngofnodi i'ch gwefan. Dyma lle byddwch chi'n gweld eich holl offer "
"WordPress. Os oes angen cymorth arnoch, cliciwch y tab “Cymorth” uwchben "
"teitl y sgrin."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Croeso i Fwrdd Rheoli WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Dolen delwedd Graff Agored yr elfen %1$s neu %2$s o'r URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Cynnwys yr elfen %s o'r URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Dolen delwedd favicon yr elfen %s o'r URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Nid oes modd dileu'r ddewislen."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nid yw dewislenni'n cefnogi trasio. Gosod '%s' i'w ddileu."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID cronfa ddata y gwrthrych gwreiddiol y mae'r eitem ddewislen hon yn ei "
"gynrychioli, e. e. ID ar gyfer cofnodion a term_id ar gyfer categorïau."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Mae angen yr url wrth ddefnyddio math o eitem dewislen cyfaddas."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Mae angen y teitl wrth ddefnyddio'r math o eitem dewislen cyfaddas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i weld eitemau dewislen."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Y dyddiad pan gafodd y bloc ei ddiweddaru ddiwethaf."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld yr arddull gyffredinol."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi olygu'r arddull gyffredinol."
msgid ""
"Textdomain aliases should be registered before the %1$s hook. This notice "
"was triggered by the %2$s domain."
msgstr ""
"Dylid cofrestru arallenwau textdomain cyn y bachyn %1$s. Sbardunwyd yr "
"hysbysiad hwn gan y parth %2$s."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Ewch i wefan thema ar gyfer %s"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Heb eu hatodi"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Gall cofnodion unigol ddiystyru'r gosodiadau hyn. Dim ond i gofnodion "
"newydd y bydd newidiadau yma yn cael eu gosod."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Rhaid i ID y rhaglen fod yn UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeil %s cyfredol."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Dylech chi wneud copïau wrth gefn o'ch ffeiliau %1$s a %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Gwall: Mae'r cyfeiriad e-bost hwn eisoes wedi'i gofrestru. "
"Mewngofnodwch gyda'r cyfeiriad hwn neu ddewis un arall."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Mae eich gwefan i weld yn defnyddio Dilysu Sylfaenol, nad yw'n gydnaws ar "
"hyn o bryd gyda chyfrineiriau rhaglenni."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s is ddewislen"
msgid "/month, billed yearly"
msgstr "/y mis, bil blynyddol"
msgid "Start learning"
msgstr "Dechrau dysgu"
msgid ""
"Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and "
"running in just nine minutes."
msgstr ""
"Dysgwch hanfodion ein cwrs fideo cyflym - byddwch ar waith mewn dim ond naw "
"munud."
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "Blog fel arbenigwr o'r diwrnod cyntaf"
msgid "My Jetpack"
msgstr "Fy Jetpack"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i allforio templedi a rhannau "
"templed."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "P'un a yw templed yn dempled cyfaddas."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID awdur y templed."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Allforio Zip ddim yn cael ei gefnogi."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Yn dangos un cynnyrch."
msgid "Indicates from what plugin the request is coming from"
msgstr "Yn dangos o ba ategyn y mae'r cais yn dod"
msgid "Script \"%s\" depends on wp-i18n but does not specify \"textdomain\""
msgstr ""
"Mae sgript \"%s\" yn dibynnu ar wp-i18n ond nid yw'n nodi \"textdomain\""
msgid ""
"Experience high-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Profwch fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar "
"gyfer WordPress."
msgid ""
"We'll take care of everything from here. Now you can enjoy a spam-free site!"
msgstr ""
"Byddwn yn gofalu am bopeth o'r fan hon. Nawr gallwch chi fwynhau gwefan heb "
"sbam!"
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s: %2$s️"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Golygu'r Ddewislen Llywio"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Rhestr Dewislenni Llywio"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Llywio rhestr dewislenni llywio"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Hidlo'r rhestr Ddewislen Llywio"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Llwythwyd i fyny i'r Ddewislen Llywio hon"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Mewnosod i'r Ddewislen Llywio"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Archifau'r Ddewislen Llywio"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio yn y Sbwriel."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Heb Ddarganfod Dewislen Llywio."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Dewislen Llywio Rhieni:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Chwilio'r Dewislenni Llywio"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Ychwanegu Dewislen Llywio Newydd"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Teitl ar gyfer yr amrywiad arddulliau eang, fel y mae'n bodoli yn y gronfa "
"ddata."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Gwall wrth ddatgodio ffeil JSON ar lwybr %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Nid yw ffeil %s yn bodoli!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Teitl yr amrywiad arddulliau eang."
msgid "Global settings."
msgstr "Gosodiadau eang."
msgid "Global styles."
