msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-01-14 11:18:54+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: da_DK\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentation om privatlivsindstillinger" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Intet problem! Du er meget velkommen til at {{helpLink}}kommunikere{{/" "helpLink}} med vores glade ingeniører." msgid "Sort by" msgstr "Sorter efter" msgid "City (optional)" msgstr "By (valgfri)" msgid "Get started" msgstr "Kom igang" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Blogtitel" msgid "l, F jS, Y" msgstr "I j. F Y" msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "%d resultat fundet." msgstr[1] "%d resultater fundet." msgid "review" msgstr "bedømmelse" msgid "Call to action" msgstr "Call to Action" msgid "View Media File" msgstr "Vis medie-fil" msgid "View media file" msgstr "Vis medie-fil" msgid "How was your experience?" msgstr "Hvordan var din oplevelse?" msgid "Sync failed" msgstr "Synkronisering fejlet" msgid "" "Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The " "provided path is neither a core path nor a valid plugin path." msgstr "" "Blokmetadata-samlinger kan kun registreres for et specifikt plugin. Den " "angivne sti er hverken en kerne-sti eller en gyldig plugin-sti." msgid "Our favorite color is purple" msgstr "Vores yndlingsfarve er lilla" msgid "#FunWooFact:" msgstr "#FunWooFact: " msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "Der er opstået en kritisk fejl på dette websted. Tjek venligst din " "webstedsadministrators emailindbakke for instruktioner. Hvis du fortsat har " "problemer, kan du prøve supportforaene." msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN" msgstr "GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Der er allerede et ping fra den URL til dette indlæg." msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "Indlæsning af oversættelse for %1$s-domænet blev udløst for tidligt. Dette " "er normalt en indikator for, at noget kode i pluginet eller temaet kører for " "tidligt. Oversættelser bør indlæses ved %2$s-handlingen eller senere." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for " "WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular " "payment methods." msgstr "" "Betalinger gøres simpelt, uden månedlige gebyrer - designet udelukkende til " "WooCommerce-webshops. Tag imod betalingskort og andre populære " "betalingsmetoder." msgid "Show more..." msgstr "Vis mere..." msgid "No file uploaded" msgstr "Ingen fil uploadet" msgid "Export as a zip file" msgstr "Eksporter som zip-fil" msgid "Our services" msgstr "Vores ydelser" msgid "" "Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and " "sustainable products. We're more than a store; we're your path to a " "community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality." msgstr "" "Vores passion er at skabe mindeværdige øjeblikke med lokalt udvalgte, " "økologiske og bæredygtige produkter. Vi er mere end en webshop; vi er din " "vej til en lokal, miljøvenlig livsstil, der omfavner førsteklasses kvalitet." msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time." msgstr "" "Skemalagte handlinger er hooks, der bliver igangsat på en bestemt dato og et " "bestemt tidspunkt." msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings." msgstr "" "En forsendelseszone består af den eller de regioner, du gerne vil sende til, " "og den eller de tilbudte forsendelsesmetoder. En kunde kan kun matches med " "én zone, og vi bruger vedkommendes leveringsadresse til at vise vedkommende " "de metoder, der er tilgængelige i vedkommendes område. Hvis du vil tilbyde " "lokal afhentning, skal du konfigurere dine afhentningssteder i indstillingerne for lokal afhentning." msgid "Delete fee" msgstr "Slet gebyr" msgid "first page" msgstr "Første side" msgid "last page" msgstr "Sidste side" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "Luk automatisk kommentarer til gamle indlæg" msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)." msgstr "Indtast kun tal og bindestreger (-)." msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters" msgstr "En effektsætning, der reklamerer for varerne med mindst 55 tegn" msgid "A description for a product with at least 20 characters" msgstr "En beskrivelse af en vare på mindst 20 tegn" msgid "What our customers say" msgstr "Hvad vores kunder siger" msgid "LOCAL LOVE" msgstr "LOKAL KÆRLIGHED" msgid "Meet us" msgstr "Mød os" msgid "A three word description of the products" msgstr "En beskrivelse af varerne på tre ord" msgid "A description of the products with at least 180 characters" msgstr "En beskrivelse af varerne med mindst 180 tegn" msgid "Committed to a greener lifestyle" msgstr "Forpligtet til en grønnere livsstil" msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters " "and related to the following image description: [image.0]" msgstr "" "En effektsætning, der annoncerer for varerne med mindst 40 tegn og er " "relateret til følgende billedbeskrivelse: [image.0]" msgid "A two words impact phrase that advertises the products" msgstr "En sætning med to ord, der reklamerer for varerne" msgid "Our products" msgstr "Vores varer" msgid "Chairs" msgstr "Stole" msgid "Fan favorites" msgstr "Fan favoritter" msgid "Bestsellers" msgstr "Bestsellers" msgid "" "The button text to go to the product collection page with at least 15 " "characters" msgstr "Knaptekst på mindst 15 tegn for at gå til siden med udvalget af varer" msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 20 characters" msgstr "" "En effektsætning, der reklamerer for det viste udvalg af varer med mindst 20 " "tegn" msgid "" "An impact phrase that advertises the product collection with at least 15 " "characters related to the following image descriptions: [image.2], [image.3]" msgstr "" "En effektsætning, der reklamerer for vareudvalget med mindst 15 tegn, der er " "relateret til følgende billedbeskrivelser: [image.2], [image.3]" msgid "For the gamers" msgstr "For gamere" msgid "" "An impact phrase that advertises the product collection with at least 20 " "characters related to the following image descriptions: [image.0], [image.1]" msgstr "" "En effektsætning, der reklamerer for vareudvalget med mindst 20 tegn, der er " "relateret til følgende billedbeskrivelser: [image.0], [image.1]" msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 30 characters" msgstr "" "En effektsætning, der reklamerer for det viste vareudvalg med mindst 30 tegn" msgid "A description of the product collection with at least 90 characters" msgstr "En beskrivelse af vareudvalget med mindst 90 tegn" msgid "" "Check out our brand new collection of holiday products and find the right " "gift for anyone." msgstr "" "Tjek vores helt nye kollektion af ferievarer og find den rigtige gave til " "alle." msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 25 characters related to the following image description: [image.0]" msgstr "" "En effektsætning, der reklamerer for det viste vareudvalg med mindst 25 " "tegn, der er relateret til følgende billedbeskrivelse: [image.0]" msgid "A two words button text to go to the product collection page" msgstr "En knaptekst på to ord for at gå til siden med vareudvalget" msgid "A description of the product collection with at least 35 characters" msgstr "En beskrivelse af vareudvalget med mindst 35 tegn" msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 10 characters" msgstr "" "En effektsætning, der reklamerer for det viste vareudvalg med mindst 10 tegn" msgid "" "An impact phrase that advertises the product the store is selling with at " "least 35 characters" msgstr "" "En effektsætning, der annoncerer for den vare, som webshoppen sælger, med " "mindst 35 tegn" msgid "A two words button text to go to the product page" msgstr "En knaptekst på to ord for at gå til varesiden" msgid "" "From bold prints to intricate details, our products are a perfect " "combination of style and function." msgstr "" "Fra dristige print til indviklede detaljer er vores varer en perfekt " "kombination af stil og funktion." msgid "A description of the product feature with at least 115 characters" msgstr "En beskrivelse af varens egenskaber med mindst 115 tegn" msgid "Unique design" msgstr "Unikt design" msgid "Quality Materials" msgstr "Materialer af høj kvalitet" msgid "Select products" msgstr "Vælg varer" msgid "Holiday Sale" msgstr "Ferieudsalg" msgid "Up to 60% off" msgstr "Op til 60% rabat" msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Lagerførende vare / ydelse" msgid "Allows customers to checkout without an account." msgstr "Tillad kunderne at gå til kassen uden at oprette en konto." msgid "" "Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help " "you list this product on other channels or marketplaces." msgstr "" "Indtast en stregkode eller et andet id, der er unikt for denne vare. Det kan " "hjælpe dig med at liste denne vare på andre medier eller markedspladser." msgid "EAN" msgstr "EAN" msgid "European Article Number" msgstr "Europæisk varenummer" msgid "UPC" msgstr "UPC" msgid "Universal Product Code" msgstr "Universal Product Code" msgid "GTIN" msgstr "GTIN" msgid "Global Trade Item Number" msgstr "Global Trade varenummer" msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, eller %4$s" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "Elementet kan kun læses under direktivbehandling." msgid "Empty value" msgstr "Tom værdi" msgid "Comments pagination" msgstr "Kommentarer pagination" msgid "Posts pagination" msgstr "Indlægsinddeling" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "Begræns svar til emner tildelt et eller flere givne formater." msgid "Legacy widget" msgstr "Legacy widget" msgid "Approval step" msgstr "Godkendelsestrin" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Kræv godkendelsestrin ved optimering af eksisterende medier." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Forudgående komprimering ved upload" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Komprimer medieelementer, før de uploades til serveren." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Tilpas indstillinger relateret til medie-upload flowet." msgid "Show starter patterns" msgstr "Vis startskabeloner" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Vis startskabeloner, når der oprettes en ny side." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Indstil udseende for hjemmesiden baggrund." msgid "Reload full page" msgstr "Genindlæs hele siden" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Forbedring deaktiveret, fordi der er ikke-kompatible blokke inde i " "forespørgselsblokken." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Genindlæs den komplette side—i stedet for kun indlægslisten—når besøgende " "navigerer mellem sider." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Forespørgselsblok: Genindlæsning af komplet side aktiveret" msgid "Categories List" msgstr "Kategori-liste" msgid "Terms List" msgstr "Liste over vilkår" msgid "Show empty terms" msgstr "Vis tomme klassificeringer" msgid "Show only top level terms" msgstr "Vis kun overordnede termer" msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library." msgstr "Upload eller træk en videofil hertil, eller vælg en fra dit bibliotek." msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library." msgstr "" "Upload eller træk en billedfil hertil, eller vælg en fra dit bibliotek." msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library." msgstr "Upload eller træk en lydfil hertil, eller vælg en fra dit bibliotek." msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Træk og slip blokgrupper ind i lærredet." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Der opstod en fejl, mens elementerne blev flyttet til papirkurven." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Der opstod en fejl, mens elementet blev flyttet til papirkurven." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte \"%s\" til papirkurven?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Der opstod en fejl ved opdateringen af skrifttypen. