msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: da_DK\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Sorter efter" msgid "City (optional)" msgstr "By (valgfri)" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra Tynd" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi-Fed" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra Fed" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Cover" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Indhold" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Opdel" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Fyld" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j. F kl. G:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Header" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y kl. G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliker" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikeret blokgruppe" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplikat af skabelondel" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Værk af %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Værk/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Listevisning" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Oversigt" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" af %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Lille" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mellem" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra stor" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Vinkel" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Vinkel" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Scalér" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Tillad kommentarer" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Indhold..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Eksempellink" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Hjem link" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Vinkel" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Skriv kommentar" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentarforfatter" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Kommentarindhold" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentardato" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Styrer %1$s egenskaben for %2$s viewports." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Forindlæs" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j. M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j. F Y H:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d-m-y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d-m-y H:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Aktiver/deaktiver blokindsætning." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Side af %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Flyt til widget område" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Opret et klassisk widget-layout med titel i widgetområder, der følger dit " "temas stil." msgid "There are no widgets available." msgstr "Der er ingen tilgængelige widgets" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Vælg en oprindelig widget, der skal vises:" msgid "Select widget" msgstr "Vælg widget" msgid "Widget Group" msgstr "Widget-gruppe" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blokken \"%s\" blev ramt af fejl og virker måske ikke korrekt. Tjek venligst " "udviklerværktøj for flere detaljer." msgid "Legacy Widget" msgstr "Legacy widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Manglende widget." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Forhåndsvis nedarvet widget" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Opret blokgruppe/genanvendelig blok" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blokgruppeblok uden titel" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blokken vises som tom." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Der opstod en fejl under omdøbning af blokgruppen." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Præference deaktiveret - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Præference aktiveret - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Denne kategori findes allerede. Brug venligst et andet navn." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Bloggruppekategori omdøbt." msgid "Pattern renamed" msgstr "Blokgruppen er omdøbt." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Indtast venligst et nyt navn til denne kategori." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Usynkroniseret blokgruppe oprettet: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Synkroniseret blokgruppe oprettet: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Denne fil er tom." msgid "Editor tips" msgstr "Editor forslag" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Beklager, men du må ikke overføre denne filtype." msgid "Create page: %s" msgstr "Opret side: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editoren er stødt på en uventet fejl. Vær venlig at indlæse igen." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "" "Gendannelsen af skabelonen mislykkedes. Vær venlig at indlæse den igen." msgid "This template is not revertable." msgstr "Denne skabelon kan ikke gendannes." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Tilpasset skabelon oprettet. Du er nu i skabelontilstand." msgid "Saving failed." msgstr "Ændringer blev ikke gemt." msgid "Site updated." msgstr "Websted opdateret." msgid "Distraction free off." msgstr "Fuldskærmsvisning deaktiveret." msgid "Distraction free on." msgstr "Fuldskærmsvisning aktiv." msgid "Add new term" msgstr "Tilføj ny term" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Få adgang til alle blok- og dokumentværktøjer på ét sted" msgid "No blocks found." msgstr "Ingen blokke fundet." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Deaktiver tjek før publicering" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopier indlægstekst" msgid "Characters:" msgstr "Tegn" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Editoren er stødt på en uventet fejl." msgid "All Template Parts" msgstr "Alle skabelondele" msgid "Search for a block" msgstr "Søg efter en blok" msgid "Remove caption" msgstr "Fjern billedtekst" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s af %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Skabelondele" msgid "Fullscreen on." msgstr "Fuld skærm på." msgid "Add button text…" msgstr "Tilføj knaptekst..." msgid "Template Part" msgstr "Skabelon-del" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Vælg størrelsen på kildebilledet." msgid "Set custom size" msgstr "Sæt tilpasset størrelse" msgid "Link settings" msgstr "Link indstillinger" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok er valgt." msgstr[1] "%s blokke er valgt." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Overfør en fil, eller vælg en fra dit mediebibliotek." msgid "Color %s styles" msgstr "Farve %s stilarter" msgid "Unset" msgstr "Nulstil" msgid "My patterns" msgstr "Mine blokgrupper" msgid "No preview available." msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgængelig." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Denne farvekombination kan være besværlig for folk at læse. Prøv at bruge en " "lysere baggrundsfarve og/eller en mørkere %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Denne farvekombination kan være besværlig for folk at læse. Prøv at bruge en " "mørkere baggrundsfarve og/eller en lysere %s." msgid "Change alignment" msgstr "Ændr justering" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d blokke" msgid "Border radius" msgstr "Kantradius" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" msgid "Template part created." msgstr "Skabelondel oprettet." msgid "Create template part" msgstr "Opret skabelondel" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minut" msgid "Fallback content" msgstr "Erstatnings indhold" msgid "Time to read" msgstr "Anslået læsetid" msgid "Areas" msgstr "Områder" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Ændringerne gælder kun for nye indlæg. Individuelle indlæg kan tilsidesætte " "disse indstillinger." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Brug højre- og venstrepil til skifte størrelse på lærredet." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Deaktiver blokke, der ikke skal vises i indsætteren. De kan altid skiftes " "tilbage senere." msgid "Preview in new tab" msgstr "Forhåndsvis i nyt faneblad" msgid "Show most used blocks" msgstr "Vis mest anvendte blokke" msgid "Manage block visibility" msgstr "Administrer synlighed af blokke" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Tilføjer en kategori med de hyppigst anvendte blokke i indsætteren." