)"
msgid "%s styles."
msgstr "%s styles."
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "Enlarge on click"
msgstr "Forstør ved klik"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Faldskygge"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Faldskygger"
msgid "Unset"
msgstr "Nulstil"
msgid "Line height"
msgstr "Linjehøjde"
msgid "Content width"
msgstr "Indholdsbredde"
msgid "Block spacing"
msgstr "Blokafstand"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s blok."
msgstr[1] "%s blokke."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s element."
msgstr[1] "%s elementer."
msgid "%s settings."
msgstr "%s indstillinger."
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Sæt bredden på indholdsområdet."
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Der er en fejl i din CSS struktur."
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
msgid "Captions"
msgstr "Billedtekster"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "Font weight"
msgstr "Skrift tykkelse"
msgid "Font style"
msgstr "Skrift-stil"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Der vises ikke noget markeret skrifttypeudseende"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Aktuelt valgt skriftvægt: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Aktuelt markeret typografi: %s"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Aktuelt markeret skrifttypeudseende: %s"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Du må ikke justere størrelsen på indholdet. Indhold, der er for stort, vil "
"blive beskåret, og indhold, der er for småt, vil få ekstra polstring."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Skaler indholdet ned, så det passer til pladsen, hvis det er for stort. "
"Indhold, der er for lille, vil have ekstra polstring."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Anvend duotone filter"
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Opret en tofarvet farveeffekt uden at miste det oprindelige billede."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Add default block"
msgstr "Tilføj standardblok"
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Udfyld pladsen ved at strække indholdet."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Tilpas indholdet til pladsen uden at klippe."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Udfyld pladsen ved at klippe det væk, der ikke passer."
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Indtast dit eget datoformat"
msgid "Choose a format"
msgstr "Vælg et format"
msgid "Custom format"
msgstr "Brugerdefineret format"
msgid "Enter a date or time
format string."
msgstr "Indtast en dato eller tid
format tekststreng."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Denne farvekombination kan være besværlig for folk at læse. Prøv at bruge en "
"mørkere baggrundsfarve og/eller en lysere %s."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Denne farvekombination kan være besværlig for folk at læse. Prøv at bruge en "
"lysere baggrundsfarve og/eller en mørkere %s."
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Denne farvekombination kan være svær at læse."
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Gennemsigtig tekst kan være svær for folk at læse."
msgid "Default format"
msgstr "Standard format"
msgid "Row span"
msgstr "Rækkebredde"
msgid "Grid placement"
msgstr "Gitterplacering"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Åben farvevælger"
msgid "Gradient"
msgstr "Graduering"
msgid "link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Fjern sammenkædningen af radier"
msgid "Link radii"
msgstr "Link radii"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Stræk for at udfylde ledig plads."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Angiv en fast bredde."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Angiv en fast højde."
msgid "Fit contents."
msgstr "Tilpas indhold."
msgid "Grid span"
msgstr "Gitterbredde"
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnebredde"
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Vælg en variation at starte med."
msgid "Block variations"
msgstr "Blokvariationer"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Omdan til variation"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Transformer til %s"
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
msgid "Border radius"
msgstr "Kantradius"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Ændre type af %d blok"
msgstr[1] "Ændre type af %d blokke"
msgid "Change design"
msgstr "Skift design"
msgid "Shuffle styles"
msgstr "Bland stilarter"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d blok flyttet."
msgstr[1] "%d blokke flyttet."
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Valgte blokke er grupperet."
msgid "Choose variation"
msgstr "Vælg variation"
msgid "Add after"
msgstr "Tilføj efter"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopier stilarter"
msgid "Paste styles"
msgstr "Indsæt stilarter"
msgid "Transform to"
msgstr "Transformer til"
msgid "No transforms."
msgstr "Ingen transformationer."
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Flere blokke valgt"
msgid "Change block type or style"
msgstr "Skift bloktype eller stil"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Blokkens navn er nulstillet til: \"%s\"."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Blokkens navn er ændret til: \"%s\"."
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Denne blok tillader overskrivninger. Ændring af navnet kan forårsage "
"problemer med indhold, der er indtastet i forekomster af denne blokgruppe."
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Rediger som HTML"
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Vælg overordnet blok (%s)"
msgid "Add before"
msgstr "Tilføj før"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Blokkene kan ikke flyttes op, da de allerede er øverst"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Forrige blokgruppe"
msgid "Next pattern"
msgstr "Næste blokgruppe"
msgid "Carousel view"
msgstr "Karruselvisning"
msgid "Be careful!"
msgstr "Vær forsigtig!"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Flyt %1$d blokke en plads ned fra position %2$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Flyt %1$d blokke en plads til venstre fra position %2$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Flyt %1$d blokke fra position %2$d ned med én placering"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Blokkene kan ikke flyttes ned, da de allerede er nederst"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Blokke kan ikke flyttes længere til venstre, da de allerede længst til "
"venstre"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Blokke kan ikke flyttes længere til højre, da de allerede er længst til højre"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Flyt %1$d blokke fra position %2$d op med én placering"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Flyt %1$s blok fra position %2$d op til position %3$d"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "Blokken %1$s er i starten af indholdet og kan ikke flyttes op"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blokken %1$s er i starten af indholdet og kan ikke flyttes til venstre"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Alle blokke er valgt og kan ikke flyttes"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Flyt %1$s blok fra position %2$d ned til position %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Flyt %1$s blok fra position %2$d til venstre til position %3$d"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Blokken %1$s er ved slutningen af indholdet og kan ikke flyttes ned"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blokken %1$s er ved slutningen af indholdet og kan ikke flyttes til venstre"
msgid "Available block types"
msgstr "Tilgængelige bloktyper"
msgid "No blocks found."
msgstr "Ingen blokke fundet."
msgid "Move right"
msgstr "Flyt mod højre"
msgid "Move left"
msgstr "Flyt mod venstre"
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Blokken \"%s\" er den eneste blok, og den kan derfor ikke flyttes"
msgid "Lock movement"
msgstr "Lås bevægelse"
msgid "Lock removal"
msgstr "Lås fjernelse"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Anvend på alle indeholdte blokke"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d resultat fundet."
msgstr[1] "%d resultater fundet."
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d blok er skjult."
msgstr[1] "%d blokke er skjult."
msgid "Search for a block"
msgstr "Søg efter en blok"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blok: %s"
msgid "Drop pattern."
msgstr "Drop blokgruppe."
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
msgid "Lock %s"
msgstr "Lås %s"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "Vælg de funktioner, du vil låse"
msgid "Lock all"
msgstr "Lås alle"
msgid "Lock editing"
msgstr "Lås redigering"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Denne blok er stødt på en fejl og kan ikke forhåndsvises."
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Konverter til klassisk blok"
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Denne blok indeholder uventet eller ugyldigt indhold."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Løs blok"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Konverter til blokke"
msgid "Edit visually"
msgstr "Rediger visuelt"
msgid "Full height"
msgstr "Fuld højde"
msgid "Change level"
msgstr "Skift Niveau"
msgid "Heading %d"
msgstr "Overskrift %d"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Konverter til HTML"
msgid "After Conversion"
msgstr "Efter konvertering"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d blok"
msgstr[1] "%d blokke"
msgid "Find original"
msgstr "Find original"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Denne blok kan kun bruges en gang."
msgid "Full width"
msgstr "Fuld bredde"
msgid "Change alignment"
msgstr "Ændr justering"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Tilpas matrixjustering"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Blok-brødkrumme"
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Gå til overordnet Navigationsblok"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Baggrundsstørrelse, -position og -gentagelsesmuligheder."
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Kun billeder kan bruges som baggrundsbillede."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Træk hertil for at overføre"
msgid "Focal point"
msgstr "Focuspunkt"
msgid "Fixed background"
msgstr "Fastgjort baggrund"
msgid "Background image width"
msgstr "Bredde på baggrundsbillede"
msgid "Wide width"
msgstr "Bred bredde"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Ændr tekstjustering"
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Billedet dækker pladsen jævnt."
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Billedet er indeholdt uden forvrængning."
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Billedet har en fast bredde."
msgid "Background image: %s"
msgstr "Baggrundsbillede: %s"
msgid "No background image selected"
msgstr "Ingen baggrundsbillede valgt"
msgid "Add background image"
msgstr "Tilføj baggrundsbillede"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Svaret er ikke et gyldigt JSON svar."
msgid "Align text left"
msgstr "Venstrestil tekst"
msgid "Align text center"
msgstr "Centrer tekst"
msgid "Align text right"
msgstr "Højrestil tekst"
msgid "Align text"
msgstr "Juster tekst"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Frigør blokke fra skabelondel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Gennemse stilarter"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktiver og gem"
msgid "View options"
msgstr "Vis indstillinger"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Forhåndsvis i nyt faneblad"
msgid "Styles"
msgstr "Formatering"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Upload af medie mislykkedes. Hvis det er et stort billede, så nedskaler det "
"og prøv igen."
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastasturgenveje"
msgid ""
"Radiate is a clean, creative and minimal personal blogging responsive "
"WordPress theme. The theme has full width slider to highlight some of your "
"unique posts and has featured pages section to tell more about you. Just "
"focus on writing beautiful content and everything else will be handled by "
"this theme in a simple manner."
msgstr ""
"Radiate er et rent, kreativt og minimalistisk, personligt WordPress tema til "
"bloggere. Temaet har et slideshow i fuld bredde for at fremhæve dine unikke "
"opslag og har fremhævede sidesektioner til at fortælle mere omkring dig. Du "
"skal bare fokusere på at skrive smukt indhold og alt andet bliver ordnet af "
"dette tema på en simpel måde."
msgid ""
"Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on "
"vertical images."
msgstr ""
"Portrat er et elegant, simpelt fotobaseret tema med en empati for vertikale "
"billeder."
msgid "A minimalist theme designed for photos and other content."
msgstr "Et minimalistisk tema designet til fotos og andet indhold."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"I 2014 lader vores standardtema dig lave et responsivt magasinwebsted med et "
"slankt og moderne design. Udvælg dit favoritindhold til forsiden og anbring "
"det i et gitter eller en skyder. Brug de tre widget-områder til at tilpasse "
"dit websted, og ændre dit indholds layout med en fuld-bredde side og en "
"bidragsyderside til at vise dit websteds bidgragsydere. At lave et "
"magasinwebsted med WordPress har aldrig været nemmere. "
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"2013-temaet for WordPress tager os tilbage til bloggen, og byder på en bred "
"vifte af indlægsformater, der hver især er smukke på deres egen unikke måde. "
"Designet bugner med detaljer – med alt lige fra en levende "
"farvesammensætning og matchende header-billeder til en smuk typografi og "
"ikoner, samt et fleksibelt layout der ser godt ud på enhver enhed, stor "
"eller lille."
msgid ""
"Goran is a functional and responsive multi-purpose theme that is the perfect "
"solution for your business’s online presence."
msgstr ""
"Goran er et funktionelt og tilgængeligt multianvendeligt tema, som er den "
"perfekte løsning til dit firmas online tilstedeværelse"
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Beklager, trackbacks er lukkede for dette element."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Der er allerede et ping fra den URL til dette indlæg."
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Der lader ikke til at være nogen ny e-mail."
msgid "Posted title:"
msgstr "Titel på det udgivne:"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ups: %s"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Missionen udført. Besked %s slettet."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Ugyldig data angivet."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Jeg har virkelig brug for et ID for at det kan virke."
msgid ""
"
You have successfully updated WordPress! Please log back in "
"to see what’s new."
msgstr ""
"
Du har nu opdateret WordPress! Log venligst ind igen for at "
"se hvad der er nyt."
msgid "Show password"
msgstr "Vis adgangskode"
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "Denne handling er slået fra af en administrator."
msgid "Email checks are rate limited to once every %s."
msgstr "E-mailkontroller er begrænset til én gang hver %s."
msgid "Slow down, no need to check for new mails so often!"
msgstr ""
"Tag det roligt, der er ingen grund til at tjekke for nye mails så ofte!"
msgid ""
"
Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must
enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"
Fejl : Cookies er blokeret eller understøttes ikke af din "
"browser. Du skal
aktivere cookies for at bruge WordPress."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Du er logget ind."
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "Din session er udløbet. Log ind igen for at fortsætte, hvor du slap."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Du er nu logget ud."
msgid "
Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"
Fejl : Det er ikke muligt at registrere en bruger lige nu."
msgid "Register For This Site"
msgstr "Registrer på dette websted"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "En registreringsbekræftelse vil blive sendt til din e-mail."
msgid ""
"Check your email for the confirmation link, then visit the
login page ."
msgstr ""
"Tjek din mail for bekræftelseslink, og besøg derefter
login-"
"siden ."
msgid ""
"Registration complete. Please check your email, then visit the
login page ."
msgstr ""
"Registrering gennemført. Tjek din mail, og besøg derefter
login-siden ."
msgid ""
"
Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see
this documentation or try the
support forums ."
msgstr ""
"
Fejl : Cookies er blokeret på grund af uventet output. For "
"hjælp, se venligst
denne dokumentation eller prøv
supportfora ."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Indtast venligst dit brugernavn eller e-mailadresse. Du vil modtage en e-"
"mailbesked med en vejledning i, hvordan du nulstiller din adgangskode."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Adgangskoden kan ikke være et mellemrum eller kun bestå af mellemrum."
msgid "
Error: The passwords do not match."
msgstr "
Fejl : Adgangskoderne er ikke ens. "
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Indtast din nye adgangskode nedenfor eller dan en ny."
msgid "Generate Password"
msgstr "Generer adgangskode"
msgid "Save Password"
msgstr "Gem adgangskode"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Denne e-mailadresse kan være forskellig fra din personlige e-mailadresse."
msgid "The email is correct"
msgstr "E-mailen er korrekt"
msgid "Remind me later"
msgstr "Påmind mig senere"
msgid ""
"
Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"
Fejl : Dit link til at nulstille din adgangskode er "
"ugyldigt. Du kan bede om et nyt link nedenfor."
msgid ""
"
Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"
Fejl : Dit link til at nulstille din adgangskode er "
"forældet. Du kan bede om et nyt link nedenfor."
msgid "Lost Password"
msgstr "Mistet adgangskode"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Bekræft din administrator e-mail."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Administrator e-mail-bekræftelse"
msgid ""
"Please verify that the
administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Bekræft venligst at
administrator e-mailen for dette "
"websted er korrekt."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/settings-general-screen/#email-address"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Hvorfor er dette vigtigt?"
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Nuværende administrator e-mail: %s"
msgid "Need more help?
Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Har du brug for mere hjælp?
Læs supportartiklen %2$s "
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"You can create a %s file through a web interface, but this doesn't work for "
"all server setups. The safest way is to manually create the file."
msgstr ""
"Du kan oprette en %s-fil gennem en webgrænseglade, men det virker ikke på "
"alle serveropsætninger. Den mest sikre måde er at oprette filen manuelt."
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Opret en konfigurationsfil"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Brug af titelattributten på log ind-logoet anbefales ikke af hensyn til "
"tilgængeligheden. Brug linkteksten i stedet."
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Gå til %s"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr "Widgets skal registreres ved brug af %s, før de kan vises."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" script bør ikke sættes sammen med den nye widgets editor (%2$s "
"eller %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" designs bør ikke sættes sammen med den nye widgets editor (%2$s "
"eller %3$s)."
msgid "Links for %s"
msgstr "Links for %s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Der ser ikke ud til at være %s fil. Denne er nødvendig, før installationen "
"kan fortsætte."
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “
Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Har du hørt, at vi nu har en “Brugerdefineret HTML”-widget? Du "
"kan finde den ved at trykke på “ Tilføj en widget ”-knappen og søg efter “HTML”. Prøv "
"den, hvis du vil tilføje egen kode til dit websted!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Har du hørt, at vi nu har en “Brugerdefineret HTML”-widget? Du "
"finder den ved at gennemse listen med tilgængelige widgets her på skærmen. "
"Prøv den, hvis du vil tilføje egen kode til dit websted!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Har du lige indsat HTML?"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Code” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Hej der, det ser ud til, at du lige har indsat HTML i fanen “"
"Visuel” i tekst-widgeten. Du vil måske indsætte din kode i fanen "
"“Kode” i stedet. Alternativt kan du prøve den nye “"
"Brugerdefineret HTML” widget!"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Sidebar %d"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"%1$s blev ikke fundet i listen med attributter til din \"%2$s\" sidebar. "
"Standarden \"%3$s\" bruges i stedet. Du skal manuelt sætte %1$s til \"%3$s\" "
"for at skjule denne meddelelse og beholde det eksisterende indhold i din "
"sidebar."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Vis antallet af tags"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Vilkårlig tekst."
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Denne widget indeholder kode, som sandsynligvis vil virke bedre med den nye "
"“Brugerdefineret HTML”-widget. Hvad med at prøve den widget i "
"stedet for?"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Denne widget kan have indeholdt kode, der vil virke bedre i den nye HTML-"
"widget. Har du ikke prøvet den endnu, hvad så med at give den et skud?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Ny Brugerdefineret HTML-widget"
msgid "A search form for your site."
msgstr "En søgeformular til dit websted."
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "En sky med dine meste brugte tags."
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Tag-skyen bliver ikke vist, da der ingen taksonomier er, der understøtter "
"widgetten, der danner tag-skyerne."
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomi:"
msgid "Display post date?"
msgstr "Vis indlægsdato?"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Indlæg fra et RSS- eller Atom-feed."
msgid "Page ID"
msgstr "Side-ID"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Side-ID'er, adskilt af kommaer."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "De seneste kommentarer på dit websted."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "De nyeste indlæg på dit websted."
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Antal indlæg at vise:"
msgid "Entries feed"
msgstr "Indlægsfeed"
msgid "Comments feed"
msgstr "Kommentarfeed"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "En liste med dit websteds sider."
msgid "Page title"
msgstr "Sidens titel"
msgid "Page order"
msgstr "Siderækkefølge"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video-widget (%d)"
msgstr[1] "Video-widget (%d)"
msgid "Video Widget"
msgstr "Video-widget"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Beklager, men vi kan ikke læse videoen fra den givne URL. Undersøg om din "
"URL stammer fra en understøttet videofil (%s) eller stream (f.eks. YouTube "
"og Vimeo)."
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL til %s videoens kildefil"
msgid "Login, RSS, & WordPress.org links."
msgstr "Log ind, RSS og WordPress.org links."
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Det ser ud som om, dette ikke er den korrekte filtype. Link venligst til en "
"passende fil i stedet."
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Vis en video fra mediebiblioteket eller fra YouTube, Vimeo eller en anden "
"udbyder."
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Tilføj video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Erstat video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Rediger video"
msgid ""
"That video cannot be found. Check your
media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Videoen kan ikke findes. Tjek i
mediebiblioteket , at den "
"ikke er blevet slettet."
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Erstat medie"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Rediger medie"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Tilføj til widget"
msgid ""
"That file cannot be found. Check your
media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Vi kan ikke finde den fil. Tjek venligst dit
mediebibliotek"
"a> og verificer den ikke er blevet slettet."
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Medie-widget (%d)"
msgstr[1] "Medie-widgets (%d)"
msgid "Media Widget"
msgstr "Medie-widget"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Vedhæftning indlægs-ID"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL til mediefilen"
msgid "A media item."
msgstr "Et medie-element."
msgid "No media selected"
msgstr "Intet medie valgt"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Tilføj medie"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Erstat billede"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger billede"
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Billedet kan ikke findes. Tjek i
mediebiblioteket , at det "
"ikke er blevet slettet."
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Billede-widget (%d)"
msgstr[1] "Billede-widget (%d)"
msgid "Image Widget"
msgstr "Billede-widget"
msgid "Link to:"
msgstr "Link til:"
msgid "Title for the widget"
msgstr "Titel til widget"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Det nuværende billede har ingen alt-tekst. Filnavnet er: %s"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Yderligere billeder tilføjet til dette galleri: %s"
msgid "Displays an image."
msgstr "Viser et billede."
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Tilføj billede"
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL til %s lydfilen"
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Kan ikke forhåndsvise medie på grund af en ukendt fejl."
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Viser et billed-galleri."
msgid "No images selected"
msgstr "Ingen billeder valgt"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Tilføj billeder"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Rediger"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Erstat lyd"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Rediger lyd"
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your
media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Lydfilen kan ikke findes. Tjek i
mediebiblioteket , at den "
"ikke er blevet slettet."
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Lyd widget (%d)"
msgstr[1] "Lyd widget (%d)"
msgid "Audio Widget"
msgstr "Lyd-widget"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Det ser ud til, at dette ikke er den korrekte filtype. Link venligst til en "
"lydfil i stedet."
msgid "Show Link Description"
msgstr "Vis linkbeskrivelse"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Vis link-rating"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Antallet af links der vises:"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Viser en lydafspiller."
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Tilføj lydklip"
msgid "Link rating"
msgstr "Link-bedømmelse"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Vis linkbillede"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Vis linknavn"
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Brugerdefineret HTML-widget"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Din blogroll"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Vælg linkkategori:"
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Alle links"
msgid "Link title"
msgstr "Link-titel"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Vilkårlig HTML kode."
msgid "Custom HTML"
msgstr "Egen HTML"
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Nogle HTML-tags er ikke tilladt, her iblandt:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Brug den tilpassede HTML-widget til at tilføje vilkårlig HTML-kode til dine "
"widget-områder."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Vis som rullemenu"
msgid "Show post counts"
msgstr "Vis antal indlæg"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "En widget, der indeholder en blok."
msgid "Block HTML:"
msgstr "Blok HTML:"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "En kalender med dit websteds indlæg."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "En liste eller rullemenu med kategorier."
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Foretrukket visning af dato og tid er blevet opdateret."
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Tilføj en navigationsmenu til din sidebar."
msgid "No menus have been created yet.
Create some ."
msgstr ""
"Der er endnu ikke oprettet nogen menuer.
Opret nogle ."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Vælg menu:"
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Et månedligt arkiv over dit websteds indlæg."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hejsa,\n"
"\n"
"Der er kommet en forespørgsel om at foretage sig følgende på din konto:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"For at bekræfte dette så klik på dette link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Du kan uden problemer godt ignore og slette denne e-mail, hvis du ikke "
"ønsker\n"
"at foretage dig noget.\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Kunne ikke sende e-mail om bekræftelse af eksport af persondata."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Denne persondataforspørgsel er udløbet."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Bekræftelseskoden mangler ved denne persondataforspørgsel."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Denne bekræftelseskode er ugyldig for denne persondataforspørgsel."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Bekræftelseskoden for denne persondataforspørgsel er udløbet."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Administratoren af dette websted er blevet informeret. Du vil modtage en "
"bekræftelsesmail, når dine data bliver slettet."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Ugyldig handlingsnavn."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Ugyldig anmodningsstatus."
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "En ufuldstændig anmodning for denne e-mailadresse eksisterer allerede."
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Bekræft handlingen \"%s\""
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Bekræft handlingen: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Halløj,\n"
"\n"
"Din anmodning om sletning af persondata på ###SITENAME### er blevet "
"gennemført.\n"
"\n"
"Hvis du har opfølgende spørgsmål eller bekymringer, så tag venligst kontakt "
"til webstedets administrator.\n"
"\n"
"For mere information kan du også læse vores privatlivspolitik: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Hilsen,\n"
"Alle fra ####SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Handlingen er bekræftet."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Webstedets administrator har fået besked og vil snarest muligt opfylde din "
"anmodning."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Tak for bekræftelsen af eksportanmodning."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Administratoren af webstedet er blevet informeret. Du vil modtage et link "
"til download af eksporten via e-mail, når din anmodning udføres."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Tak for bekræftelsen af din anmodning om sletning."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Data for brugerens sessionsnøgle."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Handling bekræftet: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej,\n"
"\n"
"En anmodning om beskyttelse af brugerdata er hermed bekræftet fra "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Bruger: ###USER_EMAIL###\n"
"Anmodning: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Du kan se og redigere disse anmodninger om private data her:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle fra ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Anmodning om sletning er gennemført"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej,\n"
"\n"
"Dit ønske om at slette dine persondata på ###SITENAME### er nu udført.\n"
"\n"
"Hvis du har yderligere spørgsmål eller bekymringer, kontakt venligst "
"webstedets administrator.\n"
"\n"
"Venlig hilsen,\n"
"Alle ved ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Longitude"
msgstr "Længegrad"
msgid "Community Events Location"
msgstr "Fællesskabsbegivenheder lokalitet"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Brugerens lokalitetsdata der bruges til fællesskabsbegivenheder i WordPress' "
"Begivenheder og -nyheder widget."
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid "Last Login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Session Tokens"
msgstr "Session-tokens"
msgid "User First Name"
msgstr "Brugers fornavn"
msgid "User Last Name"
msgstr "Brugers efternavn"
msgid "User Description"
msgstr "Brugerbeskrivelse"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filter %s tilbagesendte elementer med reserverede navne."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Brugerens profildata."
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "User Email"
msgstr "Brugers mail"
msgid "User URL"
msgstr "Brugers URL"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Brugers registreringsdato"
msgid "User Display Name"
msgstr "Bruger Vis navn"
msgid "User Nickname"
msgstr "Brugers kaldenavn"
msgid "
Error: The email address is already used."
msgstr "
Fejl : Denne e-mailadresse er allerede i brug."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Anmodning om ændring af e-mail"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Du har for nyligt anmodet om at få e-mailadressen på din konto ændret.\n"
"\n"
"Hvis dette er korrekt, klik da venligst på det følgende link for at ændre "
"den:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Du kan trygt ignorere og slette denne email, hvis du ikke vil\n"
"udføre denne handling.\n"
"\n"
"Denne e-mail er sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"De bedste hilsner,\n"
"Alle hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress bruger"
msgid "User Login Name"
msgstr "Brugers login-navn"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Pænt brugernavn"
msgid "Invalid key."
msgstr "Ugyldig nøgle."
msgid ""
"
Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails.
Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"
Fejl : E-mailen kunne ikke sendes. Dit websted at måske ikke "
"opsat korrekt til at sende e-mails.
Få hjælp til at få "
"nulstillet din adgangkode ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "
Error: Please type your email address."
msgstr "
Fejl : Indtast venligst din e-mailadresse."
msgid ""
"
Error: Could not register you… please contact the
site admin !"
msgstr ""
"
Fejl : Kunne ikke registrere dig … kontakt venligst "
"
webmasteren !"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Tip: Denne adgangskode bør være på mindst tolv tegn. For at gøre den "
"stærkere kan du bruge store og små bogstaver, tal og symboler såsom !, "
"\", ?, $, %, ^ og )."
msgid ""
"
Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"
Fejl : Der er ingen konto med det brugernavn eller den e-"
"mailadresse."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Bruger-URL må ikke være længere end 100 tegn."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Beklager, at markere en bruger som spam understøttes kun i Multisite."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Ikke nok data til at oprette denne bruger."
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Denne besked bekræfter, at din adgangskode blev ændret på ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Hvis du ikke ændrede din adgangskode, så kontakt venligst administratoren "
"på\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Denne besked er blevet sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle os hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Denne besked bekræfter, at din e-mailadresse blev ændret på ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Hvis du ikke ændrede din e-mailadresse, så kontakt venligst administratoren "
"på\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Denne besked er blevet sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle os hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] E-mail ændret"
msgid "
Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "
Fejl : Din konto er markeret som en spammer."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Kan ikke sende %s, hvis du ikke bruger multisite."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Kan ikke oprette en bruger med tomt brugernavn."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Kaldenavn må ikke være længere end 50 tegn."
msgid "
Error: The email field is empty."
msgstr "
Fejl : Feltet til e-mail er tomt."
