Akismet"
"strong>"
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Billing History"
msgstr "Faktureringshistorie"
msgid "Refund"
msgstr "Refundering"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Betaling via %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker header-billedet vist på dit websted overhovedet, så klik "
"på Fjern header-billede knappen i bunden af Header-billede sektionen på "
"denne side. Hvis du vil genaktivere header-billedet senere, så skal du vælge "
"en af billedemulighederne og klikke Gem ændringer."
msgid "Customizer"
msgstr "Tilpasser"
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Du bruger browserens indbyggede fil-uploader. WordPress-uploaderen giver "
"mulighed for at vælge flere filer, samt træk-og-slip funktionalitet. Skift til multi-fil-uploaderen."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategorier er hierarkiske, hvilket betyder, at du kan indlejre "
"underkategorier. Tags er ikke hierarkiske og kan ikke indlejres. Nogen gange "
"bruger folk den ene type i deres indlæg, hvorefter de senere indser, at det "
"andet vil fungere bedre med indholdet."
msgid "Preview %s"
msgstr "Forhåndsvis %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Dette skærmbillede bruges til at tilpasse header-delen af dit tema."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Du kan vælge mellem temaet standard header-billeder eller bruge dit eget. Du "
"kan også tilpasse måden dit websteds titel og tagline bliver vist."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Nogle temaer har som standard en samling header-billeder. Hvis du ser flere "
"billeder at vælge i mellem, så vælg det du kan lide og klik på Gem ændringer "
"knappen."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Hvis dit tema har mere end et standard header-billede eller du har uploadet "
"mere end et selvvalgt header-billede, så kan du lade WordPress vise dem "
"vilkårligt på siderne på dit websted. Vælg muligheden 'Vilkårlig' ved siden "
"af de uploadede billeder eller standardbillederne for at aktivere denne "
"funktion."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"I de fleste temaer er header-teksten din webstedstitel og -beskrivelse, som "
"er defineret under sektionen Generelle indstillinger."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Skift til Browser uploaderen ved at klikke på linket under "
"træk-og-slip boksen."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s er din! Begynd at tilpasse den nu."
msgid "Success!"
msgstr "Succes!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Utilstrækkelige argumenter gennemført ved denne XML-RPC metode."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Beklager, du kan ikke fastgøre et privat indlæg."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Kunne ikke kopiere filer. Måske mangler der plads på webserveren."
msgid "Click here"
msgstr "Klik her"
msgid "Checkbox"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
msgid "Load more"
msgstr "Hent mere"
msgid "API Key"
msgstr "API-nøgle"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Opret en ny afspilningsliste"
msgid "text direction"
msgstr "Tekstretning"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Skift tekstretning i editoren"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Webstedets navn skal være på mindst 4 tegn."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Indtast venligst webstedsnavn."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Brugernavn ikke tilladt."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Indtast venligst webstedstitel."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Navnet er ikke tilladt."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Brugernavn skal være mindst 4 karakterer langt."
msgid "A static page"
msgstr "En statisk side"
msgid "Set as background"
msgstr "Brug som baggrund"
msgid "Set as header"
msgstr "Brug som header"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Søgeresultater for: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Uploadet af:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Tilpas “%s”"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholder"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Taxonomies"
msgstr "Klassificering"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Beklager, du har ikke ret til at redigere dette ændringssæt."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Vis tekst i header"
msgid "Change image"
msgstr "Ændre billede"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Vis header-tekst med dit billede."
msgid "Last month"
msgstr "Seneste måned"
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Posts page"
msgstr "Indlægsside"
msgid "Add Comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Public display name"
msgstr "Offentligt visningsnavn"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Tip: Denne adgangskode bør være på mindst tolv tegn. For at gøre den "
"stærkere kan du bruge store og små bogstaver, tal og symboler såsom !, "
"\", ?, $, %, ^ og )."
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsform"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundter"
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Ugyldigt menu-ID."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Termens navn kan ikke være blankt."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Denne taksonomi er ikke hierarkisk."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Forældretermen eksisterer ikke."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Beklager, redigering af termen mislykkedes."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Beklager, sletning af termen mislykkedes."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at tildele termer i denne taksonomi."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere termer i denne taksonomi."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at oprette termer i denne taksonomi."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Ugyldig taksonomi."
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stylesheet'et kan ikke læses."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" temaet er ikke et gyldigt forældertema."
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Fortsæt med at læse %s"
msgid "save"
msgstr "Gem"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Vælg linkkategori."
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Antallet af links der vises:"
msgid "Customize %s"
msgstr "Tilpas %s"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Velkommen — Viser links til de mest almindelige "
"opgaver under opsætning af et nyt websted."
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Tilføj konto"
msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"
msgid "Renew %s"
msgstr "Forny %s"
msgid "Select video"
msgstr "Vælg video"
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Adresse vises aldrig offentligt)"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr ""
"Klar til at udgive dit første indlæg? Kom i gang her."
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "City:"
msgstr "By:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Indholdstypen kan ikke ændres."
msgid "Image default size"
msgstr "Standard billedstørrelse"
msgid "Image default link type"
msgstr "Standard billede-link"
msgid "Image default align"
msgstr "Standard billedjustering"
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Ugyldigt forfatter-ID."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at tilføje en term til en af de givne "
"taksonomier."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Indlægget kan ikke slettes."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at oprette adgangskodebeskyttede indlæg "
"af denne indholdstype"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere dette indlæg."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at tildele en term til en af de givne "
"taksonomier."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Beklager, en af de givne taksonomier er ikke understøttet af indholdstypen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at slette denne term."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere indlæg af denne indholdstype."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til slette denne revision."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Please enter your email address here"
msgstr "Indtast din e-mail her"
msgid "By %1$s on %2$s"
msgstr "Af %1$s d. %2$s"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Kommentarnavigation"
msgid "Draft saved."
msgstr "Kladde gemt."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Som svar til %s:"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Opret en konfigurationsfil"
msgid "What do I do now?"
msgstr "Hvad gør jeg nu?"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "Hvis ikke du kan se webstedet, så kontakt ejeren af dette netværk."
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Er ikke tilgængelig pga. planlagt vedligeholdelse. Kom tilbage om et par "
"minutter."
msgid "Database Error"
msgstr "Databasefejl"
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Save your changes."
msgstr "Gem dine ændringer"
msgid "Summaries"
msgstr "Opsummeringer"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Gendan denne kommentar fra papirkurven"
msgid "Source:"
msgstr "Kilde"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Ingen kommentarer afventer godkendelse."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Previous post"
msgstr "Forrige indlæg"
msgid "Next post"
msgstr "Næste indlæg"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Ups! Siden kan ikke findes."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Gå til kontrolpanelet"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "The big day is here."
msgstr "Det er den Store Dag"
msgid "The Big Day"
msgstr "Den Store Dag"
msgid "Milestone"
msgstr "Milepæl"
msgid "Display a countdown to a certain date."
msgstr "Vis nedtælling til en specifik dag"
msgid "Add New Site"
msgstr "Tilføj nyt websted"
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr "Læs mere"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s uge"
msgstr[1] "%s uger"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekund"
msgstr[1] "%s sekunder"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minutter"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s måned"
msgstr[1] "%s måneder"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s år"
msgstr[1] "%s år"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s indlæg"
msgstr[1] "%s indlæg"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s side"
msgstr[1] "%s sider"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s kommentar"
msgstr[1] "%s kommentarer"
msgid "Post Slider"
msgstr "Indlæg slider"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"
msgid "blog"
msgstr "Blog"
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Standardtid begynder kl.: %s
."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Du kan eksportere en fil med dit websted ’s indhold med henblik på at "
"importere den til en anden installation eller til en anden platform. "
"Eksportfilen er en XML-fil kaldet WXR. Indlæg, sider, kommentarer, egne "
"felter, kategorier og tags medtages. Du kan vælge at WXR-filen til kun skal "
"omfatte visse indlæg eller sider ved at bruge dropdown-felterne til at "
"begrænse eksporten til kategori, forfatter, pr. måned eller udgivelsesstatus."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s afventende kommentar"
msgstr[1] "%s afventende kommentarer"
msgid "No pending comments"
msgstr "Ingen afventende kommentarer"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Styles"
msgstr "Designs"
msgid "Select a category"
msgstr "Vælg en varekategori"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Du udgiver kommentarer for hurtigt. Sæt farten ned."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Nye brugere vil modtage en e-mail for at lade dem vide, de er blevet "
"tilføjet som en bruger til dit websted. Denne e-mail vil også indeholde "
"deres kodeord. Fjern markeringen i feltet, hvis du ikke ønsker, at kodeordet "
"skal stå i den velkomst-e-mail."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Skriv e-mailadressen eller brugernavnet på en eksisterende bruger på "
"netværket for at invitere dem til dette websted. Vedkommende vil få tilsendt "
"en e-mail, hvor de bliver bedt om at bekræfte invitationen."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Skriv e-mailadressen eller brugernavnet på en eksisterende bruger på "
"netværket for at invitere dem til dette websted. Vedkommende vil få tilsendt "
"en e-mail, hvor de bliver bedt om at bekræfte invitationen. "
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Du kan filtrere listen af brugere efter Brugerrolle ved at bruge de links "
"der er ovenover brugerlisten for at vise Alle, Administrator, Redaktør, "
"Forfatter, Bidragsyder eller Abonnent. Som standard vises alle brugere. "
"Brugerroller, der ikke er i brug, listes ikke."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Der er ændringer, der ikke er gemt, der vil blive tabt. 'OK' for at "
"fortsætte, 'Annuller' for at vende tilbage til billed-editoren."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Billedet kunne ikke behandles. Gå tilbage og prøv igen."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Der er en autogemt version af dette indlæg, der er nyere end versionen "
"nedenunder. Vis den autogemte"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "læst"
msgid "Currently Reading"
msgstr "I gang med at læse"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "jeg vil læse"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Vis værktøjslinje på webstedet"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Tumblr-import lykkedes"
msgid "Featured image"
msgstr "Udvalgt billede"
msgid "In Progress"
msgstr "Igangværende"
msgid "What’s New"
msgstr "Hvad er nyt"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Abonnenter kan læse kommentarer/kommentere/modtage nyhedsbreve etc., men kan "
"ikke oprette almindeligt indhold på webstedet."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Forfattere kan udgive og håndtere deres egne indlæg og kan uploade filer."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Slet sender dig til Slet bruger-siden for bekræftelse, hvor "
"du kan slette en bruger fra dit websted permanent og fjerne deres indhold. "
"Du kan også slette flere brugere på en gang ved at bruge massehandling."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Fjern gør det muligt at fjerne en bruger fra dit websted. "
"Det sletter ikke deres indhold. Du kan også fjerne flere brugere på en gang "
"ved at bruge massehandling."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fejlfinding"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at konvertere dine kategorier til tags (eller omvendt), skal "
"du bruge Kategorier- og Tags konverteringsværktøjet, der "
"er tilgængeligt fra Importskærmbilledet."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Når du er færdig, så husk at trykke på knappen \"Tilføj ny bruger\" i bunden "
"af skærmen."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Her er en grundlæggende oversigt over de forskellige brugerroller og "
"tilladelserne for hver rolle:"
msgid "User Roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"For at tilføje nye brugere til dit websted skal du udfylde formularen på "
"denne skærm, og herefter trykke på knappen \"Tilføj ny bruger\"."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Upload af filer lader dig vælge både mappe og placering for dine uploadede "
"filer."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Du kan udgive indhold på flere forskellige måder. Dette skærmbillede "
"indeholder indstillingerne for dem alle. Øverste del styrer editoren der "
"dukker op rundt om i administrationen mens resten styrer eksterne "
"udgivelsesmåder. Ønsker du mere information om disse metoder, så klik på "
"nedenstående links for yderligere dokumentation.\n"
"\n"
"Du skal klikke på Gem ændringer nederst på denne side for at de nye "
"indstillinger kan træde i kraft."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Du kan uploade mediefiler uden at oprette et indlæg først. Dette giver dig "
"mulighed for at uploade filer til brug i indlæg og sider senere, og/eller "
"for at få et weblink til en bestemt fil, som du vil dele."
msgid "Adding Categories"
msgstr "Tilføjer Kategorier"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Tilføjer tags"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Når du har gemt den downloadede fil, kan du bruge Import-funktionen i en "
"WordPress-installation til at importere indholdet fra dette websted."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Behandler kommentarer"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Hvis en importmulighed mangler, så søg i plugin-biblioteket"
"a> og se om der findes et importværktøj der."
msgid "Available Actions"
msgstr "Mulige handlinger"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Denne skærm giver adgang til alle dine indlæg. Du kan tilpasse skærmen så "
"den passer til din arbejdsgang."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Du kan også redigere eller flytte flere indlæg til papirkurven på én gang. "
"Vælg de indlæg, du ønsker at behandle, ved at benytte afkrydsningsfelterne, "
"vælg derefter den handling du ønsker at bruge fra massehandlingsmenuen og "
"klik anvend."
msgid "Screen Content"
msgstr "Skærmindhold"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Du kan tilrette visningen på denne skærm på flere forskellige måder"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Klik for at dele på Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser..."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Indlæg via e-mail"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Hvis du ønsker det, så kan WordPress automatisk give besked til forskellige "
"tjenester om dine nye indlæg."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Dette skærmbillede giver mange muligheder for at indstille og håndtere "
"visning af kommentarer og links til dine indlæg/sider. Så mange, at der "
"faktisk ikke er plads til at vise dem her! :-) Brug linket til "
"dokumentationen nedenfor, for at få oplysninger om, hvad hver "
"indstillingsmulighed gør."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s overstiger den maksimale uploadstørrelse for multi-fil uploader, når den "
"benyttes i din browser."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Du kan ændre din adgangskode, slå tastaturgenveje til, ændre farveskemaet på "
"din WordPress-administration, og slå WYSIWYG (Visual) editor fra - blandt "
"andre ting. Du kan skjule værktøjslinjen (tidligere kaldet "
"Administrationsbjælken) fra dit websted, men den kan ikke være deaktiveret i "
"administrationen."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Inaktiv sidebar (bruges ikke)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Denne sidebar er ikke længere tilgængelig, og vises ikke nogen steder på dit "
"websted. Fjern hvert af de forskellige widgets nedenfor for helt at fjerne "
"denne inaktive sidebar."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Fjerner og genbruger"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Manglende widgets"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Du kan skjule/vise kolonner efter behov og vælge hvor man brugere, der skal "
"vises pr. skærmbillede, ved at bruge fanen Skærmindstillinger."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Når markøren føres over en række i brugerlisten, vil der vises "
"handlingslinks, som giver dig mulighed for at administrere brugere. Du kan "
"udføre følgende handlinger:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Du kan se alle indlæg, der er lavet af en bruger, ved at klikke på nummeret "
"i indlægskolonnen."
msgid "Users list"
msgstr "Brugerliste"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Som standard vil nye brugere modtage en e-mail med besked om, at de er "
"blevet oprettet som bruger på dit websted. Denne e-mail vil også indeholde "
"et link til at genskabe adgangskoden. Fjern markeringen i boksen hvis du "
"ikke ønsker at sende en velkomstmail til den nye bruger."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Alle filerne du har uploadet findes i mediebiblioteket med de nyeste først. "
"Du kan bruge fanen skærmindstillinger til at tilpasse visningen på skærmen."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Hvis en mediefil ikke er knyttet til noget indlæg, vil du se det i Vedhæftet "
"til-kolonnen, og kan klikke på Vedhæft fil, hvorefter der åbner et lille pop "
"op-vindue, der vil give dig mulighed for at søge efter et indlæg og vedhæfte "
"filen."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Træk og slip dine filer ind i området nedenfor. Flere filer "
"samtidigt er tilladt."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Hvis du klikker Vælg Filer åbner et navigations-vindue, der "
"viser dig filerne i dit operativsystem. Vælg Åbn efter at "
"have klikket på den fil, du vil have, så starter en statuslinje på "
"uploadskærmen."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Linkene i Værktøjslinjen i toppen af skærmen forbinder dit kontrolpanel med "
"dit websted, og giver adgang til din profil og hjælpsom WordPress-"
"information."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Sletter links"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Links kan opdeles i kategorier; disse er anderledes end de kategorier, der "
"anvendes på dine indlæg."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Du kan oprette grupper af links ved at bruge Link-kategorier. Link-"
"kategorinavne skal være unikke og Link-kategorier er adskilt fra de "
"kategorier, du bruger til indlæg."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Du kan tildele nøgleord til dine indlæg ved hjælp af tags. "
"I modsætning til kategorier, har tag ikke noget hierarki, så der er ingen "
"sammenhæng fra et tag til et andet."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Du kan administrere kommentarer på din side på samme måde som du "
"administrerer Indlæg og andet indhold. Dette skærmbillede kan tilpasses på "
"samme måde som resten af kontrolpanelet, og du kan redigere kommentarer ved "
"hjælp af hover-links eller massehandlinger."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Håndtering af sider minder meget om at håndtere indlæg og skærmbillederne "
"kan tilrettes på samme måde."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Du kan også udføre samme type handlinger, såsom at indsnævre listen ved at "
"bruge filtrene, eller bruge de handlingslinks der dukker op, når du fører "
"musen over en række, eller bruge funktionen Massehandling til at redigere "
"metadata for flere sider på en gang. "
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Sider svarer til indlæg ved at have titel, brødtekst og tilknyttede "
"metadata, men de adskiller sig ved ikke at være del af bloggens kronologiske "
"udgivelser, nærmest lidt i retning af permanente indlæg. Sider er ikke "
"kategoriserede eller taggede, men de kan være del af et hierarki. Du kan "
"lave undersider under andre sider ved at gøre en af dem til “Forælder” til "
"de andre og dermed oprette en gruppe af sider."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Mange benytter tastaturgenveje til at moderere deres kommentarer hurtigere. "
"Benyt linket nedenfor for at lære hvordan."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Håndtering af sider"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Preview vil vise hvordan din kladde vil se ud, hvis du "
"udgiver den. Vis indlæg vil føre dig til dit websted, så du kan se indlægget "
"online. Alt efter indlæggets status vil forskellige links være tilgængelige."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Papirkurv fjerner dit indlæg fra denne liste og placerer "
"det i papirkurven, hvorfra du kan slette det permanent."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Lynrediger giver hurtig adgang til metadataene for dit "
"indlæg, så du kan opdatere indlægsdetaljer uden at forlade dette "
"skærmbillede."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Rediger tager dig til redigeringsskærmbilledet for "
"indlægget. Du kan også komme til det skærmbillede ved at klikke på "
"indlæggets titel."
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"I kolonnen Forfatter vises kommentatorens IP-adresse ud "
"over forfatterens navn, e-mailadresse og webstedets URL. Hvis du klikker på "
"dette link, får du vist alle de kommentarer, der er skrevet fra denne IP-"
"adresse."
msgid "Please select your country"
msgstr "Vælg venligst et land"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Show Images"
msgstr "Vis billeder"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "View mode"
msgstr "Visningstilstand"
msgid "Select Year"
msgstr "Vælg år"
msgid "Select Day"
msgstr "Vælg dag"
msgid "User Description"
msgstr "Brugerbeskrivelse"
msgid "Modified"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Post Type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Short description"
msgstr "Kort beskrivelse"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Indstillinger"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Ingen ordrer blev fundet i papirkurven"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid "No orders found"
msgstr "Ingen ordrer blev fundet"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "Kommentar til %1$s"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhedsbrev"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "No image"
msgstr "Intet billede"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "Choose logo"
msgstr "Vælg logo"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Tilpas dit websted"
msgid "Audio Player"
msgstr "Lydafspiller"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Thumbnail (miniaturebillede) bredde"
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Prøv venligst at uploade denne fil med %1$sbrowser-uploaderen%2$s."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” kunne ikke uploades."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s overstiger den maksimale upload-størrelse for dette websted."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Hukommelse overskredet. Prøv en anden og mindre fil."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Dette er større end den maksimale størrelse. Prøv venligst en anden."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Denne fil er ikke et billede. Prøv venligst en anden."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Alle links"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Menu ID kan ikke være tomt."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "Om WordPress"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr ""
"FEJL: du skal venligst indtaste en gyldig e-mailadresse."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Fejl: Husk at skrive en kommentar."