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af elementet." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Åben" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Ekstra Sort" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Skrå" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Lås op" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Rediger" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Fast" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Vokse" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Passer" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Bestemmer rækkefølgen af sider." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Bestemmer rækkefølgen af sider. Sider med samme ordreværdi sorteres " "alfabetisk. Negative ordreværdier understøttes." msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "Tilpas den sidste del af URL'en. Læs mere." msgid "Change status: %s" msgstr "Ændre status: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Upload mislykkedes, prøv igen." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Rediger eller erstat den fremhævede billede." msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "De vises også som underpunkter i den default navigationsmenu. Læs mere." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Gå til webstedredigering" msgid "All items" msgstr "Alle emner" msgid "Toggle details panel" msgstr "Vis detaljepanel" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Besøgende kan ikke tilføje nye kommentarer eller svar. Eksisterende " "kommentarer forbliver synlige." msgid "Author avatar" msgstr "Forfatter avatar" msgid "Select a page to edit" msgstr "Vælg en side at redigere" msgid "Post Edit" msgstr "Rediger indlæg" msgid "All headings" msgstr "Alle overskrifter" msgid "Typesets" msgstr "Skriftsæt" msgid "Font size preset name" msgstr "Forudindstillet navn på skriftstørrelse" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Opret og rediger de forudindstillinger, der bruges til skriftstørrelser på " "tværs af siden." msgid "New Font Size %d" msgstr "Ny skriftstørrelse %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "Nulstil forudindstillinger for størrelse på skrifttyper" msgid "Remove font size presets" msgstr "Fjern forudindstillinger for størrelse på skrifttyper" msgid "Font size presets options" msgstr "Forudindstillinger for størrelse på skrifttyper" msgid "Add font size" msgstr "Tilføj skriftstørrelse" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil nulstille alle forudindstillinger for størrelser " "på skriftyper til deres standardværdier?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil fjerne alle tilpassede forudindstillinger for " "skriftstørrelse?" msgid "Font size presets" msgstr "Forudindstillinger for skriftstørrelse" msgid "Edit font size presets" msgstr "Rediger forudindstillinger for skriftstørrelse" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Indstil brugerdefinerede minimums- og maksimumværdier for den flydende " "skriftstørrelse." msgid "Custom fluid values" msgstr "Brugerdefinerede flydende værdier" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Skaler skriftstørrelsen dynamisk, så den passer til skærmen eller " "visningsområdet." msgid "Fluid typography" msgstr "Flydende typografi" msgid "Font size options" msgstr "Indstillinger for skriftstørrelse" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Administrer skriftstørrelsen %s." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette forudindstillingen for skriftstørrelse \"%s" "\"?" msgid "Font family updated successfully." msgstr "Skrifttypefamilien blev opdateret." msgid "No fonts activated." msgstr "Ingen skrifttyper aktiveret." msgid "Draft new: %s" msgstr "Udkast til ny: %s" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Ny til blokeditoren? Vil du lære mere om at bruge den? Her er en udførlig " "guide." msgid "Move %s down" msgstr "Flyt %s ned" msgid "Move %s up" msgstr "Flyt %s op" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementer" msgid "Select AM or PM" msgstr "Vælg AM eller PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "Tilpasset skabelondel" msgid "Create new %s" msgstr "Opret ny %s" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Vælg en eksisterende %s." msgid "Edit social link" msgstr "Rediger socialt link" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "Klistrede indlæg vises altid først, uanset deres udgivelsesdato." msgid "Max pages" msgstr "Maks sider" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Vis en liste over indlæg eller tilpassede indholdstyper baseret på " "specifikke kriterier." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Vis en liste over indlæg eller tilpassede indholdstyper baseret på den " "aktuelle skabelon." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Vælg typen af indhold, der skal vises: indlæg, sider eller tilpassede " "indholdstyper." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Dit websted understøtter ikke \"%s\"-blokken. Du kan lade den være, som den " "er, eller fjerne den." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Dit websted understøtter ikke \"%s\"-blokken. Du kan lade den være som den " "er, konvertere den til brugerdefineret HTML eller fjerne den." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Media Files" msgstr "Mediefiler" msgid "Link images to media files" msgstr "Link billeder til mediefiler" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Link billeder til vedhæftningssider" msgid "%s Embed" msgstr "%s Embed" msgid "Embed caption text" msgstr "Indlejr figurtekst" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Egenskaber forbundet med tilpassede felter eller andre dynamiske data." msgid "Invalid source" msgstr "Ugyldig kilde" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "Kun ét billede kan bruges som baggrundsbillede." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Baggrundsstørrelse, -position og -gentagelsesmuligheder." msgid "How to interpret the search input." msgstr "Hvordan man fortolker søgeinputtet." msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Som en app-ikon og en browser-ikon." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Forhåndsvisning af webstedsikon" msgid "Excellent" msgstr "Fremragende" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Vis indstillinger" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Side
%1$s
af %2$s
" msgid "Hide column" msgstr "Skjul kolonne" msgid "Preview size" msgstr "Forhåndsvis størrelse" msgid "Select item" msgstr "Vælg element" msgid "Is not all" msgstr "Er ikke alle" msgid "Is all" msgstr "Er alle" msgid "Is none" msgstr "Er ingen" msgid "Is any" msgstr "Er nogen" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" msgid "Search items" msgstr "Søg element" msgid "List of: %1$s" msgstr "Liste over: %1$s" msgid "Toggle filter display" msgstr "Vis filtervisning" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrer efter: %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s er ikke: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s er: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s er ikke alle: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s er alle: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s er ingen: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s er en hvilken som helst: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d element valgt" msgstr[1] "%d elementer valgt" msgid "Database Extension" msgstr "Database-udvidelse" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "REST API-ruter skal registreres på %1$s-handlingen. I stedet blev ruten " "'%2$s' med navneområdet '%3$s' ikke registreret på denne handling." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "Navneområdet må ikke starte eller slutte med en skråstreg. I stedet ser det " "ud til, at navneområdet '%1$s' for ruten '%2$s' indeholder en skråstreg." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "Rute skal angives. I stedet ser der ud til at være en tom rute '%2$s' inden " "for navneområdet '%1$s'." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "Ruter skal navngives med plugin- eller temnavn og version. I stedet ser der " "ud til at være et tomt navnerum '%1$s' for ruten '%2$s'." msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Plugin, der registrerede skabelonen." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Skabelon \"%s\" er ikke registreret." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Skabelon \"%s\" er allerede registreret." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Skabelonnavne skal indeholde et navneområdepræfiks. Eksempel: my-plugin//my-" "custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Skabelonnavne må ikke indeholde store bogstaver." msgid "Template names must be strings." msgstr "Skabelonnavne skal være tekststrenge." msgid "tags" msgstr "tags" msgid "Google for WooCommerce" msgstr "Google for WooCommerce" msgid "Salesforce" msgstr "Salgsstyrke" msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table." msgstr "Denne indstilling fungerer kun, når vardata er gemt i indlægstabellen." msgid "" "Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be " "compatible with some extensions." msgstr "" "Bruger meget mere effektive forespørgsler til at opdatere opslagstabellen, " "men er muligvis ikke kompatibel med nogle udvidelser." msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field " "missing)" msgstr "" "Kunne ikke registrere blokgruppe \"%s\" som en blokgruppe (feltet \"Titel\" " "mangler)" msgid "" "Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s" "\")" msgstr "" "Kunne ikke registrere blokgruppe \"%1$s\" som en blokgruppe (ugyldig " "korttitel \"%2$s\")" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Kunne ikke registrere blokgruppe \"%s\" som en blokgruppe (feltet \"Korttitel" "\" mangler)" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "WooCommerce Vareelementer" msgid "30-day free trial" msgstr "30 dages gratis prøve" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra Fed" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi-Fed" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra Tynd" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Cover" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Indhold" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Fyld" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Header" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j. F kl. G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y kl. G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplikat af skabelondel" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikeret blokgruppe" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliker" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Værk/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Værk af %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" af %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Oversigt" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Listevisning" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Ikke synkroniseret" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synkroniseret" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra stor" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mellem" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Lille" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Listevisning" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Vinkel" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Listevisning" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Vinkel" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Scalér" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Tillad kommentarer" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Eksempellink" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Indhold..