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr "Ukendt mailadresse. Kontroller igen eller prøv med dit brugernavn."
msgid ""
"
Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"
Fejl : Adgangskoden, som du indtastede for e-mailadressen "
"%s, er forkert."
msgid ""
"
Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"
Fejl : Ukendt mail. Tjek igen eller prøv med dit brugernavn."
msgid ""
"
Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"
Fejl : Ukendt brugernavn. Tjek igen eller prøv med din email."
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Den givne adgangskode er en ugyldig applikation adgangskode. "
msgid "
Error: The username field is empty."
msgstr "
Fejl : Brugernavnsfeltet er tomt."
msgid "
Error: The password field is empty."
msgstr "
Fejl : Adgangskodefeltet er tomt."
msgid ""
"
Error: The username
%s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"
Fejl : Brugernavnet
%s er ikke oprettet på "
"dette websted. Er du usikker på dit brugernavn, så prøv med din email i "
"stedet."
msgid ""
"
Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"
Fejl : Adgangskoden, du indtastede for brugernavnet %s, er "
"forkert."
msgid ""
"This function should not be called before the theme directory is registered."
msgstr "Denne funktion bør ikke kaldes, før temabiblioteket er registreret."
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress-opdatering"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d Plugin-opdatering"
msgstr[1] "%d Plugin-opdateringer"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d tema-opdatering"
msgstr[1] "%d tema-opdateringer"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Opdateringer til oversættelse"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Kan ikke finde WordPress-indholdsmappen (%s)."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Tillad brug af html5 formatering i søgeformularer, kommentarformularer, "
"kommentarlister, gallerier og ved billedtekster. "
msgid "Post formats supported."
msgstr "Indlægsformater understøttet."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"De indholdstyper, der understøtter miniaturebilleder eller 'sandt', hvis "
"alle indlægstyper understøttes."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Hvorvidt temaet understøtter responsivt indlejret indhold."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Hvorvidt temaet kan håndtere dokumentets titel tag."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Hvorvidt temaet giver mulighed for standarddesigns i WordPress ved visning "
"af blokke."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Hvorvidt temaet deaktiverer tilpassede gradueringer."
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Om temaet deaktiverer oprettede layout regler."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Tilpasset farvepalet hvis et sådan er defineret af temaet."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Tilpassede skriftstørrelser hvis sådanne er defineret af temaet."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr ""
"Tilpassede foruddefinerede gradueringer, hvis sådanne er defineret af temaet."
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr ""
"Tilpassede foruddefinerede afstande, hvis sådanne er defineret af temaet."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Hvorvidt temaet vælger at bruge CSS wrapper i designet på editoren."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Tilpasset sidehoved hvis defineret af temaet."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Eget logo hvis defineret af temaet."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Hvorvidt temaet aktiverer Selektiv genindlæsning for widgets som håndteres "
"af tilpasseren. "
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Hvorvidt temaet vælger at bruge mørk editor stil i brugerinterfacet."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Hvorvidt temaet deaktiverer tilpassede farver."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Hvorvidt temaet deaktiverer tilpassede skriftstørrelser."
msgid "Customizer"
msgstr "Tilpasser"
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Hvorvidt temaet vælger at bruge CSS klasse for bred tekstjustering. "
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Hvorvidt links til indlæg- og kommentar RSS feed tilføjes til sidehovedet."
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Hvorvidt et tema anvender blok-baserede skabeloner."
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Om et tema anvender blok-baserede skabelondele."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Tilpasset baggrund hvis defineret af temaet."
msgid "Theme support for %1$s should be registered before the %2$s hook."
msgstr "Tema support til %1$s bør være registreret før %2$s hook."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Indholdstypen er ikke en godkendt JSON schema type."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Ved registrering af en \"variadic\" temafunktion skal \"type\" være et "
"\"array\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Når du registrerer en \"array\" eller \"object\"-funktion, der skal vises i "
"REST API'et, skal funktionens schema også defineres."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Når du registrerer en \"array\"-funktion, skal funktionens schema omfatte "
"nøgleordet \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Når du registrerer en \"object\"-funktion, skal funktionens schema omfatte "
"nøgleordet \"properties\"."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" må være en kaldbar funktion."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "En forsidesektion"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Dette er et eksempel for en forsidesektion. Forsidesektioner kan være enhver "
"anden side end forsiden selv, inklusive siden der viser dine seneste "
"blogindlæg."
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Du må sende et array med indlægsformatet."
msgid "You need to pass an array of types."
msgstr "Du skal sende en række af typer."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Velkommen til dit websted! Dette er din forside, som de fleste besøgende vil "
"se, når de kommer til dit websted for første gang."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Måske er du en kunstner, der gerne vil præsentere dig selv og dit arbejde "
"her, eller måske er du en virksomhed, der har en mission at beskrive."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Dette er en side med basale kontaktinformationer, såsom adresse og "
"telefonnummer. Du kan også prøve at tilføje en kontaktformular her med et "
"plugin."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Om dette websted"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Dette er måske et godt sted at introducere dig selv og dit websted eller at "
"inkludere nogle kildeangivelser."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Vejnavn 123"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "1000 København K"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Tider"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Mandag—fredag: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Lørdag & søndag: 11:00–15:00"
msgctxt "theme"
msgid ""
"
Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"
Fejl: Den nuværende PHP-version opfylder ikke "
"minimumskravet for %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"
Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"
Fejl: Den nuværende WordPress-version opfylder ikke "
"minimumskravet for %s."
msgid "Video is paused."
msgstr "Video er sat på pause."
msgid "Video is playing."
msgstr "Video afspilles."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Find os"
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %1$s for året %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for
‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Du har søgt i %1$s-blogarkiverne for ‘%2$s’ . "
"Hvis din søgning ikke gav noget resultat, kan du prøve et af disse links."
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Fejl: Den nuværende WordPress- og PHP-version opfylder ikke "
"minimumskravet for %s."
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s er med stolthed drevet af %2$s"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Du kigger på arkiverne for kategorien %s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %1$s for %2$s."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "I j. F Y"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %1$s for %2$s."
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Invalid object ID."
msgstr "Ugyldigt objekt-ID."
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tema uden %s"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Tilføj venligst en %s-skabelon i dit tema."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Ups! Kunne ikke finde det, der skulle indsættes her."
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Det ser ikke ud til, at der blev fundet noget på denne placering. Måske prøv "
"og besøg %s direkte?"
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "En term med navnet og korttitlen findes allerede i denne taksonomi."
msgid "Could not insert term into the database."
msgstr "Kunne ikke indsætte termen i databasen."
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Kunne ikke indsætte termforhold i databasen"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Korttitlen “%s” bruges allerede af en anden term."
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Kunne ikke opdele den delte term."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "%s Arkiver"
msgid "Empty Term."
msgstr "Tom term"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr "Term-meta kan ikke tilføjes til termer, som deles mellem taksonomier."
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Et navn er krævet for denne term."
msgid "Invalid term name."
msgstr "Ugyldigt termnavn."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "En term med det angivne navn findes allerede med denne forælder."
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Gå til linkkategorier"
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Områder for skabeloner"
msgid "Template Part Area"
msgstr "Skabelondelsområde"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Navne til taksonomier skal være på mellem 1 og 32 tegn."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Afregistrering af en indbygget taksonomi er ikke tilladt."
msgid "All Link Categories"
msgstr "Alle Linkkategorier"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Rediger linkkategori"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Opdater linkkategori"
msgid "Add Link Category"
msgstr "Tilføj link-kategori"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Nyt Link Kategorinavn"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Lær mere om XML-sitemaps."
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Antal webadresser i dette XML Sitemap: %s"
msgid "Change Frequency"
msgstr "Tilpas hyppighed"
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store skal være en forekomst af WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Link Category"
msgstr "Linkkategori"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Søg i Linkkategorier"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Forsøger at parse en kortkode uden gyldigt tilbagekald: %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Andre felter end %s understøttes i øjeblikket ikke til sitemap-indekset."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Andre felter end %s understøttes i øjeblikket ikke til sitemaps."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Kunne ikke generere XML-sitemap på grund af manglende %s udvidelse"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Dette XML-sitemap er genereret af WordPress for at gøre dit indhold mere "
"synligt for søgemaskiner."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Forventet streng, der starter med script-tag (uden attributter) og slutter "
"med script-tag, med valgfrit mellemrum."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Funktion %s brugt forkert i PHP."
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Ugyldigt navn på shortcode: Navnet er tomt."
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Ugyldigt navn til shortcode: %1$s. Brug ikke mellemrum eller reserverede "
"tegn: %2$s"
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Du vil ikke kunne installere flere temaer herfra, da din installation kræver "
"SFTP forudsætninger. Indtil videre, så vær venlig at tilføje "
"temaer i administrationen ."
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hurra! Dit tema understøtter webstedsredigering med blokke. Fortæl mig mere . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Brug webstedseditor"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Dette tema understøtter ikke videosidehoved på denne side. Gå til forsiden "
"eller en anden side, der understøtter videosidehoved."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Der er %d fejl, som skal rettes, før du kan gemme."
msgstr[1] "Der er %d fejl, som skal rettes, før du kan gemme."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Forside og indlægsside skal være forskellig."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Planlæg hvornår dine tilpasningsændringer skal udgives (\"gå live\") på en "
"fremtidig dato."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Beklager, du kan ikke forhåndsvise nye temaer, når du har ændringer planlagt "
"eller gemt som kladde. Udgiv venligst dine ændringer, eller vent indtil de "
"udgives for at forhåndsvise nye temaer."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Downloader dit nye tema…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Opsætter din live-forhåndsvisning. Det kan godt tage noget tid."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Tilbagefører ikke-udgivne ændringer…"
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil kassere dine uudgivne ændringer?"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s har overtaget og tilpasser i øjeblikket."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Der er en nyere version af de auto-gemte ændringer end den, du "
"forhåndsviser. Gendan de auto-gemte ændringer "
msgid "Discard changes"
msgstr "Annuller ændringer"
msgid "Site Preview"
msgstr "Forhåndsvis websted"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Vis knapper"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uden titel)"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr "Der opstod et problem. Vent et par sekunder og prøv så igen."
msgid "Draft Saved"
msgstr "Kladde gemt"
msgid "Updating"
msgstr "Opdaterer"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Gem venligst dine ændringer for at dele forhåndsvisningen."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Stemmer ikke"
msgid "Link selected."
msgstr "Link markeret."
msgid "Link inserted."
msgstr "Link indsat."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Gem & Udgiv"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Meget svag"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (Forenklet)"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (Traditionelt)"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Adgangskodestyrke ukendt"
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
msgid "Volume Slider"
msgstr "Lydstyrkeskyder"
msgid "Video Player"
msgstr "Videoafspiller"
msgid "Audio Player"
msgstr "Lydafspiller"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Billedtekster/Undertekster"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidskyder"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Brug venstre/højre piletaster for at spole 1 sekund frem, og op/ned "
"piletasterne for at spole 10 sekunder frem."
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Live-udsendelse"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Brug op/ned piletasterne for at skrue op eller ned for lyden."
msgid "Unmute"
msgstr "Annuller dæmper"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "flyttet til papirkurven."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Dette billede kan ikke vises i en webbrowser. For det bedste resultat skal "
"du konvertere det til en JPEG-fil før du uploader."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Filens URL er nu kopieret til din udklipsholder."
msgid "Download File"
msgstr "Download fil"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Du bruger en browser, som ikke har Flash-afspiller aktiveret eller "
"installeret. Slå venligst Flash-afspiller til eller hent den seneste version "
"fra https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "IO error."
msgstr "IO-fejl."
msgid "Security error."
msgstr "Sikkerhedsfejl."
msgid "File canceled."
msgstr "Fil annulleret."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Upload stoppet."
msgid "Crunching…"
msgstr "Crunching…"
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Du kan kun uploade 1 fil."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Et uventet svar fra serveren. Filen kan være uploadet uden problemer. Tjek "
"mediebiblioteket eller genindlæs siden."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Serveren kan ikke behandle billedet. Dette kan ske, hvis serveren er optaget "
"eller ikke har tilstrækkelige ressourcer til at fuldføre opgaven. Det kan "
"hjælpe at uploade et mindre billede. Den foreslåede maksimale størrelse er "
"2560 pixel."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Prøv venligst at uploade denne fil med %1$sbrowser-uploaderen%2$s."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s overstiger den maksimale uploadstørrelse for multi-fil uploader, når den "
"bruges i din browser."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Denne fil er ikke et billede. Prøv venligst en anden."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Hukommelse overskredet. Prøv en anden og mindre fil."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Dette er større end den maksimale størrelse. Prøv venligst en anden."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Der opstod en fejl under overførslen. Prøv venligst igen senere."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Der var en konfigurations-fejl. Kontakt venligst server-administratoren."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Denne mulighed kræver inline frames. Enten har du deaktiveret iframes eller "
"de understøttes ikke af din browser."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Du har forsøgt at sætte for mange filer i kø."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s overstiger den maksimale uploadstørrelse for dette websted."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Filen er tom. Prøv en anden."
msgid "This file cannot be processed by the web server."
msgstr "Denne fil kan ikke behandles af webserveren."
msgid "List item"
msgstr "List punkt"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Luk tag til listepunkt"
msgid "Close code tag"
msgstr "Luk kode-tag"
msgid ""
"An error occurred while processing your request. Please try again later."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under behandlingen af din anmodning. Prøv venligst igen "
"senere."
msgid "Next >"
msgstr "Næste >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Forrige"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Luk tag til slettet tekst"
msgid "Inserted text"
msgstr "Indsat tekst"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Luk indsatte tekst-tag"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Luk tag til punktliste"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Luk tag til nummereret liste"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Skift tekstretning i editoren"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Luk fed-tag"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Luk kursiv-tag"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Luk blockquote tag"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Slettet tekst (gennemstreget)"
msgid "close tags"
msgstr "luk tags"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Skriv URL'en"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Skriv URL til billedet"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Lav en beskrivelse af billedet"
msgid "text direction"
msgstr "tekstretning"
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] " %1$s må højst være %2$s tegn."
msgstr[1] " %1$s må højst være %2$s tegn."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr " %1$s matcher ikke mønster %2$s."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Kan ikke oprette en ændring af en ændring"
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revisioner er ikke aktiveret."
msgid "Close all open tags"
msgstr "Luk alle åbne tags"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s skal være mindre end eller lig med %2$d"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s skal være mellem %2$d (eksklusiv) og %3$d (eksklusiv)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s skal være mellem %2$d (eksklusiv) og %3$d (inklusive)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s skal være mellem %2$d (inklusiv) og %3$d (eksklusiv)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s skal være mellem %2$d (inklusiv) og %3$d (inklusiv)"
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] " %1$s skal mindst være %2$s tegn."
msgstr[1] " %1$s skal mindst være %2$s tegn."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] " %1$s skal højst indeholde %2$s element."
msgstr[1] " %1$s skal højst indeholde %2$s elementer."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s har dublerede elementer."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s skal være et multiplum af %2$s."
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s skal være større end %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s skal være lig med eller større end %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s skal være mindre end %2$d"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s er en ugyldig UUID."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s er en påkrævet egenskab af %2$s."
msgid "%1$s is not a valid property of Object."
msgstr "%1$s er ikke en gyldig egenskab af Object."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s skal mindst indeholde %2$s egenskab."
msgstr[1] "%1$s skal mindst indeholde %2$s egenskaber."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s skal højst indeholde %2$s egenskab."
msgstr[1] "%1$s skal højst indeholde %2$s egenskaber."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s skal indeholde mindst %2$s element."
msgstr[1] "%1$s skal indeholde mindst %2$s elementer."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s er ikke %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s er ikke en af %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "\"Type\" schema nøgleord for %s er påkrævet."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schema nøgleordet \"type\" for %1$s kan kun være en af de indbyggede typer: "
"%2$l."
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Ugyldig HEX-farve."
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s er ikke en gyldig IP-adresse."
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s er ikke valid %2$s. Årsag: %3$s"
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s passer ikke til det forventede format. Årsag: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s er ikke valid %2$l."
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s passer ikke til nogen af de forventede formater."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s passer til %2$l, men bør kun passe til et."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s passer til mere end et af de forventede formater."
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (siden %2$s; intet alternativ)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (siden %2$s; %3$s)"
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Cookie-tjek mislykkedes."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schema \"type\" nøgleordet for %1$s kan kun indeholde de indbyggede typer: "
"%2$l."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Kan ikke stabilisere objekterne. Konverter objektet til et array først."
msgid "Meta fields."
msgstr "Metafelter."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Ruter skal navngives med plugin- eller temnavn og version. I stedet ser der "
"ud til at være et tomt navnerum '%1$s' for ruten '%2$s'."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Rute skal angives. I stedet ser der ud til at være en tom rute '%2$s' inden "
"for navneområdet '%1$s'."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Navneområdet må ikke starte eller slutte med en skråstreg. I stedet ser det "
"ud til, at navneområdet '%1$s' for ruten '%2$s' indeholder en skråstreg."
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"REST API-ruter skal registreres på %1$s-handlingen. I stedet blev ruten "
"'%2$s' med navneområdet '%3$s' ikke registreret på denne handling."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s burde være et array af arrays. En non-array værdi er opdaget i "
"%2$s."
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (siden %2$s; brug %3$s i stedet)"
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Om widget understøtter flere instances"
msgid "Class name"
msgstr "Class navn"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Kan ikke forhåndsvise widget, der ikke extend'er WP_Widget."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke rettigheder til at rette det brugerdefinerede felt "
"%s."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Kunne ikke slette metaværdi fra database."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Kunne ikke opdatere metaværdi for %s i database."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-encoded formulardata fra widget'en adminformular. Bruges til at opdatere "
"en widget, der ikke understøtter instance. Write only."
msgid "The widget type id."
msgstr "Widget-type id."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Nuværende instance indstillinger for widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Serialisereret formulardata fra widget til encode til instance indstillinger."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Ugyldig widget-type."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Entydig slug, der identificerer widget-typen."
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Menneskeligt læsbart navn til identifikation af widget-typen."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Det sidepanel, widget'en tilhører."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Instance indstillinger for widget, hvis understøttet."
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 encoded præstentation af instance indstillinger."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kryptografisk hash af instance indstillinger."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Unencoded instance indstillinger, hvis understøttet."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Widget-typen understøtter ikke raw instances."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Den givne instance er misdannet."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Den givne instance er ugyldig. Skal indeholde raw OR eller encoded og hash."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Den forespurgte widget er ugyldig."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Det sidepanel, der ønskes vist widgets fra."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Unik identifikator for widget."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Typen af widget. Svarer til ID i widget-typers endpoint."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Begræns resultatet til brugere, der har udgivet indlæg."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Om der skal bruges force removal af widget eller flytte den til det inaktive "
"sidepanel."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Ingen widget med dette id blev fundet."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Widget-type (id-base) er påkrævet."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Den givne widget-type (id_base) kan ikke opdateres."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Kan ikke sætte instance på en widget, der ikke extend'er WP_Widget."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Nogle ekstra færdigheder tilknyttet brugeren."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Brugerens avatar-URL'er."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Sort samling efter brugeregenskab."
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Begræns antallet af svar til brugere med en eller flere specifikke "
"korttitler."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Begræns resultat til brugere, der matcher mindst én bestemt egenskab. "
"Accepterer csv-liste eller enkeltfunktion."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Begræns resultat-sæt til brugere som regnes for forfattere."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Brugerens kaldenavn."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for brugeren."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Brugerens registreringsdato."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rolle tildelt brugeren."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Brugerens adgangskode (aldrig inkluderet)."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Alle færdigheder tildelt brugeren."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Brugerens e-mailadresse."
msgid "URL of the user."
msgstr "Brugerens URL."
msgid "Description of the user."
msgstr "Brugerens beskrivelse."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Brugerens forfatter-URL."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Brugerens sprog."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Adgangskoder må ikke indeholde \"%s\"-tegnet."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Brugerens login-navn."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Visningsnavn til brugeren."
msgid "First name for the user."
msgstr "Fornavn på brugeren."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Brugerens efternavn."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Brugeren kan ikke slettes."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Brugere understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Ugyldigt bruger-ID for omfordeling."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Rollen %s eksisterer ikke."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Dette brugernavn er ugyldigt, da det benytter tegn, der ikke er tilladt. "
"Indtast venligst et gyldigt brugernavn."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Adgangskoder kan ikke være tomme."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Kan ikke oprette eksisterende bruger."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Fejl under oprettelsen af ny bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke rettigheder til at redigere roller for denne bruger."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Brugernavn kan ikke ændres."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at slette denne bruger."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Ugyldige brugerparametre."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at filtrere brugere efter rolle."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Du må desværre ikke filtrere brugere efter funktion."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at sortere brugere efter denne parameter."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke tilladelse til at søge brugere ved hjælp af denne "
"parameter."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at oprette nye brugere."
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Beklager, men du må ikke behandle fjernwebadresser."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL-adressen blev ikke fundet. Svaret returnerede en statuskode, der ikke er "
"200, for denne URL-adresse."
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Brødteksten kunne ikke hentes fra svaret på denne URL-adresse."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Unik identifikator for brugeren."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr "Skal være sand, da brugere ikke understøtter papirkurv."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr "Tildel den slettede brugers indlæg og links til dette bruger-ID."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Begræns svaret til temaer tildelt en eller flere statusser."
msgid "The URL to process."
msgstr "Den URL-adresse, der skal behandles."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Indholdet af %s-elementet fra URL-adressen."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Favicon-billedlinket for det %s element fra URL-adressen."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Indholdet af %s-elementet fra URL-adressen."
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Open Graph-linket i %1$s eller %2$s-elementet fra URL-adressen."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Egenskaber understøttet af dette tema."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "En navngivet status for temaet."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Om temaet er et blokbaseret tema."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Begræns svar til en eller flere specifikke korttitler."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at se det aktive tema."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "URI for temaets stylesheet-mappe."
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"URI'en for temaets skabelonmappe. Hvis dette er et undertema, henviser dette "
"til hovedtemaet, ellers er det det samme som temaets stylesheet-mappe."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Type-attribut for denne term."
msgid "The parent term ID."
msgstr "ID for overordnet term."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Sorter samling efter term-attribut."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Om termer uden tildelte indlæg skal skjules."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Begræns svaret til termer tildelt en specifik forælder."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Begræns svaret til termer tildelt et specifikt indlæg."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Antal udgivne indlæg for denne term."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML-beskrivelse af termen."
msgid "URL of the term."
msgstr "Termens URL."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "HTML-titel for termen."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for termen, unik for denne type."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Unik identifikator for udtrykket."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Skal være sand, da udtryk ikke understøtter papirkurven."
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at se dette indlæg."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Termen findes ikke."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Termer understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Termen kan ikke slettes."
msgid "Status of template."
msgstr "Status på skabelon."
msgid "Post ID."
msgstr "Post ID."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Temafil findes."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID for forfatteren af skabelonen."
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Den dato, hvor skabelonen sidst blev ændret, i webstedets tidszone."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Angiver om en skabelon er en brugerdefineret skabelon."
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Hvor skabelondelen er beregnet til brug (sidehoved, sidefod osv.)"
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Indhold til skabelonen, som den findes i databasen."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Version af det indholdsblokformat, der bruges af skabelonen."
msgid "Title of template."
msgstr "Titel på skabelon."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Titel på skabelonen, som den findes i databasen."
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML-titel til skabelonen, transformeret til visning."
msgid "Description of template."
msgstr "Beskrivelse af skabelon."
msgid "ID of template."
msgstr "ID for skabelon."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Entydig slug for identifikation af skabelon."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Tema identifikator for skabelon."
msgid "Type of template."
msgstr "Skabelontype."
msgid "Source of template"
msgstr "Kilde til skabelon."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Kilden til en tilpasset skabelon"
msgid "Content of template."
msgstr "Indhold i skabelon."
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Skabelon prefix for den oprettede skabelon. Dette bruges til at udtrække "
"hoved-skabelontype, fx in 'taxonomy-books' udtrækkes 'taxonomy'"
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Skabelon baseret på temafiler kan ikke fjernes."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Denne skabelon er allerede slettet."
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Skabelonen kan ikke slettes."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Begræns til specifik post-ID."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Begræns til det angivne skabelondelsområde."
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Indlægstype som skabelonerne skal bruges til."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Om taksonomi skal være mulig at vælge i navigationsmenuerne."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Om taksonomi skal vises i kvik/masseredigering panelet."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Begræns resultatet til klassificeringer tilknyttet en bestemt indholdstype."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Der er ingen automatisk gemt version af denne skabelon."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Ugyldigt forælder-ID for skabelon."
msgid "Templates based on theme files can't have revisions."
msgstr "Skabeloner baseret på temafiler kan ikke have revisioner."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Skabelonens korttitel som der ønskes en erstatning for"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Viser om en skabelon er tilpasset eller er en del af skabelon-hierarkiet"
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST navneområde rute for taksonomi."
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Visningsindstillinger for klassificering."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Om denne taksonomy skal kunne bruges offentligt enten gennem admin "
"brugerfladen eller af front-end brugere."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Om denne taksonomi kan lave forespørgsel offentligt."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Om det skal være muligt at generere et standard UI til at håndtere denne "
"taksonomi."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Om det skal være tilladt automatisk at oprette taksonomikolonner i "
"tilknyttede indlægsformater-tabellen."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Letlæselig etiketter for klassificering i forskellig kontekst."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Klassificeringens titel."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Hvorvidt termskyen skal vises."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Typer forbundet med denne klassificering."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "REST basisrute for klassificeringen."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"En mere beskrivende forklaring på hvad testen leder efter, og hvorfor det er "
"vigtigt for brugeren."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML med en handling der fører brugeren til et sted, hvor problemet kan "
"løses."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for denne klassificering."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Alle egenskaber brugt af klassificeringen."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "En letlæselig beskrivelse af klassificeringen."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Hvorvidt klassificeringen kan have underemner."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Størrelsen på biblioteker kunne ikke sendes."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Navnet på testen der bliver udført."
msgid "A label describing the test."
msgstr "En etiket der beskriver testen."
msgid "The status of the test."
msgstr "Testens status."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategorien som denne test er grupperet i."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Ekstra CSS-class som tildeles sidepanelet i widget interface."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML indhold som foranstilles hver widgets HTML outoput ved tildeling til "
"dette sidepanel. Standard er begyndelsen til et liste-element."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML indhold som efterfølger hver widgets HTML outoput ved tildeling til "
"dette sidepanel. Standard er afslutning på et liste-element."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML indhold som foranstilles sidepanelets titel ved visning. Standard er "
"begyndelse på H2 element."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML indhold som efterfølger sidepanelets titel ved visning. Standard er "
"afslutning på H2 element."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Ugyldig parameter type"
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"%s egenskaben har en ugyldig gemt værdi og kan ikke opdateres til null."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Ingen sidepanel med dette ID fundet."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at håndtere widgets på dette websted."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Intern søgehåndteringsfejl."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL for objektet."
msgid "Object type."
msgstr "Objekttype."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objekt-undertype."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Begræns resultater til emner af en bestemt objekttype."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Begræns svaret til en eller flere objekt-undertyper."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at slette revisioner af dette indlæg. "
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til slette denne revision."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Versioner understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID for revisionen, som det eksisterer i databasen."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr ""
"En alfanumerisk identifikator, unik for dets indholdstype, for revisionen."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST-baserede søgehåndteringer skal udvide %s klassen."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Angiver om der skal oprettes en standardbrugergrænseflade til administration "
"af denne indlægstype."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Om indholdstypen skal kunne vælges i navigationsmenuer."
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikonet for indholdstypen."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Blokskabelonen tilknyttet indholdstypen."