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil opdateret."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hej,\n"
" \n"
" Du er blvet inviteret til at slutte dig til '%1$s' på\n"
" %2$s med rollen som %3$s.\n"
" \n"
" Klik venligst på linket for at bekræfte invitationen:\n"
" %4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Alle links"
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Navigationsmenuen i venstre side indeholder links til alle sider i "
"administrationen og viser underpunkter, når du fører musen over. Du kan "
"minimere denne menu til en smal række ikoner ved at klikke på \"Minimer menu"
"\" nederst i menuen."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Du har følgende muligheder for at arrangere dit skærmbillede i "
"kontrolpanelet så det passer til din arbejdsgang. Det har du også mulighed "
"for på de fleste andre sider i administrationen."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Bokskontroller — Tryk på boksens overskrift for at udvide "
"eller klappe den sammen. Nogle bokse tilføjet af plugins kan have "
"indstillingsmuligheder og vil have et “Tilpas”-link i "
"titelbaren, hvis du holder musen henover den."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Træk og slip ‒ Benyt træk og slip for at omarrangere "
"boksene ved at klikke på titellinjen på den valgte boks og slippe, når du "
"ser en grå stiplet firkant, hvor du ønsker boksen placeret."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Nyt websted oprettet af %1$s\n"
"\n"
"Adresse: %2$s\n"
"Navn: %3$s"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Tilladte filer"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Vedhæftningens indlægs-url"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Skaler billeder til at matche den store størrelse der er valgt i "
"%1$sbilledindstillinger%2$s 2$s (%3$d ×%4$d)."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, Video, eller en anden type fil"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Indsæt medie fra et andet websted"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Velkommen til WordPress!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"Opdater %2$s eller lær at "
"Browse Happy"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Ingen gyldige plugins blev fundet."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Dette plugin indeholder ikke nogen filer."
msgid "Post Format"
msgstr "Indlægsformat"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "About Pages"
msgstr "Om-sider"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Tilpasser dette skærmbillede"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Titel- og indlægs-editoren"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "FEJL: Du prøver at besvare en kommentar til et kladdeindlæg."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "FEJL: Husk at skrive en kommentar."
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Søgeresultater: “%s”"
msgid "Active theme"
msgstr "Aktivt tema"
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Der opstod en uventet fejl."
msgid "Date range:"
msgstr "Datointerval:"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Vælg, hvad du vil eksportere"
msgid "All content"
msgstr "Alt indhold"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Dette vil indeholde alle dine indlæg, sider, kommentarer, egne felter, "
"termer, navigationsmenuer og brugerdefineret indhold."
msgid "%d pixels"
msgstr "%dpx"
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalet"
msgid "Name your blog"
msgstr "Navngiv din blog"
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrollerer..."
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå denne side"
msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail eller brugernavn"
msgid "username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Resend"
msgstr "Gensend"
msgid "Follower"
msgstr "Følger"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Bekræft navigation"
msgid "Username or email address"
msgstr "Brugernavn eller e-mailadresse"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr ""
"Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:"
msgid "Log in to use details from one of these accounts."
msgstr "Log ind for at bruge oplysninger fra en af disse konti."
msgid "Create Blog"
msgstr "Opret blog"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Filen eksisterer ikke, prøv venligst igen."
msgid "Follow %s"
msgstr "Følg %s"
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
msgid "See all comments"
msgstr "Se alle kommentarer"
msgid "New post on %s"
msgstr "Nyt indlæg på %s"
msgid "Expires on:"
msgstr "Udløber den:"
msgid "Publishing…"
msgstr "Publicerer..."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbsvogn"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s element"
msgstr[1] "%s elementer"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Tilføj til kurv"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Responsivt layout"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Netværksadministrator: %s"
msgid "image"
msgstr "Billede"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Indlægsnavigation"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Løsriv fra “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsindstillinger"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Der blev ikke fundet handlinger i skraldespand"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Fjern %s fra kurven"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Forside, arkivsider og søgeresultater"
msgid "Newest"
msgstr "Nyeste"
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "Slut dig til %s andre tilmeldt"
msgstr[1] "Slut dig til %s øvrige tilmeldte"
msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)"
msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)"
msgstr[0] "Vis det samlede antal tilmeldinger? (%s tilmeldt)"
msgstr[1] "Vis det samlede antal tilmeldinger? (%s tilmeldte)"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-mailnotifikationer"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scripts og styles bør ikke registreres eller sættes i kø før %1$s, %2$s, "
"eller %3$s krogene."
msgid "Post name"
msgstr "Navn på indlæg"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "Indlægseksempel"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "arkiver"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress-adresse (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Webstedsadresse (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Bemærk: Ingen af disse indstillinger blokerer adgangen til dit websted "
"— det er op til søgemaskinerne at respektere din anmodning."
msgid "No results"
msgstr "Ingen resultater."
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Tags: %1$s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Beklager, men din søgning gav ingen resultater. Prøv igen med nogle andre "
"søgeord."
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Tagget %1$s"
msgid "Reader"
msgstr "Læser"
msgid "options"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr "Tillad link underretning fra andre blogs (pingbacks og trackbacks)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Forsøger at underrette alle blogs, der er linket til fra artiklen"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Du er blevet tilføjet til dette websted. Besøg venligst forsiden eller log ind med dit brugernavn og "
"adgangskode."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Du er inviteret til at blive tilmeldt '%1$s' hos\n"
"%2$s med rollen som %3$s.\n"
"hvis du ikke ønsker at være en del af dette websted, så ignorer\n"
"denne e-mail. Denne invitation vil udløbe om et par dage.\n"
"\n"
"Klik venligst på linket her for at aktivere din konto:\n"
"%%s"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here.
"
msgstr ""
"Vi er nødt til at sikre os, at din email faktisk er din, før vi kan sende "
"dig notifikationer, eller i tilfælde af, at du glemmer din adgangskode. Læs mere om det her.
"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Nyt"
msgid "Me"
msgstr "Mig"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Solopgang"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "Follow Blog"
msgstr "Følg blog"
msgid "h"
msgstr "t"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Database error."
msgstr "Databasefejl."
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Det ser ud til, at vi ikke kan finde det, du leder efter. Måske vil en "
"søgning hjælpe."
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Se alle kommentarer i dette indlæg"
msgid "Everywhere"
msgstr "Overalt"
msgid "Typography"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Problemer med at klikke?"
msgid "24 hours"
msgstr "24 timer"
msgid "Count"
msgstr "Tælling"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitler"
msgid "You commented on:"
msgstr "Du kommenterer på:"
msgid "There are comments in moderation."
msgstr "Der er kommentar til godkendelse."
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Hvis du er havnet på dette skræmbillede ved et uheld og i virkeligheden "
"ønskede at besøge et af dine egne websteder, så er her nogle genveje, der "
"kan hjælpe dig på rette vej."
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Du kommenterer med din %2$s konto."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Du kommenterer med din %s konto."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Den tidszone, du har indtastet, er ikke gyldig. Vælg venligst en gyldig "
"tidszone."
msgid "Previous post:"
msgstr "Forrige indlæg:"
msgid "Next Month"
msgstr "Næste måned"
msgid "Like this:"
msgstr "Synes godt om dette:"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Det ser ud til, at du bruger en gammel version af %s. Opdatér venligst din "
"browser, hvis du ønsker at opleve WordPress bedst muligt."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Det ser ud til, at du benytter en usikker version af %s. Bruger du en gammel "
"browser, gør du din computer usikker. Opdatér venligst din browser, hvis du "
"ønsker opleve WordPress bedst muligt."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Der er nogle ugyldige menupunkter. Tjek dem eller slet dem."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (ugyldigt)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Medier"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Howdy,"
msgstr "Hejsa."
msgid "Cheers,"
msgstr "Hej,"
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
msgid "View Tag"
msgstr "Vis tag"
msgid "View Category"
msgstr "Vis kategori"
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Skriv din kommentar her..."
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolie"
msgid "Allow comments"
msgstr "Tillad kommentarer"
msgid "All ratings"
msgstr "Alle bedømmelser"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
msgid "Available Tools"
msgstr "Tilgængelige værktøjer"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installerede temaer"
msgid "Network Settings"
msgstr "Netværksindstillinger"
msgid "Please enter a comment"
msgstr "Skriv venligst en kommentar"
msgid "Error: your Facebook login has expired."
msgstr "Fejl: Dit Facebook login er udløbet."
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Oversættere"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Godkend og svar"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "All Comments"
msgstr "Alle kommentarer"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerede plugins"
msgid "All Users"
msgstr "Alle brugere"
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sider"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Minimer menu"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Luk fuldskærm"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Du bruger en usikker browser!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Din browser er forældet!"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Antal ord: %s"
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Rediger din profil"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Freedoms"
msgstr "Frihedsrettigheder"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Du kan bruge et af disse seje header-billeder eller vise et tilfældigt på "
"hver side."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Du kan vælge et af dine tidligere uploadede header-billeder, eller vise et "
"tilfældigt."
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil uploade dit eget billede, kan du bruge en af disse seje "
"overskrifter eller vise et tilfældigt billede."
msgid "Get started here"
msgstr "Kom i gang her"
msgid "Get started"
msgstr "Kom igang"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "Klik for at dele på LinkedIn"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Tak for din feedback!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Ændringssæt"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Tilføj ny kommentar"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "wheel"
msgstr "Hjul"
msgid "Your Sites"
msgstr "Dine websteder"
msgid "View Site"
msgstr "Vis websted"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Besøg kontrolpanel"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Du har prøvet at tilgå \"%1$s\" kontrolpanelet, men har på nuværende "
"tidspunkt ikke tilstrækkelige rettigheder på dette websted til at gøre det. "
"Hvis du mener, at du burde kunne tilgå \"%1$s\" kontrolpanel, så kontakt din "
"netværksadministrator."
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr " Vilkårlig: Vis et forskelligt billede på hver side."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Uploadede billeder"
msgid "Read more."
msgstr "Læs mere."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Du har sat denne bruger til sletning:"
msgid "Social Icons"
msgstr "Sociale ikoner"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
msgid "Types"
msgstr "Skrifttyper"
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
msgid "Alternative source"
msgstr "Alternativ kilde"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Søgeresultater for “%s”"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s"
msgid "By %1$s"
msgstr "Af %1$s"
msgid "General options"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Apologies, but the page you requested could not be found."
msgstr "Undskyldninger, men den ønskede side kunne ikke findes."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Kommentarer (%s)"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Følg mig på Twitter"
msgid "RSS URL"
msgstr "RSS URL"
msgid "Custom Menus"
msgstr "Brugerdefinerede menuer"
msgid "M jS"
msgstr "j. F"
msgid "Select image"
msgstr "Vælg billede"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens."
msgid "API key"
msgstr "API-nøgle"
msgid "Font style"
msgstr "Skrift-stil"
msgid "View site"
msgstr "Vis websted"
msgid "Layout styles"
msgstr "Layoutstilarter"
msgid "No color"
msgstr "Ingen farve"
msgid "share"
msgstr "Del"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Udgivet den: %s"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
msgid "Numbers"
msgstr "Numre"
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s kræver en gyldig e-mail-adresse"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Sitemaps"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com brugernavn"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privatlivspolitik"
msgid "Deny"
msgstr "Afvis"
msgid "Older Comments"
msgstr "Ældre kommentarer"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Nyere kommentarer"
msgid "Widget areas"
msgstr "Widget-områder"
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Hop til navigationen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Videre til indhold"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Link Text"
msgstr "Link tekst"
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
msgid "Order by"
msgstr "Sorter efter"
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Author Bio"
msgstr "Forfatter Biografi"
msgid "Move next"
msgstr "Flyt til næste"
msgid "Extra Large"
msgstr "Ekstra stor"
msgid "says"
msgstr "siger"
msgid "Show post title"
msgstr "Vis indlægstitel"
msgid "Characters"
msgstr "Tegn"
msgid "Image alignment"
msgstr "Billedjustering"
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Forside-indstillinger"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"
msgid "Older posts"
msgstr "Ældre indlæg"
msgid "Newer posts"
msgstr "Nyere indlæg"
msgid "Post Formats"
msgstr "Indlægsformater"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Nothing found"
msgstr "Intet fundet"
msgid "Page Archives"
msgstr "Sidearkiver"
msgid "Show categories"
msgstr "Vis varekategorier"
msgid "Ready!"
msgstr "Klar!"
msgid "Post Meta."
msgstr "Metabeskrivelse for indlæg."
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Gentag nyt kodeord"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne planen for dette indlæg?"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere udgivelsen af dette indlæg?"
msgid "Completed"
msgstr "Færdig"
msgid "Edit user"
msgstr "Rediger bruger"
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "Arkiv (%s)"
msgstr[1] "Arkiver (%s)"
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "Arkiveret (%s)"
msgstr[1] "Arkiveret (%s)"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "Offentlig (%s)"
msgstr[1] "Offentlig (%s)"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Tags (kommaseparerede)"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne API-nøgle"
msgid "Update database"
msgstr "Opdatér database"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere API nøgler"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne log?"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette momssatser"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere momssatser"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse momssats"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette vare-tag"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette webhooks."
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse denne rapport"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette ordrer"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette denne kunde"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette rabatkuponer"
msgid "Cancelled (%s)"
msgid_plural "Cancelled (%s)"
msgstr[0] "Annulleret (%s)"
msgstr[1] "Annullerede (%s)"
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette denne %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne %s"
msgid "Recount terms"
msgstr "Fintælling termer"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Den angivne URL kan ikke bruges som mål. Enten eksisterer den ikke, eller "
"også er den ikke pingback klar."
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
msgid "Disabled."
msgstr "Deaktiveret."
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"
msgid "Search terms"
msgstr "Søgetermer"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Show avatar"
msgstr "Vis avatar"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d af %3$d)"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Den givne mappe findes ikke."
msgid "Delete column"
msgstr "Slet kolonne"
msgid "Display date"
msgstr "Vis dato"
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
msgid "Your profile"
msgstr "Din profil"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Link to %s"
msgstr "Link til %s"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Forbind Jetpack"
msgid "This video is intended for mature audiences."
msgstr "Denne video er henvendt til et modent publikum."
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Bekræft venligst din fødselsdag."
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
msgid "% Replies"
msgstr "% svar"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 svar"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Fejl ved upload. Genindlæs og prøv igen."
msgid "Invalid rate"
msgstr "Ugyldig sats"
msgid "Invalid request"
msgstr "Ugyldig forespørgsel."
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Update to %s"
msgstr "Opdater til %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"Den automatiske opdatering af WordPress lykkedes ikke - prøv venligst igen nu."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Den automatiske opdatering af WordPress lykkedes ikke! Kontakt venligst "
"administratoren."
msgid "Quotes"
msgstr "Citater"
msgid "View Changeset"
msgstr "Vis ændringssæt"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Crop your image"
msgstr "Beskær dit billede"
msgid "Title (optional):"
msgstr "Titel (valgfri):"
msgid "There was an error submitting your form."
msgstr "Der opstod en fejl ved indsendelsen af din formular."
msgid "Featured Images"
msgstr "Udvalgte billeder"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Udvalgt header-billede"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Aktivér auto-fornyelse"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Du kan ikke slette et plugin, mens det er aktivt på hovedwebstedet."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Standard indlægsformat"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema slettet."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Temaer — Dette område viser temaer, der endnu ikke "
"aktiveret på netværket. Ved at aktivere et tema i denne menu, gør du det "
"tilgængeligt på webstedet. Det aktiverer ikke temaet, men det tillader det "
"at blive vist i webstedets Udseende-menu. For at aktivere et tema i hele "
"netværket, så se på Netværkstemaer skærmbilledet."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Brugere — Dette viser brugere tilknyttet dette "
"websted. Du kan også ændre deres rolle, nulstille deres adgangskode, eller "
"fjerne dem fra webstedet. At fjerne brugeren fra webstedet fjerner dem ikke "
"fra netværket."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Info — Webstedets URL bliver sjældent ændret, da det "
"kan gøre, at hele webstedet ikke virker ordentligt. Dato for registrering og "
"senest opdateret dato vises. Networksadministratorer kan markere et websted "
"som arkiveret, spam, slettet og udviklet, fjerne fra offenlig visning eller "
"deaktivere."
msgid "Delete item"
msgstr "Slet enhed"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Indtast URL'en på destinationen"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Eller link til eksisterende indhold"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s af %2$s"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Aktivér automatisk fornyelse"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Autofornyelse på:"
msgid "Choose a theme"
msgstr "Vælg et tema"
msgid "Hover"
msgstr "Hover"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Tilføj ny bruger"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Themes %s"
msgstr "Temaer %s"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Pres det"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The user is already active."
msgstr "Brugeren er allerede aktiv."
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr "Funktionen %1$s blev kaldt forkert. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Dette skærmbillede viser alle de eksisterende brugere på dit websted. Hver "
"bruger har én ud af fem mulige roller, hvilket er defineret af webstedets "
"administrator: Webstedsadministrator, Redaktør, Forfatter, Bidragyder, eller "
"Abonnent. Brugere med andre roller end Administrator vil se færre muligheder "
"i kontrolpanelet, når de er logget ind. Hvilke muligheder de har kommer helt "
"an på den rolle, de har fået tildelt."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Boksene i dit Kontrolpanel er:"
msgid "sample-page"
msgstr "eksempel-side"
msgid "Sample Page"
msgstr "Eksempelside"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Menuen er til at redigere oplysninger vedrørende de enkelte websteder, "
"særligt hvis admininstrationen af et websted ikke er tilgængelig."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Indstillinger — Denne side viser en liste af "
"indstillinger på dette websted. Nogle er oprettet af WordPress, og andre er "
"oprettet af plugins, du har aktiveret. Bemærk at nogle felter er gråtonede "
"og er Serialized Data. Du kan ikke ændre disse værdier på grund af den måde "
"indstillingerne gemmes i databasen."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Dette websted er blevet arkiveret eller suspenderet."
msgid ""
"ERROR: The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password?"
msgstr ""
"FEJL: Det indtastede kodeord til brugernavnet %1$s"
"strong> er forkert. Glemt "
"adgangskode?"
msgid "Update Plugins"
msgstr "Opdater plugins"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Der er opstået en ukendt fejl."
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Du har kun ét tema installeret lige nu. Slå dig løs! Du kan til hver en tid "
"vælge mellem over 1.000 gratis temaer i WordPress temabiblioteket: klik blot "
"på Installer temaer ovenfor."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Der er opstået en fejl. Genindlæs venligst siden og prøv igen."
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "(optional)"
msgstr "(valgfri)"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Indlæg tagged “%s”"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Anbefaling:"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Add new page"
msgstr "Tilføj ny side"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Ugyldigt indlægsformat"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Ingen sider fundet i papirkurven."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Ingen indlæg fundet i papirkurven."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Denne fil behøver ikke længere at blive inkluderet."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Bekræft ny adgangskode"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr ""
"Hvis du vil nulstille din adgangskode, skal du besøge den følgende adresse:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Din adgangskode er blevet nulstillet."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Indtast din nye adgangskode nedenfor."
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Nyt Link Kategorinavn"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Alle Linkkategorier"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Søg i Linkkategorier"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Tilføj ny linkkategori"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Opdater linkkategori"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Mistet din adgangskode? Indtast venligst dit brugernavn eller e-mailadresse. "
"Du vil via e-mail modtage et link til at oprette en ny adgangskode."
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Ugyldigt ID på vedhæftet fil."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Vis som dropdown"
msgid "Large size image height"
msgstr "Stor størrelse billedehøjde"
msgid "Shortlink"
msgstr "Kortlink"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Medium størrelse billedbredde"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Medium størrelse billedhøjde"
msgid "Large size image width"
msgstr "Stor størrelse billedbredde"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Højde på miniature"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Bredde på miniature"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Beskær miniature til nøjagtige dimensioner"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Sektionen med tilgængelige widgets indeholder alle de widgets, som du kan "
"vælge imellem. Når du trækker en widget til en sidebar, vil du kunne give "
"den forskellige indstillinger. Når du er tilfreds med en widget-indstilling, "
"skal du klikke på knappen Gem, og den widget vil nu være aktiv på dit "
"websted. Hvis du klikker på Slet, vil den pågældende widget blive fjernet."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Den anmodede bruger findes ikke."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Bemærk, at du beskærer billedet ved at klikke på det (Beskær ikonet er "
"allerede valgt) og trække beskæringsrammen for at vælge den ønskede del. "
"Klik derefter på \"Gem\" for at beholde beskæringen."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Med hensyn til billeder, kan du klikke på Rediger billede under miniaturen "
"og derved åbne en indbygget editor, med forskellige værktøjer til at "
"beskære, rotere eller spejlvende billedet, samt fortryde og gendanne. "
"Kasserne til højre giver dig flere muligheder for skalering og beskæring af "
"billedet, samt for at beskære miniaturen på en anden måde, end du beskærer "
"det originale billede. Du kan klikke på Hjælp i disse kasser for at få mere "
"information."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Tilføj eksisterende bruger"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Advarsel! Bruger %s kan ikke slettes."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette disse elementer."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Dette skærmbillede giver dig mulighed for at redigere felter til metadata "
"for en fil i mediebiblioteket."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette momsklasser"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Husk at klikke på Opdater for at gemme metadata, der er indtastet eller "
"ændret."
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Åben link i et nyt vindue/faneblad"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Ingen søgeterm angivet. Viser seneste emner."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Opdateringen er påbegyndt. Denne proces kan vare nogen tid på nogle servere, "
"så hav lidt tålmodighed."
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Som svar til"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "Fastgjort (%s)"
msgstr[1] "Fastgjorte (%s)"
msgid "No items found."
msgstr "Ingen emner fundet."
