msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-10-06 11:48:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: da_DK\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Intet problem! Du er meget velkommen til at {{helpLink}}kommunikere{{/" "helpLink}} med vores glade ingeniører." msgid "Get started" msgstr "Kom igang" msgid "Blog title" msgstr "Blogtitel" msgid "Verification" msgstr "Bekræftelse" msgid "Inactive widgets" msgstr "Inaktive widgets" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "HTML præsentation af widget." msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "HTML præsentation af widget'en admin-formular." msgid "Description of the widget." msgstr "Beskrivelse af widget'en." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URI for temaets webside, omdannet til visning." msgid "The theme's current version." msgstr "Temaets nuværende version" msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URI for temaets webside, som angivet i temaets header." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URI'en til temaets webside." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Temaets tags, som angivet i temaets header." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Temaets tags, omdannet til visning." msgid "The theme's text domain." msgstr "Temaets tekstdomæne." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Tags der angiver designs og funktioner i temaet." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Den laveste WordPress version, der kræves for at temaet fungerer." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "Temaets skærmbillede URL." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Den laveste PHP-version, der kræves for at temaet fungerer." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Temanavnet, som angivet i temaets header." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Temanavnet, omdannet til visning." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Temabeskrivelsen, transformeret til visning." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Temabeskrivelse, som angivet i temaets header." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Temaforfatterens websted, omdannet til visning." msgid "A description of the theme." msgstr "En beskrivelse af temaet." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Temaforfatterens websted, som det står angivet i temaets header." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML for temaforfatter, omdannet til visning." msgid "The website of the theme author." msgstr "Tema-forfatterens websted." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Temaforfatterens navn, som det angives i temaets sidehoved." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Temaets skabelon. Hvis dette er et undertema, henviser dette til det " "overordnede tema - ellers er det det samme som temaets stilark." msgid "The theme author." msgstr "Temaets forfatter." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Temaets stilark. Dette identificerer entydigt temaet." msgid "Nested widgets." msgstr "Indlejrede widgets." msgid "ID of sidebar." msgstr "Sidepanelets ID." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Entydigt navn, der identificerer sidepanelet." msgid "Description of sidebar." msgstr "Beskrivelse af sidepanel." msgid "Status of sidebar." msgstr "Status på sidepanel." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Kunne ikke indsætte vedhæftningen i databasen." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL til den redigerede billedfil." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "ID på et registreret sidepanel." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Kunne ikke opdatere vedhæftningen i databasen." msgid "Cancel edit" msgstr "Fortryd redigering" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Konstanten %s understøttes ikke længere." msgid "Add media" msgstr "Tilføj medier" msgid "Search media" msgstr "Søg medier" msgid "Attachment details" msgstr "Detaljer for vedhæftning" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Indlejringer" msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Kunne ikke opdatere kommentaren i databasen." msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Medie" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Design" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "Run" msgstr "Kør" msgid "Error: Please type your reply text." msgstr "Fejl: Skriv en tekst til din anmeldelse." msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "uventet driftstop: PHP fatal fejl %1$s i %2$s på linie %3$s" msgid "action ignored via %s" msgstr "handling ignoreret via %s" msgid "action ignored" msgstr "handling blev tilsidesat" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Der skete en fejl ved igangsætning af denne handling" msgid "CRM" msgstr "CRM" msgid "action started via %s" msgstr "handling startet via %s" msgid "action complete via %s" msgstr "handling fuldført via %s" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "handling mislykkedes via %1$s: %2$s" msgid "The name of the theme." msgstr "Temaets navn." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Bemærk: Tredjepartstemaer- og plugins, eller brugerdefineret kode, kan " "tilsidesætte WordPress planlægningen." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Tema opdateres automatisk." msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Tema opdateres ikke længere automatisk." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Autoopdateringer kan aktiveres eller deaktiveres for hvert enkelt tema. " "Temaer med aktiverede autoopdateringer viser den estimerede dato for den " "næste autoopdatering. Autoopdateringer afhænger af WP-Cron planlægningen." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at ændre automatiske opdateringer for " "temaer." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at ændre automatiske opdateringer for " "temaer." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Dette tema virker ikke med din version af PHP." msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Overvej venligst at skrive mere inkluderende kode." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Dette tema virker ikke med din version af WordPress." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Dette tema virker ikke med dine versioner af WordPress og PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Der er en ny version af %s tilgængelig, men den virker ikke med dine " "versioner af WordPress og PHP." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Fejl: Den nuværende WordPress-version (%1$s) opfylder ikke " "minimumskravene til %2$s. Pluginet kræver WordPress %3$s." msgid "Move %s box down" msgstr "Flyt %s boksen ned" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Fejl: Den nuværende PHP-version (%1$s) opfylder ikke " "minimumskravene til %2$s. Pluginet kræver PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Fejl: De nuværende versioner af WordPress (%1$s) og PHP " "(%2$s) opfylder ikke minimumskravene til %3$s. Pluginet kræver WordPress " "%4$s og PHP %5$s." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "\"%1$s\" værdien er mindre end \"%2$s\"." msgid "Restore original image" msgstr "Genskab oprindeligt billede" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Aktiver Autoopdateringer" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Deaktiver Autoopdateringer" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Deaktiver autoopdateringer" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Aktiver autoopdateringer" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Ikke spam" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Du kan ikke besvare en kommentar til et kladdeindlæg." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Pluginnet er allerede installeret." msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Du kan ikke redigere denne kommentar, fordi det tilknyttede indlæg er i " "Papirkurven. Gendan indlægget først og prøv derefter igen." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Du kan vise medierne i et simpelt visuelt gitter eller i en liste med " "kolonner. Skift mellem disse visninger ved at bruge ikonerne til venstre " "over medierne." msgid "Invalid translation type." msgstr "Ugyldig oversættelsestype." msgid "YYYY" msgstr "YYYY" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" msgid "%s is yours!" msgstr "%s er din" msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" msgid "View your shopping cart" msgstr "Se din indkøbskurv" msgid "Featured Products" msgstr "Udvalgte varer" msgid "On Sale Products" msgstr "Varer på tilbud" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Luk fuldskærm" msgid "Link color" msgstr "Linkfarve" msgid "Skip to navigation" msgstr "Hop til navigationen" msgid "Add widgets here." msgstr "Tilføj widgets her." msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Det bedste sted at stille spørgsmål relateret til WordPress.com." msgid "WordPress.com forums" msgstr "Wordpress.com Fora" msgid "Author Archive" msgstr "Skribentarkiv" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minutter" msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" msgid "Reply to" msgstr "Svar til" msgid "Options saved." msgstr "Indstillinger gemt." msgid "Earn" msgstr "Tjen" msgid "Start Over" msgstr "Start Forfra" msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgid "Topics" msgstr "Emner" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Udgivet i %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Tagget %2$s" msgid "Primary Navigation" msgstr "Primær navigation" msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dette indlæg blev udgivet i %1$s og tagget %2$s. Bogmærk permalinket." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dette indlæg blev udgivet i %1$s. Bogmærk permalinket." msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Bogmærk permalinket." msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Dette indlæg er beskyttet med kodeord. Skriv kodeordet for at se eventuelle " "kommentarer." msgid " Older Comments" msgstr " Ældre kommentarer" msgid "Newer Comments " msgstr "Nyere kommentarer " msgid "Newer posts " msgstr "Nyere indlæg " msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Udgivet den %2$s af %3$s" msgid " Older posts" msgstr " Ældre indlæg" msgid "Most Popular" msgstr "Mest populære" msgid "Two" msgstr "To" msgid "Three" msgstr "Tre" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Færre Indlæg" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Flere Indlæg" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% af visninger" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Titel" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Forfattere" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Land" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Lande" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Visninger" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Skrivning" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Siden %(formattedDate)s" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Mig" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Ingen aktivitet" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgctxt "label for terms marked as default" msgid "default" msgstr "standard" msgctxt "pattern" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikeret." msgctxt "file name" msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikeret blokgruppe" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplikat af skabelondel" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Tilføj nyt" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Header" msgctxt "settings landmark area" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgctxt "pattern" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopi)" msgctxt "term" msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" slettet." msgctxt "template part" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Slet \"%s\"?" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikeret." msgctxt "template part" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopi)" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliker" msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Åben" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y kl. G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j. F kl. G:i" msgctxt "term" msgid "%s added" msgstr "%s tilføjet" msgctxt "term" msgid "%s removed" msgstr "%s fjernet" msgctxt "Select comment action" msgid "Select an action" msgstr "Vælg en handling" msgctxt "noun, breadcrumb" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Listevisning" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Oversigt" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" af %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Værk af %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Værk/ %2$s" msgctxt "View comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgctxt "Cancel comment button" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" msgctxt "Show replies button" msgid "%s more replies.." msgstr "%s flere svar.." msgctxt "Add reply comment" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgctxt "Edit comment" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgctxt "Delete comment" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgctxt "Mark comment as resolved" msgid "Resolve" msgstr "Løs" msgctxt "pattern category" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" slettet." msgctxt "pattern category" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Slet \"%s\"?" msgctxt "navigation menu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopi)" msgctxt "menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress." msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user." msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" msgctxt "Add comment button" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "variation label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Ikke synkroniseret" msgctxt "post type menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Enkelt element: %1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy template menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "breadcrumb trail" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" msgctxt "field" msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" msgctxt "field" msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Vis indstillinger" msgctxt "Density option for DataView layout" msgid "Comfortable" msgstr "Behagelig" msgctxt "Density option for DataView layout" msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" msgctxt "Density option for DataView layout" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synkroniseret" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "input control" msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s-indstillinger" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "field" msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" msgctxt "text tracks" msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Lille" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mellem" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra stor" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Listevisning" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Vinkel" msgctxt "archive label" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Listevisning" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Cover" msgstr "Cover" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Contain" msgstr "Indhold" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Fill" msgstr "Fyld" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Scalér" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Vinkel" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Listevisning" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Indhold..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Eksempellink" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Om" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Tillad kommentarer" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Redigér alle" msgctxt "button label" msgid "Download" msgstr "Download" msgctxt "button label" msgid "Import" msgstr "Importer" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Række" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Hjem link" msgctxt "" "Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is " "preferred." msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ tekst" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Vinkel" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Indlejr" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Konverter til link" msgctxt "font" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Forindlæs" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentarforfatter" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Kommentarindhold" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentardato" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Indlejr" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Skriv kommentar" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Sort" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Ekstra Sort" msgctxt "font weight" msgid "Extra-light" msgstr "Ekstra let" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Semi-bold" msgstr "Halvfed" msgctxt "font weight" msgid "Extra-bold" msgstr "Ekstra Fed" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Tynd" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra Tynd" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Lys" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi-Fed" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra Fed" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Meget stor" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Skrå" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Fed" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Fastgjort" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fastgjort" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Lille" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Mellem" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Fuld størrelse" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Styrer %1$s egenskaben for %2$s viewports." msgctxt "spacing" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Skaler ned" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Synkroniseret" msgctxt "patterns" msgid "Not synced" msgstr "Ikke synkroniseret" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Mest anvendte" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j. M" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Original" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Fyld" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Indhold" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Cover" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "action: convert blocks to stack" msgid "Stack" msgstr "Stak" msgctxt "action: convert blocks to grid" msgid "Grid" msgstr "Grid" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d-m-y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d-m-y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j. F Y H:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Skift" msgctxt "verb" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgctxt "verb" msgid "Update" msgstr "Opdater" msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Vis" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor" msgid "Ungroup" msgstr "Opdel" msgctxt "action: convert blocks to group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgctxt "action: convert blocks to row" msgid "Row" msgstr "Række" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Fast" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Egen" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Rediger" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Lås op" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Gruppér" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Afstand imellem" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Skift lodret justering" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Tilføj blok" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Block Inserter" msgstr "Blokindsætter" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Passer" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Vokse" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Denne blok er forbundet." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Disse blokke er forbundet." msgctxt "Generic label for pattern inserter button" msgid "Add pattern" msgstr "Tilføj blokgruppe" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Juster top" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Juster midt" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Juster bund" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Stræk for at fylde" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Begræns" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Side om side" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Løs" msgctxt "imperative verb" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Side
