msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-12-02 12:20:38+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: da_DK\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentation om privatlivsindstillinger" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Intet problem! Du er meget velkommen til at {{helpLink}}kommunikere{{/" "helpLink}} med vores glade ingeniører." msgid "Sort by" msgstr "Sorter efter" msgid "City (optional)" msgstr "By (valgfri)" msgid "Get started" msgstr "Kom igang" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Blogtitel" msgid "l, F jS, Y" msgstr "I j. F Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Du har ikke tilladelse til at administrere logfiler." msgid "The WordPress core version running on this site." msgstr "Kerneversionen af WordPress, der kører på dette websted." msgid "The database server vendor and version string reported by the driver." msgstr "" "Databaseserverleverandøren og versions-tekststrengen rapporteret af driveren." msgid "The PHP runtime version executing WordPress." msgstr "PHP runtime-versionen, der kører WordPress." msgid "" "The site's runtime environment classification (can be one of these: " "production, staging, development, local)." msgstr "" "Webstedets klassificering af kørselstidmiljø (kan være en af disse: " "produktion, iscenesættelse, udvikling, lokal)." msgid "" "Returns core details about the site's runtime context for diagnostics and " "compatibility (environment, PHP runtime, database server info, WordPress " "version)." msgstr "" "Returnerer kerneoplysninger om webstedets kørselssammenhæng for " "diagnosticering og kompatibilitet (miljø, PHP-kørsel, databaseserverinfo, " "WordPress-version)." msgid "The locale string for the user, such as en_US." msgstr "Lokalitetstekststrengen for brugeren, såsom en_US." msgid "Get Environment Info" msgstr "Hent miljøoplysninger" msgid "The URL-friendly name for the user." msgstr "Det URL-venlige navn for brugeren." msgid "The login username for the user." msgstr "Brugernavn til Log ind for brugeren." msgid "The roles assigned to the user." msgstr "Rollerne tildelt brugeren." msgid "" "Returns basic profile details for the current authenticated user to support " "personalization, auditing, and access-aware behavior." msgstr "" "Returnerer grundlæggende profildetaljer for den aktuelt godkendte bruger for " "at understøtte personalisering, revision og adgangsbevidst adfærd." msgid "" "Optional: Limit response to specific fields. If omitted, all fields are " "returned." msgstr "" "Valgfri: Begræns svar til specifikke felter. Hvis det udelades, returneres " "alle felter." msgid "Get User Information" msgstr "Hent brugeroplysninger" msgid "" "Returns site information configured in WordPress. By default returns all " "fields, or optionally a filtered subset." msgstr "" "Returnerer webstedsinformation konfigureret i WordPress. Som standard " "returneres alle felter, eller valgfrit et filtreret undersæt." msgid "Get Site Information" msgstr "Hent webstedsinformation" msgid "The WordPress installation URL." msgstr "WordPress-installationens URL." msgid "The site administrator email address." msgstr "Webstedets administrator-e-mailadresse." msgid "The site character encoding." msgstr "Webstedets tegnkodning." msgid "The site language locale code." msgstr "Webstedets sprog-lokalekode." msgid "The WordPress version." msgstr "WordPress-versionen." msgid "Abilities that retrieve or modify user information and settings." msgstr "" "Funktioner, der henter eller ændrer brugeroplysninger og indstillinger." msgid "The site title." msgstr "Webstedets titel." msgid "The site tagline." msgstr "Webstedets undertitel." msgid "The site home URL." msgstr "Webstedets startside-URL." msgid "Abilities that retrieve or modify site information and settings." msgstr "" "Funktioner, der henter eller ændrer webstedsinformation og indstillinger." msgid "View history" msgstr "Se historik" msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Bemærk: \"%2$s" msgid "Note: %s" msgstr "Bemærk: %s" msgid "resolved/reopened" msgstr "løst/genåbnet" msgid "Anyone posts a note" msgstr "Enhver opretter en note" msgid "New note on your post \"%s\"" msgstr "Ny note på dit opslag \"%s" msgid "" "Using simplified address parser is not recommended. Install the PHP IMAP " "extension for full RFC822 parsing." msgstr "" "Det anbefales ikke at bruge en forenklet adresseparser. Installer PHP IMAP-" "udvidelsen for udførlig RFC822-parsing." msgid "Argument %s is deprecated" msgstr "Argument %s er udfaset" msgid "Server does not support SMTPUTF8 needed to send to Unicode addresses" msgstr "" "Serveren understøtter ikke SMTPUTF8, der er nødvendig for at sende til " "Unicode-adresser" msgid "User error triggered:" msgstr "Brugerfejl udløst:" msgid "Uncaught \"%s\" thrown:" msgstr "Uopfanget \"%s\" kastet:" msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers." msgstr "IE-betingede kommentarer ignoreres af alle understøttede browsere." msgid "Non-empty string required for id." msgstr "Ikke-tom tekststreng kræves for id." msgid "" "Cannot supply a fetchpriority `%1$s` for script `%2$s` because it is an " "alias (it lacks a `src` value)." msgstr "" "Kan ikke angive en fetchpriority `%1$s` for scriptet `%2$s`, fordi det er et " "alias (det mangler en `src`-værdi)." msgid "Invalid fetchpriority: %s" msgstr "Ugyldig fetchpriority: %s" msgid "" "Invalid fetchpriority `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Ugyldig fetchpriority `%1$s` defineret for `%2$s` under scriptregistrering." msgid "The post ID must be greater than 0." msgstr "Indholdstypens ID skal være større end 0." msgid "No global styles config exists with that ID." msgstr "Der findes ingen global stilkonfiguration med det ID." msgctxt "block bindings source" msgid "Term Data" msgstr "Termdata" msgid "Sorry, this post type does not support notes." msgstr "Beklager, denne indholdstype understøtter ikke noter." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular MIME type or MIME types." msgstr "" "Begræns svar til vedhæftninger af en bestemt MIME-type eller MIME-typer." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular media type or media types." msgstr "" "Begræns svar til vedhæftninger af en bestemt medietype eller medietyper." msgid "Note resolution status" msgstr "Bemærk status for løsning" msgctxt "Range of minutes to read" msgid "%1$s–%2$s minutes" msgstr "%1$s–%2$s minutter" msgid "Limit results to abilities in specific ability category." msgstr "Begræns resultater til evner i specifik evnekategori." msgid "Annotations for the ability." msgstr "Annotationer for evnen." msgid "Meta information about the ability." msgstr "Metaoplysninger om evnen." msgid "JSON Schema for the ability output." msgstr "JSON-schema for evneoutput." msgid "JSON Schema for the ability input." msgstr "JSON-schema for evneinput." msgid "Ability category this ability belongs to." msgstr "Egenskabskategori, som denne egenskab tilhører." msgid "Description of the ability." msgstr "Beskrivelse af evnen." msgid "Display label for the ability." msgstr "Vis etiket for evnen." msgid "Meta information about the category." msgstr "Metaoplysninger om kategorien." msgid "Description of the category." msgstr "Beskrivelse af kategorien." msgid "Display label for the category." msgstr "Vis etiket for kategorien." msgid "Ability category not found." msgstr "Evnekategori ikke fundet." msgid "Unique identifier for the ability category." msgstr "Entydig identifikator for evnekategorien." msgid "The HTML parameter must be a string." msgstr "HTML-parameteren skal være en tekststreng." msgid "" "That email address is pending activation and is not available for new " "registration. If you made a previous attempt with this email address, please " "check your inbox for an activation email. If left unconfirmed, it will " "become available in a couple of days." msgstr "" "Den e-mailadresse afventer aktivering og er ikke tilgængelig for ny " "registrering. Hvis du tidligere har forsøgt med denne e-mailadresse, bedes " "du tjekke din indbakke for en aktiveringsmail. Hvis den forbliver " "ubekræftet, vil den blive tilgængelig om et par dage." msgctxt "social link block variation name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "social link block variation name" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "social link block variation name" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "social link block variation name" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "social link block variation name" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "social link block variation name" msgid "VK" msgstr "VK" msgctxt "social link block variation name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgctxt "social link block variation name" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgctxt "social link block variation name" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgctxt "social link block variation name" msgid "Threads" msgstr "Tråde" msgctxt "social link block variation name" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgctxt "social link block variation name" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgctxt "social link block variation name" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgctxt "social link block variation name" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgctxt "social link block variation name" msgid "Share Icon" msgstr "Delingsikon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pocket" msgstr "Lomme" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "social link block variation name" msgid "Patreon" msgstr "Patreon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "social link block variation name" msgid "Meetup" msgstr "Meetup" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mail" msgstr "Mail" msgctxt "social link block variation name" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "social link block variation name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "social link block variation name" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgctxt "social link block variation name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "social link block variation name" msgid "Google" msgstr "Google" msgctxt "social link block variation name" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "social link block variation name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "social link block variation name" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-feed" msgctxt "social link block variation name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "social link block variation name" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgctxt "social link block variation name" msgid "Discord" msgstr "Discord" msgctxt "social link block variation name" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgctxt "social link block variation name" msgid "CodePen" msgstr "CodePen" msgctxt "social link block variation name" msgid "Link" msgstr "Link" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgctxt "social link block variation name" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" msgctxt "social link block variation name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgctxt "social link block variation name" msgid "500px" msgstr "500px" msgid "Post Type: \"%s\"" msgstr "Indholdstype: \"%s" msgid "" "Unable to access the WordPress.org API for Serve Happy." msgstr "" "Kan ikke få adgang til WordPress.org API for Serve Happy." msgid "Unable to determine the status of the current PHP version (%s)" msgstr "Kan ikke bestemme status for den aktuelle PHP-version (%s)" msgid "Your site is running PHP %s" msgstr "Dit websted kører PHP %s" msgid "Cannot create a user with an empty nicename." msgstr "Kan ikke oprette en bruger med et tomt kortnavn." msgid "Whether to flip in the vertical direction." msgstr "Om der skal vendes i den lodrette retning." msgid "Whether to flip in the horizontal direction." msgstr "Om der skal vendes i vandret retning." msgid "Flip direction." msgstr "Skift retning." msgid "Flip arguments." msgstr "Byt argumenter." msgid "Flip type." msgstr "Flip-type." msgid "Unable to flip this image." msgstr "Kan ikke vende dette billede." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Data" msgstr "Indholdsdata" msgctxt "revision date short format" msgid "j M Y @ H:i" msgstr "j. F @ H:i" msgid "Flag for Deletion" msgstr "Flag til sletning" msgctxt "site" msgid "Remove Deletion Flag" msgstr "Fjern sletningsflag" msgid "Flagged for Deletion (%s)" msgid_plural "Flagged for Deletion (%s)" msgstr[0] "Markeret til sletning (%s)" msgstr[1] "Markeret til sletning (%s)" msgid "Flagged for Deletion" msgstr "Markeret til sletning" msgid "Reset view" msgstr "Nulstil visning" msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Søgemaskinesynlighed" msgid "Color (Generated)" msgstr "Farve (Genereret)" msgid "Initials (Generated)" msgstr "Initialer (Genereret)" msgid "" "Your site is hidden from search engines. Consider enabling indexing if this " "is a public site." msgstr "" "Dit websted er skjult for søgemaskiner. Overvej at aktivere indeksering, " "hvis dette er et offentligt websted." msgid "Search engines are discouraged from indexing this site." msgstr "Søgemaskiner frarådes at indeksere dette websted." msgid "Review your visibility settings" msgstr "Gennemgå dine synlighedsindstillinger" msgid "Search engines can crawl and index your site. No action needed." msgstr "" "Søgemaskiner kan gennemgå og indeksere dit websted. Ingen handling nødvendig." msgid "Search engine indexing is enabled." msgstr "Søgemaskineindeksering er aktiveret." msgid "Abilities that perform destructive actions require DELETE method." msgstr "Evner, der udfører destruktive handlinger, kræver DELETE-metoden." msgid "The ability properties must contain a `category` string." msgstr "Egenskaberne for evnen skal indeholde en `category` tekststreng." msgid "The ability category properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Egenskaberne for evnekategorien skal give en gyldig `meta`-array." msgid "The ability category properties must contain a `description` string." msgstr "" "Egenskaberne for evnekategorien skal indeholde en `beskrivelse` tekststreng." msgid "The ability category properties must contain a `label` string." msgstr "Egenskaberne i evnekategorien skal indeholde en `label` tekststreng." msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability category \"%2$s\". " "Please check the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "Egenskaben \"%1$s\" er ikke en gyldig egenskab for evnekategorien \"%2$s\". " "Kontroller venligst %3$s-klassen for tilladte egenskaber." msgid "The ability category slug cannot be empty." msgstr "Slug for evnekategorien kan ikke være tom." msgid "Ability category \"%s\" not found." msgstr "Evnekategori \"%s\" blev ikke fundet." msgid "" "Ability category slug must contain only lowercase alphanumeric characters " "and dashes." msgstr "" "Kategoriens korttitel må kun indeholde små bogstaver, alfanumeriske tegn og " "bindestreger." msgid "Ability category \"%s\" is already registered." msgstr "Rollekategori \"%s\" er allerede registreret." msgid "Ability API should not be initialized before the %s action has fired." msgstr "" "Ability API bør ikke initialiseres, før %s handlingen er blevet udført." msgid "" "Ability category \"%1$s\" is not registered. Please register the ability " "category before assigning it to ability \"%2$s\"." msgstr "" "Evnekategori \"%1$s\" er ikke registreret. Venligst registrer " "evnekategorien, før du tildeler den til evne \"%2$s\"." msgid "" "Ability categories must be registered on the %1$s action. The ability " "category %2$s was not registered." msgstr "" "Evnekategorier skal registreres på %1$s-handlingen. Evnekategorien %2$s blev " "ikke registreret." msgid "Unknown error when running custom validation." msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af brugerdefineret validering." msgid "Value must be a number." msgstr "Værdien skal være et tal." msgid "Administration Color Scheme" msgstr "Administrationsfarveskema" msgid "%s has failed to upload." msgstr "%s er mislykkedes at overføre." msgid "Unable to retrieve the error message from the database server" msgstr "Kan ikke hente fejlmeddelelsen fra databaseserveren" msgid "Image format transforms" msgstr "Billedformattransformationer" msgid "No format transforms defined" msgstr "Ingen formattransformationer defineret" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Et billede bør ikke lazy-loades og markeres som højt prioriteret på samme " "tid." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid permission callback." msgstr "Evnen \"%s\" har ikke en gyldig tilladelsestilbagekaldelse." msgid "cancelled" msgstr "annulleret" msgid "Product Attributes" msgstr "Vareegenskaber" msgid "Update to version %s" msgstr "Opdater til version %s" msgid "The result of the ability execution." msgstr "Resultatet af evneudførelsen." msgid "Input parameters for the ability execution." msgstr "Inputparametre for evneudførelsen." msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at udføre denne evne." msgid "Abilities that perform updates require POST method." msgstr "Funktioner, der udfører opdateringer, kræver POST-metoden." msgid "Read-only abilities require GET method." msgstr "Skrivebeskyttede evner kræver GET-metoden." msgid "Ability not found." msgstr "Evne ikke fundet." msgid "Unique identifier for the ability." msgstr "Entydig identifikator for evnen." msgid "The ability meta should provide a valid `show_in_rest` boolean." msgstr "Evne-metaet bør give en gyldig `show_in_rest` boolesk værdi." msgid "The ability meta should provide a valid `annotations` array." msgstr "Evnen meta bør give et gyldigt `annotations` array." msgid "Product details" msgstr "Vareinformationer" msgid "Attachment pages" msgstr "Vedhæftnings sider" msgid "No subscription" msgstr "Ingen abonnement" msgid "" "Ability \"%s\" does not define an input schema required to validate the " "provided input." msgstr "" "Evnen \"%s\" definerer ikke et inputschema, der kræves for at validere den " "angivne input." msgid "today at %s" msgstr "I dag kl. %s" msgid "today" msgstr "I dag" msgid "User agent" msgstr "User Agent" msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekræft sletning" msgid "Date time" msgstr "Dato og tid" msgid "Value must be a valid color." msgstr "Værdien skal være en gyldig farve." msgid "" "You can enable media pages in Yoast SEO > Settings > Advanced " "> Media pages." msgstr "" "Du kan slå medie-sider til i Yoast SEO > Indstillinger > " "Avanceret > Medie-sider." msgid "The Blog URL is not properly set up in the widget." msgstr "Bloggens URL er ikke sat korrekt op i widgeten." msgid "Edit billing address" msgstr "Rediger faktureringsadresse" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid output. Reason: %2$s" msgstr "Funktionen \"%1$s\" har ugyldig output. Årsag: %2$s" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid input. Reason: %2$s" msgstr "Evne \"%1$s\" har ugyldigt input. Årsag: %2$s" msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability \"%2$s\". Please check " "the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "Egenskaben \"%1$s\" er ikke en gyldig egenskab for evnen \"%2$s\". " "Kontroller venligst %3$s-klassen for tilladte egenskaber." msgid "" "The ability args should provide a valid `ability_class` that extends " "WP_Ability." msgstr "" "Ability-argumenterne skal angive en gyldig `ability_class`, der udvider " "WP_Ability." msgid "" "Also block these accounts site-wide (affects all users and the blog actor)." msgstr "" "Bloker også disse konti på hele webstedet (påvirker alle brugere og " "blogaktøren)." msgid "You can unblock these accounts later from your Blocked Actors list." msgstr "" "Du kan fjerne blokeringen af disse konti senere fra din liste over blokerede " "aktører." msgid "Block incoming requests from these accounts for you." msgstr "Bloker indgående anmodninger fra disse konti for dig." msgid "You are about to block %d accounts." msgid_plural "You are about to block %d accounts." msgstr[0] "Du er ved at blokere %d-konto." msgstr[1] "Du er ved at blokere %d-konti." msgid "Block Accounts" msgstr "Bloker konti" msgid "No accounts selected." msgstr "Ingen konti valgt." msgid "" "When you block an actor, they will not be able to interact with your content " "through ActivityPub. This includes replies, likes, shares, and follows." msgstr "" "Når du blokerer en aktør, vil vedkommende ikke kunne interagere med dit " "indhold via ActivityPub. Dette inkluderer svar, likes, delinger og følgere." msgid "About Blocked Actors" msgstr "Om blokerede aktører" msgid "Try these formats:" msgstr "Prøv disse formater:" msgid "Block Actor" msgstr "Blokér aktør" msgid "Search Blocked Actors" msgstr "Søg efter blokerede aktører" msgid "" "Also block this account site-wide (affects all users and the blog actor)." msgstr "" "Bloker også denne konto på hele webstedet (påvirker alle brugere og bloggens " "aktør)." msgid "" "Automatically load more content as you scroll, instead of showing pagination " "links." msgstr "" "Indlæs automatisk mere indhold, mens du ruller, i stedet for at vise " "pagineringslinks." msgid "Enable infinite scroll" msgstr "Aktivér uendelig rulning" msgid "Start accepting payments" msgstr "Begynd at acceptere betalinger" msgid "Value must be an integer." msgstr "Værdien skal være et heltal." msgid "Value must be a valid email address." msgstr "Værdien skal være en gyldig e-mailadresse." msgid "Past month" msgstr "Sidste måned" msgid "Every value must be a string." msgstr "Hver værdi skal være en tekststreng." msgid "Value must be an array." msgstr "Værdien skal være en array." msgid "Value must be true, false, or undefined" msgstr "Værdien skal være sand, falsk eller udefineret" msgid "" "The ability properties should provide a valid `output_schema` definition." msgstr "Egenskaberne for evnen bør give en gyldig `output_schema` definition." msgid "" "The ability properties should provide a valid `input_schema` definition." msgstr "Egenskaberne for evnen bør give en gyldig `input_schema` definition." msgid "" "Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not " "registered." msgstr "" "Egenskaber skal registreres på %1$s-handlingen. Egenskaben %2$s blev ikke " "registreret." msgid "On hold" msgstr "Parkeret" msgid "A general template for emails." msgstr "En generel skabelon til e-mails." msgid "General Email" msgstr "Generel e-mail" msgid "A collection of email content layouts." msgstr "En samling af layouts til e-mailindhold." msgctxt "Block pattern category" msgid "Email Contents" msgstr "Indhold i e-mail" msgid "%s icon" msgstr "%s ikon" msgid "Missing required data" msgstr "Manglende nødvendige data" msgid "Custom Email Styles" msgstr "Brugerdefinerede e-mail-stilarter" msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission." msgstr "Evne \"%s\" har ikke den fornødne tilladelse." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid execute callback." msgstr "Evne \"%s\" har ikke en gyldig udførelsesfunktion." msgid "" "The ability properties must provide a valid `permission_callback` function." msgstr "" "Egenskaberne for evnen skal give en gyldig `permission_callback`-funktion." msgid "Ability \"%s\" not found." msgstr "Egenskab \"%s\" ikke fundet." msgid "" "The ability properties must contain a valid `execute_callback` function." msgstr "" "Egenskaberne for evnen skal indeholde en gyldig `execute_callback`-funktion." msgid "The ability properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Egenskaberne for evnen skal give en gyldig `meta`-array." msgid "The ability properties must contain a `description` string." msgstr "Egenskaberne for evnen skal indeholde en `beskrivelse` tekststreng." msgid "The ability properties must contain a `label` string." msgstr "Egenskaberne for evnen skal indeholde en `label` tekststreng." msgid "Ability \"%s\" is already registered." msgstr "Egenskab \"%s\" er allerede registreret." msgid "" "Ability name must be a string containing a namespace prefix, i.e. \"my-" "plugin/my-ability\". It can only contain lowercase alphanumeric characters, " "dashes and the forward slash." msgstr "" "Evnenavnet skal være en tekststreng, der indeholder et navneområdepræfiks, " "dvs. \"my-plugin/my-ability\". Det kan kun indeholde små bogstaver, " "alfanumeriske tegn, bindestreger og skråstreg." msgid "Cover image" msgstr "Coverbillede" msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" msgid "Error details" msgstr "Detaljer om fejl" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$d
" msgstr "
Side
%1$s
af %2$d
" msgid "trial" msgstr "prøveperiode" msgid "Unit" msgstr "Enhed" msgid "%1$s is over: %2$s ago" msgstr "%1$s er over: %2$s siden" msgid "Years ago" msgstr "For år siden" msgid "Months ago" msgstr "Måneder siden" msgid "Weeks ago" msgstr "For uger siden" msgid "Days ago" msgstr "Dage siden" msgid "Over" msgstr "Over" msgid "In the past" msgstr "I fortiden" msgid "Not on" msgstr "Ikke på" msgid "%1$s is in the past: %2$s" msgstr "%1$s er i fortiden: %2$s" msgid "Manawatu-Whanganui" msgstr "Manawatu-Whanganui" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Alle dine temaer er opdaterede." msgid "WordPress Updates" msgstr "WordPress-opdateringer" msgid "%1$s between (inc): %2$s and %3$s" msgstr "%1$s mellem (inkl.): %2$s og %3$s" msgid "Max." msgstr "Maks." msgid "Min." msgstr "Min." msgid "The max. value must be greater than the min. value." msgstr "Den maksimale værdi skal være større end den minimale værdi." msgid "Between (inc)" msgstr "Mellem (inkl.)" msgid "Product Description" msgstr "Varebeskrivelse" msgid "Please enter a valid date." msgstr "Indtast venligst en gyldig dato." msgid "After (inc)" msgstr "Efter (inc)" msgid "Before (inc)" msgstr "Før (inkl.)" msgid "%1$s is on or after: %2$s" msgstr "%1$s er på eller efter: %2$s" msgid "%1$s is on or before: %2$s" msgstr "%1$s er på eller før: %2$s" msgid "%1$s is after: %2$s" msgstr "%1$s er efter: %2$s" msgid "%1$s is before: %2$s" msgstr "%1$s er før: %2$s" msgid "opens in a new tab" msgstr "åbner i en ny fane" msgid "Three" msgstr "Tre" msgid "%s, selected" msgstr "%s, valgt" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Gå til forrige måned" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Gå til næste måned" msgid "Date range calendar" msgstr "Kalender med datointerval" msgid "Date calendar" msgstr "Datokalender" msgid "Starts with" msgstr "Starter med" msgid "Doesn't contain" msgstr "Indeholder ikke" msgid "%1$s starts with: %2$s" msgstr "%1$s starter med: %2$s" msgid "%1$s doesn't contain: %2$s" msgstr "%1$s indeholder ikke: %2$s" msgid "%1$s contains: %2$s" msgstr "%1$s indeholder: %2$s" msgid "%1$s is greater than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s er større end eller lig med: %2$s" msgid "Greater than or equal" msgstr "Større end eller lig med" msgid "Less than or equal" msgstr "Mindre end eller lig med" msgid "Greater than" msgstr "Større end" msgid "Less than" msgstr "Mindre end" msgid "%1$s is less than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s er mindre end eller lig med: %2$s" msgid "%1$s is greater than: %2$s" msgstr "%1$s er større end: %2$s" msgid "%1$s is less than: %2$s" msgstr "%1$s er mindre end: %2$s" msgid "Content length" msgstr "Indholdslængde" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Adskillige
elementer registreret. Dupliceringen kan være i dit " "indhold eller skabelon. Dette er ikke gyldig HTML og kan forårsage " "tilgængelighedsproblemer. Venligst ændr dette HTML-element." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Allerede i brug)" msgid "…" msgstr "..." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "Tak til {{a}}alle medlemmer af vores fællesskab, som oversatte til " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Kan ikke arve den aktuelle skabelonforespørgsel, når den placeres inde i det " "enkelte indhold (f.eks. indlæg, side, 404, tom)." msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Enlarge" msgstr "Forstør" msgid "The %s parameter must not be empty." msgstr "%s-parameteren må ikke være tom." msgid "Downloading…" msgstr "Downloader…" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "Denne funktion bør ikke kaldes, før temabiblioteket er registreret." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Ikke understøttet hash-algoritme: %1$s. Understøttede algoritmer er: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Kan ikke indstille eller nulstille variabel: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "SMTP-fejl: Følgende modtagere fejlede: " msgid "Signing Error: " msgstr "Signeringsfejl: " msgid "SMTP code: " msgstr "SMTP-kode: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Yderligere SMTP-oplysninger: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "SMTP connect() mislykkedes." msgid "Detail: " msgstr "Detalje: " msgid "SMTP server error: " msgstr "SMTP-serverfejl: " msgid " mailer is not supported." msgstr "mailer er ikke understøttet." msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Du skal angive mindst én modtagers emailadresse." msgid "The following From address failed: " msgstr "Den følgende Fra-adresse mislykkedes:" msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Kunne ikke oprette mailfunktion." msgid "Invalid address: " msgstr "Ugyldig adresse: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Ugyldigt sidehovednavn eller værdi" msgid "Invalid host entry: " msgstr "Ugyldig værtsindgang:" msgid "Invalid host: " msgstr "Ugyldig vært: " msgid "Message body empty" msgstr "Beskedindhold tomt" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Ukendt kodning:" msgid "Could not execute: " msgstr "Kunne ikke udføre:" msgid "Extension missing: " msgstr "Udvidelse mangler:" msgid "Could not access file: " msgstr "Kunne ikke få adgang til fil:" msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Filfejl: Kunne ikke åbne fil:" msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Din version af PHP er påvirket af en fejl, der kan resultere i beskadigede " "meddelelser. For at løse det, skift til at sende ved hjælp af SMTP, " "deaktiver %1$s-indstillingen i din %2$s, eller skift til MacOS eller Linux, " "eller opgrader din PHP-version." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "SMTP-fejl: Kunne ikke oprette forbindelse til SMTP-vært." msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "SMTP-fejl: data ikke accepteret." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "SMTP-fejl: Kunne ikke godkende." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Medtag kun overskrifter op til og med dette niveau." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Inklusive alle overskriftsniveauer i indholdsfortegnelsen." msgid "Include headings down to level" msgstr "Inkluder overskrifter ned til niveau" msgid "Limit heading levels" msgstr "Begræns overskriftsniveauer" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Indsæt den kopierede formgivning i den valgte blok(ke)." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Denne side er tom, fordi skabelonen er tom. Du kan nulstille eller tilpasse " "den i Webstedseditoren." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Værdien for ivrighed \"%s\" er forbudt for dokumentniveau spekulationsregler." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Ugyldig URL-blokgruppekontekst %s." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig ivrighed for en spekulationsregel." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "En spekulationsregel for kilden \"%1$s\" må ikke inkludere en \"%2$s\" nøgle." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig kilde for en spekulationsregel." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "En spekulationsregel skal indeholde enten en \"%1$s\" nøgle eller en \"%2$s" "\" nøgle, men ikke begge." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig ID for en spekulationsregel." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "En spekulationsregel med ID \"%s\" findes allerede." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig spekulationsregler tilstand." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Om man skal ignorere sticky-indlæg eller ej." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Linkteksten kan ikke være tom." msgid "Upload a file" msgstr "Overføre en fil" msgid "Collapse Menu" msgstr "Minimer menu" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "E-mailkontroller er begrænset til én gang hver %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Der opstod en fejl under behandlingen af din anmodning. Prøv venligst igen " "senere." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "" "Ingen indlæg fundet, eller der opstod en fejl under hentning af indlæg." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Der opstod en fejl under behandlingen af din kommentar. Sørg venligst for, " "at alle felter er udfyldt korrekt, og prøv igen." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Der opstod en fejl under tilpasningen. Opdater venligst siden og prøv igen." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Viser %s indholdsformatarkivet." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Indholdsformat: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af temaet." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Ugyldigt emne-ID. Du kan se alle medieemner i Mediebiblioteket." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Der opstod en fejl under overførselsprocessen." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af sammenligningen. Opdater venligst " "siden og prøv igen." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Det aktive tema understøtter ikke overførsel af et tilpasset " "sidehovedbillede. Sørg for, at dit tema understøtter tilpassede sidehoveder, " "og prøv igen." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af dit sidehovedbillede." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Prøv venligst igen eller start et nyt ændringssæt. Dette ændringssæt kan " "ikke ændres yderligere." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Der opstod en fejl under lagring af din ændringssæt." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen registreret blokmetadataindsamling for den " "angivne sti." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "En liste over tilladte områdeværdier for skabelondele." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "REST-ruteparameteren skal være en tekststreng." msgid "A list of default template types." msgstr "En liste over standard skabelontyper." msgid "Add Category" msgstr "Tilføj kategori" msgid "Add Template" msgstr "Tilføj skabelon" msgid "Add Template Part" msgstr "Tilføj skabelondel" msgid "Add Changeset" msgstr "Tilføj ændringssæt" msgid "Add Header Image" msgstr "Tilføj sidehovedbillede" msgid "Add Page" msgstr "TIlføj side" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "For at tilføje nye brugere til dit websted skal du udfylde formularen på " "denne skærm, og herefter trykke på knappen \"Tilføj ny bruger\"." msgid "Add Theme" msgstr "Tilføj Tema" msgid "Add Media File" msgstr "Tilføj mediefil" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Tilføj Eget Felt" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Tilføj kategori" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Webserveren kan ikke generere responsive billedstørrelser for dette billede. " "Konverter det til JPEG eller PNG, før du overfører det." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Denne fil kan ikke behandles af webserveren." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Skabeloner baseret på temafiler kan ikke have revisioner." msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org tager privatliv og gennemsigtighed meget alvorligt. For at " "lære mere om, hvilke data der indsamles, og hvordan de bruges, bedes du " "besøge WordPress.orgs privatlivspolitik." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org tager privatliv og gennemsigtighed meget alvorligt" msgid "Does not exist" msgstr "Findes ikke" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "WordPress kan ikke dynamisk levere en %s-fil på grund af manglende " "understøttelse af omskrivningsregler" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "Dit websted bruger den dynamiske %s-fil, som genereres af WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Der er en statisk %s-fil i din installationsmappe. WordPress kan ikke " "dynamisk levere en." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Kan ikke sætte bogmærker på tokens, der ikke vises i den oprindelige HTML-" "tekst." msgid "What would you like to create?" msgstr "Hvad vil du gerne oprette?" msgid "Site Visibility" msgstr "Webstedets synlighed" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registrering gennemført. Tjek din mail, og besøg derefter login-siden." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Tjek din mail for bekræftelseslink, og besøg derefter login-" "siden." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Kun synlig for dem, der kender adgangskoden" msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Det tema, du bruger i øjeblikket, understøtter ikke denne skærm." msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet Indstillinger." msgid "Descending by order" msgstr "Sorter i faldende rækkefølge" msgid "Ascending by order" msgstr "Stigende efter rækkefølge" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Kun én fil kan bruges her." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Holder tekstmarkøren inden for blokke, mens der navigeres med piletasterne, " "hvilket forhindrer den i at flytte til andre blokke og forbedrer " "tilgængeligheden for tastaturbrugere." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Ændringen vil påvirke andre dele af dit websted, der bruger denne skabelon." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Den ønskede side kunne ikke findes. Kontroller venligst URL'en." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Global typografi-paginering" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Dæmpet på grund af automatisk afspilning." msgid "" "The