msgstr "Arddulliau Eang."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID o ffurfweddiad arddulliau eang."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Nid oes unrhyw arddulliau eang yn bodoli gyda'r id hwnnw."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gyrchu'r arddulliau eang ar y wefan "
"hon."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Dynodwr y thema"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Afatar %s"
msgid "Blog is already registered"
msgstr "Mae'r blog wedi ei gofrestru yn barod"
msgid "License Key"
msgstr "Allwedd trwydded"
msgid "Set yourself up for blogging success"
msgstr "Paratowch eich hun ar gyfer blogio llwyddiannus"
msgid "Upskill and save hours"
msgstr "Gwellwch eich sgiliau ac arbed oriau"
msgid "Familiarize yourself with WordPress"
msgstr "Ymgyfarwyddo â WordPress"
msgid "Learn the basics of blogging"
msgstr "Dysgwch hanfodion blogio"
msgid "Save yourself hours."
msgstr "Arbedwch oriau i chi'ch hun."
msgid "Watch five videos."
msgstr "Gwyliwch bum fideo."
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Math o gofnod i gael y templedi ar eu cyfer."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Cyfyngu i ardal benodol templed penodedig."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13, or R-17"
msgstr "Graddfa'r cynnwys fideo. Un o G, PG-13 neu X-17"
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
msgid "social"
msgstr "cymdeithasol"
msgid "Whether or not the Share Post feature is enabled."
msgstr "P'un a yw'r nodwedd Rhannu Cofnod wedi'i galluogi ai peidio."
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Blaenorol:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Nesaf:"
msgid "Array of external connection IDs to skip sharing."
msgstr "Arae o IDau cysylltiad allanol i hepgor rhannu."
msgid "The message to share."
msgstr "Y neges i'w rhannu."
msgid "High-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Fideo o ansawdd uchel, heb hysbysebion, wedi'i adeiladu'n benodol ar gyfer "
"WordPress."
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Rhybudd preifatrwydd Akismet"
msgid "No subscription found"
msgstr "Heb Ganfod Tanysgrifiad"
msgid "Cancelled"
msgstr "Wedi ei ddiddymu"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Datgysylltu'r cyfrif hwn"
msgid "All systems functional."
msgstr "Pob system yn weithredol."
msgid "Enabled."
msgstr "Galluogwyd."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Profodd Akismet anhawster gyda'r cais SSL blaenorol ac fe'i hanalluogwyd "
"dros dro. Bydd yn cychwyn defnyddio ceisiadau SSL eto, cyn bo hir."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Nid yw eich gweinydd gwe'n gallu gwneud ceisiadau SSL: cysylltwch â'ch "
"gwesteiwr Gwe a gofyn iddyn nhw ychwanegu cefnogaeth ar gyfer ceisiadau SSL."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Ystadegau Manwl"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[1] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[2] "%s cadarnhaol anghywir"
msgstr[3] "%s cadarnhaol anghywir"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s sbam wedi ei golli"
msgstr[1] "%s sbam wedi eu colli"
msgstr[2] "%s sbam wedi eu colli"
msgstr[3] "%s sbam wedi eu colli"
msgid "SSL status"
msgstr "Statws SSL"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Uwchraddiwch eich Lefel Tanysgrifiad"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet wedi bod yn fwy nag uchafswm eich cynllun am dri "
"mis yn olynol. Rydym wedi cyfyngu eich cyfrif am weddill y mis. Uwchraddiwch "
"eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun am y trydydd "
"mis yn olynol. Byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi gyrraedd y "
"terfyn. Uwchraddiwch eich cynllun fel y gall Akismet barhau i rwystro sbam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Mae eich defnydd o Akismet wedi bod dros uchafswm eich cynllun am ddau fis "
"yn olynol. Y mis nesaf, byddwn yn cyfyngu ar eich cyfrif ar ôl i chi "
"gyrraedd y terfyn. Ystyriwch uwchraddio eich cynllun."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Dysgu rhagor am derfynau defnydd."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Ers %1$s, mae eich cyfrif wedi gwneud %2$s o alwadau API, o'i gymharu ag "
"uchafswm eich cynllun o %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Mae eich cyfrif wedi'i gyfyngu"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet yn agosáu at uchafswm eich cynllun"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Mae eich defnydd o gyfrif Akismet dros uchafswm eich cynllun"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support."
msgstr ""
"Rhowch allwedd newydd neu cysylltwch â "
"chefnogaeth Akismet."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Nid yw eich allwedd API yn ddilys mwyach."
msgid "Site ID"
msgstr "ID Gwefan"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "I ailosod eich cyfrinair, ewch i’r cyfeiriad canlynol: "
msgid "State/County"
msgstr "Talaith / Sir"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Rhestr Cynnyrch yr Edrychwyd Arnynt yn Ddiweddar"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Nid yw'r dudalen yn cynnwys y cod byr %s."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "I olygu’r archeb hon, newidiwch y statws yn ôl i “Yn disgwyl Taliad”"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Jetpack VideoPress"
msgstr "Jetpack VideoPress"
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Dynodwr bonyn ar gyfer yr adnodd."
msgid "Archive Title"
msgstr "Teitl Archif"
msgid "If text fields should be converted to latin1 in checksum calculation."