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 emne"
msgstr[1] "%s emner"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuel side"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den forrige side"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til den næste side"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den sidste side"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første side"
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
msgid "More information about %s"
msgstr "Mere information om%s"
msgid "Update Now"
msgstr "Opdater nu"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Besøg temaets websted"
msgid "No themes found."
msgstr "Ingen temaer fundet."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Deaktiveret (%s)"
msgstr[1] "Deaktiveret (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Aktiveret (%s)"
msgstr[1] "Aktiveret (%s)"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere denne kommentar."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Gemmer kommentar…"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen match fundet."
msgid "Open in new tab"
msgstr "Åbn i ny fane"
msgid "All sites"
msgstr "Alle websteder"
msgid "Aside"
msgstr "Sidebemærkning"
msgid "All types"
msgstr "Alle Typer"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Rabatkuponer er deaktiveret."
msgid "Invalid post"
msgstr "Ugyldigt indlæg"
msgid "Get started."
msgstr "Kom i gang:"
msgid "Related posts"
msgstr "Relaterede indlæg"
msgid "no comments"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %1$s for året %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %1$s for %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %1$s for %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Du har søgt i %1$s-blogarkiverne for ‘%2$s’. "
"Hvis din søgning ikke gav noget resultat, kan du prøve et af disse links."
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
msgid "Image width"
msgstr "Billedbredde"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Du skal være %1$slogged in%2$s for at afgive en anmeldelse."
msgid "Page setup"
msgstr "Sideopsætning"
msgid "Comments only"
msgstr "Kun kommentarer"
msgid "Comment History"
msgstr "Kommentarhistorik"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet tjekkede denne kommentar igen og markerede den som spam"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet tjekkede denne kommentar igen og godkendte den"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Før musen over din Gravatar for at tjekke din profil."
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Se folks profiler, når du fører musen over deres Gravatars"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Fuld bredde"
msgid "Editor Style"
msgstr "Editor-stylesheet"
msgid "%s is required"
msgstr "%s er påkrævet"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "Marker denne besked som spam"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at håndtere dette element."
msgid "%s
HTML tag removed as it is not allowed"
msgstr "%s
HTML-tag fjernet da det ikke er tilladt"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Generisk)"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Search %s"
msgstr "Søg %s"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"For at aktivere din blog skal du klikke på det følgende link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Når du har aktiveret din blog, vil du få *endnu en e-mail* med dit login.\n"
"\n"
"Når du har aktiveret dit websted, kan du besøge det her:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Godkender ..."
msgid "Search results only"
msgstr "Kun i søgeresultater"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Indstillinger for deling"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Spam blokeret"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API-nøgle"
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Tjenester der trækkes hertil vil vises individuelt."
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Tjenester der trækkes hertil vil være skjult bag en dele-knap."
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Del på Facebook"
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "Klik for at dele på Twitter"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Klik for at dele på Reddit"
msgid "Click to print"
msgstr "Klik for at udskrive"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Klik for at aktive Press det!"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "Klik for at dele på Facebook"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Remove Service"
msgstr "Fjern tjeneste"
msgid "Service name"
msgstr "Tjenestenavn"
msgid "Sharing URL"
msgstr "Deling URL"
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "Du kan tilføje følgende variabler til din tjenestes delings-URL:"
msgid "Icon URL"
msgstr "Ikon URL"
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr ""
"Indtast webadressen på et 16x16px ikon du vil bruge til denne tjeneste."
msgid ""
"An error occurred creating your new sharing service - please check you gave "
"valid details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen dine nye deletjenester - tjek venligst "
"om oplysningerne er gyldige."
msgid "Full post"
msgstr "Hele indlægget"
msgid "Category slug."
msgstr "Varekategori kort titel (slug)."
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Share this:"
msgstr "Del dette:"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Indstillingerne blev gemt"
msgid "Available Services"
msgstr "Tilgængelige tjenester"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "Træk og slip de tjenester, du vil aktivere, i boksen nedenfor."
msgid "Add a new service"
msgstr "Tilføj en ny tjeneste"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Aktiverede tjenester"
msgid "Icon + text"
msgstr "Ikon + tekst"
msgid "Icon only"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
msgid "Sharing label"
msgstr "Deleetiket"
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
msgid "Live Preview"
msgstr "Live forhåndsvisning"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Shared Post"
msgstr "Delt indlæg"
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Håndter kommentarer"
msgid "Step %d"
msgstr "Trin %d"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Footer Widgets"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Tilmelding er blevet deaktiveret. Kun medlemmer af dette websted kan "
"kommentere.)"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Select categories…"
msgstr "Vælg kategorier…"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Loading video..."
msgstr "Indlæser video..."
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Gå til temaside"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Gå til siden WordPress-opdateringer"
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Prøv at kikke i månedsarkiverne %1$s"
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Manuelle offsets"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Rediger tag"
msgid "Read more..."
msgstr "Læs mere..."
msgid "%d Comments"
msgstr "%d kommentarer"
msgid "Rate This"
msgstr "Bedøm dette"
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "All Posts"
msgstr "Alle indlæg"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Mange temaer viser visse sidebar-elementer som standard, indtil du ændrer på "
"sidebarens indhold, men disse bliver ikke automatisk vist i din sidebars "
"administrationsdel. Når du har lavet din første widget-ændring kan du "
"genindsætte disse elementer fra Tilgængelige widgets."
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
msgid "Edit Page"
msgstr "Rediger side"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menunavn"
msgid "Log In"
msgstr "Log ind"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Tilføj nyt felt."
msgid "Full Size"
msgstr "Fuld størrelse"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Temanedgradering mislykkedes."
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kommentar gendannet fra papirkurven"
msgstr[1] "%s kommentarer gendannet fra papirkurven"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kommentar flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s kommentarer flyttet til papirkurven."
msgid "View Trash"
msgstr "Gennemse papirkurven."
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Husk at klikke på Gem ændringer når du er færdig."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Kladde gemt %s."
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "First name."
msgstr "Fornavn:"
msgid "Last name."
msgstr "Efternavn:"
msgid "New Category Name"
msgstr "Nyt kategorinavn"
msgid "Parent Category"
msgstr "Forælderkategori"
msgid "Last updated"
msgstr "Sidst opdateret"
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Skriftstørrelser"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid "home"
msgstr "Hjem"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "Older"
msgstr "Ældre"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger link"
msgid "pages"
msgstr "sider"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Skriv et svar"
msgid "Remember Me"
msgstr "Husk mig"
msgid "New post"
msgstr "Nyt indlæg"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Vedhæftnings sider"
msgid "Tags: "
msgstr "Tags: "
msgid "End Date"
msgstr "Slut dato"
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "right bottom"
msgstr "højre bund"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "left center"
msgstr "Venstre midte"
msgid "left bottom"
msgstr "venstre bund"
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
msgid "Click here for more information"
msgstr "Klik her for mere information"
msgid "right top"
msgstr "højre top"
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette svar?"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "View Results"
msgstr "Se resultater"
msgid "left top"
msgstr "venstre top"
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Vote Button"
msgstr "Stemmeknap"
msgid "Total Votes"
msgstr "Samlede stemmer"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Afrundede hjørner"
msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette bedømmelsen af \"%s\"?"
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Tak for din stemme!"
msgid "Image Position"
msgstr "Billedposition"
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "Padding"
msgstr "Indre margen"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Kladde)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Billeder på præcis %1$d × %2$d pixels vil ikke blive "
"ændret."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Beskær og udgiv"
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
msgid "Three."
msgstr "Tre"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Kommentar navigation"
msgid "Main menu"
msgstr "Primær menu"
msgid "Post navigation"
msgstr "Indlæg navigation"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Et nyt trackback til indlægget \"%s\" venter på din godkendelse"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "Vis kun videoer i frie software-formater"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Du kan vælge, hvad der vises på forsiden af dit websted. Det kan være indlæg "
"i omvendt kronologisk rækkefølge (klassisk blog) eller en fast/statisk side. "
"Før du kan vælge en statisk forside, er du nødt til at oprette to sider. Den ene vil blive forsiden og den anden vil blive den "
"side, hvor dine indlæg vises."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at fjerne en widget, men gemme dens indstilling til eventuel "
"senere brug, skal du blot trække den ind i Inaktive Widgets. Du kan når som "
"helst tilføje dem igen derfra. Dette er især nyttigt, hvis du skifter til et "
"tema med færre eller anderledes widget områder."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New User button at the top of "
"the screen or Add New User in the Users menu section."
msgstr ""
"For at tilføje en ny bruger til dit websted, skal du klikke på \"Tilføj ny\" "
"knappen øverst på siden eller \"Tilføj ny\" i sektionen \"Brugere\"."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Du kan angive en maksimumstørrelse for billeder, der indsættes i dit tekst; "
"du kan også indsætte et billede i fuld størrelse."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"De fleste temaer viser sidens titel øverst på hver side, i browserens "
"titellinje og som det identificerende navn for syndikerede feeds. Mange "
"temaer viser også taglinen."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Sortér ‒ Sider er normalt sorteret alfabetisk, men du kan "
"lave din egen sortering ved at indtaste et nummer (1 til første, osv.) i "
"dette felt."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network, "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN står for XHTML Friends Network, "
"som er valgfrit at bruge. WordPress tillader brug af XFN-attributter til at "
"vise dine relationer til en forfatter/ejer af en side, du linker til."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Din profil indeholder information om dig (din “konto”) såvel som "
"nogle personlige valg i vedrørende brugen af WordPress."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Send Trackbacks ‒ Trackbacks er en metode til at fortælle "
"ældre blog-systemer, at du har linket til dem. Skriv URLʼer, du ønsker at "
"sende trackbacks til. Hvis du linker til andre WordPress-sider, vil de "
"automatisk få besked med pingbacks, hvorfor det er unødvendigt at udfylde "
"dette felt."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Bidragydere kan skrive og håndtere deres egne indlæg, men kan ikke udgive "
"indlæg eller uploade mediefiler."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administratorer har adgang til alle funktioner i administrationen."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Da links endnu ikke har en Papirkurv, bliver de fjernet permanent, hvis du "
"sletter dem."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Her kan du tilføje links, som vil blive vist på dit websted, sædvanligvis "
"med Widgets. Som standard er links til forskellige sider "
"i WordPress-fællesskabet inkluderet som eksempler."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Kort titel ‒ Den “korte titel” er den URL-"
"venlige udgave af navnet. Det skrives sædvanligvis med små bogstaver og "
"indeholder kun bogstaver, tal og bindestreger."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Ved at vælge en brugerdefineret baggrund, kan du tilpasse din sides "
"udseende uden at redigere koden i dit temas filer. Din baggrund kan væ"
"re et billede eller en farve."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"Du kan også oprette indlæg med \"Press det\" bookmarklet'en"
"a>."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s med %2$s."
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Nyt Pingback til dit indlæg \"%s\""
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Et nyt pingback til indlægget \"%s\" venter på din godkendelse"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "En ny kommentar til indlægget \"%s\" venter på din godkendelse"
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nyt trackback til dit indlæg \"%s\""
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Ny kommentar til dit indlæg \"%s\""
msgid "Custom Menu"
msgstr "Brugerdefineret menu"
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Påkrævede felter er markerede; resten er valgfri. Din "
"profilinformation vises kun i temaer, der kodet til at vise dem og "
"indstillet til dette."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Husk at klikke på Opdater Profil, når du er færdig."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Redaktører kan udgive og redigere deres egne og andres indlæg."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Du kan bruge den samme widget flere gange. Du kan også give hver widget en "
"titel, som vises på din side, men det er ikke påkrævet."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Widgets er uafhængige sektioner med indhold, som kan placeres i ethvert "
"widgetklart område (i daglig tale sidebar) i dit tema. For at placere de "
"forskellige widgets i dine widget-områder/sidebarer, kan du trække/slippe "
"widget-titellinjen ind i den valgte sidebar. Som standard er det kun den "
"første sidebar, der er foldet ud. For at placere widgets i andre sidebarer "
"skal du klikke på sidebarens titellinje for at folde dem ud."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel"
msgstr ""
"Der er en afventende ændring af din e-mail til %1$s
. Annuller "
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Dit brugernavn kan desværre ikke ændres, men du kan bruge de andre felter "
"til at udfylde dit eget navn eller et alias og derefter angive, hvilket navn "
"der skal vises på webstedet."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Via skærmindstillinger kan du slå tilgængelighedstilstand til. Dette giver "
"mulighed for at bruge knapperne Tilføj og Rediger i stedet for at bruge træk "
"og slip."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC betyder Coordinated Universal Time."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Felterne på dette skærmbillede bestemmer nogle af grundindstillingerne for "
"dit websted."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Indholdet på denne side indeholder indstillinger, der påvirker hvordan dit "
"indhold vises."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Du skal klikke på Gem ændringer nederst på denne side for at de "
"nye indstillinger kan træde i kraft."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Dit tema understøtter ikke navigationsmenuer eller widgets."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Du kan vælge, hvad der vises på forsiden af dit websted. Det kan være indlæg "
"i modsat kronologisk rækkefølge (klassisk blog), eller en fast/statisk side. "
"For at indstille en statisk forside, er det nødvendigt først at oprette to "
"sider. Den ene vil blive til forsiden, og den anden vil være dér, dine "
"indlæg vises."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Du kan også kontrollere visning af dit indhold i RSS feeds, inklusiv maks. "
"antal indlæg der skal vises, eller om hele indlægget eller et resume vises. "
"Lær mere om feeds."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Du kan indstille visningen af dette skærmbillede ved at bruge "
"Skærmindstillinger fanen og/eller dropdown-filtrene over linktabellen."
msgid "Edit this item"
msgstr "Rediger dette indlæg"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Gendan dette element fra Papirkurven"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Flyt dette emne til Papirkurven"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Slet dette element permanent"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Afventer)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Original: %s"
msgid "(no parent)"
msgstr "(ingen forælder)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Seneste"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Klik Gem menu for at gøre afventende menupunkter tilgængelige."
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Aktiver plugin & kør import-funktion"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Når den er genereret, kan din WXR-fil importeres på en anden WordPress-"
"installation eller på en anden blogplatform, der understøtter dette "
"filformat."
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Alle opdateringer er installeret."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Du kan forfine visningen til kun at vise indlæg i en bestemt kategori, eller "
"fra en bestemt måned, ved at bruge dropdownmenuen over indlægslisten. Klik "
"på filtrer-knappen efter at du har truffet dit valg. Du kan også forfine "
"visningen ved at klikke på forfatter, kategori eller tags i indlægslisten."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Du kan skjule/vise kolonner efter behov og bestemme, hvor mange indlæg du "
"vil vise på skærmen ved hjælp af fanen skærmindstillinger."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Du kan tilpasse visningen af dette skærmbillede på en række måder:"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Hvis du holder markøren over en række i listen af indlæg, kan du se links "
"til at redigere dit indlæg. Du kan udføre følgende handlinger:"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Du kan også moderate kommentaren fra denne skærm ved hjælp af status-boksen, "
"hvor du også kan ændre tidsstemplet for kommentaren."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Du kan redigere de oplysninger, der er i en kommentar, hvis det er "
"nødvendigt. Dette er ofte nyttig, når du opdager, at en kommentar har en "
"tastefejl."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Du kan tilføje eller redigere links på dette billede skærm ved at indtaste "
"information i hver boks. Kun linkets webadresse og navn (den linktekst, du "
"vil vise på din side) er obligatoriske felter."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Sideegenskaber"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Når du tilføjer et nyt tag i dette skærmbillede, skal du udfylde følgende "
"felter:"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"Du kan bruge kategorier til at definere dele af dit websted og gruppere "
"relaterede indlæg. Standardkategorien er \"Ikke kategoriseret\", indtil du "
"ændrer det i dine Skriveindstillinger."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Hvad er forskellen mellem kategorier og tags? Normalt er tags ad hoc "
"nøgleord, der identificerer vigtig information i dine indlæg (navne, emner "
"osv.) som måske eller måske ikke optræder i andre indlæg, mens kategorier er "
"forudbestemte sektioner. Hvis du tænker på dit side som en bog, så er "
"kategorierne indholdsfortegnelsen mens tags er ligesom opslagsordene i "
"indekset bagi."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Ved hjælp af fanen Skærmindstillinger kan du indstille hvor mange elementer, "
"der skal vises pr. skærm og om kolonner i tabellen skal vises/skjules."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Når du tilføjer en ny kategori i dette skærmbillede, skal du udfylde "
"følgende felter:"
msgid "Default Images"
msgstr "Standardbilleder"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Beskær header-billede"
msgid "For more information:"
msgstr "For mere information:"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Dette vil fjerne header-billedet. Du vil ikke være i stand til at genoprette "
"eventuelle tilpasninger."
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Fjern header-billede"
msgid "Reset Image"
msgstr "Nulstil billede"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Dette vil gendanne det originale header-billede. Du vil ikke være i stand "
"til at gendanne eventuelle tilpasninger."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Gendan det originale header-billede"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Billede upload-fejl"
msgid "Header Image"
msgstr "Header billede"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"En rød bar i venstre side betyder, at kommentaren venter på, at du modererer "
"den."
msgid "Header Text"
msgstr "Header-tekst"
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Boksene til linknavn, webadresse og beskrivelse har faste pladser. De andre "
"bokse kan du kan flytte med træk og slip. Skjul bokse du ikke bruger via "
"fanen skærmindstillinger, eller ved at minimere boksene ved at klikke på "
"boksens titellinje."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Skabelon ‒ Nogle temaer har brugerdefinerede skabeloner, "
"som du kan bruge til bestemte sider, som skal have ekstra funktioner eller "
"brugerdefineret layout. Hvis det er tilfældet, vil du se dem i denne "
"dropdown-menu."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Forælder ‒ Du kan arrangere dine sider i hierarkier. For "
"eksempel kan du have en \"Om\"-side, der har undersiderne \"Livshistorie\" "
"og \"Min hund\". Der er ingen grænser for, hvor mange indskudte niveauer du "
"kan have sider i."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Beskrivelse ‒ Beskrivelsen er ikke iøjnefaldende som "
"standard, men nogle temaer viser det dog."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "Navn ‒ Navnet er, som det vil se ud på din side."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Du skal have JavaScript for at vælge en del af billedet."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s ‒ Dette gør det muligt at tilknytte et billede til dit "
"indlæg uden at indsætte det. Dette er normalt kun nyttigt, hvis dit tema gør "
"brug af det udvalgte billede som miniature på webstedet, i en "
"brugerdefineret header osv."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Titel ‒ Skriv en titel til dit indlæg. Efter du har skrevet "
"titlen, vil du se et permalink nedenfor, som du kan redigere."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Diskussion ‒ Du kan slå kommentarer og pings til eller fra, "
"og hvis der er kommentarer til indlægget, kan du se dem her og moderere dem."
msgid "Support forums"
msgstr "Supportfora"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "No coupons found"
msgstr "Ingen kuponer blev fundet"
msgid "Add coupon"
msgstr "Tilføj kupon"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Redigér rabatkupon"
msgid "Select a product"
msgstr "Vælg en vare"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Anvend rabatkupon"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr ""
"Vælg en bruger eller vælg \"brugerdefineret\" og skriv en brugerdefineret e-"
"mail adresse"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Twitter brugernavn:"
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Feed(s) som skal vises:"
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr "Link URL (Når der bliver klikket på billedet):"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Billedindstillinger:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Billedstørrelse:"
msgid "Image title:"
msgstr "Billedtitel:"
msgid "Caption:"
msgstr "Billedtekst:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Billedjustering:"
msgid "If empty, we will attempt to determine the image size."
msgstr "Hvis tomt forsøger vi at finde billedets størrelse."
msgid "Image Color:"
msgstr "Billedfarve:"
msgid "Image URL."
msgstr "Billed-URL:"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke spam"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Fjern udvalgte billede"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Bedøm kommentar"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Mest brugte kategorier"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s er med stolthed drevet af %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Vælg mellem de mest anvendte tags"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "Hov, tag det roligt med de e-mails!"
msgid "You like this"
msgstr "Du synes godt om dette"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupon"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Søgeresultater for %s"
msgid "Previous image"
msgstr "Forrige billede"
msgid "Next image"
msgstr "Næste billede"
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at skrive på dette websted."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Beklager, du skal kunne redigere indlæg på dette websted for at kunne se "
"tags."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at udgive indlæg på dette websted."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Beklager, du skal kunne redigere indlæg på dette websted for at se "
"kategorier."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at udgive sider på dette websted."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Webstedsbeskrivelse"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at få adgang til oplysninger om dette "
"websted."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nyt tagnavn"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Tilføj nyt tag"
msgid "Update Tag"
msgstr "Opdater Tag"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Forælderkategori:"
msgid "All Tags"
msgstr "Alle Tags"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Search Pages"
msgstr "Søgesider"
msgid "Add New Post"
msgstr "Tilføj nyt indlæg"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Forælderside:"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Search Posts"
msgstr "Søg i indlæg"
msgid "Add New Page"
msgstr "Tilføj ny side"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Forside"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Krævede felter er markeret med %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Ny brugerregistrering på dit websted %s:"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Beklager, men det websted findes allerede!"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Ny oprettelse af websted: %s"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "Beklager, navne på websteder må ikke indholde tegnene “_”!"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Nyt %1$s websted: %2$s"
msgid "The site is already active."
msgstr "Webstedet er allerede aktiveret."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Beklager, navne på websteder skal også indeholde bogstaver!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Beklager, men du må ikke bruge det navn til dit websted."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Beklager, men det websted er optaget!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Dette websted (navn) er optaget for øjeblikket, men bliver måske "
"tilgængeligt i løbet af et par dage."
msgid "Search Tags"
msgstr "Søg tags"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "Ingen indlæg fundet i papirkurven"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tema uden %s"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Webstedets navn skal være på mindst %s tegn."
msgstr[1] "Webstedets navn skal være på mindst %s tegn."
msgid "A search form for your store."
msgstr "En søgeformular til din webshop."
msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"%s: Denne fil er større end det maksimalt tilladte for overførsel på dette "
"websted."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Fjern brugere fra websted"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Bruger er slettet fra webstedet."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"FEJL: Dette brugernavn er ugyldigt, da der bruges tegn, der "
"ikke er tilladte. Indtast venligst et gyldigt brugernavn."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Ingen rolle på dette websted —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Nyt WordPress-websted"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Oprettet"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke spam"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Oprettet"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "No sites found."
msgstr "Ingen websteder fundet."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at aktivere plugins på dette websted."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at deaktivere plugins på dette websted."