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr ""
"Den template_lock som er forbundet med indholdstypen, eller false hvis ingen."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Skal være sand, da versioner ikke understøtter papirkurven."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at vise revisioner af dette indlæg."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Alle funktioner understøttet af denne indholdstype."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Hvis værdien er en streng, bruges værdien som arkivets korttitel. Er værdien "
"falsk, har indholdstypen ingen arkiv."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Klassificeringer forbundet med denne indholdstype."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "REST basisrute for denne indholdstype."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST-rutens navneområde for indlægstypen."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Synlighedsindstillingerne for indlægstypen."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "En letlæselig beskrivelse af indholdstypen."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Om indholdstypen skal have undertyper eller ej."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Om denne indholdstype er synlig eller ej."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Letlæselig etiketter for indholdstypen i forskellige sammenhænge."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Indholdstypens titel."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Hvorvidt indlæg med denne status skal kunne forespørges på."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "Hvorvidt indlægs skal inkluderes i lister over deres indholdstype."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Om indlæg af denne type kan have flydende udgivelsesdatoer."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for denne indholdstype."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Kan ikke vise indholdstype."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Alle egenskaber brugt af denne indholdstype."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Kan ikke vise status."
msgid "The title for the status."
msgstr "Titlen af statussen."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Hvorvidt indlæg med denne status skal være private."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Hvorvidt indlæg med denne status skal være beskyttede."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Hvorvidt indlæg med denne status skal vises på front-end af dette websted."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Denne bruger kan tildele termer i %s-klassificeringen."
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Denne bruger kan oprette termer i %s-klassificeringen."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Hvordan man fortolker søgeinputtet."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for denne status."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigerer indlægsstatuser."
msgid "Invalid status."
msgstr "Ugyldig status."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Termerne knyttet til indlægget i %s-klassificering."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Brug venligst %s til at tilføje nye schema-egenskaber."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Denne bruger kan udgive dette indlæg."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "Den nuværende bruger kan udgive ufiltreret HTML og JavaScript."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Denne bruger kan fastgøre dette indlæg."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Denne bruger kan ændre forfatteren på dette indlæg."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Om indlægget kan pinges eller ej."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Placering af indlæg i relation til andre indlæg."
msgid "The format for the post."
msgstr "Formatet for indlægget."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Om indlægget skal behandles som fastgjort eller ej."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Temafilen, som skal bruges for at vise indlægget."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"\"%1$s\" taksonomiens \"%2$s\" egenskab (%3$s) kommer i konflikt med en "
"eksisterende egenskab i REST API indlægskontrol. Specificer en \"rest_base\" "
"når taksonomien registreres for at undgå denne fejl."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Uddrag for indlægget."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Uddrag for indlægget, som det eksisterer i databasen."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "HTML-uddrag for indlægget, transformeret for visning."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Om uddraget er beskyttet med en adgangskode."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "ID'et for indlæggets udvalgte medie."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Om indlægget er åbent for kommentarer eller ej."
msgid "The content for the post."
msgstr "Indlæggets indhold."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Indlæggets indhold, som det findes i databasen."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "HTML indhold for indlægget, tilpasset visning."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Versionen af indholdsblok formatet brugt af indlægget."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Om indholdet er beskyttet af en adgangskode."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "ID'et for indlæggets forfatter."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "En adgangskode til at beskytte adgangen til indhold og uddrag."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Permalink skabelon for indlægget."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Korttitel automatisk genereret ud fra indlæggets titel."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID for indlæggets overordnede element."
msgid "The title for the post."
msgstr "Indlæggets titel."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Titel for indlægget, som det eksisterer i databasen."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL til indlægget."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen, indlægget senest blev ændret, i webstedets tidszone."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Datoen hvor indlægget sidst blev ændret, i GMT-tid."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for indlægget, entydigt for denne type."
msgid "A named status for the post."
msgstr "En navngivet status for indlægget."
msgid "Type of post."
msgstr "Indholdstype."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Ugyldigt udvalgt medie-ID."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s er ikke en af %2$s."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Datoen indlægget blev udgivet, i GMT tid."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Den globalt unikke identifikator for indlægget."
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID for indlægget, som det findes i databasen."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID for indlægget, transformeret for visning."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere indlæg som denne bruger."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Dette indlæg understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Indlægget er allerede blevet slettet."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Et indlæg kan ikke være fastgjort og have adgangskode."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Et fastgjort indlæg kan ikke beskyttes med adgangskode."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Et adgangskodebeskyttet indlæg kan ikke fastgøres."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimum påkrævet version af PHP."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Pluginnets tekst-domæne"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Begrænser resultaterne til plugins med den givne status."
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Erstat standardlængden for uddrag."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Forkert adgangskode for indlæg."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke rettigheder til at tilknytte de tildelte termer."
msgid "The plugin author."
msgstr "Plugin-forfatteren."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Plugin-forfatters webstedsadresse."
msgid "The plugin description."
msgstr "Pluginbeskrivelsen."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Den rå pluginbeskrivelse."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Pluginbeskrivelsen formateret til visning."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Pluginnets versionsnummer"
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimum påkrævet version af WordPress."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at håndtere netværksplugins."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Netværksplugin skal være netværksaktiveret."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Filsystemet er ikke tilgængeligt til håndtering af plugins."
msgid "The plugin file."
msgstr "Plugin-filen."
msgid "The plugin name."
msgstr "Plugin-navnet."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Pluginets webstedsadresse."
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Afgræns søgeresultater til dem, der matcher et nøgleords-ID."
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Begræns resultater til dem, der matcher en blokgruppe (slug)."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin ikke fundet."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at administrere dette plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at aktivere plugins."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Kan ikke slette et aktivt plugin. Deaktiver det venligst først."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Blokgruppens ID."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "En blokgruppes kategori-slugs."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "En blokgruppes nøgleord."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "En beskrivelse af blokgruppen."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Den foretrukne bredde på viewport ved forhåndsvisning af blokgruppe, i "
"pixels."
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "De bloktyper, der kan bruge denne blokgruppe."
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Afgræns søgeresultater til dem, der matcher et kategori-ID."
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "De placeringer, der er tildelt menuen."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Om sider på øverste niveau automatisk skal føjes til denne menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at oprette navigationsmenuer som denne "
"bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere navigationsmenuer som denne "
"bruger."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen fallback-menu."
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Den unikke identifikator for navigationsmenuen."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke rettigheder til at gennemse det lokale blokgruppe-"
"bibliotek."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID for den tildelte menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Beklager, men du må ikke se menuer."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menuer understøtter ikke papirkurven. Angiv '%s' for at slette."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menuen kan ikke slettes."
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr ""
"Angiver om menupunktet repræsenterer et objekt, der ikke længere findes."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Termerne knyttet til objektet i %s-klassificering."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Et alfanumerisk ID for menuplaceringen."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Ugyldig menuplacering."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Beklager, men du må ikke se menuplaceringer."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Navnet på menuplaceringen."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Beskrivelsen af menuplaceringen."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Beskrivelsen af dette menuelement."
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"DB ID for det nav_menu_item, der eventuelt er dette elements overordnede "
"menu, ellers 0."
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Den objekttype, der oprindeligt var repræsenteret, såsom “kategori”, "
"“indlæg” eller “vedhæftning”."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Database-ID for det oprindelige objekt, som dette menupunkt repræsenterer, f."
"eks. ID for indlæg eller term_id for kategorier."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Destinationsattributten for linkelementet for dette menuelement."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Den URL-adresse, som dette menuelement peger på."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "XFN-relationen udtrykt i linket til dette menupunkt."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Den etiket, der bruges til at beskrive denne type menupunkt."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Familien af objekter oprindeligt repræsenteret, såsom \"post_type\" eller "
"\"taksonomi\"."
msgid "A named status for the object."
msgstr "En navngivet status for objektet."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "ID for objektets overordnede element."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Tekst til titelattributten for linket for dette menuelement."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Klassenavne for linket i dette menuelement."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Titlen er påkrævet, når du bruger en brugerdefineret menuelementtype."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "URL-adressen kræves, når du bruger en brugerdefineret menuelementtype."
msgid "Get linked object."
msgstr "Hent sammenkædet objekt."
msgid "The title for the object."
msgstr "Objektets titel."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Titel for objektet, som det eksisterer i databasen."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "HTML-titel for objektet, transformeret for visning."
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Beklager, men du må ikke eksportere skabeloner og skabelondele."
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Kan ikke finde brugerens globale stilrevisioner."
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Den angivne forskydning er større end eller lig med antallet af tilgængelige "
"revisioner."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at se menuelementer."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Menuelementer understøttes ikke af papirkurven. Angiv '%s' for at slette."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Indlægget kan ikke slettes."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Sorter samling efter kommentar-egenskab."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Begræns svaret til kommentarer fra specifikke overordnede ID'er."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Vær sikker på at svaret ekskludere specifikke overordnede ID'er."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Begræns svaret til kommentarer med bestemte indlægs-ID'er."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Begræns svaret til kommentarer med en bestemt status. Kræver godkendelse."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Begræns svaret til kommentarer tildelt en bestemt type. Kræver godkendelse."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Avatar URL'er for kommentarens forfatter."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begræns resultatet til kommentarer udgivet efter en ISO8601-kompatibel dato."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Begræns svaret til kommentarer tildelt specifikke bruger ID'er. Kræver "
"godkendelse."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Sørg for at svaret ekskluderer kommentarer tildelt specifikke brugeres ID. "
"Kræver godkendelse."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Begræns svaret til det fra en specifik forfatters e-mail. Kræver godkendelse."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begræns resultatet til kommentarer udgivet før en ISO8601-kompatibel dato."
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Datoen kommentaren blev udgivet, i GMT-tid."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL til kommentaren."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "ID for kommentarens overordnede element."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "ID på det tilknyttede indlægs element."
msgid "State of the comment."
msgstr "Kommentarens tilstand."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Typen af kommentar."
msgid "URL for the comment author."
msgstr "URL for kommentarens forfatter."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Brugeragent for kommentarens forfatter."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Kommentarens indhold."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Indhold for kommentaren, som det findes i databasen."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML indhold for kommentar, tilpasset til visning."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Datoen, kommentaren blev udgivet, i webstedets tidszone."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Kommentaren kan ikke slettes."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Ugyldig ID for kommentarforfatter."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "ID for brugerobjektet, hvis forfatter var en bruger."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "E-mailadresse for kommentarens forfatter."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "IP-adresse for kommentarens forfatter."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Vist navn for kommentarens forfatter."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Kommentarfeltet overskrider den tilladte længde."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Oprettelse af kommentar mislykkedes."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Opdatering af kommentarstatus mislykkedes."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Opdatering af kommentar mislykkedes."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Kommentaren understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Forespørgselsparameter er ikke tilladt: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at læse denne kommentar."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Kan ikke oprette eksisterende kommentar."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "En kommentar kan ikke oprettes med denne type."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Ugyldigt kommentarindhold."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Oprettelse af kommentar kræver gyldige forfatternavn- og e-mail-værdier."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Entydig identifikator for kommentar."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Kodeordet for hovedindlægget for kommentaren (hvis indlægget er "
"kodeordsbeskyttet)."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke rettigheder til at læse kommentarer uden indlæg."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Liste over scopes hvor variationen kan bruges. Hvis ikke angivet, antages "
"alle tilgængelige scopes."
msgid "Public text domain."
msgstr "Offentligt tekst-domæne."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Overordnede blokke."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Forfaderblokke."
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Tilladte underordnede bloktyper."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Denne blok indsættes automatisk i nærheden af enhver forekomst af de "
"bloktyper, der bruges som nøgler i dette map, i en relativ position givet af "
"den tilsvarende værdi."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Indeholder det greb, der definerer blokkens stil."
msgid "Block variations."
msgstr "Blokvariationer."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Entydigt og maskinel læsbart navn."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "En læsbar titel for variation."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "En detaljeret beskrivelse af variation."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Angiver om den nuværende variation er standard."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Startværdier for egenskaber."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Stilnavn for editoren."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Stilnavn, synligt offentligt og i editor."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Håndtag til offentlig skrifttype."
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokstil variationer."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Entydigt navn, der identificerer designet."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Den læsbare etiket for designet."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr ""
"Inline CSS-kode, der registrerer den CSS-klasse, der kræves af designet."
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Brugerdefinerede CSS-selektorer."
msgid "Block supports."
msgstr "Blok understøtter."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Er blokken dynamisk renderende."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Script-stilnavn til editoren."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Stilnavn, synligt offentligt og i editor scripts."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Offentlig synlig script-stilnavn."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "ID'er for offentligt tilgængelige scriptmoduler."
msgid "Title of block type."
msgstr "Titel på bloktype."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Entydigt navn, der identificerer bloktypen."
msgid "Description of block type."
msgstr "Beskrivelse af bloktype."
msgid "Block attributes."
msgstr "Blokkens egenskaber."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekst leveret af blokke af denne type."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontekstværdier arvet af blokke af denne type."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"En liste over den indre bloks egne indre blokke. Dette er en rekursiv "
"definition efter det overordnede innerBlocks schema."
msgid "Block example."
msgstr "Blokeksempel."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Attributterne anvendt i eksemplet."
msgid "Block keywords."
msgstr "Blok nøgleord."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Ikon for bloktype."
msgid "Block category."
msgstr "Blokkategori."
msgid "Version of block API."
msgstr "Version af block API."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at håndtere bloktyper."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Ugyldig bloktype."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Listen over indre blokke anvendt i eksemplet."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Navnet på den indre blok."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Egenskaber for den indre blok."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at læse indholdet som denne bruger"
msgid "Invalid block."
msgstr "Ugyldig blok"
msgid "The rendered block."
msgstr "Den færdige bloks udseende."
msgid "Block name."
msgstr "Bloknavn."
msgid "Block namespace."
msgstr "Navneområde for blok."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Et array af skabelontyper, hvor blokgruppen passer."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Hvor blokgruppen kommer fra, f.eks. kernen"
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Unikt registreret navn for blokken."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Attributter for blokken"
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID for indlæggets kontekst."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til se blokkene i dette indlæg."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Blokgruppe detaljeret beskrivelse."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Blokgruppe viewportens bredde for forhåndsvisning i indsætteren."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Bestemmer, om blokgruppe er synligt i indsætteren."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Blokgruppe kategorien korttitler."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Blokgruppe søgeord."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Bloktyper, som blokgruppen er beregnet til at blive brugt sammen med."
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"En liste af indholdstyper, som blokgruppen er begrænset til at blive brugt "
"med."
msgid "The category name."
msgstr "Kategorinavnet."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Kategorietiketten, i format, der kan læses af mennesker."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Kategoribeskrivelsen i et format, der kan læses af mennesker."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at se de registrerede blokgrupper."
msgid "The pattern name."
msgstr "Blokgruppe navnet."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Titel på blokgruppen, i læsbart format."
msgid "The pattern content."
msgstr "Blokgruppens indhold."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Antallet af blokke udgivet af den samme forfatter."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Blokforfatterens brugernavn på WordPress.org "
msgid "The block icon."
msgstr "Blokikonet."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Den dato, hvor blokken sidst blev opdateret."
msgid "The date when the block was last updated, in human readable format."
msgstr ""
"Den dato, hvor blokken sidst blev opdateret i en form, som mennesker kan "
"læse."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Begræns resultatet til blokke som passer til søgefrasen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at se de registrerede blokgruppe "
"kategorier."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "En kort beskrivelse af blokken i et læsbart format."
msgid "The block slug."
msgstr "Blokkens korttitel."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Blokkens stjernebedømmelse."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Antal bedømmelser."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Antal websteder, som har aktiveret denne blok."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr ""
"Den gennemsnitlige bedømmelse af blokke udgivet af den samme forfatter."
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Ugyldigt element ID."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Der er ingen automatisk gemt version af dette indlæg."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Forhåndsvisningslink for indlægget."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at gennemse blokbiblioteket."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Bloknavnet i navneområde/bloknavnsformat."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Blokkens titel, i læsbart format."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Position x til start på beskæring, angivet som en procentdel af billedet. "
"DEPRECATED: Brug 'modifiers' i stedet."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Position y til start på beskæring, angivet som en procentdel af billedet. "
"DEPRECATED: Brug 'modifiers' i stedet."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Bredden på det beskårne billede, angivet som en procentdel af billedet. "
"DEPRECATED: Brug 'modifiers' i stedet."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Højden på det beskårne billede, angivet som en procentdel af billedet. "
"DEPRECATED: Brug 'modifiers' i stedet for."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID for det overordnede element til autosave."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID for autogem."
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Beklager, du har rettigheder til at se autogemte versioner af dette indlæg."
msgid "Crop type."
msgstr "Beskæringstype."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Beskæringsargumenter."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Vandret placering fra venstre til start på beskæring, angivet i procentdel "
"af billedhøjde."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Lodret placering fra top til start på beskæring, angivet i procentdel af "
"billedhøjde."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Bredde på beskæring angivet som procentdel af billedbredde."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Højden på beskæring angivet som procentdel af billedhøjde."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Rotering af billedet med uret, angivet i grader. DEPRECATED: Brug "
"'modifiers' i stedet."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Array af billederedigeringer."
msgid "Image edit."
msgstr "Rediger billede."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
msgid "Rotation type."
msgstr "Rotationstype."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Rotationsargumenter."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Rotering med uret i grader."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Ugyldig Content-Disposition leveret. Content-Disposition skal være "
"formatteret som 'attachement; filename=\"billede.png\"' eller tilsvarende."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Indholdshash matchede ikke det forventede."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Kunne ikke åbne filhåndtering."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Begræns svar til vedhæftninger af en bestemt medietype."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Begræns svar til vedhæftninger af en bestemt MIME-type."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "ID for indlæg forbundet med vedhæftningen."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL til den originale vedhæftede fil."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Liste over manglende billedstørrelser på det vedhæftede."
msgid "No data supplied."
msgstr "Ingen data leveret."
msgid "No Content-Type supplied."
msgstr "Ingen Content-Type leveret."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Ingen Content-Disposition leveret."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Beskrivelse af vedhæftningen, som det findes i databasen."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML beskrivelse for vedhæftningen, omdannet til visning."
msgid "Attachment type."
msgstr "Vedhæftningstype."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Den vedhæftede fils MIME-type."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Detaljer om mediefilen, afhængig af dens type."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Kunne ikke beskære billedet."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternativ tekst der vises, når vedhæftning ikke vises."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Vedhæftningens billedtekst."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Billedtekst for vedhæftningen, som den findes i databasen."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML billedtekst for vedhæftningen, omdannet for visning."
msgid "The attachment description."
msgstr "Beskrivelse af vedhæftningen."
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Denne side understøtter ikke miniaturebilleder af vedhæftede filer med MIME-"
"type %s."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Var ikke i stand til at hente filens metainformation."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Denne filtype kan ikke redigeres."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Billedet blev ikke redigeret. Rediger billedet før ændringerne anvendes."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Kunne ikke redigere billedet."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Kunne ikke rotere billedet."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"Den genererede adgangskode. Kun tilgængelig efter en applikation er tilføjet."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GMT datoen hvor applikation adgangskoden blev oprettet."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "GMT datoen hvor applikation adgangskoden sidst blev brugt."
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP-adressen som applikation adgangskoden sidst blev brugt af."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke rettigheder til at uploade medier til dette indlæg."
msgid ""
"The web server cannot generate responsive image sizes for this image. "
"Convert it to JPEG or PNG before uploading."
msgstr ""
"Webserveren kan ikke generere responsive billedstørrelser for dette billede. "
"Konverter det til JPEG eller PNG, før du overfører det."
msgid "Invalid parent type."
msgstr "Ugyldig overordnet type."
msgid "Application password not found."
msgstr "Applikationsadgangskode ikke fundet"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at håndtere adgangskoder på dette "
"websted."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Du er ikke logget ind."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Den unikke identifikator til applikation adgangskoden."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"En UUID stillet til rådighed af applikationen entydig identifikation. Det "
"bliver anbefalet at bruge UUID v5 med URL eller DNS namespace."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Navnet på applikation adgangskoden."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke rettigheder til at få vist applikationens adgangskode."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at oprette applikationsadgangskoder for "
"denne bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke rettigheder til at rette applikationens adgangskode."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at slette applikationsadgangskoder for "
"denne bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette applikationskodeordet."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Den godkendte adgangskode til applikationen kan kun iagttages for nuværende "
"bruger."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Kan ikke iagttage applikationens adgangskode."
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "JSONP-understøttelse er deaktiveret på dette websted."
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Ugyldig JSONP callback funktion."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Firmaet for ruten er ugyldig"
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Kunne ikke parse stien."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Ruten der forespørges understøtter ikke batch forespørgsler."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at vise applikationsadgangskoder for "
"denne bruger."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Denne fil behøver ikke længere at blive inkluderet."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Ugyldig JSON body sendt."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "En eller flere manglende parametre: %s"
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API'et kan ikke længere fuldstændig deaktiveres, i stedet kan filteret "
"%s bruges til at begrænse adgang til API'et."
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Nuværende revision]"
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s siden (%4$s)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript skal være aktiveret for at bruge denne funktion."
msgid ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgstr ""
"Betinget forespørgsels-tags virker ikke før en forespørgsel sættes i gang. "
"Før det vil de altid returnerer false."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "I %1$s, brug metoden %2$s, ikke funktionen %3$s. Se %4$s."
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Invalid password."
msgstr "Ugyldig adgangskode."
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Dette indhold er adgangskodebeskyttet. For at se det, indtast venligst din "
"adgangskode nedenfor:"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Indtast"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j. F Y @ H:i:s"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Autogemt]"
msgid "Could not insert post into the database."
msgstr "Kunne ikke indsætte indlægget i databasen"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Ugyldig sideskabelon."
msgid "Protected: %s"
msgstr "Beskyttet: %s"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privat: %s"
msgid "(more…)"
msgstr "(mere…)"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Arkiv (%s) "
msgstr[1] "Arkiver (%s) "
msgid ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgstr ""
"Angivelse af antallet af indlæg er forældet. Angiv et sæt af parametre i "
"stedet."
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Indhold, titel og uddrag er tomme."
msgid "Could not update post in the database."
msgstr "Kunne ikke opdatere indlægget i databasen"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Regneark"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Håndter regneark"
msgid "Spreadsheet (%s) "
msgid_plural "Spreadsheets (%s) "
msgstr[0] "Regneark (%s) "
msgstr[1] "Regneark (%s) "
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Manage Archives"
msgstr "Administrer arkiver"
msgid "Audio (%s) "
msgid_plural "Audio (%s) "
msgstr[0] "Lyd (%s) "
msgstr[1] "Lyd (%s) "
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Manage Video"
msgstr "Håndter video"
msgid "Video (%s) "
msgid_plural "Video (%s) "
msgstr[0] "Video (%s) "
msgstr[1] "Videoer (%s) "
msgid "Manage Documents"
msgstr "Administrer dokumenter"
msgid "Document (%s) "
msgid_plural "Documents (%s) "
msgstr[0] "Dokument (%s) "
msgstr[1] "Dokumenter (%s) "
msgid "Single item: %s"
msgstr "Enkelt element: %s"
msgid "Manage Images"
msgstr "Håndter billeder"
msgid "Image (%s) "
msgid_plural "Images (%s) "
msgstr[0] "Billede (%s) "
msgstr[1] "Billeder (%s) "
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Håndter lydklip"
msgid "Confirmed (%s) "
msgid_plural "Confirmed (%s) "
msgstr[0] "Bekræftet (%s) "
msgstr[1] "Bekræftede (%s) "
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Færdig"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Navne til indholdstyper skal være på mellem 1 og 20 tegn."
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Afregistrering af en indbygget indholdstype er ikke tilladt"
msgid "Private (%s) "
msgid_plural "Private (%s) "
msgstr[0] "Privat (%s) "
msgstr[1] "Private (%s) "
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Slettet"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Papirkurv (%s) "
msgstr[1] "Papirkurv (%s) "
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Venter"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekræftet"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Published (%s) "
msgid_plural "Published (%s) "
msgstr[0] "Udgivet (%s) "
msgstr[1] "Udgivne (%s) "
msgid "Scheduled (%s) "
msgid_plural "Scheduled (%s) "
msgstr[0] "Planlagt (%s) "
msgstr[1] "Planlagt (%s) "
msgid "Draft (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Kladde (%s) "
msgstr[1] "Kladder (%s) "
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Afventer (%s) "
msgstr[1] "Afventer (%s) "
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Arkiv for navigationsmenuen"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Indsæt i navigationsmenuen"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Overført til denne navigationsmenu"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filter for Navigationsmenulisten"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigationsmenuernes listenavigation"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Liste over navigationsmenuer"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigationsmenuer der kan indsættes på webstedet."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Vis navigationsmenu"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigationsmenuer"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Søg i navigationsmenuer"
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Overordnet navigationsmenu:"
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen navigationsmenu."
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen navigationsmenu i papirkurven."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globale typografier"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globale typografier, der skal medtages i temaer."
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigationsmenuer"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Hovedmenu"
msgid "Add Navigation Menu"
msgstr "Tilføj navigationsmenu"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Ny navigationsmenu"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Rediger navigationsmenu"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Skabeloner til inkludering i dit tema."
msgid "Add Template Part"
msgstr "Tilføj skabelondel"
msgid "Template Parts"
msgstr "Skabelondele"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Del af overordnet skabelon:"
msgid "Template part archives"
msgstr "Arkiv for skabelondele"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Indsæt i skabelondelen"
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Overført til denne skabelondel"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Skabelondele der skal medtages i skabelonerne."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgid "Add Template"
msgstr "Tilføj skabelon"
msgid "Search Templates"
msgstr "Søg skabeloner"
msgid "No templates found."
msgstr "Ingen skabeloner fundet."
msgid "No templates found in Trash."
msgstr "Ingen skabeloner fundet i papirkurven."
msgid "Template archives"
msgstr "Skabelonarkiver"
msgid "Patterns list"
msgstr "Liste over blokgrupper"
msgid "Pattern published."
msgstr "Blokgruppe udgivet."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Blokgruppe udgivet privat."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Blokgruppen er vendt tilbage til udkast."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Blokgruppe planlagt."
msgid "Pattern updated."
msgstr "Blokgruppen er opdateret."
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
msgid "View Pattern"
msgstr "Se blokgruppe"
msgid "View Patterns"
msgstr "Se blokgrupper"
msgid "All Patterns"
msgstr "Alle blokgrupper"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Søg i blokgrupper"
msgid "No patterns found."
msgstr "Ingen blokgrupper fundet."
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Ingen blokgrupper fundet i papirkurven."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtrer blokgruppevisning"
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Blokgruppeliste-navigation"
msgid "User Request"
msgstr "Brugeranmodning"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "New Pattern"
msgstr "Ny blokgruppe"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Rediger blokgruppe"
msgid "Search Changesets"
msgstr "Søg ændringssæt"
msgid "No changesets found."
msgstr "Ingen ændringssæt fundet."
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Ingen ændringssæt fundet i papirkurven."
msgid "oEmbed Responses"
msgstr "oEmbed tilbagemeldinger"
msgid "oEmbed Response"
msgstr "oEmbed-respons"
msgid "User Requests"
msgstr "Brugeranmodninger"
msgid "Add Changeset"
msgstr "Tilføj ændringssæt"
msgid "New Changeset"
msgstr "Nyt ændringssæt"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Rediger ændringssæt"
msgid "View Changeset"
msgstr "Vis ændringssæt"
msgid "All Changesets"
msgstr "Alle ændringssæt"
msgid "View Media File"
msgstr "Vis medie-fil"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Egenskaber for Vedhæftning"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigationsmenupunkter"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigationsmenupunkt"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Ændringssæt"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Ændringssæt"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Medie"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Medier"
msgid "Edit Media"
msgstr "Rediger medie"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Vis vedhæftningsside"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "For at indstille din adgangskode, så besøg følgende adresse:"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Login detaljer"
msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s"
msgstr ""
"Ikke understøttet hash-algoritme: %1$s. Understøttede algoritmer er: %2$s"
msgid ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgstr ""
"Kun en statisk klasse metode eller funktion kan bruges i en "
"afinstallationshook."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Bedøm venligst: \"%2$s\""
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Adgangskode ændret for bruger: %s"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Adgangskode ændret"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Ny brugerregistrering på dit websted %s:"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Ny brugerregistrering"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Du kan se alle pingbacks til indlægget her:"
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Forfatter: %1$s (IP-adresse: %2$s, %3$s)"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Du kan se alle kommentarer til indlægget her:"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Kommentar: \"%2$s\""
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Permalink: %s"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"Fejl : Ugyldigt brugernavn, e-mailadresse eller forkert "
"adgangskode."
msgid ""
"You should specify an action to be verified by using the first parameter."
msgstr ""
"Du skal angive en handling, der skal verificeres gennem den første parameter."