msgstr "Os dylid trosi meysydd testun i latin1 wrth gyfrifo checksum."
msgid "Failed to disconnect the site as it appears already disconnected."
msgstr ""
"Wedi methu â datgysylltu'r gwefan gan ei fod yn ymddangos eisoes wedi'i "
"ddatgysylltu."
msgid "The isActive argument should be set to false."
msgstr "Dylid gosod y ddadl isActive yn false."
msgid "Set to false will trigger the site to disconnect."
msgstr "Bydd gosod i false yn sbarduno'r wefan i ddatgysylltu."
msgid "Standalone free plugin for those focused on speed"
msgstr "Ategyn rhad ac am ddim arunig i'r rhai sy'n canolbwyntio ar gyflymder"
msgid "Enable improvements in one click"
msgstr "Galluogi gwelliannau mewn un clic"
msgid "Before you go, help us improve Jetpack"
msgstr "Cyn i chi fynd, helpwch ni i wella Jetpack"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Methodd y gwiriad cwci"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Mae bloc \"%1$s\" yn datgan cefnogaeth %2$s yn ffeil %3$s o dan %4$s. "
"Bellach mae cefnogaeth %2$s wedi'i datgan o dan %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Teipiwch / i ddewis bloc"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Gwall: Nid oes caniatâd i gofrestru defnyddiwr ar hyn o "
"bryd."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Gwall: Nid yw'r cyfrineiriau'n cyfateb."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Gwall: Mae eich dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben. "
"Gofynnwch am ddolen newydd isod."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Gwall: Mae'n ymddangos bod eich dolen ailosod cyfrinair yn "
"annilys. Gofynnwch am ddolen newydd isod."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Y rhestr o sgopiau lle mae'r amrywiad yn berthnasol. Pan na chaiff ei "
"ddarparu, mae'n cymryd yn ganiataol yr holl sgopiau sydd ar gael."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Gwerthoedd cychwynnoly priodoleddau."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Yn nodi ai’r amrywiad cyfredol yw’r un rhagosodedig."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Disgrifiad manwl o amrywiad."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Teitl amrywiad y mae modd i bobl ei ddarllen."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Yr enw unigryw y mae modd ei ddarllen gan beiriant."
msgid "Block variations."
msgstr "Amrywiadau bloc."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Dolenni cymdeithasol â lliw cefndir sy'n cael ei rannu"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Delwedd a theitl bach"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Atred"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Delwedd ar y chwith"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Teitl mawr"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd gwe yn gallu prosesu'r ddelwedd hon. Troswch ef i JPEG neu "
"PNG cyn ei lwytho."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Mae %s ategyn wedi'i ddadweithredu wrth uwchraddio WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Cafodd %1$s %2$s ei ddadweithredu oherwydd anghydnawsedd â WordPress %3$s, "
"uwchraddiwch i %1$s %4$s neu'r diweddaraf."
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Save every change"
msgstr "Cadwch bob newid"
msgid "Stop comment and form spam"
msgstr "Stopiwch sbam sylwadau a ffurflenni"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Datgysylltu blociau o'r rhan o'r templed"
msgid "Do we want the checksum or object ids."
msgstr "A ydym am gael y checksum neu'r ID gwrthrych."
msgid "Should only range endges be returned"
msgstr "A ddylid dychwelyd terfynau ystod yn unig"
msgid "Shared Salt to use when generating checksum"
msgstr "Salt a Rennir i'w ddefnyddio wrth gynhyrchu checksum"
msgid "Strip non-ascii characters?"
msgstr "Hepgor nodau di-ascii?"
msgid "End ID for the histogram"
msgstr "ID diwedd yr histogram"
msgid "Start ID for the histogram"
msgstr "ID cychwyn ar gyfer yr histogram"
msgid "Number of histogram buckets."
msgstr "Nifer y bwcedi histogram."
msgid "Column mappings"
msgstr "Mapiau colofnau"
msgid "Size of batches"
msgstr "Maint y sypiau"
msgid "Name of Sync module."
msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu."
msgid "Objects Identifiers"
msgstr "Dynodwyr Gwrthrychau"
msgid "Name of Sync queue."
msgstr "Enw'r ciw cydwedduu."
msgid "Object Type"
msgstr "Math o Wrthrych"
msgid "Name of Sync module"
msgstr "Enw'r modiwl cydwedduu"
msgid "New Sync health status"
msgstr "Statws iechyd cydwedduu Newydd"
msgid ""
"Comma seperated list of additional fields that should be included in status."
msgstr ""
"Rhestr wedi'i gwahanu gan goma o feysydd ychwanegol y dylid eu cynnwys yn y "
"statws."
msgid "Comment IDs to include in Full Sync"
msgstr "IDau sylwadau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "Post IDs to include in Full Sync"
msgstr "Cofnodio IDau i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "User IDs to include in Full Sync or \"initial\""
msgstr "IDau defnyddiwr i'w cynnwys yn y cydwedduu Llawn neu \"llythyren\""
msgid "Data Modules that should be included in Full Sync"
msgstr "Modiwlau Data y dylid eu cynnwys yn y cydwedduu Llawn"
msgid "An administrator of this site can take Jetpack out of Safe Mode."
msgstr "Gall gweinyddwr y wefan hon dynnu Jetpack o'r Modd Diogel."
msgid "Could not confirm migration."
msgstr "Methu cadarnhau mudo."
msgid "Could not delete sync error option."
msgstr "Methu dileu opsiwn gwall cydweddu."
msgid "Could not confirm safe mode."
msgstr "Methu cadarnhau'r modd diogel."