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Vis udvidede menuegenskaber"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke spam"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress Blog"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Brugertilpasset side slettet besked."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Brugertilpasset side suspenderet besked."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Brugerdefineret websteds inaktiv besked"
msgid "My Site"
msgstr "Mit websted"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette sider på dette websted."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at oprette indlæg eller kladder på dette "
"websted."
msgid "Add home link"
msgstr "Tilføj hjem link"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Kommentarer til “%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Dette vil gendanne det originale baggrundsbillede. Det vil ikke være muligt "
"at gendanne eventuelle tilpasninger."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Hvis du har indlæg eller kommentarer i et andet system, kan WordPress "
"importere disse til dette websted. Begynd med at vælge system at importere "
"fra herunder."
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer efter kategori"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Eget logo"
msgid "Words"
msgstr "Ord"
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Default Style"
msgstr "Standardstil"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse."
msgid "Select category"
msgstr "Vælg kategori"
msgid "← Previous"
msgstr "← Forrige"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Primær menu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundær menu"
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"E-mail-adressen du har indtastet ser ikke ud til at være gyldig.\n"
"Indtast venligst en gyldig e-mail-adresse."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Den WordPress-adresse du anførte, er ikke en gyldig URL. Anfør venligst en "
"gyldig URL."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Det angivne objekt-ID hører ikke til et menuelement."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Den webstedsadresse, du indtastede, er ikke en gyldig URL. Indtast venligst "
"en gyldig URL."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "En term med det angivne navn findes allerede med denne forælder."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Menupunktet er blevet slettet."
msgid "No items."
msgstr "Ingen elementer."
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS klasser"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Menutitel"
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Custom Link"
msgstr "Tilpasset link"
msgid "Required"
msgstr "Påkrævet"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at tilføje dig til dette websted. Gå "
"tilbage til forsiden."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Din nøgle er ugyldig. Dobbelttjek den."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Netværksfunktioner slået fra."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet-statistik"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet har fundet et problem."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com meddelelse"
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"Din webhost eller serveradministrator har deaktiveret PHPs fsockopen"
"code> funktion. Akismet kan ikke fungere korrekt, før dette problem "
"er løst. Kontakt din webhost eller firewalladministrator og giv dem "
"denne oplysning om Akismets systemkrav."
msgid "Background Image"
msgstr "Baggrundsbillede"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Angiv venligst et brugerdefineret feltnavn."
msgid "Display Options"
msgstr "Baggrundsindstillinger"
msgid "Remove Image"
msgstr "Fjern billede"
msgid "Upload Image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuel side"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort."
msgid "Use as featured image"
msgstr "Brug som indlæggets thumbnail"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigationsmenupunkter"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigationsmenuer"
msgid "Links for %s"
msgstr "Links for %s"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Rediger menupunkt"
msgid "File canceled."
msgstr "Fil annulleret."
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Afventer (%s)"
msgstr[1] "Afventer (%s)"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Denne email-adresse er allerede i brug"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Denne mulighed kræver inline frames. Enten har du deaktiveret iframes eller "
"de understøttes ikke af din browser. "
msgid "custom"
msgstr "Brugerdefineret"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigationsmenupunkt"
msgid "Revision"
msgstr "Udgave"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "FEJL: Din konto er markeret som en spammer."
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "Bekræftet (%s)"
msgstr[1] "Bekræftede (%s)"
msgid "Drafts (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Kladde (%s)"
msgstr[1] "Kladder (%s)"
msgid "Search Sites"
msgstr "Søg websteder"
msgid "Create a New User"
msgstr "Opret en ny bruger"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Du har %1$s og %2$s."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s websted"
msgstr[1] "%s websteder"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s bruger"
msgstr[1] "%s brugere"
msgid "Network Admin"
msgstr "Netværkets administrator"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Opret et nyt websted"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Sletning af brugere er ikke tilladt fra dette skærmbillede."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s opdatering gennemført."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Ja tak, vis mig min profilside"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Nej tak, mind mig ikke om det igen"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Du har ikke lov til at flytte dette element ud af papirkurven."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Fejl ved gendannelse fra papirkurven."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Fejl ved flytning til papirkurven."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte dette emne til papirkurven."
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Den anførte URL er ugyldig."
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"Logget ind som %2$s. Log ud?"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Brugeren er blevet tilføjet til dit websted."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Denne bruger er allerede registreret på dette websted."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Brugeren har fået tilsendt en invitation på e-mail. For at blive tilføjet "
"til dit websted skal brugeren klikke på et bekræftelseslink i e-mailen."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Kunne ikke beregne det skalerede billedes dimensioner"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Dette vil fjerne baggrundsbilledet. Du vil ikke være i stand til at gendanne "
"dine tilpasninger."
msgid "Page saved."
msgstr "Side gemt."
msgid "Enter title here"
msgstr "Skriv titel her"
msgid "Important:"
msgstr "Vigtigt:"
msgid "Featured Image"
msgstr "Indlæggets thumbnail "
msgid "items"
msgstr "emner"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Brugernavne kan desværre ikke ændres."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Menuen er nu slettet."
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Forklar med få ord hvad denne side er om."
msgid "Site visibility"
msgstr "Sidens synlighed"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr ""
"Der er endnu ikke oprettet nogen menuer. Opret nogle."
msgid "Title Attribute"
msgstr "Titel-attribut"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkmål"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS klasser (valgfri)"
msgid "Save Menu"
msgstr "Gem menu"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Opdaterer tema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "This is the short link."
msgstr "Dette er det korte link."
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Du skal udfylde et domænenavn!"
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Du skal anføre et navn til dit netværk af websteder."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Dette førte til en fejlmeddelelse: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Du kan stadig bruge dit websted, men kan måske ikke få adgang til de "
"websteder du opretter. Hvis du er sikker på at dine DNS-indstillinger er "
"korrekte, kan du se bort fra denne meddelelse."
msgid "Notice:"
msgstr "Bemærk:"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress opdatering"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Temaopdatering"
msgstr[1] "%d Temaopdateringer"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d Plugin-opdatering"
msgstr[1] "%d Plugin-opdateringer"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Opdaterer plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Updates %s"
msgstr "Opdateringer %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Sommertid begynder den %s
."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Vælg menu:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigationsmenu"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomi:"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Indtast venligst navnet på en eksisterende menu."
msgid "Delete Menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Menu Item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Tilføj til menu"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Denne tidszone bruger ikke sommertid."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Udføres inden Multisite bliver kørt."
msgid "External object cache."
msgstr "Ekstern object cache."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Brugerdefineret vedligeholdelsesbesked."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Advanceret caching plugin"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Kommentaren er markeret som spam."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Denne kommentar er godkendt lige nu."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Denne kommentar er allerede godkendt."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Denne kommentar er i øjeblikket i papirkurven."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Denne kommentar er allerede flyttet til papirkurven."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Denne kommentar er allerede markeret som spam."
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Tilføj afsnit automatisk"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Kunne ikke helt fjerne temaet %s."
msgid "My Sites"
msgstr "Mine websteder"
msgid "Membership"
msgstr "Medlemskab"
msgid "Sites"
msgstr "Websteder"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Alle kan registrere sig"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Ny brugers standardrolle"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Uploads af filer"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Gem uploads i denne mappe"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Fuld URL-sti til filer"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr ""
"Det er valgfrit, om du vil indstille dette. Som standard skal feltet væ"
"re tomt."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Organiser mine uploads i måneds- og årsbaserede mapper"
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Login Name"
msgstr "Loginnavn"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Standardkategori til indlæg via e-mail"
msgid "Update Services"
msgstr "Opdateringstjenester"
msgid "No plugins found."
msgstr "Ingen tilføjelser fundet."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Du forsøgte at redigere et indlæg, der ikke eksisterer. Måske er det blevet "
"slettet?"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Bekræftelse af tilmelding"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Der er sent en invitations-mail til den nye bruger. Der skal klikkes på et "
"godkendelseslink i denne mail før kontoen bliver oprettet."
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Du kan ikke redigere dette indlæg, fordi det er i papirkurven. Gendan "
"indlægget og prøv igen."
msgid "Comments on %s"
msgstr "Kommentarer til %s"
msgid "No comments found."
msgstr "Ingen kommentarer fundet."
msgid "Page updated."
msgstr "Side opdateret."
msgid "Revisions"
msgstr "Ændringer"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Navnet er hvordan det vises på din side."
msgid "Item added."
msgstr "Emne tilføjet."
msgid "Item deleted."
msgstr "Enhed slettet."
msgid "Item updated."
msgstr "Enhed opdateret."
msgid "Item not added."
msgstr "Emne ikke tilføjet."
msgid "Items deleted."
msgstr "Emner slettet."
msgid "— Select —"
msgstr "— Vælg —"
msgid "Filesystem error."
msgstr "Fejl i filsystemet."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Inkompatibel pakke."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Filen kunne ikke kopieres."
msgid "Empty archive."
msgstr "Tomt arkiv."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Tidligere redigerede kopier af dette billede vil ikke blive slettet."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— nyt vindue eller faneblad."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr ""
"_top
— nuværende vindue eller faneblad, uden rammer."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— samme vindue eller faneblad."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Dette plugin genererede et uventet output."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Kunne ikke fuldstændigt fjerne plugin(s) %s."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automatisk kladde"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Endnu en %s-side"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Masserediger"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Ingen ændringer —"
msgid "Install Themes"
msgstr "Installer temaer"
msgid "Item not updated."
msgstr "Enheden blev ikke opdateret."
msgid "Site: %s"
msgstr "Websted: %s"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr "Beklager, brugernavne kan ikke indeholde tegnet “_”!"
msgid "Site deleted"
msgstr "Websted slettet."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse."
msgid "Missing email address."
msgstr "Manglende e-mail-adresse."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Netværkets administrator e-mail"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Nyt websted oprettet"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Multisite er ikke aktiveret."
msgid "Archived"
msgstr "Arkiveret"
msgid "Unarchive"
msgstr "Fjern fra arkiv"
msgid "Visit"
msgstr "Besøg"
msgid "Site Address"
msgstr "Webstedets adresse"
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Your email address."
msgstr "Din e-mail-adresse."
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetaljer"
msgid "Edit Site"
msgstr "Rediger websted"
msgid "Site Title"
msgstr "Webstedets titel"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu indstillinger"
msgid "User deleted."
msgstr "Bruger slettet"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Slet mit websted permanent"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Husk, at når først det er slette, så kan webstedet ikke gendannes."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Tak fordi du har brugt %s, dit websted er blevet slettet. God vind til vi "
"ses igen."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at bruge dit websted %s mere, så kan du slette det via "
"formularen nedenunder. Når du klikker på slet mit websted permanent"
"strong> vil du få tilsendt en e-mail med et link. Klik på linket for at "
"slette dit websted."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr "Du har brugt al din plads. Slet venligst nogle filer før du uploader."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (blankt felt er ligmed netværkets standard)"
msgid "Primary Site"
msgstr "Primært websted"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Du skal være medlem på mindst et websted for at kunne bruge denne side."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Det primære websted, som du vælger, eksisterer ikke."
msgid "User added."
msgstr "Bruger tilføjet."
msgid "Delete Site"
msgstr "Slet websted"
msgid "Storage Space"
msgstr "Tildelt plads"
msgid "Create Menu"
msgstr "Opret menu"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Din valgte adgangskode."
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Brugeren findes allerede. Adgangskode nedarvet."
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Denne e-mailadresse anvendes til administrative formål som notifikation "
"om nye brugere."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Spring over e-mailbekræftelse"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Pladskvote til overførsler på websted"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 side blev ikke opdateret, nogen er ved at redigere den."
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr "Advarsel! Bruger kan ikke slettes. Bruger %s er netværksadministrator."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Du skal skrive en gyldig e-mailadresse."
msgid "Post via email"
msgstr "Indlæg via e-mail"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Rediger bruger %s"
msgid "Add %s"
msgstr "Tilføj %s"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Opdatering af %s mislykkedes."
msgid "%s address"
msgstr "%s adresse"
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "Dokument (%s)"
msgstr[1] "Dokumenter (%s)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Forsøger at underrette alle blogs, der er linket til fra indlægget"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Slettet (%s)"
msgstr[1] "Slettet (%s)"
msgid "Done!"
msgstr "Færdig!"
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"
msgid "Add new %s"
msgstr "Tilføj ny %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Opdatér %s"
msgid "All %s"
msgstr "Alle %s"
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "Refunderet (%s)"
msgstr[1] "Refunderede (%s)"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Jeg er sikker på, at jeg vil slette dette websted permanent, og jeg er klar "
"over, at jeg aldrig får det tilbage eller kan bruge %s igen."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "Beskrivelsen vises i menuen, hvis det aktive tema understøtter det."
msgid "Use featured image"
msgstr "Brug udvalgt billede"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Redigér %s"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"Denne adresse bruges til administrative formål. Hvis du ændrer den, vil der "
"blive sendt en e-mail til din nye adresse for at bekræfte den. Den "
"nye adresse bliver ikke aktiv, før den er bekræftet."
msgid "Menu name"
msgstr "Menunavn"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Afventer (%s)"
msgstr[1] "Afventer (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Benyt som fremhævet billede"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "Regneark (%s)"
msgstr[1] "Regneark (%s)"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Ny navigationsmenu"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Funktionen %1$s blev kaldt med en parameter, der har været forældet"
"strong> siden version %2$s uden noget alternativ."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Funktionen %1$s blev kaldt med et argument, der har været forældet"
"strong> siden version %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere dette element."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Tak. Tjek venligst din e-mail for et link der kan bekræfte din handling. Dit "
"websted vil ikke blive slettet, før der er klikket på linket."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Vælg udvalgt billede"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Ikke plads nok til at uploade. Der er brug for %s KB."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Filen er for stor. Filer skal være mindre end %s kB."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr ""
"Beskrivelsen vil blive vist i menuen, hvis det aktuelle tema understøtter "
"det."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at flytte dette element til papirkurven."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at gendanne dette element fra "
"papirkurven."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette dette element."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Fremhævet billede"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s ordre er ikke opdateret, da nogen redigerer det."
msgstr[1] "%s ordrene er ikke opdateret, da nogen redigerer det."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Benyt som fremhævet billede"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "Behandler (%s)"
msgstr[1] "Behandler (%s)"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Vælg udvalgt billede"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Mit (%s)"
msgstr[1] "Mine (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Udvalgt billede"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "[edit]"
msgstr "[rediger]"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Tag:"
msgstr[1] "Tags:"
msgid "Review Settings"
msgstr "Anmeldelse indstillinger"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Hvordan annullerer jeg mit abonnement?"
msgid "My Profile"
msgstr "Min profil"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Priority."
msgstr "Prioritet."
msgid "Sample:"
msgstr "Prøve:"
msgid "Parent product"
msgstr "Hovedvare"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteret"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Nyt brugernavn: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farveskema"
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerer"
msgid "Shipping:"
msgstr "Forsendelse:"
msgid "Importing…"
msgstr "Importerer..."
msgid "Read %s"
msgstr "Læs %s"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Link-titel"
msgid "Link rating"
msgstr "Link-bedømmelse"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google Apps"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s passer ikke til nogen af de forventede formater."
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Nuværende Gravatar"
msgid "hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Write a comment..."
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Denne tidszone er pt. i sommertid."
msgid "Top Rated"
msgstr "Højeste bedømmelse"
msgid "Sunset"
msgstr "Solnedgang"
msgid "One response to %s"
msgstr "Ét svar til %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
msgid "Responses to %s"
msgstr "Svar til %s"
msgid "About us"
msgstr "Om os"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Header opdateret. Besøg din side for at se hvordan "
"det ser ud."
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Indlæg & kommentarer"
msgid "Text Link"
msgstr "Tekstlink"
msgid "Image Link"
msgstr "Billedlink"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Tekst- & billedlinks"
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgetermer"
msgid "per year"
msgstr "pr. år"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedhæftning"
msgid "Fixed"
msgstr "Låst"
msgid "Scroll"
msgstr "Rul"
msgid "Tile"
msgstr "Side om side"
msgid "QRCode"
msgstr "QR-kode"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importer indlæg, sider, kommentarer, brugerdefinerede felter, kategorier og "
"tags fra en WordPress eksportfil."
msgid "In response to"
msgstr "Som svar på"
msgid "Site"
msgstr "Websted"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Annuller svar"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Fjern Baggrundsbillede"
msgid "Custom Background"
msgstr "Tilpasset baggrund"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Baggrund opdateret. Besøg dit websted for at se, hvordan "
"det ser ud."
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "Hvilken størrelse fotos vil du vise."
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Hvor mange fotos vil du vise."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dine ændringer er nu gemt."
msgid "by "
msgstr "af "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Adgangskode ændret"
msgid "Cookie"
msgstr "cookie"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "%d hours"
msgstr "%d timer"
msgid "Link to:"
msgstr "Link til:"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "Opgradering annulleret og refunderet"
msgid "No comments"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "Update settings"
msgstr "Opdater indstillinger"
msgid "Continue reading →"
msgstr "Læs resten →"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Udgivet for nyligt"
msgid "More from this author"
msgstr "Mere af samme forfatter"
msgid "Read %1$s on %2$s."
msgstr "Læs %1$s på %2$s."
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Afmeld:"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Popular choices"
msgstr "Populære valg"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Månedsoversigt"
msgid "Views per month"
msgstr "Månedsoversigt"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Ugeoversigt"
msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld"
msgstr "eksempel: sub.domæne.tld, domæne.sld.tld"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Restrict video playback to a specified set of domains."
msgstr "Begræns videoafspilning til nogle specifikke domæner"
msgid "Error: %s."
msgstr "Fejl: %s"
msgid "We’re here for you"
msgstr "Vi er her for dig"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Kan ikke oprette en bruger med tomt brugernavn."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Udpakker pakken…"
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "Downloader kommentarer…"
msgid "New comment"
msgstr "Ny kommentar"
msgid "Loading"
msgstr "Henter"
msgid "%s rating"
msgstr "%s bedømmelse"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Note:"
msgstr "Note:"
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Kommentarforfatterens IP"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Guest"
msgstr "Gæst"
msgid "Post ID."
msgstr "Post ID."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Ny brugerregistrering: %s"
msgid "First page"
msgstr "Første side"
msgid "Color options"
msgstr "Farveindstillinger"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Smid i papirkurv: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Du er ved at flytte følgende kommentar til papirkurven:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Slet kommentar permanent"
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Fejl i læsning af billede"
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "Side"
msgstr[1] ""
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "Indlæg"
msgstr[1] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Plakat"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Læs resten af dette indlæg"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "Statusopdateringer vil blive publiceret på denne blog:"
msgid "Next >"
msgstr "Næste >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Tidligere"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Kommentar af %s markeret som spam."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s kommentar markeret som spam."
msgstr[1] "%s kommentarer markeret som spam."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s kommentar genskabt fra spam"
msgstr[1] "%s kommentarer genskabt fra spam"
msgid "%s subscriber"
msgid_plural "%s subscribers"
msgstr[0] "%s abonnent"
msgstr[1] "%s abonnenter"
msgid "Click to receive future news by email."
msgstr "Klik her for at modtage nyheder pr. email"
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "Skriv din adresse og modtag nyheder pr. mail."
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Upload-dato."
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Ikke vedhæftet)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr "Beskrivelsen vises ikke som standard, men nogle temaer viser den."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Giv mig besked om nye indlæg via e-mail."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Slet alle ændringer og genskab det originale billede."
msgid "Off"
msgstr "Fra"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Indtast din e-mail-adresse for at blive tilmeldt og modtage påmindelser om "
"nye indlæg på dette websted via e-mail."
msgid "required"
msgstr "påkrævet"
msgid "Above each blog post"
msgstr "Ovenover hvert blogindlæg"
msgid "Below each comment"
msgstr "Nedenunder hver kommentar"
msgid "Above each comment"
msgstr "Ovenover hver kommentar"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Nedenunder hvert blogindlæg"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "Du abonnerer nu på denne blog."
msgid "WordPress.com forums"
msgstr "Wordpress.com Fora"
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Forfatter: %s"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Tilføj en kommentar til dette blogindlæg"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
msgid "View Poll"
msgstr "Vis spørgeskema"
msgid "Howdy!"
msgstr "Goddaw!"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Immediate"
msgstr "Med det samme"
msgid "Email format"
msgstr "E-mailformat"
msgid "Plain text"
msgstr "Almindelig tekst"
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Dit abonnement er slettet"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Du er logget ind."