%1$s
af %2$s
" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Besøgende" msgid "Your Name" msgstr "Dit navn" msgctxt "noun" msgid "Upload" msgstr "Overfør" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Forside" msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" msgid "1st" msgstr "1." msgid "Just now" msgstr "lige nu" msgid "opens in a new tab" msgstr "åbner i en ny fane" msgid "tags" msgstr "tags" msgid "Generate" msgstr "Generer" msgid "Color: %s" msgstr "Farve: %s" msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" msgid "%s themes" msgstr "%s temaer" msgid "Back to top" msgstr "Tilbage til toppen" msgid "Manage pages" msgstr "Administrer sider" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Brødkrummer" msgid "Activating…" msgstr "Aktiverer…" msgid "Updated on" msgstr "Opdateret den" msgid "Provider" msgstr "Udbyder" msgid "Photo Gallery" msgstr "Billedgalleri" msgid "Lists" msgstr "Lister" msgid "File Name" msgstr "Filnavn" msgid "Recent" msgstr "Nye" msgid "Image preview" msgstr "Billedeforhåndsvisning" msgid "Video Details" msgstr "Videodetaljer" msgid "subscribers" msgstr "abonnenter" msgid "Gross Sales" msgstr "Bruttosalg" msgid "Day Summary" msgstr "Daglig opsummering" msgid "Sep" msgstr "sep." msgid "Oct" msgstr "okt." msgid "Nov" msgstr "nov." msgid "Dec" msgstr "dec." msgid "Jan" msgstr "jan." msgid "Feb" msgstr "feb." msgid "Mar" msgstr "mar." msgid "Apr" msgstr "apr." msgid "Jun" msgstr "jun." msgid "Jul" msgstr "jul." msgid "Aug" msgstr "aug." msgid "Countries" msgstr "Lande" msgid "Cover image" msgstr "Coverbillede" msgid "Updating settings…" msgstr "Opdaterer indstillinger..." msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Kommentarskriveren skal udfylde navn og e-mail" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Tillad folk at skrive kommentarer til nye indlæg" msgid "last" msgstr "sidste" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Send mig en e-mail når" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "Tillad link underretning fra andre blogs (pingbacks og trackbacks)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Forsøger at underrette alle blogs, der er linket til fra artiklen" msgid "first" msgstr "første" msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Afbryd fra WordPress.com" msgid "Campaigns" msgstr "Kampagner" msgid "On hold" msgstr "Parkeret" msgid "Polls" msgstr "Afstemninger" msgid "Credits:" msgstr "Credits:" msgid "sticky" msgstr "Fremhævet" msgid "Deactivating" msgstr "Deaktiverer" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Ikke testet med din version af WordPress" msgid "" "The update cannot be installed because we will be unable to copy some files. " "This is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Opdateringen kan ikke installeres fordi, vi ikke vil kunne kopiere nogle " "filer. Dette skyldes ofte uoverensstemmelser i fil-tilladelserne." msgid "View documentation" msgstr "Vis dokumentation" msgid "Installing…" msgstr "Installerer..." msgid "Invalid Data provided." msgstr "Ugyldig data." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Kunne ikke finde WordPress' rodmappe." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Kan ikke finde WordPress-indholdsmappen (wp-content)." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Kan ikke finde WordPress-pluginmappen." msgid "Empty archive." msgstr "Tomt arkiv." msgid "Could not create directory." msgstr "Kunne ikke oprette mappe." msgid "Could not copy file." msgstr "Filen kunne ikke kopieres." msgid "The package contains no files." msgstr "Pakken indeholder ingen filer." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Destinationsmappen eksisterer allerede." msgid "Section" msgstr "Sektion" msgid "Limit" msgstr "Begrænsning" msgid "Invites" msgstr "Invitationer" msgid "More Options" msgstr "Flere muligheder" msgid "Block Patterns" msgstr "Blokmønstre" msgid "Importing…" msgstr "Importerer..." msgid "Percentage" msgstr "Procent" msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "Fix" msgstr "Fiks" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" msgid "Discounts" msgstr "Rabatter" msgid "Add to Cart" msgstr "Tilføj til kurv" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Gå til kontrolpanelet" msgid "No thanks" msgstr "Nej tak" msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" msgid "Not set" msgstr "Ikke sat" msgid "Looking to upgrade?" msgstr "På udkig efter at opgradere?" msgid "ecommerce" msgstr "e-handel" msgid "notifications" msgstr "Notifikationer" msgid "Save settings" msgstr "Gem indstillinger" msgid "Order summary" msgstr "Ordreoversigt" msgid "Get Apps" msgstr "Hent Apps" msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Tilmeldt %(month)s %(year)s" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Tak til {{a}}alle medlemmer af vores fællesskab, som oversatte til " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Invalid email." msgstr "Ugyldig e-mail." msgid "Account settings" msgstr "Kontoindstillinger" msgid "Interests" msgstr "Interesser" msgid "Check your email!" msgstr "Tjek din e-mail!" msgid "Snippet" msgstr "Udklip" msgid "Upload" msgstr "Overfør" msgid "Install plugin" msgstr "Installer plugin" msgid "Recently updated" msgstr "Opdateret for nylig" msgid "Newsletters" msgstr "Nyhedsbreve" msgid "What would you like to create?" msgstr "Hvad vil du gerne oprette?" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Activate Jetpack" msgstr "Aktivér Jetpack" msgid "Connect account" msgstr "Tilknyt konto" msgid "Uh oh!" msgstr "Åh, åhh." msgid "Agency" msgstr "Agency" msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" msgid "Knowledge Base" msgstr "\"Vidensbank\"" msgid "Selected" msgstr "Valgt" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" msgid "pause" msgstr "pause" msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekræft sletning" msgid "1 hour" msgstr "1 time" msgid "24 hours" msgstr "24 timer" msgid "3 days" msgstr "3 dage" msgid "Excellent" msgstr "Fremragende" msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" msgid "About me" msgstr "Om mig" msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" msgid "State/Province" msgstr "Stat/landsdel" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dt siden" msgid "Host" msgstr "Udbyder" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Trin %(stepNumber)d af %(stepTotal)d" msgid "Extras" msgstr "Ekstra" msgid "Date Range" msgstr "Periode" msgid "today" msgstr "I dag" msgid "Upload theme" msgstr "Upload tema" msgid "Front Page" msgstr "Forside" msgid "Select a product" msgstr "Vælg en vare" msgid "Remove product" msgstr "Fjern vare" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Help us improve" msgstr "Hjælp os med at blive bedre" msgid "Modify" msgstr "Ændre" msgid "Ask a question" msgstr "Stil et spørgsmål" msgid "The email could not be sent." msgstr "E-mailen kunne ikke sendes." msgid "Have more questions?" msgstr "Har du flere spørgsmål?" msgid "Move next" msgstr "Flyt til næste" msgid "Move previous" msgstr "Flyt til forrige" msgid "Downloading…" msgstr "Downloader…" msgid "Date range" msgstr "Datoperiode" msgid "More details" msgstr "Flere detaljer" msgid "Update settings" msgstr "Opdater indstillinger" msgid "7 days" msgstr "Syv dage" msgid "Search terms" msgstr "Søgetermer" msgid "Search…" msgstr "Søg…" msgid "password" msgstr "Adgangskode" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Private post" msgstr "Privat indlæg" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" msgid "Start customizing" msgstr "Start tilpasning" msgid "Reconnect" msgstr "Genopret forbindelse" msgid "Sharing…" msgstr "Deling" msgid "Edit CSS" msgstr "Redigér CSS" msgid "Edit site" msgstr "Rediger websted" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Show more comments" msgstr "Vis flere kommentarer" msgid "Show less" msgstr "Vis mindre" msgid "View activity" msgstr "Se aktivitet" msgid "Site settings" msgstr "Indstillinger for websted" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Personalize" msgstr "Personliggør" msgid "Sending…" msgstr "Sender..." msgid "Start date" msgstr "Startdato" msgid "End date" msgstr "Slutdato" msgid "Sent" msgstr "Sendt" msgid "This field is required" msgstr "Udfyldelse af felt er påkrævet" msgid "Maybe later" msgstr "Måske senere" msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" msgid "Confirmed" msgstr "Bekræftet" msgid "Added to cart" msgstr "Lagt i kurv" msgid "trial" msgstr "prøveperiode" msgid "Beta" msgstr "beta" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" msgid "Select widget" msgstr "Vælg widget" msgid "Widget Group" msgstr "Widget-gruppe" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Opret et klassisk widget-layout med titel i widgetområder, der følger dit " "temas stil." msgid "Move to widget area" msgstr "Flyt til widget område" msgid "Move to" msgstr "Flyt til" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blokken \"%s\" blev ramt af fejl og virker måske ikke korrekt. Tjek venligst " "udviklerværktøj for flere detaljer." msgid "Legacy Widget" msgstr "Legacy widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Manglende widget." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Forhåndsvis nedarvet widget" msgid "There are no widgets available." msgstr "Der er ingen tilgængelige widgets" msgid "Legacy widget" msgstr "Legacy widget" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Præference deaktiveret - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Præference aktiveret - %s" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blokgruppeblok uden titel" msgid "%s applied." msgstr "%s tilføjet." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blokken vises som tom." msgid "Error loading block: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af blok: %s" msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Disse blokke kan redigeres med overskrivning." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Overskrivning tillader ikke billedtekst eller links. Fjern billedtekst eller " "link først før aktivering af overskrivning." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Tillad ændringer til denne blok, hvor den forekommer i denne blokgruppe." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Indtast venligst et nyt navn til denne kategori." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Denne kategori findes allerede. Brug venligst et andet navn." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Bloggruppekategori omdøbt." msgid "Pattern renamed" msgstr "Blokgruppen er omdøbt." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Der opstod en fejl under omdøbning af blokgruppen." msgid "Enable overrides" msgstr "Aktiver overskriving" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Overskrivning er ændringer du laver i en blok i en synkroniseret skabelon. " "Brug overskrivning til tilpasning af en synkroniseret skabelon for " "tilpasning i en ny sammenhæng. Navngiv denne blok for at specificere en " "overskrivning." msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "For eksempel, hvis du opretter en opskrift blokgruppe, bruger du " "“opskrifttitel”, “opskriftbeskrivelse”, etc." msgid "Disable overrides" msgstr "Deaktiver overskrivning" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Er du sikker på, du vil deaktivere overskrivning? Deaktivering af " "overskrivning vil annullere alle tilføjede overskrivninger for denne blok, " "hvor den forekommer i denne blokgruppe." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Usynkroniseret blokgruppe oprettet: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Synkroniseret blokgruppe oprettet: %s" msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Denne %1$s kan redigeres ved brug af \"%2$s\" overskrivning." msgid "Error while sideloading file %s to the server." msgstr "Fejl ved sidelæsning af fil %s til serveren." msgid "Only one file can be used here." msgstr "Kun én fil kan bruges her." msgid "Error while uploading file %s to the media library." msgstr "Fejl under overførelse af filen %s til mediebiblioteket." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Denne fil er tom." msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "" "%s: Denne fil er større end det maksimalt tilladte for overførsel på dette " "websted." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Beklager, men du må ikke overføre denne filtype." msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here." msgstr "%s: Beklager, denne filtype er ikke understøttet her." msgid "Unpin from toolbar" msgstr "Frigør fra værktøjslinje" msgid "Pin to toolbar" msgstr "Fastgør til værktøjslinje" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Backtick" msgstr "Accent grave (`)" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Select or Upload Media" msgstr "Vælg eller upload medier" msgid "Right to left" msgstr "Højre mod venstre" msgid "Link edited." msgstr "Link redigeret." msgid "Non breaking space" msgstr "Hårdt mellemrum" msgid "Highlight" msgstr "Fremhævet" msgid "Clear Unknown Formatting" msgstr "Fjern ikke-genkendt formattering" msgid "Close plugin" msgstr "Luk plugin" msgid "Inline code" msgstr "Indlejret kode" msgid "Inline image" msgstr "Inline billede" msgid "Keyboard input" msgstr "Tastaturinput" msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"." msgstr "En gyldig sprogattribut, som \"en\" eller \"fr\"." msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" msgid "Left to right" msgstr "Venstre mod højre" msgid "Scheduled: " msgstr "Planlagt: " msgid "Published: " msgstr "Udgivet: " msgid "Choose an image…" msgstr "Vælg et billede…" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Bestemmer rækkefølgen af sider." msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "Undersider arver egenskaber fra deres overordnede, såsom URL-struktur. For " "eksempel, hvis \"Priser\" er en underside af \"Tjenester\", vil dens URL " "være %1$s/services/pricing." msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Kun synlig for dem, der kender adgangskoden" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Denne blokgruppe kan ikke redigeres." msgid "Customize the last part of the Permalink." msgstr "Tilpas den sidste del af permanent linket." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Der opstod en fejl, mens elementerne blev flyttet til papirkurven." msgid "An error occurred while moving the item to the trash: %s" msgstr "Der opstod en fejl, mens elementet blev flyttet til papirkurven: %s" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Nogle fejl opstod, mens elementerne blev flyttet til papirkurven: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Vis revisioner (%s)" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af skabelondelen." msgid "Author avatar" msgstr "Forfatter avatar" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Besøgende kan ikke tilføje nye kommentarer eller svar. Eksisterende " "kommentarer forbliver synlige." msgid "Modified: " msgstr "Ændret: " msgid "An error occurred while restoring the post." msgstr "Der opstod en fejl under gendannelsen af indlægget." msgid "An error occurred while restoring the posts." msgstr "Der opstod en fejl under gendannelsen af indlæggene." msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Der opstod en fejl under gendannelse af indholdet: %s" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Nogle fejl opstod under gendannelse af indholdet: %s" msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?" msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil flytte %d element til papirkurven?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil flytte %d elementer til papirkurven?" msgid "\"%s\" moved to the trash." msgstr "\"%s\" flyttet til papirkurven." msgid "%s item moved to the trash." msgid_plural "%s items moved to the trash." msgstr[0] "%s elementet er flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s emnerne flyttet til papirkurv." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Der opstod en fejl, mens elementet blev flyttet til papirkurven." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Der opstod en fejl under tilbageførsel af skabelonerne." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Der opstod en fejl under tilbagerulning af skabelon-delen." msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Der opstod en fejl under reversering af skabelondele." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Nulstil til standard og fjern alle tilpasninger?" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" er blevet gendannet." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d sider er blevet genskabt." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d indlæg er blevet gendannet." msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Der opstod en fejl under permanent sletning af elementerne: %s" msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Nogle fejl opstod under permanent sletning af elementerne: %s" msgid "Name updated" msgstr "Navn opdateret" msgid "An error occurred while updating the name" msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af navnet" msgid "An error occurred while updating the order" msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af ordren" msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Bestemmer rækkefølgen af sider. Sider med samme ordreværdi sorteres " "alfabetisk. Negative ordreværdier understøttes." msgid "%s items reset." msgstr "%s emner nulstillet." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Der opstod en fejl under tilbagerulning af skabelonen." msgid "patterns-export" msgstr "blokgrupper-eksport" msgid "Permanently delete" msgstr "Slet permanent" msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d element permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d elementer permanent?" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\" permanent?" msgid "\"%s\" permanently deleted." msgstr "\"%s\" permanent slettet." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Elementerne blev permanent slettet." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Der opstod en fejl under permanent sletning af elementet." msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Der opstod en fejl under permanent sletning af elementerne." msgid "Updating failed." msgstr "Opdatering mislykkedes." msgid "Trashing failed" msgstr "Sletning mislykkedes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Slet %d element?" msgstr[1] "Slet %d elementer?" msgid "An error occurred while reverting the items." msgstr "Der opstod en fejl under gendannelse af emnerne." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Der opstod en fejl under duplikering af siden." msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af emnerne." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Der opstod en fejl under gendannelse af emnerne: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Der opstod en fejl under sletning af emnerne: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Følgende fejl opstod ved tilbageførsel af elementet: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Nogle fejl opstod under sletning af emnerne: %s" msgid "View Preview" msgstr "Se forhåndsvisning" msgid "Publishing failed." msgstr "Udgivelse mislykkedes." msgid "Scheduling failed." msgstr "Planlægning mislykkedes." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editoren er stødt på en uventet fejl. Vær venlig at indlæse igen." msgid "Template reset." msgstr "Skabelon er blevet nulstillet." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "" "Gendannelsen af skabelonen mislykkedes. Vær venlig at indlæse den igen." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" nulstil." msgid "Items reset." msgstr "Emner nulstillet." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Der opstod en fejl ved tilbageførsel af elementet." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af elementet." msgid "An error occurred while updating." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering." msgid "Visual editor selected" msgstr "Visuel editor valgt" msgid "Code editor selected" msgstr "Kode-editor valgt" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Tilpasset skabelon oprettet. Du er nu i skabelontilstand." msgid "Saving failed." msgstr "Ændringer blev ikke gemt." msgid "Site updated." msgstr "Websted opdateret." msgid "This template is not revertable." msgstr "Denne skabelon kan ikke gendannes." msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost." msgstr "" "Du har ændringer, der ikke er gemt. Hvis du fortsætter, vil de gå tabt." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used " "elsewhere on your site. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Du har forsøgt at vælge en blok, der er en del af en skabelon, som muligvis " "bruges andre steder på dit websted. Vil du redigere skabelonen?" msgid "Enter or exit zoom out." msgstr "Indtast eller afslut zoom ud." msgid "Empty content" msgstr "Tomt indhold" msgid "Content preview" msgstr "Forhåndsvisning af indhold" msgid "Reset the template" msgstr "Nulstil skabelonen" msgid "" "The content of your post doesn’t match the template assigned to your post " "type." msgstr "" "Indholdet af dit indlæg svarer ikke til den skabelon, der er tildelt " "indlægstypen." msgid "" "Resetting the template may result in loss of content, do you want to " "continue?" msgstr "" "Nulstilling af skabelonen kan resultere i tab af indhold, vil du fortsætte?" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minut" msgid "Time to read" msgstr "Anslået læsetid" msgid "Paragraphs" msgstr "Afsnit" msgid "Document Outline" msgstr "Dokumentoversigt" msgid "Template part created." msgstr "Skabelondel oprettet." msgid "Create template part" msgstr "Opret skabelondel" msgid "Change discussion settings" msgstr "Ændre diskussionsindstillinger" msgid "Comments open" msgstr "Åbne kommentarer" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Ændringerne gælder kun for nye indlæg. Individuelle indlæg kan tilsidesætte " "disse indstillinger." msgid "Fallback content" msgstr "Erstatnings indhold" msgid "Document Statistics" msgstr "Dokument-statistikker" msgid "Words" msgstr "Ord" msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version below." msgstr "Der er en autogem af dette indlæg som er nyere end versionen nedenfor." msgid "View the autosave" msgstr "Vis det autogemte" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Brug højre- og venstrepil til skifte størrelse på lærredet." msgid "Open publish panel" msgstr "Åben udgivelsespanel" msgid "Manage block visibility" msgstr "Administrer synlighed af blokke" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Deaktiver blokke, der ikke skal vises i indsætteren. De kan altid skiftes " "tilbage senere." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Tilpas indstillinger relateret til medie-upload flowet." msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Komprimer medieelementer, før de uploades til serveren." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Forudgående komprimering ved upload" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Kræv godkendelsestrin ved optimering af eksisterende medier." msgid "Approval step" msgstr "Godkendelsestrin" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimer redigeringsoplevelsen for bedre kontrol." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Holder tekstmarkøren inden for blokke, mens der navigeres med piletasterne, " "hvilket forhindrer den i at flytte til andre blokke og forbedrer " "tilgængeligheden for tastaturbrugere." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Fasthold tekstmarkør indeni blok" msgid "Show button text labels" msgstr "Vis tekst-etiketter for knap" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Vis tekst i stedet for ikoner på knapper i hele grænsefladen." msgid "Inserter" msgstr "indsætter" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Tilføjer en kategori med de hyppigst anvendte blokke i indsætteren." msgid "Show most used blocks" msgstr "Vis mest anvendte blokke" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Vælg hvilke indstillinger der skal vises i dokumentpanelet." msgid "Page attributes" msgstr "Side-egenskaber" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Gennemse indstillinger, såsom synlighed og tags." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Tilpas redigeringsgrænsefladen, så den passer til dine behov." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Mindsk visuelle forstyrrelser ved at skjule værktøjslinjen samt andre " "elementer og fokuser på at skrive." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Fremhæver nuværende blok og nedtoner andet indhold." msgid "Always open List View" msgstr "Vis altid listevisning*" msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Vis blokhierarkisporet i bunden af editoren." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Tillader kontekstuelle listevisningsmenuer via højreklik, der tilsidesætter " "browserens standardindstillinger." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Tillad kontekstuelle højrekliksmenuer" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Vis startskabeloner, når der oprettes en ny side." msgid "Show starter patterns" msgstr "Vis startskabeloner" msgid "Document settings" msgstr "Dokument-indstillinger" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Ændre link: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Styr, hvordan dette indlæg vises." msgid "Posts per page" msgstr "Indlæg pr. side" msgid "Change posts per page" msgstr "Skift antal opslag pr. side" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Indstil standardantallet af indlæg, der skal vises på blogsider, inklusive " "kategorier og tags. Nogle skabeloner kan tilsidesætte denne indstilling." msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" msgid "Opens the List View panel by default." msgstr "Åbner sidepanelet Listevisning som standard." msgid "Start writing with text or HTML" msgstr "Start med at skrive tekst eller HTML" msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte \"%s\" til papirkurven?" msgid "Copied Permalink to clipboard." msgstr "Kopierede permanent link til udklipsholder." msgid "" "Customize the last part of the Permalink. Learn more." msgstr "" "Tilpas den sidste del af permanent linket. Læs mere." msgid "Show template" msgstr "Vis skabelon" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Skabelonen definerer, hvordan indholdet vises på webstedet." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Sideskabelonen for indlæg kan ikke ændres." msgid "Create new template" msgstr "Opret ny skabelon" msgid "Use default template" msgstr "Brug standardskabelon" msgid "Change template" msgstr "Skift skabelon" msgid "Choose a template" msgstr "Vælg en skabelon" msgid "Add new Term" msgstr "Tilføj ny term" msgid "Add new term" msgstr "Tilføj ny term" msgid "Parent Term" msgstr "Overordnet term" msgid "Search Terms" msgstr "Søgetermer" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Redigeringsskabelon. Ændringer her påvirke alle indlæg og sider, der bruger " "denne skabelon." msgid "Unpublish" msgstr "Fjern offentliggørelse" msgid "Are you sure you want to unschedule this post?" msgstr "Er du sikker på du vil fjerne planen for dette indlæg?" msgid "Unschedule" msgstr "Fjern planlægning" msgid "Switch to draft" msgstr "Skift til Kladde" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Status & visibility" msgstr "Status & synlighed" msgid "Change status: %s" msgstr "Ændre status: %s" msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Kun synlig for dem, der kender adgangskoden" msgid "Use a secure password" msgstr "Brug en sikker adgangskode" msgid "Pin this post to the top of the blog." msgstr "Fastgør dette indlæg øverst på bloggen." msgid "Are you sure you want to unpublish this post?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere udgivelsen af dette indlæg?" msgid "Change publish date" msgstr "Ændre udgivelsesdato" msgid "Change date: %s" msgstr "Skift dato: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ikke klar til udgivelse." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Afvender godkendelse inden udgivelse." msgid "Only visible to site admins and editors." msgstr "Kun synlig for webstedsadmin og redaktører." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Udgiv automatisk på en valgt dato." msgid "Visible to everyone." msgstr "Synlig for alle." msgid "Save as pending" msgstr "Gem som afventer" msgid "Autosaving" msgstr "Gemmer automatisk" msgid "Today at %s" msgstr "I dag kl. %s" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "I morgen kl. %s" msgid "Your work will be reviewed and then approved." msgstr "Dit arbejde vil blive anmeldt og derefter godkendt." msgid "Are you ready to schedule?" msgstr "Er du klar til at planlægge?" msgid "Your work will be published at the specified date and time." msgstr "Dit arbejde vil blive publiceret på den angivne dato og klokkeslæt." msgid "Are you ready to publish?" msgstr "Er du klar til at udgive?" msgid "Double-check your settings before publishing." msgstr "Dobbelttjek dine indstillinger, før du publicerer." msgid "Publish:" msgstr "Udgiv:" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Upload eksterne billeder til mediebiblioteket. Billeder fra forskellige " "domæner kan indlæses langsomt, vises forkert eller fjernes uventet." msgid "Upload failed, try again." msgstr "Upload mislykkedes, prøv igen." msgid "is now scheduled. It will go live on" msgstr "er nu planlangt. Det vil offentliggøres den" msgid "is now live." msgstr "er nu live." msgid "%s address" msgstr "%s adresse" msgid "Are you ready to submit for review?" msgstr "Er du klar til at indsende til gennemsyn?" msgid "Use a post format" msgstr "Brug et indlæg format" msgid "" "Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like " "images or videos. Apply a post format to see this special styling." msgstr "" "Dit tema bruger indlægsformater til at fremhæve forskellige slags indhold, " "som billeder eller videoer. Anvend et indlægsformat for at se dette " "specielle design." msgid "Apply the \"%1$s\" format." msgstr "Anvend \"%1$s\" formatet." msgid "" "Tags help users and search engines navigate your site and find your content. " "Add a few keywords to describe your post." msgstr "" "Emneord hjælper brugere og søgemaskiner med at navigere dit websted og finde " "dit indhold. Tilføj et par søgeord for at beskrive dit indlæg." msgid "Select image block." msgstr "Vælg billedblok." msgid "External media" msgstr "Eksternt medie" msgid "Saving…" msgstr "Gemmer..." msgid "Close panel" msgstr "Luk panelet" msgid "Always show pre-publish checks." msgstr "Vis altid forudgående publiceringskontrol." msgid "Suggestion:" msgstr "Forslag:" msgid "Assign a category" msgstr "Tildel en katagori" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorier er en nyttig måde at gruppere relaterede indlæg på og hurtigt " "fortælle læserne, hvad et indlæg handler om." msgid "Pending review" msgstr "Afventer gennemsyn..." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Slå pingbacks og trackbacks til" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Lær mere om pingbacks & trackbacks" msgid "Generating preview…" msgstr "Genererer forhåndsvisning..." msgid "Publishing…" msgstr "Udgiver..." msgid "This post is already being edited" msgstr "Dette indlæg redigeres allerede." msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s har overtaget redigering af dette indlæg (). Bare rolig, dine ændringer indtil nu er blevet gemt." msgid "preview" msgstr "Forhåndsvis" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s arbejder i øjeblikket på dette indlæg (), " "hvilket betyder at du ikke kan foretage ændringer, medmindre du tager over." msgid "" "Another user is currently working on this post (), which " "means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "En anden bruger arbejder i øjeblikket på dette indlæg , " "hvilket betyder at du ikke kan foretage ændringer, medmindre du overtager." msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Hvis du tager over, vil den anden bruger miste redigeringskontrollen til " "indlægget, men deres ændringer vil blive gemt." msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Anvend foreslået format: %s" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Change format: %s" msgstr "Ændre format: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Sidst opdateret %s" msgid "Exit editor" msgstr "Afslut editor" msgid "Someone else has taken over this post" msgstr "En anden har overtaget dette indlæg." msgid "Edit description" msgstr "Tilpas beskrivelse" msgid "Edit excerpt" msgstr "Rediger uddrag" msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media." msgstr "" "For at redigere udvalgt billede behøver du tilladelse til medie upload." msgid "Current image: %s" msgstr "Nuværende billede: %s" msgid "Could not retrieve the featured image data." msgstr "Kunne ikke hente data for det udvalgte billede." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Rediger eller erstat den fremhævede billede." msgid "Post Format" msgstr "Indlægsformat" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Skriv en beskrivelse (valgfri)" msgid "Write an excerpt (optional)" msgstr "Skriv et uddrag (valgfri)" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Learn more about manual excerpts" msgstr "Lær mere om manuelle uddrag" msgid "Write a description" msgstr "Skriv en beskrivelse" msgid "Add a description…" msgstr "Tilføj en beskrivelse…" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Tilføj et uddrag…" msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Besøgende kan ikke tilføje nye kommentarer eller svar." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Eksisterende kommentarer forbliver synlige." msgid "%s word" msgid_plural "%s words" msgstr[0] "%s ord" msgstr[1] "%s ord" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s læsetid." msgid "Comments only" msgstr "Kun kommentarer" msgid "Pings only" msgstr "Kun pings" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings aktiveret" msgid "Change discussion options" msgstr "Ændre diskussionsindstillinger" msgid "This page will show the latest posts." msgstr "Denne side vil vise de seneste indlæg." msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s" msgstr "Sæt \"%1$s\" som indholdsside? %2$s" msgid "Set posts page" msgstr "Indstil indholdsside" msgid "(No author)" msgstr "(ingen forfatter)" msgid "Change author: %s" msgstr "Skift forfatter: %s" msgid "%i %s" msgstr "%i %s" msgid "Changes will be applied to all selected %s." msgstr "Ændringer vil blive anvendt på alle valgte %s." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Besøgende kan tilføje nye kommentarer og svar." msgid "An error occurred while setting the homepage." msgstr "Der opstod en fejl under opsætning af hjemmesiden." msgid "" "This will replace the current homepage which is set to display latest posts." msgstr "" "Dette vil erstatte den nuværende landingsside, som er indstillet til at vise " "seneste indlæg." msgid "This will replace the current homepage: \"%s\"" msgstr "Dette vil erstatte den nuværende hjemmeside: \"%s" msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s" msgstr "Sæt \"%1$s\" som webstedets startside? %2$s" msgid "Set homepage" msgstr "Indstil forside" msgid "Posts page updated." msgstr "Indholdsside opdateret." msgid "An error occurred while setting the posts page." msgstr "Der opstod en fejl under opsætning af indlægssiden." msgid "This will replace the current posts page: \"%s\"" msgstr "Dette vil erstatte den nuværende side for indholdstyper: \"%s" msgid "Set the page order." msgstr "Angiv siderækkefølgen." msgid "Choose a parent page." msgstr "Vælg en hovedside." msgid "Change parent: %s" msgstr "Ændre hovedtema: %s" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %s/services/pricing." msgstr "" "Undersider arver egenskaber fra deres hovedside, såsom URL-struktur. For " "eksempel, hvis \"Priser\" er en underside til \"Tjenester\", vil dens URL " "være %s/services/pricing." msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "De vises også som underpunkter i den default navigationsmenu. Læs mere." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Homepage updated." msgstr "Startside opdateret." msgid "Distraction free mode activated." msgstr "Fuldskærmsvisning aktiveret" msgid "Distraction free mode deactivated." msgstr "Fuldskærmsvisning deaktiveret" msgid "Spotlight mode" msgstr "Spotlight-tilstand" msgid "Focus on one block at a time" msgstr "Fokuser på én blok ad gangen" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Spotlight-tilstand aktiveret" msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Spotlight-tilstand deaktiveret" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopier alle blokke" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Få adgang til alle blok- og dokumentværktøjer på et enkelt sted" msgid "Top toolbar activated." msgstr "Top værktøjslinje aktiveret" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Top værktøjslinje deaktiveret" msgid "Distraction free" msgstr "Fuldskærmsvisning" msgid "Write with calmness" msgstr "Skriv i fred og ro" msgid "Search videos" msgstr "Søg video" msgid "Search audio" msgstr "Søg audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Søg Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Visuel-editor" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Du kan aktivere den visuelle editor i dine profilindstillinger." msgid "All content copied." msgstr "Alt indhold kopieret." msgid "Text formatting" msgstr "Tekstformatering" msgid "List View shortcuts" msgstr "Genveje til listevisning" msgid "Characters:" msgstr "Tegn" msgid "Time to read:" msgstr "Anslået læsetid" msgid "Search images" msgstr "Søg billeder" msgid "Add non breaking space." msgstr "Tilføj hårdt mellemrum." msgid "Global shortcuts" msgstr "Globale genveje" msgid "Selection shortcuts" msgstr "Udvalg af genveje" msgid "Block shortcuts" msgstr "Blok genveje" msgid "Change the block type after adding a new paragraph." msgstr "Skift bloktype efter tilføjelse af et nyt afsnit." msgid "Forward-slash" msgstr "Retvendt skråstreg" msgid "Remove a link." msgstr "Fjern et link." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Indsæt et link til et indlæg eller en side" msgid "Underline the selected text." msgstr "Understreg den markerede tekst." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Gennemstreg den markerede tekst." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Vis markeret tekst som inline code." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konverter nuværende overskrift til et afsnit." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Konverter det nuværende afsnit eller overskrift til en overskrift 1 til 6." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Vis disse tastaturgenveje." msgid "Navigate to the next part of the editor." msgstr "Naviger til næste del af editoren." msgid "Navigate to the previous part of the editor." msgstr "Naviger til den forrige del af editoren." msgid "Make the selected text bold." msgstr "Gør den markerede tekst fed." msgid "Make the selected text italic." msgstr "Gør den markerede tekst kursiv." msgid "Convert the selected text into a link." msgstr "Konverter den markerede tekst til et link." msgid "Switch between visual editor and code editor." msgstr "Skift mellem visuel-editor og kode-editor." msgid "Undo your last changes." msgstr "Fortryd din sidste ændring." msgid "Redo your last undo." msgstr "Gentag din sidste fortrydelse." msgid "Show or hide the List View." msgstr "Vis eller skjul listevisningen." msgid "Enter or exit distraction free mode." msgstr "Indtast eller afslut fuldskærmsvisning." msgid "Show or hide the Settings panel." msgstr "Vis eller skjul sidepanelet Indstillinger." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Ændringen vil påvirke andre dele af dit websted, der bruger denne skabelon." msgid "The following has been modified." msgstr "Følgende er blevet ændret." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Vælg de elementer, du vil gemme." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Er du klar til at gemme?" msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Der er %d sideændring, der venter på at blive gemt." msgstr[1] "" "Der er %d sideændringer, der venter på at blive gemt." msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Editoren er stødt på en uventet fejl." msgid "Copy contents" msgstr "Kopiér indhold" msgid "Copy error" msgstr "Kopieringsfejl" msgid "Editor publish" msgstr "Editor udgivelse" msgid "Editor footer" msgstr "Editor-footer" msgid "Block Library" msgstr "Blokbibliotek" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Denne ændring vil påvirke hele dit websted." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Disse ændringer vil påvirke hele dit websted." msgid "Document tools" msgstr "Dokumentværktøjer" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumentpanel" msgid "" "You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Du forsøgte at redigere et element, som ikke eksisterer. Måske er det blevet " "slettet?" msgid "Editor top bar" msgstr "Editor-værktøjslinje" msgid "Editor content" msgstr "Editor-indhold" msgid "Editor settings" msgstr "Editor-indstillinger" msgid "Document not found" msgstr "Dokument ikke fundet" msgid "(Empty heading)" msgstr "(Tom overskrift)" msgid "(Incorrect heading level)" msgstr "(Forkert overskriftsniveau)" msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)" msgstr "" "(Dit tema bruger muligvis allerede en H1-overskrift til indlæggets titel)" msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)" msgstr "(Flere H1-overskrifter frarådes)" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Naviger opbygningen af dit dokument og håndter problemer som tomme eller " "forkerte niveauer." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrol før publicering aktiveret." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Forhåndsvis på et nyt faneblad" msgid "Open Site Editor" msgstr "Åbn webstedseditor" msgid "Rename pattern" msgstr "Omdøb blokgruppe" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikeret blokgruppe" msgid "Edit template: %s" msgstr "Rediger skabelon: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Nulstil skabelon: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Nulstil skabelon del: %s" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skjul blokken med brødkrummer" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Vis blokken med brødkrummer" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Brødkrummer er skjult." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Brødkrummer er synlige." msgid "Show or hide the Block settings panel" msgstr "Vis eller skjul blokindstillinger i sidepanelet." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Deaktiver tjek før publicering" msgid "Enable pre-publish checks" msgstr "Aktiver tjek før publicering" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrol før publicering deaktiveret." msgid "Close List View" msgstr "Luk listevisning" msgid "Open List View" msgstr "Åbn listevisning" msgid "List View off." msgstr "Listevisning slået fra." msgid "List View on." msgstr "Listevisning på." msgid "Top toolbar" msgstr "Top-værktøjsbjælke" msgid "Open code editor" msgstr "Åbn kodeeditoren" msgid "Comment deleted successfully." msgstr "Kommentar slettet uden problemer." msgid "Show block tools" msgstr "Vis blok-værktøjer" msgid "Hide block tools" msgstr "Skjul blok-værktøjer" msgid "Exit Distraction free" msgstr "Forlad Fuldskærmsvisning" msgid "Enter Distraction free" msgstr "Gå til Fuldskærmsvisning " msgid "Editor preferences" msgstr "Editorindstillinger" msgid "Exit Spotlight mode" msgstr "Afslut spotlight-tilstand" msgid "Enter Spotlight mode" msgstr "Indtast Spotlight-tilstand" msgid "No comments available" msgstr "Ingen kommentarer tilgængelige" msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?" msgstr "Er du sikker på, at du vil markere denne kommentar som løst?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kommentar?" msgid "Reply added successfully." msgstr "Besvarelse tilføjet uden problemer." msgid "Comment added successfully." msgstr "Kommentar tilføjet uden problemer." msgid "Comment marked as resolved." msgstr "Kommentar markeret som løst." msgid "Comment edited successfully." msgstr "Kommentar redigeret uden problemer." msgid "" "Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have " "already submitted your comment earlier." msgstr "" "Noget gik galt. Prøv venligst at udgive indlægget, eller du har måske " "allerede indsendt din kommentar tidligere." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Rediger blokgruppen for at flytte, slette eller foretage yderligere " "ændringer i denne blok." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Rediger skabelonen for at flytte, slette eller foretage yderligere ændringer " "i denne blok." msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Kun brugere med tilladelser til at redigere skabelonen kan flytte eller " "slette denne blok" msgid "Edit pattern" msgstr "Rediger blokgruppe" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Midlertidigt lås hovedblokken op for at redigere, slette eller foretage " "yderligere ændringer af denne blok." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Ændre blogtitel: %s" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Indsæt indlægssidens titel. Vises i søgeresultater, og når siden deles på " "sociale medier." msgid "Customize CSS" msgstr "Tilpas CSS" msgid "Style revisions" msgstr "Stilrevisioner" msgid "%s styles applied." msgstr "%s stilarter anvendt." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Anvend denne bloks typografi, spatiering, dimensioner og farver på alle %s-" "blokke." msgid "Apply globally" msgstr "Anvend globalt" msgid "" "Deleting this block will stop your post or page content from displaying on " "this template. It is not recommended." msgid_plural "" "Some of the deleted blocks will stop your post or page content from " "displaying on this template. It is not recommended." msgstr[0] "" "Hvis du sletter denne blok, vil dit indlæg eller din sides indhold ikke " "blive vist på denne skabelon. Det kan ikke anbefales." msgstr[1] "" "Hvis du sletter disse blokke, vil dit indlæg eller din sides indhold ikke " "blive vist på denne skabelon. Det kan ikke anbefales." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Den slettede blok tillader instansoverskrivninger. Fjernelse af den kan " "resultere i, at indhold ikke vises, hvor denne blokgruppe bruges. Er du " "sikker på, at du vil fortsætte?" msgstr[1] "" "Nogle af de slettede blokke tillader instansoverskrivninger. Fjernelse af " "dem kan resultere i, at indhold ikke vises, hvor denne blokgruppe bruges. Er " "du sikker på, at du vil fortsætte?" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Er det nyt for dig med bloktemaer og design af dit websted? " msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Her er en detaljeret guide til, hvordan man får det meste ud af det." msgid "Editing a template" msgstr "Redigering af en skabelon" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Bemærk, at den samme skabelon kan bruges af flere sider, så ændringer, der " "foretages her, kan påvirke andre sider på webstedet. Hvis det er sidens " "indhold, du vil redigere, skal du klikke på knappen 'Tilbage' i " "værktøjslinjen." msgid "Open styles" msgstr "Åben stilarter" msgid "Learn about styles" msgstr "Lær om stilarter" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Det er nu muligt at redigere sideindhold i webstedseditoren. Hvis du vil " "tilpasse andre dele af siden som sidehoved og sidefod, skal du skifte til " "redigering af skabelonen i sidepanelet med indstillinger." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Velkommen til Designs" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Juster dit websted eller giv det et helt nyt udseende! Vær kreativ — hvad " "med en nye farvepalette til dine knapper eller vælg en ny skrifttype? Se, " "hvad du kan gøre her." msgid "Set the design" msgstr "Vælg designet" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Du kan tilpasse dit websted som du ønsker med forskellige farver, typografi " "og layouts. Eller, hvis du foretrækker det, bare lade temaet om at styre " "det! " msgid "Personalize blocks" msgstr "Personliggør blokke" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Du kan tilpasse dine blokke for at sikre en sammenhængende oplevelse på dit " "websted — tilføj dine brand-farver til en knap-blok eller tilpas " "overskriftsblokken til din foretrukne størrelse." msgid "Examples of blocks" msgstr "Eksempler på blokke" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Åbn %s stilarter i Stilartpanel" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Velkommen til webstedseditor" msgid "" "Design everything on your site — from the header right down to the footer — " "using blocks." msgstr "" "Design alt på dit websted — fra sidehoved helt ned til sidefoden — med " "blokke." msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klik på og begynd at designe dine blokke, vælge " "typografi, layout og farver." msgid "styles" msgstr "Designs" msgid "Editing a page" msgstr "Redigering af en side" msgid "Custom Gradients" msgstr "Tilpassede farveforløb" msgid "Duotones" msgstr "Duotones" msgid "Default Colors" msgstr "Standardfarver" msgid "Default Gradients" msgstr "Standardfarveforløb" msgid "" "A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to " "present and organize information. It is a fundamental unit of content in web " "design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts " "focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in " "improving the readability and user experience of a website. They break down " "the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the " "content more easily." msgstr "" "Et afsnit på et websted refererer til en særskilt blok af tekst, der bruges " "til at præsentere og organisere information. Det er en grundlæggende enhed " "af indhold i webdesign og består typisk af en gruppe af relaterede sætninger " "eller tanker fokuseret på et bestemt emne eller idé. Afsnit spiller en " "afgørende rolle i at forbedre læsbarheden og brugeroplevelsen af et websted. " "De opdeler teksten i mindre, håndterbare dele, hvilket gør det lettere for " "læserne at skimme indholdet." msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Eksempler på blokke i kategorien %s" msgid "" "Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide " "logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms " "of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap " "or indentation between each block of text. This visual separation helps " "visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and " "organized layout that guides the reader through the content smoothly." msgstr "" "Derudover hjælper afsnit med at strukturere informationsflowet og giver " "logiske pauser mellem forskellige begreber eller informationsstykker. Med " "hensyn til formatering er afsnit på websteder ofte markeret ved en lodret " "afstand eller indrykning mellem hver tekstblok. Denne visuelle adskillelse " "hjælper med at skelne et afsnit fra et andet, hvilket skaber et klart og " "organiseret layout, der guider læseren gennem indholdet uden problemer." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Det tema, du bruger i øjeblikket, understøtter ikke denne skærm." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Den ønskede side kunne ikke findes. Kontroller venligst URL'en." msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks." msgstr "" "Forhåndsvis dit websteds visuelle identitet: farver, typografi og blokke." msgid "Open command palette" msgstr "Åbn kommandopaletten" msgid "Go to Site Editor" msgstr "Gå til webstedredigering" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Se webstedet (åbner i en ny fane)" msgid "Theme Colors" msgstr "Temaets farver" msgid "Theme Gradients" msgstr "Temafarveforløb" msgid "All template parts" msgstr "Alle skabelondele" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "" "Administrer, hvilke blokgrupper der er tilgængelige, når du redigerer " "webstedet." msgid "Loading items…" msgstr "Indlæser emner…" msgid "All patterns" msgstr "Alle blokgrupper" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "En liste over alle blokgrupper fra alle kilder" msgid "All templates" msgstr "Alle skabeloner" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Opret nye skabeloner eller nulstil enhver tilpasning af skabeloner leveret " "af dit tema." msgid "Navigation title" msgstr "Navigations titel" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigationsmenuen (%s) kunne ikke slettes." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Navigationsmenuen er omdøbt" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigationsmenuen (%s) kunne ikke omdøbes." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplikeret navigationsmenu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Kunne ikke duplikere navigationsmenu (%s)." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Ingen navigationsmenuer fundet." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Administrer dine navigationsmenuer." msgid "%d Revision" msgid_plural "%d Revisions" msgstr[0] "%d version" msgstr[1] "%d versioner" msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Tilpasning fremvisning af dit websted med blokeditoren." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Gå til kontrolpanelet" msgid "Previewing %1$s: %2$s" msgstr "Forhåndsvisning af %1$s: %2$s" msgid "Explore block styles and patterns to refine your site." msgstr "Udforsk bloktypografier og blokgrupper for at forfine dit websted." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigationsmenuer er et udvalg af blokke, der gør det muligt for besøgende " "at komme rundt på dit websted." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigationsmenuen findes ikke." msgid "Review changes" msgstr "Gennemse ændringer." msgid "Save panel" msgstr "Gem panel" msgid "Open save panel" msgstr "Åbn indstillinger for at gemme" msgid "My view" msgstr "Min opfattelse" msgid "New view" msgstr "Ny visning" msgid "Add new view" msgstr "Tilføj ny visning" msgid "Custom Views" msgstr "Brugerdefinerede visninger" msgid "All items" msgstr "Alle emner" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Brug venstre og højre piletast til at ændre størrelsen på lærredet. Hold " "shift nede for at ændre størrelsen i større trin." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Aktivering af %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivér %s og gem" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Gennemse %d ændring…" msgstr[1] "Gennemse %d ændringer…" msgid "Save your changes." msgstr "Gem dine ændringer." msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Hvis du gemmer dine ændringer, ændres dit aktive tema fra %1$s til %2$s." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Inkluderer alle skabelondele defineret for ethvert område." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Handlingsmenu for %s blokgruppekategorier" msgid "Patterns content" msgstr "Indhold af blokgruppe" msgid "Empty template" msgstr "Tom skabelon" msgid "Status & Visibility" msgstr "Status & synlighed" msgid "Post Edit" msgstr "Rediger indlæg" msgid "Select a page to edit" msgstr "Vælg en side at redigere" msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Download dit tema med opdaterede skabeloner og stilarter." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af blokgruppekategorien." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette kategorien \"%s\"? Blokgrupperne vil ikke " "blive slettet." msgid "Empty template part" msgstr "Tøm skabelon-del" msgid "Empty pattern" msgstr "Tom blokgruppe" msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Blokgrupper, der holdes synkroniseret på tværs af webstedet." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Blokgrupper, der frit kan ændres, uden at det påvirker webstedet." msgid "Sync status" msgstr "Synkroniseringsstatus" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Administrer og opret skygge-stilarter til brug på tværs af webstedet." msgid "Shadow %s" msgstr "Skygge %s" msgid "Shadow options" msgstr "Skyggeindstillinger" msgid "Remove all custom shadows" msgstr "Fjern alle tilpassede skygger" msgid "Close Styles" msgstr "Luk stilarter" msgid "Reset styles" msgstr "Nulstil stilarter" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af eksporten af webstedet." msgid "Inner shadow" msgstr "Indre skygge" msgid "Outset" msgstr "Hævet" msgid "Inset" msgstr "Indsat" msgid "X Position" msgstr "X Position" msgid "Y Position" msgstr "Y Position" msgid "Blur" msgstr "Sløring" msgid "Spread" msgstr "Spredning" msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne alle tilpassede skygger?" msgid "Select heading level" msgstr "Skift overskriftsniveau" msgid "All headings" msgstr "Alle overskrifter" msgid "" "Available fonts, typographic styles, and the application of those styles." msgstr "" "Tilgængelige skrifttyper, typografiske stilarter og anvendelsen af disse " "stilarter." msgid "Typesets" msgstr "Skriftsæt" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\" skyggeforudindstilling?" msgid "Shadow name" msgstr "Skyggenavn" msgid "Add shadow" msgstr "Tilføj skygge" msgid "Remove shadow" msgstr "Fjern skygge" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "" "Administrer de skrifttyper og den typografi, der bruges i billedtekster." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Håndter skrift og typografi på knapper." msgid "Buttons" msgstr "Knapper" msgid "Reset to defaults" msgstr "Nulstil til standarder" msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Tilpas udseendet af specifikke blokke for hele webstedet." msgid "Choose a variation to change the look of the site." msgstr "Vælg variation for at ændre udseende på webstedet." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Håndter de skrifttyper, der bruges på webstedet." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Håndter skrifttyperne og typografi brugt på links." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Håndter skrift og typografi brugt på overskrifter." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Ikke gemte ændringer af %s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Ændringer gemt af %1$s på %2$s. Denne revision matcher nuværende " "redigeringsstile." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Ændringer gemt af %1$s den %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Revisionsliste for globale stilarter" msgid "Default styles" msgstr "Standard-stilarter" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ikke gemt)" msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Disse stilarter er allerede anvendt på din hjemmeside." msgid "Apply the selected revision to your site." msgstr "Anvend den valgte revision på dit websted." msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klik på tidligere gemte stilarter for at se dem. Tryk på \"Anvend\" for at " "gendanne en valgt version i editoren Når du er klar, skal du bruge knappen " "Gem for at gemme dine ændringer." msgid "Close revisions" msgstr "Luk revisioner" msgid "Global Styles pagination" msgstr "Global typografi-paginering" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil anvende denne revision? Eventuelle ikke-gemte " "ændringer vil gå tabt." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Nulstil stilarterne til temaets standardindstillinger" msgid "Background styles" msgstr "Baggrundsstile" msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Indstil udseende for hjemmesiden baggrund." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Tilpas udseendet af specifikke blokke og for hele webstedet." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Tilføj din egen CSS for at tilpasse udseendet af %s-blokken. Du behøver ikke " "at inkludere en CSS-selector, bare tilføj egenskaben og værdien." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Kombinationen af farver, der bruges på tværs af webstedet og i farvevælgere." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paletfarver og anvendelsen af disse farver på webstedselementer." msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Tilføj din egen CSS for at tilpasse udseende og layout på dit websted." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisioner (%s)" msgid "New Font Size %d" msgstr "Ny skriftstørrelse %d" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Opret og rediger de forudindstillinger, der bruges til skriftstørrelser på " "tværs af siden." msgid "Font size preset name" msgstr "Forudindstillet navn på skriftstørrelse" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "Edit palette" msgstr "Rediger palet" msgid "Add colors" msgstr "Tilføj farver" msgid "Randomize colors" msgstr "Tilfældige farver" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Font size presets" msgstr "Forudindstillinger for skriftstørrelse" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil fjerne alle tilpassede forudindstillinger for " "skriftstørrelse?" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil nulstille alle forudindstillinger for størrelser " "på skriftyper til deres standardværdier?" msgid "Add font size" msgstr "Tilføj skriftstørrelse" msgid "Font size presets options" msgstr "Forudindstillinger for størrelse på skrifttyper" msgid "Remove font size presets" msgstr "Fjern forudindstillinger for størrelse på skrifttyper" msgid "Reset font size presets" msgstr "Nulstil forudindstillinger for størrelse på skrifttyper" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Administrer skriftstørrelsen %s." msgid "Font size options" msgstr "Indstillinger for skriftstørrelse" msgid "Fluid typography" msgstr "Flydende typografi" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Skaler skriftstørrelsen dynamisk, så den passer til skærmen eller " "visningsområdet." msgid "Custom fluid values" msgstr "Brugerdefinerede flydende værdier" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Indstil brugerdefinerede minimums- og maksimumværdier for den flydende " "skriftstørrelse." msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Vælg skrifttype-varianter. Husk på, at for mange varianter kan gøre dit " "websted langsommere." msgid "Font family uninstalled successfully." msgstr "Font-familie afinstalleret med succes." msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Der opstod en fejl ved afinstallation af skrifttypen." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette skrifttypen \"%s\" og alle dens varianter " "og aktiver?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Der blev ikke fundet nogen skrifttyper at installere." msgid "Upload font" msgstr "Upload skrifttype" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Uploadede skrifttyper vises i dit bibliotek og kan bruges i dit tema. " "Understøttede formater: .ttf, .otf, .woff og .woff2." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette forudindstillingen for skriftstørrelse \"%s" "\"?" msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Opret forbindelse til Google Fonts" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "For at installere skrifttyper fra Google skal du give tilladelse til at " "oprette forbindelse direkte til Googles servere. De fonte, du installerer, " "vil blive downloadet fra Google og gemt på dit websted. Dit websted vil så " "bruge disse lokalt-hostede fonte." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Du kan også uploade filer direkte på fanen Upload." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Tillad adgang til Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Installer skrifttyper" msgid "Font family updated successfully." msgstr "Skrifttypefamilien blev opdateret." msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Der opstod en fejl ved opdateringen af skrifttypen. %s" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varianter aktive" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d varianter" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Der opstod en fejl ved installation af skrifttyper." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Fejl ved installation af skrifttyperne, kunne ikke downloades." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Skrifttyperne blev installeret uden problemer." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Tilbagekald adgang til Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Fontnavn" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Ingen skrifttyper fundet. Prøv med et andet søgeord" msgid "Select font variants to install." msgstr "Vælg skrifttypevarianter til installation." msgid "Style Book" msgstr "Stilartsbog" msgid "Style Revisions" msgstr "Stilrevisioner" msgid "Open Navigation" msgstr "Åben navigation" msgid "Manage fonts" msgstr "Administrer skrifttyper" msgid "No fonts activated." msgstr "Ingen skrifttyper aktiveret." msgid "No fonts installed." msgstr "Ingen skrifttyper installeret." msgid "Add fonts" msgstr "Tilføj skrifttyper" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Viser et arkiv med de seneste indlæg af typen: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Viser et enkelt element: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Viser klassificering: %s." msgid "Displays latest posts written by a single author." msgstr "Viser seneste indlæg skrevet af en enkelt forfatter." msgid "Search Authors" msgstr "Søg forfattere" msgid "No authors found." msgstr "Ingen forfattere fundet." msgid "All Authors" msgstr "Alle forfattere" msgid "Add template: %s" msgstr "Tilføj skabelon: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Opret tilpasset skabelon" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Vælg, hvad den nye skabelon skal gælde for:" msgid "Custom template" msgstr "Tilpasset skabelon" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "En brugerdefineret skabelon kan manuelt anvendes på hvilken som helst indlæg " "eller side." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Oversigt: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %s" msgstr "Arkiv: %s" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Vælg at oprette en enkelt skabelon for alle elementer eller for et specifikt " "element." msgid "For all items" msgstr "For alle elementer" msgid "For a specific item" msgstr "Kun for dette element" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Denne skabelon anvendes kun til dette specifikke element." msgid "E.g. %s" msgstr "F.eks. %s" msgid "An error occurred while creating the template." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af skabelon." msgid "Add template" msgstr "Tilføj skabelon" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importer blokgruppe fra JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importeret \"%s\" fra JSON." msgid "Draft new: %s" msgstr "Udkast til ny: %s" msgid "Create draft" msgstr "Opret kladde" msgid "Custom Template" msgstr "Tilpasset skabelon" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Beskriv skabelonen, fx \"Indlæg med sidepanel\". En tilpasset skabelon kan " "bruges på enhver side eller indlæg." msgid "Suggestions list" msgstr "Forslag" msgid "Explore all blocks" msgstr "Gennemse alle blokke" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Alle tilgængelige blokke findes i Blokbiblioteket. Du finder det, de steder " "hvor du ser ikonet." msgid "inserter" msgstr "indsætter" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Ny til blokeditoren? Vil du lære mere om at bruge den? Her er en udførlig " "guide." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Velkommen til skabelon redigering" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Skabeloner er med til at definere webstedets layout. Du kan tilpasse alle " "aspekter af dine indlæg og sider ved hjælp af blokke og mønstre i denne " "editor." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skjul og genindlæs side" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Lad editoren ligne dit tema." msgid "Use theme styles" msgstr "Benyt tema designs" msgid "Welcome to the editor" msgstr "Velkommen til editoren" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "I WordPress editoren er hvert afsnit, billede eller video repræsenteret ved " "sin egen 'indholds-blok'." msgid "Customize each block" msgstr "Tilpas hver blok" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Hver blok kommer med sit eget sæt indstillinger for ting som farve, bredde " "og justering. Disse vil blive vist eller gemt automatisk alt efter den " "valgte blok." msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "Fuldskærmstilstand aktiveret" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "Fuldskærmstilstand deaktiveret" msgid "Manage patterns" msgstr "Administrer blokgrupper" msgid "Welcome Guide" msgstr "Velkomst-guide" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "En genindlæsning af siden er påkrævet for at vise denne ændring. Sørg for, " "at dit indhold er gemt, inden du genindlæser den." msgid "Show & Reload Page" msgstr "Vis og genindlæs side" msgid "Enable or disable fullscreen mode." msgstr "Slå fuldskærmsvisning til eller fra." msgid "Meta Boxes" msgstr "Metabokse" msgid "Drag to resize" msgstr "Træk for at skifte størrelse" msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel." msgstr "Brug pil op og pil ned til at ændre størrelsen på metabox-panelet." msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\"-pluginnet er stødt på en fejl og kan ikke gengives." msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "%s oprettet uden problemer." msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Vis og skjul admin-brugergrænsefladen" msgid "Fullscreen off." msgstr "Fuld skærm fra." msgid "Fullscreen on." msgstr "Fuld skærm på." msgid "Create pattern" msgstr "Opret blokgruppe" msgid "My pattern" msgstr "Min blokgruppe" msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synkroniser denne blokgruppe på tværs af flere lokationer." msgid "Unit" msgstr "Enhed" msgid "Select item" msgstr "Vælg element" msgid "Navigate to item" msgstr "Naviger til emne" msgid "Preview size" msgstr "Forhåndsvis størrelse" msgid "Hide column" msgstr "Skjul kolonne" msgid "Density" msgstr "Densitet" msgid "Month to date" msgstr "Måned til dato" msgid "Last year" msgstr "Sidste år" msgid "Year to date" msgstr "År til dato" msgid "Sort ascending" msgstr "Sorterer efter stigende" msgid "Sort descending" msgstr "Sorterer efter faldende" msgid "Is" msgstr "Er" msgid "Is not" msgstr "Er ikke" msgid "Is any" msgstr "Er nogen" msgid "Is none" msgstr "Er ingen" msgid "Is all" msgstr "Er alle" msgid "Is not all" msgstr "Er ikke alle" msgid "Search items" msgstr "Søg element" msgid "No results" msgstr "Ingen resultater." msgid "This field can't be moved up" msgstr "Dette felt kan ikke flyttes op" msgid "Move %s up" msgstr "Flyt %s op" msgid "This field can't be moved down" msgstr "Dette felt kan ikke flyttes ned" msgid "Move %s down" msgstr "Flyt %s ned" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Ukendt status for %1$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrer efter: %1$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Liste over: %1$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s er en hvilken som helst: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s er ingen: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s er alle: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s er ikke alle: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s er: %2$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s er ikke: %2$s" msgid "Widget types" msgstr "Widget typer" msgid "Global Styles" msgstr "Globale typografier" msgid "Deselect all" msgstr "Fravælg alle" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d element valgt" msgstr[1] "%d elementer valgt" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementer" msgid "Add filter" msgstr "Tilføj filter" msgid "Small viewport largest dimension (svmax)" msgstr "Lille viewport største dimension (svmax)" msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)" msgstr "Stor vewport største dimension (lvmax)" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af elementet." msgid "Add new page" msgstr "Tilføj ny side" msgid "Add new post" msgstr "Tilføj nyt indlæg" msgid "Template parts" msgstr "Skabelondele" msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Large viewport width or height (lvb)" msgstr "Stor viewport bredde eller højde (lvb)" msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)" msgstr "Stor viewport mindste dimension (lvmin)" msgid "Dynamic viewport width (dvw)" msgstr "Dynamisk viewport bredde (dvw)" msgid "Dynamic viewport height (dvh)" msgstr "Dynamisk viewport højde (dvh)" msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)" msgstr "Dynamisk viewport-bredde eller -højde (dvi)" msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)" msgstr "Dynamisk viewport-bredde eller -højde (dvb)" msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)" msgstr "Dynamisk viewport mindste dimension (dvmin)" msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)" msgstr "Dynamisk viewport største dimension (dvmax)" msgid "Small viewport height (svh)" msgstr "Lille viewport (svh)" msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)" msgstr "Viewport mindste størrelse i inline-retningen (svi)" msgid "Small viewport width or height (svi)" msgstr "Lille viewport eller højde (svi)" msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)" msgstr "Viewport mindste størrelse i blokretningen (svb)" msgid "Small viewport width or height (svb)" msgstr "Lille viewport bredde eller højde (svb)" msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)" msgstr "Lille viewport mindste dimension (svmin)" msgid "Large viewport width (lvw)" msgstr "Stor viewport bredde (lvw)" msgid "Large viewport height (lvh)" msgstr "Stor viewport højde (lvh)" msgid "Large viewport width or height (lvi)" msgstr "Stor viewport bredde eller højde (lvi)" msgid "x-height of the font (ex)" msgstr "x-højde for fonten (ex)" msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" msgid "Picas (pc)" msgstr "Picas (pc)" msgid "Points (pt)" msgstr "Punkter (pt)" msgid "Small viewport width (svw)" msgstr "Lille viewport (svw)" msgid "Relative to root font size (rem)" msgstr "Relativ til rodens fontstørrelse (rem)" msgid "Viewport width (vw)" msgstr "Viewport bredde (vw)" msgid "Viewport height (vh)" msgstr "Viewport højde (vh)" msgid "Viewport smallest dimension (vmin)" msgstr "Viewport mindste side (vmin)" msgid "Viewport largest dimension (vmax)" msgstr "Viewport største dimension (vmax)" msgid "Width of the zero (0) character (ch)" msgstr "Bredden på karakteren nul (0) (ch)" msgid "Select unit" msgstr "Vælg enhed" msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" msgid "Percentage (%)" msgstr "Procent (%)" msgid "Percent (%)" msgstr "Procent (%)" msgid "Relative to parent font size (em)" msgstr "Relativ til overordnet fontstørrelse (em)" msgid "%s reset to default" msgstr "Nulstil %s" msgid "Hide and reset %s" msgstr "Skjul og nulstil %s" msgid "%s hidden and reset to default" msgstr "%s skjules og sættes til standard" msgid "%s is now visible" msgstr "%s vises nu" msgid "All options are currently hidden" msgstr "Alle indstillinger er skjult" msgid "All options reset" msgstr "Alle indstillinger er nulstillet" msgid "Reset all" msgstr "Nulstil alle" msgid "Remove all colors" msgstr "Fjern alle farver" msgid "Reset gradient" msgstr "Nulstil farveforløb" msgid "Reset colors" msgstr "Nulstil farver" msgid "Loading …" msgstr "Indlæser..." msgid "Close search" msgstr "Luk søgning" msgid "Reset %s" msgstr "Nulstil %s" msgid "Color name" msgstr "Farvenavn" msgid "Remove color: %s" msgstr "Fjern farve: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Tilføj farveforløb" msgid "Add color" msgstr "Tilføj farve" msgid "Gradient options" msgstr "Indstillinger for farveforløb" msgid "Remove all gradients" msgstr "Fjern alle farveforløb" msgid "Search in %s" msgstr "Søg i %s" msgid "Warning notice" msgstr "Advarselsmeddelelse" msgid "Information notice" msgstr "Informationsmeddelelse" msgid "Error notice" msgstr "Fejlmeddelelse" msgid "Increment" msgstr "Forøg" msgid "Decrement" msgstr "Formindsk" msgid "Gradient name" msgstr "Navn på farveforløb" msgid "Gradient code: %s" msgstr "Gradueringskode: %s" msgid "Gradient: %s" msgstr "Graduering: %s" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Side %1$d af %2$d" msgid "Scrollable section" msgstr "Sektion, der kan rulles" msgid "Item removed." msgstr "Element fjernet." msgid "Invalid item" msgstr "Ugyldigt element" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Adskil med kommaer, mellemrum, eller Enter-knappen." msgid "Separate with commas or the Enter key." msgstr "Adskil med kommaer eller Enter-knappen." msgid "XXL" msgstr "XXL" msgid "Extra Extra Large" msgstr "Ekstra ekstra stor" msgid "Currently selected font size: %s" msgstr "Nuværende fontstørrelse: %s" msgid "Focal point left position" msgstr "Fokuspunkt venstre position" msgid "Focal point top position" msgstr "Fokuspunkt øverste position" msgid "Media preview" msgstr "Medie forhåndsvisning" msgid "Select AM or PM" msgstr "Vælg AM eller PM" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordineret universel tid" msgid "Color options" msgstr "Farveindstillinger" msgid "Duotone code: %s" msgstr "Duotone kode: %s" msgid "Duotone: %s" msgstr "Duotone: %s" msgid "Shadows" msgstr "Skygger" msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d valgt enhed" msgstr[1] "%d valgte enheder" msgid "View previous month" msgstr "Vis forrige måned" msgid "View next month" msgstr "Vis næste måned" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Valgt. Der er %2$d event" msgstr[1] "%1$s. Valgt. Der er %2$d events" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Valgt" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Der er %2$d begivenhed." msgstr[1] "%1$s. Der er %2$d begivenheder." msgid "Hours" msgstr "Åbningstider" msgid "Linear" msgstr "Lineær" msgid "Radial" msgstr "Radial" msgid "" "Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change " "the gradient position. Press the button to change the color or remove the " "control point." msgstr "" "Brug venstre eller højre piletast eller træk-og-slip med musen for at ændre " "gradueringens placering. Tryk på knappen for at ændre farve eller flytte " "kontrolpunktet." msgid "Remove Control Point" msgstr "Fjern kontrolpunkt" msgid "Currently selected: %s" msgstr "Valgte: %s" msgid "Select an item" msgstr "Vælg et emne" msgid "Color code: %s" msgstr "Farvekode: %s" msgid "" "Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Vælger til tilpasset farve. Den aktuelt valgte farve hedder \"%1$s\" og har " "en værdi på \"%2$s\"." msgid "No color selected" msgstr "Ingen farve valgt" msgid "Color format" msgstr "Farveformat" msgid "Hex color" msgstr "Hex farver" msgid "Item selected." msgstr "Element valgt." msgid "Bottom side" msgstr "Nederste side" msgid "Left side" msgstr "Venstre side" msgid "Right side" msgstr "Højre side" msgid "Top and bottom sides" msgstr "Over- og underside" msgid "Left and right sides" msgstr "Venstre og højre side" msgid "Custom color picker" msgstr "Tilpasset farvevælger" msgid "Solid" msgstr "Fast" msgid "Dashed" msgstr "Stiplet" msgid "Dotted" msgstr "Prikket" msgid "Box Control" msgstr "Bokshåndtering" msgid "All sides" msgstr "Alle sider" msgid "Top side" msgstr "Øverste side" msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"." msgstr "" "Kantfarve og stilvælger. Den valgte farve har værdien \"%1$s\". Den valgte " "stil er \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%s\"." msgstr "Kantfarve og stilvælger. Den valgte farve har værdien \"%s\"." msgid "Border color and style picker." msgstr "Farve- og stilartvælger for kant." msgid "" "Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Kantfarvevælger. Den valgte farve hedder \"%1$s\" og har værdien \"%2$s\"." msgid "" "Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"." msgstr "Kantfarvevælger. Den valgte farve har værdien \"%s\"." msgid "Border color picker." msgstr "Farvevælger for kant." msgid "Border color and style picker" msgstr "Farve- og stilartvælger for kant." msgid "Top border" msgstr "Øverste kant" msgid "Left border" msgstr "Venstre kant" msgid "Right border" msgstr "Højre kant" msgid "Bottom border" msgstr "Nederste kant" msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"." msgstr "" "Kantfarve og stilvælger. Den valgte farve hedder \"%1$s\" og har værdien " "\"%2$s\". Den valgte stil er \"%3$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Kantfarve og stilvælger. Den valgte farve hedder \"%1$s\" og har værdien " "\"%2$s\"." msgid "Top Center" msgstr "Top centreret" msgid "Center Left" msgstr "Centreret venstre" msgid "Center Right" msgstr "Centreret højre" msgid "Bottom Center" msgstr "Bund centreret" msgid "Angle" msgstr "Vinkel" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d resultat indlæst. Skriv for at filtrere alle tilgængelige resultater. " "Brug piletasterne op og ned til at navigere." msgstr[1] "" "Første %d resultater indlæst. Skriv for at filtrere alle tilgængelige " "resultater. Brug piletasterne op og ned til at navigere." msgid "%s Block" msgstr "%s blok" msgid "Reusable blocks" msgstr "Genanvendelige blokke" msgid "Search commands and settings" msgstr "Søg kommandoer og indstillinger" msgid "Open the command palette." msgstr "Åbn kommandopaletten." msgid "Command palette" msgstr "Kommandopalet" msgid "Command suggestions" msgstr "Forslag til kommandoer" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Håndtering af matricejustering." msgid "Add tracks" msgstr "Tilføj spor" msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s" msgstr "%1$s blok. Række %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d" msgstr "%1$s blok. Række %2$d" msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s" msgstr "%1$s blok. Kolonne %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Column %2$d" msgstr "%1$s blok. Kolonne %2$d" msgid "%1$s Block. %2$s" msgstr "%1$s blok. %2$s" msgid "Title of track" msgstr "Titel på spor" msgid "Source language" msgstr "Kildesprog" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Sprogkode (en, fr, osv.)" msgid "Kind" msgstr "Type" msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Spor kan være undertekster, billedetekster, kapitler, eller beskrivelser. De " "hjælper med til at gøre dit indhold mere tilgængeligt for en bredere skare " "af brugere." msgid "Poster image" msgstr "Plakat" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Det nuværende plakatbilledes URL er %s" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Der er foreløbig ikke valgt noget plakatbillede." msgid "Descriptions" msgstr "Beskrivelser" msgid "Text tracks" msgstr "Tekstspor" msgid "Edit track" msgstr "Rediger spor" msgid "Muted" msgstr "Lydløs" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Dæmpet på grund af automatisk afspilning." msgid "Playback controls" msgstr "Afspilningskontrol" msgid "Play inline" msgstr "Afspil inline" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Når aktiveret, vil videoer afspilles direkte på websiden i mobile browsere, " "i stedet for at åbne i en fuldskærmsafspiller." msgid "Video caption text" msgstr "Video, billedtekst" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Syngende skovdrosler i Central Park, New York." msgid "Add caption" msgstr "Tilføj en billedtekst" msgid "Caption text" msgstr "Tekst til billedtekst" msgid "Remove caption" msgstr "Fjern billedtekst" msgid "Verse text" msgstr "Verstekst" msgid "Write verse…" msgstr "Skriv vers..." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Create new %s" msgstr "Opret ny %s" msgid "Custom Template Part" msgstr "Tilpasset skabelondel" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Skabelondel uden navn" msgid "Template Part" msgstr "Skabelon-del" msgid "Term Description" msgstr "Beskrivelse af ord" msgid "Column %d text" msgstr "Kolonne %d tekst" msgid "New Column" msgstr "Ny kolonne" msgid "Import widget area" msgstr "Importer widget-område" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Skabelondel \"%s\" opdateret." msgid "Choose a %s" msgstr "Vælg en %s" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vælg en eksisterende %s, eller opret en ny." msgid "Choose an existing %s." msgstr "Vælg en eksisterende %s." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Skabelondel \"%s\" indsat." msgid "Existing template parts" msgstr "Eksisterende skabelondele" msgid "Largest size" msgstr "Største størrelse" msgid "Number of tags" msgstr "Antal tags" msgid "Area" msgstr "Område" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Standard baseret på område (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Vælg widget-område" msgid "Widget area: %s" msgstr "Widget-område: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Kan ikke importere følgende widgets: %s." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Indsæt kun overskrifter fra denne side (hvis opslaget er sideopdelt)." msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)." msgstr "" "Inkluder overskrifter fra alle sider (hvis indholdet er opdelt på flere " "sider)." msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Tilføj Overskriftsblokke for at oprette indholdsfortegnelse. Overskrifter " "med HTML ankertekst bliver linket hertil." msgid "Subheading" msgstr "Underoverskrift" msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" msgid "Smallest size" msgstr "Mindste størrelse" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. maj, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. februar, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. december, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konverter til statisk liste" msgid "Only include current page" msgstr "Indsæt kun denne side" msgid "Column count" msgstr "Antal kolonner" msgid "Row count" msgstr "Antal rækker" msgid "Create Table" msgstr "Opret tabel" msgid "Table caption text" msgstr "Tabel, figurtekst" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz-musiker" msgid "Release Date" msgstr "Udgivelsesdato" msgid "Edit table" msgstr "Rediger tabel" msgid "Fixed width table cells" msgstr "Tabel-celler med fast bredde" msgid "Header section" msgstr "Sektion til sidehoved" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Indsæt en tabel for at dele data." msgid "Header cell text" msgstr "Tekst i sidehovede" msgid "Body cell text" msgstr "Brødtekst i tabel" msgid "Footer cell text" msgstr "Tekst i fodcelle" msgid "Header label" msgstr "Sidetop-etiket" msgid "Footer label" msgstr "Sidefods-etiket" msgid "Change column alignment" msgstr "Skift kolonnejustering" msgid "Icon background" msgstr "Ikonbaggrund" msgid "Align column left" msgstr "Venstrejuster kolonnen" msgid "Align column center" msgstr "Centrer kolonnen" msgid "Align column right" msgstr "Højrejuster kolonnen" msgid "Write site title…" msgstr "Skriv webstedets titel..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Pladsholder for webstedstitel" msgid "Make title link to home" msgstr "Opret titellink til forside" msgid "Edit social link" msgstr "Rediger socialt link" msgid "Enter social link" msgstr "Indtast link til socialt medie" msgid "Provide a text label or use the default." msgstr "Angiv en tekstetiket eller brug standarden." msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "Teksten er synlig, når den aktiveres fra hovedblokken Sociale Ikoner." msgid "Link image to home" msgstr "Link billedet til forsiden" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Brug som webstedets ikon" msgid "Site tagline text" msgstr "Undertitel for websted" msgid "Write site tagline…" msgstr "Skriv sidens undertitel eller slogan" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Pladsholder for webstedets undertitel" msgid "Site title text" msgstr "Titeltekst for websted" msgid "Percentage Width" msgstr "Procentbredde" msgid "Default (
)" msgstr "Standard (
)" msgid "Shortcode text" msgstr "Kortkodetekst" msgid "Write shortcode here…" msgstr "Indtast shortcode her..." msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Webstedsikoner er det du i browserfaner, bogmærker og i WordPress mobilapps. " "For at bruge et tilpasset ikon, der er forskelligt fra dit logo, skal du " "bruge Webstedsikon indstillinger." msgid "No button" msgstr "Ingen knap" msgid "Button only" msgstr "Kun knap" msgid "Add button text…" msgstr "Tilføj knaptekst..." msgid "Show search label" msgstr "Vis søgeetiket" msgid "Change button position" msgstr "Skift knappens placering" msgid "Use button with icon" msgstr "Brug knap med ikon" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Rediger RSS-URL" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimale antal ord i uddrag" msgid "Open links in new tab" msgstr "Åbn links i et nyt faneblad" msgid "Button outside" msgstr "Knap udenfor" msgid "Button inside" msgstr "Knap indenfor" msgid "Quote citation" msgstr "Citat" msgid "Remove citation" msgstr "Fjern citat" msgid "In quoting others, we cite ourselves." msgstr "Når vi refererer andre, citerer vi os selv." msgid "RSS URL" msgstr "RSS URL" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Vis indlæg fra RSS eller Atom-feed." msgid "Ascending by order" msgstr "Stigende efter rækkefølge" msgid "Descending by order" msgstr "Sorter i faldende rækkefølge" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titel & uddrag" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titel, dato og uddrag" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Billede, dato og titel" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Vis titlen på arkivet baseret op forespørgsel." msgid "Search Results Title" msgstr "Søgeresultater titel" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Vis titlen på søgeresultaterne baseret på det forespurgte objekt." msgid "Total results" msgstr "Samlede resultater" msgid "Range display" msgstr "Rækkeviddevisning" msgid "Change display type" msgstr "Skift vistype" msgid "12 results found" msgstr "12 resultater fundet" msgid "Displaying 1 – 10 of 12" msgstr "Viser 1 – 10 af 12" msgid "%s name" msgstr "%s navn" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arkivtype: Navn" msgid "Archive title" msgstr "Arkivtitel" msgid "Show archive type in title" msgstr "Vis arkivtype i titel" msgid "Show search term in title" msgstr "Vis søgeord i titel" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Søgeresultat for: \"søgeord\"" msgid "Archive Title" msgstr "Arkivtitel" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Angiv, hvor mange links der kan vises før og efter det aktuelle sidenummer. " "Links til den første, aktuelle og sidste side er altid synlige." msgid "Previous page link" msgstr "Forrige side link" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "En dekorativ pil føjet til næste og forrige sidelinket." msgid "Show label text" msgstr "Vis tekst på etiketten" msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Gør etikettekst synlig, f.eks. \"Næste side\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Denne type er ikke understøttet." msgid "%s: Name" msgstr "%s: Navn" msgid "Start blank" msgstr "Start med tom" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Tilføj tekst eller blokke, der vises, når forespørgslen ikke giver " "resultater." msgid "Pagination arrow" msgstr "Paginering pil" msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" msgid "Next page link" msgstr "Næste side link" msgid "Number of links" msgstr "Antal links" msgid "Include" msgstr "Medtag" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Only" msgstr "Kun" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "Klistrede indlæg vises altid først, uanset deres udgivelsesdato." msgid "Choose a pattern" msgstr "Vælg en blokgruppe" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Vælg en blokgruppe for forespørgselsloopet eller start med tom." msgid "Parents" msgstr "Forældre" msgid "Newest to oldest" msgstr "Nyeste til ældste" msgid "Oldest to newest" msgstr "Ældste til nyeste" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Begræns antallet af sider du ønsker at vise, selv hvis forespørgslen har " "flere resultater. For at vise alle sider indtast 0 (nul)." msgid "Max pages to show" msgstr "Maksimum antal viste sider" msgid "Taxonomies" msgstr "Taxonomies" msgid "Keyword" msgstr "Nøgleord" msgid "Quote" msgstr "Citat" msgid "Formats" msgstr "Formater" msgid "Post type" msgstr "Indlægstype" msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Vælg typen af indhold, der skal vises: indlæg, sider eller tilpassede " "indholdstyper." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Vis en liste over indlæg eller tilpassede indholdstyper baseret på den " "aktuelle skabelon." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Vis en liste over indlæg eller tilpassede indholdstyper baseret på " "specifikke kriterier." msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Kan ikke arve den aktuelle skabelonforespørgsel, når den placeres inde i det " "enkelte indhold (f.eks. indlæg, side, 404, tom)." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Forespørgselsblok: Genindlæsning af komplet side aktiveret" msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Genindlæs den komplette side—i stedet for kun indlægslisten—når besøgende " "navigerer mellem sider." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Indstillingerne for eksperimentel navigation på klient-siden for fuld side " "er aktiveret." msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Forbedring deaktiveret, fordi der er ikke-kompatible blokke inde i " "forespørgselsblokken." msgid "Reload full page" msgstr "Genindlæs hele siden" msgid "Aside" msgstr "Relateret" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Fremhævet citat tekst" msgid "Add citation" msgstr "Tilføj citat" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "En af de sværeste ting at gøre i teknologi er at flytte dig selv." msgid "Matt Mullenweg" msgstr "Matt Mullenweg" msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Hvis du stadig vil forhindre genindlæsning af hele siden, skal du fjerne " "denne blok og derefter deaktivere \"Force page reload\" igen i Query Block-" "indstillingerne." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "I øjeblikket er det ikke muligt at undgå genindlæsning af hele siden, når " "ikke-interaktive eller ikke-klientnavigationskompatible blokke fra plugins " "er til stede inde i Query-blokken." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "I øjeblikket er det ikke muligt at undgå genindlæsning af hele siden, når " "der er en indholdsblok inde i forespørgselsblokken." msgid "Make title a link" msgstr "Giv titlen et link" msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatteret tekst" msgid "Write preformatted text…" msgstr "Skriv forudformateret tekst..." msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Pullquote text" msgstr "Fremhævet citat tekst" msgid "Add quote" msgstr "Tilføj citat" msgid "Separator" msgstr "Separator" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Angiv tegn, der bruges til at adskille udtryk." msgid "Prefix" msgstr "Prefix" msgid "Term items not found." msgstr "Ingen elementer fundet." msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "No title" msgstr "Ingen titel" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "En dekorativ pil føjet til næste og forrige sidelink." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrer efter taksonomi" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Link kun til indlæg, der har de samme taksonomiske termer som det aktuelle " "indlæg. For eksempel de samme tags eller kategorier." msgid "An example title" msgstr "Et titeleksempel" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Viser det indlægslink, der følger efter det aktuelle indlæg." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Viser det indlægslink, der går forud for det aktuelle indlæg." msgid "Unfiltered" msgstr "Ufiltreret" msgid "Display the title as a link" msgstr "Vis titlen som et link" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Hvis du har angivet en brugerdefineret etiket, så indsættes denne foran " "titlen." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Medtag etiketten som en del af linket" msgid "Featured image: %s" msgstr "Udvalgt billede: %s" msgid "Next: " msgstr "Næste:" msgid "No excerpt found" msgstr "Intet uddrag fundet" msgid "Show link on new line" msgstr "Vis link på ny linje" msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Billedet skaleres og beskæres for at udfylde hele området uden at blive " "forvrænget." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Billedet skaleres for at udfylde området uden beskæring eller at forvrænge." msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Billedet vil blive strakt og forvrænget til at fylde området helt." msgid "Add a featured image" msgstr "Tilføj et udvalgt billede" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Vises kun, hvis indlægget er blevet ændret" msgid "Modified Date" msgstr "Redigeringsdato" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Vis datoen for sidste opdatering af et indlæg." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Denne blok vil vise uddraget." msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "Indholdet er i øjeblikket beskyttet og har ikke et tilgængeligt uddrag." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Tilføj \"læs mere\" linktekst" msgid "Excerpt text" msgstr "Uddrag af tekst" msgid "Post Date" msgstr "Indlægsdato" msgid "Post Modified Date" msgstr "Dato for ændring af indlæg" msgid "Change Date" msgstr "Dato for skifte" msgid "Link to %s" msgstr "Link til %s" msgid "Link to post" msgstr "Link til indlæg" msgid "Display last modified date" msgstr "Vis seneste ændringsdato" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Hvis der er registreret brugerdefinerede indlægstyper på din hjemmeside, kan " "indholdsblokken også vise indholdet af disse indlæg." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Dette er indholdsblokken, som viser alle blokke i et enkelt indlæg eller på " "en enkelt side." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Det kan være et simpelt arrangement af fortløbende afsnit i et blogindlæg " "eller en mere udførlig sammensætning, der inkluderer billedgallerier, " "videoer, tabeller, kolonner og andre bloktyper." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "For at vise en kommentar, indtast kommentar ID." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Kommentartællerblok: post blev ikke fundet." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Kommentarformular deaktiveret i editor." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Formularblok for indlægskommentar: Kommentarer er ikke aktiveret for dette " "element." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Indlægskommentars Formularblok: kommentarer er ikke tilladt for denne " "indholdstype (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Kommentarformular-blok: Kommentarer er ikke aktiveret." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Indlægs kommentarlink-blok: ingen indlæg fundet." msgid "Show bio" msgstr "Vis bio" msgid "Link author name to author page" msgstr "Link forfatternavn til forfatterside" msgid "Post author byline text" msgstr "Indlægsforfatters navn" msgid "Write byline…" msgstr "Skriv forfatternavnet…" msgid "Author Name" msgstr "Forfatternavn" msgid "Link to author archive" msgstr "Link til forfatterens arkiv" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Mønsteret \"%s\" kan ikke gengives inde i sig selv." msgid "Author Biography" msgstr "Forfatterbiografi" msgid "This post type (%s) does not support the author." msgstr "Denne indholdstype (%s) understøtter ikke forfatteren." msgid "Avatar size" msgstr "Avatar størrelse" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Vælg en side for kun at vise dennes undersider." msgid "Not available for aligned text." msgstr "Ikke muligt for justeret tekst." msgid "Showing large initial letter." msgstr "Viser stort begyndelsesbogstav." msgid "Show a large initial letter." msgstr "Vis et stort begyndelsesbogstav." msgid "Drop cap" msgstr "Unicial" msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block" msgstr "" "Tom blok; skriv nu eller start med en / (skråstreg) for at vælge en blok" msgid "Block: Paragraph" msgstr "Blok: Afsnit" msgid "Convert to Link" msgstr "Konverter til Link" msgid "Link removed." msgstr "Link fjernet." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Denne navigationsmenu viser siderne på din hjemmeside. Ved at redigere den " "kan du tilføje, slette eller ændre rækkefølgen på siderne. Nye sider vil dog " "ikke længere blive tilføjet automatisk." msgid "Edit Page List" msgstr "Rediger sideliste" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Sideliste: Kan ikke hente Sider." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Sideliste: \"%s\" siden har ingen undersider." msgid "Add label…" msgstr "Tilføj etiket..." msgid "Add submenu" msgstr "Tilføj undermenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Tekst til navigationslink" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Vælg en blok, du vil føje til din navigation." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Søg efter og tilføj et link til din navigation." msgid "Create draft post: %s" msgstr "Opret kladdeindlæg: %s" msgid "Create draft page: %s" msgstr "Opret kladdeside: %s" msgid "Select tag" msgstr "Vælg tag" msgid "Add link" msgstr "Tilføj link" msgid "Rel attribute" msgstr "Rel-attribut" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Forholdet mellem den linkede URL som mellemrumsseparerede linktyper." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opsætningsmuligheder for navigationsblok klar." msgid "Start empty" msgstr "Start tom" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Den klassiske menu \"%s\" kunne ikke hentes fra API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Kan ikke oprette navigationsmenuen \"%s\"." msgid "%s menu" msgstr "%s menu" msgid "Select post" msgstr "Vælg indlæg" msgid "Select page" msgstr "Vælg side" msgid "Create new Menu" msgstr "Opret ny menu" msgid "Show icon button" msgstr "Vis ikonknap" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Konfigurer det visuelle udseende af den knap, der skifter overlay-menuen." msgid "handle" msgstr "handle" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Indlæser opsætningsmuligheder for navigationsblok.." msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne navigationsmenu?" msgid "(no title %s)" msgstr "(ingen titel %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Opret fra '%s'" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Vælg eller opret en navigationsmenu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importer Klassiske menuer" msgid "Manage menus" msgstr "Håndter menuer" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Skift til '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktur for navigationsmenu: %s" msgid "Untitled menu" msgstr "Unavngiven menu" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Du har endnu ikke oprettet nogen menu. Viser liste over dine sider" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Denne navigationsmenu er tom." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Skjuler navigationsindstillingerne i et menuikon, der åbner en overlejring." msgid "Submenus" msgstr "Undermenuer" msgid "Open on click" msgstr "Åbn ved klik" msgid "Show arrow" msgstr "Vis pil" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Ikke-gemt Navigationsmenu." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigationsmenuen blev slettet uden problemer." msgid "Add submenu link" msgstr "Tilføj undermenulink" msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette Navigationsmenuer." msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "De nuværende menuindstillinger giver reduceret tilgængelighed for brugerne " "og anbefales ikke. Aktivering af enten \"Åbn ved klik\" eller \"Vis pil\" " "giver forbedret tilgængelighed ved at give tastaturbrugere mulighed for at " "gennemse undermenuer selektivt." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Overlay-menukontrol" msgid "Overlay Menu" msgstr "Overlejringsmenu" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Indstil overlejringsmenu" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Opretter navigationsmenu." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigationsmenu blev oprettet." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Kunne ikke oprette navigationsmenu." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klassisk menuimport." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klassisk menu blev importeret uden problemer." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Import af klassisk menu mislykkedes." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Du har ikke rettigheder til at redigere denne Menu. Ændringer vil ikke blive " "gemt." msgid "Hide excerpt" msgstr "Skjul uddrag" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Skjul uddraget på sider med hele indholdet" msgid "“Read more” link text" msgstr "\"Læs mere\" linktekst" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigationsmenu: \"%s\"" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigationsmenuen er blevet slettet eller er ikke tilgængelig. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Undermenu og overlejringstekst" msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Undermenu og overlejringsbaggrund" msgid "Keep as HTML" msgstr "Behold som HTML" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Det ser ud til, at du forsøger at bruge den forældede Classic-blok. Du kan " "lade denne blok være intakt, konvertere dens indhold til en Tilpasset HTML-" "blok eller fjerne den helt. Alternativt kan du opdatere siden for at bruge " "Classic-blokken." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Det ser ud til, at du forsøger at bruge den forældede Classic-blok. Du kan " "lade denne blok være intakt eller fjerne den helt. Alternativt kan du " "opdatere siden for at bruge Classic-blokken." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Dit websted understøtter ikke \"%s\"-blokken. Du kan lade den være som den " "er, konvertere den til brugerdefineret HTML eller fjerne den." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Dit websted understøtter ikke \"%s\"-blokken. Du kan lade den være, som den " "er, eller fjerne den." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Uddraget er skjult." msgid "The excerpt is visible." msgstr "Uddraget er synligt." msgid "Crop image to fill" msgstr "Beskær billedet, så det fylder" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media area" msgstr "Medieområde" msgid "Lowercase letters" msgstr "Små bogstaver" msgid "Uppercase Roman numerals" msgstr "Romertal med store bogstaver" msgid "Lowercase Roman numerals" msgstr "Romertal med små bogstaver" msgid "Start value" msgstr "Startværdi" msgid "Display login as form" msgstr "Vis login som formular" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Viderestil til nuværende URL" msgid "Media width" msgstr "Mediebredde" msgid "Indent" msgstr "Citér/Forøg indrykning" msgid "Indent list item" msgstr "Indryk liste-element" msgid "List style" msgstr "Listeformat" msgid "Numbers" msgstr "Numre" msgid "Uppercase letters" msgstr "Store bogstaver" msgid "Ordered" msgstr "Nummereret" msgid "Convert to ordered list" msgstr "Konverter til ordnet liste" msgid "Alice." msgstr "Alice." msgid "The White Rabbit." msgstr "Den hvide kanin" msgid "The Cheshire Cat." msgstr "Filurkatten." msgid "The Mad Hatter." msgstr "Den Gale Hattemager." msgid "The Queen of Hearts." msgstr "Hjerter Dame." msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Links er deaktiveret i editoren." msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Læs mere: %1$s" msgid "Outdent" msgstr "Afcitér/Formindsk indrykning" msgid "Outdent list item" msgstr "Udryk liste-element" msgid "Unordered" msgstr "Unummereret" msgid "Convert to unordered list" msgstr "Konverter til uordnet liste" msgid "Display post date" msgstr "Vis indlægsdato" msgid "Add link to featured image" msgstr "Tilføj link til udvalgt billede" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortering og filtrering" msgid "Display avatar" msgstr "Vis avatar" msgid "Number of comments" msgstr "Antal kommentarer" msgid "Max number of words" msgstr "Maks. antal ord" msgid "Post meta" msgstr "Indlægsmeta" msgid "Display author name" msgstr "Vis forfatters navn" msgid "This image has an empty alt attribute" msgstr "Dette billede har en tom ALT-egenskab (billedbeskrivelse)" msgid "Post featured image updated." msgstr "Udvalgt billede for indlæg opdateret." msgid "Set as featured image" msgstr "Indstil som udvalgt billede" msgid "Image caption text" msgstr "Figurtekst for billede" msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene." msgstr "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene." msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)" msgstr "(Bemærk: mange enheder og browsere viser ikke denne tekst.)" msgid "Image uploaded." msgstr "Billede overført." msgid "Add image" msgstr "Tilføj billed" msgid "Add text over image" msgstr "Tilføj tekst over billede" msgid "Upload to Media Library" msgstr "Upload til mediebibliotek" msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s" msgstr "" "Dette billede har en tom ALT-egenskab (billedbeskrivelse). Filnavnet er %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Velkommen til den forunderlige verden af blokke..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Brugerdefineret HTML-forhåndsvisning" msgid "Connected to %s" msgstr "Forbundet til %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Forbundet til dynamiske data" msgid "Displays more controls." msgstr "Viser flere kontroller." msgid "Title text" msgstr "Titeltekst" msgid "Title attribute" msgstr "Titelegenskab" msgid "Describe the role of this image on the page." msgstr "Beskriv det billedes rolle på siden." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Level %s. Tomt." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Niveau %1$s. %2$s" msgid "Home link text" msgstr "Hjem link tekst" msgid "Add home link" msgstr "Tilføj hjem link" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML preview er endnu ikke fuldt tilgængeligt. Skift venligst skærmlæser til " "virtualiseret tilstand for at navigere i nedenstående iFrame." msgid "Write HTML…" msgstr "Skriv HTML..." msgid "Five." msgstr "Fem." msgid "Six." msgstr "Seks." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Saml blokke i en layoutcontainer." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Arranger blokke vandret." msgid "Stack" msgstr "Stable" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Arranger blokke lodret." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Arranger blokke i et gitter." msgid "Add gallery caption" msgstr "Tilføj billedtekst til galleri" msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Gruppér blokker. Vælg et layout:" msgid "One." msgstr "En." msgid "Two." msgstr "To." msgid "Three." msgstr "Tre." msgid "Four." msgstr "Fire." msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Alle galleribilleder er opdateret til ikke at åbne i en ny fane" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Alle galleribilledstørrelser opdateret til: %s" msgid "Select the size of the source images." msgstr "Vælg størrelsen på kildebillederne." msgid "Crop images to fit" msgstr "Beskær billeder, så de passer" msgid "Randomize order" msgstr "Tilfældig rækkefølge" msgid "Open images in new tab" msgstr "Åbn billeder i ny fane" msgid "Loading options…" msgstr "Indlæser indstillinger…" msgid "Gallery caption text" msgstr "Figurtekst for galleri" msgid "Media Files" msgstr "Mediefiler" msgid "Lightbox effect" msgstr "Lightbox-effekt" msgid "Scale images with a lightbox effect" msgstr "Skaler billeder med en lightbox-effekt" msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library." msgstr "Træk og slip billeder, overfør, eller vælg fra dit bibliotek." msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats" msgstr "Hvis du overfører til et galleri, skal alle filer være billedformater" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Alle galleribilledlinks opdateret til: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Alle galleribilleder opdateres, så de åbnes under i en ny fane" msgid "Request data export" msgstr "Anmodning om dataeksport" msgid "Request data deletion" msgstr "Anmodning om sletning af data" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Luk fuldskærm" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Aktiver fuldskærm" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Link billeder til vedhæftningssider" msgid "Link images to media files" msgstr "Link billeder til mediefiler" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "En kommentarformular til indlæg og sider." msgid "Experimental Privacy Request Form" msgstr "" "Eksperimentel formular til anmodning om beskyttelse af personlige oplysninger" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "En formular til anmodning om eksport og/eller sletning af data." msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "For at anmode om en eksport eller sletning af dine personlige data på dette " "websted, bedes du udfylde nedenstående formular. Du kan definere den type " "anmodning, du ønsker at udføre, og din e-mailadresse. Når formularen er " "indsendt, vil du modtage en bekræftelsesmail med instruktioner om de næste " "trin." msgid "Enter your email address." msgstr "Indtast din email adresse." msgid "Form Submission Success" msgstr "Succes med indsendelse af formularer" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Succesbesked til formularindsendelser." msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Din formular er blevet indsendt med succes." msgid "Form Submission Error" msgstr "Fejl ved indsendelse af formular" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Fejlmeddelelse for indsendelse af formularer." msgid "There was an error submitting your form." msgstr "Der opstod en fejl ved indsendelsen af din formular." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Din formular er blevet indsendt med succes" msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperimentel kommentarformular" msgid "Used for URLs." msgstr "Bruges til URL'er." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefoninput" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Bruges til telefonnumre." msgid "Number Input" msgstr "Nummer Input" msgid "A numeric input." msgstr "Et numerisk input." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Indtast den besked, du vil have vist for fejl/succes ved " "formularindsendelse, og vælg typen af besked (succes/fejl) fra blokkens " "muligheder." msgid "Submission success notification" msgstr "Meddelelse om vellykket indsendelse" msgid "Submission error notification" msgstr "Meddelelse om fejl ved indsendelse" msgid "A generic text input." msgstr "Et generisk tekstinput." msgid "Textarea Input" msgstr "Input til tekstområde" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Et textarea-input, der gør det muligt at indtaste flere linjer tekst." msgid "Checkbox Input" msgstr "Input til afkrydsningsfelt" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Et simpelt afkrydsningsfelt." msgid "Email Input" msgstr "Indtastning af e-mail" msgid "Used for email addresses." msgstr "Bruges til e-mailadresser." msgid "URL Input" msgstr "URL-input" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Valgfri pladsholder tekst" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Valgfri pladsholder..." msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Vælg den metode, der skal bruges til formularindsendelser." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-mail til indsendelse af formularer" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Den e-mailadresse, som formularbesvarelser skal sendes til. Adskil flere e-" "mailadresser med et komma." msgid "Form action" msgstr "Formularhandling" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Den URL, hvor formularen skal indsendes." msgid "Inline label" msgstr "Inline-etiket" msgid "" "Affects the \"name\" attribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Påvirker \"name\"-egenskaben for input-elementet og bruges som et navn for " "formularens indsendelsesresultater." msgid "Empty label" msgstr "Tom etiket" msgid "Type the label for this input" msgstr "Skriv etiketten for dette input" msgid "Show download button" msgstr "Vis download-knap" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Fodnoter understøttes ikke her. Tilføj denne blok til indlægs- eller " "sideindhold." msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Fodnoter, der findes i blokke i dette dokument, vil blive vist her." msgid "Footnote" msgstr "Fodnote" msgid "Submissions method" msgstr "Metode til indsendelse" msgid "- Custom -" msgstr "- Brugerdefineret -" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Vælg den metode, der skal bruges til formularindsendelser. Yderligere " "muligheder for den \"brugerdefinerede\" tilstand kan findes i afsnittet " "\"Avanceret\"." msgid "Media file" msgstr "Mediefil" msgid "Attachment page" msgstr "Side for vedhæftning" msgid "PDF settings" msgstr "PDF-indstillinger" msgid "Show inline embed" msgstr "Vis inline embed" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "Bemærk: De fleste mobiler og tablets vil ikke vise embedded PDF'er." msgid "Embed Wolfram notebook content." msgstr "Integrer Wolfram indhold fra skyen." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Indlejr et Bluesky-opslag." msgid "Copied URL to clipboard." msgstr "Kopier URL til klippebord." msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library." msgstr "Træk og slip en fil, overfør, eller vælg fra dit bibliotek." msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Embed den valgte PDF-fil." msgid "Write file name…" msgstr "Skriv filnavn..." msgid "Download button text" msgstr "Tekst til downloadknap" msgid "Embed a VideoPress video." msgstr "Indlejr en VideoPress video." msgid "Embed a WordPress.tv video." msgstr "Indlejr en WordPress.tv video." msgid "Embed Amazon Kindle content." msgstr "Indlejr indhold fra Amazon Kindle." msgid "bookmark" msgstr "bogmærke" msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles." msgstr "Integrer Pinterest-pins, opslagstavler og profiler." msgid "Embed Screencast content." msgstr "Indlejr Screencast indhold." msgid "Embed Scribd content." msgstr "Indlejr Scribd indhold." msgid "Embed SmugMug content." msgstr "Indlejr SmugMug indhold." msgid "Embed Speaker Deck content." msgstr "Indlejr Speaker Deck indhold." msgid "Embed a TED video." msgstr "Indlejr en TED video." msgid "Embed a Tumblr post." msgstr "Indlejr et Tumblr indlæg." msgid "Embed Kickstarter content." msgstr "Indlejr Kickstarter indhold." msgid "Embed Mixcloud content." msgstr "Indlejr Mixcloud indhold." msgid "podcast" msgstr "podcast" msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts." msgstr "Integrer en podcast-afspiller fra Pocket Casts." msgid "Embed a Reddit thread." msgstr "Indlejr en Reddit tråd." msgid "Embed ReverbNation content." msgstr "Indlejr ReverbNation indhold." msgid "Embed CollegeHumor content." msgstr "Indlejr CollegeHumor indhold." msgid "survey" msgstr "rundspørge" msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content." msgstr "Indlejr Crowdsignal (tidligere Polldaddy) indhold." msgid "Embed a Dailymotion video." msgstr "Indlejr en Dailymotion video." msgid "Embed Imgur content." msgstr "Indlejr Imgur indhold." msgid "Embed Issuu content." msgstr "Indlejr Issuu indhold." msgid "Embed SoundCloud content." msgstr "Indlejr SoundCloud indhold." msgid "Embed Spotify content." msgstr "Indlejr Spotify indhold." msgid "Embed Flickr content." msgstr "Indlejr Flickr indhold." msgid "Embed a Vimeo video." msgstr "Indlejr en Vimeo video." msgid "Embed an Animoto video." msgstr "Indlejr en Animoto video." msgid "Embed Cloudup content." msgstr "Indlejr Clouup indhold." msgid "Embed a Facebook post." msgstr "Indlejr et Facebookindlæg." msgid "image" msgstr "billede" msgid "Embed an Instagram post." msgstr "Indlejr et Instagram indlæg." msgid "Embed a WordPress post." msgstr "Indsæt et indlejret WordPress-indlæg." msgid "audio" msgstr "lyd" msgid "Sorry, this content could not be embedded." msgstr "Beklager, dette indhold kunne ikke indlejres." msgid "Embedded content from %s" msgstr "Indlejret indhold fra %s" msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor." msgstr "Indlejret indhold fra %s kan ikke vises i editoren." msgid "%s Embed" msgstr "%s Embed" msgid "Embed a tweet." msgstr "Indlejr et tweet." msgid "Embed a YouTube video." msgstr "Indlejr en YouTube video." msgid "Media settings" msgstr "Medieindstillinger" msgid "Resize for smaller devices" msgstr "Ændre størrelsen på mindre enheder" msgid "Paste a link to the content you want to display on your site." msgstr "Indsæt et link til det indhold du vil have vist på dit websted." msgid "Enter URL to embed here…" msgstr "Indtast webadresse der skal indlejres her..." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/" msgid "Learn more about embeds" msgstr "Lær mere om indlejringer" msgid "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgstr "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgid "Details. Empty." msgstr "Detaljer. Tom." msgid "Details. %s" msgstr "Detaljer. %s" msgid "%s URL" msgstr "%s URL" msgid "Embed caption text" msgstr "Indlejr figurtekst" msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Denne indlejring bevarer dets billedformat, når browseren bliver skaleret." msgid "" "This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Denne indlejring kan muligvis ikke bevare dets billedformat, når browseren " "bliver skaleret" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Tilføj et billede eller en video med en tekst overlejring." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Skriv / for at tilføje en skjult blok" msgid "Open by default" msgstr "Åben som standard" msgid "Name attribute" msgstr "Navneegenskab" msgid "" "Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be " "connected, with only one open at a time." msgstr "" "Muliggør, at adskillige Detaljer-blokke med samme navn-egenskab kan " "forbindes, så kun én er åben ad gangen." msgid "Write summary…" msgstr "Skriv opsummering..." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Repeated background" msgstr "Gentaget baggrund" msgid "Describe the purpose of the image." msgstr "Beskriv formålet med billedet" msgid "Leave empty if decorative." msgstr "Lad den være tom, hvis den skal anvendes dekorativt." msgid "Overlay" msgstr "Overlejring" msgid "Overlay opacity" msgstr "Gennemsigtighed" msgid "Older comments page link" msgstr "Ældre kommentarer sidelink" msgid "Show post title" msgstr "Vis indlægstitel" msgid "Show comments count" msgstr "Vis antal kommentarer" msgid "“Post Title”" msgstr "\"Indlægstitel\"" msgid "Change content position" msgstr "Ret indholdsposition" msgid "Cover" msgstr "Omslag" msgid "Overlay color" msgstr "Overlejringsfarve" msgid "" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard." msgstr "" "For at komme i gang med at moderere, redigere og slette kommentarer, skal du " "besøge \"Kommentarer\" i dashboardet." msgid "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "Avatars for de kommenterende fra Gravatar" msgid "Reply to A WordPress Commenter" msgstr "Svar til en WordPress-kommentator" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link." msgstr "Dekorative pile tilføjet til næste og forrige kommentarlink." msgid "" "Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion " "Settings" msgstr "" "Sideinddelingsblok for kommentarer: sidekommentarer er deaktiveret i " "diskussionsindstillingerne" msgid "Newer comments page link" msgstr "Sidelink til nyere kommentar" msgid "Switch to editable mode" msgstr "Skift til redigeringstilstand" msgid "Commenter Avatar" msgstr "Avatar for kommentator" msgid "says" msgstr "siger" msgid "January 1, 2000 at 00:00 am" msgstr "1. januar 2000 kl. 00.00" msgid "Hi, this is a comment." msgstr "Hej, dette er en kommentar." msgid "33 / 33 / 33" msgstr "33 / 33 / 33" msgid "Three columns; equal split" msgstr "Tre kolonner; lige store" msgid "25 / 50 / 25" msgstr "25 / 50 / 25" msgid "Three columns; wide center column" msgstr "Tre kolonner; bred midterkolonne" msgid "Link to authors URL" msgstr "Link til forfatterens URL" msgid "Link to comment" msgstr "Link til kommentar" msgid "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgstr "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgid "50 / 50" msgstr "50 / 50" msgid "Two columns; equal split" msgstr "To kolonner; lige store" msgid "33 / 66" msgstr "33 / 66" msgid "Two columns; one-third, two-thirds split" msgstr "To kolonner; en tredjedel, to tredjedele fordeling" msgid "66 / 33" msgstr "66 / 33" msgid "Two columns; two-thirds, one-third split" msgstr "To kolonner; to tredjedele, en tredjedel fordeling" msgid "" "This column count exceeds the recommended amount and may cause visual " "breakage." msgstr "" "Antallet af kolonner overstiger det anbefalede og kan resultere i en knækket " "tabel." msgid "Divide into columns. Select a layout:" msgstr "Opdel i kolonner. Vælg et layout:" msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgid "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgstr "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgid "Show empty terms" msgstr "Vis tomme klassificeringer" msgid "Terms List" msgstr "Liste over vilkår" msgid "Categories List" msgstr "Kategori-liste" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Vis en liste med alle kategorier." msgid "Write code…" msgstr "Skriv kode..." msgid "" "// A “block” is the abstract term used\n" "// to describe units of markup that\n" "// when composed together, form the\n" "// content or layout of a page.\n" "registerBlockType( name, settings );" msgstr "" "// En \"blok\" er et abstrakt begreb\n" "// der beskriver layoutdele, der\n" "// med den rigtige sammensætning, \n" "// former indhold og layout af en side.\n" "registerBlockType( name, settings );" msgid "Unlink" msgstr "Fjern link" msgid "Call to action" msgstr "Call to Action" msgid "No published posts found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen offentliggjorte indlæg." msgid "Label text" msgstr "Etiket tekst" msgid "Show only top level terms" msgstr "Vis kun overordnede termer" msgid "Edit original" msgstr "Rediger original" msgid "Block has been deleted or is unavailable." msgstr "Blokken er slettet eller ikke tilgængelig." msgid "Transform heading to paragraph." msgstr "Omdan overskrift til afsnit." msgid "Transform paragraph to heading." msgstr "Omdan afsnit til overskrift." msgid "Mark as nofollow" msgstr "Angiv som nofollow" msgid "Create page: %s" msgstr "Opret side: %s" msgid "Add text…" msgstr "Tilføj tekst..." msgid "Browser default" msgstr "Browserstandard" msgid "Audio caption text" msgstr "Figurtekst for lydfil" msgid "Image size" msgstr "Billedstørrelse" msgid "Link to user profile" msgstr "Link til brugerprofil" msgid "" "Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page " "author." msgstr "" "Vælg den avatar-bruger, der skal vises. Hvis den er tom, vises indlægs-/" "sideforfatteren." msgid "Block cannot be rendered inside itself." msgstr "Blokke kan ikke dannes inde i sig selv." msgid "Moved \"%s\" to clipboard." msgstr "Flyttede %s til udklipsholder." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Kopierede %d blok til udklipsholder." msgstr[1] "Kopierede %d blokke til udklipsholder." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Flyttede %d blok til udklipsholder." msgstr[1] "Flyttede %d blokke til udklipsholder." msgid "Show label" msgstr "Vis etikette" msgid "Group by" msgstr "Gruppér efter:" msgid "Autoplay may cause usability issues for some users." msgstr "" "Automatisk afspilning kan give problemer med tilgængelighed for nogle " "brugere." msgid "Blush bordeaux" msgstr "Blød bordeaux" msgid "Luminous dusk" msgstr "Lysende skumring" msgid "Pale ocean" msgstr "Blegt hav" msgid "Electric grass" msgstr "Elektrisk græs" msgid "You are currently in zoom-out mode." msgstr "Du er nu i zoom-out tilstand." msgid "Styles copied to clipboard." msgstr "Formgivning kopieret til udklipsholder." msgid "Copied \"%s\" to clipboard." msgstr "Kopierede \"%s\" til udklipsholder." msgid "Light green cyan to vivid green cyan" msgstr "Lysgrøn cyan til livlig grøn cyan" msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange" msgstr "Lysende livlig rav til lysende livlig orange" msgid "Luminous vivid orange to vivid red" msgstr "Lysende livlig orange til livlig rød" msgid "Very light gray to cyan bluish gray" msgstr "Meget lysgrå til cyan blågrå" msgid "Cool to warm spectrum" msgstr "Koldt til varmt spektrum" msgid "Blush light purple" msgstr "Blød lyslilla" msgid "Vivid green cyan" msgstr "Levende grøn cyan" msgid "Pale cyan blue" msgstr "Bleg cyanblå" msgid "Vivid cyan blue" msgstr "Levende cyanblå" msgid "Vivid purple" msgstr "Livlig lilla" msgid "Vivid cyan blue to vivid purple" msgstr "Livlig cyan blå til livlig lilla" msgid "Cyan bluish gray" msgstr "Cyan blålig grå" msgid "Pale pink" msgstr "Bleg pink" msgid "Vivid red" msgstr "Livlig rød" msgid "Luminous vivid orange" msgstr "Lysende levende orange" msgid "Luminous vivid amber" msgstr "Lysende levende rav" msgid "Light green cyan" msgstr "Lysegrøn cyan" msgid "Grid items can be manually placed in any position on the grid." msgstr "Gridelementer kan manuelt placeres i enhver position på gitteret." msgid "Grid items are placed automatically depending on their order." msgstr "Grid-emner placeres automatisk afhængigt af deres rækkefølge." msgid "Grid item position" msgstr "Position for gitteremne" msgid "Max %s wide" msgstr "Maks. %s bred" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok er valgt." msgstr[1] "%s blokke er valgt." msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings" msgstr "Blokke kan ikke indsættes i andre blokke med bindinger" msgid "You are currently in Write mode." msgstr "Du er i øjeblikket i skrive-tilstand." msgid "You are currently in Design mode." msgstr "Du er i øjeblikket i designtilstand." msgid "Constrained" msgstr "Begrænset" msgid "" "Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide " "columns." msgstr "" "Tilpas bredden på alle elementer, der er tildelt den midterste eller brede " "kolonner." msgid "Justification" msgstr "Lige margener" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Allow to wrap to multiple lines" msgstr "Tillad ombrydning til flere linjer" msgid "Flow" msgstr "Flow" msgid "Minimum column width" msgstr "Minimum kolonnebredde" msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths." msgstr "" "Indlejrede blokke bruger indholdsbredde med muligheder for fuld og bred " "bredde." msgid "Nested blocks will fill the width of this container." msgstr "Indlejrede blokke vil fylde bredden af denne beholder." msgid "Layout type" msgstr "Layouttype" msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling." msgstr "" "Denne blok vil forblive fastgjort til toppen af vinduet, i stedet for at " "scrolle." msgid "The block will not move when the page is scrolled." msgstr "Denne blok flytter sig ikke, når siden scrolles ned." msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block." msgstr "" "Blokken vil holde sig til det scrollbare område i den overordnede %s-blok." msgid "Currently selected position: %s" msgstr "Nuværende position: %s" msgid "Add an anchor" msgstr "Tilføj et anker" msgid "Invalid source" msgstr "Ugyldig kilde" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Egenskaber forbundet med tilpassede felter eller andre dynamiske data." msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins." msgstr "Administrer inklusion af blokke, der tilføjes automatisk af plugins." msgid "Border & Shadow" msgstr "Kanter og skygge" msgid "Additional CSS class(es)" msgstr "Ekstra CSS-klasse(r)" msgid "Inner blocks use content width" msgstr "Indvendige blokke bruger indholdsbredde" msgid "Multiple selected blocks" msgstr "Flere valgte blokke" msgid "HTML anchor" msgstr "HTML-anker" msgid "" "Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for " "this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to " "this section of your page." msgstr "" "Skriv et ord eller to — uden mellemrum — for at oprette en unik webadresse " "for denne overskrift, kaldet et \"anker\". Herefter vil du have mulighed for " "at linke direkte til denne sektion af din side." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/" msgid "Link settings" msgstr "Link indstillinger" msgid "Ungroup" msgstr "Split gruppe" msgid "" "Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) " "sites in supporting browsers." msgstr "" "Kunne ikke tilføje stilarter. Denne funktion er kun tilgængelig for sikre " "(HTTPS) websteder i understøttende browsere." msgid "" "Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before " "continuing." msgstr "" "Kunne ikke tilføje stilarter. Tillad venligst adgang til klippebord, inden " "du fortsætter." msgid "" "Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied " "content." msgstr "" "Kunne ikke tilføje stilarter. Blokstilarter blev ikke fundet i det kopierede " "indhold." msgid "Pasted styles to %s." msgstr "Tilføjede stilarter til %s." msgid "Pasted styles to %d blocks." msgstr "Tilføjede stilarter til %d blokke." msgid "More options" msgstr "Flere muligheder" msgid "Link to attachment page" msgstr "Link til vedhæftet side" msgid "Link rel" msgstr "Link rel" msgid "Link CSS class" msgstr "Link CSS klasse" msgid "Scales the image with a lightbox effect" msgstr "Skalerer billedet med en lightbox-effekt" msgid "Disable enlarge on click" msgstr "Deaktiver forstørrelse ved klik" msgid "Scale the image with a lightbox effect." msgstr "Skaler billedet med en lightbox-effekt." msgid "Edit URL" msgstr "Rediger URL" msgid "Lowercase" msgstr "Små bogstaver" msgid "Capitalize" msgstr "Stort forbogstav" msgid "Focus on content." msgstr "Fokus på indhold." msgid "Edit layout and styles." msgstr "Rediger layout og formgivning." msgid "" "Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between " "simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)." msgstr "" "Værktøjer giver forskellige sæt af interaktioner for blokke. Vælg mellem " "forenklede indholdsværktøjer (Skriv) og avancerede visuelle " "redigeringsværktøjer (Design)." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "%d resultat fundet, brug piletasterne op og ned for at navigere." msgstr[1] "%d resultater fundet, brug piletasterne op og ned for at navigere." msgid "Link to image file" msgstr "Link til billedfil" msgid "Set custom size" msgstr "Sæt tilpasset størrelse" msgid "Unlink sides" msgstr "Fjern linket til siderne" msgid "Link sides" msgstr "Linksider" msgid "Spacing control" msgstr "Afstandskontrol" msgid "Horizontal & vertical" msgstr "Vandret og lodret" msgid "Justify text" msgstr "Juster tekst" msgid "Uppercase" msgstr "Store bogstaver" msgid "" "Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value " "for each screen size." msgstr "" "Vælg, om du vil bruge den samme værdi for alle skærmstørrelser eller en " "entydig værdi for hver skærmstørrelse." msgid "Format tools" msgstr "Formateringsværktøj" msgid "Displays more block tools" msgstr "Viser flere blokværktøjer" msgid "Empty %s; start writing to edit its value" msgstr "Tom %s; begynd at skrive for at redigere dens værdi" msgid "Skip to the selected block" msgstr "Spring til den valgte blok" msgid "Custom (%s)" msgstr "Tilpasset (%s)" msgid "Use size preset" msgstr "Brug forudindstillet størrelse" msgid "%d Block" msgid_plural "%d Blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d blokke" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Vælg størrelsen på kildebilledet." msgid "Small screens" msgstr "Små skærme" msgid "Medium screens" msgstr "Mellem skærme" msgid "Large screens" msgstr "Store skærme" msgid "Use the same %s on all screen sizes." msgstr "Brug de samme %s på alle skærmstørrelser." msgid "To edit this block, you need permission to upload media." msgstr "" "For at redigere denne blok skal du have rettigheder til at uploade medier." msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library." msgstr "" "Træk og slip et billede eller en video, overfør, eller vælg fra dit " "bibliotek." msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library." msgstr "Træk og slip en lydfil, overfør, eller vælg fra dit bibliotek." msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library." msgstr "Træk og slip et billede, overfør, eller vælg fra dit bibliotek." msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library." msgstr "Træk og slip en video, overfør, eller vælg fra dit bibliotek." msgid "Use featured image" msgstr "Brug udvalgt billede" msgid "The media file has been replaced" msgstr "Mediefilen er blevet erstattet" msgid "Current media URL:" msgstr "Nuværende medie-URL:" msgid "Block navigation structure" msgstr "Blok navigationsstruktur" msgid "%s deselected." msgstr "%s fravalgt." msgid "%s blocks deselected." msgstr "%s blokke fravalgt." msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d." msgstr "Blok %1$d af %2$d, niveau %3$d" msgid "Position: %s" msgstr "Position: %s" msgid "This block is locked." msgstr "Denne blok er låst." msgid "Paste or type URL" msgstr "Indsæt eller skriv URL" msgid "Search or type URL" msgstr "Søg på, eller indsæt url" msgid "Press ENTER to add this link" msgstr "Tast ENTER for at tilføje dette link" msgid "Currently selected link settings" msgstr "Nuværende valgte link-indstillinger" msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under oprettelsen. Prøv igen." msgid "%s block inserted" msgstr "%s-blok indsat" msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d" msgstr "Tilføj til %1$s blok på position %2$d, niveau %3$d" msgid "Creating" msgstr "Opretter" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Link kopieret til udklipsholder." msgid "Manage link" msgstr "Administrer link" msgid "Link information" msgstr "Linkoplysninger" msgid "Link is empty" msgstr "Linket er tomt" msgid "Create: %s" msgstr "Opret: %s" msgid "Navigate to the nearest toolbar." msgstr "Naviger til den nærmeste værktøjslinje." msgid "Move the selected block(s) down." msgstr "Flyt valgte blok(-ke) ned." msgid "Collapse all other items." msgstr "Skjul alle andre elementer." msgid "Create a group block from the selected multiple blocks." msgstr "Opret en blokgruppe fra de udvalgte blokke." msgid "Open in new tab" msgstr "Åbn i et nyt faneblad" msgid "Insert a new block before the selected block(s)." msgstr "Indsæt en ny blok før den valgte blok(ke)" msgid "Insert a new block after the selected block(s)." msgstr "Indsæt en ny blok efter den eller de markerede blokke." msgid "Delete selection." msgstr "Slet valgte." msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks." msgstr "Vælg al tekst mens du skriver. Tryk igen for at vælge alle blokke." msgid "Clear selection." msgstr "Nulstil valg" msgid "Select text across multiple blocks." msgstr "Vælg tekst på tværs af flere blokke." msgid "Change items justification" msgstr "Tilpas elementets tekstjustering" msgid "Copy the selected block(s)." msgstr "Kopiér den valgte blok(ke)." msgid "Cut the selected block(s)." msgstr "Klip den valgte blok(ke)." msgid "Paste the selected block(s)." msgstr "Indsæt den valgte blok(ke)." msgid "Duplicate the selected block(s)." msgstr "Duplikér valgte blok(ke)." msgid "Remove the selected block(s)." msgstr "Fjerne valgte blok(ke)." msgid "List View" msgstr "Listevisning" msgid "Justify items left" msgstr "Venstrejuster elementer" msgid "Justify items center" msgstr "Centrer elementer" msgid "Justify items right" msgstr "Højre-juster elementer" msgid "Space between items" msgstr "Afstand mellem elementer" msgid "Stretch items" msgstr "Stræk elementer" msgid "Browse all" msgstr "Gennemse alle" msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks." msgstr "" "Mens du skriver, kan du trykke på / så du hurtigt kan indsætte " "nye blokke." msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line." msgstr "" "Indryk en liste ved at trykke på mellemrumstasten i begyndelsen " "af linjen." msgid "" "Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line." msgstr "" "Udryk en liste ved at trykke backspace i begyndelsen af linjen." msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks." msgstr "Træk filer ind i editoren for automatisk at indsætte medieblokke." msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar." msgstr "Skift bloktypen ved at trykke på blokikonet i værktøjslinjen." msgid "Image inserted." msgstr "Billede indsat." msgid "Open Media Library" msgstr "Åben mediebiblioteket" msgid "A tip for using the block editor" msgstr "Et tip om brugen af blokeditoren" msgid "Close Block Inserter" msgstr "Luk blokindsætteren" msgid "No preview available." msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgængelig." msgid "" "Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar." msgstr "" "Gennemse alt. Dette vil åbne indsætter-panelet i editorens værktøjslinje." msgid "Media List" msgstr "Medieliste" msgid "Report %s" msgstr "Rapporter %s" msgid "Insert external image" msgstr "Indsæt eksternt billede" msgid "" "This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be " "inserted as an external image." msgstr "" "Dette billede kan ikke overføres til dit Mediebibliotek, men kan stadig " "indsættes som et eksternt billede." msgid "" "External images can be removed by the external provider without warning and " "could even have legal compliance issues related to privacy legislation." msgstr "" "Eksterne billeder kan blive slettet af den eksterne udbyder uden advarsel og " "kan have juridiske implikationer i forhold til rettigheder og " "privatlivspolitik." msgid "Image uploaded and inserted." msgstr "Billede overført og indsat." msgid "no title" msgstr "ingen titel" msgid "Starter content" msgstr "Startindhold" msgid "Block \"%s\" can't be inserted." msgstr "Blok \"%s\" kan ikke indsættes." msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d blok tilføjet." msgstr[1] "%d blokke tilføjet." msgid "Block pattern \"%s\" inserted." msgstr "Blokmønster \"%s\" indsat." msgid "Add a block" msgstr "Tilføj en blok" msgid "%s block added" msgstr "%s blok tilføjet" msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks" msgstr "Brug venstre og højre piletaster for at skifte mellem blokke" msgid "Pattern Directory" msgstr "Katalog over blokgrupper (Pattern Directory)" msgid "Theme & Plugins" msgstr "Tema & plugins" msgid "Filter patterns" msgstr "Filtrer mønstre" msgid "" "Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only " "patterns created on this site can be synced." msgstr "" "Blokgrupper er tilgængelige fra WordPress.org Pattern Directory, samlet i det aktive tema eller oprettet af brugere på denne side. Kun " "blokgrupper, der er oprettet på denne side, kan synkroniseres." msgid "https://wordpress.org/patterns/" msgstr "https://wordpress.org/patterns/" msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "%d kategori-knap vises." msgstr[1] "%d kategori-knapper vises." msgid "My patterns" msgstr "Mine blokgrupper" msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" msgid "Image size presets" msgstr "Forudindstillet billedstørrelse" msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "%d blokgruppe fundet" msgstr[1] "%d blokgrupper fundet" msgid "Explore all patterns" msgstr "Udforsk alle mønstre" msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Træk og slip blokgrupper ind i lærredet." msgid "Portrait" msgstr "Portræt" msgid "Rotate" msgstr "Rotér" msgid "Image cropped." msgstr "Billede beskåret." msgid "Image rotated." msgstr "Billede roteret." msgid "Image cropped and rotated." msgstr "Billede beskåret og roteret." msgid "Could not edit image. %s" msgstr "Kunne ikke redigere billede. %s" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "" "The