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe Mode. Learn more about Safe Mode."
msgstr ""
"Mae Jetpack wedi'i roi yn y Modd Diogel. Darllen rhagor am y Modd Diogel ."
msgid ""
"Unsure what to do? Read more about Jetpack Safe Mode"
msgstr ""
"Ansicr am beth i'w wneud? Darllen rhagor am Jetpack Safe "
"Mode"
msgid "Start Fresh & Create New Connection"
msgstr "Dechrau o'r Newydd a Chreu Cysylltiad Newydd"
msgid ""
"No. %2$s is a new and different website that's separate "
"from %4$s. It requires a new connection to WordPress."
"com for new stats and subscribers."
msgstr ""
"Mae No. %2$s yn wefan newydd a gwahanol sydd ar wahân i "
"%4$s. Mae angen cysylltiad newydd â WordPress.com ar "
"gyfer ystadegau a thanysgrifwyr newydd."
msgid "Migrate Stats & Subscribers"
msgstr "Mudo Ystadegau a Thanysgrifwyr"
msgid ""
"Yes. %2$s is replacing %4$s. I "
"would like to migrate my stats and subscribers from %4$s"
"a> to %2$s."
msgstr ""
"Oes. Mae %2$s yn disodli %4$s . "
"Hoffwn symud fy ystadegau a thanysgrifwyr o %4$s i %2$s ."
msgid "Is %1$s the new home of %2$s?"
msgstr "Ai %1$s yw cartref newydd %2$s?"
msgid "Fix Jetpack's Connection"
msgstr "Trwsio Cysylltiad Jetpack"
msgid ""
"If this is a separate and new website, or the new home of "
"%2$s, we recommend turning Safe Mode off, and re-establishing your "
"connection to WordPress.com."
msgstr ""
"Os yw hon yn wefan ar wahân a newydd, neu'n gartref newydd i %2$s, rydym yn argymell diffodd y Modd Diogel, ac ailsefydlu eich "
"cysylltiad â WordPress.com."
msgid "Confirm Safe Mode"
msgstr "Cadarnhau'r Modd Diogel"
msgid ""
"Is this website a temporary duplicate of %2$s for the "
"purposes of testing, staging or development? If so, we recommend keeping it "
"in Safe Mode."
msgstr ""
"A yw'r wefan hon yn ddyblyg dros dro o %2$s at "
"ddibenion profi, llwyfannu neu ddatblygu? Os felly, rydym yn argymell ei "
"gadw yn y Modd Diogel."
msgid ""
"Please confirm Safe Mode or fix the Jetpack connection. Select one of the "
"options below or learn more about Safe Mode."
msgstr ""
"Cadarnhewch Modd Diogel neu drwsiwch y cysylltiad Jetpack. Dewiswch un o'r "
"opsiynau isod neu dysgwch ragor am y Modd Diogel ."
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe mode because we "
"noticed this is an exact copy of %3$s."
msgstr ""
"Mae Jetpack wedi'i roi yn y modd Diogel oherwydd i ni "
"sylwi mai union gopi o %3$s yw hwn."
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Methu dosrannu URL %s"
msgid "Jetpack Safe Mode"
msgstr "Modd Diogel Jetpack"
msgid "Site is not connected"
msgstr "Nid yw'r gwefan wedi'i gysylltu"
msgid "Invalid user id is provided"
msgstr "Mae rhif adnabod defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu"
msgid "Invalid user token is provided"
msgstr "Mae tocyn defnyddiwr annilys yn cael ei ddarparu"
msgid "New owner"
msgstr "Perchennog newydd"
msgid "Is connection owner"
msgstr "Yn berchennog cysylltiad"
msgid "New user token"
msgstr "Tocyn defnyddiwr newydd"
msgid "Could not confirm new owner."
msgstr "Methu cadarnhau'r perchennog newydd."
msgid "New owner is not connected"
msgstr "Nid yw perchennog newydd wedi'i gysylltu"
msgid "New owner is same as existing owner"
msgstr "Mae'r perchennog newydd yr un peth â'r perchennog presennol"
msgid "New owner is not admin"
msgstr "Nid yw perchennog newydd yn weinyddwr"
msgid "Something went wrong:"
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le:"
msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Nid oes gennych hawl i wneud hyn."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "Argymhellwyd"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Rydym yn cymryd preifatrwydd a thryloywder o ddifrif"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Teclyn sy'n cynnwys bloc."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Dolen i dudalen."