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Flyt til skraldespand"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Mediefil genskabt fra papirkurven."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Mediefil flyttet til papirkurv."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Mediefil slettet permanent."
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Skraldespand (%s)"
msgstr[1] "Skraldespande (%s)"
msgid "Embeds"
msgstr "Indlejringer"
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Du forsøgte at redigere et element, som ikke eksisterer. Måske er det blevet "
"slettet?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "flyttet til papirkurven."
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Slet denne side permanent?"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Slet denne anmeldelse"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Genskab denne anmeldelse fra skraldespanden"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Papirkurv (%s)"
msgstr[1] "Papirkurv (%s)"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Indsæt et billede fra et andet website"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Størrelsesforhold ved beskæring"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Beskær det valgte"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Størrelsesforhold:"
msgid "Selection:"
msgstr "Valgt:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Thumbnail-indstillinger"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Nuværende thumbnail"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Lav ændringer for:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Alle billedstørrelser"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Alle andre end thumbnail"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Kan ikke hente billedets metadata."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Kan ikke gemme billedets metadata."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Billedets metadata er uoverensstemmende."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Billede genskabt."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved billedskalering. Genindlæs siden og prøv "
"igen."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Intet at gemme, billedet er ikke blveet ændret."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Kunne ikke gemme billedet."
msgid "Image saved"
msgstr "Billede gemt"
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Billeddata findes ikke. Gen-upload billedet."
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalér billede"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Oprindeligt størrelsesforhold %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Genskab oprindeligt billede"
msgid "Restore image"
msgstr "Genskab billede"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Vend vandret"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Vend lodret"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Flyt denne kommentar til papirkurven"
msgid "\"%s\" permanently deleted."
msgstr "\"%s\" permanent slettet."
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slet permanent"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s kommentar slettet permanent"
msgstr[1] "%s kommentarer slettet permanent"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Tøm spam"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s rabatkupon er gendannet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s rabatkuponer gendannet fra papirkurven."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s rabatkupon er flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s rabatkuponer er flyttet til papirkurven."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr "Vareudkast er opdateret. Vis vare"
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr ""
"Vare planlagt til: %1$s. Forhåndsvis "
"vare"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr "Vare blev udgivet. Vis vare"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Denne kommentar er i papirkurven. Flyt den fra papirkurven, hvis du vil "
"redigere den."
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Et uendeligt antal private brugere"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Name on Card"
msgstr "Navn på kort"
msgid "State"
msgstr "Stat"
msgid "Search…"
msgstr "Søg…"
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
msgid "Post title"
msgstr "Indlægstitel"
msgid "Post Title"
msgstr "Indlægstitel"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "My Location"
msgstr "Min placering"
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "Mine blogindlægs placeringer er offentlige"
msgid "This location will be used as the default location for your posts."
msgstr "Denne placering vil være standardplaceringen for alle dine blogindlæg."
msgid "Default method"
msgstr "Standardmetode"
msgid "Find Address"
msgstr "Find adresse"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Find automatisk"
msgid "Enter address:"
msgstr "Skriv adresse:"
msgid "My location is public."
msgstr "Min placering er offentlig."
msgid "Learn More"
msgstr "Læs mere"
msgid "Buy now"
msgstr "Køb nu"
msgid "Show less"
msgstr "Vis færre"
msgid "Show more"
msgstr "Vis flere"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Tillad nye brugere at tilmelde sig."
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Ro på hesten, cowboy. Du behøver ikke tjekke mail så tit!"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Vis et billede i din sidebar"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnight"
msgid "Average Rating"
msgstr "Gennemsnitskarakter:"
msgid "Start Date"
msgstr "Start dato"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "All time"
msgstr "Alle tiders"
msgid "View report"
msgstr "Se rapport"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Seneste 7 dage"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Ratings"
msgstr "Karakterer"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Indtast et brugernavn eller en e-mailadresse"
msgid "Publicize"
msgstr "Udgiv"
msgid "Amount"
msgstr "Menge"
msgid "Purchase"
msgstr "Køb"
msgid "Revenue"
msgstr "Omsætning"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Permalink: %s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Kunne ikke skrive filen %1$s (%2$s)"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Kunne ikke slette siden."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Er der ikke et link til os?"
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Pingback fra %1$s til %2$s registreret. Lad webbet snakke! :-)"
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Det pingback er allerede blevet registreret."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Kilde-URL'en indeholder ikke et link til destinations-URL'en og kan derfor "
"ikke bruges som kilde."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Kilde-URL'en findes ikke."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Du har ikke rettigheder til at uploade filer til denne side."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Ugyldigt kommentar-ID."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Ugyldig kommentarstatus."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Enten er der ingen indlæg, eller også gik noget galt."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Det indlæg findes desværre ikke"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Kilde-URL og destinations-URL kan ikke pege på samme ressource."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Ugyldig indlægstype."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Den angivne URL findes ikke."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at ændre sideforfatteren som denne "
"bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at ændre indlægsforfatteren som denne "
"bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere indlæg som denne bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at opdatere indstillinger."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at få adgang til detaljer for dette "
"indlæg."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at genoptage dette tema."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "E-mailen kunne ikke sendes"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Ny %1$s bruger: %2$s"
msgid "Select a language below"
msgstr "Vælg sprog nedenfor"
msgid "About me"
msgstr "Om mig"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Ugyldig login/kodeorskombination."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr "Kodeordet som du skrev er ikke korrekt. Prøv venligst igen."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"Dit kodeord må ikke være det samme som dit brugernavn. Vælg venligst et "
"andet kodeord."
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "FEJL: Ugyldigt brugernavn eller e-mail"
msgid "Invalid key."
msgstr "Ugyldig tast"
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Tilbage til %s"
msgid "Can not find blog."
msgstr "Bloggen kunne ikke findes."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Desværre. Den nøgle ser ikke ud til at være gyldig."
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Der lader ikke til at være nye e-mails."
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ups: %s"
msgid "Software Name"
msgstr "Softwarenavn"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Den side findes desværre ikke"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Kommentarskriveren skal udfylde navn og e-mail"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Ugyldigt indlægs-ID."
msgid "Next →"
msgstr "Næste →"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Hejsa!\n"
"\n"
"Tak fordi du oprettede en konto hos WordPress.com. For at aktivere den, skal "
"du klikke på det følgende link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"-- Holdet bag WordPress.com (inkl. oversætterne!)"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "OBS! Et brugernavn skal indeholde nogle bogstaver også!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Dette brugernavn er i øjeblikket reserveret, men kan være til rådighed om et "
"par dage."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Ugyldig aktiveringsnøgle"
msgid "Could not create user"
msgstr "Bruger kunne ikke oprettes"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Dette brugernavn er allerede aktiveret"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Dit kodeord er for kort. Vælg venligst et kodeord, som består af mindst 6 "
"karakterer."
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s er din"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "En gyldig e-mailadresse er påkrævet"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Beklager, den e-mailadresse er ikke tilladt!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Beklager, men der er allerede en, der har taget det brugernavn!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Beklager, den e-mailadresse er allerede i brug!"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Denne e-mailadresse er allerede blevet brugt. Tjek venligst din indbakke for "
"en aktiverings-e-mail. Det vil være til rådighed om et par dage, hvis du "
"ikke gør noget."
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Adgangskodenulstilling"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "FEJL: E-mailadressen er ikke korrekt."
msgid "Lost Password"
msgstr "Mistet adgangskode"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Adgangskoden kan ikke nulstilles for denne bruger"
msgid "Get New Password"
msgstr "Få ny adgangskode"
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Registrering færdig. Tjek venligst din e-mail."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Tjek din e-mail for din nye adgangskode."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Tjek din e-mail for bekræftelseslinket."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Desværre, du kan ikke redigere denne ressource."
msgid "Username or email"
msgstr "Brugernavn eller e-mail"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Fejl: Indtast et brugernavn eller en e-mailadresse."
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Fejl: Denne e-mail er allerede registreret. Vælg venligst "
"en anden."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavekontrol"
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar:"
msgid "Justify Text"
msgstr "Juster tekst"
msgid "Letter"
msgstr "Bogstav"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privat: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Beskyttet: %s"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stylesheet mangler."
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Bedøm venligst: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Sidebar %d"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Den bruger eksisterer ikke."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "FEJL: Brugernavnsfeltet er tomt."
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Godkend den: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Slet den: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Spam den: %s"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Lav en beskrivelse af billedet"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Skriv URL:"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Skriv URL til billedet"
msgid "close tags"
msgstr "luk tags"
msgid "Crunching…"
msgstr "Crunching…"
msgid "Dismiss"
msgstr "Afvis"
msgid "IO error."
msgstr "IO-fejl"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Pingback uddrag:"
msgid "Please log in again."
msgstr "Log venligst ind igen"
msgid "Remove link"
msgstr "Fjern link"
msgid "Security error."
msgstr "Sikkerhedsfejl"
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Der var en konfigurations-fejl. Kontakt venligst server-administratoren."
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Trackback uddrag:"
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload mislykkedes."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Upload stoppet."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Du kan kun uploade 1 fil."
msgid "Show more comments"
msgstr "Vis flere kommentarer"
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr "Følgende genveje bruger andre taster: Alt + Shift + bogstav."
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Indsæt Sideskift-tag"
msgid "Previous Post"
msgstr "Tidligere indlæg"
msgid "Next Post"
msgstr "Næste indlæg"
msgid "Last Post"
msgstr "Sidste indlæg"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Nyere kommentarer »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« ældre kommentarer"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Kommentar: \"%2$s\""
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Der er i øjeblikket %s kommentar, der venter på godkendelse. Gå til "
"bedømmelsessiden:"
msgstr[1] ""
"Der er i øjeblikket %s kommentarer, der venter på godkendelse. Gå til "
"bedømmelsessiden:"
msgid "Edit tag"
msgstr "Rediger tag"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Manglende vedhæftet fil"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Indhold, titel og uddrag er tomme."
msgid "Close all open tags"
msgstr "Luk alle åbne tags"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Det har du ikke rettigheder til at gøre."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Du har forsøgt at sætte for mange filer i kø."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Filen er tom. Prøv en anden."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Der skete en fejl under uploadet. Prøv igen senere."
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Indsæt Mere-tag"
msgid "Please enter a username"
msgstr "Indtast venligst et brugernavn"
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrestil"
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
msgid "Align Right"
msgstr "Højrestil"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"I stedet for at række ud efter musen når du vil bruge væ"
"rktøjslinjen, kan du bruge disse genvejstaster. Windows og Linux bruger "
"Ctrl + bogstav. Macintosh bruger Command + bogstav."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge denne e-mailadresse til tilmelding. Vi har problemer med, "
"at den e-mailudbyder blokerer nogle af vores e-mails. Brug venligst en anden "
"udbyder."
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Dit brugernavn og din adgangskode"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Kan ikke oprette en ændring af en ændring"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "FEJL: Adgangskodefeltet er tomt."
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Du kan se alle trackbacks til indlægget her:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Du kan se alle pingbacks til indlægget her:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Du kan se alle kommentarer til indlægget her:"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Nuværende revision]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Autogemt]"
msgid "Date created:"
msgstr "Dato oprettet:"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Adskil blokgruppekategorier med kommaer"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Align"
msgstr "Justering"
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Lås proportioner"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontal afstand"
msgid "Image description"
msgstr "Billedbeskrivelse"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Middle"
msgstr "Midten"
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
msgid "New document"
msgstr "Nyt dokument"
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket skrift"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet tekst"
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikal afstand"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Den URL, du har indtastet, lader til at være en e-mailadresse. Vil du "
"tilføje det påkrævede mailto: prefix?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Den URL, du har indtastet, lader til at linke eksternt, vil du tilføje det "
"påkrævede http:// prefix?"
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger billede"
msgid "Delete image"
msgstr "Slet billede"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link-rel"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern link"
msgid "Autoplay"
msgstr "Afspil automatisk"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
msgid "Links list"
msgstr "Liste over links"
msgid "Name."
msgstr "Navn."
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
msgid "Empty filename"
msgstr "Intet filnavn"
msgid "Redo"
msgstr "Annuller fortryd"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreg"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Fejl"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen %s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "« Back"
msgstr "« Tilbage"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
msgid "Print"
msgstr "Print"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockquote"
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopier tabelrække"
msgid "Cut table row"
msgstr "Klip tabelrække"
msgid "Delete row"
msgstr "Slet række"
msgid "Delete table"
msgstr "Slet tabel"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumentegenskaber"
msgid "Font size"
msgstr "Fontstørrelse"
msgid "Format"
msgstr "Formatering"
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
msgid "Insert column after"
msgstr "Indsæt kolonne efter"
msgid "Insert column before"
msgstr "Indsæt kolonne før"
msgid "Insert row after"
msgstr "Indsæt række efter"
msgid "Insert row before"
msgstr "Indsæt række før"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Indsæt/rediger billede"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Flet tabelceller"
msgid "Outdent"
msgstr "Afcitér/Ryk ud"
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Indsæt tabelrække efter"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Indsæt tabelrække før"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Egenskaber for tabelcelle"
msgid "Table properties"
msgstr "Tabelegenskaber"
msgid "Table row properties"
msgstr "Egenskaber for tabelrække"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Dine ændringer vil gå tabt, hvis du går væk fra denne side."
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s time"
msgstr[1] "%s timer"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s er en beskyttet WP-indstilling, som ikke må ændres"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Du prøver at logge ud af %s"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Vil du virkelig logge ud?"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dag"
msgstr[1] "%s dage"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Søgeresultater %1$s %2$s"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kommentarfeed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kommentarfeed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s-kategorifeed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s-tagfeed"
msgid " and "
msgstr " og "
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s feed for indlæg af %3$s"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Søgeresultater for “%3$s”-feed"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Brugeren har blokeret forespørgsler via HTTP."
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Indsæt/rediger link"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil gøre dette?"
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Align right"
msgstr "Højrestil"
msgid "Align center"
msgstr "Centrer"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrestil"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Vandret linje"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s. Er modermappen skrivbar for serveren?"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Fuldskærm til/fra"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Kommentarer til %s"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Kommentarer til: %s"
msgid "No categories"
msgstr "Ingen kategorier"
msgid "Abort"
msgstr "afbryd"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Skriv URL til RSS- eller ATOM-feed her:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Giv feedet en titel (valgfri):"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Hvor mange enheder vil du vise?"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Ukendt feed"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Vis hierarki"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Fejl: Kunne ikke finde et RSS- eller ATOM-feed på den URL."
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Sidst opdateret: %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Af: %s"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Syndiker dette indhold"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Vis som dropdown"
msgid "Unapproved"
msgstr "Ikke godkendt"
msgid "Display item content?"
msgstr "Vis indhold?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Vis dato?"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Fejl i RSS %1$d"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Din blogroll"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Feed til alle indlæg i %s"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Log ind for at skrive en kommentar"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Gentaget kommentar fundet; det ser ud som om, at du allerede har sagt det!"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Kunne ikke opdatere kommentarstatus"
msgid "All Links"
msgstr "Alle links"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Vis linkbillede"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Vis linknavn"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Vis linkbeskrivelse"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Vis link-rating"
msgid "Show post counts"
msgstr "Vis antal indlæg"
msgid "Select Category"
msgstr "Vælg kategori"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s til %2$s"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Indlæg fra et RSS- eller Atom-feed"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Vis forfatter hvis tilgængelig?"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Kommentarer til %1$s ved søgning på %2$s"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Klik her for at annullere svar."
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Antal indlæg der skal vises:"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Beskyttede kommentarer: Indtast din adgangskode for at læse kommentarer."
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Besøg %s’s websted"
msgid "Valid"
msgstr "Valid"
msgid "Back to %s"
msgstr "Tilbage til %s"
msgid "Next: "
msgstr "Næste:"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Månedlige arkiver"
msgid "Click here to login"
msgstr "Tryk her for at logge ind."
msgid "Page ID"
msgstr "Side-ID"
msgid "Page title"
msgstr "Sidens titel"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sorter efter:"
msgid "Exclude:"
msgstr "Udeluk:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Side-ID'er, adskilt af kommaer."
msgid "Page order"
msgstr "Siderækkefølge"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "Comments feed"
msgstr "Kommentarfeed"
msgid "%s actions"
msgstr "%s handlinger"
msgid "Number of tags"
msgstr "Antal tags"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandkasse"
msgid "Edit Project"
msgstr "Redigér projekt"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Emneord: %s"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Der er intet uddrag, da dette er et beskyttet indlæg."
msgid "Post Comment"
msgstr "Skriv kommentar"
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Return to %s"
msgstr "Tilbage til %s"
msgid "All Projects"
msgstr "Alle projekter"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"En “kort titel” er den url-venlige udgave af navnet. Det er "
"normalt skrevet med små bogstaver og indeholder kun bogstaver, tal og "
"bindestreger."
msgid "M jS Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere kommentarer."
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Update category"
msgstr "Opdatér kategori"
msgid "Featured products"
msgstr "Fremhævede varer"
msgid "All products"
msgstr "Alle varer"
msgid "Product deleted"
msgstr "Vare er slettet"
msgid "Add products"
msgstr "Tilføj varer"
msgid "Button text."
msgstr "Tekst til knap."
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
msgid "website"
msgstr "website"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Fortsæt med at læse »"
msgid "Previous page"
msgstr "Tidligere side"
msgid "Read More..."
msgstr "Læs mere..."
msgid "Not Found."
msgstr "Ikke fundet."
msgid "One comment"
msgstr "En kommentar"
msgid "compose new post"
msgstr "Lav en ny post"
msgid "Responses"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Response"
msgstr "Kommentar"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Indlæg skrevet af %s"
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
msgid "go to top"
msgstr "gå til toppen"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Log ind for at svare"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Søgeresultater for: %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Skriv et svar til %s"
msgid "Fees:"
msgstr "Gebyrer:"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Back to top"
msgstr "Tilbage til toppen"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Dette indlæg er beskyttet med kodeord."
msgid "Error 404"
msgstr "Fejl 404"
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Read"
msgstr "Læs"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Kommentarfeed"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "One response"
msgstr "En kommentar"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
msgid "Skip to content"
msgstr "Hop til indhold"
msgid "Notice"
msgstr "Bemærkning"
msgid "Front Page"
msgstr "Forside"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Fulde navn: %s"
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Skrevet af %s"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Vekommen tilbage"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "% comments"
msgstr "% kommentarer"
msgid "Uh oh!"
msgstr "Åh, åhh."
msgid "Tagged:"
msgstr "Emneord:"
msgid "Select Month"
msgstr "Vælg måned"
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "1 comment"
msgstr "1 kommentar"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s indlæg af denne forfatter"
msgstr[1] "%s indlæg af denne forfatter"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Fortsæt læsning %s"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s til %2$s"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
msgid "Edit This"
msgstr "Rediger"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Logget ind som %s."
msgid "Post a Comment"
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Intet fundet"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Spring over navigation"
msgid "Continue reading"
msgstr "Forsæt læsning"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Emneordssky"
msgid "Read More"
msgstr "Læs mere"
msgid "Link Category"
msgstr "Linkkategori"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhævet"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr "Intet matchede dine søgekriterier. Prøv igen med nogle andre søgeord."
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Indlægs-thumbnail"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Latest"
msgstr "Aeneste"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Display on single posts"
msgstr "Vis for enkelte indlæg"
msgid "Community forum"
msgstr "Fælleskabsforum"
msgid "Donate"
msgstr "Doner"
msgid "No Comments"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Recent"
msgstr "Nye"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Filed under"
msgstr "Gemt i"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Your Name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
msgid "Posted by"
msgstr "Opslået af:"
msgid "Tagged"
msgstr "med emneordet"
msgid "Comments off"
msgstr "Kommentarer deaktiveret"
msgid "Your Email"
msgstr "Din email"
msgid "at"
msgstr "hos"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Skriv et svar til %s"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Indtast din adgangskode for at læse kommentarer."
msgid "Comments closed"
msgstr "Lukket for kommentarer"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Tidligere Indlæg"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Er du faret vild?"
msgid "Login »"
msgstr "Log ind »"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Senere indlæg »"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
msgid "Author Archive"
msgstr "Skribentarkiv"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Rediger dette indlæg."
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
msgid "F jS, Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "Logout »"
msgstr "Log ud »"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Permanent Link til %s"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Læs resten af dette indlæg »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Vis resten af siden »"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Du leder desværre efter noget, som ikke findes her."
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Ældre Indlæg"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Nyere indlæg »"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Lagt i %s"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Få en gratis blog her"
msgid "Other languages:"
msgstr "Andre sprog:"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Dit blogging-hjem"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Arkiv for %s"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Indlæg uden titel]"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Udtryk dig! Start en blog."