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "HTTP redirect statuskode skal være en redirection kode, 3xx."
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Websted: %1$s (IP-adresse: %2$s, %3$s)"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Du kan se alle trackbacks til indlægget her:"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Hvad skal vises på forsiden"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID for den side, der skal vises som forside"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID for den side, der skal vise seneste opslag"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Tillad link-beskeder fra andre blogge (pingback og trackbacks) til nye "
"artikler."
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Når du registrerer en \"array\" indstilling, der skal vises i REST API, så "
"skal du specificere skemaet for hvert element i \"show_in_rest.schema.items"
"\"."
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s er forældet. Callback fra %2$s bruges i stedet."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress landestandard."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Konverter emoticons som :-) og :-P til grafik ved visning."
msgid "Default post category."
msgstr "Standardkategori for indlæg."
msgid "Default post format."
msgstr "Standard indlægsformat."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Blogsider viser maksimalt."
msgid "Site tagline."
msgstr "Websteds undertitel/slogan."
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Denne adresse bruges til administrative formål, f.eks. besked om nye "
"brugerkonti."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "En by i samme tidszone som dig."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Datoformat for alle datostrenge."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Klokkeslætformat for alle tidsstrenge."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Nummer ugedag som ugen skal starte på."
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Menunavnet %s konflikter med et andet menunavn. Angiv venligst et andet."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Det angivne objekt-ID hører ikke til et menuelement."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Ugyldigt menu-ID."
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s er en beskyttet WP-indstilling, som ikke må ændres"
msgid "Site title."
msgstr "Webstedstitel."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Websted med det ID findes ikke."
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Dette websted ser ud til at være initialiseret allerede."
msgid "Site %d"
msgstr "Websted %d"
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Dette websted ser ud til at være afinitialiseret allerede."
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Tabellen %s er ikke installeret. Kør venligst databaseopgraderingen af "
"netværket."
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Nav menu lokationer skal være tekststrenge."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Kunne ikke slette websted fra databasen."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Webstedets sti kan ikke være tomt."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Webstedets netværk-ID skal angives."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Både registrering og sidst opdaterede datoer skal være angivet."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Både registrering og de sidst opdaterede datoer skal være gyldige datoer."
msgid ""
"If you are still stuck with this message, then check that your database "
"contains the following tables:"
msgstr ""
"Hvis du stadigvæk får denne besked, så tjek, at din database indeholder de "
"følgende tabeller:"
msgid "Could not insert site into the database."
msgstr "Kunne ikke indsætte websted i databasen."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Kunne ikke hente data fra websted"
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Webstedets ID kan ikke være tomt."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Websted findes ikke."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Kunne ikke opdatere websted i databasen."
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Hvis du er ejer af dette netværk bedes du tjekke, at dit webhotels "
"databaseserver kører rigtigt og alle tabeller er uden fejl."
msgid ""
"Database tables are missing. This means that your "
"host’s database server is not running, WordPress was not installed "
"properly, or someone deleted %s. You really should look at your database now."
msgstr ""
"Databasetabeller mangler. Dette betyder, at MySQL ikke "
"kører, at WordPress ikke blev installeret korrekt, eller at %s er blevet "
"slettet. Du bør tilse din database omgående."
msgid ""
"Could not find site %1$s. Searched for table %2$s in "
"database %3$s. Is that right?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde webstedet %1$s. Søgte efter tabellen %2$s "
"i databasen %3$s. Er dette korrekt?"
msgid "What do I do now?"
msgstr "Hvad gør jeg nu?"
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Læs Debug et WordPress Netværk "
"artiklen. Nogle af forslagene der kunne hjælpe dig med at regne det ud."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Netværkets administrator e-mail er ændret"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Dette websted er ikke længere tilgængeligt."
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Dette websted er endnu ikke aktiveret. Hvis du har problemer med at aktivere "
"dit websted, kontakt venligst %s."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Dette websted er blevet arkiveret eller suspenderet."
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Hvis dit websted ikke vises, så kontakt venligst ejeren af dette netværk."
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Succes"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Hejsa USERNAME,\n"
"\n"
"Din nye konto er blevet opsat.\n"
"\n"
"Du kan logge ind med følgende informationer:\n"
"Brugernavn: USERNAME\n"
"Adgangskode: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Tak!\n"
"\n"
"--Holdet @ SITE_NAME"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the network admin email address on\n"
"your network changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Du har for nyligt anmodet om at ændre e-mailadressen til "
"netværksadministratoren i dit netværk.\n"
"\n"
"Hvis dette er korrekt, klik da venligst på det følgende link for at ændre "
"den:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Du kan blot ignorere og slette denne besked, hvis du ikke ønsker at ændre "
"noget.\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle fra ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Anmodning om ændring af netværkets administrators e-mail"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej,\n"
"\n"
"Denne besked bekræfter at netværksadministratorens e-mail er ændret på "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Netværksadministratorens nye e-mailadresse er ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Denne e-mail blev sendt til ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"De bedste hilsner,\n"
"Alle hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Nyt websted oprettet af %1$s\n"
"\n"
"Adresse: %2$s\n"
"Navn: %3$s"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Webmaster"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Ny %1$s bruger: %2$s"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Kan ikke indsende denne formular, prøv venligst igen."
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage ."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at tilføje dig til dette websted. Gå "
"tilbage til forsiden ."
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Du er blevet tilføjet til dette websted. Besøg venligst forsiden eller log ind med dit brugernavn og "
"adgangskode."
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Ny oprettelse af websted: %s"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Ny bruger: %1$s\n"
"IP-adresse: %2$s\n"
"\n"
"Fjern disse notifikationer: %3$s"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Ny brugerregistrering: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Nyt %1$s websted: %2$s"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Nyt websted oprettet"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Ugyldig aktiveringsnøgle."
msgid "The user is already active."
msgstr "Brugeren er allerede aktiv."
msgid "The site is already active."
msgstr "Webstedet er allerede aktiveret."
msgid "That username is already activated."
msgstr "Dette brugernavn er allerede aktiveret."
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Nyt websted: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Registreret via IP: %3$s\n"
"\n"
"Fjern disse notifikationer: %4$s"
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Indtast venligst webstedstitel."
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"For at aktivere din blog skal du klikke på det følgende link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Når du har aktiveret din blog, vil du få *endnu en e-mail* med dit login.\n"
"\n"
"Når du har aktiveret dit websted, kan du besøge det her:\n"
"\n"
"%2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktiver %2$s"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"For at aktivere din bruger bedes du klikke på det følgende link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Efter du har aktiveret, vil du modtage *endnu en e-mail* med dine "
"loginoplysninger."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktiver %2$s"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Den bruger eksisterer ikke."
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Beklager, brugernavnet er ikke tilladt."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge denne e-mailadresse til tilmelding. Der er problemer med "
"at den e-mailudbyder blokerer e-mails fra WordPress. Brug venligst en anden "
"e-mailudbyder."
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Brugernavn kan ikke indeholde mere end 60 tegn."
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Webstedets navn skal være på mindst %s tegn."
msgstr[1] "Webstedets navn skal være på mindst %s tegn."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Modstridende værdier for konstanterne %1$s og %2$s. Værdien "
"af %2$s antages af være din subdomæneindstilling."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Fejl : Den URL, du har skrevet, er allerede i brug."
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Fejl : Der opstod et problem under oprettelsen af webstedet."
msgid "Already Installed"
msgstr "Allerede installeret"
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"Det er ud til, at WordPress allerede er installeret. For at geninstallere "
"bedes du slette de gamle databasetabeller først."
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Bruger kan ikke tilføjes til dette websted."
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Forhåndsvis som browserikon"
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Når der registreres en \"array\" meta type der skal vises i REST API, så "
"skal du specificere skemaet for hvert array-element i \"show_in_rest.schema."
"items\"."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Metanøgler kan ikke aktivere revisionsunderstøttelse, medmindre objekttypen "
"understøtter revisioner."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Metanøgler kan ikke aktivere revisionsunderstøttelse, medmindre objektets "
"undertype understøtter revisioner."
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Ved registrering af en standard-metaværdi skal dataene passe med den angivne "
"type."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstanten %1$s er forældet . Brug den booleske konstant "
"%2$s i %3$s for at tillade konfiguration af subdomæne. Brug %4$s for at "
"tjekke om konfiguration af subdomæne er aktiveret."
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Fjern videospor"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Der er ingen tilknyttede undertekster."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Forhåndsvisning af billedets beskæringsområde. Kræver interaktion med musen."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af webstedsikon"
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Som en app-ikon og en browser-ikon."
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Forhåndsvis som app-ikon"
msgid "Remove video source"
msgstr "Fjern videokilde"
msgid "Poster Image"
msgstr "Plakat"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Fjern plakatbillede"
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr ""
"Numre (undertekster, billedtekster, beskrivelser kapitler, eller metadata)"
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"%1$s, %2$s, og %3$s værdierne kan redigeres så videosporets sprog og type "
"kan indstilles."
msgid "Preload"
msgstr "Preload"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Autoplay"
msgstr "Afspil automatisk"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link-rel"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Link CSS klasse"
msgid "Edit Original"
msgstr "Rediger original"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Fjern lydkilde"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Tilføj alternative kilder for den bedste HTML% afspilning"
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Billedstørrelse i pixels"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Billedtitelattribut"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Billede CSS klasse"
msgid "Show Video List"
msgstr "Vis videoliste"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Vis afspilningsliste"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Vis kunstnernavn i afspilningslisten"
msgid "Show Images"
msgstr "Vis billeder"
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsindstillinger"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Link til mediefil"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Link til side med vedhæftning"
msgid "Custom URL"
msgstr "Tilpasset URL"
msgid "Random Order"
msgstr "Tilfældig rækkefølge"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Indstillinger for afspilningsliste"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Indlejring eller link"
msgid "Link To"
msgstr "Link til"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Indlejring af medieafspiller"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Audio title…"
msgstr "Lydklipstitel…"
msgid "Media title"
msgstr "Medietitel"
msgid "Media title…"
msgstr "Medietitel…"
msgid "Alt Text"
msgstr "Alt Tekst"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Rediger valg"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Indstillinger for visning af vedhæftning"
msgid "Edit more details"
msgstr "Rediger flere detaljer"
msgid "Caption…"
msgstr "Undertekst…"
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"
msgid "Video title…"
msgstr "Videotitel…"
msgid "Audio title"
msgstr "Lydklipstitel"
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Skærmen Rediger medier er forældet fra og med WordPress 6.3. Brug venligst "
"mediebiblioteket i stedet."
msgid "Document Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af dokument"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Uploaded den:"
msgid "Used as:"
msgstr "Brugt som:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Vis vedhæftningsside"
msgid "View media file"
msgstr "Vis medie-fil"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Upload begrænsning overskredet"
msgid "Uploading"
msgstr "Uploader"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Afvis fejl"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Rediger forrige medieelement"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Rediger næste medieelement"
msgid "User’s media data."
msgstr "Brugerens mediedata."
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Valgte mediehandlinger"
msgid "Close uploader"
msgstr "Luk uploader"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Din browser kan ikke uploade filer"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Tilføj til videoafspilningsliste"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Tilføj til videoafspilningsliste"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtrer medier"
msgid "Media list"
msgstr "Medieliste"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress medie"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Træk og slip for at omorganisere videoer."
msgid "Create video playlist"
msgstr "Opret videoafspilningsliste"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Rediger videoafspilningsliste"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Annuller videoafspilningsliste"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Indsæt videoafspilningsliste"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Opdater videoafspilningsliste"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Annuller lydafspilningsliste"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Indsæt lydafspilningsliste"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Opdater lydafspilningsliste"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Tilføj til lydafspilningsliste"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Tilføj til lydafspilningsliste"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Tilføj undertekst"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Træk og slip for at omorganisere spor."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Opret en lydafspilningsliste"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Rediger lydafspilningsliste"
msgid "Audio details"
msgstr "Lyddetaljer"
msgid "Replace audio"
msgstr "Erstat lyd"
msgid "Add audio source"
msgstr "Tilføj lydkilde"
msgid "Video details"
msgstr "Videodetaljer"
msgid "Replace video"
msgstr "Erstat video"
msgid "Add video source"
msgstr "Tilføj videokilde"
msgid "Crop your image"
msgstr "Beskær dit billede"
msgid "Cropping…"
msgstr "Beskærer…"
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Foreslåede billeddimensioner: %1$s x %2$s pixels."
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Der opstod en fejl under beskæringen af dit billede."
msgid "Replace image"
msgstr "Erstat billede"
msgid "Edit image"
msgstr "Rediger billede"
msgid "Select and crop"
msgstr "Vælg og beskær"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Drop beskæring"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Fortryd galleri"
msgid "Update gallery"
msgstr "Opdater galleri"
msgid "Reverse order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
msgid "Image details"
msgstr "Billeddetaljer"
msgid "No media items found."
msgstr "Ingen mediefiler fundet."
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Ingen medieelementer blev fundet. Prøv med en anden søgning."
msgid "Insert from URL"
msgstr "Indsæt fra URL"
msgid "Create gallery"
msgstr "Opret galleri"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du skal til at smide disse elementer i papirkurven.\n"
" 'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette."
msgid "Bulk select"
msgstr "Vælg flere"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Gendan fra papirkurv"
msgid "Search media items..."
msgstr "Søg medieelementer..."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Antallet af medieelementer der er fundet: %d"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Opret en ny afspilningsliste"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Opret en ny videoafspilningsliste"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Gå til biblioteket"
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er ved at slette dette element permanent fra dit websted.\n"
"Denne handling kan ikke fortrydes.\n"
"'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er ved at slette disse elementer permanent fra dit websted.\n"
"Denne handling kan ikke fortrydes.\n"
"'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette."
msgid "%d selected"
msgstr "%d valgt"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Træk og slip for at omorganisere mediefiler."
msgid "Upload files"
msgstr "Upload filer"
msgid "Upload images"
msgstr "Upload billeder"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Opret nyt galleri"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bitrate-tilstand"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Editor kunne ikke vælges."
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
msgid ""
"The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
"system administrator."
msgstr ""
"Det websted, du prøver at få adgang til, er ikke installeret korrekt. "
"Kontakt venligst systemadministratoren."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Scrape af key-tjek fejlede. Prøv venligst igen."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Tjek venligst, at %s PHP ekstension er installeret og aktiveret."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Krav ikke opfyldt"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Kortvarigt utilgængelig pga. planlagt vedligeholdelse. Vend tilbage om et "
"minut."
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
msgid ""
"Error: %1$s in %2$s can only contain numbers, letters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Fejl : %1$s i %2$s må kun indeholde tal, bogstaver og "
"understregningstegn."
msgid "Newer comments"
msgstr "Nyere kommentarer"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Kommentarnavigation"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Kommentarer pagination"
msgid "This is the short link."
msgstr "Dette er det korte link."
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr ""
"Det ser ud til, at din PHP-installation mangler MySQL-udvidelsen, som kræves "
"af WordPress."
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Indlægsinddeling"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Nyere kommentarer »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Ældre kommentarer"
msgid "Older comments"
msgstr "Ældre kommentarer"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navigation til indlæg"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Brug kommaer i stedet for %s for at adskille ekskluderede termer."
msgid "Next Page »"
msgstr "Næste side »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Forrige side"
msgid "Post navigation"
msgstr "Indlægsnavigation"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"Indlæsning af oversættelse for %1$s-domænet blev udløst for tidligt. Dette "
"er normalt en indikator for, at noget kode i pluginet eller temaet kører for "
"tidligt. Oversættelser bør indlæses ved %2$s-handlingen eller senere."
msgctxt "translations"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Webstedets standard"
msgctxt "translations"
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Kommentarfeed"
msgid "Edit This"
msgstr "Rediger"
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Navneområdet er påkrævet, når tilstandsdata overføres."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Navneområdet skal være en ikke-tom tekststreng."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "Navneområdet kan kun udelades under direktivbehandling."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Konteksten kan kun læses under direktivbehandling."
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Elementet kan kun læses under direktivbehandling."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Interaktivitetsdirektiver blev opdaget på et inkompatibelt %1$s tag ved "
"behandling af \"%2$s\". Disse direktiver vil blive ignoreret i server-side "
"renderingen."
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Interaktivitetsdirektiver kunne ikke behandles i \"%1$s\" på grund af en "
"manglende \"%2$s\" sluttag."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Navneområde eller referencesti kan ikke være tom. Direktivværdi refereret: %s"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Uopdaget fejl ved udførelse af et afledt tilstand tilbagekald med sti \"%1$s"
"\" og navneområde \"%2$s\"."
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Krævede felter er markeret med %s"
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS forespørgsel mislykkedes."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL verificering mislykkedes."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Det ser ud til svaret ikke kom fra dette websted."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Interaktivitetsdirektiver blev opdaget inde i et inkompatibelt %1$s tag. "
"Disse direktiver vil blive ignoreret i server-side renderingen."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnat"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Solopgang"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplasma"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Hav"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kaffe"
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgid "« Previous"
msgstr "« Forrige"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Lys"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s-kategori-feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s-tag-feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s feed for indlæg af %3$s"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Søgeresultater for “%3$s”-feed"
msgid "Previous and next months"
msgstr "Forrige og næste måneder"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s-kommentar-feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s-kommentar-feed"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arkiver:"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Indlæg udgivet den %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusser"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citater"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Dag:"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Sidebemærkninger"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Gallerier"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "År:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Måned:"
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Søgeresultater %1$s %2$s"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Søgeresultater for “%s”"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Site Admin"
msgstr "Webstedsadministrator"
msgid ""
"The %1$s option is deprecated for the family of %2$s functions. Use the %3$s "
"option instead."
msgstr ""
"Indstillingen %1$s er forældet i familien af %2$s-funktioner. Brug i stedet "
"indstillingen %3$s."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "da-DK"
msgid ""
"The %1$s option is deprecated for the family of %2$s functions. Use the %3$s "
"function instead."
msgstr ""
"Indstillingen %1$s er forældet i familien af %2$s-funktioner. Brug i stedet "
"funktionen %3$s."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Søg …"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Brugernavn eller e-mailadresse"
msgid "Remember Me"
msgstr "Husk mig"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Nulstilling af adgangskode"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scripts og styles bør ikke registreres eller sættes i kø før %1$s, %2$s, "
"eller %3$s hook'ene."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Denne meddelelse blev udløst af %s håndtaget."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Send ikke %1$s tags til %2$s."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Afregistrer ikke scriptet %1$s i administrationspanelet. For at ramme "
"frontend-temaet, så brug %2$s hook'et."
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr ""
"Nogen har anmodet om at få adgangskoden nulstillet for den følgende konto:"
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Webstedsnavn: %s"
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Hvis det var en fejltagelse, skal du blot ignorere denne e-mail, så sker der "
"ingenting."
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr ""
"Hvis du vil nulstille din adgangskode, skal du besøge den følgende adresse:"
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Denne forespørgsel på nulstilling af adgangskoden kom fra IP-adressen %s."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://da.wordpress.org/support/update-php/"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Dette hjælpemiddel tilbydes af dit webhotel, og passer specifikt til dit "
"websted. Hvis du vil have mere information, så se på den officielle WordPress dokumentation ."
msgid "Update PHP"
msgstr "Opdater PHP"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s accepterer kun en ikke-tom stistreng, der er modtaget %2$s."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Nøglen %s skal være en streng uden mellemrum."
msgid "The %s argument must not be empty."
msgstr "%s-argumentet må ikke være tomt."
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Login-siden vil åbne i en ny fane. Når du er logget ind, kan du lukke den og "
"vende tilbage til denne side."
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Kun UUID V4 er understøttet på nuværende tidspunkt."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej,\n"
" \n"
"Denne besked bekræfter, at administrator e-mailadressen blev ændret på "
"###SITENAME###.\n"
" \n"
" Den nye administrator e-mail er ###NEW_EMAIL###.\n"
" \n"
" Denne e-mail er sendt til ###OLD_EMAIL###\n"
" \n"
" Med venlig hilsen,\n"
" Alle fra ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL###"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Administrator e-mail blev ændret"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Dette indhold blev slettet af forfatteren."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr "Funktionen %1$s blev kaldt forkert . %2$s %3$s"
msgid "Select a city"
msgstr "Vælg en by"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Manuelle forskydninger"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Objekt-ID skal være et heltal, %s angivet."
msgid "Session expired"
msgstr "Session udløbet"
msgid "Please log in again."
msgstr "Log venligst ind igen."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Funktionen %1$s blev kaldt med et argument, der har været forældet"
"strong> siden version %2$s! %3$s"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Funktionen %1$s blev kaldt med en parameter, der har været forældet"
"strong> siden version %2$s uden noget alternativ."
msgid ""
"Hook %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Hook'en %1$s har været forældet siden version %2$s! Brug "
"%3$s i stedet."
msgid ""
"Hook %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Hook'en %1$s har været forældet siden version %2$s og der "
"er ingen alternativer."
msgid "(This message was added in version %s.)"
msgstr "(denne meddelelse blev tilføjet i version %s)."
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Se venligst Fejlfinding i WordPress for mere information."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Funktionen %1$s er udfaset siden version %2$s uden "
"tilgængeligt alternativ."
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Den kaldte constructor-metode for %1$s i %2$s er forældet "
"siden version %3$s! Brug i stedet %4$s."
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class is deprecated "
"since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"Den kaldte constructor-metode for %1$s er forældet siden "
"version %2$s! Brug %3$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Class %1$s er forældet siden version %2$s! Brug %3$s i "
"stedet."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Class %1$s er forældet siden version %2$s, og der er ikke "
"noget tilgængeligt alternativ."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Filen %1$s er udfaset siden version %2$s! Brug %3$s i "
"stedet."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Filen %1$s har været forældet siden version %2$s, og der er "
"ingen alternativer."
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Fejl"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Send en %1$s eller %2$s objekt fra dit callback når du bruger REST API."
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Fil %s findes ikke!"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Der opstod en fejl under afkodning af en JSON-fil ved stien %1$s: %2$s"
msgid "Database Error"
msgstr "Databasefejl"
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funktionen %1$s har været forældet siden version %2$s! Brug "
"%3$s i stedet."
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Fejl : Dette er ikke en gyldig feed-skabelon."
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. The database may need to be repaired ."
msgstr ""
"En eller flere databasetabeller er ikke tilgængelige. Databasen kan have "
"brug for at blive repareret ."
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Du prøver at logge ud af %s"
msgid "Do you really want to log out ?"
msgstr "Vil du virkelig logge ud ?"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Det link, du fulgte, er udløbet."
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Advarsel: %1$s forventer parameter %2$s (%3$s) til at være %4$s, fik i "
"stedet %5$s."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Den webstedsadresse, du indtastede, er ikke en gyldig URL. Indtast venligst "
"en gyldig URL."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Et strukturtag er krævet når der bruges brugerdefinerede permanente links. "
"Lær mere "
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/using-permalinks/#choosing-your-"
"permalink-structure"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Indstillingen %1$s kunne ikke renses. Fejlkode: %2$s"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Den indtastede e-mailadresse lader ikke til at være en gyldig e-mailadresse. "
"Indtast venligst en gyldig e-mailadresse."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Den WordPress-adresse du anførte, er ikke en gyldig URL. Anfør venligst en "
"gyldig URL."
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Beskyttede kommentarer: Indtast din adgangskode for at læse kommentarer."
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Kommentarer til %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Af: %s"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Brug filteret %s i stedet for."
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Kommentarer til: %s"
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Kopier og indsæt denne kode på dit websted for at indlejre"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Luk delingsdialog"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"En fejl af typen %1$s skete i linje %2$s i filen %3$s. Fejlbesked: %4$s"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Kommentarer til %s"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Kommentarer til %1$s ved søgning på %2$s"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Åbn delingsdialog"
msgid "Sharing options"
msgstr "Delingsindstillinger"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress-indlejring"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML-indlejring"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Kopier og indsæt denne URL på dit websted for at indlejre"
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Webfont-skrifttypefamilien skal være en ikke-tom tekststreng."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Webfont src skal være en ikke-tom tekststreng eller en række af tekststrenge."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Hver webfont src skal være en ikke-tom tekststreng."
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Webfont skrifttypevægt skal være en korrekt formateret tekststreng eller "
"heltal."
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Kommentar "
msgstr[1] "%s Kommentarer "
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Manglende vedhæftning"
msgid "Last Post"
msgstr "Sidste indlæg"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Filen “%s” findes ikke?"
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "GD image library er ikke installeret."
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Filen “%s” er ikke et billede."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtrer temaer"
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtrer temaer (%s)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Når du ændrer rækkefølge, vises der ekstra kontroller til at ændre "
"rækkefølgen på widgets i widgetlisten ovenfor."
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "Nyt WordPress-loop"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Du gennemser %s"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Ingen temaer fundet. Prøv en anden søgning, eller %s."
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Søg WordPress.org temaer"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Gå til temakilder"
msgid "Search themes"
msgstr "Søg i temaer"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Ny version tilgængelig. %s"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Forhåndsviser:"
msgid "Active theme"
msgstr "Aktivt tema"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Forhåndsviser tema"
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Detaljer for tema: %s"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Tilpas tema: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Live-forhåndsvis tema: %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Installer og forhåndsvis tema: %s"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Af %s"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Delvis gengivelse skal udskrive (echo) indholdet eller returnere indholdet "
"som string (eller array), men ikke begge dele."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Klik for at redigere denne menu."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Klik for at redigere denne widget."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Klik for at redigere webstedets titel."
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Klik for at redigere dette element."
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s er ikke tilladt"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Hvor ønsker du, at denne menu skal vises?"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Hvis du har planer om at bruge en menu-widget%3$s"
"a>, så spring dette trin over.)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Her vises denne menu. Hvis du vil ændre dette, så vælg en anden placering."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(nuværende: %s)"
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Rediger %1$s (%2$s, underemne %3$d af %4$d under %5$s, niveau %6$s)"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Fjern menupunkt: %1$s (%2$s)"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Opret en menu til denne placering"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Opret ny menu"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Rediger Menu"
msgid "Add Items"
msgstr "Tilføj punkter"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Tid til at tilføje nogle links! Klik “%s” for at begynde at "
"lægge sider, kategorier og brugerdefinerede links i din menu. Tilføj så "
"mange ting som du vil."