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan GD"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Dolen Tudalen"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Dolen Cofnod"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Dolen i gofnod."
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Dynodwr unigryw yr atodiad."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Copïwyd URL y ffeil i'ch clipfwrdd"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Toglo eitemau dewislen ychwanegol"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Iechyd Gwefan - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae iechyd eich gwefan yn edrych yn dda, ond mae un peth y gallwch ei wneud "
"o hyd i wella ei pherfformiad a'i diogelwch."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Mae gan eich gwefan fater hanfodol y mae angen mynd i’r afael ag ef cyn "
"gynted â phosibl i wella ei pherfformiad a’i diogelwch."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Dysgwch sut i bori'n hapus"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Nid yw Internet Explorer yn rhoi'r profiad WordPress gorau i chi. Newidiwch "
"i Microsoft Edge neu borwr mwy modern arall i gael y gorau o'ch gwefan."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgstr[1] "Mae %s ddiweddariad ar gael"
msgstr[2] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgstr[3] "Mae %s diweddariad ar gael"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Rhagolwg Byw %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Cyfaddasu %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Gweld Manylion Thema %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Rhestr o eitemau dewislen a ddewiswyd i'w dileu:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Tynnwch yr Eitemau Hyn"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Dewis Lluosog"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Eitemau dewislen wedi'u dileu: %s."
msgid "item %s"
msgstr "eitem %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID y cofnod, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Dolen i gategori."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Dolen i dag."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Dolen Categori"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Dolen Tag"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"P'un a oes rhaid neilltuo'r holl delerau penodedig neu unrhyw rai ohonynt."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd cofnod."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Y termau neilltuwyd i'r cofnod yn nhacsonomeg %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Trefn y cofnodion mewn perthynas â chofnodion eraill."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID rhiant y cofnod."
msgid "The title for the post."
msgstr "Teitl y cofnod."
msgid "Type of post."
msgstr "Math o gofnod."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Statws ag enw ar gyfer y cofnod."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL i'r cofnod."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniad i ddefnyddwyr sydd wedi cyhoeddi cofnodion."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"Mae'r bloc calendr wedi'i guddio oherwydd nad oes unrhyw gofnod wedi'u "
"cyhoeddi."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Gweithredwch yr ategyn Rheolwr Dolenni i ddefnyddio'r "
"rheolwr dolenni."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s neu %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Gwall: Enw defnyddiwr anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch "
"gynnig ar eich cyfeiriad e-bost."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Gwall: Cyfeiriad e-bost anhysbys. Gwiriwch eto neu rhowch "
"gynnig ar eich enw defnyddiwr."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Gwall: Nid yw'r enw defnyddiwr %s wedi'i "
"gofrestru ar y wefan hon. Os ydych chi'n ansicr o'ch enw defnyddiwr, rhowch "
"gynnig ar eich cyfeiriad e-bost yn ei le."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Methu amgodio'r data personol i'w allforio. Gwall: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Rhaid i feta cofnod %s fod yn arae."
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Amnewid y cyfredol gyda'r llwyth presennol"
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei llwytho"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei llwytho"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Methu dyfalu"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Fformatau ffeiliau sy'n cael eu cefnogi gan ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Fersiwn Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Thema plentyn %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, fel GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd defnyddiwr."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Dynodwr alffaniwmerig yr adolygiad sy'n unigryw i'w fath."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cafodd yr adolygiad ei addasu ddiwethaf, fel GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Y dyddiad y cafodd yr adolygiad ei addasu ddiwethaf, yn ôl cylch amser y "
"wefan."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID yr adolygiad, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, yng nghylch amser y wefan."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID awdur yr adolygiad."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd sylwadau."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID rhiant yr adolygiad."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Math y sylw."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL i'r sylw."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad cafodd y sylw ei gyhoeddi, yn ôl cylch amser y wefan."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Cynnwys HTML y sylw, wedi ei drosi i'w ddangos."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Cynnwys y sylw, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Cynnwys y sylw."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID rhiant yr awtogadw."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Dynodwr unigryw y sylw."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID yr awtogadw."
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Mae modd datblygu Gutenberg yn ei gwneud yn ofynnol i ffeiliau gael eu "
"hadeiladu. Rhedwch npm install
i osod y dibyniaethau, npm "
"run build
i adeiladu'r ffeiliau neu npm run dev
i "
"adeiladu'r ffeiliau a gwylio am newidiadau. Darllenwch y ffeil cyfrannu i gael mwy o "
"wybodaeth."