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Du er nu logget ud."
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Læs resten af dette indlæg"
msgid "Select location"
msgstr "Vælg lokation"
msgid "No Responses"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "One Response"
msgstr "En kommentar"
msgid "% Responses"
msgstr "% kommentarer"
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "%s Emneordsarkiv"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Denne webside kører WordPress; et moderne, semantisk "
"publiceringsverktøj"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr ""
"Du skal være logget ind for at skrive en kommentar."
msgid "Comments are closed."
msgstr "Der er lukket for kommentarer."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Beklager, men din søgning gav ingen resultater."
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Mail (vil ikke blive offentliggjort)"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "I j. F Y"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Du kigger på arkiverne for kategorien %s."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Skriv et svar"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Blogarkiv"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"FEJL: Cookies er blokeret eller understøttes ikke af din "
"browser. Du skal aktivere cookies for at bruge WordPress."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Dette indlæg er adgangskodebeskyttet. Indtast adgangskoden for at læse "
"kommentarer."
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Ugyldig HEX-farve."
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Kommentar til %1$s af %2$s"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr-billeder"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS URL:"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Redigér CSS"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Forhåndsvisning: ændringer skal gemmes for ikke at gå tabt"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Dit stylesheet er gemt."
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Antal kommentarer der skal vises:"
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
msgid "Display length:"
msgstr "Visningslængde:"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URL'er at vise:"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "YouTube instruktioner %s"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Avatar størrelse (i pixels):"
msgid "No Avatars"
msgstr "Ingen avatare"
msgid "Text background color:"
msgstr "Tekstens baggrundsfarve:"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(højst 10)"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Vis alle forfattere (inklusiv dem, der ingen indlæg har skrevet)"
msgid "No posts"
msgstr "Ingen indlæg"
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Tilladte filtyper: %s."
msgid "a couple of minutes"
msgstr "et par minutter"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Maksimum skriftsprocent:"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "en time"
msgstr[1] "%1$s timer"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(højst 15)"
msgid "Site URL"
msgstr "Webstedets URL"
msgid "Add Site"
msgstr "Tilføj websted"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Links til dit websteds RSS feeds"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Embed"
msgstr "Indlejr"
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarve"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Giv mig besked om nye kommentarer via e-mail."
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Antal indlæg der skal vises for hver forfatter:"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "subscription"
msgstr "abonnement"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Log ud"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Brug dette link, hvis du ikke bliver automatisk viderestillet:"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Invitation sendet."
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Untitled"
msgstr "Ingen titel"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Videresender dig til en ny blog!"
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Beklager, oploads er slået fra imens vi arbejder på filserverne. Tag en kop "
"the, og så prøv igen."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr ""
"Indtast venligst et domænenavn (f.eks. eksempel.dk eller blog.eksempel.dk)"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blog på WordPress.com"
msgid "Email (required)"
msgstr "Email (påkrævet)"
msgid "Error!"
msgstr "Fejl!"
msgid "Name (required)"
msgstr "Navn (krævet)"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Sendt af en uregistreret besøgende på din side."
msgid "Check for Spam"
msgstr "Tjek for spam"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Dine ting"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com Support"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "Der er i øjeblikket ikke nogle blogindlæg, som er udgivet"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Forrige side"
msgid "Next Page »"
msgstr "Næste side »"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr ""
"Der er opstået en fejl - feedet er sikkert nede. Prøv igen senere."
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Hent kortlink"
msgid "Widget title:"
msgstr "Widget titel:"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Save Password"
msgstr "Gem adgangskode"
msgid "Widget types"
msgstr "Widget typer"
msgid "Unfiltered"
msgstr "Ufiltreret"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "You"
msgstr "Du"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Domains"
msgstr "Domæner"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Thanks!"
msgstr "Tak!"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Der kunne ikke opnås adgang til kontoen. Er din e-mailadresse og adgangskode "
"korrekt?"
msgid "Allow other answers"
msgstr "Tillad andre svar"
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
msgid "Email address required"
msgstr "E-mail-adresse kræves"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Fejl: En fejl er opstået; Afstemning ikke opdateret."
msgid "Hide all results"
msgstr "Skjul alle resultater"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ugyldig bruger"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Other Answer"
msgstr "Andet svar"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Afstemning kunne ikke opdateres"
msgid "Poll created."
msgstr "Afstemning oprettet."
msgid "Poll deleted."
msgstr "Afstemning slettet"
msgid "Poll not found"
msgstr "Afstemning ikke fundet"
msgid "Poll updated."
msgstr "Afstemning er blevet opdateret."
msgid "Polls"
msgstr "Afstemninger"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Afstemninger i WordPress"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Save Poll"
msgstr "Gem afstemning"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at rette i denne afstemning"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
msgid "Published:"
msgstr "Udgivet"
msgid "show"
msgstr "Vis"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "Publicer via email blev aktiveret"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "Publicer via email blev deaktiveret"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Deaktiver Publicer via email"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Aktiver Publicer via email"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Shortcode"
msgstr "Kortkode"
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerér"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Ugyldig betalingsmetode."
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adresse"
msgstr[1] ""
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Fejl: Skriv venligst en gyldig e-mail-adresse"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret?"
msgid "Go"
msgstr "Begynd"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Ingen søgemaskiner har genereret traffik til dig endnu."
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Tilbage til Statistikker "
msgid "12 hours"
msgstr "12 timer"
msgid "3 days"
msgstr "3 dage"
msgid "7 days"
msgstr "Syv dage"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
msgid "My Blogs"
msgstr "Mine Blogs"
msgid "Username or Email"
msgstr "Brugenavn eller Email"
msgid "Clicks"
msgstr "Tryk"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Ingen blogs... endnu."
msgid "No user found."
msgstr "Ingen bruger fundet"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"Den planlagte vedligeholdelse er færdig om %1$sh %2$sm (mere info)"
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (WordPress.com bruger) har allerede adgang til statistik."
msgid "the past week"
msgstr "den sidste uge"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "About the math"
msgstr "Om hvordan vi regner"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Average per Day"
msgstr "Gennemsnit per dag"
msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
msgstr "Gennemsnit afrundes til nærmeste hele tal, inden de vises."
msgid "Months and Years"
msgstr "Måneder og år"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "De seneste uger"
msgid "Video Name"
msgstr "Video navn"
msgid "You will be removed as owner of %s"
msgstr "Du vil blive fjernet som ejer af %s"
msgid "Top Searches"
msgstr "Top-søgninger"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "Mest aktive (%s)"
msgid "Show most active posts over"
msgstr "Vis de mest aktive indlæg over"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Beklager, der er lukket for kommentarer til dette indlæg."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Fejl: Udfyld venligst de påkrævede felter (navn, e-mail)."
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
msgid "View All"
msgstr "Se alle"
msgid "the past day"
msgstr "den seneste dag"
msgid "the past month"
msgstr "den seneste måned"
msgid "the past quarter"
msgstr "det seneste kvartal"
msgid "the past year"
msgstr "det seneste år"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Figurstatistikker af"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Vis populæreste søgetermer over"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "Beklager, det link du klikkede på er dødt. Vælg en anden mulighed."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Topindlæg & sider"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Topindlæg i %1$s dage, slut %2$s"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Vis topindlæg over"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Topindlæg (%s)"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Search logs"
msgstr "Søg efter logfiler"
msgid "Store stats"
msgstr "Webshop statistik"
msgid "Delete log"
msgstr "Slet log"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "Totals"
msgstr "Totaler"
msgid "About the user"
msgstr "Om brugeren"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinformationer"
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger bruger"
msgid "New user created."
msgstr "Ny bruger oprettet."
msgid "Options saved."
msgstr "Indstillinger gemt."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Anden bruger er slettet."
msgid "Personal Options"
msgstr "Personlige indstillinger"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Der er ikke valgt nogen gyldig bruger til at blive slettet."
msgid "User updated."
msgstr "Bruger opdateret."
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Du har ikke rettigheder til at se denne side.
"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Update User"
msgstr "Opdater bruger"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Anvend ændringer"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "About Yourself"
msgstr "Om dig"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Ugyldigt bruger-ID."
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Markér som Ikke Spam"
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brugere fundet"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Admin farveskema"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografisk info"
msgid "Change role to…"
msgstr "Skift rolle til…"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Primære blog"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Skriv dit kodeord igen."
msgid "Visual Editor"
msgstr "Visuel editor"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Klik her for at uploade en ny Gravatar"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Min Gravatar"
msgid "Site Name"
msgstr "Side Navn"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Styrkeindikator"
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Du har ikke beføjelser til at redigere denne bruger."
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Deaktiver Visual Editor når du skriver"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Slå genvejstaster til kommentarmoderation til."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Vis navn offentligt som"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Del lidt biografiske informationer om dig selv i din profil. Det er "
"tilgængeligt for andre."
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Tip: Dit kodeord skal være mindst syv tegn langt. For at gøre det "
"stærkere bør du bruge store og små bogstaver, tal og symboler "
"som ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "(required)"
msgstr "(påkrævet)"
msgid "Update Profile"
msgstr "Opdater profil"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Du har valgt at slette følgende brugere:"
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Den nuværende brugers rolle skal have rettigheder til at redigere."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Anden brugers rolle er ændret."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Du kan ikke slette den nuværende bruger."
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Inaktive widgets"
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Vælg både sidebaren til denne widget og widgetens posision i den "
"sidebar. "
msgid "Save Widget"
msgstr "Gem widget"
msgid "Changes saved."
msgstr "ændringer gemt."
msgid "Error while saving."
msgstr "Fejl ved gem."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Fejl i visning af widget-indstillingerne."
msgid "Available Widgets"
msgstr "Tilgængelige widgets"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Træk widgets hertil for at fjerne dem fra sidebaren, men beholde deres "
"indstillinger."
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Du har angivet, at følgende brugere skal slettes:"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Bekræft sletning"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Der er ikke valgt en gyldig bruger til sletning."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Andre brugere blev slettet."
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"
msgid "Mature"
msgstr "Voksen"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Søg widgets"
msgid "First Post"
msgstr "Første indlæg"
msgid "Add Widget"
msgstr "Tilføj widget"
msgid "Add New User"
msgstr "Tilføj ny bruger"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
msgid "Changed roles."
msgstr "Ændrede roller."
msgid "Search Users"
msgstr "Søg brugere"
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Yderligere rettigheder"
msgid "Delete Users"
msgstr "Slet bruger"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s bruger slettet."
msgstr[1] "%s brugere slettet."
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
msgid "Updating failed."
msgstr "Opdatering mislykkedes"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Update Complete"
msgstr "Opdatering gennemført"
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Du kan ikke fjerne den aktuelle bruger."
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Nogen skriver en kommentar"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Kommentarskriveren skal have en tidligere godkendt kommentar"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Konverter smilies som :-)
og :-P
til grafik ved "
"visning"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Deaktiver dette plugin"
msgid "Full text"
msgstr "Hele teksten"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress skal automatisk rette ugyldigt indsat XHTML"
msgid "Summary"
msgstr "Resume"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Sprog, denne blog primært er skrevet på."
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mine abonnementer"
msgid "Blog Title"
msgstr "Blogtitel"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Expires"
msgstr "Udløber"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Renew"
msgstr "Forny"
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonneret"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"UTC-tid er %s
"
msgid "All Settings"
msgstr "Alle indstillinger"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Egen struktur"
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Day and name"
msgstr "Dag og navn"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Standard linkkategori:"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Kodning til sider og feeds"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Max Width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Permalinkindstillinger"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatliv-indstillinger"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Syndikeringsfeeds viser de seneste"
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Tema ikke aktiveret, da det blev ikke fundet"
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Tagline"
msgstr "Tagline"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Skriveindstillinger"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Ok for alle"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maksimiumkarakter"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Vis Avatars"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Endnu mere voksne end ovenfor"
msgid "newer"
msgstr "nyere"
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
msgid "Search plugins"
msgstr "Søg plugins"
msgid "older"
msgstr "ældre"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Send mig en e-mail når"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Der er en kommentar til bedømmelse"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Før en kommentar vises"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Kommentarbedømmelse"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Gem en kommentar i køen hvis den indeholder %s eller flere links "
"(kommentarspam kendetegnes ofte af et højt antal links)."
msgid "Avatar Display"
msgstr "Avatarvisning"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Kan være stødende - normalt for personer over 13 år"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — For voksne over 17 år"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Standardavatar"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "Lokal tid er %1$s
"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Vælg en by i samme tidszone som dig selv."
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Denne tidszone har i øjeblikket vintertid."
msgid "Custom:"
msgstr "Eget:"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Ugen starter på en"
msgid "Media Settings"
msgstr "Medieindstillinger"
msgid "Image sizes"
msgstr "Billedstørrelser"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Thumbnail-størrelse"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Beskær thumbnails til bestemte størrelser (normalt er thumbnails "
"proportionelle)"
msgid "Medium size"
msgstr "Medium størrelse"
msgid "Max Height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Large size"
msgstr "Stor størrelse"
msgid "Month and name"
msgstr "Måned og navn"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Læseindstillinger"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "En statisk side (vælg nedenfor)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Indlægsside: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr ""
"Advarsel: Disse sider bør ikke være de samme!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Blogsider viser højst"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Standard indlægkategori"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Filredigering gennemført."
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Post published."
msgstr "Indlæg udgivet."
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "Loading..."
msgstr "Loader..."
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Adskil flere tags med kommaer"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr ""
"Du kan også justere brugerfladens sprog fra dine "
"profilindstillinger."
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (Generisk)"
msgid "Manage themes"
msgstr "Håndter temaer"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Dine seneste indlæg"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (Generisk)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (Generisk)"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Sammenlign ændringer af “%s”"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Stop abonnement"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Du kan enten vise et generisk logo eller et logo, der genereres baseret på "
"brugernes e-mailadresse, når de ikke har deres egen avatar."
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Mislykkedes (%s)"
msgstr[1] "Mislykkedes (%s)"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Temaet kunne ikke opdateres, da der op stod en fatal fejl."
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Voksenindhold (%s)"
msgstr[1] "Voksenindhold (%s)"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid "Template Editing"
msgstr "Redigering af skabelon"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Når en kommentar indeholder et af følgende ord i dens indhold, navn, URL, e-"
"mail eller IP-adresse, vil den blive smidt i papirkurven. Et ord eller en IP-"
"adresse pr. linje. Den matcher også på dele af ord, så “press” "
"matcher også “WordPress”."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Du forsøgte at redigere en ordre, som ikke eksisterer. Måske er den blevet "
"slettet?"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Hvis du ændrer dette, vil vi sende dig en e-mail til din nye adresse for at "
"bekræfte det. Den nye adresse vil ikke være aktiv, før den bekræftes."
""
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Når en kommentar indeholder et af disse ord i dens indhold, forfatternavn, "
"URL, e-mail eller IP, vil den blive tilbageholdt i bedømmelseskøen. Et ord eller en IP pr. "
"linje. Den matcher også på dele af ord, så “press” matcher også "
"“WordPress”."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "FEJL: Skriv venligst et brugernavn."
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Kommentarskriveren skal udfylde navn og e-mail"
msgid "Edit Link"
msgstr "Rediger link"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej Verden!"
msgid "Link not found."
msgstr "Link blev ikke fundet."
msgid "New Page"
msgstr "Ny side"
msgid "No post?"
msgstr "Intet indlæg?"
msgid "Permalinks"
msgstr "Permanente links"
msgid "Post #%s"
msgstr "Indlæg #%s"
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Upload fil og importer"
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
msgid "Edit this page"
msgstr "Rediger denne side"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "Invites"
msgstr "Invitationer"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "Send invite"
msgstr "Send invitation"
msgid "Upgrades"
msgstr "Opgraderinger"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com Nyheder"
msgid "A while ago"
msgstr "Et stykke tid siden"
msgid "Last week"
msgstr "Sidste uge"
msgid "This week"
msgstr "Denne uge"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"FEJL: Denne email adresse bruges allerede af en anden."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "(no title)"
msgstr "(ingen titel)"
msgid "Comments %s"
msgstr "Kommentarer %s"
msgid "Default article settings"
msgstr "Standardindstillinger for artikler"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Diskussionsindstillinger"
msgid "No links found."
msgstr "Ingen links fundet."
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj nyt"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Install Now"
msgstr "Installer nu"
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter"
msgid "Private post"
msgstr "Privat indlæg"
msgid "Do not allow"
msgstr "Tillad ikke"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Missede planlagt indlæg"
msgid "g:ia"
msgstr "H:i"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Besvar kommentar"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Send svar"
msgid "Enter new"
msgstr "Skriv ny"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Tilføj Eget Felt"
msgid "New Media"
msgstr "Ny mediefil"
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Før du kan uploade din importeringsfil, skal du rette følgende "
"fejl:"
msgid "New Post"
msgstr "Nyt indlæg"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Slå tilgængelighedstilstand til"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Slå tilgængelighedstilstand fra"
msgid "Screen Options"
msgstr "Skærmindstillinger"
msgid "Posts per page"
msgstr "Indlæg pr. side:"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Vælg en fil fra din computer:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimumstørrelse: %s"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Klik for tænd/sluk"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
msgid "One Column"
msgstr "En kolonne"
msgid "Two Columns"
msgstr "To kolonner"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tre kolonner"
msgid "Four Columns"
msgstr "Fire kolonner"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Venstre sidebar"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Højre sidebar"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Egne farver"
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
msgid "Holiday"
msgstr "Ferie"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotoblogging"
msgid "Seasonal"
msgstr "årstid"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Kunne ikke finde WordPress-temamappen"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Læg godt mærke til kodeordet! Det er et "
"tilfældigt kodeord, som blev lavet kun til dig."
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hej-verden"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "om"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "FEJL: Kodeord må ikke indeholde \"\\\"."
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Der er ingen indstillinger for denne widget."
msgid "Add New Link"
msgstr "Tilføj nyt link"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s link slettet"
msgstr[1] "%s links slettet"
msgid "Search Links"
msgstr "Søg i links"
msgid "Visit %s"
msgstr "Besøg %s"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Upload nyt medie"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Plugins %s"
msgid "Reading"
msgstr "Læsning"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Tillad folk at skrive kommentarer til nye indlæg"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Indstillingerne kan ændres for de enkelte indlæg."
msgid "Other comment settings"
msgstr "Andre kommentarindstillinger"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Brugere skal være registrerede og logget ind for at kommentere"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "last"
msgstr "sidste"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er ved at slette dette tema '%s'\n"
" 'Annuller' for at stoppe, 'Ok' for at slette."
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Understøttelse af sprog, der læses fra højre mod venstre"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Parat til oversættelse"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Fastgjort indlæg"
msgid "Sticky"
msgstr "Fastgjort"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Ikke-fastgjort"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Fastgør dette indlæg"
msgid "Edit Media"
msgstr "Rediger medie"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskelligt"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"FEJL: Brugernavnet er optaget. Vælg venligst et andet."
msgid "Refresh"
msgstr "Genindlæs"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "Show on screen"
msgstr "Vis på skærmen"
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
msgid "Light"
msgstr "Lyst"
msgid "Theme Options"
msgstr "Temafunktioner"
msgid "first"
msgstr "første"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Velkommen til WordPress. Dette er dit første indlæg. Ret eller slet det og "
"begynd derefter at skrive!"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML-fejl: %1$s i linje %2$s"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "FEJL: Indtast venligst din e-mailadresse."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "FEJL: Indtast venligst en adgangskode."
msgid "%d themes found"
msgstr "%d temaer fundet"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Luk automatisk for kommentarer til indlæg ældre end %s dage"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Tillad link-notifikationer fra andre blogge (pingbacks og trackbacks) på nye "
"indlæg"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s kl. %4$s:%5$s"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "Signups"
msgstr "Tilmeldinger"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Påkrævet WordPress-version"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Dette tema er allerede installeret."
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktiver %s"
msgid "By %s"
msgstr "Af %s"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j. F Y H:i"
msgid "Footer"
msgstr "Footer"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Andre WordPress-nyheder"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Uploads"
msgstr "Uploads"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Pluginfilen eksisterer ikke"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marker kommentar som spam"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Godkend kommentar"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "All Types"
msgstr "Alle Typer"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "Audio File URL"
msgstr "Lydfil-URL"
msgid "Caption"
msgstr "Billedtekst"
msgid "Change Theme"
msgstr "Skift Tema"
msgid "File URL"
msgstr "Fil-URL"
msgid "From Computer"
msgstr "Fra Computer"
msgid "From URL"
msgstr "Fra URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galleri (%s)"
msgid "Image URL"
msgstr "Billede-URL"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Loading…"
msgstr "Henter…"
msgid "Media Library"
msgstr "Mediebibliotek"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Et af disse plugins er ugyldigt."
msgid "Permalink:"
msgstr "Permanent link:"
msgid "Right Now"
msgstr "Lige nu"
msgid "Saved."
msgstr "Gemt."
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Godkend ikke"
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Link billede til:"
msgid "View all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Easter"
msgstr "Påske"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragyder"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Seneste kladder"
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
msgid "Press This"
msgstr "Press det"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Besvar denne kommentar"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Afventer]"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Denne widget kræver JavaScript."