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Tilføj eller fjern menupunkter"
msgid "Reorder"
msgstr "Omorganiser"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Når du er i omorganiseringsstilstand, vil yderligere værktøjer til at "
"sortere menuelementerne blive gjort tilgængelige i listen foroven."
msgid "No image selected"
msgstr "Intet billede valgt"
msgid "Choose image"
msgstr "Vælg billede"
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
msgid "Change file"
msgstr "Ændr fil"
msgid "No file selected"
msgstr "Ingen fil valgt"
msgid "Menu Options"
msgstr "Menu-indstillinger"
msgid "No audio selected"
msgstr "Ingen lyd valgt"
msgid "Choose audio"
msgstr "Vælg lyd"
msgid "Select image"
msgstr "Vælg billede"
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Vælg ikon for webstedet"
msgid "Change image"
msgstr "Skift billede"
msgid "Change video"
msgstr "Skift video"
msgid "No video selected"
msgstr "Ingen video valgt"
msgid "Choose video"
msgstr "Vælg video"
msgid "Select audio"
msgstr "Vælg lyd"
msgid "Change audio"
msgstr "Skift lyd"
msgid "Hide image"
msgstr "Skjul billede"
msgid "Add Header Image"
msgstr "Tilføj sidehovedbillede"
msgid "Add Image"
msgstr "Tilføj billed"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Tidligere uploadet"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Foreslået"
msgid "Select video"
msgstr "Vælg video"
msgid "No image set"
msgstr "Intet billede valgt"
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image that matches the size of your video "
"— you’ll be able to crop your image once you upload it for a "
"perfect fit."
msgstr ""
"Klik på \"Tilføj billede\" for at overføre en billedfil fra din computer. "
"Dit tema fungerer bedst med et billede, der matcher størrelsen på din video "
"— du vil kunne beskære dit billede, når du overfører det, for at få det til "
"at passe perfekt."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header size of %s pixels — "
"you’ll be able to crop your image once you upload it for a perfect fit."
msgstr ""
"Klik på \"Tilføj billede\" for at overføre en billedfil fra din computer. "
"Dit tema fungerer bedst med et billede med en sidehovedstørrelse på %s "
"pixels — du vil kunne beskære dit billede, når du overfører det, for at få "
"det til at passe perfekt."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header width of %s pixels — "
"you’ll be able to crop your image once you upload it for a perfect fit."
msgstr ""
"Klik på \"Tilføj billede\" for at overføre en billedfil fra din computer. "
"Dit tema fungerer bedst med et billede med en sidehovedbredde på %s pixels — "
"du vil kunne beskære dit billede, når du overfører det, for at få det til at "
"passe perfekt."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header height of %s pixels "
"— you’ll be able to crop your image once you upload it for a "
"perfect fit."
msgstr ""
"Klik på \"Tilføj billede\" for at overføre en billedfil fra din computer. "
"Dit tema fungerer bedst med et billede med en sidehovedhøjde på %s pixels — "
"du vil kunne beskære dit billede, når du overfører det, for at få det til at "
"passe perfekt."
msgid "Current header"
msgstr "Nuværende header"
msgid "Hide header image"
msgstr "Skjul header-billede"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Bland uploadede headere"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Bland foreslåede headere"
msgid "Set image"
msgstr "Indstil billede"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Blander uploadede headere"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Blander foreslåede headere"
msgid "Once Daily"
msgstr "En gang om dagen"
msgid "Once Weekly"
msgstr "En gang ugentligt"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Listen over Cron begivenheder kunne ikke gemmes."
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Din tidszone er sat til %1$s (%2$s), i øjeblikket %3$s (Coordinated "
"Universal Time %4$s)."
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Din tidszone er sat til %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Et plugin forhindrede begivenheden i at blive fjernet fra planlagte."
msgid ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgstr ""
"Dette argument er ændret til et array for at matche opførslen på den anden "
"cron-funktion."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Et plugin forhindrede hooket i at blive ryddet."
msgid "Once Hourly"
msgstr "En gang i timen"
msgid "Twice Daily"
msgstr "To gange dagligt"
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Begivenhedens timestamp skal være et gyldigt Unix timestamp."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Et plugin forhindrede denne begivenhed i blive oprettet."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "En tilsvarende begivenhed findes allerede."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Et plugin tillader ikke denne begivenhed."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Begivenheden er ikke planlagt."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Et plugin forhindrede begivenheden i at blive flyttet."
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Log ind for at skrive en kommentar"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Klik her for at annullere svar."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Logget ind som %1$s. Rediger din profil . Log ud? "
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 kommentar til %s "
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s kommentar til %2$s "
msgstr[1] "%1$s kommentarer til %2$s "
msgid "Comments Off on %s "
msgstr "Kommentarer lukket til %s "
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Indtast din adgangskode for at læse kommentarer."
msgid "Reply to %s"
msgstr "Besvar %s"
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Kommentar %d indeholder persondata, men kunne ikke anonymiseres."
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "No Comments"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "Ingen kommentarer til %s "
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Kommentarforfatterens URL"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Kommentarforfatterens IP"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Kommentarforfatterens user agent"
msgid "Comment Date"
msgstr "Kommentardato"
msgid "Comment Content"
msgstr "Kommenter indhold"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Bruger’s kommentar data."
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Fejl : Udfyld de obligatoriske felter."
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr ""
"Fejl : Du skal venligst indtaste en gyldig e-mailadresse."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Fejl : Husk at skrive en kommentar."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Fejl : Kommentaren kunne ikke gemmes. Prøv venligst igen "
"senere."
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress kommentarer"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Kommentarforfatterens email"
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "Fejl : Din url er for lang."
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "Fejl : Din kommentar er for lang."
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Kunne ikke opdatere kommentarstatus"
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Beklager, svar til ikke-godkendte kommentarer tillades ikke."
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Beklager, kommentarer er ikke tilladt for dette element."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Den angivne URL findes ikke."
msgid "Unapproved"
msgstr "Ikke godkendt"
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Slettet"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Gentaget kommentar fundet; det ser ud som om, at du allerede har sagt det!"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "Fejl : Dit navn er for langt."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "Fejl : Din e-mailadresse er for lang."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Det pingback er allerede blevet registreret."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Kilde-URL'en findes ikke."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "En titel på den side kan ikke findes."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Kilde-URL'en indeholder ikke et link til destinations-URL'en og kan derfor "
"ikke bruges som kilde."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Pingback fra %1$s til %2$s registreret. Lad webbet snakke! :-)"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at udgive denne side."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Kunne ikke skrive filen %1$s (%2$s)."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Er der ikke et link til os?"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Den angivne URL kan ikke bruges som mål. Enten eksisterer den ikke, eller "
"også er den ikke pingback klar."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Kilde-URL og destinations-URL kan ikke pege på samme ressource."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at udgive dette indlæg."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at udgive sider på dette websted."
msgid "Invalid post format."
msgstr "Ugyldigt indlægsformat."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at ændre indlægsforfatteren som denne "
"bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at ændre sideforfatteren som denne "
"bruger."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Beklager, ændringer er deaktiveret."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at tilgå brugerdata på dette websted."
msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts."
msgstr ""
"Ingen indlæg fundet, eller der opstod en fejl under hentning af indlæg."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Beklager, denne metode er ikke understøttet."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Indlægget kunne desværre ikke findes."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "En gyldig e-mailadresse er påkrævet."
msgid "Comment is required."
msgstr "Kommentar er påkrævet."
msgid ""
"An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields "
"are filled correctly and try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under behandlingen af din kommentar. Sørg venligst for, "
"at alle felter er udfyldt korrekt, og prøv igen."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at se detaljer for dette websted."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at se detaljer for dette indlæg."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at opdatere indstillinger."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Ugyldig kommentarstatus."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette denne kommentar."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Beklager, men kommentaren kunne ikke opdateres."
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Beklager, der er lukket for kommentarer til dette indlæg."
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at kommentere på dette indlæg."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Kommentarforfatteren skal udfylde navn og e-mail."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tilføje en kategori."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Beklager, din kategori kunne ikke oprettes."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette en kategori."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Du skal desværre kunne redigere indlæg på dette websted for at se kategorier."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at moderere eller redigere denne "
"kommentar."
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Beklager, men brugeren kan ikke opdateres."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Den side findes desværre ikke."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette denne side."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Kunne ikke slette siden."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Du skal desværre kunne redigere indlæg på dette websted for at kunne se tags."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Beklager, sletning af termen mislykkedes."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at tilknytte denne term."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at tildele termer i denne taksonomi."
msgid "Invalid role."
msgstr "Ugyldig rolle."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere din profil."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Beklager, men din term kunne ikke oprettes."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at redigere denne term."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Kan ikke sætte overordnet term, klassificering er ikke hierarkisk."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Beklager, redigering af termen mislykkedes."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at slette denne term."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Der er en udgave af dette indlæg, som er nyere."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette dette indlæg."
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Beklager, indlægget kunne ikke slettes."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Termens navn kan ikke være blankt."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Denne taksonomi er ikke hierarkisk."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Forældretermen eksisterer ikke."
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Ugyldigt term ID."
msgid ""
"Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID "
"instead."
msgstr ""
"Et flertydigt navn på en term er brugt i en hierarkisk taksonomi. Brug "
"venligst term ID i stedet."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at tilføje en term til en af de givne "
"taksonomier."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Beklager, indlægget kunne ikke opdateres."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Beklager, dit indlæg kunne ikke oprettes."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at oprette adgangskodebeskyttede indlæg "
"af denne indholdstype."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Ugyldigt forfatter-ID."
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Ugyldigt ID på vedhæftet fil."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Beklager, en af de givne taksonomier er ikke understøttet af indholdstypen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at tildele en term til en af de givne "
"taksonomier."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Du kan desværre ikke fastgøre et privat indlæg."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at gøre indlægget fastgjort."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Indholdstypen kan ikke ændres."
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at oprette private indlæg af denne "
"indholdstype."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at udgive indlæg af denne indholdstype."
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Medium-stor billedhøjde"
msgid "Large size image width"
msgstr "Stor størrelse billedbredde"
msgid "Large size image height"
msgstr "Stor størrelse billedehøjde"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Tillad folk at skrive kommentarer til nye indlæg."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Tillad link-notifikationer fra andre blogge (pingbacks og trackbacks) på nye "
"indlæg"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Højde på miniature"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Beskær miniature til nøjagtige dimensioner"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Medium størrelse billedbredde"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Medium størrelse billedhøjde"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Medium-stor billedbredde"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Indlægs-miniature"
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Webstedsbeskrivelse"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Tillad nye brugere at tilmelde sig"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Bredde på miniature"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "URL til administrationspanelet"
msgid "Image default link type"
msgstr "Standard billede-link"
msgid "Image default size"
msgstr "Standard billedstørrelse"
msgid "Image default align"
msgstr "Standard billedjustering"
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Brugerforespørgsler bør ikke køres før %s hook."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC-tjenester er deaktiveret på dette websted."
msgid "Software Name"
msgstr "Softwarenavn"
msgid "Software Version"
msgstr "Softwareversion"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Login-adresse (URL)"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotoblogging"
msgid "Seasonal"
msgstr "Årstider"
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "Filtret %1$s skal returnere en heltalsværdi større end 0."
msgid "Invalid URL pattern context %s."
msgstr "Ugyldig URL-blokgruppekontekst %s."
msgid "Use %s instead."
msgstr "Brug %s i stedet."
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr "Brug af brugerniveauer er forældet. Brug rettigheder i stedet."
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Lys"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Låst layout"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Flydende layout"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Responsivt layout"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Temaet definerer sig selv som sit eget forældre-tema. Tjek venligst %s-"
"headeren."
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr "Forældertemaet mangler. Installer venligst \"%s\" forældertemaet."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" temaet er ikke et gyldigt forældertema."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Dette tema blev ikke indlæst korrekt og er blevet standset i admin backend."
msgid "Tan"
msgstr "Gyldenbrun"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uændret:"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Nogle af værdierne %1$s %2$s er ugyldige"
msgid "The theme directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Tema-mappen \"%s\" eksisterer ikke."
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stylesheet mangler."
msgid ""
"Error: The themes directory is either empty or does not "
"exist. Please check your installation."
msgstr ""
"Fejl : Temabiblioteket er enten tomt eller eksisterer ikke. "
"Tjek venligst din installation."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stylesheet'et kan ikke læses."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Et link til et emneord."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Et link til en kategori."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Ikke-eksisterende termer."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Term-ID deles mellem flere taksonomier"
msgid "Added:"
msgstr "Tilføjet:"
msgid "Deleted:"
msgstr "Slettet:"
msgid "Categories list"
msgstr "Kategoriliste"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Mest brugte"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Gå til Tags"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Gå til kategorier"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Emneordslink"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategorilink"
msgid "No categories found."
msgstr "Ingen kategorier fundet."
msgid "No tags"
msgstr "Ingen tags"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navigation for tags-liste"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navigation for kategorilister"
msgid "Tags list"
msgstr "Tags-liste"
msgid "Update Tag"
msgstr "Opdater Tag"
msgid "Update Category"
msgstr "Opdater kategori"
msgid "Add Tag"
msgstr "Tilføj nøgleord"
msgid "Add Category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nyt tagnavn"
msgid "New Category Name"
msgstr "Nyt kategorinavn"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Forælderkategori:"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Rediger tag"
msgid "Edit Category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "View Tag"
msgstr "Vis tag"
msgid "View Category"
msgstr "Vis kategori"
msgid "Search Categories"
msgstr "Søg kategorier"
msgid "All Tags"
msgstr "Alle Tags"
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategorier"
msgid "Parent Category"
msgstr "Forælderkategori"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Search Tags"
msgstr "Søg tags"
msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key."
msgstr ""
"En spekulationsregel for kilden \"%1$s\" må ikke inkludere en \"%2$s\" nøgle."
msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule."
msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig ivrighed for en spekulationsregel."
msgid ""
"The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules."
msgstr ""
"Værdien for ivrighed \"%s\" er forbudt for dokumentniveau spekulationsregler."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Navnet er hvordan det vises på din side."
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"En “kort titel” er den url-venlige udgave af navnet. Det er "
"normalt skrevet med små bogstaver og indeholder kun bogstaver, tal og "
"bindestreger."
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Tildel et overordnet begreb for at oprette et hierarki. Begrebet jazz for "
"eksempel ville være overbegrebet til Bebop og Big Band."
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr "Beskrivelsen vises ikke som standard, men nogle temaer viser den."
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parameteren %1$s skal være en array. For at sende vilkårlige data til "
"scripts, brug i stedet %2$s funktionen."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr "Ugyldig strategi `%1$s` defineret for `%2$s` under scriptregistrering."
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Kan ikke levere en strategi `%1$s` til script `%2$s`, fordi det er et alias "
"(det mangler en `src`-værdi)."
msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode."
msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig spekulationsregler tilstand."
msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule."
msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig ID for en spekulationsregel."
msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists."
msgstr "En spekulationsregel med ID \"%s\" findes allerede."
msgid ""
"A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but "
"not both."
msgstr ""
"En spekulationsregel skal indeholde enten en \"%1$s\" nøgle eller en \"%2$s"
"\" nøgle, men ikke begge."
msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule."
msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig kilde for en spekulationsregel."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Gendannelsesnøgle udløbet."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Fejlen er ikke forårsaget af et plugin eller et tema."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Der opstod et problem på et ikke-beskyttet endpoint."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Kunne ikke gemme fejlen."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Link til afslut gendannelsestilstand udløbet."
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke afslutte gendannelsestilstand. Prøv igen senere."
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktivt tema: %1$s (version %2$s)"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Nuværende plugin: %1$s (version %2$s)"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP version %s"
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Gendannelsestilstand ikke initialiseret."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Ugyldigt format for gendannelsesnøgle."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Ugyldig gendannelsesnøgle."
msgid "Error Details"
msgstr "Detaljer om fejl"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr "Kontakt din host for hjælp til at undersøge dette problem yderligere."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Hej!\n"
"\n"
"WordPress har en indbygget funktion, der registrerer, når et plugin eller et "
"tema er skyld i en fejl på dit websted, og giver dig besked gennem denne "
"automatiserede e-mail.\n"
"###CAUSE###\n"
"Som det første, skal du besøge dit websted (###SITEURL###) og se efter, om "
"der skulle være synlige problemer. Som det næste, skal du besøge den side, "
"hvor fejlen blevet fundet (###PAGEURL###) og se efter, om der skulle være "
"synlige problemer.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Hvis din side ser ud til at være i stykker, og du ikke har adgang til dit "
"kontrolpanel som normalt, har WordPress nu en særlig \"gendannelsestilstand"
"\". Denne lader dig logge sikkert ind i kontrolpanelet, så du kan undersøge "
"fejlen nærmere.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"For at holde din side sikker, vil dette link udløbe om ###EXPIRES###. Bare "
"rolig. hvis fejlen opstår igen efter dette tidspunkt, vil der blive sendt en "
"ny e-mail til dig.\n"
"\n"
"Hvis du beder om hjælp til dette problem, vil der måske blive spurgt efter "
"noget af følgende information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Dit websted har et teknisk problem"
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"I dette tilfælde, har WordPress fundet en fejl i et af dine plugins, %s."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "I dette tilfælde, har WordPress fundet en fejl i dit tema, %s."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Forkert cookie-format."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Cookie er udløbet."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Ugyldig cookie."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Kunne ikke opdatere tidspunktet for sidst sendt e-mail."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"E-mailen kunne ikke sendes. Mulig årsag: din host kan have deaktiveret %s "
"funktionen."
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Et link til genopretning er allerede sendt for %1$s siden. Vent venligst "
"%2$s før anmodning om en ny e-mail."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Indlæg planlagt."
msgid "Page scheduled."
msgstr "Side planlagt."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Indlægslink"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Sidelink."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Et link til et indlæg."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Et link til en side."
msgid "No cookie present."
msgstr "Cookie mangler."
msgid "Post published privately."
msgstr "Indlæg udgivet privat."
msgid "Page published privately."
msgstr "Side udgivet privat."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Indlæg gendannet til udkast."
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Side gendannet til kladde."
msgid "Post trashed."
msgstr "Indlæg slettet."
msgid "Page trashed."
msgstr "Side slettet."
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtrer efter dato"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navigation for indlægsliste"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navigation for sidelister"
msgid "Posts list"
msgstr "Indlægslister"
msgid "Pages list"
msgstr "Sidelister"
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Fjern udvalgt billede"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Brug som udvalgt billede"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Brug som udvalgt billede"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtrér indlægsliste"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtrér sideliste"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Uploaded til denne side"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Udvalgt billede"
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Udvalgt billede"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Vælg udvalgt billede"
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Vælg udvalgt billede"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Fjern udvalgt billede"
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sider"
msgid "Page Archives"
msgstr "Sidearkiver"
msgid "Post Attributes"
msgstr "Indlægsattributter"
msgid "Insert into page"
msgstr "Indsæt på siden"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Uploadet til dette indlæg"
msgid "Search Pages"
msgstr "Søg i sider"
msgid "No pages found."
msgstr "Ingen sider fundet."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Ingen indlæg fundet i papirkurven."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Ingen sider fundet i papirkurven."
msgid "Parent Page:"
msgstr "Forælderside:"
msgid "View Post"
msgstr "Vis indlæg"
msgid "View Page"
msgstr "Se side"
msgid "View Posts"
msgstr "Vis indlæg"
msgid "View Pages"
msgstr "Vis sider"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Add Post"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Add Page"
msgstr "TIlføj side"
msgid "Edit Post"
msgstr "Rediger indlæg"
msgid "Edit Page"
msgstr "Rediger side"
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s kræver %2$s"
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr "Disse plugins kan ikke aktiveres, fordi deres krav er ugyldige."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Kontakt plugin-forfatterne for mere information."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Pluginet er ikke installeret."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Pluginet har ingen nødvendige plugins."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Følgende plugins skal aktiveres først: %s."
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Alle nødvendige plugins er installeret og aktiveret."
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "You must provide at least one recipient email address."
msgstr "Du skal angive mindst én modtagers emailadresse."
msgid "SMTP Error: The following recipients failed: "
msgstr "SMTP-fejl: Følgende modtagere fejlede: "
msgid "Signing Error: "
msgstr "Signeringsfejl: "
msgid "SMTP code: "
msgstr "SMTP-kode: "
msgid "Additional SMTP info: "
msgstr "Yderligere SMTP-oplysninger: "
msgid "SMTP connect() failed."
msgstr "SMTP connect() mislykkedes."
msgid "Detail: "
msgstr "Detalje: "
msgid "SMTP server error: "
msgstr "SMTP-serverfejl: "
msgid "Cannot set or reset variable: "
msgstr "Kan ikke indstille eller nulstille variabel: "
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Nogle nødvendige plugins mangler eller er inaktive."
msgid "Extension missing: "
msgstr "Udvidelse mangler:"
msgid "Could not access file: "
msgstr "Kunne ikke få adgang til fil:"
msgid "File Error: Could not open file: "
msgstr "Filfejl: Kunne ikke åbne fil:"
msgid "The following From address failed: "
msgstr "Den følgende Fra-adresse mislykkedes:"
msgid "Could not instantiate mail function."
msgstr "Kunne ikke oprette mailfunktion."
msgid "Invalid address: "
msgstr "Ugyldig adresse: "
msgid "Invalid header name or value"
msgstr "Ugyldigt sidehovednavn eller værdi"
msgid "Invalid hostentry: "
msgstr "Ugyldig værtsindgang:"
msgid "Invalid host: "
msgstr "Ugyldig vært: "
msgid " mailer is not supported."
msgstr "mailer er ikke understøttet."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Der er blevet detekteret en uoverensstemmelse i en variabel. "
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at se dette emne."
msgid "SMTP Error: Could not authenticate."
msgstr "SMTP-fejl: Kunne ikke godkende."
msgid ""
"Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted "
"messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option "
"in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version."
msgstr ""
"Din version af PHP er påvirket af en fejl, der kan resultere i beskadigede "
"meddelelser. For at løse det, skift til at sende ved hjælp af SMTP, "
"deaktiver %1$s-indstillingen i din %2$s, eller skift til MacOS eller Linux, "
"eller opgrader din PHP-version."
msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host."
msgstr "SMTP-fejl: Kunne ikke oprette forbindelse til SMTP-vært."
msgid "SMTP Error: data not accepted."
msgstr "SMTP-fejl: data ikke accepteret."
msgid "Message body empty"
msgstr "Beskedindhold tomt"
msgid "Unknown encoding: "
msgstr "Ukendt kodning:"
msgid "Could not execute: "
msgstr "Kunne ikke udføre:"
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimumbredden for den indlejrede frame i pixels."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimumhøjden for den indlejrede frame i pixels."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Om der skal udføres en oEmbed-opdagelsesforespørgsel for ikke-hvidlistede "
"udbydere."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at foretage proxied oEmbed "
"forespørgsler."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Håndter indlejring"
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Ingen klassiske menuer fundet."
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Kan ikke konvertere Classic Menu til blokke."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "En cache nøgle må ikke være en tom streng."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URL for den ressource der skal hentes oEmbed data fra."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "oEmbed formatet der skal bruges."
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "AM"
msgstr "kl. 00-12"
msgid "PM"
msgstr "kl. 12-24"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Invalid object type."
msgstr "Ugyldig objekttype."
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "septembers"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "oktobers"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "novembers"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "decembers"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "aprils"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "majs"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "junis"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "augusts"
msgid "Sat"
msgstr "lør."
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "februars"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "marts'"
msgid "Mon"
msgstr "man."
msgid "Tue"
msgstr "tirs."
msgid "Wed"
msgstr "ons."
msgid "Thu"
msgstr "tors."
msgid "Fri"
msgstr "fre."
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "To"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Sun"
msgstr "søn."
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "Ti"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "O"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s er påkrævet for at fjerne metadata fra billede."
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr ""
"Forsøgte at indstille billedkvaliteten udenfor det definerede område [1,100]."
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Værdier for input-arrayet skal enten være objekter eller arrays."
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Billedrotering mislykkedes."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Billedspejlvending mislykkedes."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Billededitor kunne ikke gemme"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Billedet har allerede den ønskede størrelse."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Billedet kan ikke roteres fordi de indlejrede metadata ikke kan opdateres."
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s mislykkedes mens billedet blev skrevet til strømmen."
msgid "File is not an image."
msgstr "Filen er ikke et billede."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Kunne ikke læse billedstørrelse."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Ændring af billedets størrelse mislykkedes."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Kan ikke ændre størrelsen på billedet. Både bredde og højde er ikke "
"indstillet."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Billedbeskæring mislykkedes."
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Brugeren har blokeret forespørgsler via HTTP."
msgid ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Mappen, der skal bruges til fil-streaming, eksisterer ikke eller også kan "
"der ikke skrives til den."
msgid ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgstr ""
"Der er ingen HTTP overførsler til rådighed, som kan gennemføre den ønskede "
"anmodning."
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Værtens SSL-certifikat kunne ikke verificeres."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Filen eksisterer ikke?"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Lær mere om fejlsøgning i WordPress."
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Denne fil indlæses kun for bagudkompatibilitet med SimplePie 1.2.x. Overvej "
"at skifte til den seneste version af SimplePie."
msgid "Could not open handle for %1$s to %2$s."
msgstr "Kunne ikke åbne håndtering for %1$s til %2$s."
msgid "Too many redirects."
msgstr "For mange viderestillinger."
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Kunne ikke skrive anmodning til midlertidig fil."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Ingen søgeterm angivet. Viser seneste emner."
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "Søg eller brug op- og ned-piletasterne til at vælge et element."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Der er sket en kritisk fejl på dit websted, der har sat det i recovery mode. "
"Tjek venligst tema- og pluginsiderne for flere detaljer. Hvis du lige har "
"installeret eller opdateret et tema eller et plugin, så tjek den side først."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Der er en kritisk fejl på websitet. Venligst kontakt sidens administrator "
"for yderligere hjælp."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"Der er opstået en kritisk fejl på dette websted. Tjek venligst din "
"webstedsadministrators emailindbakke for instruktioner. Hvis du fortsat har "
"problemer, kan du prøve supportforaene ."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Der er sket en kritisk fejl på dit websted."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Når du starter et nyt afsnit med en af disse formateringsgenveje efterfulgt "
"af et mellemrum, så vil formateringen tilføjet automatisk. Tryk Backspace "
"eller Escape for at fortryde."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"De følgende formateringsgenveje bliver udskiftet, når du trykker Enter. Tryk "
"Escape eller Fortryd-knappen for at fortryde."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Den næste gruppe af formateringsgenveje anvendes, mens du skriver, eller når "
"du indsætter dem rundt om almindelig tekst i samme afsnit. Tryk Escape eller "
"på knappen Fortryd for at fortryde."
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Indtast URL'en på destinationen"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Eller link til eksisterende indhold"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + bogstav:"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + bogstav:"
msgid "Letter"
msgstr "Bogstav"
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Advarsel: linket er blevet indsat, men indenholder måske fejl. Test det "
"venligst."
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"For at flytte fokus til en anden knap, så brug tabulatortasten eller "
"piletasterne. For at flytte fokus tilbage til editoren, så tryk på Escape "
"eller brug en af knapperne."
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Editor menu (når den er aktiveret)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Editor værktøjslinje"
msgid "Elements path"
msgstr "Sti til elementer"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + bogstav:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Skift + Alt + bogstav:"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klassisk Blok tastaturgenveje"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Standardgenveje,"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Yderligere genveje,"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Fokusgenveje:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Indlejret værktøjslinje (når et billede, link eller eksempel er valgt)"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Indsæt tag til sideskift"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Distraktionsfri skrivetilstand"
msgid "No alignment"
msgstr "Ingen justering"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Indsæt URL eller skriv for at søge"
msgid "Link options"
msgstr "Link-indstillinger"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Vis/skjul værktøjslinje"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Indsæt Læs-mere-tag"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Din browser understøtter ikke direkte adgang til udklipsholderen. Brug "
"venligst tastaturgenveje eller din browsers redigeringsmenu i stedet."
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Words: %s"
msgstr "Ord: %s"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Indsæt er nu i ren tekst tilstand. Indhold vil nu blive indsat som ren "
"tekst, indtil du slår denne indstilling fra."
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Hvis du vil indsætte indhold fra Microsoft Word, kan du slå denne mulighed "
"fra. Editoren vil automatisk formatere kopieret tekst fra Word."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Formateret tekst-område. Tryk Alt-Skift-H for hjælp."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Formateret tekst-område. Tryk Ctrl+Alt+H eller Cmd+Option+H for hjælp."