msgid ""
"URI of the admin page where the user should be redirected after connection "
"flow"
msgstr ""
"URI y dudalen weinyddol lle dylid ailgyfeirio'r defnyddiwr ar ôl llif y "
"cysylltiad"
msgid "The registration nonce"
msgstr "Nonce y cofrestriad"
msgid ""
"Indicates where the registration action was triggered for tracking/"
"segmentation purposes"
msgstr ""
"Yn dangos lle y ysgogwyd y camau cofrestru at ddibenion olrhain/segmentu"
msgid ""
"As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Fel rhan o’n rhaglen hysbysebu, rydym ni a’n partneriaid hysbysebu yn "
"casglu ac yn defnyddio eich manylion at y dibenion a restrir isod. At rai "
"dibenion, rydym ni neu ein partneriaid angen eich caniatâd cyn y byddwn yn "
"defnyddio eich manylion yn y ffordd a ddisgrifir. Defnyddiwch y blwch ticio "
"wrth ymyl pob pwrpas i gyfaddasu eich dewisiadau caniatâd. Mae gwrthod "
"caniatâd yn golygu na fyddwn yn defnyddio eich data at y diben hwnnw ac "
"efallai y byddwch yn gweld hysbysebion llai perthnasol.
Mae rhywfaint "
"o’r data personol a brosesir gennym ni neu ein partneriaid yn cael ei wneud "
"ar sail budd cyfreithlon yn y prosesu. Mae hynny’n golygu nad oes angen eich "
"caniatâd, ond mae gennych hawl i’w wrthwynebu. Ehangwch bob pwrpas isod i "
"ddysgu rhagor am y math hwn o brosesu; os dymunwch wrthod y prosesu gallwch "
"ddefnyddio'r togl cyfatebol.
"
msgid "Invite people to your P2 to collaborate together."
msgstr "Gwahoddwch bobl i'ch P2 i gydweithio."
msgid "1. Invite your team"
msgstr "2. Gwahoddwch eich tîm"
msgid "Add your name and a picture in the profile settings."
msgstr ""
"Ychwanegwch eich enw a llun yn y gosodiadau proffil."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Ychwanegu Gwefan"
msgstr[1] "Ychwanegu Gwefan"
msgstr[2] "Ychwanegu Gwefan"
msgstr[3] "Ychwanegu Gwefan"
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Arddulliau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddwyr."
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Dolen gartref, yn agor mewn tab newydd)"
msgid "Open menu"
msgstr "Agor dewislen"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Gosodiadau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddiwr."
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "Iawn, rwy'n deall"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Beth sy'n newydd?"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Tanysgrifiadau."
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you are including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Mae'ch cyfrinair yn rhy wan: Mae i weld fel eich bod yn cynnwys gwybodaeth "
"hawdd ei dyfalu amdanoch chi'ch hun. Rhowch gynnig ar rywbeth ychydig yn fwy "
"gwahanol."
msgid "Jetpack doesn't have a connected owner."
msgstr "Nid oes gan Jetpack berchennog cysylltiedig."
msgid "Unable to verify your request."
msgstr "Methu gwirio'ch cais."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Allweddi Sylw heb eu Caniatáu"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Graddiannau'r thema weithredol."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Meintiau ffont y thema weithredol."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Palet lliw y thema weithredol."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr ""
"Uchafswm maint llwytho mewn beitiau sy'n cael ei ganiatáu ar gyfer y wefan."
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloc HTML:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Meintiau delwedd sydd ar gael."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Yn pennu a yw'r nodwedd golygu delwedd wedi'i alluogi."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensiynau'r ddelwedd sydd ar gael."
msgid "Default size for images."
msgstr "Maint rhagosodedig delweddau."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Yn pennu a yw'r locale presennol o'r dde i'r chwith (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Yn galluogi unedau cyfaddas."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Yn galluogi bylchau cyfaddas."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Yn galluogi uchder llinell cyfaddas."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Yn analluogi maint ffont cyfaddas."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Yn analluogi lliwiau cyfaddas."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Yn dychwelyd holl gategorïau'r mathau o flociau a fydd yn cael eu dangos yn "
"y golygydd blociau."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Rhestr o'r mathau mime ac estyniadau ffeiliau sy'n cael eu caniatáu."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Rhestr o'r mathau o flociau sy'n cael eu caniatáu."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Galluogi/Analluogi Aliniadau Eang/Llawn."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Y mathau o declynnau i'w cuddio oddi wrth floc Hen Declynnau."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Galluogi/analluogi cynnal cynlluniau o fewn blociau cynwysyddion."
msgid "Editor styles"
msgstr "Arddulliau golygydd"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y gosodiadau golygydd "
"blociau."
msgid ""
"To publish new posts, please confirm your email address. We've sent an email "
"to %s."
msgstr ""
"I gyhoeddi cofnodion newydd, cadarnhewch eich cyfeiriad e-bost. Rydyn ni "
"wedi anfon e-bost at %s."