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Most popular"
msgstr "Mest populære"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Filen “%s” findes ikke?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Filen “%s” er ikke et billede."
msgid "Add Media"
msgstr "Tilføj medier"
msgid "Add an Image"
msgstr "Tilføj et billede"
msgid "Add Video"
msgstr "Tilføj video"
msgid "Add Audio"
msgstr "Tilføj lyd"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Alternativ tekst til billedet, fx “Mona Lisa”"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Sted hvor du kan finde den uploadede fil."
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Indsæt i indlæg"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Tilføj mediefiler fra din computer"
msgid "Save all changes"
msgstr "Gem alle ændringer"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Alle faneblade:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Sorteringsrækkefølge:"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Link thumbnails til:"
msgid "Image File"
msgstr "Billedfil"
msgid "Order images by:"
msgstr "Sorter billeder efter:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Media"
msgstr "Medier"
msgid "Menu order"
msgstr "Menurækkefølge"
msgid "Order:"
msgstr "Sorter:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Galleri-kolonner:"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Opdater galleri-indstillinger"
msgid "Image Caption"
msgstr "Billedtekst"
msgid "Image Title"
msgstr "Billedtitel"
msgid "Link to image"
msgstr "Link til billede"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Linktekst, fx “Artikel om Blekingegadebanden (PDF)”"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Pluginet har ikke en gyldig header."
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Planlagt (%s)"
msgstr[1] "Planlagt (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Kladde (%s)"
msgstr[1] "Kladder (%s)"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Privat (%s)"
msgstr[1] "Private (%s)"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Billede (%s)"
msgstr[1] "Billeder (%s)"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Lyd (%s)"
msgstr[1] "Lyd (%s)"
msgid "View Post"
msgstr "Vis indlæg"
msgid "View Page"
msgstr "Se side"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Ugyldig pluginsti."
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Lynrediger"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Lynrediger"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "–OR–"
msgstr "–ELLER–"
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Search Media"
msgstr "Søg medier"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgid "Manage Images"
msgstr "Håndter billeder"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Håndter lydklip"
msgid "Manage Video"
msgstr "Håndter video"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Video (%s)"
msgstr[1] "Videoer (%s)"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Indstillinger for galleri"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Indsæt galleri"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Side for vedhæftning"
msgid "Select Files"
msgstr "Vælg filer"
msgid "Site Admin"
msgstr "Webstedsadministrator"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Udgivet (%s)"
msgstr[1] "Udgivne (%s)"
msgid "At a Glance"
msgstr "Et overblik"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Skriv en link URL eller tryk ovenfor for forudindstillinger."
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Ny admin e-mail adresse"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Din e-mail adresse er endnu ikke opdateret. Se indbakken for %s og find "
"bekræftelses e-mail."
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Ny e-mail adresse"
msgid "British English"
msgstr "Britisk engelsk"
msgid "American English"
msgstr "Amerikansk engelsk"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Pacific"
msgstr "Stillehavet"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagosøerne"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesasøerne"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at redigere denne term."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette sider som denne bruger."
msgid "(Private post)"
msgstr "(Privat indlæg)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere indlæg som denne bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere sider som denne bruger."
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Fra %1$s til %2$s %3$s"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Kunne ikke fuldstændigt fjerne pluginet %s."
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "Afventer betaling (%s)"
msgstr[1] "Afventer betaling (%s)"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Ingen ændring —"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Center"
msgstr "Center"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersborg"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chişinău"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "London"
msgstr "London"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlán"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporizjzja"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Christmas"
msgstr "Christmas"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "Sankt Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "Saint Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Jomfruøerne"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Arktis"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Asjkhabad"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Asjkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bisjkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chongqing"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dusjanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamtjatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcutta"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muskat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Saigon"
msgstr "Ho Chi Minh-byen"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tasjkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Makassar"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Ürümqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlanterhavet"
msgid "Azores"
msgstr "Azorerne"
msgid "Faeroe"
msgstr "Færøerne"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia og South Sandwich Islands"
msgid "St Helena"
msgstr "Sankt Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "NSW"
msgstr "New South Wales"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "Syd"
msgid "West"
msgstr "Vest"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluer"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port-of-Spain"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "South Pole"
msgstr "Sydpolen"
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
msgid "Faroe"
msgstr "Færøerne"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Athens"
msgstr "Athen"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarest"
msgid "Copenhagen"
msgstr "København"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Aktiver dette plugin"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Tilknyt forfattere"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategori:"
msgstr[1] ""
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importer Blogroll"
msgid "Import RSS"
msgstr "Importer RSS"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importer WordPress"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importer din Blogroll fra et andet system"
msgid "Inserted %s"
msgstr "Indsatte %s"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Ugyldig filtype"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Skriv en OPML-URL:"
msgid "Check All"
msgstr "Tjek Alle"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Fjern alle afkrydsninger"
msgid "Have fun!"
msgstr "Mor dig!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type og Typepad"
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Hvis du bruger et program eller en hjemmeside, som tillader dig at "
"eksportere dine links som OPML, kan du importere dem her."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Importer Movable Type eller TypePad"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Opret bruger %1$s eller lav som eksisterende"
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Du har Ingen kategorier at konvertere!"
msgid ""
"Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
"italics. For each of these names, select one of the blog's users as "
"the author."
msgstr ""
"Herunder kan du se navnene på forfatterne til MovableType-indlæg i "
"kursiv. For hvert af disse navne, vælg en af bloggens brugere som "
"forfatter."
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Hej. Vi skal til at begynde på importen af alle dine Movable Type- eller "
"TypePad-indlæg m.m. For at begynde skal du vælge en fil til upload og "
"derefter klikke Upload fil og importér."
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importer OPML-fil"
msgid "Import author:"
msgstr "Importer forfatter:"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ugyldig fil"
msgid "Map to existing"
msgstr "Lav som eksisterende"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Upload venligst en gyldig WXR-eksportfil (WordPress eXtended RSS)."
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Fejl ved fjernfil: %s"
msgid "Blog URL:"
msgstr "Bloggens webadresse:"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Skifter til %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Fandt %s"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge bugt"
msgid "Download failed."
msgstr "Download mislykkedes."
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "Kunne ikke finde indlæggets ID (indlæg ikke oprettet!)"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Kunne ikke oprette indlæg."
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Kunne ikke hente en cookie fra LiveJournal. Prøv venligst igen senere."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Kunne ikke hente kommentar-metainformation fra LiveJournal. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Du har ingen kommentarer at importere!"
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Kunne ikke hente kommentarindhold fra LiveJournal. Prøv venligst igen "
"senere."
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"LiveJournal svarer ikke på authentication-forespørgsler. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "XML-RPC-forespørgsel mislykkedes -- "
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Skriv dit brugernavn til LiveJournal og din adgangskode så vi "
"kan downloade dine indlæg og kommentarer."
msgid "Start again"
msgstr "Start forfra"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind på LiveJournal. Tjek dit brugernavn og din "
"adgangskode og prøv igen."
msgid "Importing Posts"
msgstr "Importerer indlæg"
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Vi downloader og importerer dine LiveJournal-indlæg..."
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Importerede indlægsbatch %d af cirka %d"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"åh åhhhh – LiveJournal har logget os af fordi vi lavede for "
"mange forespørgsler på for kort tid."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Vi har dog gemt, hvor vi kom til, så hvis du vender tilbage til denne "
"import-funktion om ca. 30 minutter, burde du kunne fortsætte, hvor vi "
"slap."
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"
msgid "Import the next batch"
msgstr "Importer det næste batch"
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Dine indlæg blev importeret, men vent! Der er mere! Nu skal vi "
"downloade og importere dine kommentarer."
msgid "Download my comments »"
msgstr "Download mine kommentarer »"
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Vi vil nu downloade dine kommentarer, så vi kan importere dem (det kan "
"tage lang tid, hvis du har mange kommentarer)..."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Importerede kommentarbatch %d af cirka %d"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Dine kommentarer er importeret nu, men vi mangler stadig at genopbygge dine "
"samtaletråde. "
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Genopbyg mine kommentartråde »"
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Vi genopbygger nu dine kommentartråde (det kan også tage et stykke "
"tid, hvis du har mange kommentarer)... "
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Vi fik genopbygget tråde af %s kommentarer."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Kører næste batch."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importer indlæg fra LiveJournal via deres API."
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Hvis en ny bruger oprettes af WordPress, vil et tilfældigt kodeord "
"blive generet. Rediger brugerens detaljer manuelt om nødvendigt."
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Der er desværre opstået en fejl"
msgid "
Adding tags %s..."
msgstr "
Tilføjer tags %s..."
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s kommentar)"
msgstr[1] "(%s kommentarer)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s ping)"
msgstr[1] "(%s pings)"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Eller vælg fra din harddisk:"
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Vælg nu en kategori, som du vil tilføje linkene i."
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links."
msgstr ""
"Indsatte %1$d links i kategorien %2$s. Færdig! Hå"
"ndter disse links."
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "Du skal angive din OPML-URL. Gå tilbage og forsøg igen"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importer links i OPML-format."
msgid "Importing post..."
msgstr "Importerer indlæg..."
msgid "Post already imported"
msgstr "Indlæg allerede importeret"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Vælg en WordPress WXR-fil, der skal uploades, og klik på Upload "
"fil og importer."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"For at gøre det nemmere for dig at redigere og gemme de importerede "
"indlæg og kommentarer, vil det måske være en god idé at "
"ændre forfatternavnene på indlæggene. Du kan eksempelvis "
"importere alle indlæg som admin
s indlæg."
msgid "Import Attachments"
msgstr "Importer vedhæftede filer"
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Download og importer vedhæftede filer"
msgid "All done."
msgstr "Færdig."
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "Springer over vedhæftning %s"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importer indlæg, sider, kommentarer, specialfelter, kategorier "
"og tags fra en WordPress-eksportfil."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Kategorier til tags"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Tags til kategorier"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Konverter kategori til tag."
msgstr[1] "Konverter kategorier (%d) til tags."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Hejsa! Dette konverteringsværktøj giver dig mulighed for at "
"konvertere nuværende kategorier til tags. Marker checkboksene ud for de "
"kategorier, du vil konvertere, og klik derefter på Konverter-knappen."
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Læg mærke til, at hvis du konverterer en kategori med "
"underkategorier, så mister underkategorierne status som underkategorier "
"og bliver ophøjet til almindelige kategorier."
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Denne kategori er også et tag. Hvis du konverterer den, vil tagget "
"blive tilføjet alle indlæg i kategorien."
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Der er desværre opstået en fejl"
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Konverter kategorier til tags"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Konverter tag til kategori."
msgstr[1] "Konverter tags (%d) til kategorier."
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Her kan du konvertere nuværende tags til kategorier. Marker "
"checkboksene ud for de tags, du vil konvertere, og klik derefter på "
"Konverter-knappen."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr ""
"De nyoprettede kategorier vil blive associeret med de samme indlæg."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Du har ingen tags at konvertere!"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Dette tag er også en kategori. Hvis du konverterer det, vil alle "
"indlæg med det tag også blive tilføjet kategorien."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Konverter tags til kategorier"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"åh-åhhh. Et eller andet virkede ikke. Prøv "
"igen."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Kategorien %s findes ikke!"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Konverterer kategorien %s ... "
msgid "Converted successfully."
msgstr "Konvertering gennemført."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Tag tilføjet alle indlæg i denne kategori."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Denne kategori er også et tag. Konverteringsværktøjet har "
"tilføjet tagget til alle de indlæg, der er i kategorien. Hvis du "
"vil fjerne det, skal du først godkende, at alle tegs blev tilfø"
"jet, og derefter slette det på Håndter kategorier"
"a>-siden."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Vi er færdige her, men du kan altid konvertere mere."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Konverterer tagget %s ... "
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Alle indlæg blev tilføjet kategorien med det samme navn."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Tagget #%s findes ikke!"
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Dette tag er også en kategori. Konverteringsværktøjet har "
"tilføjet alle indlæg med dette tag til kategorien. Hvis du vil "
"fjerne det, skal du først godkende, at alle indlæg blev tilfø"
"jet, og derefter slette det fra Håndter tags-siden."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Konverter nuværende kategorier til tags eller tags til kategorier, hvor "
"du selv udvælger hvilke."
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Ugyldig data."
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Kunne ikke finde WordPress' rodmappe."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Kan ikke finde WordPress-indholdsmappen (wp-content)."
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Kan ikke finde WordPress-pluginmappen."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Destinationsmappen eksisterer allerede."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Kunne ikke fjerne det gamle plugin."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Kunne ikke fjerne det gamle tema."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Kunne ikke kopiere filer."
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Aktiver plugin"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Preview “%s”"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktiver “%s”"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Kategorier- og Tags konverteringsværktøj"
msgid "Upload theme"
msgstr "Upload tema"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmara"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es-Salaam"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Laayoune"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Ndjamena"
msgstr "N'Djamena"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tomé"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Plugin opdateret uden problemer."
msgid "Please select a file"
msgstr "Vælg venligst en fil"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Tema blev nedgraderet med uden problemer."
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Vend tilbage til plugininstallation"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Tillad kommentarer"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Tillad pings"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Allerede pinget:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tillykke!"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Egne felter"
msgid "Download Export File"
msgstr "Download eksportfil"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Felt slettet."
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importer Blogger"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Importer LiveJournal"
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Linkrelationer (XFN)"
msgid "No comments yet."
msgstr "Endnu ingen kommentarer."
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "acquaintance"
msgstr "bekendt"
msgid "another web address of mine"
msgstr "en anden af mine webadresser"
msgid "Unapprove"
msgstr "Godkend ikke"
msgid "child"
msgstr "barn"
msgid "co-worker"
msgstr "medarbejder"
msgid "colleague"
msgstr "kollega"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "crush"
msgstr "forelskelse"
msgid "family"
msgstr "familie"
msgid "friend"
msgstr "ven"
msgid "friendship"
msgstr "venskab"
msgid "geographical"
msgstr "geografisk"
msgid "identity"
msgstr "identitet"
msgid "kin"
msgstr "familie"
msgid "muse"
msgstr "muse"
msgid "neighbor"
msgstr "nabo"
msgid "physical"
msgstr "fysisk"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "romantic"
msgstr "romantisk"
msgid "sweetheart"
msgstr "elskling"
msgid "Blog Name"
msgstr "Blognavn"
msgid "professional"
msgstr "arbejde"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marker som spam"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "View page"
msgstr "Se side"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Send trackbacks til:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Adskil flere URL'er med mellemrum"
msgid "Author mapping"
msgstr "Forfatteroversigt"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
msgid "Blog URL"
msgstr "Blog-URL"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogger-blogs"
msgid "Blogger username"
msgstr "Blogger-brugernavn"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s"
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til https://www.google.com"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Sidste trin: Forfatteroversigt"
msgid "No blogs found"
msgstr "Ingen blogs fundet"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Forbereder forfatteroversigt..."
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
msgid "Set Authors"
msgstr "Bestem forfattere"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Problemer med at logge ind"
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress-login"
msgid "No pages found."
msgstr "Ingen sider fundet."
msgid "Submit for Review"
msgstr "Send til gennemkig"
msgid "All Authors"
msgstr "Alle forfattere"
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategorier"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategorier slettet."
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beskrivelse (valgfri)"
msgid "Custom field updated."
msgstr "Eget felt opdateret"
msgid "Edit page"
msgstr "Rediger side"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Eksempel: http://wordpress.org/
— glem ikke http://"
"
"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Eksempel: Nifty bloggingsoftware"
msgid "Excerpt"
msgstr "Uddrag"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Sidst redigeret af %1$s den %2$s kl. %3$s"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Sidst redigeret den %1$s kl. %2$s"
msgid "Link Categories"
msgstr "Linkkategorier"
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
msgid "New category name"
msgstr "Nyt kategorinavn"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS-adresse"
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Fjernfil returnerede fejlbeskeden %d"
msgid "Web Address"
msgstr "Web-adresse"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Viser %s–%s af %s"
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gem kladde"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Send trackbacks"
msgid "Show comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Update Comment"
msgstr "Opdater kommentar"
msgid "Update Link"
msgstr "Opdater link"
msgid "Visibility:"
msgstr "Synlighed:"
msgid "Privately Published"
msgstr "Udgivet privat"
msgid "Tag deleted."
msgstr "Emneord slettet."
msgid "Tag updated."
msgstr "Emneord opdateret."
msgid "Tag name"
msgstr "Emneordets navn"
msgid "Search Comments"
msgstr "Søg kommentarer"
msgid "Post updated."
msgstr "Indlæg opdateret."
msgid "Post saved."
msgstr "Indlæg gemt."
msgid "Post Author"
msgstr "Indlæggets forfatter"
msgid "View Comment"
msgstr "Se kommentar"
msgid "Email (%s)"
msgstr "E-mail (%s):"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Links / Rediger link"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Links / Tilføj link"
msgid "Add Link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "Link added."
msgstr "Link tilføjet."
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Dette vises hvis en person holder musemarkøren over et link i din "
"blogroll eller eventuelt under linket."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s side opdateret."
msgstr[1] "%s sider opdateret."
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Tags deleted."
msgstr "Tags slettet."
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s indlæg opdateret."
msgstr[1] "%s indlæg opdateret."
msgid "No posts found"
msgstr "Ingen indlæg fundet."
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Når du klikker på knappen nedenfor, vil WordPress lave en XML-fil, "
"du kan gemme på din computer."
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j. M Y H:i"
msgid "No importers are available."
msgstr "Der er ingen tilgængelige importere."
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Hejsa! Denne importer giver dig mulighed for at hente indlæg og "
"kommentarer fra din Blogger-konto ind i din WordPress-blog."
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"For at bruge denne importer skal du have en Google-konto, en opdateret (Ny, "
"hed tidligere Beta) blog og den skal ligge på blogspot.com eller et "
"selvvalgt domæne (ikke FTP)."
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Det første du skal gøre, er at sørge for, at Blogger giver "
"WordPress adgang til din koto. Du bliver sendt tilbage hertil efter "
"autorisationen."
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Noget gik galt. Hvis problemet fortsætter, kan du sende følgende "
"info til supporten:"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Vi kunne ikke få adgang til din konto. Prøv igen forfra."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Vi kunne logge ind, men der var ingen blogs. Prøv en anden konto næ"
"ste gang."
msgid "View post"
msgstr "Se indlæg"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Denne funktion kræver Javascript, men det ser ud til at være "
"slået fra. Slå venligst Javascript til og opdater siden. Bare "
"rolig, du kan slå det fra igen, når du er færdig."
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Der opstod et problem, da vi skulle åbne en sikker forbindelse til "
"Google. Følgende gik galt:"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr ""
"Der opstod et problem, da vi skulle åbne en forbindelse til Blogger. "
"Følgende gik galt:"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Pyyyyh, det var hårdt arbejde!. Tag en pause."
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Hvis du ikke allerede har gjort det, kan du importere indlæg fra dine "
"andre blogs:"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Af sikkerhedshensyn bør du klikke nedfor for at nulstille importeren."
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Vi har gemt nogle informationer om din Blogger-konto i din WordPress-"
"database. Sletning af disse informationer gør det muligt for dig at "
"starte forfra. Dette vil ikke have affekt på indlæg, der allerede "
"er importeret. Hvis du forsøger at gen-importere en blog, vil dobbelte "
"indlæg og kommentarer blive ignoreret."
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Alle indlæg blev importeret med den nuværende bruger som "
"forfatter. Brug denne formular til at flytte hver Blogger-brugers indlæ"
"g til en anden WordPress-bruger. Du kan tilføje "
"brugere og returnere til denne side for at færdiggøre "
"brugerkonverteringen. Du kan bruge denne formular alle de gange du vil, "
"indtil du aktiverer “Genstart”-funktionen nedenfor."
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importer indlæg, kommentarer og brugere fra en Blogger-blog"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Indlægget %s eksisterer allerede."
msgid "Importing post %s..."
msgstr "Importerer indlæg %s..."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Kunne ikke finde indlæggets ID"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s kommentar"
msgstr[1] "%s kommentarer"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Færdig. Mor dig!"
msgid "Finish"
msgstr "Færdig"
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr ""
"Det ser ud til, at du tidligere har forsøgt at importere LiveJournal og "
"blev forstyrret."
msgid "Continue previous import"
msgstr "Fortsæt tidligere import"
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Annuller & start ny import"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Hejsa! Denne importer søger for, at du kan tilslutte direkte hos "
"LiveJournal og downloade alle dine indlæg og kommentarer"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Skriv dit LiveJournal-brugernavn og din LiveJournal-adgangskode nedenfor, "
"så vi kan tilslutte os din konto:"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "LiveJournal-brugernavn"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "LiveJournal-adgangskode"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Hvis du har indlæg på LiveJournal, der er markeret som private, "
"bliver de importeret her med kodeordsbeskyttelse, så kun folk, der "
"kender kodeordet, kan se dem."
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Hvis du ikke skriver et kodeord, vil ALLE INDLæG fra din LiveJournal "
"blive importeret som offentlige indlæg i WordPress."