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Indsæt skabelon"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokke"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Vis usynlige tegn"
msgid "Row type"
msgstr "Rækketype"
msgid "Cell type"
msgstr "Celletype"
msgid "Cell padding"
msgstr "Cellefyld"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Cellemellemrum"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Omfang"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Lodret justering"
msgid "Middle"
msgstr "Midten"
msgid "Row group"
msgstr "Rækkegruppe"
msgid "Column group"
msgstr "Kolonnegruppe"
msgid "Cut table row"
msgstr "Klip tabelrække"
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopier tabelrække"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Flet tabelceller"
msgid "Split table cell"
msgstr "Opdel tabelcelle"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Vandret justering"
msgid "Insert column after"
msgstr "Indsæt kolonne efter"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Indsæt tabelrække før"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Indsæt tabelrække efter"
msgid "Delete row"
msgstr "Slet række"
msgid "Delete column"
msgstr "Slet kolonne"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Insert row before"
msgstr "Indsæt række før"
msgid "Insert row after"
msgstr "Indsæt række efter"
msgid "Insert column before"
msgstr "Indsæt kolonne før"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Celle"
msgid "Header cell"
msgstr "Header-celle"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Tabelindhold"
msgid "Table row properties"
msgstr "Egenskaber for tabelrække"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Egenskaber for tabelcelle"
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarve"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Tilføj til ordbog"
msgid "Insert table"
msgstr "Indsæt tabel"
msgid "Delete table"
msgstr "Slet tabel"
msgid "Table properties"
msgstr "Tabelegenskaber"
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavekontrol"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer alt"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Hele ord"
msgid "Find and replace"
msgstr "Søg og erstat"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Find"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Kunne ikke finde den angivne streng."
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "Custom color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Brugerdefineret..."
msgid "No color"
msgstr "Ingen farve"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Den URL, du har indtastet, lader til at være en e-mailadresse. Vil du "
"tilføje det påkrævede mailto: præfiks?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Den URL, du har indtastet, lader til at være et eksternt link. Vil du "
"tilføje det påkrævede http:// præfiks?"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Vandret linje"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontal afstand"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Gendan seneste kladde"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Indsæt/rediger link"
msgid "Remove link"
msgstr "Fjern link"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Hårdt mellemrum"
msgid "Page break"
msgstr "Sideskift"
msgid "Paste as text"
msgstr "Indsæt som tekst"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
msgid "Insert video"
msgstr "Indsæt video"
msgid "Embed"
msgstr "Indlejr"
msgid "Special character"
msgstr "Symbol"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Højre mod venstre"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre mod højre"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Indsæt/rediger kode-eksempel"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Indsæt/rediger medie"
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
msgid "Alternative source"
msgstr "Alternativ kilde"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Indsæt din indlejrede kode nedenfor:"
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikal afstand"
msgid "Image description"
msgstr "Billedbeskrivelse"
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Indsæt dato/tid"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumentegenskaber"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Indsæt/rediger billede"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Lås proportioner"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Ankre"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"ID skal starte med et bogstav, kun efterfulgt af bogstaver, tal, "
"bindestreger, punktummer, koloner og understregninger."
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Små græske symboler"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Små bogstaver"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Store bogstaver"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Store romertal"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Små romertal"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummereret liste"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Punkt"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Cirkel"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
msgid "Visual aids"
msgstr "Visuelle hjælpemidler"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Punktopstilling"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Skriftstørrelser"
msgid "Align center"
msgstr "Centrer"
msgid "Align right"
msgstr "Højrestil"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrestil"
msgid "Increase indent"
msgstr "Forøg indrykning"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreg"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket skrift"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet tekst"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Ryd formattering"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "\"%1$s\" i %2$s %3$s er ikke en hex- eller rgb-streng."
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr "Duotone-id'et \"%1$s\" er ikke registreret i %2$s-indstillingerne"
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "New document"
msgstr "Nyt dokument"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Hvis du er usikker på, hvad disse ting betyder, bør du nok kontakte din "
"udbyder. Hvis du stadigvæk har brug for hjælp, kan du altid besøge WordPress supportfora ."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Fejl i forsøg på at genoprette forbindelse til databasen"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Dette betyder, at vi har mistet forbindelsen til databaseserveren på %s. Det "
"kunne betyde, at din udbyders databaseserver er nede."
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at databaseserveren ikke er ekstraordinært hårdt belastet?"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Ikke i stand til at modtage fejlmeddelelser fra MySQL"
msgid "Error: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr "Fejl: WordPress %1$s kræver MySQL %2$s eller nyere"
msgid "Error establishing a database connection"
msgstr "Fejl ved etablering af databaseforbindelse"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Det betyder enten, at oplysningerne om brugernavn og adgangskode i filen "
"%1$s er forkerte, eller at vi ikke kan oprette forbindelse til %2$s. Det kan "
"betyde, at din udbyders databaseserver er nede."
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Er du sikker på, at du har det korrekte brugernavn og adgangskode?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Er du sikker på, at du har skrevet det korrekte værtsnavn?"
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Er du sikker på, at databaseserveren kører?"
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Hvis du ikke ved, hvordan man sætter en database op, bør du kontakte "
"din udbyder Hvis alt andet mislykkes, kan du måske få hjælp i WordPress' supportfora ."
msgid "%s must set a database connection for use with escaping."
msgstr "%s skal opsætte en databaseforbindelse for at bruge undvigning."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Forespørgslen %s skal have en pladsholder."
msgid "Unsupported value type (%s)."
msgstr "Ikke understøttet værdi-type (%s)."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress databasefejl:"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "Disse værdier beskriver ikke en tilladt dato: måned %1$s, dag %2$s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Kan ikke vælge database"
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Databaseserveren kunne forbindes til (hvilket betyder, at dit brugernavn og "
"din adgangskode er i orden), men %s-databasen kunne ikke vælges."
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Er du sikker på, at den eksisterer?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Har brugeren %1$s tilladelse til at bruge databasen %2$s?"
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"På nogle systemer er dit brugernavn tilføjet foran navnet på databasen, fx "
"således: brugernavn_%1$s
. Kan det være problemet?"
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr "Ugyldig værdi %1$s for %2$s. Værdien skal være mellem %3$s og %4$s."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"De følgende værdier beskriver ikke en gyldig dato: år %1$s, måned %2$s, dag "
"%3$s."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Antal widgets fundet: %d"
msgid "No widgets found."
msgstr "Ingen widgets fundet."
msgid "Add a Widget"
msgstr "Tilføj en widget"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Søg widgets"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Skift-klik for at redigere denne widget."
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Behold widget-indstillinger og flyt den til inaktive widgets"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget flyttet op"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget flyttet ned"
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Du kan navigere til andre sider på dit websted, mens du bruger Tilpasseren "
"til at se og redigere de widgets, der er vist på disse sider."
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Omorganiser widgets"
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr "Dit tema har 1 widgetområde, men denne side viser det ikke."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Dit tema har %s andet widgetområde, men denne særlige side viser det ikke."
msgstr[1] ""
"Dit tema har %s andre widgetområder, men denne særlige side viser dem ikke."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr "Dit tema har 1 widgetområde, men denne særllige side viser det ikke."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Dit tema har %s widgetområde, men denne særlige side viser det ikke."
msgstr[1] ""
"Dit tema har %s widgetområder, men denne særlige side viser dem ikke."
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Gem og forhåndsvis ændringer før udgivelse."
msgid "The link text cannot be empty."
msgstr "Linkteksten kan ikke være tom."
msgid "Customizing"
msgstr "Tilpasser"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widgets er uafhængige sektioner af indhold, der kan placeres i widget-"
"områder fastsat af dit tema (normalt kaldet sidebars)."
msgid "Move to another area…"
msgstr "Flyt til et andet område…"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Vælg et område at flytte denne widget ind i:"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Du vil oprette en menu, tildele det en placering, og tilføje menu-elementer "
"såsom links til sider og kategorier. Hvis dit tema har flere menu-områder "
"kan det være nødvendigt at oprette mere end et."
msgid "Create New Menu"
msgstr "Opret ny menu"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Tilføj menupunkter"
msgid "Clear Results"
msgstr "Nulstil resultater"
msgid "No items"
msgstr "Ingen elementer"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Tilføj til menu: %1$s (%2$s)"
msgid "Move one level up"
msgstr "Flyt et niveau op"
msgid "Move one level down"
msgstr "Flyt et niveau ned"
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "Klik på “Næste” for at tilføje links til din nye menu."
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Det ser ikke ud til, at dit websted har nogen menuer endnu. Vil du lave en? "
"Klik på knappen for at begynde."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Vis alle placeringer"
msgid "New Menu"
msgstr "Ny menu"
msgid "Empty title."
msgstr "Ingen titel."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Status er forbudt."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s kunne ikke oprettes: %2$s"
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Menuer kan vises ved placeringer defineret af dit tema eller i widget-områder ved at tilføje en “Brugerdefineret menu” "
"widget."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Menuer kan blive vist ved placeringer defineret af dit tema."
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Dit tema kan vise menuer på en placering. Vælg hvilken menu du vil bruge."
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Dit tema indeholder %s menuplacering. Vælg hvilken menu, du vil bruge."
msgstr[1] ""
"Dit tema indeholder %s menuplaceringer. Vælg hvilken menu, der skal vises "
"ved hver placering."
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Hvis dit tema har widget-områder kan du også tilføje menuer dér. Besøg Widgets-panelet og tilføj en “Navigationsmenu-"
"widget” for at vise en menu i en sidebar eller sidefod."
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Vis placering"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Omorganiseringstilstand aktiveret"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Omorganiseringstilstand lukket"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Omorganiser menuelementerne"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Luk omorganiseringstilstand"
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Dette panel bruges til at håndtere navigationsmenuer for indhold, du "
"allerede har udgivet på dit websted. Du kan oprette menuer og tilføje "
"punkter for eksisterende indhold såsom sider, indlæg, kategorier, tags, "
"formater eller egne links."
msgid "Menu created"
msgstr "Menu oprettet"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Tilpasser ▸ %s"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Antal punkter fundet: %d"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Yderligere punkter fundet: %d"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Henter flere resultater... vent venligst."
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(på nuværende tidspunkt sat til: %s)"
msgid "Menu Location"
msgstr "Menu-placeringer"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Menu-placeringer"
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Hvis dit tema har flere menuer, kan det at give dem gennemskuelige navne "
"hjælpe dig med at håndtere dem."
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Menupunkt slettet"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Arkiv for indholdstype"
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Dit tema kan fremvise menuer ét sted."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Dit tema kan vise menuer %s sted."
msgstr[1] "Dit tema kan vise menuer %s steder."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(intet mærkat)"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(unavngivet)"
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsposition Y."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsstørrelse."
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Baggrundsindstilling kunne ikke genkendes."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Denne videofil er for stor til at bruge som header-video. Prøv en kortere "
"eller optimér komprimeringsindstillingerne og upload en ny fil, som er "
"mindre end 8MB. Eller upload din video til YouTube og link til den med "
"indstillingen nedenfor."
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Kun %1$s- eller %2$s-filer kan anvendes som header-video. Konvertér venligst "
"din videofil og prøv igen, eller upload din video til YouTube og link til "
"den med indstillingen nedenfor."
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Indtast venligst en gyldig YouTube-URL."
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Redigeringsfeltet fremhæver automatisk kode-syntaks. Det kan du slå fra i "
"din brugerprofil%3$s , hvis du vil arbejde med "
"uformateret tekst."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kode"
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsgentagelse."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsvedhæftning."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsposition Y."
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Forsideindstillinger"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Du kan vælge, hvad der vises på forsiden af dit websted. Det kan være indlæg "
"i modsat kronologisk rækkefølge (klassisk blog), eller en fast/statisk side. "
"For at indstille en statisk forside, er det nødvendigt først at oprette to "
"sider. Den ene vil blive til forsiden, og den anden vil være dér, dine "
"indlæg vises."
msgid "A static page"
msgstr "En statisk side"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Upload din video i %1$s format og minimer dens størrelse for det bedste "
"resultat. Dit tema anbefaler en bredde på %2$s pixel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Upload din video i %1$s format og minimer dens størrelse for det bedste "
"resultat. Dit tema anbefaler en højde på %2$s pixel."
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Eller indtast en YouTube-URL:"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstillet"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "No logo selected"
msgstr "Intet logo valgt"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Header-tekstfarve"
msgid "Header Media"
msgstr "Sidehoved-medie"
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Hvis du tilføjer en video vises billedet midlertidigt, mens videoen indlæses."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Upload din video i %1$s format og minimer dens størrelse for det bedste "
"resultat. Dit tema anbefaler dimensioner på %2$s pixel."
msgid "Installed themes"
msgstr "Installerede temaer"
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org-temaer"
msgid "Site Identity"
msgstr "Webstedsidentitet"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Vis webstedstitel og -beskrivelse"
msgid "Select logo"
msgstr "Vælg logo"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Gå i skrivebord-forhåndsvisningstilstand"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Gå i tablet-forhåndsvisningstilstand"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Gå i mobil-forhåndsvisningstilstand"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Leder du efter et tema? Du kan søge i eller gennemse WordPress.org tema-"
"biblioteket, installere og forhåndsvise temaer, derefter aktivere dem lige "
"her."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Ved forhåndsvisning af et nyt tema kan du fortsætte med at skræddersy ting "
"som f.eks. widgets og menuer, og udforske tema-specifikke muligheder."
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Live forhåndsvisning: %s"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette tema?"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d temaer fundet"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Viser %d temaer"
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Viser detaljer for temaet: %s"
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Del link til forhåndsvisning"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Se, hvordan ændringer tager sig ud live på dit websted, og del "
"forhåndsvisningen med folk uden adgang til Tilpasseren."
msgid "Preview Link"
msgstr "Forhåndsvis link"
msgid "Copied"
msgstr "Kopieret"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Tilpas: %s"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s tilpasser allerede dette ændringssæt. Vent venligst med at tilpasse, "
"indtil brugeren er færdig. Dine seneste ændringer er gemt automatisk. "
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s tilpasser allerede dette ændringssæt. Vil du overtage?"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s tilpasser allerede dette websted. Vent venligst med at tilpasse, indtil "
"brugeren er færdig. Dine seneste ændringer er gemt automatisk."
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s tilpasser allerede dette websted. Vil du overtage?"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Opdater alligevel, selvom det måske kan skade dit websted."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Ændringerne kan ikke kasseres."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Ændringerne er allerede kasseret."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Ændringer er kasseret"
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Ingen ændringer fundet til at overtage"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at overtage."
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"At fjerne %1$s manuelt vil udløse PHP-advarsler. Brug i stedet %2$s filteret."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Det forrige sæt af ændringer er allerede blevet udgivet. Prøv venligst at "
"gemme dit nuværende sæt af ændringer igen."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Du må angive en fremtidig dato at planlægge."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Kunne ikke gemme på grund af %s ugyldig indstilling."
msgstr[1] "Kunne ikke gemme, på grund af %s ugyldige indstillinger."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Der opstod et autorisations-problem. Genindlæs venligst siden og prøv igen."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Ingen ændringer er gemt endnu, så der er intet at kassere."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Dette link kan ikke forhåndsvises live."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Denne formular kan ikke forhåndsvises live."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Indstilling findes ikke eller genkendes ikke."
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Uautoriseret til at ændre indstilling på grund af kapacitet."
msgid "Invalid value."
msgstr "Ugyldig værdi."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Ændringer bliver redigeret af anden bruger."
msgid ""
"An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under tilpasningen. Opdater venligst siden og prøv igen."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Ugyldigt ændringssæt UUID"
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Ikke-eksisterende ændringssæt UUID."
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Ikke godkendt. Du kan fjerne %s parameteren for at se det fra frontend."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Skift-klik for at redigere dette element."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Bloktypenavne skal være strenge."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Bloktypenavne må ikke indeholde store bogstaver."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Bloktypenavne skal indeholde et navneområde præfiks. Eksempel: my plugin/my-"
"custom-block-type"
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Bloktype \"%s\" er allerede registreret."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Bloktype \"%s\" er ikke registreret."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Den angivne menu er ikke en gyldig menu."
msgid "New page title"
msgstr "Ny sidetitel"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Indholdet skal være en tekststreng."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Mønstret \"%s\" blev ikke fundet."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Blok stilnavn skal være en tekststreng."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Blokformatnavnet må ikke indeholde mellemrum."
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blok \"%1$s\" indeholder ikke en stil med navnet \"%2$s.\"."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argumentet %s skal være en tekststreng eller en tekststrengs-array."
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"Blokmetadata-samlinger kan ikke registreres da en af de følgende mapper "
"eller deres overordnede mapper: %s"
msgid ""
"No registered block metadata collection was found for the provided path."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen registreret blokmetadataindsamling for den "
"angivne sti."
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Blok mønsterkategoriens navn skal være en tekststreng."
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Blokmønster kategori \"%s\" blev ikke fundet."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Mønsternavn skal være en tekststreng."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Titlen skal være en tekststreng."
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Menu ID kan ikke være tomt."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Et applikationsnavn er krævet for at oprette en applikation adgangskode."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Kunne ikke gemme applikation adgangskode."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Kunne ikke finde en applikation adgangskode med det id."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Kunne ikke slette applikation adgangskode."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Kunne ikke slette applikation adgangskoder."
msgid "%s says: "
msgstr "%s siger: "
msgid "(Edit)"
msgstr "(Rediger)"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Ugeoversigt"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s er forældet. Brug %2$s i stedet for."
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid "Posted:"
msgstr "Skrevet:"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Feed til alle indlæg i %s"
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod en bestemt "
"bruger."
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragyder"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Din object cache implementering understøtter ikke at rydde den in-memory "
"runtime cache."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Din objektcacheimplementering understøtter ikke fjernelse af individuelle "
"grupper."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod et bestemt "
"indlæg."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod en bestemt "
"side."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Indholdstypen %1$s er ikke registreret, så det er ikke pålideligt at tjekke "
"kapabiliteten \"%2$s\" for indhold af den type."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Indlæggets status er %1$s ikke registreret, så det er nok ikke pålideligt at "
"tjekke foreneligheden for \"%2$s\" op mod et indlæg med denne status."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod en bestemt "
"kommentar."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod en bestemt "
"term."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" er ikke en understøttet wp_template_part områdeværdi og er blevet "
"tilføjet som \"%2$s\"."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ikke fundet: %1$s (%2$s)"
msgid "Template for %s"
msgstr "Skabelon til %s"
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Slettet forfatter: %s"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Sidst opdateret: %s"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Vedhæftningssider"
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Vises, når en besøgende ser på den dedikerede side, der hører til enhver "
"tilføjet mediefil."
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Vises, når en besøgende udfører en søgning på dit websted."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Viser dit websted side med Privatlivspolitik."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Side: 404"
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Vises, når en besøgende rammer en ikke-eksisterende side, som fx ved et dødt "
"link eller en stavefejl i URL."
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategori arkiver"
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Viser arkivside for en kategori. Denne skabelon vil fungerer som erstatning, "
"når der ikke kan findes en mere specifik skabelon (fx Kategori: opskrifter)."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Viser et arkiv for en tilpasset klassificering. Som kategorier og nøgleord "
"har andre taksonomier termer, du kan bruge til at klassificere ting. For "
"eksempel kan en taksonomi \"Kunst\" have flere termer som \"Moderne\" og "
"\"18. århundrede\". Denne skabelon vil fungere som erstatning, når en mere "
"specifik skabelon (fx: Taksonomi: Kunst) ikke findes."
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Dato arkiver"
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Viser et indholdsarkiv, når en specifik dato besøges (fx eksempel.dk/2023/)."
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Tag Arkiver"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Viser en arkivside for et nøgleord. Denne skabelon vil fungerer som "
"erstatning, når der ikke kan findes en mere specifik skabelon (fx Nøgleord: "
"Pizza)."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Enkelt indlæg"
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Viser et enkelt indlæg på din hjemmeside, medmindre der er anvendt en "
"brugerdefineret skabelon til dette indlæg, eller der findes en dedikeret "
"skabelon."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Viser en statisk side, medmindre der er anvendt en brugerdefineret skabelon "
"på siden, eller der findes en dedikeret skabelon."
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Alle arkiver"
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Viser enhver arkivside, herunder indhold for en forfatter, kategori, "
"nøgleord, klassificering, tilpasset indholdstype (CPT) eller dato. Denne "
"skabelon vil fungerer som erstatning, når der ikke kan findes en mere "
"specifik skabelon (fx Kategori eller Nøgleord)."
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Forfatter arkiver"
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Viser et arkivside for en forfatter. Denne skabelon vil fungerer som "
"erstatning, når der ikke kan findes en mere specifik skabelon (fx Forfatter: "
"Admin)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Bruges som erstatnings-skabelon for alle sider, når der ikke er defineret en "
"mere specifik skabelon."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Blog-forside"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Viser de seneste indlæg som enten hjemmesidens forside eller som "
"\"Indlægssiden\" som defineret under læseindstillinger. Hvis den findes, "
"tilsidesætter Front Page-skabelonen denne skabelon, når indlæg vises på "
"hjemmesiden."
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Forside"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Viser din hjemmesides forside, uanset om den er indstillet til at vise "
"seneste indlæg eller en statisk side. Forside-skabelonen har forrang over "
"alle andre skabeloner."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Indlæg (enkeltvisning)"
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Viser en enkelt indholdstype, som fx en side eller et indlæg. Denne skabelon "
"vil fungerer som erstatning, når der ikke kan findes en mere specifik "
"skabelon (fx Enkeltindlæg, Side eller Vedhæftning)."
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Generelle skabeloner udfører ofte en bestemt rolle såsom visning af "
"indlægsindhold og er ikke knyttet til et bestemt område."
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Sidehoved skabelonen definerer et sideområde, der typisk indeholder en "
"titel, et logo og en hovednavigation."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Footer"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Sidefod skabelonen definerer et sideområde, der typisk indeholder webstedets "
"kreditering, sociale links eller en eller anden kombination af blokke."
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Sociale links med en delt baggrundsfarve"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blok \"%1$s\" angiver %2$s support i %3$s-fil under %4$s. %2$s support "
"angives nu under %5$s."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Rå-værdi af størrelse skal være en tekststreng, integer eller float."
msgid ""
"This page is blank because the template is empty. You can reset or customize "
"it in the Site Editor."
msgstr ""
"Denne side er tom, fordi skabelonen er tom. Du kan nulstille eller tilpasse "
"den i Webstedseditoren."
msgid "Edit template"
msgstr "Rediger skabelon"
msgid "No matching template found."
msgstr "Ingen matchende skabelon fundet."
msgid "No matching template found"
msgstr "Ingen matchende skabelon fundet"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Kunne ikke registrere filen \"%s\" som et blokmønster, da filen ikke findes."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Stor titel"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Billede til venstre"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Lille billede og titel"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Forskellige layouts for visning af billeder."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Medier"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Forskellige layouts med video eller audio."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Sidefødder"
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr "En række sidefodsdesigns, der viser information og webstedsnavigation."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Headers"
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr "En række sidehoveddesigns, der viser dit websteds titel og navigation."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Vis dine kontaktinformationer."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Præsenter dig selv."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Fremvis dit seneste værk."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Sektioner, hvis formål er at udløse en bestemt handling."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "En række forskellige designs til at præsentere dine teammedlemmer."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Anbefalinger"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Del anmeldelser og feedback om dit brand/virksomhed."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Tjenesteydelser"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Beskriv kort, hvad din virksomhed laver og hvordan du kan hjælpe."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Blokgrupper, der hovedsageligt indeholder tekst."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr "Vis dine seneste indlæg i lister, gitter eller andre layouts."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Udvalgte"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Et sæt kuraterede blokgrupper af høj kvalitet."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to action"
msgstr "'Call to action'"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Bannere"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "Fremtrædende sektioner designet til at fremhæve nøgleindhold."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Blokgrupper med knapper og 'call to action'."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Blokgrupper med flere kolonner med mere komplekse layouts."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Tilføj"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Side"
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s Opdatering tilgængelig"
msgstr[1] "%s Opdateringer tilgængelig"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Luk gendannelsestilstand"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Brug %s i stedet for, hvis du ikke ønsker, at værdien skal ekkoes."
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Besøg %s’s websted"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Håndter kommentarer"
msgid "View User"
msgstr "Vis bruger"
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger bruger"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Hejsa, %s"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Visit Site"
msgstr "Besøg websted"
msgid "Manage Site"
msgstr "Administrer websted"
msgid "Network Admin"
msgstr "Netværkets administrator"
msgid "About WordPress"
msgstr "Om WordPress"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid "https://learn.wordpress.org/"
msgstr "https://learn.wordpress.org/"
msgid "https://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgstr "https://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgid "Billing Details"
msgstr "Faktureringsoplysninger"
msgid "Name on Card"
msgstr "Navn på kort"
msgid "New Page"
msgstr "Ny side"
msgid "Previous Post"
msgstr "Forrige indlæg"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Next Post"
msgstr "Næste indlæg"
msgid "Start from scratch"
msgstr "Start fra bunden"
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Installér Jetpack"
msgid "Please try again."
msgstr "Prøv igen."
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
msgid "Help when you need it"
msgstr "Hjælp, når du har brug for det"
msgid "Create your account"
msgstr "Opret din konto"
msgid "Next »"
msgstr "Næste »"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Beklager, men din søgning gav ingen resultater."
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Du leder desværre efter noget, som ikke findes her."
msgid "Attachment"
msgstr "Vedhæftning"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Log ud"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Mail (vil ikke blive offentliggjort)"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Vis resten af siden »"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Der er lukket for kommentarer."
msgid "Next Entries »"
msgstr "Senere indlæg »"
msgid "No posts found"
msgstr "Ingen indlæg fundet."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Dette indlæg er adgangskodebeskyttet. Indtast adgangskoden for at læse "
"kommentarer."
msgid "No Responses"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "One Response"
msgstr "En kommentar"
msgid "% Responses"
msgstr "% kommentarer"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Arkiv for %s"
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Blogarkiv"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Læs resten af dette indlæg"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Tidligere Indlæg"
msgid "document"
msgstr "dokument"
msgid "Manawatu-Whanganui"
msgstr "Manawatu-Whanganui"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
msgid "condition"
msgstr "betingelse"
msgid "manage"
msgstr "Håndter"
msgid "value"
msgstr "værdi"
msgid "send"
msgstr "send"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "education"
msgstr "Uddannelse"
msgid "payment"
msgstr "betaling"
msgid "daily"
msgstr "daglig"
msgid "country"
msgstr "land"
msgid "poetry"
msgstr "poesi"
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgid "social"
msgstr "social"
msgid "subscription"
msgstr "abonnement"
msgid "buy"
msgstr "køb"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "movie"
msgstr "film"
msgid "music"
msgstr "musik"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "wordpress"
msgstr "WordPress"
msgid "ebook"
msgstr "e-bog"
msgid "order"
msgstr "sortering"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "media"
msgstr "medier"
msgid "custom"
msgstr "Brugerdefineret"
msgid "product"
msgstr "vare"
msgid "Start accepting payments"
msgstr "Begynd at acceptere betalinger"
msgid "website"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at se termaer."
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Adgangskode for indlægget, hvis det er adgangskodebeskyttet."