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Gwrandewch ar Spotify"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Mae'r templed Troedyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys "
"diolchiadau gwefan, cysylltiadau cymdeithasol, neu unrhyw gyfuniad arall o "
"flociau."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Mae'r templed Pennyn yn diffinio ardal dudalen sydd fel rheol yn cynnwys "
"teitl, logo a phrif lywio."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Mae templedi cyffredinol yn aml yn cyflawni rôl benodol fel dangos cynnwys "
"cofnod, ac heb eu clymu i unrhyw faes penodol."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Gosodiadau enghraifft heb eu codio, os yn cael eu cefnogi."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash cryptograffig y gosodiadau enghraifft."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "P'un a yw'r teclyn yn cefnogi sawl enghraifft"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Cynnyrch Unigol"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Cynrychiolaeth amgodedig Base64 o'r gosodiadau enghraifft."
msgid "%1$s comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s sylw ar %2$s"
msgstr[1] "%1$s sylw ar %2$s"
msgstr[2] "%1$s sylw ar %2$s"
msgstr[3] "%1$s sylw ar %2$s"
msgid "No comments on %s"
msgstr "Dim sylwadau ar %s"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Mae'r cynnwys hwn wedi'i ddiogelu gan gyfrinair."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Mae ffeil thema yn bodoli."
msgid "Source of template"
msgstr "Ffynhonnell templed"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Templed gwag: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Dolen i fformat cofnod"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Methu cael rhagolwg o declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Data ffurflen teclyn cyfresol i'w amgodio i osodiadau enghraifft."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Gosodiadau enghraifft gyfredol y teclyn."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Data ffurflen wedi'i amgodio gan URL o'r ffurflen weinyddu teclyn. Mae'n "
"cael ei ddefnyddio i ddiweddaru teclyn nad yw'n cefnogi enghraifft. "
"Ysgrifennu'n unig."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Gosodiadau enghraifft y teclyn, os yn cael eu cefnogi."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Math y teclyn. Yn cyfateb i ID mewn pwynt terfyn math teclyn."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Mae'r enghraifft a ddarperir yn annilys. Rhaid cynnwys amrwd NEU wedi'i "
"amgodio a hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Mae'r enghraifft a ddarperir wedi'i chamffurfio."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Methu gosod enghraifft ar declyn nad yw'n ymestyn WP_Widget."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Nid yw'r math o widget yn cefnogi enghreifftiau amrwd."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr ""
"Nid oes modd diweddaru'r math o declyn sy'n cael ei ddarparu (id_base)."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Mae angen math o declyn (id_base)."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Mae rhan y templed wedi'i dileu neu nid yw ar gael: %s"
msgid "See all Jetpack features"
msgstr "Gweld holl nodweddion Jetpack"
msgid "👋 %s, here are a few more tips to get the most out of P2:"
msgstr "👋 %s, dyma ychydig mwy o awgrymiadau i gael y gorau o P2:"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"Nid yw \"%1$s\" yn werth ardal wp_template_part sy'n cael ei gynnal ac mae "
"wedi'i ychwanegu fel \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomeg"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Nid oedd modd cadw rhestr digwyddiadau cron."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y bachyn rhag cael ei glirio."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Fe wnaeth ategyn atal y digwyddiad rhag cael ei aildrefnu."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Nid yw amserlen y digwyddiadau yn bodoli."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Gwrthododd ategyn y digwyddiad hwn."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Mae digwyddiad dyblyg eisoes yn bodoli."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Roedd ategyn yn atal y digwyddiad rhag cael ei drefnu."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Rhaid i stamp amser digwyddiad fod yn stamp amser Unix dilys."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair newydd isod neu gynhyrchu un."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Methodd gwirio SSL."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Methodd y cais HTTPS."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Mae'r allwedd cadarnhau wedi dod i ben ar gyfer y cais data personol hwn."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau yn annilys ar gyfer y cais data personol hwn."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Mae'r allwedd cadarnhau ar goll o'r cais data personol hwn."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Mae'r cais data personol hwn wedi dod i ben."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s defnyddiwr."