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Skriv det kodeord, du gerne vil bruge til alle beskyttede indlæg her:"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Kodeord til beskyttet indlæg"
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"ADVARSEL: Det kan tage meget lang tid, hvis du har mange "
"indlæg i din LiveJournal, eller hvis du har mange kommentarer. Ideelt "
"set bør du starte denne proces på et tidspunkt, hvor du kan lade "
"computeren arbejde uforstyrret."
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Tilslut LiveJournal og importer"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"NOTE: Hvis importeringsprocessen stopper af en hvilken "
"som helst årsag, kan du gå tilbage til denne side og "
"automatisk fortsætte hvor den stoppede."
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"NOTE: Det ser ud til, at du har deaktiveret JavaScript, "
"så du bliver nødt til manuelt at klikke dig gennem de forskellige "
"skridt i denne importer. Hvis du aktiverer JavaScript, kan den klare det "
"automatisk."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr "Indlægsmetadata hentet; fortsætter med indlæg..."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Indlægget %s eksisterer allerede."
msgid "Imported post %s..."
msgstr "Importerede indlægget %s..."
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Fjernfil har ukorrekt størrelse"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Fjernfil er for stor, grænsen er %s"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Gem som afventer"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Preview ændringer"
msgid "Password protected"
msgstr "Kodeordsbeskyttet"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Udgiv med det samme"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Tilføj kategori"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Forside (ingen forælder)"
msgid "Visit Link"
msgstr "Besøg link"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Tilføj eller fjern tags"
msgid "Parent"
msgstr "Forælder"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Lad dette link være privat"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er ved at slette dette link '%s'\n"
" 'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Vælg hvor linket skal åbnes."
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgid "met"
msgstr "mødt"
msgid "parent"
msgstr "forælder"
msgid "sibling"
msgstr "søskende"
msgid "spouse"
msgstr "ægtefælle"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Lad blive på 0 for ingen karakter.)"
msgid "Add New Category"
msgstr "Tilføj ny kategori"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Offentlig, fastgjort"
msgid "co-resident"
msgstr "sambo"
msgid "date"
msgstr "kæreste"
msgid "Image Address"
msgstr "Billedadresse"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du skal til at smide disse elementer i papirkurven.\n"
" 'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette."
msgid "Popular Tags"
msgstr "Populære tags"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Rediger linkkategori"
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
msgid "Tag added."
msgstr "Tag tilføjet."
msgid "Tag not added."
msgstr "Tag er ikke tilføjet."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s indlæg blev ikke opdateret, da det bliver redigeret af en anden."
msgstr[1] "%s indlæg blev ikke opdateret, da de bliver redigeret af en anden."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s siden blev ikke opdateret, da den bliver redigeret af en anden."
msgstr[1] "%s siderne blev ikke opdateret, da de bliver redigeret af en anden."
msgid "Target"
msgstr "Send til"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributer"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Fastgør dette indlæg til forsiden"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Indlæg gendannet til revision fra %s."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Side gendannet til revisionen fra %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette denne side."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette dette indlæg."
msgid "Add new Term"
msgstr "Tilføj ny term"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Skemalagt dato"
msgid "Create pages"
msgstr "Opret sider"
msgid "Show all types"
msgstr "Vis alle typer"
msgid "Start import"
msgstr "Start importering"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Hvis du linker til en person, kan du specificere jeres forhold ved at bruge "
"formularen ovenfor. Hvis du vil lære mere om denne ide, kan du tjekke XFN."
msgid "Post password."
msgstr "Kodeord for indlæg."
msgid "No images found."
msgstr "Ingen billeder fundet."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Tillad kommentarer på nye indlæg"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Dette format, som kaldes WordPress eXtended RSS eller WXR, vil indeholde "
"dine indlæg, sider, kommentarer, brugerdefinerede felter, kategorier og tags."
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Blogstats"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Kan ikke hente %s."
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategori slettet."
msgid "Category updated."
msgstr "Kategori opdateret."
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-mail: %s"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Edit Category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Ugyldig plugin side"
msgid "Go back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Gem som kladde"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Ny brugerregistrering"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Username: %s"
msgstr "Brugernavn: %s"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "Publish »"
msgstr "Publicér »"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Show text"
msgstr "Vis tekst"
msgid "Someone"
msgstr "En eller anden"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Velkommen til Wordpress.com"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Referrers"
msgstr "Referrers"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Søg Vilkår for %1$s dagen slutter %2$s"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Activate »"
msgstr "Aktivér »"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Aktiveringsnøgle påkrævet"
msgid "Crop Image"
msgstr "Beskær billede"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Beskær det uploadede billede"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Category not updated."
msgstr "Kategori ikke opdateret."
msgid "resolved"
msgstr "løst"
msgid "Caution:"
msgstr "Advarsel:"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Servicebetingelser"
msgid "Support"
msgstr "Support"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "just now"
msgstr "lige nu"
msgid "Could not create image"
msgstr "Kunne ikke oprette billede"
msgid "%s from now"
msgstr "%s fra nu"
msgid "Approve comment"
msgstr "Godkend kommentar"
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
msgid "Category name."
msgstr "Kategorinavn"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Unknown action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Y/m/d"
msgstr "d.m.Y"
msgid "g:i:s a"
msgstr "H:i"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Update Category"
msgstr "Opdater kategori"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Topindlæg i %1$s dage sluttende %2$s (Sammenlagt)"
msgid "Top Posts"
msgstr "Top-indlæg"
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Kommentaren %d eksisterer ikke"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Du skrev ikke et navn på kategorien."
msgid "No tags found"
msgstr "Ingen tags fundet!"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Angiv venligst en værdi."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Gem er slået fra: %s redigerer lige nu siden."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Gem er slået fra: %s redigerer lige nu indlægget."
msgid "No posts found."
msgstr "Ingen indlæg fundet."
msgid "Pending Review"
msgstr "Afventer gennemlæsning"
msgid "Search Categories"
msgstr "Søg kategorier"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Massehandling:"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Du er ved at markere følgende kommentar som spam:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Du er ved at slette følgende kommentar:"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Du er ved at godkende følgende kommentar:"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Custom Header"
msgstr "Egen header"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Vælg et billede fra din computer:"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Vælg den del af billedet, du vil bruge som header."
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Rediger “%s”"
msgid "View “%s”"
msgstr "Se “%s”"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s kommentar godkendt"
msgstr[1] "%s kommentarer godkendt"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Vis alle indlæg i %s"
msgid "Select a city"
msgstr "Vælg en by"
msgid "Too many redirects."
msgstr "For mange viderestillinger"
msgid "Settings saved"
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Beklager, men du skal være logget ind for at skrive en kommentar."
msgid "All done!"
msgstr "Helt færdig!"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktiveringsnøgle:"
msgid "%s is required."
msgstr "%s er påkrævet."
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Snyder du?"
msgid "Password: %s"
msgstr "Adgangskode: %s"
msgid "Home"
msgstr "Forside"
msgid "Empty Term."
msgstr "Tom term"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "“%s” bruges allerede af en anden term"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Mistet din adgangskode?"
msgid "Category added."
msgstr "Kategori tilføjet."
msgid "Category not added."
msgstr "Kategori blev ikke tilføjet."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Tag blev ikke opdateret."
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Kategorier kan efter ønske konverteres til tags ved at bruge Kategorier- og Tags konverteringsværktøjet."
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Kategorier kan, i modsætning til tags, være hierarkiske. Du kan fx have "
"kategorien Jazz og under den underkategorierer for Bebop og Big Band. Helt "
"valgfrit. "
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Slug"
msgstr "Kort titel"
msgid "sticky"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgrader"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "En forsmag på de mange muligheder, som WordPress.com tilbyder"
msgid "Tag"
msgstr "Emneord"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Et navn er krævet for denne term."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere denne side."
msgid "No tags"
msgstr "Ingen tags"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Ugyldigt term ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere kommentarer til dette indlæg."
msgid "Sign Up"
msgstr "Tilmeld dig"
msgid "Invalid role"
msgstr "Ugyldig rolle"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
msgid "Any category"
msgstr "Enhver kategori"
msgid "Order updated."
msgstr "Ordre er opdateret."
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke spam"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater fundet."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Tue"
msgstr "tirs"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Remember me"
msgstr "Husk mig"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "« Previous"
msgstr "« Tidligere"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Tilføj Ny Overskrift"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
msgid "Interests"
msgstr "Interesser"
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Posted"
msgstr "Udgivet"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
msgid "Posted:"
msgstr "Skrevet:"
msgid "registration"
msgstr "Tilmelding"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "User not found."
msgstr "Bruger ikke fundet."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] ""
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] ""
msgid "month"
msgstr "måned"
msgid "week"
msgstr "uge"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "second"
msgstr "Sekund"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Edit Post"
msgstr "Rediger indlæg"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "Please try again."
msgstr "Prøv venligst igen."
msgid "Next »"
msgstr "Næste »"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."
msgid "Password Reset"
msgstr "Nulstilling af adgangskode"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Nye indlæg"
msgid "Website"
msgstr "Websted"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne egenskab?"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Kunne ikke skrive til disken."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Email address."
msgstr "E-mail-adresse:"
msgid "Latest activity"
msgstr "Seneste aktiviteter"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Der mangler en midlertidig mappe."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Ingen fil blev uploadet."
msgid "Manage"
msgstr "Håndter"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Step 1:"
msgstr "Trin 1"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Den uploadede fil blev kun delvist uploadet."
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Den valgte fil kunne ikke uploades."
msgid "by"
msgstr "af"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "on"
msgstr "på"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Settings saved."
msgstr "Indstillinger gemt."
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Message"
msgstr "Besked"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Filter »"
msgstr "Filter »"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s "
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Vær sikker på at alle ord er stavet korrekt."
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Step 2:"
msgstr "Trin 2"
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Forsøg med mere generelle søgeord"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Advarsel"
msgstr[1] ""
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
msgid "Date and time format"
msgstr "Dato og tidsformat:"
msgid "By %s."
msgstr "Af %s."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Related Tags"
msgstr "Relaterede emneord"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Importen lykkedes"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Følg udviklingen i denne søgning via RSS"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Filtypen lever ikke op til sikkerhedsindstilingerne. Prøv en anden."
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Besøg plugin-hjemmeside"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar-logo"
msgid "posts"
msgstr "indlæg"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Filen er tom. Upload venligst noget med indhold."
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "by %s"
msgstr "af %s"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Visit Site"
msgstr "Besøg websted"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d h:i:s"
msgid "Site title."
msgstr "Webstedstitel."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress databasefejl:"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress websted: %s"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Websted webadresse (URL)"
msgid "County"
msgstr "Amt"
msgid "Items per page"
msgstr "Varer pr. side"
msgid "Social Icon"
msgstr "Socialt ikon"
msgid "Save account settings"
msgstr "Gem kontoindstillinger"
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Generér nye gendannelseskoder"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Masserediger"
msgid "Template parts list"
msgstr "Liste over skabelondele"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Navigation af liste over skabelondele"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Liste med filter for skabelondele"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen skabelondele i papirkurven."
msgid "No template parts found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen skabelondele."
msgid "Template part updated."
msgstr "Skabelondel opdateret."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Dele til søgeskabelon"
msgid "View Template Part"
msgstr "Vis skabelondel"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Rediger skabelondel"
msgid "New Template Part"
msgstr "Ny skabelondel"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Tilføj ny skabelondel"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
msgid "All template parts"
msgstr "Alle skabelondele"
msgid "Template updated."
msgstr "Skabelon opdateret."
msgid "Templates list"
msgstr "Skabelonliste"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Navigation for skabelonliste"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtrér skabelonliste"
msgid "No templates found."
msgstr "Ingen skabeloner fundet."
msgid "Search Templates"
msgstr "Søg skabeloner"
msgid "View Template"
msgstr "Se skabelon"
msgid "Edit Template"
msgstr "Rediger skabelon"
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
msgid "Add New Template"
msgstr "Tilføj ny skabelon"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Template Parts"
msgstr "Skabelondele"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Leveringsfirma"
msgid "Birds"
msgstr "Fugle"
msgid "Marketplace"
msgstr "Markedsplads"
msgid "Jazz Club"
msgstr "Jazzklub"
msgid "Synagogue"
msgstr "Synagoge"
msgid "Mosque"
msgstr "Moske"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Forventet afsluttet flag i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventede beskeder nøgle til reference i et array i svar array fra %1$s "
"sletter (index %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Forventede beskeder nøgle i svar array fra %1$s sletter (index %2$d). "
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventede items_retained nøgle i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventede items_removed nøgle i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Modtog ikke array fra %1$s sletter (index %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Sletter array ved index %d har ikke et friendly name."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Forventede et array der beskriver sletteren ved index %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Slette index er uden for rækkefølge."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Mangler slette index."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Forventet færdig (boolean) i svar-array fra eksporter: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Forventet data array i svar-array fra eksporter: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Sletter index kan ikke være mindre end én. "
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Ugyldig e-mailadresse i anmodning."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Eksportering array på index %s mangler et friendly name."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Forventede data i svar-array fra eksporter: %s. "
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Forventet svar som et array fra eksporter: %s. "
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Eksportering callback er ikke et gyldigt callback: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Eksporter har ikke et callback: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Forventede et array der beskriver eksporteren på index %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Eksporter index kan ikke være negativ."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "En eksporter har på forkert en måde brugt registreringsfilteret."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Side index kan ikke være mindre end én."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Eksporter index uden for rækkevidde."
msgid "Missing page index."
msgstr "Mangler side index."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Mangler eksporter index."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Ugyldig forespørgselstype."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Mangler forespørgsel ID."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Ugyldig forespørgsel ID."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Kun UUID V4 er understøttet på nuværende tidspunkt."
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk Kreolsk"
msgid "Filipino"
msgstr "Filippinsk"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (Traditionelt)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (Forenklet)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"Du skal definere et inkluderingsparameter for at sortere efter inkludering."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Ukendt API fejl."
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Hver %d minutter"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Begræns svar til elementer med en bestemt overordnet ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til slette dette websted."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokusnetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahía de Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d kommentar kunne ikke kontrolleres."
msgstr[1] "%d kommentarer kunne ikke kontrolleres."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d kommentar flyttet til Spam."
msgstr[1] "%d kommentarer flyttet til Spam."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Behandlet %d kommentar."
msgstr[1] "Behandlet %d kommentarer."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Forbindelse til Akismet fejlede."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Kommentar #%d kunne ikke kontrolleres."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Kommentar #%d er ikke spam."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Kommentar #%d er spam."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Delvis gengivelse skal udskrive (echo) indholdet eller returnere indholdet "
"som streng (eller array), men ikke begge dele."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer med et specifikt varenummer (SKU)."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Ugyldige parametre."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Denne besked bekræfter, at din e-mailadresse blev ændret på ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Hvis du ikke ændrede din e-mailadresse, så kontakt venligst administratoren "
"på\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Denne besked er blevet sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle os hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Denne besked bekræfter, at din adgangskode blev ændret på ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Hvis du ikke ændrede din adgangskode, så kontakt venligst administratoren "
"på\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Denne besked er blevet sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle os hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Kan ikke oprette forbindelse til filsystemet. Bekræft venligst dine "
"identifikationsoplysninger."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu og Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra and Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman og Nicobar øerne"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Granada"
msgstr "Grenada"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisk"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Site Icon"
msgstr "Side-ikon (favicon)"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Viser %1$s–%2$s af %3$s"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis and Futuna"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forenede Arabiske Emirater"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad & Tobago"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard & Jan Mayen"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabien"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sankt Vincent og Grenadinerne"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sankt Pierre og Miquelon"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sankt Kitts og Nevis"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankt Helena"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sankt Lucia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Øen"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Kaledonien"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanien"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Island and McDonald Islands"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franske Sydlige og Antarktiske Territorier"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorial Guinea"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Øerne"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos Øerne"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanske Republik"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandsøerne"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien og Herzegovina"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Not set"
msgstr "Ikke sat"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Dette skærmbillede viser en bruger alle sine websteder i dette netværk og "
"giver også brugeren mulighed for at vælge et primært websted. De kan anvende "
"links under hvert websted til at besøge enten selve webstedet eller "
"kontrolpanelet for webstedet."
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Register Now"
msgstr "Tilmeld dig nu"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt os"
msgid "How do you want to promote the campaign?"
msgstr "Hvordan kunne du tænke dig at promovere kampagnen?"
msgid "Banner at the top of my site"
msgstr "Banner i toppen af min side"
msgid "All current and future campaigns"
msgstr "Alle aktuelle og fremtidige kampagner"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Kode er poesi"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Manglende parameter %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Start Forfra"
msgid "Database settings"
msgstr "Database indstillinger"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "ord"
msgid "Terms"
msgstr "Betingelser"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "and many more not listed here"
msgstr "og mange flere der ikke er nævnt her"
msgid "Preload"
msgstr "Preload"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Add New After"
msgstr "Tilføj nyt efter"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Ugyldigt element-ID."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statistik for webstedet"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hejsa ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Du har for nyligt anmodet om at få ændret e-mailadressen til din konto.\n"
"\n"
"Hvis dette er korrekt, så klik venligst på følgende link for at ændre den:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Det er sikkert at ignorere og slette denne e-mail, hvis du ikke ønsker at "
"ændre den alligevel.\n"
"\n"
"Denne e-mail er blevet sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle på ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar Hovercards"
msgid "Related Posts"
msgstr "Relaterede indlæg"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Object type."
msgstr "Objekttype."
msgid "pause"
msgstr "pause"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installeret."
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Udgivet i %2$s"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Tagget %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Udgivet den %2$s af"
"span> %3$s"
msgid ""
"Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Bogmærk permalinket."
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Ældre kommentarer"
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Nyere kommentarer →"
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Primær navigation"
msgid "%s says:"
msgstr "%s siger:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Tilføj venligst en %s-skabelon i dit tema."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Dette indlæg blev udgivet i %1$s. Bogmærk permalinket."
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Dette indlæg blev udgivet i %1$s og tagget %2$s. Bogmærk permalinket."
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Hejsa USERNAME,\n"
"\n"
"Din nye konto er blevet opsat.\n"
"\n"
"Du kan logge ind med følgende informationer:\n"
"Brugernavn: USERNAME\n"
"Adgangskode: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Tak!\n"
"\n"
"--Holdet @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Vær venlig at gøre opsætningen færdig. For at oprette et nyt netværk, skal "
"du tømme eller fjerne netværkets databasetabeller."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hejsa ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Du klikkede for nyligt på linket 'Slet websted' på dit websted og udfyldte\n"
"en formular på den side.\n"
"\n"
"Hvis du virkelig ønsker at slette dit websted, så klik på linket nedenfor. "
"Du vil\n"
"ikke blive bedt om at bekræfte igen, så klik kun på linket, hvis du er helt "
"sikker:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Hvis du sletter dit websted, så overvej venligst at åbne et nyt websted her\n"
"på et tidspunkt i fremtiden! (Men husk, at dit nuværende websted og "
"brugernavn\n"
"er væk for altid.)\n"
"\n"
"Tak fordi du brugte webstedet,\n"
"Hilsen alle os hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr "Undskyld, siden kunne ikke findes. Måske kan en søgning hjælpe."
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
msgid "commented on"
msgstr "kommenterede på"
msgid "Newer posts →"
msgstr "Nyere indlæg →"
msgid "← Older posts"
msgstr "← Ældre indlæg"
msgid "show source"
msgstr "vis kilde"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Brugerdefineret CSS"
msgid "WebHooks"
msgstr "WebHooks"
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Der skete en fejl - og vi ved ikke hvorfor"
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "Skriv venligst en gyldig URL"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
msgid "Hook"
msgstr "Hook"
msgid "WordPress hook type"
msgstr "Wordpress hook-type"
msgid "Do you really want to reset your configuration?"
msgstr "Vil du virkelig nulstille din konfiguration?"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "action"
msgstr "Handling"
msgid "filter"
msgstr "filtrér"
msgid "Save webhook"
msgstr "Gem webhook"
msgid "Add webhook"
msgstr "Tilføj webhook"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Gendan til standardværdier"
msgid "print"
msgstr "udskriv"
msgid "The code is in your clipboard now"
msgstr "Koden er i dit clipboard nu"
msgid "[None]"
msgstr "[Ingen]"
msgid "view source"
msgstr "Vis kilde"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til clipboard"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Vis alle indlæg af %s"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Dette indlæg er beskyttet med kodeord. Skriv kodeordet for at se eventuelle "
"kommentarer."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Rediger)"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Permalink til %s"
msgid "% Comments"
msgstr "% kommentarer"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 kommentar"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s kl. %2$s"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Din kommentar afventer godkendelse."
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Writing"
msgstr "Skrivning"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at se denne side."
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanien"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelles"
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Kunne ikke få adgang til filsystem."
msgid "Could not create directory."
msgstr "Kunne ikke oprette mappe."
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
msgid "Once Daily"
msgstr "En gang om dagen"
msgid "Once Hourly"
msgstr "En gang i timen"
msgid "Not Found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Twice Daily"
msgstr "To gange dagligt"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Ugyldig formularindstilling"