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Listevisning" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Hjem link" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Vinkel" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Skriv kommentar" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentardato" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Kommentarindhold" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentarforfatter" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Forindlæs" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Styrer %1$s egenskaben for %2$s viewports." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Side om side" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Begræns" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Forside" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j. M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j. F Y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d-m-y H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d-m-y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Vis/skjul blokindsætter" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Disse blokke er forbundet." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Denne blok er forbundet." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Side af %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Move to widget area" msgstr "Flyt til widget område" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Opret et klassisk widget-layout med titel i widgetområder, der følger dit " "temas stil." msgid "Widget Group" msgstr "Widget-gruppe" msgid "Select widget" msgstr "Vælg widget" msgid "There are no widgets available." msgstr "Der er ingen tilgængelige widgets" msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Forhåndsvis nedarvet widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Manglende widget." msgid "Legacy Widget" msgstr "Legacy widget" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blokken \"%s\" blev ramt af fejl og virker måske ikke korrekt. Tjek venligst " "udviklerværktøj for flere detaljer." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blokken vises som tom." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blokgruppeblok uden titel" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Præference aktiveret - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Præference deaktiveret - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Der opstod en fejl under omdøbning af blokgruppen." msgid "Pattern renamed" msgstr "Blokgruppen er omdøbt." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Bloggruppekategori omdøbt." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Denne kategori findes allerede. Brug venligst et andet navn." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Indtast venligst et nyt navn til denne kategori." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Tillad ændringer til denne blok, hvor den forekommer i denne blokgruppe." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Overskrivning tillader ikke billedtekst eller links. Fjern billedtekst eller " "link først før aktivering af overskrivning." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Disse blokke kan redigeres med overskrivning." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Denne %1$s kan redigeres ved brug af \"%2$s\" overskrivning." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Synkroniseret blokgruppe oprettet: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Usynkroniseret blokgruppe oprettet: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Er du sikker på, du vil deaktivere overskrivning? Deaktivering af " "overskrivning vil annullere alle tilføjede overskrivninger for denne blok, " "hvor den forekommer i denne blokgruppe." msgid "Disable overrides" msgstr "Deaktiver overskrivning" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "For eksempel, hvis du opretter en opskrift blokgruppe, bruger du " "“opskrifttitel”, “opskriftbeskrivelse”, etc." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Overskrivning er ændringer du laver i en blok i en synkroniseret skabelon. " "Brug overskrivning til tilpasning af en synkroniseret skabelon for " "tilpasning i en ny sammenhæng. Navngiv denne blok for at specificere en " "overskrivning." msgid "Enable overrides" msgstr "Aktiver overskriving" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Denne fil er tom." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Beklager, men du må ikke overføre denne filtype." msgid "Non breaking space" msgstr "Hårdt mellemrum" msgid "Create page: %s" msgstr "Opret side: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Nogle fejl opstod under sletning af emnerne: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Følgende fejl opstod ved tilbageførsel af elementet: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Der opstod en fejl under sletning af emnerne: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Der opstod en fejl under gendannelse af emnerne: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af emnerne." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af elementet." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Der opstod en fejl ved tilbageførsel af elementet." msgid "Items reset." msgstr "Emner nulstillet." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "" "Gendannelsen af skabelonen mislykkedes. Vær venlig at indlæse den igen." msgid "Template reset." msgstr "Skabelon er blevet nulstillet." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editoren er stødt på en uventet fejl. Vær venlig at indlæse igen." msgid "This template is not revertable." msgstr "Denne skabelon kan ikke gendannes." msgid "Site updated." msgstr "Websted opdateret." msgid "Saving failed." msgstr "Ændringer blev ikke gemt." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Tilpasset skabelon oprettet. Du er nu i skabelontilstand." msgid "Distraction free on." msgstr "Fuldskærmsvisning aktiv." msgid "Distraction free off." msgstr "Fuldskærmsvisning deaktiveret." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Du har forsøgt at vælge en blok, der er en del af en skabelon, som muligvis " "bruges på andre indlæg og sider. Vil du redigere skabelonen?" msgid "Add new term" msgstr "Tilføj ny term" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Få adgang til alle blok- og dokumentværktøjer på ét sted" msgid "Characters:" msgstr "Tegn" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopier indlægstekst" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Deaktiver tjek før publicering" msgid "No blocks found." msgstr "Ingen blokke fundet." msgid "Search for a block" msgstr "Søg efter en blok" msgid "All Template Parts" msgstr "Alle skabelondele" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Editoren er stødt på en uventet fejl." msgid "Fullscreen on." msgstr "Fuld skærm på." msgid "Template parts" msgstr "Skabelondele" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s af %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Fjern billedtekst" msgid "Template Part" msgstr "Skabelon-del" msgid "Add button text…" msgstr "Tilføj knaptekst..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok er valgt." msgstr[1] "%s blokke er valgt." msgid "Link settings" msgstr "Link indstillinger" msgid "Set custom size" msgstr "Sæt tilpasset størrelse" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Vælg størrelsen på kildebilledet." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Overfør en fil, eller vælg en fra dit mediebibliotek." msgid "No preview available." msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgængelig." msgid "My patterns" msgstr "Mine blokgrupper" msgid "Unset" msgstr "Nulstil" msgid "Color %s styles" msgstr "Farve %s stilarter" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Denne farvekombination kan være besværlig for folk at læse. Prøv at bruge en " "lysere baggrundsfarve og/eller en mørkere %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Denne farvekombination kan være besværlig for folk at læse. Prøv at bruge en " "mørkere baggrundsfarve og/eller en lysere %s." msgid "Border radius" msgstr "Kantradius" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d blokke" msgid "Change alignment" msgstr "Ændr justering" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minut" msgid "Create template part" msgstr "Opret skabelondel" msgid "Template part created." msgstr "Skabelondel oprettet." msgid "Time to read" msgstr "Anslået læsetid" msgid "Fallback content" msgstr "Erstatnings indhold" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Ændringerne gælder kun for nye indlæg. Individuelle indlæg kan tilsidesætte " "disse indstillinger." msgid "Comments open" msgstr "Åbne kommentarer" msgid "Change discussion settings" msgstr "Ændre diskussionsindstillinger" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Brug højre- og venstrepil til skifte størrelse på lærredet." msgid "Preview in new tab" msgstr "Forhåndsvis i nyt faneblad" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Deaktiver blokke, der ikke skal vises i indsætteren. De kan altid skiftes " "tilbage senere." msgid "Manage block visibility" msgstr "Administrer synlighed af blokke" msgid "Show most used blocks" msgstr "Vis mest anvendte blokke" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Tilføjer en kategori med de hyppigst anvendte blokke i indsætteren." msgid "Inserter" msgstr "indsætter" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Vis tekst i stedet for ikoner på knapper i hele grænsefladen." msgid "Show button text labels" msgstr "Vis tekst-etiketter for knap" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Fasthold tekstmarkør indeni blok" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Holder tekstmarkøren inden for blokgrænserne, hvilket hjælper brugere med " "skærmlæsere ved at forhindre utilsigtet markørbevægelse uden for blokken." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimer redigeringsoplevelsen for bedre kontrol." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Fremhæver nuværende blok og nedtoner andet indhold." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Mindsk visuelle forstyrrelser ved at skjule værktøjslinjen samt andre " "elementer og fokuser på at skrive." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Tilpas redigeringsgrænsefladen, så den passer til dine behov." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Gennemse indstillinger, såsom synlighed og tags." msgid "Page attributes" msgstr "Side-egenskaber" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Vælg hvilke indstillinger der skal vises i dokumentpanelet." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Tillad kontekstuelle højrekliksmenuer" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Tillader kontekstuelle listevisningsmenuer via højreklik, der tilsidesætter " "browserens standardindstillinger." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Vis blokhierarkisporet i bunden af editoren." msgid "Always open List View" msgstr "Vis altid listevisning*" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Åbner sidepanelet Listevisning som standard." msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Indstil standardantallet af indlæg, der skal vises på blogsider, inklusive " "kategorier og tags. Nogle skabeloner kan tilsidesætte denne indstilling." msgid "Change posts per page" msgstr "Skift antal opslag pr. side" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Kun dem med adgangskoden kan se dette indlæg." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Styr, hvordan dette indlæg vises." msgid "Change link: %s" msgstr "Ændre link: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Swap template" msgstr "Udskift skabelon" msgid "Use default template" msgstr "Brug standardskabelon" msgid "Create new template" msgstr "Opret ny skabelon" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Sideskabelonen for indlæg kan ikke ændres." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Skabelonen definerer, hvordan indholdet vises på webstedet." msgid "Show template" msgstr "Vis skabelon" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Redigeringsskabelon. Ændringer her påvirke alle indlæg og sider, der bruger " "denne skabelon." msgid "Unschedule" msgstr "Fjern planlægning" msgid "Unpublish" msgstr "Fjern offentliggørelse" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fastgør dette indlæg øverst på bloggen." msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Kun synlig for dem, der kender adgangskoden" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Udgiv automatisk på en valgt dato." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Afvender godkendelse inden udgivelse." msgid "Not ready to publish." msgstr "Ikke klar til udgivelse." msgid "Change date: %s" msgstr "Skift dato: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Ændre udgivelsesdato" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "I morgen kl. %s" msgid "Save as pending" msgstr "Gem som afventer" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Upload eksterne billeder til mediebiblioteket. Billeder fra forskellige " "domæner kan indlæses langsomt, vises forkert eller fjernes uventet." msgid "External media" msgstr "Eksternt medie" msgid "Select image block." msgstr "Vælg billedblok." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorier er en nyttig måde at gruppere relaterede indlæg på og hurtigt " "fortælle læserne, hvad et indlæg handler om." msgid "Assign a category" msgstr "Tildel en katagori" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Lær mere om pingbacks & trackbacks" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Slå pingbacks og trackbacks til" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Hvis du tager over, vil den anden bruger miste redigeringskontrollen til " "indlægget, men deres ændringer vil blive gemt." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s arbejder i øjeblikket på dette indlæg (), " "hvilket betyder at du ikke kan foretage ændringer, medmindre du tager over." msgid "preview" msgstr "Preview" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s har overtaget redigering af dette indlæg (). Bare rolig, dine ændringer indtil nu er blevet gemt." msgid "Exit editor" msgstr "Afslut editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Sidst opdateret %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Ændre format: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Anvend foreslået format: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Rediger uddrag" msgid "Edit description" msgstr "Tilpas beskrivelse" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Tilføj et uddrag…" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Skriv en beskrivelse (valgfri)" msgid "Change discussion options" msgstr "Ændre diskussionsindstillinger" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings aktiveret" msgid "Pings only" msgstr "Kun pings" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s læsetid." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Eksisterende kommentarer forbliver synlige." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Besøgende kan ikke tilføje nye kommentarer eller svar." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Besøgende kan tilføje nye kommentarer og svar." msgid "Change author: %s" msgstr "Skift forfatter: %s" msgid "patterns-export" msgstr "blokgrupper-eksport" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikeret." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Nulstil til standard og fjern alle tilpasninger?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Der opstod en fejl under reversering af skabelondele." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Der opstod en fejl under tilbagerulning af skabelon-delen." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Der opstod en fejl under tilbageførsel af skabelonerne." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Der opstod en fejl under tilbagerulning af skabelonen." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" nulstil." msgid "%s items reset." msgstr "%s emner nulstillet." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Der opstod en fejl under duplikering af siden." msgid "Name updated" msgstr "Navn opdateret" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Vis revisioner (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Nogle fejl opstod under gendannelse af indholdet: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Der opstod en fejl under gendannelse af indholdet: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d indlæg er blevet gendannet." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d sider er blevet genskabt." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" er blevet gendannet." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Nogle fejl opstod under permanent sletning af elementerne: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Der opstod en fejl under permanent sletning af elementerne: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Der opstod en fejl under permanent sletning af elementerne." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Der opstod en fejl under permanent sletning af elementet." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Elementerne blev permanent slettet." msgid "Permanently delete" msgstr "Slet permanent" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Nogle fejl opstod, mens elementerne blev flyttet til papirkurven: %s" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Slet %d element?" msgstr[1] "Slet %d elementer?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Change parent: %s" msgstr "Ændre hovedtema: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Angiv siderækkefølgen." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spotlight-tilstand deaktiveret" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spotlight-tilstand aktiveret" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Fuldskærmsvisning deaktiveret" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Fuldskærmsvisning aktiveret" msgid "Write with calmness" msgstr "Skriv i fred og ro" msgid "Distraction free" msgstr "Fuldskærmsvisning" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Top værktøjslinje deaktiveret" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Top værktøjslinje aktiveret" msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopier alle blokke" msgid "All content copied." msgstr "Alt indhold kopieret." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Du kan aktivere den visuelle editor i dine profilindstillinger." msgid "Visual editor" msgstr "Visuel-editor" msgid "Search Openverse" msgstr "Søg Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Søg audio" msgid "Search videos" msgstr "Søg video" msgid "Time to read:" msgstr "Anslået læsetid" msgid "List View shortcuts" msgstr "Genveje til listevisning" msgid "Add non breaking space." msgstr "Tilføj hårdt mellemrum." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Konverter det nuværende afsnit eller overskrift til en overskrift 1 til 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konverter nuværende overskrift til et afsnit." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Vis markeret tekst som inline code." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Gennemstreg den markerede tekst." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Indsæt et link til et indlæg eller en side" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Vis disse tastaturgenveje." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Skift Fuldskærmsvisning." msgid "Open the List View." msgstr "Åbn listevisning." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Vælg de elementer, du vil gemme." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Der er %d sideændring, der venter på at blive gemt." msgstr[1] "" "Der er %d sideændringer, der venter på at blive gemt." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Er du klar til at gemme?" msgid "The following has been modified." msgstr "Følgende er blevet ændret." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Ændringen vil påvirke sider og indlæg, der benytter denne skabelon." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Disse ændringer vil påvirke hele dit websted." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Denne ændring vil påvirke hele dit websted." msgid "Block Library" msgstr "Blokbibliotek" msgid "Editor footer" msgstr "Editor-footer" msgid "Editor content" msgstr "Editor-indhold" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumentpanel" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Naviger opbygningen af dit dokument og håndter problemer som tomme eller " "forkerte niveauer." msgid "Document not found" msgstr "Dokument ikke fundet" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af skabelondelen." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikeret blokgruppe" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Forhåndsvis på et nyt faneblad" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrol før publicering aktiveret." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrol før publicering deaktiveret." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Slå blokinspektør til" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Skift sidebjælke til indstillinger" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Brødkrummer er synlige." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Brødkrummer er skjult." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Vis blokken med brødkrummer" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skjul blokken med brødkrummer" msgid "Open code editor" msgstr "Åbn kodeeditoren" msgid "Top toolbar on." msgstr "Øverste værktøjslinje på." msgid "Top toolbar off." msgstr "Øverste værktøjslinje er slået fra." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Værktøjslinje øverst omskifter" msgid "List View on." msgstr "Listevisning på." msgid "List View off." msgstr "Listevisning slået fra." msgid "Open List View" msgstr "Åbn listevisning" msgid "Close List View" msgstr "Luk listevisning" msgid "Spotlight on." msgstr "Spotlight på." msgid "Spotlight off." msgstr "Spotlight off." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Skift spotlight" msgid "Editor preferences" msgstr "Editorindstillinger" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Gå til Fuldskærmsvisning " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Forlad Fuldskærmsvisning" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastasturgenveje" msgid "Hide block tools" msgstr "Skjul blok-værktøjer" msgid "Show block tools" msgstr "Vis blok-værktøjer" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Indsæt indlægssidens titel. Vises i søgeresultater, og når siden deles på " "sociale medier." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Ændre blogtitel: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Midlertidigt lås hovedblokken op for at redigere, slette eller foretage " "yderligere ændringer af denne blok." msgid "Edit template" msgstr "Rediger skabelon" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Kun brugere med tilladelser til at redigere skabelonen kan flytte eller " "slette denne blok" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Rediger skabelonen for at flytte, slette eller foretage yderligere ændringer " "i denne blok." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Rediger blokgruppen for at flytte, slette eller foretage yderligere " "ændringer i denne blok." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Den slettede blok tillader instansoverskrivninger. Fjernelse af den kan " "resultere i, at indhold ikke vises, hvor denne blokgruppe bruges. Er du " "sikker på, at du vil fortsætte?" msgstr[1] "" "Nogle af de slettede blokke tillader instansoverskrivninger. Fjernelse af " "dem kan resultere i, at indhold ikke vises, hvor denne blokgruppe bruges. Er " "du sikker på, at du vil fortsætte?