msgstr[1] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgstr[2] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgstr[3] "Dolenni ailosod cyfrinair wedi'i anfon at %s o ddefnyddwyr."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Statws cais annilys."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Anfonwch %s dolen i ailosod eu cyfrinair. Ni fydd hyn yn newid eu cyfrinair, "
"ac ni fydd yn gorfodi newid ychwaith."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Anfon Dolen Ailosod"
msgid "Send password reset"
msgstr "Anfon ailosod cyfrinair"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Nid oes modd newid URLau gwefan i HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URLau gwefan sydd wedi newid i HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr ""
"Mae'n edrych fel nad yw HTTPS yn cael ei gefnogi ar gyfer eich gwefan ar hyn "
"o bryd."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes hawl gennych i ddiweddaru'r wefan hon i HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd mae'r gosodiad ar gyfer %1$s wedi'i ffurfweddu fel 0, gall hyn "
"achosi rhai problemau wrth geisio llwytho ffeiliau trwy ategyn neu "
"nodweddion thema sy'n dibynnu ar amrywiol ddulliau o lwytho i fyny. Rydym yn "
"argymell ffurfweddu'r gosodiad hwn i werth sefydlog, yn ddelfrydol sy'n "
"cyfateb i werth %2$s, gan fod rhai dulliau o lwytho yn darllen gwerth 0 "
"naill ai fel diderfyn neu wedi'i analluogi."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Siaradwch â'ch gwesteiwr gwe am gefnogaethi HTTPS eich gwefan."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Diweddarwch eich gwefan i ddefnyddio HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Fodd bynnag, ar hyn o bryd mae eich Cyfeiriad WordPress yn cael ei reoli gan "
"gysonyn PHP ac felly nid oes modd ei ddiweddaru. Mae angen i chi olygu eich "
"%1$s a dileu neu ddiweddaru'r diffiniadau o %2$s a %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Mae HTTPS eisoes yn cael ei gefnogi ar eich gwefan."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Nid yw'ch Cyfeiriad WordPress na'ch Cyfeiriad Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Rydych yn cael mynediad i'r wefan hon gan ddefnyddio HTTPS, ond nid yw'ch Cyfeiriad WordPress a'ch Cyfeiriad "
"Gwefan wedi'u gosod i ddefnyddio HTTPS fel rhagosodiad."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Nid yw eich Cyfeiriad Gwefan wedi'i osod i ddefnyddio "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Cais ID annilys wrth brosesu data personol i'w ddileu."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Cais ID annilys wrth gyfuno data personol i'w allforio."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Methu archifo'r ffeil allforio data personol (fformat JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Methu agor allforio data personol (adroddiad HTML) i'w ysgrifennu."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Methu creu ffolder allforio data personol."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Cais wedi'i ychwanegu'n llwyddiannus."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Methu cychwyn cadarnhad ar gyfer cais am ddata personol."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Gweithred data personol annilys."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Anfonwch e-bost i gadarnhau'r allforio data personol."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a "
"rheoliadau lleol trwy allforio data hysbys ar gyfer defnyddiwr penodol mewn "
"ffeil .zip."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Cais data personol annilys."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Allforio Data Personol"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa "
"ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais Allforio Data Personol gynnwys "
"data o ategion hefyd."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag "
"awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r "
"offeryn Allforiwr Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Sylwadau - Ar gyfer unrhyw sylwadau sy'n cael eu gwneud gan "
"y defnyddiwr, Cyfeiriad E-bost, Cyfeiriad IP, Asiant Defnyddiwr (Porwr / "
"OS), Dyddiad/Amser, Cynnwys Sylw, ac URL Cynnwys."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Mae'r sgrin hon yn caniatáu i chi reoli ceisiadau am allforio data personol."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Anfonwch e-bost cadarnhau dileu data personol."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-bost cadarnhau"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Mae'r offeryn hwn yn helpu perchnogion gwefannau i gydymffurfio â deddfau a "
"rheoliadau lleol trwy ddileu neu wneud yn anhysbys data hysbys ar gyfer "
"defnyddiwr penodol."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Dogfennaeth ar Ddileu Data Personol"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Gall llawer o ategion gasglu neu storio data personol naill ai yng nghronfa "
"ddata WordPress neu o bell. Dylai unrhyw gais i Ddileu Data Personol ddileu "
"data o ategion hefyd."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Data Ategion"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siŵr, gwiriwch ddogfennaeth yr ategyn neu cysylltwch ag "
"awdur yr ategyn i weld a yw'r ategyn yn casglu data ac a yw'n cefnogi'r "
"ategyn Dileu Data. Efallai y bydd y wybodaeth hon ar gael yn y Canllaw Polisi Preifatrwydd."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Cyfryngau - Rhestr o URLau ar gyfer yr holl lwytho ffeiliau "
"cyfryngau a wnaed gan y defnyddiwr."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tocynnau Sesiwn - Manylion mewngofnodi defnyddiwr, "
"Cyfeiriadau IP, Dyddiad Dod i Ben, Asiant Defnyddiwr (Porwr/OS), a "
"Mewngofnodi Diwethaf."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Lleoliad Digwyddiadau Cymunedol - Cyfeiriad IP y defnyddiwr "
"sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y Digwyddiadau Cymunedol sydd ar ddod sy'n "
"cael eu dangos yn y teclyn bwrdd gwaith."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Manylion Proffil - cyfeiriad e-bost defnyddiwr, enw "
"defnyddiwr, enw dangos, llysenw, enw cyntaf, enw olaf, disgrifiad/hanes, a "
"dyddiad cofrestru."
msgid "Default Data"
msgstr "Data Rhagosodedig"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Mae'r offeryn yn cysylltu data sy'n cael ei storio yn WordPress gyda "
"chyfeiriad e-bost sy'n cael ei ddarparu, gan gynnwys data proffil a sylwadau."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Crëwch Dudalen Polisi Preifatrwydd newydd"
msgid "Policies"
msgstr "Polisïau"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Mae angen JavaScript ar y Gosodiadau Preifatrwydd."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Canllaw Polisi"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copïwch destun polisi a awgrymir i'r clipfwrdd"
msgid ""
"Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts "
"anymore. "
msgstr ""
"Dim ond chi sy'n gallu gweld y cofnod awtomataidd hon. Wedi ei gael! Ni "
"welwch y swyddi hyn mwyach.