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Ingen rute blev fundet der matchede URL og anmodningen"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Det specificerede navneområde kunne ikke findes."
msgid "Custom Structure"
msgstr "Egen struktur"
msgid "Category base"
msgstr "Kategoribase"
msgid "Tag base"
msgstr "Tagbase"
msgid "Day and name"
msgstr "Dag og navn"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "indlægseksempel"
msgid "Month and name"
msgstr "Måned og navn"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Post name"
msgstr "Navn på indlæg"
msgid "Verified"
msgstr "Bekræftet"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Permalinkindstillinger"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "arkiver"
msgid "Cannot place an order, your cart is empty."
msgstr "Kan ikke placere en ordre, din kurv er tom."
msgid "The quantity of "%1$s" cannot be changed"
msgstr "Mængden af "%1$s" kan ikke ændres."
msgid "The minimum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr "Minimumsmængden af "%1$s" tilladt i indkøbskurven er %2$s"
msgid "The maximum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr ""
"Den maksimale mængde af "%1$s" tilladt i indkøbskurven er %2$s"
msgid "The quantity of "%1$s" must be a multiple of %2$s"
msgstr "Mængden af "%1$s" skal være et multiplum af %2$s"
msgid "↑ Top"
msgstr "↑ Top"
msgid ""
"Unfortunately, we couldn't complete your order due to an issue with your "
"payment method."
msgstr ""
"Vi kunne desværre ikke gennemføre din ordre grundet et problem med din "
"valgte betalingsmetode."
msgid ""
"If you'd like to continue with your purchase, please return to %s and try a "
"different method of payment."
msgstr ""
"Hvis du har lyst til at forsøge igen, skal du vende tilbage til %s og prøve "
"en anden betalingsmetode."
msgid "Your order details are as follows:"
msgstr "Dine ordredetaljer er som følger:"
msgid ""
"Sorry, your order on %1$s was unsuccessful. Your order details are below, "
"with a link to try your payment again: %2$s"
msgstr ""
"Beklager, men din ordre hos %1$s fejlede. Du kan finde dine ordredetaljer "
"samt et link til at forsøge din betaling igen her under: %2$s"
msgid "Showing all %1$d result"
msgid_plural "Showing all %1$d results"
msgstr[0] "Viser %1$d resultat"
msgstr[1] "Viser %1$d resultater"
msgid "%1$s order number %2$s"
msgstr "%1$s ordrenummer %2$s"
msgid "Clear options"
msgstr "Ryd indstillinger"
msgid "FTS index recreated."
msgstr "FTS-indekset er genskabt."
msgid ""
"Enable compatibility mode (Synchronize orders between High-performance order "
"storage and WordPress posts storage)."
msgstr ""
"Aktivér kompatibilitetstilstand (Synkronisér ordrer mellem den højtydende "
"ordrelagring (HPOS) og WordPress' standardmetode for lagring af indlæg i "
"databasen)."
msgid "Rate limit Checkout"
msgstr "Prisgrænse Checkout"
msgid ""
"Enables rate limiting for Checkout place order and Store API /checkout "
"endpoint. To further control this, refer to rate limiting documentation ."
msgstr ""
"Aktiverer hastighedsbegrænsning for Checkout place order og Store API /"
"checkout endpoint. For yderligere kontrol henvises til dokumentation om hastighedsbegrænsning ."
msgid "Site visibility badge"
msgstr "Badge for webstedets synlighed"
msgid "Enable the site visibility badge in the WordPress admin bar"
msgstr "Aktivér badget for webstedets synlighed i WordPress' topbjælke"
msgid "Email improvements"
msgstr "Email-forbedringer"
msgid "Email address to send the order details to."
msgstr "E-mailadresse til at sende ordreoplysningerne til."
msgid "Order does not have an email address."
msgstr "Ordren har ikke en e-mailadresse."
msgid "Order details sent to %1$s, via %2$s."
msgstr "Ordreoplysninger sendt til %1$s, via %2$s."
msgid "Order statuses not found"
msgstr "Ordrestatusser ikke fundet"
msgid "Order status slug."
msgstr "Order status slug."
msgid "Payment status"
msgstr "Betalingsstatus"
msgid ""
"This plugin cannot be activated because its functionality is now included in "
"WooCommerce core."
msgstr ""
"Dette plugin kan ikke aktiveres, fordi dets funktionalitet nu er inkluderet "
"i WooCommerce-kernen."
msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Fejl ved aktivering af plugin"
msgid "Return to the Plugins page"
msgstr "Gå tilbage til Plugins-siden"
msgid ""
"This plugin can no longer be activated because its functionality is now "
"included in WooCommerce . It is recommended to "
"delete it."
msgstr ""
"Dette plugin kan ikke længere aktiveres, fordi dets funktionalitet nu er "
"inkluderet i WooCommerce . Det anbefales at slette"
"strong> det."
msgid "Information about the product's availability."
msgstr "Oplysninger om varens tilgængelighed."
msgid "Stock availability text."
msgstr "Tekst for lagerbeholdning."
msgid "Stock availability class."
msgstr "Klasse for lagerbeholdning."
msgid "Paymob"
msgstr "Paymob"
msgid ""
"Paymob is a leading payment gateway in the Middle East and Africa. Accept "
"payments online and in-store with Paymob."
msgstr ""
"Paymob er en førende betalingsgateway i Mellemøsten og Afrika. Tag imod "
"betalinger online og i butikkerne med Paymob."
msgid ""
"PayPal Payments lets you offer PayPal, Venmo (US only), Pay Later options "
"and more."
msgstr ""
"Med PayPal Payments kan du tilbyde PayPal, Venmo (kun i USA), Pay Later-"
"muligheder og meget mere."
msgid "Safe and secure payments using your customer's PayPal account."
msgstr "Trygge og sikre betalinger ved hjælp af din kundes PayPal-konto."
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today's hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout er den næste generation af betalingsbehandlingsplatforme, "
"der giver handlende over hele verden de løsninger og den vejledning, de har "
"brug for for at få succes på dagens hyperkonkurrencedygtige globale marked."
msgid "PayU India"
msgstr "PayU Indien"
msgid ""
"Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Aktivér PayU's enestående plugin til WooCommerce for at komme i gang med at "
"modtage betalinger fra mere end 100 betalingsmetoder, der findes i Indien; "
"omfattende kreditkort, betalingskort, UPI og flere!"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell in store and track sales and inventory in one "
"place."
msgstr ""
"Tag sikkert imod kredit- og betalingskort med én lav takst, ingen "
"overraskende gebyrer (tilpassede takster er tilgængelige). Sælg i "
"webshoppen, og hold styr på salg og lagerbeholdning ét sted."
msgid "Tilopay"
msgstr "Tilopay"
msgid ""
"Accept credit and debit cards on your WooCommerce store with advanced "
"features like partial refunds, full/partial captures, and 3D Secure security."
msgstr ""
"Tag imod kredit- og betalingskort i din WooCommerce-butik med avancerede "
"funktioner som delvis tilbagebetaling, fuld/delvis registrering og 3D Secure-"
"sikkerhed."
msgid "Accept payments with Woo"
msgstr "Tag imod betalinger med Woo"
msgid ""
"Affirm's tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Affirms skræddersyede \"Køb nu og betal senere\"-programmer fjerner "
"barrieren som prisen kan udgøre; og gør dermed brugere til kunder, øger den "
"gennemsnitlige ordreværdi og udvider din kundebase."
msgid ""
"Clearpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Clearpay giver kunderne mulighed for at modtage produkter med det samme og "
"betale for køb over fire rater, altid rentefrit."
msgid "Cost of Goods Sold values for the product."
msgstr "Salgsomkostninger for varen."
msgid "Defined cost value."
msgstr "Defineret omkostningsværdi."
msgid "Effective monetary cost value."
msgstr "Effektiv monetær omkostningsværdi."
msgid ""
"Total monetary value of the Cost of Goods Sold for the product (sum of all "
"the effective values)."
msgstr ""
"Den samlede monetære værdi af salgsomkostninger for varen (summen af alle de "
"effektive værdier)."
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Salgsomkostninger"
msgid ""
"Failed to modify existing FTS index. Please go to WooCommerce > Status > "
"Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"Det lykkedes ikke at ændre det eksisterende FTS-indeks. Gå til WooCommerce > "
"Status > Værktøjer, og kør værktøjet \"Genopret ordreadresse FTS-indeks\"."
msgid ""
"Failed to create FTS index on order address table. Please go to WooCommerce "
"> Status > Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"Det lykkedes ikke at oprette FTS-indeks på ordreadressetabellen. Gå til "
"WooCommerce > Status > Værktøjer, og kør værktøjet \"Genopret FTS-indeks for "
"ordreadresse\"."
msgid "The call to action label for the incentive."
msgstr "Opfordring til handling-label for incitamentet."
msgid "The URL to the terms and conditions for the incentive."
msgstr "URL'en til vilkår og betingelser for incitamentet."
msgid "The badge label for the incentive."
msgstr "Badgetiketten for incitamentet."
msgid "Context ID in which the incentive was dismissed."
msgstr "Kontekst-ID, hvor incitamentet blev afvist."
msgid "The link to dismiss the incentive."
msgstr "Linket til at afvise incitamentet."
msgid "The URL to dismiss the incentive."
msgstr "URL'en til at afvise incitamentet."
msgid "The link to hide the suggestion."
msgstr "Linket til at skjule forslaget."
msgid "The URL to hide the suggestion."
msgstr "URL'en til at skjule forslaget."
msgid "A suggestion with full details."
msgstr "Et forslag med alle detaljer."
msgid "The unique identifier for the suggestion."
msgstr "Den unikke identifikator for forslaget."
msgid "The priority of the suggestion."
msgstr "Forslagets prioritet."
msgid "The type of the suggestion."
msgstr "Forslagets type."
msgid "The title of the suggestion."
msgstr "Titlen på forslaget."
msgid "The description of the suggestion."
msgstr "Beskrivelsen af forslaget."
msgid "The URL of the image."
msgstr "Billedets URL."
msgid "The URL of the icon (square aspect ratio)."
msgstr "Ikonets URL (kvadratisk billedformat)."
msgid "The tags associated with the suggestion."
msgstr "De tags, der er knyttet til forslaget."
msgid "The category of the suggestion."
msgstr "Kategori for forslaget."
msgid "Antom"
msgstr "Antom"
msgid "Your trusted payments partner in Asia and around the world."
msgstr "Din betroede betalingspartner i Asien og resten af verden."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa's most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Payfast-udvidelsen til WooCommerce giver dig mulighed for at acceptere "
"betalinger med kreditkort og EFT via en af Sydafrikas mest populære "
"betalingsgateways. Ingen opsætningsgebyrer eller månedlige "
"abonnementsomkostninger. Hvis du vælger denne udvidelse, konfigureres din "
"butik til at bruge sydafrikanske rands som den valgte valuta."
msgid "The start/continue onboarding link for the payment gateway."
msgstr "Start/fortsæt onboarding-linket til betalingsgatewayen."
msgid "The URL to start/continue onboarding for the payment gateway."
msgstr "URL'en til at starte/fortsætte onboarding for betalingsgatewayen."
msgid ""
"The list of recommended payment methods details for the payment gateway."
msgstr "Listen over anbefalede betalingsmetoder for betalingsgatewayen."
msgid "The details for a recommended payment method."
msgstr "Oplysningerne om en anbefalet betalingsmetode."
msgid "The unique identifier for the payment method."
msgstr "Den unikke identifikator for betalingsmetoden."
msgid "The sort order of the payment method."
msgstr "Sorteringsrækkefølgen for betalingsmetoden."
msgid "Whether the payment method should be recommended as enabled or not."
msgstr "Om betalingsmetoden skal anbefales som aktiveret eller ej."
msgid ""
"Whether the payment method should be required (and force-enabled) or not."
msgstr "Om betalingsmetoden skal være påkrævet (og tvangsaktiveret) eller ej."
msgid "The title of the payment method. Does not include HTML tags."
msgstr "Titlen på betalingsmetoden. Indeholder ikke HTML-tags."
msgid "The description of the payment method. It can contain basic HTML."
msgstr ""
"Beskrivelsen af betalingsmetoden. Den kan indeholde grundlæggende HTML."
msgid "The URL of the payment method icon or a base64-encoded SVG image."
msgstr "URL'en til betalingsmetodeikonet eller et base64-kodet SVG-billede."
msgid "The tags associated with the provider."
msgstr "De tags, der er knyttet til udbyderen."
msgid "Tag associated with the provider."
msgstr "Tag forbundet med udbyderen."
msgid "The suggestion ID matching this provider."
msgstr "Det forslags-ID, der matcher denne udbyder."
msgid "The active incentive for the provider."
msgstr "Det aktive incitament for udbyderen."
msgid ""
"The incentive unique ID. This ID needs to be used for incentive dismissals."
msgstr ""
"Det unikke ID for incitamentet. Dette ID skal bruges til "
"incitamentsafskedigelser."
msgid ""
"The incentive promo ID. This ID need to be fed into the onboarding flow."
msgstr ""
"ID'et for incitamentskampagnen. Dette ID skal føres ind i onboarding-flowet."
msgid "The incentive title. It can contain stylistic HTML."
msgstr "Titlen på incitamentet. Den kan indeholde stilistisk HTML."
msgid "The incentive description. It can contain stylistic HTML."
msgstr "Beskrivelsen af incitamentet. Den kan indeholde stilistisk HTML."
msgid "The short description of the incentive. It can contain stylistic HTML."
msgstr ""
"Den korte beskrivelse af incitamentet. Den kan indeholde stilistisk HTML."
msgid "The corresponding plugin details of the provider."
msgstr "De tilsvarende plugin-oplysninger for udbyderen."
msgid "The type of the plugin."
msgstr "Typen af plugin."
msgid "The slug of the plugin."
msgstr "Plugin'ets slug."
msgid "The plugin main file. This is a relative path to the plugins directory."
msgstr "Plugin-hovedfilen. Dette er en relativ sti til plugins-biblioteket."
msgid "The status of the plugin."
msgstr "Plugin'ets status."
msgid "The URL of the provider image."
msgstr "URL'en til udbyderbilledet."
msgid "The URL of the provider icon (square aspect ratio - 72px by 72px)."
msgstr ""
"URL'en til udbyderikonet (kvadratisk størrelsesforhold - 72 px x 72 px)."
msgid "Links for the provider."
msgstr "Links til udbyderen."
msgid "The type of the link."
msgstr "Typen af link."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL'en til linket."
msgid ""
"The general state of the provider with regards to it's payments processing."
msgstr "Udbyderens generelle tilstand med hensyn til behandling af betalinger."
msgid "Whether the provider is enabled for use on checkout."
msgstr "Om udbyderen er aktiveret til brug ved betaling."
msgid "Whether the provider has a payments processing account connected."
msgstr "Om udbyderen har en betalingsformidlingskonto tilknyttet."
msgid "Whether the provider needs setup."
msgstr "Om udbyderen har brug for opsætning."
msgid "Whether the provider is in test mode for payments processing."
msgstr "Om udbyderen er i testtilstand for betalingsbehandling."
msgid ""
"Whether the provider is in dev mode. Having this true usually leads to "
"forcing test payments. "
msgstr ""
"Om udbyderen er i udviklingstilstand. Hvis dette er sandt, fører det normalt "
"til, at man tvinger testbetalinger igennem."
msgid "The management details of the provider."
msgstr "Udbyderens ledelsesoplysninger."
msgid "The link to the settings page for the payment gateway."
msgstr "Linket til indstillingssiden for betalingsgatewayen."
msgid "The URL to the settings page for the payment gateway."
msgstr "URL'en til indstillingssiden for betalingsgatewayen."
msgid "Onboarding-related details for the provider."
msgstr "Onboarding-relaterede detaljer for udbyderen."
msgid "The state of the onboarding process."
msgstr "Onboarding-processens tilstand."
msgid ""
"The ordered providers list. This includes registered payment gateways, "
"suggestions, and offline payment methods group entry. The individual offline "
"payment methods are separate."
msgstr ""
"Listen over bestilte udbydere. Dette inkluderer registrerede "
"betalingsgateways, forslag og gruppeindgang for offline betalingsmetoder. De "
"enkelte offline-betalingsmetoder er separate."
msgid "The ordered offline payment methods providers list."
msgstr "Den bestilte liste over udbydere af offline betalingsmetoder."
msgid "The list of suggestions, excluding the ones part of the providers list."
msgstr "Listen over forslag, undtagen dem, der er en del af udbyderlisten."
msgid "The suggestion categories."
msgstr "Forslagets kategorier."
msgid "A suggestion category."
msgstr "En forslagskategori."
msgid "The unique identifier for the category."
msgstr "Den unikke identifikator for kategorien."
msgid "The priority of the category."
msgstr "Prioritet for kategorien."
msgid "The title of the category."
msgstr "Titlen på kategorien."
msgid "The description of the category."
msgstr "Beskrivelsen af kategorien."
msgid ""
"A payment provider in the context of the main Payments Settings page list."
msgstr ""
"En betalingsudbyder i forbindelse med listen på hovedsiden for "
"betalingsindstillinger."
msgid "The unique identifier for the provider."
msgstr "Den unikke identifikator for udbyderen."
msgid "The sort order of the provider."
msgstr "Udbyderens sorteringsrækkefølge."
msgid ""
"The type of payment provider. Use this to differentiate between the various "
"items in the list and determine their intended use."
msgstr ""
"Typen af betalingsudbyder. Brug dette til at skelne mellem de forskellige "
"elementer på listen og afgøre, hvad de skal bruges til."
msgid "The title of the provider."
msgstr "Udbyderens titel."
msgid "The description of the provider."
msgstr "Beskrivelsen af udbyderen."
msgid "Supported features for this provider."
msgstr "Understøttede funktioner for denne udbyder."
msgid "Grow your business with Facebook and Instagram"
msgstr "Få din virksomhed til at vokse med Facebook og Instagram"
msgid "Invalid suggestion ID."
msgstr "Ugyldigt forslags-ID."
msgid ""
"Allow shoppers to fast-track the checkout process with express options like "
"Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Giv kunderne mulighed for at fremskynde betalingsprocessen med "
"ekspresløsninger som Apple Pay og Google Pay."
msgid "Buy Now, Pay Later"
msgstr "Køb nu, betal senere"
msgid "Offer flexible payment options to your shoppers."
msgstr "Tilbyd fleksible betalingsmuligheder til dine kunder."
msgid "Payment Providers"
msgstr "Betalingsudbydere"
msgid "Give your shoppers additional ways to pay."
msgstr "Giv dine kunder flere måder at betale på."
msgid "Take offline payments"
msgstr "Tag imod offline-betalinger"
msgid ""
"Accept payments offline using multiple different methods. These can also be "
"used to test purchases."
msgstr ""
"Tag imod betalinger offline ved hjælp af flere forskellige metoder. Disse "
"kan også bruges til at teste køb."
msgid "The ISO3166 alpha-2 country code to save for the current user."
msgstr "ISO3166 alpha-2 landekoden, der skal gemmes for den aktuelle bruger."
msgid ""
"ISO3166 alpha-2 country code. Defaults to WooCommerce's base location "
"country."
msgstr ""
"ISO3166 alpha-2 landekode. Standard er WooCommerces basisplaceringsland."
msgid "A map of provider ID to integer values representing the sort order."
msgstr ""
"Et kort over udbyder-ID til heltalsværdier, der repræsenterer "
"sorteringsrækkefølgen."
msgid ""
"The context ID for which to dismiss the incentive. If not provided, will "
"dismiss the incentive for all contexts."
msgstr ""
"Det kontekst-ID, som incitamentet skal afvises for. Hvis det ikke angives, "
"vil incitamentet blive afvist for alle kontekster."
msgid "The location argument must be a string."
msgstr "Placeringsargumentet skal være en streng."
msgid "The location argument must be a valid ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Placeringsargumentet skal være en gyldig ISO3166 alpha-2 landekode."
msgid "The ordering argument must be an object."
msgstr "Bestillingsargumentet skal være et objekt."
msgid ""
"The ordering argument must be an object with provider IDs as keys and "
"numeric values as values."
msgstr ""
"Bestillingsargumentet skal være et objekt med udbyder-id'er som nøgler og "
"numeriske værdier som værdier."
msgid "The order value must be an integer."
msgstr "Ordreværdien skal være et heltal."
msgid "This order is already linked to a user account."
msgstr "Denne ordre er allerede knyttet til en brugerkonto."
msgid ""
"The email address provided does not match the email address on this order."
msgstr ""
"Den angivne e-mailadresse stemmer ikke overens med e-mailadressen på denne "
"ordre."
msgid "Password must be at least 8 characters."
msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 8 tegn."
msgid "Your account has been successfully created"
msgstr "Din konto er blevet oprettet med succes"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordre #:"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgctxt "Template name"
msgid "Coming soon social links"
msgstr "Kommer snart med sociale links"
msgid ""
"Reusable template part for displaying social links on the coming soon page."
msgstr ""
"Genanvendelig skabelondel til visning af sociale links på coming soon-siden."
msgid ""
"Let your shoppers know your site or part of your site is under construction."
msgstr ""
"Fortæl dine kunder, at dit website eller en del af dit website er under "
"opbygning."
msgid "The email type to preview."
msgstr "Den e-mailtype, der skal forhåndsvises."
msgid "Email address to send the email preview to."
msgstr "E-mailadresse til at sende e-maileksemplet til."
msgid "The email type to get subject for."
msgstr "Den e-mailtype, der skal hentes emne til."
msgid "A message indicating that the action completed successfully."
msgstr "En besked, der angiver, at handlingen er gennemført."
msgid ""
"A subject for provided email type after filters are applied and placeholders "
"replaced."
msgstr ""
"Et emne for den angivne e-mailtype, efter at filtre er anvendt og "
"pladsholdere erstattet."
msgid "Test email sent to %s."
msgstr "Test-e-mail sendt til %s."
msgid "Error sending test email. Please try again."
msgstr "Fejl ved afsendelse af test-e-mail. Prøv venligst igen."
msgid "Error saving transient. Please try again."
msgstr "Fejl med at gemme transient. Prøv venligst igen."
msgid "Transient saved for key %s."
msgstr "Forbigående gemt for nøgle %s."
msgid "Meta Ads & Pixel for WooCommerce"
msgstr "Meta-annoncer og pixels til WooCommerce"
msgid ""
"Sync your store catalog, set up pixel tracking, and run targeted ad "
"campaigns."
msgstr ""
"Synkroniser dit webshopskatalog, opsæt pixelsporing, og kør målrettede "
"annoncekampagner."
msgid "The Core Profiler step to mark as complete."
msgstr "Det Core Profiler-trin, der skal markeres som afsluttet."
msgid "Business choice."
msgstr "Valg af virksomhed."
msgid "Selling online answer."
msgstr "Sælger online svar."
msgid "Selling platforms."
msgstr "Salgsplatforme."
msgid "All Products ( new )"
msgstr "Alle produkter ( ny )"
msgid ""
"You don't have a subscription for %1$s . Subscribe to "
"receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"Du har ikke noget abonnement på %1$s . Abonner for at "
"modtage opdateringer og strømlinet support."
msgid ""
"You don't have subscriptions for %1$s Woo extensions . "
"Subscribe to receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"Du har ikke abonnementer på %1$s Woo-udvidelser . Abonner "
"for at modtage opdateringer og strømlinet support."
msgid "Reduce quantity of %s"
msgstr "Reducer mængden af %s"
msgid "Increase quantity of %s"
msgstr "Øg mængden af %s"
msgid "Hide Price"
msgstr "Skjul pris"
msgid "Show Price"
msgstr "Vis pris"
msgid "Controls the display of the phone field in checkout."
msgstr "Styrer visningen af telefonfeltet i kassen."
msgid "Controls the display of the company field in checkout."
msgstr "Styrer visningen af firmafeltet i checkout."
msgid "Controls the display of the apartment (address_2) field in checkout."
msgstr "Styrer visningen af feltet lejlighed (adresse_2) i kassen."
msgid "Create an account with %s"
msgstr "Opret en konto hos %s"
msgid "Faster future purchases"
msgstr "Hurtigere fremtidige indkøb"
msgid "Securely save payment info"
msgstr "Gem betalingsoplysninger på en sikker måde"
msgid "Track orders & view shopping history"
msgstr "Spor ordrer og se indkøbshistorik"
msgid "Unable to create account. Please try again."
msgstr "Kan ikke oprette en konto. Prøv venligst igen."
msgid "Sorted by latest"
msgstr "Sorteret efter seneste"
msgid "Sorted by price: low to high"
msgstr "Sorteret efter pris: lav til høj"
msgid "Sorted by price: high to low"
msgstr "Sorteret efter pris: høj til lav"
msgid "%1$s - Image %2$s"
msgstr "%1$s - Billede %2$s"
msgid "Please provide a valid account username."
msgstr "Indtast venligst et gyldigt brugernavn."
msgid "WooCommerce Brand Description"
msgstr "WooCommerce Brand Beskrivelse"
msgid "When viewing a brand archive, show the current brands description."
msgstr "Når du ser et brandarkiv, skal du vise den aktuelle brandbeskrivelse."
msgid ""
"Shows brands in a widget which lets you narrow down the list of products "
"when viewing products."
msgstr ""
"Viser mærker i en widget, som giver dig mulighed for at indsnævre listen "
"over varer, når du ser på varer."
msgid "WooCommerce Brand Layered Nav"
msgstr "WooCommerce Brand Layered Nav"
msgid "Display Type:"
msgstr "Skærmtype:"
msgid "Any Brand"
msgstr "Alle varemærker"
msgid "WooCommerce Brand Thumbnails"
msgstr "WooCommerce Brand Thumbnails"
msgid "Show a grid of brand thumbnails."
msgstr "Vis et gitter af brand-miniaturebilleder."
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
msgid "Fluid columns:"
msgstr "Væskesøjler:"
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
msgid "Hide empty brands:"
msgstr "Skjul tomme varemærker:"
msgid "Order by:"
msgstr "Sorter efter:"
msgid ""
"%s transforms your home with our curated collection of home decor, bringing "
"inspiration and style to every corner."
msgstr ""
"%s forvandler dit hjem med vores kuraterede kollektion af boligindretning, "
"der bringer inspiration og stil til hvert et hjørne."