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok er skjult." msgstr[1] "%d blokke er skjult." msgid "Apply globally" msgstr "Anvend globalt" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Anvend denne bloks typografi, spatiering, dimensioner og farver på alle %s-" "blokke." msgid "%s styles applied." msgstr "%s stilarter anvendt." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Slet del af skabelon: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Slet skabelon: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Nulstil skabelon del: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Nulstil skabelon: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Rediger skabelon: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Stilrevisioner" msgid "Customize CSS" msgstr "Tilpas CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Lær om stilarter" msgid "Open styles" msgstr "Åben stilarter" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Bemærk, at den samme skabelon kan bruges af flere sider, så ændringer, der " "foretages her, kan påvirke andre sider på webstedet. Hvis det er sidens " "indhold, du vil redigere, skal du klikke på knappen 'Tilbage' i " "værktøjslinjen." msgid "Editing a template" msgstr "Redigering af en skabelon" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Her er en detaljeret guide til, hvordan man får det meste ud af det." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Er det nyt for dig med bloktemaer og design af dit websted? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Du kan tilpasse dine blokke for at sikre en sammenhængende oplevelse på dit " "websted — tilføj dine brand-farver til en knap-blok eller tilpas " "overskriftsblokken til din foretrukne størrelse." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personliggør blokke" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Du kan tilpasse dit websted som du ønsker med forskellige farver, typografi " "og layouts. Eller, hvis du foretrækker det, bare lade temaet om at styre " "det! " msgid "Set the design" msgstr "Vælg designet" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Juster dit websted eller giv det et helt nyt udseende! Vær kreativ — hvad " "med en nye farvepalette til dine knapper eller vælg en ny skrifttype? Se, " "hvad du kan gøre her." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Velkommen til Designs" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Det er nu muligt at redigere sideindhold i webstedseditoren. Hvis du vil " "tilpasse andre dele af siden som sidehoved og sidefod, skal du skifte til " "redigering af skabelonen i sidepanelet med indstillinger." msgid "Editing a page" msgstr "Redigering af en side" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klik på og begynd at designe dine blokke, vælge " "typografi, layout og farver." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Velkommen til webstedseditor" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Åbn %s stilarter i Stilartpanel" msgid "Examples of blocks" msgstr "Eksempler på blokke" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Eksempler på blokke i kategorien %s" msgid "Open command palette" msgstr "Åbn kommandopaletten" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Se webstedet (åbner i en ny fane)" msgid "All templates" msgstr "Alle skabeloner" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Opret nye skabeloner eller nulstil enhver tilpasning af skabeloner leveret " "af dit tema." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "En liste over alle blokgrupper fra alle kilder" msgid "All patterns" msgstr "Alle blokgrupper" msgid "Loading items…" msgstr "Indlæser emner…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "" "Administrer, hvilke blokgrupper der er tilgængelige, når du redigerer " "webstedet." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Administrer dine navigationsmenuer." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Ingen navigationsmenuer fundet." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Kunne ikke duplikere navigationsmenu (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplikeret navigationsmenu" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigationsmenuen (%s) kunne ikke omdøbes." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Navigationsmenuen er omdøbt" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigationsmenuen (%s) kunne ikke slettes." msgid "Navigation title" msgstr "Navigations titel" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigationsmenuen findes ikke." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigationsmenuer er et udvalg af blokke, der gør det muligt for besøgende " "at komme rundt på dit websted." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Tilpasning fremvisning af dit websted med blokeditoren." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Gå til kontrolpanelet" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Vælg en anden stilkombination til temastilarter" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" msgid "Custom Views" msgstr "Brugerdefinerede visninger" msgid "New view" msgstr "Ny visning" msgid "My view" msgstr "Min opfattelse" msgid "Open save panel" msgstr "Åbn indstillinger for at gemme" msgid "Save panel" msgstr "Gem panel" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Gem websted, indhold og skabelonændringer" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Hvis du gemmer dine ændringer, ændres dit aktive tema fra %1$s til %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Gennemse %d ændring…" msgstr[1] "Gennemse %d ændringer…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivér %s og gem" msgid "Activating %s" msgstr "Aktivering af %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Brug venstre og højre piletast til at ændre størrelsen på lærredet. Hold " "shift nede for at ændre størrelsen i større trin." msgid "Drag to resize" msgstr "Træk for at skifte størrelse" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigation med paginering" msgid "Patterns content" msgstr "Indhold af blokgruppe" msgid "Sync status" msgstr "Synkroniseringsstatus" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Denne blokgruppe kan ikke redigeres." msgid "Empty pattern" msgstr "Tom blokgruppe" msgid "Empty template part" msgstr "Tøm skabelon-del" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Blokgrupper, der frit kan ændres, uden at det påvirker webstedet." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Blokgrupper, der holdes synkroniseret på tværs af webstedet." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Handlingsmenu for %s blokgruppekategorier" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Inkluderer alle skabelondele defineret for ethvert område." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette kategorien \"%s\"? Blokgrupperne vil ikke " "blive slettet." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Slet \"%s\"?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af blokgruppekategorien." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" slettet." msgid "Published: " msgstr "Udgivet: " msgid "Scheduled: " msgstr "Planlagt: " msgid "Modified: " msgstr "Ændret: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Download dit tema med opdaterede skabeloner og stilarter." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af eksporten af webstedet." msgid "Reset styles" msgstr "Nulstil stilarter" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografi %s" msgid "Close Styles" msgstr "Luk stilarter" msgid "Shadow %s" msgstr "Skygge %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Administrer og opret skygge-stilarter til brug på tværs af webstedet." msgid "Spread" msgstr "Spredning" msgid "Blur" msgstr "Sløring" msgid "Y Position" msgstr "Y Position" msgid "X Position" msgstr "X Position" msgid "Outset" msgstr "Hævet" msgid "Inner shadow" msgstr "Indre skygge" msgid "Remove shadow" msgstr "Fjern skygge" msgid "Add shadow" msgstr "Tilføj skygge" msgid "Shadow name" msgstr "Skyggenavn" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Typografistile og anvendelsen af disse stilarter på webstedselementer." msgid "Select heading level" msgstr "Skift overskriftsniveau" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Håndter de skrifttyper og typografi, som bruges på knapperne." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "" "Administrer de skrifttyper og den typografi, der bruges i billedtekster." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Håndter de skrifttyper og typografi, som bruges på overskrifterne." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Håndter skrifttyperne og typografi brugt på links." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Håndter de skrifttyper, der bruges på webstedet." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Tilpas udseendet af specifikke blokke for hele webstedet." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Disse stilarter er allerede anvendt på din hjemmeside." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ikke gemt)" msgid "Default styles" msgstr "Standard-stilarter" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Revisionsliste for globale stilarter" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Ændringer gemt af %1$s den %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Ændringer gemt af %1$s på %2$s. Denne revision matcher nuværende " "redigeringsstile." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Ikke gemte ændringer af %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Nulstil stilarterne til temaets standardindstillinger" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil anvende denne revision? Eventuelle ikke-gemte " "ændringer vil gå tabt." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Global Styles paginering navigation" msgid "Close revisions" msgstr "Luk revisioner" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klik på tidligere gemte stilarter for at se dem. Tryk på \"Anvend\" for at " "gendanne en valgt version i editoren Når du er klar, skal du bruge knappen " "Gem for at gemme dine ændringer." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisioner (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Tilføj din egen CSS for at tilpasse udseende og layout på dit websted." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paletfarver og anvendelsen af disse farver på webstedselementer." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Kombinationen af farver, der bruges på tværs af webstedet og i farvevælgere." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Tilføj din egen CSS for at tilpasse udseendet af %s-blokken. Du behøver ikke " "at inkludere en CSS-selector, bare tilføj egenskaben og værdien." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Tilpas udseendet af specifikke blokke og for hele webstedet." msgid "%s block styles" msgstr "%s blokstilarter" msgid "Shadow styles" msgstr "Skyggestile" msgid "Typography styles" msgstr "Typografistilarter" msgid "Randomize colors" msgstr "Tilfældige farver" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "Add colors" msgstr "Tilføj farver" msgid "Edit palette" msgstr "Rediger palet" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Uploadede skrifttyper vises i dit bibliotek og kan bruges i dit tema. " "Understøttede formater: .ttf, .otf, .woff og .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Upload skrifttype" msgid "No fonts found to install." msgstr "Der blev ikke fundet nogen skrifttyper at installere." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette skrifttypen \"%s\" og alle dens varianter " "og aktiver?" msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Der opstod en fejl ved afinstallation af skrifttypen." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Vælg skrifttype-varianter. Husk på, at for mange varianter kan gøre dit " "websted langsommere." msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varianter aktive" msgid "Install Fonts" msgstr "Installer skrifttyper" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Tillad adgang til Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Du kan også uploade filer direkte på fanen Upload." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "For at installere skrifttyper fra Google skal du give tilladelse til at " "oprette forbindelse direkte til Googles servere. De fonte, du installerer, " "vil blive downloadet fra Google og gemt på dit websted. Dit websted vil så " "bruge disse lokalt-hostede fonte." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Opret forbindelse til Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Vælg skrifttypevarianter til installation." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Ingen skrifttyper fundet. Prøv med et andet søgeord" msgid "Font name…" msgstr "Fontnavn" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Tilbagekald adgang til Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Skrifttyperne blev installeret uden problemer." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Fejl ved installation af skrifttyperne, kunne ikke downloades." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Der opstod en fejl ved installation af skrifttyper." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d varianter" msgid "Add fonts" msgstr "Tilføj skrifttyper" msgid "No fonts installed." msgstr "Ingen skrifttyper installeret." msgid "Manage fonts" msgstr "Administrer skrifttyper" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Stilrevisioner" msgid "Style Book" msgstr "Stilartsbog" msgid "No authors found." msgstr "Ingen forfattere fundet." msgid "Search Authors" msgstr "Søg forfattere" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Viser klassificering: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Viser et enkelt element: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Enkelt element: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Viser et arkiv med de seneste indlæg af typen: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Oversigt: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "En brugerdefineret skabelon kan manuelt anvendes på hvilken som helst indlæg " "eller side." msgid "Custom template" msgstr "Tilpasset skabelon" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Vælg, hvad den nye skabelon skal gælde for:" msgid "Create custom template" msgstr "Opret tilpasset skabelon" msgid "Add template: %s" msgstr "Tilføj skabelon: %s" msgid "Add template" msgstr "Tilføj skabelon" msgid "E.g. %s" msgstr "F.eks. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Denne skabelon anvendes kun til dette specifikke element." msgid "For a specific item" msgstr "Kun for dette element" msgid "For all items" msgstr "For alle elementer" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Vælg at oprette en enkelt skabelon for alle elementer eller for et specifikt " "element." msgid "Suggestions list" msgstr "Forslag" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Beskriv skabelonen, fx \"Indlæg med sidepanel\". En tilpasset skabelon kan " "bruges på enhver side eller indlæg." msgid "Custom Template" msgstr "Tilpasset skabelon" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importeret \"%s\" fra JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importer blokgruppe fra JSON" msgid "Create draft" msgstr "Opret kladde" msgid "No title" msgstr "Ingen titel" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Skabeloner er med til at definere webstedets layout. Du kan tilpasse alle " "aspekter af dine indlæg og sider ved hjælp af blokke og mønstre i denne " "editor." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Velkommen til skabelon redigering" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Lær at bruge Blokeditoren" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Alle tilgængelige blokke findes i Blokbiblioteket. Du finder det, de steder " "hvor du ser ikonet." msgid "Get to know the block library" msgstr "Lær blokbiblioteket at kende " msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Hver blok kommer med sit eget sæt indstillinger for ting som farve, bredde " "og justering. Disse vil blive vist eller gemt automatisk alt efter den " "valgte blok." msgid "Make each block your own" msgstr "Gør hver blok til din egen" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "I WordPress editoren er hvert afsnit, billede eller video repræsenteret ved " "sin egen 'indholds-blok'." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Velkommen til blok-editoren" msgid "Use theme styles" msgstr "Benyt tema designs" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Lad editoren ligne dit tema." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skjul og genindlæs side" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Vis og genindlæs side" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "En genindlæsning af siden er påkrævet for at vise denne ændring. Sørg for, " "at dit indhold er gemt, inden du genindlæser den." msgid "Welcome Guide" msgstr "Velkomst-guide" msgid "Manage patterns" msgstr "Administrer blokgrupper" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Fuldskærmstilstand deaktiveret" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Fuldskærmstilstand aktiveret" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Vis og skjul admin-brugergrænsefladen" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\"-pluginnet er stødt på en fejl og kan ikke gengives." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synkroniser denne blokgruppe på tværs af flere lokationer." msgid "Create pattern" msgstr "Opret blokgruppe" msgid "Fullscreen off." msgstr "Fuld skærm fra." msgid "Deselect item" msgstr "Fravælg element" msgid "Select a new item" msgstr "Vælg et nyt emne" msgid "Select item: %s" msgstr "Vælg emne: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Fravælg element: %s" msgid "View options" msgstr "Vis indstillinger" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Ukendt status for %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Sorterer efter faldende" msgid "Sort ascending" msgstr "Sorterer efter stigende" msgid "Is not" msgstr "Er ikke" msgid "Is" msgstr "Er" msgid "Reset colors" msgstr "Nulstil farver" msgid "Reset gradient" msgstr "Nulstil farveforløb" msgid "Remove all colors" msgstr "Fjern alle farver" msgid "Remove all gradients" msgstr "Fjern alle farveforløb" msgid "Gradient options" msgstr "Indstillinger for farveforløb" msgid "Add color" msgstr "Tilføj farve" msgid "Add gradient" msgstr "Tilføj farveforløb" msgid "Remove color: %s" msgstr "Fjern farve: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Navn på farveforløb" msgid "Color %s" msgstr "Farve: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Søg i %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Adskil med kommaer, mellemrum, eller Enter-knappen." msgid "Invalid item" msgstr "Ugyldigt element" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordineret universel tid" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Der er %2$d begivenhed." msgstr[1] "%1$s. Der er %2$d begivenheder." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Valgt" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Valgt. Der er %2$d event" msgstr[1] "%1$s. Valgt. Der er %2$d events" msgid "View next month" msgstr "Vis næste måned" msgid "View previous month" msgstr "Vis forrige måned" msgid "%s items selected" msgstr "%s elementer valgt" msgid "Select an item" msgstr "Vælg et emne" msgid "Bottom Center" msgstr "Bund centreret" msgid "Center Right" msgstr "Centreret højre" msgid "Center Left" msgstr "Centreret venstre" msgid "Top Center" msgstr "Top centreret" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Håndtering af matricejustering." msgid "Command suggestions" msgstr "Forslag til kommandoer" msgid "Open the command palette." msgstr "Åbn kommandopaletten." msgid "Search commands and settings" msgstr "Søg kommandoer og indstillinger" msgid "Add tracks" msgstr "Tilføj spor" msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Sprogkode (en, fr, osv.)" msgid "Source language" msgstr "Kildesprog" msgid "Title of track" msgstr "Titel på spor" msgid "Edit track" msgstr "Rediger spor" msgid "Text tracks" msgstr "Tekstspor" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Spor kan være undertekster, billedetekster, kapitler, eller beskrivelser. De " "hjælper med til at gøre dit indhold mere tilgængeligt for en bredere skare " "af brugere." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Syngende skovdrosler i Central Park, New York." msgid "Video caption text" msgstr "Video, billedtekst" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Der er foreløbig ikke valgt noget plakatbillede." msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Det nuværende plakatbilledes URL er %s" msgid "Poster image" msgstr "Plakat" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Når aktiveret, vil videoer afspilles direkte på websiden i mobile browsere, " "i stedet for at åbne i en fuldskærmsafspiller." msgid "Play inline" msgstr "Afspil inline" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Write verse…" msgstr "Skriv vers..." msgid "Verse text" msgstr "Verstekst" msgid "Column %d text" msgstr "Kolonne %d tekst" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Skabelondel uden navn" msgid "Existing template parts" msgstr "Eksisterende skabelondele" msgid "Search for replacements" msgstr "Søg efter erstatninger" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Skabelondel \"%s\" indsat." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vælg en eksisterende %s, eller opret en ny." msgid "Choose a %s" msgstr "Vælg en %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Skabelondel \"%s\" opdateret." msgid "Import widget area" msgstr "Importer widget-område" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Kan ikke importere følgende widgets: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Widget-område: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Vælg widget-område" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Standard baseret på område (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Største størrelse" msgid "Smallest size" msgstr "Mindste størrelse" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Tilføj Overskriftsblokke for at oprette indholdsfortegnelse. Overskrifter " "med HTML ankertekst bliver linket hertil." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Skift for kun at inkluderer overskrifter fra denne side (hvis opslaget er " "sideopdelt)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Indsæt kun overskrifter fra denne side (hvis opslaget er sideopdelt)." msgid "Only include current page" msgstr "Indsæt kun denne side" msgid "Convert to static list" msgstr "Konverter til statisk liste" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. december, 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. februar, 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. maj, 2019" msgid "Release Date" msgstr "Udgivelsesdato" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz-musiker" msgid "Create Table" msgstr "Opret tabel" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Indsæt en tabel for at dele data." msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Table caption text" msgstr "Tabel, figurtekst" msgid "Header section" msgstr "Sektion til sidehoved" msgid "Change column alignment" msgstr "Skift kolonnejustering" msgid "Footer label" msgstr "Sidefods-etiket" msgid "Header label" msgstr "Sidetop-etiket" msgid "Footer cell text" msgstr "Tekst i fodcelle" msgid "Body cell text" msgstr "Brødtekst i tabel" msgid "Header cell text" msgstr "Tekst i sidehovede" msgid "Align column right" msgstr "Højrejuster kolonnen" msgid "Align column center" msgstr "Centrer kolonnen" msgid "Align column left" msgstr "Venstrejuster kolonnen" msgid "Open links in new tab" msgstr "Åbn links i et nyt faneblad" msgid "Icon background" msgstr "Ikonbaggrund" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "Teksten er synlig, når den aktiveres fra hovedblokken Sociale Ikoner." msgid "Enter social link" msgstr "Indtast link til socialt medie" msgid "Make title link to home" msgstr "Opret titellink til forside" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Pladsholder for webstedstitel" msgid "Write site title…" msgstr "Skriv webstedets titel..." msgid "Site title text" msgstr "Titeltekst for websted" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Pladsholder for webstedets undertitel" msgid "Write site tagline…" msgstr "Skriv sidens undertitel eller slogan" msgid "Site tagline text" msgstr "Undertitel for websted" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Brug som webstedets ikon" msgid "Link image to home" msgstr "Link billedet til forsiden" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Webstedsikoner er det du i browserfaner, bogmærker og i WordPress mobilapps. " "For at bruge et tilpasset ikon, der er forskelligt fra dit logo, skal du " "bruge Webstedsikon indstillinger." msgid "Shortcode text" msgstr "Kortkodetekst" msgid "Label text" msgstr "Etiket tekst" msgid "Percentage Width" msgstr "Procentbredde" msgid "Use button with icon" msgstr "Brug knap med ikon" msgid "Change button position" msgstr "Skift knappens placering" msgid "Toggle search label" msgstr "Skift søgeetiket" msgid "Button only" msgstr "Kun knap" msgid "No button" msgstr "Ingen knap" msgid "Button inside" msgstr "Knap indenfor" msgid "Button outside" msgstr "Knap udenfor" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimale antal ord i uddrag" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Rediger RSS-URL" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Vis indlæg fra RSS eller Atom-feed." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Billede, dato og titel" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titel, dato og uddrag" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titel & uddrag" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Vis titlen på søgeresultaterne baseret på det forespurgte objekt." msgid "Search Results Title" msgstr "Søgeresultater titel" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Vis titlen på arkivet baseret op forespørgsel." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Søgeresultat for: \"søgeord\"" msgid "Show search term in title" msgstr "Vis søgeord i titel" msgid "Show archive type in title" msgstr "Vis arkivtype i titel" msgid "Archive title" msgstr "Arkivtitel" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arkivtype: Navn" msgid "%s name" msgstr "%s navn" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Navn" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Denne type er ikke understøttet." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Slå fra for at skjule etiket-teksten, f.eks. \"Næste side\"." msgid "Show label text" msgstr "Vis tekst på etiketten" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "En dekorativ pil føjet til næste og forrige sidelinket." msgid "Previous page link" msgstr "Forrige side link" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Angiv, hvor mange links der kan vises før og efter det aktuelle sidenummer. " "Links til den første, aktuelle og sidste side er altid synlige." msgid "Number of links" msgstr "Antal links" msgid "Next page link" msgstr "Næste side link" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Tilføj tekst eller blokke, der vises, når forespørgslen ikke giver " "resultater." msgid "Max Pages to Show" msgstr "Maksimum antal viste sider" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Begræns antallet af sider du ønsker at vise, selv hvis forespørgslen har " "flere resultater. For at vise alle sider indtast 0 (nul)." msgid "Start blank" msgstr "Start med tom" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Vælg en blokgruppe for forespørgselsloopet eller start med tom." msgid "Choose a pattern" msgstr "Vælg en blokgruppe" msgid "Only" msgstr "Kun" msgid "Include" msgstr "Medtag" msgid "Post type" msgstr "Indholdstype" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Indstillingerne for eksperimentel navigation på klient-siden for fuld side " "er aktiveret." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "At browse mellem sider kræver genindlæsning af siden." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "I øjeblikket er det ikke muligt at undgå genindlæsning af hele siden, når " "der er en indholdsblok inde i forespørgselsblokken." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "I øjeblikket er det ikke muligt at undgå genindlæsning af hele siden, når " "ikke-interaktive eller ikke-klientnavigationskompatible blokke fra plugins " "er til stede inde i Query-blokken." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Hvis du stadig vil forhindre genindlæsning af hele siden, skal du fjerne " "denne blok og derefter deaktivere \"Force page reload\" igen i Query Block-" "indstillingerne." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "En af de sværeste ting at gøre i teknologi er at flytte dig selv." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Fremhævet citat tekst" msgid "Add quote" msgstr "Tilføj citat" msgid "Pullquote text" msgstr "Fremhævet citat tekst" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatteret tekst" msgid "Make title a link" msgstr "Giv titlen et link" msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "Term items not found." msgstr "Ingen elementer fundet." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Angiv tegn, der bruges til at adskille udtryk." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Viser det indlægslink, der går forud for det aktuelle indlæg." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Viser det indlægslink, der følger efter det aktuelle indlæg." msgid "An example title" msgstr "Et titeleksempel" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Link kun til indlæg, der har de samme taksonomiske termer som det aktuelle " "indlæg. For eksempel de samme tags eller kategorier." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrer efter taksonomi" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "En dekorativ pil føjet til næste og forrige sidelink." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Medtag etiketten som en del af linket" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Hvis du har angivet en brugerdefineret etiket, så indsættes denne foran " "titlen." msgid "Display the title as a link" msgstr "Vis titlen som et link" msgid "Featured image: %s" msgstr "Udvalgt billede: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Tilføj et udvalgt billede" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Billedet vil blive strakt og forvrænget til at fylde området helt." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Billedet skaleres for at udfylde området uden beskæring eller at forvrænge." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Billedet skaleres og beskæres for at udfylde hele området uden at blive " "forvrænget." msgid "Show link on new line" msgstr "Vis link på ny linje" msgid "No excerpt found" msgstr "Intet uddrag fundet" msgid "Excerpt text" msgstr "Uddrag af tekst" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Tilføj \"læs mere\" linktekst" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "Indholdet er i øjeblikket beskyttet og har ikke et tilgængeligt uddrag." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Denne blok vil vise uddraget." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Vis datoen for sidste opdatering af et indlæg." msgid "Modified Date" msgstr "Redigeringsdato" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Vises kun, hvis indlægget er blevet ændret" msgid "Display last modified date" msgstr "Vis seneste ændringsdato" msgid "Link to post" msgstr "Link til indlæg" msgid "Change Date" msgstr "Dato for skifte" msgid "Post Modified Date" msgstr "Dato for ændring af indlæg" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Hvis der er registreret brugerdefinerede indlægstyper på din hjemmeside, kan " "indholdsblokken også vise indholdet af disse indlæg." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Det kan være et simpelt arrangement af fortløbende afsnit i et blogindlæg " "eller en mere udførlig sammensætning, der inkluderer billedgallerier, " "videoer, tabeller, kolonner og andre bloktyper." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Dette er indholdsblokken, som viser alle blokke i et enkelt indlæg eller på " "en enkelt side." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Indlægs kommentarlink-blok: ingen indlæg fundet." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Kommentarformular-blok: Kommentarer er ikke aktiveret." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Indlægskommentars Formularblok: kommentarer er ikke tilladt for denne " "indholdstype (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Formularblok for indlægskommentar: Kommentarer er ikke aktiveret for dette " "element." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Kommentarformular deaktiveret i editor." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Kommentartællerblok: post blev ikke fundet." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "For at vise en kommentar, indtast kommentar ID." msgid "Link to author archive" msgstr "Link til forfatterens arkiv" msgid "Author Name" msgstr "Forfatternavn" msgid "Write byline…" msgstr "Skriv forfatternavnet…" msgid "Post author byline text" msgstr "Indlægsforfatters navn" msgid "Link author name to author page" msgstr "Link forfatternavn til forfatterside" msgid "Show bio" msgstr "Vis bio" msgid "Avatar size" msgstr "Avatar størrelse" msgid "Author Biography" msgstr "Forfatterbiografi" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Mønsteret \"%s\" kan ikke gengives inde i sig selv." msgid "Edit this menu" msgstr "Rediger denne menu" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Vælg en side for kun at vise dennes undersider." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Sideliste: \"%s\" siden har ingen undersider." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Sideliste: Kan ikke hente Sider." msgid "Edit Page List" msgstr "Rediger sideliste" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Denne navigationsmenu viser siderne på din hjemmeside. Ved at redigere den " "kan du tilføje, slette eller ændre rækkefølgen på siderne. Nye sider vil dog " "ikke længere blive tilføjet automatisk." msgid "Convert to Link" msgstr "Konverter til Link" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Opret kladdeindlæg: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Søg efter og tilføj et link til din navigation." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Vælg en blok, du vil føje til din navigation." msgid "Navigation link text" msgstr "Tekst til navigationslink" msgid "Add submenu" msgstr "Tilføj undermenu" msgid "This item is missing a link" msgstr "Dette element mangler et link" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Dette element er blevet slettet eller er en kladde" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Forholdet mellem den linkede URL som mellemrumsseparerede linktyper." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel-attribut" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "" "Yderligere oplysninger, der hjælper med at tydeliggøre formålet med linket." msgid "Select tag" msgstr "Vælg tag" msgid "Select post" msgstr "Vælg indlæg" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigation" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Kan ikke oprette navigationsmenuen \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Den klassiske menu \"%s\" kunne ikke hentes fra API." msgid "Start empty" msgstr "Start tom" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opsætningsmuligheder for navigationsblok klar." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Indlæser opsætningsmuligheder for navigationsblok.." msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "handle" msgstr "handle" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Konfigurer det visuelle udseende af den knap, der skifter overlay-menuen." msgid "Show icon button" msgstr "Vis ikonknap" msgid "Create new Menu" msgstr "Opret ny menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importer Klassiske menuer" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Vælg eller opret en navigationsmenu" msgid "Create from '%s'" msgstr "Opret fra '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(ingen titel %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne navigationsmenu?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Denne navigationsmenu er tom." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Du har endnu ikke oprettet nogen menu. Viser liste over dine sider" msgid "Untitled menu" msgstr "Unavngiven menu" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktur for navigationsmenu: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Skift til '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Tilføj undermenulink" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigationsmenuen blev slettet uden problemer." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Ikke-gemt Navigationsmenu." msgid "Show arrow" msgstr "Vis pil" msgid "Open on click" msgstr "Åbn ved klik" msgid "Submenus" msgstr "Undermenuer" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Skjuler navigationsindstillingerne i et menuikon, der åbner en overlejring." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Indstil overlejringsmenu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Overlejringsmenu" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Overlay-menukontrol" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "De nuværende menuindstillinger giver reduceret tilgængelighed for brugerne " "og anbefales ikke. Aktivering af enten \"Åbn ved klik\" eller \"Vis pil\" " "giver forbedret tilgængelighed ved at give tastaturbrugere mulighed for at " "gennemse undermenuer selektivt." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette Navigationsmenuer." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Du har ikke rettigheder til at redigere denne Menu. Ændringer vil ikke blive " "gemt." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Import af klassisk menu mislykkedes." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klassisk menu blev importeret uden problemer." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klassisk menuimport." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Kunne ikke oprette navigationsmenu." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigationsmenu blev oprettet." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Opretter navigationsmenu." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Undermenu og overlejringsbaggrund" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Undermenu og overlejringstekst" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigationsmenuen er blevet slettet eller er ikke tilgængelig. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigationsmenu: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "\"Læs mere\" linktekst" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Skjul uddraget på sider med hele indholdet" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Uddraget er synligt." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Uddraget er skjult." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Det ser ud til, at du forsøger at bruge den forældede Classic-blok. Du kan " "lade denne blok være intakt eller fjerne den helt. Alternativt kan du " "opdatere siden for at bruge Classic-blokken." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Det ser ud til, at du forsøger at bruge den forældede Classic-blok. Du kan " "lade denne blok være intakt, konvertere dens indhold til en Tilpasset HTML-" "blok eller fjerne den helt. Alternativt kan du opdatere siden for at bruge " "Classic-blokken." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Crop image to fill" msgstr "Beskær billedet, så det fylder" msgid "Media width" msgstr "Mediebredde" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Viderestil til nuværende URL" msgid "Display login as form" msgstr "Vis login som formular" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Læs mere: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortering og filtrering" msgid "Add link to featured image" msgstr "Tilføj link til udvalgt billede" msgid "Display author name" msgstr "Vis forfatters navn" msgid "Max number of words" msgstr "Maks. antal ord" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Links er deaktiveret i editoren." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Forbundet til dynamiske data" msgid "Connected to %s" msgstr "Forbundet til %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Brugerdefineret HTML-forhåndsvisning" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Velkommen til den forunderlige verden af blokke..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML preview er endnu ikke fuldt tilgængeligt. Skift venligst skærmlæser til " "virtualiseret tilstand for at navigere i nedenstående iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Niveau %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Level %s. Tomt." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Arranger blokke i et gitter." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Arranger blokke lodret." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Arranger blokke vandret." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Saml blokke i en layoutcontainer." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Gruppér blokker. Vælg et layout:" msgid "Six." msgstr "Seks." msgid "Five." msgstr "Fem." msgid "Four." msgstr "Fire." msgid "Two." msgstr "To." msgid "One." msgstr "En." msgid "Add gallery caption" msgstr "Tilføj billedtekst til galleri" msgid "Gallery caption text" msgstr "Figurtekst for galleri" msgid "Open images in new tab" msgstr "Åbn billeder i ny fane" msgid "Randomize order" msgstr "Tilfældig rækkefølge" msgid "Crop images to fit" msgstr "Beskær billeder, så de passer" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Alle galleribilledstørrelser opdateret til: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Alle galleribilleder er opdateret til ikke at åbne i en ny fane" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Alle galleribilleder opdateres, så de åbnes under i en ny fane" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Alle galleribilledlinks opdateret til: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Aktiver fuldskærm" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Luk fuldskærm" msgid "Request data deletion" msgstr "Anmodning om sletning af data" msgid "Request data export" msgstr "Anmodning om dataeksport" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "For at anmode om en eksport eller sletning af dine personlige data på dette " "websted, bedes du udfylde nedenstående formular. Du kan definere den type " "anmodning, du ønsker at udføre, og din e-mailadresse. Når formularen er " "indsendt, vil du modtage en bekræftelsesmail med instruktioner om de næste " "trin." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "En formular til anmodning om eksport og/eller sletning af data." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "" "Eksperimentel formular til anmodning om beskyttelse af personlige oplysninger" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "En kommentarformular til indlæg og sider." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperimentel kommentarformular" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Din formular er blevet indsendt med succes" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Fejlmeddelelse for indsendelse af formularer." msgid "Form Submission Error" msgstr "Fejl ved indsendelse af formular" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Din formular er blevet indsendt med succes." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Succesbesked til formularindsendelser." msgid "Form Submission Success" msgstr "Succes med indsendelse af formularer" msgid "Submission error notification" msgstr "Meddelelse om fejl ved indsendelse" msgid "Submission success notification" msgstr "Meddelelse om vellykket indsendelse" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Indtast den besked, du vil have vist for fejl/succes ved " "formularindsendelse, og vælg typen af besked (succes/fejl) fra blokkens " "muligheder." msgid "A numeric input." msgstr "Et numerisk input." msgid "Number Input" msgstr "Nummer Input" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Bruges til telefonnumre." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefoninput" msgid "Used for URLs." msgstr "Bruges til URL'er." msgid "URL Input" msgstr "URL-input" msgid "Used for email addresses." msgstr "Bruges til e-mailadresser." msgid "Email Input" msgstr "Indtastning af e-mail" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Et simpelt afkrydsningsfelt." msgid "Checkbox Input" msgstr "Input til afkrydsningsfelt" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Et textarea-input, der gør det muligt at indtaste flere linjer tekst." msgid "Textarea Input" msgstr "Input til tekstområde" msgid "A generic text input." msgstr "Et generisk tekstinput." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Valgfri pladsholder..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Valgfri pladsholder tekst" msgid "Type the label for this input" msgstr "Skriv etiketten for dette input" msgid "Empty label" msgstr "Tom etiket" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Påvirker atributten \"name\" i input-elementet og bruges som et navn til " "formularens indsendelsesresultater." msgid "Inline label" msgstr "Inline-etiket" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Den URL, hvor formularen skal indsendes." msgid "Form action" msgstr "Formularhandling" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Den e-mailadresse, som formularbesvarelser skal sendes til. Adskil flere e-" "mailadresser med et komma." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-mail til indsendelse af formularer" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Vælg den metode, der skal bruges til formularindsendelser." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Vælg den metode, der skal bruges til formularindsendelser. Yderligere " "muligheder for den \"brugerdefinerede\" tilstand kan findes i afsnittet " "\"Avanceret\"." msgid "- Custom -" msgstr "- Brugerdefineret -" msgid "Submissions method" msgstr "Metode til indsendelse" msgid "Footnote" msgstr "Fodnote" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Fodnoter, der findes i blokke i dette dokument, vil blive vist her." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Fodnoter understøttes ikke her. Tilføj denne blok til indlægs- eller " "sideindhold." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "Bemærk: De fleste mobiler og tablets vil ikke vise embedded PDF'er." msgid "Show inline embed" msgstr "Vis inline embed" msgid "PDF settings" msgstr "PDF-indstillinger" msgid "Attachment page" msgstr "Side for vedhæftning" msgid "Media file" msgstr "Mediefil" msgid "Download button text" msgstr "Tekst til downloadknap" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Embed den valgte PDF-fil." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Indlejr et Bluesky-opslag." msgid "Write summary…" msgstr "Skriv opsummering..." msgid "Write summary" msgstr "Skriv opsummering" msgid "Open by default" msgstr "Åben som standard" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Skriv / for at tilføje en skjult blok" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Tilføj et billede eller en video med en tekst overlejring." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Overlay opacity" msgstr "Gennemsigtighed" msgid "Focal point" msgstr "Focuspunkt" msgid "Repeated background" msgstr "Gentaget baggrund" msgid "" "The