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Vis tekst i stedet for ikoner på knapper i hele grænsefladen." msgid "Inserter" msgstr "indsætter" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Holder tekstmarkøren inden for blokgrænserne, hvilket hjælper brugere med " "skærmlæsere ved at forhindre utilsigtet markørbevægelse uden for blokken." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Fasthold tekstmarkør indeni blok" msgid "Show button text labels" msgstr "Vis tekst-etiketter for knap" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimer redigeringsoplevelsen for bedre kontrol." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Fremhæver nuværende blok og nedtoner andet indhold." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Mindsk visuelle forstyrrelser ved at skjule værktøjslinjen samt andre " "elementer og fokuser på at skrive." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Tilpas redigeringsgrænsefladen, så den passer til dine behov." msgid "Page attributes" msgstr "Side-egenskaber" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Gennemse indstillinger, såsom synlighed og tags." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Tillad kontekstuelle højrekliksmenuer" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Vælg hvilke indstillinger der skal vises i dokumentpanelet." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Tillader kontekstuelle listevisningsmenuer via højreklik, der tilsidesætter " "browserens standardindstillinger." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Vis blokhierarkisporet i bunden af editoren." msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" msgid "Always open List View" msgstr "Vis altid listevisning*" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Indstil standardantallet af indlæg, der skal vises på blogsider, inklusive " "kategorier og tags. Nogle skabeloner kan tilsidesætte denne indstilling." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Kun dem med adgangskoden kan se dette indlæg." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Styr, hvordan dette indlæg vises." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Sideskabelonen for indlæg kan ikke ændres." msgid "Create new template" msgstr "Opret ny skabelon" msgid "Use default template" msgstr "Brug standardskabelon" msgid "Swap template" msgstr "Udskift skabelon" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Skabelonen definerer, hvordan indholdet vises på webstedet." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Redigeringsskabelon. Ændringer her påvirke alle indlæg og sider, der bruger " "denne skabelon." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Afvender godkendelse inden udgivelse." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Udgiv automatisk på en valgt dato." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "I morgen kl. %s" msgid "Change publish date" msgstr "Ændre udgivelsesdato" msgid "Change date: %s" msgstr "Skift dato: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ikke klar til udgivelse." msgid "Save as pending" msgstr "Gem som afventer" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Upload eksterne billeder til mediebiblioteket. Billeder fra forskellige " "domæner kan indlæses langsomt, vises forkert eller fjernes uventet." msgid "Select image block." msgstr "Vælg billedblok." msgid "External media" msgstr "Eksternt medie" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorier er en nyttig måde at gruppere relaterede indlæg på og hurtigt " "fortælle læserne, hvad et indlæg handler om." msgid "Assign a category" msgstr "Tildel en katagori" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Hvis du tager over, vil den anden bruger miste redigeringskontrollen til " "indlægget, men deres ændringer vil blive gemt." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s arbejder i øjeblikket på dette indlæg (), " "hvilket betyder at du ikke kan foretage ændringer, medmindre du tager over." msgid "preview" msgstr "Preview" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s har overtaget redigering af dette indlæg (). Bare rolig, dine ændringer indtil nu er blevet gemt." msgid "Exit editor" msgstr "Afslut editor" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Anvend foreslået format: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Sidst opdateret %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikeret." msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Der opstod en fejl under reversering af skabelondele." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Der opstod en fejl under tilbageførsel af skabelonerne." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Der opstod en fejl under tilbagerulning af skabelon-delen." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" nulstil." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Der opstod en fejl under tilbagerulning af skabelonen." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d indlæg er blevet gendannet." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Der opstod nogle fejl under den permanente sletning af indlæggene: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" er blevet gendannet." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Der opstod en fejl under permanent sletning af indlæggene: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Der opstod en fejl under den permanente sletning af indlægget." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Der opstod en fejl under den permanente sletning af indlæggene." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Indlæggene blev slettet permanent." msgid "Permanently delete" msgstr "Slet permanent" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Slet %d element?" msgstr[1] "Slet %d elementer?" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spotlight-tilstand deaktiveret" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Fuldskærmsvisning deaktiveret" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spotlight-tilstand aktiveret" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Top værktøjslinje deaktiveret" msgid "Distraction free" msgstr "Fuldskærmsvisning" msgid "Write with calmness" msgstr "Skriv i fred og ro" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Fuldskærmsvisning aktiveret" msgid "All content copied." msgstr "Alt indhold kopieret." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopier alle blokke" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Top værktøjslinje aktiveret" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Du kan aktivere den visuelle editor i dine profilindstillinger." msgid "Search videos" msgstr "Søg video" msgid "Search audio" msgstr "Søg audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Søg Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Visuel-editor" msgid "Time to read:" msgstr "Anslået læsetid" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Konverter det nuværende afsnit eller overskrift til en overskrift 1 til 6." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Vis markeret tekst som inline code." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konverter nuværende overskrift til et afsnit." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Vis disse tastaturgenveje." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Indsæt et link til et indlæg eller en side" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Gennemstreg den markerede tekst." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Skift Fuldskærmsvisning." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Der er %d sideændring, der venter på at blive gemt." msgstr[1] "" "Der er %d sideændringer, der venter på at blive gemt." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Vælg de elementer, du vil gemme." msgid "The following has been modified." msgstr "Følgende er blevet ændret." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Er du klar til at gemme?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Ændringen vil påvirke sider og indlæg, der benytter denne skabelon." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Denne ændring vil påvirke hele dit websted." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Disse ændringer vil påvirke hele dit websted." msgid "Editor content" msgstr "Editor-indhold" msgid "Editor footer" msgstr "Editor-footer" msgid "Block Library" msgstr "Blokbibliotek" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumentpanel" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Naviger opbygningen af dit dokument og håndter problemer som tomme eller " "forkerte niveauer." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Redigering af navigationsmenu: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Redigering af skabelon: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Redigering af skabelondel: %s" msgid "Document not found" msgstr "Dokument ikke fundet" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikeret blokgruppe" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af skabelondelen." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Redigering af blokgruppe: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrol før publicering deaktiveret." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrol før publicering aktiveret." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Forhåndsvis på et nyt faneblad" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Slå blokinspektør til" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skjul blokken med brødkrummer" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Vis blokken med brødkrummer" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Brødkrummer er skjult." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Brødkrummer er synlige." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Skift sidebjælke til indstillinger" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Værktøjslinje øverst omskifter" msgid "Top toolbar off." msgstr "Øverste værktøjslinje er slået fra." msgid "Top toolbar on." msgstr "Øverste værktøjslinje på." msgid "Open code editor" msgstr "Åbn kodeeditoren" msgid "Spotlight off." msgstr "Spotlight off." msgid "Spotlight on." msgstr "Spotlight på." msgid "Close List View" msgstr "Luk listevisning" msgid "Open List View" msgstr "Åbn listevisning" msgid "List View off." msgstr "Listevisning slået fra." msgid "List View on." msgstr "Listevisning på." msgid "Hide block tools" msgstr "Skjul blok-værktøjer" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastasturgenveje" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Forlad Fuldskærmsvisning" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Gå til Fuldskærmsvisning " msgid "Editor preferences" msgstr "Editorindstillinger" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Skift spotlight" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Indsæt indlægssidens titel. Vises i søgeresultater, og når siden deles på " "sociale medier." msgid "Show block tools" msgstr "Vis blok-værktøjer" msgid "Edit template" msgstr "Rediger skabelon" msgid "Apply globally" msgstr "Anvend globalt" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok er skjult." msgstr[1] "%d blokke er skjult." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Anvend denne bloks typografi, spatiering, dimensioner og farver på alle %s-" "blokke." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Slet del af skabelon: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s stilarter anvendt." msgid "Style revisions" msgstr "Stilrevisioner" msgid "Edit template: %s" msgstr "Rediger skabelon: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Nulstil skabelon: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Nulstil skabelon del: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Slet skabelon: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Bemærk, at den samme skabelon kan bruges af flere sider, så ændringer, der " "foretages her, kan påvirke andre sider på webstedet. Hvis det er sidens " "indhold, du vil redigere, skal du klikke på knappen 'Tilbage' i " "værktøjslinjen." msgid "Open styles" msgstr "Åben stilarter" msgid "Learn about styles" msgstr "Lær om stilarter" msgid "Customize CSS" msgstr "Tilpas CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Her er en detaljeret guide til, hvordan man får det meste ud af det." msgid "Editing a template" msgstr "Redigering af en skabelon" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Er det nyt for dig med bloktemaer og design af dit websted? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Du kan tilpasse dine blokke for at sikre en sammenhængende oplevelse på dit " "websted — tilføj dine brand-farver til en knap-blok eller tilpas " "overskriftsblokken til din foretrukne størrelse." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personliggør blokke" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Du kan tilpasse dit websted som du ønsker med forskellige farver, typografi " "og layouts. Eller, hvis du foretrækker det, bare lade temaet om at styre " "det! " msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Juster dit websted eller giv det et helt nyt udseende! Vær kreativ — hvad " "med en nye farvepalette til dine knapper eller vælg en ny skrifttype? Se, " "hvad du kan gøre her." msgid "Set the design" msgstr "Vælg designet" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Det er nu muligt at redigere sideindhold i webstedseditoren. Hvis du vil " "tilpasse andre dele af siden som sidehoved og sidefod, skal du skifte til " "redigering af skabelonen i sidepanelet med indstillinger." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Velkommen til Designs" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klik på og begynd at designe dine blokke, vælge " "typografi, layout og farver." msgid "Editing a page" msgstr "Redigering af en side" msgid "Examples of blocks" msgstr "Eksempler på blokke" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Åbn %s stilarter i Stilartpanel" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Velkommen til webstedseditor" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Eksempler på blokke i kategorien %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Opret nye skabeloner eller nulstil enhver tilpasning af skabeloner leveret " "af dit tema." msgid "All templates" msgstr "Alle skabeloner" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Se webstedet (åbner i en ny fane)" msgid "Open command palette" msgstr "Åbn kommandopaletten" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kode er poesi" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "En liste over alle blokgrupper fra alle kilder" msgid "All patterns" msgstr "Alle blokgrupper" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "" "Administrer, hvilke blokgrupper der er tilgængelige, når du redigerer " "webstedet." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Ingen navigationsmenuer fundet." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Administrer dine navigationsmenuer." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigationsmenuen (%s) kunne ikke omdøbes." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplikeret navigationsmenu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Kunne ikke duplikere navigationsmenu (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigationsmenuen findes ikke." msgid "Navigation title" msgstr "Navigations titel" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigationsmenuen (%s) kunne ikke slettes." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Navigationsmenuen er omdøbt" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigationsmenuer er et udvalg af blokke, der gør det muligt for besøgende " "at komme rundt på dit websted." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Tilpasning fremvisning af dit websted med blokeditoren." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Vælg en anden stilkombination til temastilarter" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Gå til kontrolpanelet" msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Omdøb visning" msgid "Custom Views" msgstr "Brugerdefinerede visninger" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Gem websted, indhold og skabelonændringer" msgid "Save panel" msgstr "Gem panel" msgid "Open save panel" msgstr "Åbn indstillinger for at gemme" msgid "My view" msgstr "Min opfattelse" msgid "New view" msgstr "Ny visning" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Hvis du gemmer dine ændringer, ændres dit aktive tema fra %1$s til %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Gennemse %d ændring…" msgstr[1] "Gennemse %d ændringer…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Aktivering af %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivér %s og gem" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Brug venstre og højre piletast til at ændre størrelsen på lærredet. Hold " "shift nede for at ændre størrelsen i større trin." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigation med paginering" msgid "Drag to resize" msgstr "Træk for at skifte størrelse" msgid "Sync status" msgstr "Synkroniseringsstatus" msgid "Patterns content" msgstr "Indhold af blokgruppe" msgid "No description." msgstr "Ingen beskrivelse." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Blokgrupper, der frit kan ændres, uden at det påvirker webstedet." msgid "Empty template part" msgstr "Tøm skabelon-del" msgid "Empty pattern" msgstr "Tom blokgruppe" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Denne blokgruppe kan ikke redigeres." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Blokgrupper, der holdes synkroniseret på tværs af webstedet." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Handlingsmenu for %s blokgruppekategorier" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette kategorien \"%s\"? Blokgrupperne vil ikke " "blive slettet." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Slet \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" slettet." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af blokgruppekategorien." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af eksporten af webstedet." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Download dit tema med opdaterede skabeloner og stilarter." msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografi %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Nulstil stilarter" msgid "Close Styles" msgstr "Luk stilarter" msgid "Select heading level" msgstr "Skift overskriftsniveau" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "" "Administrer de skrifttyper og den typografi, der bruges i billedtekster." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Håndter de skrifttyper og typografi, som bruges på knapperne." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Håndter skrifttyperne og typografi brugt på links." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Håndter de skrifttyper og typografi, som bruges på overskrifterne." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Håndter de skrifttyper, der bruges på webstedet." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Tilpas udseendet af specifikke blokke for hele webstedet." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Disse stilarter er allerede anvendt på din hjemmeside." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Ændringer gemt af %1$s den %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Revisionsliste for globale stilarter" msgid "Default styles" msgstr "Standard-stilarter" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ikke gemt)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Ændringer gemt af %1$s på %2$s. Denne revision matcher nuværende " "redigeringsstile." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Nulstil stilarterne til temaets standardindstillinger" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Ikke gemte ændringer af %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Global Styles paginering navigation" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klik på tidligere gemte stilarter for at se dem. Tryk på \"Anvend\" for at " "gendanne en valgt version i editoren Når du er klar, skal du bruge knappen " "Gem for at gemme dine ændringer." msgid "Close revisions" msgstr "Luk revisioner" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Tilføj din egen CSS for at tilpasse udseende og layout på dit websted." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisioner (%s)" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Tilføj din egen CSS for at tilpasse udseendet af %s-blokken. Du behøver ikke " "at inkludere en CSS-selector, bare tilføj egenskaben og værdien." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Tilpas udseendet af specifikke blokke og for hele webstedet." msgid "%s block styles" msgstr "%s blokstilarter" msgid "Randomize colors" msgstr "Tilfældige farver" msgid "Typography styles" msgstr "Typografistilarter" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Uploadede skrifttyper vises i dit bibliotek og kan bruges i dit tema. " "Understøttede formater: .ttf, .otf, .woff og .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Upload skrifttype" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette skrifttypen \"%s\" og alle dens varianter " "og aktiver?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Der blev ikke fundet nogen skrifttyper at installere." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Vælg skrifttype-varianter. Husk på, at for mange varianter kan gøre dit " "websted langsommere." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Der opstod en fejl ved afinstallering af skriftfamilien. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Installerede skrifttyper" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Du kan også uploade filer direkte på fanen Upload." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Tillad adgang til Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Installer skrifttyper" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varianter aktive" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "For at installere skrifttyper fra Google skal du give tilladelse til at " "oprette forbindelse direkte til Googles servere. De fonte, du installerer, " "vil blive downloadet fra Google og gemt på dit websted. Dit websted vil så " "bruge disse lokalt-hostede fonte." msgid "Select font variants to install." msgstr "Vælg skrifttypevarianter til installation." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Opret forbindelse til Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Fontnavn" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Ingen skrifttyper fundet. Prøv med et andet søgeord" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Fejl ved installation af skrifttyperne, kunne ikke downloades." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Skrifttyperne blev installeret uden problemer." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Tilbagekald adgang til Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Ingen skrifttyper installeret." msgid "Add fonts" msgstr "Tilføj skrifttyper" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d varianter" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Der opstod en fejl ved installation af skrifttyper." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Administrer skrifttyper" msgid "Style Revisions" msgstr "Stilrevisioner" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Viser et enkelt element: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Viser klassificering: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Søg forfattere" msgid "No authors found." msgstr "Ingen forfattere fundet." msgid "Style Book" msgstr "Stilartsbog" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Viser et arkiv med de seneste indlæg af typen: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Enkelt element: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Oversigt: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "En brugerdefineret skabelon kan manuelt anvendes på hvilken som helst indlæg " "eller side." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Vælg, hvad den nye skabelon skal gælde for:" msgid "Custom template" msgstr "Tilpasset skabelon" msgid "Add template" msgstr "Tilføj skabelon" msgid "Add template: %s" msgstr "Tilføj skabelon: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Opret tilpasset skabelon" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Denne skabelon anvendes kun til dette specifikke element." msgid "E.g. %s" msgstr "F.eks. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Kun for dette element" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Vælg at oprette en enkelt skabelon for alle elementer eller for et specifikt " "element." msgid "For all items" msgstr "For alle elementer" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Beskriv skabelonen, fx \"Indlæg med sidepanel\". En tilpasset skabelon kan " "bruges på enhver side eller indlæg." msgid "Suggestions list" msgstr "Forslag" msgid "Draft a new page" msgstr "Opret ny kladde" msgid "Create draft" msgstr "Opret kladde" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importer blokgruppe fra JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importeret \"%s\" fra JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Tilpasset skabelon" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Skabeloner er med til at definere webstedets layout. Du kan tilpasse alle " "aspekter af dine indlæg og sider ved hjælp af blokke og mønstre i denne " "editor." msgid "No title" msgstr "Ingen titel" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Her er en detaljeret guide." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Velkommen til skabelon redigering" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Er Blokeditoren ny for dig? Vil du lære mere om brugen af den? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Lær at bruge Blokeditoren" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Alle tilgængelige blokke findes i Blokbiblioteket. Du finder det, de steder " "hvor du ser ikonet." msgid "Get to know the block library" msgstr "Lær blokbiblioteket at kende " msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Hver blok kommer med sit eget sæt indstillinger for ting som farve, bredde " "og justering. Disse vil blive vist eller gemt automatisk alt efter den " "valgte blok." msgid "Make each block your own" msgstr "Gør hver blok til din egen" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "I WordPress editoren er hvert afsnit, billede eller video repræsenteret ved " "sin egen 'indholds-blok'." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Velkommen til blok-editoren" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Vis og genindlæs side" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skjul og genindlæs side" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Lad editoren ligne dit tema." msgid "Use theme styles" msgstr "Benyt tema designs" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "En genindlæsning af siden er påkrævet for at vise denne ændring. Sørg for, " "at dit indhold er gemt, inden du genindlæser den." msgid "Manage patterns" msgstr "Administrer blokgrupper" msgid "Welcome Guide" msgstr "Velkomst-guide" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Vis og skjul admin-brugergrænsefladen" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Fuldskærmstilstand aktiveret" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Fuldskærmstilstand deaktiveret" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\"-pluginnet er stødt på en fejl og kan ikke gengives." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synkroniser denne blokgruppe på tværs af flere lokationer." msgid "Create pattern" msgstr "Opret blokgruppe" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Fravælg element: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Vælg emne: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Vælg et nyt emne" msgid "Deselect item" msgstr "Fravælg element" msgid "Fullscreen off." msgstr "Fuld skærm fra." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Ukendt status for %1$s" msgid "View options" msgstr "Vis indstillinger" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Rediger %d element" msgstr[1] "Rediger %d elementer" msgid "Is" msgstr "Er" msgid "Is not" msgstr "Er ikke" msgid "Sort ascending" msgstr "Sorterer efter stigende" msgid "Sort descending" msgstr "Sorterer efter faldende" msgid "Gradient options" msgstr "Indstillinger for farveforløb" msgid "Remove all gradients" msgstr "Fjern alle farveforløb" msgid "Remove all colors" msgstr "Fjern alle farver" msgid "Reset gradient" msgstr "Nulstil farveforløb" msgid "Reset colors" msgstr "Nulstil farver" msgid "Add gradient" msgstr "Tilføj farveforløb" msgid "Add color" msgstr "Tilføj farve" msgid "Gradient name" msgstr "Navn på farveforløb" msgid "Search in %s" msgstr "Søg i %s" msgid "Color %s" msgstr "Farve: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Ugyldigt element" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Adskil med kommaer, mellemrum, eller Enter-knappen." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Valgt. Der er %2$d event" msgstr[1] "%1$s. Valgt. Der er %2$d events" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Valgt" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Der er %2$d begivenhed." msgstr[1] "%1$s. Der er %2$d begivenheder." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordineret universel tid" msgid "View previous month" msgstr "Vis forrige måned" msgid "View next month" msgstr "Vis næste måned" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Håndtering af matricejustering." msgid "Top Center" msgstr "Top centreret" msgid "Center Left" msgstr "Centreret venstre" msgid "Center Right" msgstr "Centreret højre" msgid "Bottom Center" msgstr "Bund centreret" msgid "Add tracks" msgstr "Tilføj spor" msgid "Open the command palette." msgstr "Åbn kommandopaletten." msgid "Command suggestions" msgstr "Forslag til kommandoer" msgid "Edit track" msgstr "Rediger spor" msgid "Title of track" msgstr "Titel på spor" msgid "Source language" msgstr "Kildesprog" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Sprogkode (en, fr, osv.)" msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Spor kan være undertekster, billedetekster, kapitler, eller beskrivelser. De " "hjælper med til at gøre dit indhold mere tilgængeligt for en bredere skare " "af brugere." msgid "Text tracks" msgstr "Tekstspor" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Syngende skovdrosler i Central Park, New York." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Der er foreløbig ikke valgt noget plakatbillede." msgid "Video caption text" msgstr "Video, billedtekst" msgid "Poster image" msgstr "Plakat" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Det nuværende plakatbilledes URL er %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Play inline" msgstr "Afspil inline" msgid "Verse text" msgstr "Verstekst" msgid "Write verse…" msgstr "Skriv vers..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Navngiv og opret dine nye %s" msgid "Column %d text" msgstr "Kolonne %d tekst" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vælg en eksisterende %s, eller opret en ny." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Skabelondel \"%s\" indsat." msgid "Search for replacements" msgstr "Søg efter erstatninger" msgid "Existing template parts" msgstr "Eksisterende skabelondele" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Skabelondel uden navn" msgid "Import widget area" msgstr "Importer widget-område" msgid "Choose a %s" msgstr "Vælg en %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Standard baseret på område (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Vælg widget-område" msgid "Widget area: %s" msgstr "Widget-område: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Kan ikke importere følgende widgets: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Mindste størrelse" msgid "Largest size" msgstr "Største størrelse" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Tilføj Overskriftsblokke for at oprette indholdsfortegnelse. Overskrifter " "med HTML ankertekst bliver linket hertil." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Skift for kun at inkluderer overskrifter fra denne side (hvis opslaget er " "sideopdelt)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Indsæt kun overskrifter fra denne side (hvis opslaget er sideopdelt)." msgid "Only include current page" msgstr "Indsæt kun denne side" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. maj, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. februar, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. december, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konverter til statisk liste" msgid "Create Table" msgstr "Opret tabel" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz-musiker" msgid "Release Date" msgstr "Udgivelsesdato" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Indsæt en tabel for at dele data." msgid "Table caption text" msgstr "Tabel, figurtekst" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Footer label" msgstr "Sidefods-etiket" msgid "Change column alignment" msgstr "Skift kolonnejustering" msgid "Header section" msgstr "Sektion til sidehoved" msgid "Align column right" msgstr "Højrejuster kolonnen" msgid "Header cell text" msgstr "Tekst i sidehovede" msgid "Body cell text" msgstr "Brødtekst i tabel" msgid "Footer cell text" msgstr "Tekst i fodcelle" msgid "Header label" msgstr "Sidetop-etiket" msgid "Open links in new tab" msgstr "Åbn links i et nyt faneblad" msgid "Align column left" msgstr "Venstrejuster kolonnen" msgid "Align column center" msgstr "Centrer kolonnen" msgid "Click plus to add" msgstr "Klik på plus for at tilføje" msgid "Icon background" msgstr "Ikonbaggrund" msgid "Write site title…" msgstr "Skriv webstedets titel..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Pladsholder for webstedstitel" msgid "Make title link to home" msgstr "Opret titellink til forside" msgid "Site title text" msgstr "Titeltekst for websted" msgid "Write site tagline…" msgstr "Skriv sidens undertitel eller slogan" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Pladsholder for webstedets undertitel" msgid "Link image to home" msgstr "Link billedet til forsiden" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Brug som webstedets ikon" msgid "Add a site logo" msgstr "Tilføj et webstedslogo" msgid "Site tagline text" msgstr "Undertitel for websted" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Webstedsikoner er det du i browserfaner, bogmærker og i WordPress mobilapps. " "For at bruge et tilpasset ikon, der er forskelligt fra dit logo, skal du " "bruge Webstedsikon indstillinger." msgid "Shortcode text" msgstr "Kortkodetekst" msgid "Toggle search label" msgstr "Skift søgeetiket" msgid "Change button position" msgstr "Skift knappens placering" msgid "Use button with icon" msgstr "Brug knap med ikon" msgid "Percentage Width" msgstr "Procentbredde" msgid "Label text" msgstr "Etiket tekst" msgid "Button outside" msgstr "Knap udenfor" msgid "Button inside" msgstr "Knap indenfor" msgid "No button" msgstr "Ingen knap" msgid "Button only" msgstr "Kun knap" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Vis indlæg fra RSS eller Atom-feed." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Rediger RSS-URL" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimale antal ord i uddrag" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titel, dato og uddrag" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Billede, dato og titel" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Vis en liste over dine seneste artikler, med undtagelse af fastgjorte indlæg." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titel & uddrag" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Vis titlen på søgeresultaterne baseret på det forespurgte objekt." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Vis titlen på arkivet baseret op forespørgsel." msgid "Search Results Title" msgstr "Søgeresultater titel" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Søgeresultat for: \"søgeord\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Vis arkivtype i titel" msgid "Show search term in title" msgstr "Vis søgeord i titel" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Navn" msgid "%s name" msgstr "%s navn" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arkivtype: Navn" msgid "Archive title" msgstr "Arkivtitel" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Slå fra for at skjule etiket-teksten, f.eks. \"Næste side\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Denne type er ikke understøttet." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "En dekorativ pil føjet til næste og forrige sidelinket." msgid "Show label text" msgstr "Vis tekst på etiketten" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Angiv, hvor mange links der kan vises før og efter det aktuelle sidenummer. " "Links til den første, aktuelle og sidste side er altid synlige." msgid "Previous page link" msgstr "Forrige side link" msgid "Number of links" msgstr "Antal links" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Tilføj tekst eller blokke, der vises, når forespørgslen ikke giver " "resultater." msgid "Next page link" msgstr "Næste side link" msgid "Max page to show" msgstr "Maksimum antal viste sider" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Begræns antallet af sider du ønsker at vise, selv hvis forespørgslen har " "flere resultater. For at vise alle sider indtast 0 (nul)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Vælg en blokgruppe for forespørgselsloopet eller start med tom." msgid "Start blank" msgstr "Start med tom" msgid "Display settings" msgstr "Visningsindstillinger" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Blogindlæg kan \"fastgøres\"; denne funktion placerer dem øverst på siden " "med indlæg. Og der bliver de, indtil et nyt fastgjort indlæg udgives." msgid "Choose a pattern" msgstr "Vælg en blokgruppe" msgid "Include" msgstr "Medtag" msgid "Only" msgstr "Kun" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress indeholder forskellige typer af indhold, der er inddelt i " "samlinger som kaldes \"indholdstyper\". Som standard findes et par " "forskellige typer som indlæg og sider, men plugins kan tilføje flere typer." msgid "Post type" msgstr "Indholdstype" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Aktiver for at bruge den globale forespørgsel, der at opsat for den " "nuværende skabelon, såsom arkiv eller søgning. Deaktiver for at tilpasse " "indstillinger uafhængigt." msgid "Inherit query from template" msgstr "Nedarv forespørgsel fra skabelon" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Force page reload kan ikke deaktiveres, fordi der er ikke-kompatible blokke " "inde i Query-blokken." msgid "Force page reload" msgstr "Gennemtving genindlæsning af siden" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Browsing mellem sider kræver ikke en genindlæsning af hele siden, medmindre " "der opdages ikke-kompatible blokke." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "At browse mellem sider kræver genindlæsning af siden." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Forespørgselsblok: Tving genindlæsning af side aktiveret" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "I øjeblikket er det ikke muligt at undgå genindlæsning af hele siden, når " "der er en indholdsblok inde i forespørgselsblokken." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "I øjeblikket er det ikke muligt at undgå genindlæsning af hele siden, når " "ikke-interaktive eller ikke-klientnavigationskompatible blokke fra plugins " "er til stede inde i Query-blokken." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Hvis du stadig vil forhindre genindlæsning af hele siden, skal du fjerne " "denne blok og derefter deaktivere \"Force page reload\" igen i Query Block-" "indstillingerne." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "En af de sværeste ting at gøre i teknologi er at flytte dig selv." msgid "Pullquote text" msgstr "Fremhævet citat tekst" msgid "Add quote" msgstr "Tilføj citat" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Fremhævet citat tekst" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatteret tekst" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Angiv tegn, der bruges til at adskille udtryk." msgid "Term items not found." msgstr "Ingen elementer fundet." msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "Make title a link" msgstr "Giv titlen et link" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Viser det indlægslink, der går forud for det aktuelle indlæg." msgid "An example title" msgstr "Et titeleksempel" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Viser det indlægslink, der følger efter det aktuelle indlæg." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Link kun til indlæg, der har de samme taksonomiske termer som det aktuelle " "indlæg. For eksempel de samme tags eller kategorier." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "En dekorativ pil føjet til næste og forrige sidelink." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrer efter taksonomi" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Hvis du har angivet en brugerdefineret etiket, så indsættes denne foran " "titlen." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Medtag etiketten som en del af linket" msgid "Featured image: %s" msgstr "Udvalgt billede: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Vis titlen som et link" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Billedet vil blive strakt og forvrænget til at fylde området helt." msgid "Add a featured image" msgstr "Tilføj et udvalgt billede" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Billedet skaleres for at udfylde området uden beskæring eller at forvrænge." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Billedet skaleres og beskæres for at udfylde hele området uden at blive " "forvrænget." msgid "No excerpt found" msgstr "Intet uddrag fundet" msgid "Show link on new line" msgstr "Vis link på ny linje" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "Indholdet er i øjeblikket beskyttet og har ikke et tilgængeligt uddrag." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Tilføj \"læs mere\" linktekst" msgid "Excerpt text" msgstr "Uddrag af tekst" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Vis datoen for sidste opdatering af et indlæg." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Denne blok vil vise uddraget." msgid "Link to post" msgstr "Link til indlæg" msgid "Display last modified date" msgstr "Vis seneste ændringsdato" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Vises kun, hvis indlægget er blevet ændret" msgid "Modified Date" msgstr "Redigeringsdato" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Hvis der er registreret brugerdefinerede indlægstyper på din hjemmeside, kan " "indholdsblokken også vise indholdet af disse indlæg." msgid "Post Modified Date" msgstr "Dato for ændring af indlæg" msgid "Change Date" msgstr "Dato for skifte" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Det kan være et simpelt arrangement af fortløbende afsnit i et blogindlæg " "eller en mere udførlig sammensætning, der inkluderer billedgallerier, " "videoer, tabeller, kolonner og andre bloktyper." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Dette er indholdsblokken, som viser alle blokke i et enkelt indlæg eller på " "en enkelt side." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Kommentarformular-blok: Kommentarer er ikke aktiveret." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Indlægs kommentarlink-blok: ingen indlæg fundet." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Indlægskommentars Formularblok: kommentarer er ikke tilladt for denne " "indholdstype (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Formularblok for indlægskommentar: Kommentarer er ikke aktiveret for dette " "element." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Kommentartællerblok: post blev ikke fundet." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Kommentarformular deaktiveret i editor." msgid "Write byline…" msgstr "Skriv forfatternavnet…" msgid "Author Name" msgstr "Forfatternavn" msgid "Link to author archive" msgstr "Link til forfatterens arkiv" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "For at vise en kommentar, indtast kommentar ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Link forfatternavn til forfatterside" msgid "Post author byline text" msgstr "Indlægsforfatters navn" msgid "Author Biography" msgstr "Forfatterbiografi" msgid "Avatar size" msgstr "Avatar størrelse" msgid "Show bio" msgstr "Vis bio" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Vælg en side for kun at vise dennes undersider." msgid "Edit this menu" msgstr "Rediger denne menu" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Mønsteret \"%s\" kan ikke gengives inde i sig selv." msgid "Edit Page List" msgstr "Rediger sideliste" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Sideliste: Kan ikke hente Sider." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Sideliste: \"%s\" siden har ingen undersider." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Denne navigationsmenu viser siderne på din hjemmeside. Ved at redigere den " "kan du tilføje, slette eller ændre rækkefølgen på siderne. Nye sider vil dog " "ikke længere blive tilføjet automatisk." msgid "Convert to Link" msgstr "Konverter til Link" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Opret kladdeindlæg: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Vælg en blok, du vil føje til din navigation." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Søg efter og tilføj et link til din navigation." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Dette element er blevet slettet eller er en kladde" msgid "This item is missing a link" msgstr "Dette element mangler et link" msgid "Add submenu" msgstr "Tilføj undermenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Tekst til navigationslink" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Forholdet mellem den linkede URL som mellemrumsseparerede linktyper." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "" "Yderligere oplysninger, der hjælper med at tydeliggøre formålet med linket." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel-attribut" msgid "Select tag" msgstr "Vælg tag" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigation" msgid "Select post" msgstr "Vælg indlæg" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Den klassiske menu \"%s\" kunne ikke hentes fra API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Kan ikke oprette navigationsmenuen \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opsætningsmuligheder for navigationsblok klar." msgid "Start empty" msgstr "Start tom" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Indlæser opsætningsmuligheder for navigationsblok.." msgid "handle" msgstr "handle" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Konfigurer det visuelle udseende af den knap, der skifter overlay-menuen." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Vælg eller opret en navigationsmenu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importer Klassiske menuer" msgid "Create new Menu" msgstr "Opret ny menu" msgid "Show icon button" msgstr "Vis ikonknap" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne navigationsmenu?" msgid "(no title %s)" msgstr "(ingen titel %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Opret fra '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Du har endnu ikke oprettet nogen menu. Viser liste over dine sider" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Denne navigationsmenu er tom." msgid "Untitled menu" msgstr "Unavngiven menu" msgid "Add submenu link" msgstr "Tilføj undermenulink" msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Skift til '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktur for navigationsmenu: %s" msgid "Submenus" msgstr "Undermenuer" msgid "Open on click" msgstr "Åbn ved klik" msgid "Show arrow" msgstr "Vis pil" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Ikke-gemt Navigationsmenu." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Skjuler navigationsindstillingerne i et menuikon, der åbner en overlejring." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Overlay-menukontrol" msgid "Overlay Menu" msgstr "Overlejringsmenu" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Indstil overlejringsmenu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "De nuværende menuindstillinger giver reduceret tilgængelighed for brugerne " "og anbefales ikke. Aktivering af enten \"Åbn ved klik\" eller \"Vis pil\" " "giver forbedret tilgængelighed ved at give tastaturbrugere mulighed for at " "gennemse undermenuer selektivt." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette Navigationsmenuer." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Du har ikke rettigheder til at redigere denne Menu. Ændringer vil ikke blive " "gemt." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Import af klassisk menu mislykkedes." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Kunne ikke oprette navigationsmenu." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klassisk menuimport." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klassisk menu blev importeret uden problemer." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Undermenu og overlejringsbaggrund" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Opretter navigationsmenu." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigationsmenu blev oprettet." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigationsmenuen er blevet slettet eller er ikke tilgængelig. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Undermenu og overlejringstekst" msgid "“Read more” link text" msgstr "\"Læs mere\" linktekst" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigationsmenu: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Uddraget er synligt." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Skjul uddraget på sider med hele indholdet" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Uddraget er skjult." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Det ser ud til, at du forsøger at bruge den forældede Classic-blok. Du kan " "lade denne blok være intakt eller fjerne den helt. Alternativt kan du " "opdatere siden for at bruge Classic-blokken." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Det ser ud til, at du forsøger at bruge den forældede Classic-blok. Du kan " "lade denne blok være intakt, konvertere dens indhold til en Tilpasset HTML-" "blok eller fjerne den helt. Alternativt kan du opdatere siden for at bruge " "Classic-blokken." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Mediebredde" msgid "Crop image to fill" msgstr "Beskær billedet, så det fylder" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Display login as form" msgstr "Vis login som formular" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Viderestil til nuværende URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Læs mere: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Tilføj link til udvalgt billede" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortering og filtrering" msgid "Display author name" msgstr "Vis forfatters navn" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Links er deaktiveret i editoren." msgid "Max number of words" msgstr "Maks. antal ord" msgid "Connected to %s" msgstr "Forbundet til %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Forbundet til dynamiske data" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Velkommen til den forunderlige verden af blokke..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Brugerdefineret HTML-forhåndsvisning" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML preview er endnu ikke fuldt tilgængeligt. Skift venligst skærmlæser til " "virtualiseret tilstand for at navigere i nedenstående iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Niveau %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Arranger blokke lodret." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Arranger blokke i et gitter." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Level %s. Tomt." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Gruppér blokker. Vælg et layout:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Saml blokke i en layoutcontainer." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Arranger blokke vandret." msgid "Four." msgstr "Fire." msgid "Five." msgstr "Fem." msgid "Six." msgstr "Seks." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "
-elementet bør kun bruges til dokumentets primære indhold." msgid "One." msgstr "En." msgid "Two." msgstr "To." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Skriv galleritekst" msgid "Move image backward" msgstr "Flyt billede bagud" msgid "Move image forward" msgstr "Flyt billede fremad" msgid "Add gallery caption" msgstr "Tilføj billedtekst til galleri" msgid "ADD MEDIA" msgstr "TILFØJ MEDIE" msgid "Edit gallery image" msgstr "Rediger galleribillede" msgid "Crop images to fit" msgstr "Beskær billeder, så de passer" msgid "Randomize order" msgstr "Tilfældig rækkefølge" msgid "Open images in new tab" msgstr "Åbn billeder i ny fane" msgid "Gallery caption text" msgstr "Figurtekst for galleri" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Alle galleribilledstørrelser opdateret til: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Alle galleribilleder opdateres, så de åbnes under i en ny fane" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Alle galleribilleder er opdateret til ikke at åbne i en ny fane" msgid "Request data deletion" msgstr "Anmodning om sletning af data" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Luk fuldskærm" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Aktiver fuldskærm" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Alle galleribilledlinks opdateret til: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "For at anmode om en eksport eller sletning af dine personlige data på dette " "websted, bedes du udfylde nedenstående formular. Du kan definere den type " "anmodning, du ønsker at udføre, og din e-mailadresse. Når formularen er " "indsendt, vil du modtage en bekræftelsesmail med instruktioner om de næste " "trin." msgid "Request data export" msgstr "Anmodning om dataeksport" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "" "Eksperimentel formular til anmodning om beskyttelse af personlige oplysninger" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "En formular til anmodning om eksport og/eller sletning af data." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperimentel kommentarformular" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "En kommentarformular til indlæg og sider." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Din formular er blevet indsendt med succes" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Din formular er blevet indsendt med succes." msgid "Form Submission Error" msgstr "Fejl ved indsendelse af formular" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Fejlmeddelelse for indsendelse af formularer." msgid "Submission success notification" msgstr "Meddelelse om vellykket indsendelse" msgid "Submission error notification" msgstr "Meddelelse om fejl ved indsendelse" msgid "Form Submission Success" msgstr "Succes med indsendelse af formularer" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Succesbesked til formularindsendelser." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Indtast den besked, du vil have vist for fejl/succes ved " "formularindsendelse, og vælg typen af besked (succes/fejl) fra blokkens " "muligheder." msgid "Number Input" msgstr "Nummer Input" msgid "A numeric input." msgstr "Et numerisk input." msgid "Email Input" msgstr "Indtastning af e-mail" msgid "Used for email addresses." msgstr "Bruges til e-mailadresser." msgid "URL Input" msgstr "URL-input" msgid "Used for URLs." msgstr "Bruges til URL'er." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefoninput" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Bruges til telefonnumre." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Et textarea-input, der gør det muligt at indtaste flere linjer tekst." msgid "Checkbox Input" msgstr "Input til afkrydsningsfelt" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Et simpelt afkrydsningsfelt." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Valgfri pladsholder..." msgid "A generic text input." msgstr "Et generisk tekstinput." msgid "Textarea Input" msgstr "Input til tekstområde" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Påvirker atributten \"name\" i input-elementet og bruges som et navn til " "formularens indsendelsesresultater." msgid "Empty label" msgstr "Tom etiket" msgid "Type the label for this input" msgstr "Skriv etiketten for dette input" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Valgfri pladsholder tekst" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Den URL, hvor formularen skal indsendes." msgid "Inline label" msgstr "Inline-etiket" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Den e-mailadresse, som formularbesvarelser skal sendes til. Adskil flere e-" "mailadresser med et komma." msgid "Form action" msgstr "Formularhandling" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Vælg den metode, der skal bruges til formularindsendelser." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-mail til indsendelse af formularer" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Vælg den metode, der skal bruges til formularindsendelser. Yderligere " "muligheder for den \"brugerdefinerede\" tilstand kan findes i afsnittet " "\"Avanceret\"." msgid "Submissions method" msgstr "Metode til indsendelse" msgid "- Custom -" msgstr "- Brugerdefineret -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Fodnoter, der findes i blokke i dette dokument, vil blive vist her." msgid "Footnote" msgstr "Fodnote" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Fodnoter understøttes ikke her. Tilføj denne blok til indlægs- eller " "sideindhold." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "Bemærk: De fleste mobiler og tablets vil ikke vise embedded PDF'er." msgid "Show inline embed" msgstr "Vis inline embed" msgid "PDF settings" msgstr "PDF-indstillinger" msgid "Attachment page" msgstr "Side for vedhæftning" msgid "Download button text" msgstr "Tekst til downloadknap" msgid "Media file" msgstr "Mediefil" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Embed den valgte PDF-fil." msgid "Write summary…" msgstr "Skriv opsummering..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Tilføj et billede eller en video med en tekst overlejring." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Skriv / for at tilføje en skjult blok" msgid "Open by default" msgstr "Åben som standard" msgid "Write summary" msgstr "Skriv opsummering" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The