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works – Launching shortly!"
msgstr ""
"Noget stort er under opsejling! Vores webshop er på vej - lanceres snart!"
msgctxt "Coming Soon template heading"
msgid "Stay tuned."
msgstr "Hold dig opdateret."
msgid "Plugin author name."
msgstr "Plugin-forfatterens navn."
msgid "Plugin author URL."
msgstr "Plugin-forfatterens URL."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Om plugin kun kan aktiveres i hele netværket."
msgid "Is this theme a block theme?"
msgstr "Er dette tema et bloktema?"
msgid "Cost of Goods Sold data."
msgstr "Salgsomkostningsdata."
msgid "Total value of the Cost of Goods Sold for the order."
msgstr "De samlede salgsomkostninger for ordren."
msgid "Cost of Goods Sold data. Only present for product line items."
msgstr "Salgsomkostninger. Findes kun for varelinjer."
msgid "Value of the Cost of Goods Sold for the order item."
msgstr "Salgsomkostninger for ordre-elementet."
msgid "Limit result set to products with any of the statuses."
msgstr "Begræns resultatsættet til produkter med en af statusserne."
msgid "Exclude products with any of the statuses from result set."
msgstr "Udeluk produkter med en af statusserne fra resultatsættet."
msgid "Limit result set to products with any of the types."
msgstr ""
"Begræns resultatsættet til produkter med en hvilken som helst af typerne."
msgid "Exclude products with any of the types from result set."
msgstr "Udeluk produkter med en af typerne fra resultatsættet."
msgid "Limit result set to downloadable products."
msgstr "Begræns resultatsættet til produkter, der kan downloades."
msgid "Limit result set to virtual products."
msgstr "Begræns resultatsættet til virtuelle produkter."
msgid "Pay for order %s"
msgstr "Betal for ordre %s"
msgid "View order %s"
msgstr "Se ordre %s"
msgid "Cancel order %s"
msgstr "Annuller ordre %s"
msgid "An invalid order status slug was supplied."
msgstr "Der blev angivet en ugyldig ordrestatus-slug."
msgid "Sorted by popularity"
msgstr "Sorteret efter popularitet"
msgid "Sorted by average rating"
msgstr "Sorteret efter gennemsnitlig bedømmelse"
msgid "No Brands Found"
msgstr "Ingen varemærker fundet"
msgid "← Go to Brands"
msgstr "← Gå til varemærker"
msgid "%s: "
msgid_plural "%s: "
msgstr[0] "%s: "
msgstr[1] "%s: "
msgid "Limit result set to products assigned a specific brand ID."
msgstr ""
"Begræns resultatsættet til varer, der er tildelt et specifikt varemærke-ID."
msgid "Create new brand"
msgstr "Opret et nyt varemærke"
msgid "View full-screen image gallery"
msgstr "Se billedgalleri i fuld skærm"
msgid ""
"Your selection has been reset. Please select some product options before "
"adding this product to your cart."
msgstr ""
"Dit valg er blevet nulstillet. Vælg venligst nogle varemuligheder, før du "
"lægger denne vare i din kurv."
msgid ""
"Method %1$s is not implemented. Classes overriding has_cogs must override "
"this method too."
msgstr ""
"Metoden %1$s er ikke implementeret. Klasser, der tilsidesætter has_cogs, "
"skal også tilsidesætte denne metode."
msgid ""
"Order failed emails are sent to customers when their orders are marked as "
"failed."
msgstr ""
"E-mails om mislykkede ordrer sendes til kunder, når deres ordrer er markeret "
"som mislykkede."
msgid "Your order at {site_title} was unsuccessful"
msgstr "Din bestilling hos {site_title} blev ikke gennemført"
msgid "Sorry, your order was unsuccessful"
msgstr "Beklager, din ordre blev ikke gennemført"
msgid ""
"Let your shoppers pay upon delivery — by cash or other methods of payment."
msgstr ""
"Lad dine kunder betale ved levering - kontant eller med andre "
"betalingsmetoder."
msgid ""
"Sorry, %1$s cannot be updated via this endpoint for a user with role %2$s."
msgstr ""
"Beklager, %1$s kan ikke opdateres via dette slutpunkt for en bruger med "
"rollen %2$s."
msgid ""
"Sorry, users with %1$s role cannot be deleted via this endpoint. Allowed "
"roles: %2$s"
msgstr ""
"Beklager, brugere med %1$s-rollen kan ikke slettes via dette slutpunkt. "
"Tilladte roller: %2$s"
msgid "Re-create Order Address FTS index"
msgstr "Genopret ordreadresse FTS-indeks"
msgid "Recreate index"
msgstr "Genskab indeks"
msgid ""
"This tool will recreate the full text search index for order addresses. If "
"the index does not exist, it will try to create it."
msgstr ""
"Dette værktøj genskaber fuldtekstsøgeindekset for ordreadresser. Hvis "
"indekset ikke findes, vil det forsøge at oprette det."
msgid ""
"Plugin basename. The path to the main plugin file relative to the plugins "
"directory."
msgstr ""
"Plugins grundnavn. Stien til hovedpluginfilen i forhold til plugins-"
"biblioteket."
msgid "Name of the plugin."
msgstr "Navn på plugin."
msgid "Current plugin version."
msgstr "Nuværende plugin-version."
msgid "Latest available plugin version."
msgstr "Seneste tilgængelige plugin-version."
msgid "Plugin URL."
msgstr "URL-plugin."
msgid "Theme type"
msgstr "Tematype"
msgid ""
"Displays whether the current active theme is a block theme or a classic "
"theme."
msgstr ""
"Viser, om det aktuelle aktive tema er et bloktema eller et klassisk tema."
msgid "Block theme"
msgstr "Bloktema"
msgid "Classic theme"
msgstr "Klassisk tema"
msgid "Single Product"
msgstr "Enkeltvare"
msgid "Product Archive"
msgstr "Varerarkiv"
msgid "Product Category"
msgstr "Varekategori"
msgid "Product Tag"
msgstr "Vare-tag"
msgid ""
"Sorry, this coupon is not applicable to the brands of selected products."
msgstr ""
"Beklager, rabatkoden kan ikke bruges på de varemærker som de valgte varer "
"tilhører."
msgid "brand"
msgstr "varemærke"
msgid "Brand"
msgstr "Varemærke"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Brand"
msgstr "Varer ud fra varemærke"
msgid "Search Brands"
msgstr "Søg efter varemærker"
msgid "All Brands"
msgstr "Alle varemærker"
msgid "Parent Brand"
msgstr "Overordnet varemærke"
msgid "Parent Brand:"
msgstr "Overordnet varemærke:"
msgid "Edit Brand"
msgstr "Redigér varemærke"
msgid "Update Brand"
msgstr "Opdatér varemærke"
msgid "Add New Brand"
msgstr "Tilføj nyt varemærke"
msgid "New Brand Name"
msgstr "Nyt varemærkenavn"
msgid "This text will appear in the footer of all of your WooCommerce emails."
msgstr "Denne tekst vises i sidefoden på alle dine WooCommerce-mails."
msgid "Customize the color of your buttons and links. Default %s."
msgstr "Tilpas farven på dine knapper og links. Standard %s."
msgid "Email background"
msgstr "Baggrund for e-mail"
msgid "Select a color for the background of your emails. Default %s."
msgstr "Vælg en farve til baggrunden på dine e-mails. Standard %s."
msgid "Content background"
msgstr "Baggrund for indhold"
msgid ""
"Choose a background color for the content area of your emails. Default %s."
msgstr ""
"Vælg en baggrundsfarve til indholdsområdet i dine e-mails. Standard %s."
msgid "Heading & text"
msgstr "Overskrift og tekst"
msgid "Set the color of your headings and text. Default %s."
msgstr "Indstil farven på dine overskrifter og tekst. Standard %s."
msgid "Secondary text"
msgstr "Sekundær tekst"
msgid ""
"Choose a color for your secondary text, such as your footer content. Default "
"%s."
msgstr ""
"Vælg en farve til din sekundære tekst, som f.eks. din sidefod. Standard %s."
msgid "Color palette"
msgstr "Farvepalette"
msgid "Set the name and email address you'd like your outgoing emails to use."
msgstr ""
"Angiv det navn og den e-mailadresse, du vil bruge til dine udgående e-mails."
msgid "Email preview"
msgstr "E-mail forhåndsvisning"
msgid ""
"Preview your email template. You can also test on different devices and send "
"yourself a test email."
msgstr ""
"Se et eksempel på din e-mailskabelon. Du kan også teste på forskellige "
"enheder og sende dig selv en testmail."
msgid "Custom fonts"
msgstr "Brugerdefinerede skrifttyper"
msgid "Filter by brand"
msgstr "Filtrer efter varemærke"
msgid "Product brand base"
msgstr "Varemærkebase"
msgctxt "slug"
msgid "brand"
msgstr "varemaerke"
msgid "Invalid email type."
msgstr "Ugyldig e-mailtype."
msgid "There was an error rendering an email preview."
msgstr "Der opstod en fejl i gengivelsen af en forhåndsvisning af en e-mail."
msgid ""
" You don't have a subscription, subscribe to update."
msgstr ""
" Du har ikke noget abonnement, tilmeld dig for at opdatere."
msgid "GTIN, UPC, EAN, or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgid "e.g. length or weight"
msgstr "f.eks. længde eller vægt"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Size”."
msgstr ""
"Tilføj beskrivende oplysninger, som kunderne kan bruge til at søge efter "
"denne vare i din webshop, som fx \"materiale\" eller \"størrelse\"."
msgid "After checkout (recommended)"
msgstr "Efter checkout (anbefales)"
msgid "Enable guest checkout to use this feature."
msgstr "Aktivér gæstecheckout for at bruge denne funktion."
msgid "Allow customers to create an account"
msgstr "Giv kunderne mulighed for at oprette en konto"
msgid "New users receive an email to set up their password."
msgstr "Nye brugere modtager en e-mail for at oprette deres adgangskode."
msgid "Enable an account creation method to use this feature."
msgstr "Aktivér en kontooprettelsesmetode for at bruge denne funktion."
msgid ""
"This feature is only available with the Cart & Checkout blocks. %1$sLearn "
"more%2$s."
msgstr ""
"Denne funktion er kun tilgængelig med Cart & Checkout-blokkene. %1$sLær mere"
"%2$s."
msgid ""
"Your store is using shortcode checkout. Use the Checkout blocks to activate "
"this option."
msgstr ""
"Din webshop bruger shortcode checkout. Brug Checkout-blokkene til at "
"aktivere denne mulighed."
msgid "Customize your WooCommerce email template and preview it below."
msgstr "Tilpas din WooCommerce-e-mailskabelon, og få den vist nedenfor."
msgid ""
"Add your logo to each of your WooCommerce emails. If no logo is uploaded, "
"your site title will be used instead."
msgstr ""
"Føj dit logo til hver af dine WooCommerce-e-mails. Hvis der ikke er uploadet "
"noget logo, vil din websitetitel blive brugt i stedet."
msgid "Header alignment"
msgstr "Justering af overskrift"
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
msgid "Brod-Posavina County"
msgstr "Brod-Posavina region"
msgid "Zadar County"
msgstr "Zadar region"
msgid "Osijek-Baranja County"
msgstr "Osijek-Baranja region"
msgid "Šibenik-Knin County"
msgstr "Šibenik-Knin region"
msgid "Vukovar-Srijem County"
msgstr "Vukovar-Srijem region"
msgid "Split-Dalmatia County"
msgstr "Split-Dalmatien region"
msgid "Istria County"
msgstr "Istrien region"
msgid "Dubrovnik-Neretva County"
msgstr "Dubrovnik-Neretva region"
msgid "Međimurje County"
msgstr "Međimurje region"
msgid "Zagreb City"
msgstr "Zagreb City"
msgid "Brands"
msgstr "Varemærker"
msgid "Product brands"
msgstr "Varemærker"
msgid "Any brand"
msgstr "Alle varemærker"
msgid ""
"A product must be associated with this brand for the coupon to remain valid "
"or, for \"Product Discounts\", products with these brands will be discounted."
msgstr ""
"En vare skal være forbundet med dette varemærke, for at kuponen forbliver "
"gyldig, eller for \"Varerabatter\" vil varer med disse mærker blive nedsat."
msgid "Exclude brands"
msgstr "Udeluk varemærker"
msgid "No brands"
msgstr "Ingen varemærker"
msgid ""
"Product must not be associated with these brands for the coupon to remain "
"valid or, for \"Product Discounts\", products associated with these brands "
"will not be discounted."
msgstr ""
"Varen må ikke være forbundet med disse mærker, for at kuponen forbliver "
"gyldig, eller for \"Varerabatter\" vil varer, der er forbundet med disse "
"varemærker, ikke blive nedsat."
msgid "Brands Archives"
msgstr "Varemærkearkiver"
msgid ""
"Choose to show the brand description on the archive page. Turn this off if "
"you intend to use the description widget instead. Please note: this is only "
"for themes that do not show the description."
msgstr ""
"Vælg at vise varemærkebeskrivelsen på arkivsiden. Slå dette fra, hvis du vil "
"bruge beskrivelseswidgeten i stedet. Bemærk: Dette gælder kun for temaer, "
"der ikke viser beskrivelsen."
msgid ""
"Brands be added and managed from this screen. You can optionally upload a "
"brand image to display in brand widgets and on brand archives"
msgstr ""
"På denne side kan du tilføje og administrere varemærker. Du kan vælge at "
"overføre et varemærkelogo som bliver vist i varemærkewidgets og på "
"varemærkearkiver."
msgid "Store coming soon"
msgstr "Webshoppen kommer snart"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "“%s” has been removed from your cart"
msgstr "“%s” er blevet fjernet fra din kurv"
msgid "Product Pagination"
msgstr "Vare paginering"
msgid "Product Details"
msgstr "Vareinformationer"
msgid "Zagreb County"
msgstr "Zagreb region"
msgid "Krapina-Zagorje County"
msgstr "Krapina-Zagorje region"
msgid "Sisak-Moslavina County"
msgstr "Sisak-Moslavina region"
msgid "Karlovac County"
msgstr "Karlovac region"
msgid "Varaždin County"
msgstr "Varaždin region"
msgid "Koprivnica-Križevci County"
msgstr "Koprivnica-Križevci region"
msgid "Bjelovar-Bilogora County"
msgstr "Bjelovar-Bilogora region"
msgid "Primorje-Gorski Kotar County"
msgstr "Primorje-Gorski Kotar region"
msgid "Lika-Senj County"
msgstr "Lika-Senj region"
msgid "Virovitica-Podravina County"
msgstr "Virovitica-Podravina region"
msgid "Požega-Slavonia County"
msgstr "Požega-Slavonia region"
msgid "Blueprint"
msgstr "Tegning"
msgid "Footer text color"
msgstr "Sidefodens tekstfarve"
msgid "Clear system status theme info cache"
msgstr "Ryd cache for systemstatus-temainfo"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "“%s” has been added to your cart"
msgstr "“%s” er blevet tilføjet til din kurv"
msgid "This tool will empty the system status theme info cache."
msgstr "Dette værktøj tømmer cachen til systemstatus-temainfo."
msgid "System status theme info cache cleared."
msgstr "Systemstatus tema info cache ryddet."
msgid "A list of plugins to install"
msgstr "En liste med plugins til at installere"
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Internationalt standardbognummer"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings ."
msgstr ""
"En forsendelseszone består af den eller de regioner, du gerne vil sende til, "
"og den eller de tilbudte forsendelsesmetoder. En kunde kan kun matches med "
"én zone, og vi bruger vedkommendes leveringsadresse til at vise vedkommende "
"de metoder, der er tilgængelige i vedkommendes område. Hvis du vil tilbyde "
"lokal afhentning, skal du konfigurere dine afhentningssteder i indstillingerne for lokal afhentning ."
msgid ""
"Log PayPal events such as IPN requests and review them on the Logs screen . Note: this may log personal information. We recommend "
"using this for debugging purposes only and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Log PayPal-hændelser som f.eks. IPN-anmodninger, og gennemgå dem på skærmen "
"Logs . Bemærk: Dette kan logge personlige oplysninger. Vi "
"anbefaler, at du kun bruger dette til fejlfinding og sletter logfilerne, når "
"du er færdig."
msgid "Export as a zip file"
msgstr "Eksporter som zip-fil"
msgid "No file uploaded"
msgstr "Ingen fil uploadet"
msgid "Show more..."
msgstr "Vis mere..."
msgid "Invalid file type for a CSV import."
msgstr "Ugyldig filtype for en CSV-import."
msgid ""
"Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature."
msgstr ""
"Betalinger gøres enkle - inklusive WooPay, en ny hurtig checkout-funktion."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"Betalinger gøres simpelt, uden månedlige gebyrer - designet udelukkende til "
"WooCommerce-webshops. Tag imod betalingskort og andre populære "
"betalingsmetoder."
msgid "Coming soon"
msgstr "Kommer snart"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
msgid "Source platform"
msgstr "Kildeplatform"
msgid "Creative format"
msgstr "Kreativt format"
msgid "Marketing tactic"
msgstr "Markedsføringstaktik"
msgid "Device type"
msgstr "Enhedstype"
msgid "Session page views"
msgstr "Session sidevisninger"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr "Antallet af unikke sider, som kunden har set før denne ordre."
msgid "Total orders"
msgstr "Ordrer i alt"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Det samlede antal ikke-annullerede, ikke-mislykkede ordrer for denne kunde, "
"inklusive den aktuelle ordre."
msgid "Total revenue"
msgstr "Samlet omsætning"
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Dette er kundens livstidsværdi eller det samlede beløb, du har tjent på "
"denne kundes ordrer."
msgid "Average order value"
msgstr "Gennemsnitlig ordreværdi"
msgid "Translatable Label"
msgstr "Oversættelig etiket"
msgid "File path provided for import is invalid."
msgstr "Den angivne filsti til import er ugyldig."
msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, eller %4$s"
msgid "Global Trade Item Number"
msgstr "Global Trade varenummer"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "Universal Product Code"
msgstr "Universal Product Code"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "European Article Number"
msgstr "Europæisk varenummer"
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "\"%1$s\" blev fjernet fra kurven. %2$s"
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "Der er angivet ugyldigt ordre-ID eller nøgle."
msgid ""
"⚠ The Legacy REST API plugin is "
"installed and active on this site. Please be aware that the WooCommerce "
"Legacy REST API is not compatible with HPOS."
msgstr ""
"⚠ The Legacy REST API plugin er "
"installeret og aktiv på dette websted. Vær opmærksom på, at WooCommerce "
"Legacy REST API er ikke kompatibel med HPOS."
msgid ""
"⚠ The Legacy REST API is active on "
"this site. Please be aware that the WooCommerce Legacy REST API is "
"not compatible with HPOS."
msgstr ""
"⚠ The Legacy REST API er aktiv på "
"dette websted. Vær opmærksom på, at WooCommerce Legacy REST API er "
"ikke kompatibel med HPOS."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ 1 Inkompatibelt plugin fundet (%s)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ 2 Inkompatible plugins fundet (%1$s og %2$s)."
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "⚠ Inkompatible plugins fundet (%1$s, %2$s og %3$d andre)."
msgstr[1] "⚠ Inkompatible plugins fundet (%1$s og %2$s plugins og %3$d andre)."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sSe og håndter%2$s"
msgid ""
"Approving will share credentials with %s. Do not proceed if this looks "
"suspicious in any way."
msgstr ""
"Godkendelse vil dele legitimationsoplysninger med %s. Fortsæt ikke, hvis det "
"på nogen måde ser mistænkeligt ud."
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"For at se denne side skal du enten %1$slogin%2$s eller bekræfte den e-"
"mailadresse, der er knyttet til ordren."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Beklager, det ser ud til, at der ikke er nogen tilgængelige "
"betalingsmetoder. Kontakt os venligst, hvis du har brug for assistance eller "
"ønsker at lave en anden aftale."
msgid "Add %s"
msgstr "Tilføj %s"
msgid "Account pages"
msgstr "Min konto-sider"
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Hide details"
msgstr "Skjul detaljer"
msgid "Invalid %s provided."
msgstr "Ugyldig %s leveret."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Ordrenummer brugt til visning."
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Yderligere felter, der skal bevares på ordren."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Entydigt id for varen."
msgid "The item type."
msgstr "Elementtypen."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "Varens enhed eller variant-id."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Antal af denne vare."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "Den tilladte minimumsmængde for denne linjevare."
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "Den maksimale tilladte mængde for denne linjevare."
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Hvis mængden er redigerbar eller fast."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Metadata relateret til enheden"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Unik identifikator for gebyret i kurven"
msgid "Order totals."
msgstr "Ordretotal."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "Subtotal af ordre."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Total pris for forsendelsen."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "Samlet moms pålagt ordren."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "Samlet refusion anvendt på ordren."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Totale pris af varerne i ordren."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "Total moms på varer i ordren."
msgid "Status of the order."
msgstr "Status for ordren."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Denne ordre tilhører en anden kunde."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "Der er angivet en ugyldig fakturerings-e-mail."
msgid "Schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Planlæg oprydning af udløbne transiente filer"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, "
"then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run "
"once every 24h."
msgstr ""
"Fjern den aktuelt planlagte handling for at slette udløbne midlertidige "
"filer, og planlæg den derefter igen til at køre med det samme. Efterfølgende "
"handlinger vil køre en gang hver 24. time."
msgid ""
"Schedule the action to delete expired transient files for running "
"immediately. Subsequent actions will run once every 24h."
msgstr ""
"Planlæg handlingen til at slette udløbne midlertidige filer, så den kører "
"med det samme. Efterfølgende handlinger vil køre en gang hver 24. time."
msgid "Re-schedule"
msgstr "Lav en ny tidsplan"
msgid "Un-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Fjern planlægning af oprydning af udløbne midlertidige filer"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. "
"Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired "
"transient files cleanup' tool is run again."
msgstr ""
"Fjern den aktuelt planlagte handling for at slette udløbne transiente filer. "
"Udløbne filer slettes ikke automatisk, før værktøjet \"Planlæg oprydning af "
"udløbne transiente filer\" køres igen."
msgid "Un-schedule"
msgstr "Fjern fra planlægning"
msgid ""
"Plugin installed by %1$s on %2$s. More "
"information "
msgstr ""
"Plugin installeret af %1$s på %2$s. Mere "
"information "
msgid "Plugin installed by %1$s on %2$s."
msgstr "Plugin installeret af %1$s på %2$s."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Denne ordre kan ikke betales."
msgid "Customer password for new accounts, if applicable."
msgstr "Kundeadgangskode til nye konti, hvis det er relevant."
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr "%s er ikke tilgængelig for denne ordre – vælg en anden betalingsmetode"
msgid ""
"An account is already registered with %s. Please log in or use a different "
"email address."
msgstr ""
"En konto er allerede registreret hos %s. Log ind, eller brug en anden e-"
"mailadresse."
msgid "Please create a password for your account."
msgstr "Opret venligst en adgangskode til din konto."
msgid "Date Paid"
msgstr "Dato betalt"
msgid "Receipt not found"
msgstr "Kvittering ikke fundet"
msgid "Unique identifier of the order."
msgstr "Unik identifikation af ordren."
msgid "Public url of the receipt."
msgstr "Offentlig url til kvitteringen."
msgid "Expiration date of the receipt, formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Kvitteringens udløbsdato, formateret som yyyy-mm-dd."
msgid "Expiration date formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Udløbsdato formateret som yyyy-mm-dd."
msgid ""
"Number of days to be added to the current date to get the expiration date."
msgstr ""
"Antal dage, der skal lægges til den aktuelle dato for at få udløbsdatoen."
msgid ""
"True to force the creation of a new receipt even if one already exists and "
"has not expired yet."
msgstr ""
"True for at gennemtvinge oprettelsen af en ny kvittering, selv om der "
"allerede findes en, som ikke er udløbet endnu."
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern serverfejl"
msgid "Sorry, you cannot view resources."
msgstr "Beklager, du kan ikke se ressourcer."
msgid "Sorry, you cannot create resources."
msgstr "Beklager, du kan ikke oprette ressourcer."
msgid "Sorry, you cannot delete resources."
msgstr "Beklager, du kan ikke slette ressourcer."
msgid "Order not found."
msgstr "Ordre blev ikke fundet."
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilde: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organisk: %s"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Henvist: %s"
msgid "Direct"
msgstr "Direkte"
msgid "Mobile app"
msgstr "Mobilapp"
msgid "Web admin"
msgstr "Webadministrator"
msgid "Re-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Genplanlæg oprydning af udløbne transiente filer"
msgid "Stop converting"
msgstr "Stop med at konvertere"
msgid "Convert order coupon data to the simplified format"
msgstr "Konverter ordrekupondata til det forenklede format"
msgid ""
"Background process for coupon meta conversion already started, nothing done."
msgstr ""
"Baggrundsprocessen for kuponmetakonvertering er allerede startet, men der er "
"ikke sket noget."
msgid "Background process for coupon meta conversion started"
msgstr "Baggrundsproces for kuponmetakonvertering startet"
msgid ""
"Background process for coupon meta conversion not started, nothing done."
msgstr "Baggrundsproces for kuponmetakonvertering ikke startet, intet gjort."
msgid ""
"This will stop the background process that converts coupon_data
"
"order item meta entries to simplified coupon_info
entries. "
"There are currently %d entries that can be converted."
msgstr ""
"Dette vil stoppe baggrundsprocessen, der konverterer coupon_data"
"code> metaposter for ordrevarer til forenklede coupon_info
-"
"poster. Der er i øjeblikket %d poster, der kan konverteres."
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently %d "
"entries that can be converted."
msgstr ""
"Dette vil konvertere coupon_data
metaposter for "
"bestillingsvarer til forenklede coupon_info
-poster. "
"Konverteringen sker på overtid i baggrunden (via Action Scheduler). Der er i "
"øjeblikket %d poster, der kan konverteres."
msgid "Background process for coupon meta conversion stopped"
msgstr "Baggrundsproces for kuponmetakonvertering stoppet"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr ""
"Værdien af typen %s blev bogført i tilbagekaldelsen af ordretilskrivning"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Ordretilskrivningsfelt: %s"
msgid "Optimized updates"
msgstr "Optimerede opdateringer"
msgid ""
"Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be "
"compatible with some extensions."
msgstr ""
"Bruger meget mere effektive forespørgsler til at opdatere opslagstabellen, "
"men er muligvis ikke kompatibel med nogle udvidelser."
msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table."
msgstr "Denne indstilling fungerer kun, når vardata er gemt i indlægstabellen."
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Matchning af produktbilleder efter SKU"
msgid "Match images"
msgstr "Match billeder"
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Indstil produktets fremhævede billede, når navnet på den uploadede billedfil "
"matcher produktets SKU."
msgid "Receipt from %s"
msgstr "Kvittering fra %s"
msgid "Summary: Order #%d"
msgstr "Resumé: Ordre #%d"
msgid "Discount (%s)"
msgstr "Rabat (%s)"
msgid "Amount Paid"
msgstr "Beløb betalt"
msgid ""
"Enter an optional note attached to the order confirmation message sent to "
"the shopper."
msgstr "Indtast en valgfri note til ordrebekræftelsen, der sendes til kunden."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Denne vare har muligheder såsom størrelse eller farve. Du kan nu "
"administrere hver variants forsendelsesindstillinger og andre oplysninger "
"individuelt."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Dette produkt kræver forsendelse eller afhentning"
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Dette produkt udløser ikke din kundes forsendelsesberegner i indkøbskurven "
"eller ved kassen. Dette produkt kræver heller ikke, at dine kunder indtaster "
"deres forsendelsesoplysninger ved kassen. Læs mere om virtuelle produkter ."
msgid "Variation options"
msgstr "Variantindstillinger"
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Tilføj og administrer egenskaber, der bruges til varevarianter, fx størrelse "
"og farve."
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr ""
"Administrer individuelle varekombinationer oprettet fra valgmuligheder."
msgid ""
"Upsells are typically products that are extra profitable or better quality "
"or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn "
"more about linked products%2$s"
msgstr ""
"Opsalg er typisk varer, der er ekstra rentable eller af bedre kvalitet eller "
"dyrere. Eksperimenter med kombinationer for at øge salget. %1$sLær mere om "
"forbundne varer%2$s"
msgid ""
"Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or "
"more expensive. Experiment with combinations to boost sales."
msgstr ""
"Tip: Opsalg er varer, der er ekstra rentable, af bedre kvalitet eller "
"dyrere. Eksperimentér med kombinationer for at øge salget."
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Tip: Ved at foreslå supplerende varer i kurven ved hjælp af krydssalg, kan "
"du øge den gennemsnitlige ordreværdi betydeligt."
msgid "A font face with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Der findes allerede en skrifttype med sluggen \"%s\"."
msgid "The font face family name is required."
msgstr "Navnet på skrifttypefamilien er påkrævet."
msgid "The font face font style is required."
msgstr "Skrifttypestilen er påkrævet."
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products%2$s"
msgstr ""
"Ved at foreslå supplerende varer i kurven ved hjælp af krydssalg kan du øge "
"den gennemsnitlige ordreværdi betydeligt. %1$sLær mere om forbundne varer%2$s"
msgid "The font face weight is required."
msgstr "Skrifttypens vægt er påkrævet."
msgid "The font face src is required."
msgstr "Skrifttypen src er påkrævet."
msgid "The font family name is required."
msgstr "Navnet på skriftfamilien er påkrævet."
msgid "The font family preview is required."
msgstr "Forhåndsvisning af skrifttypefamilien er påkrævet."
msgid "Start converting order coupon data to the simplified format"
msgstr ""
"Begynd at konvertere data fra bestillingskuponer til det forenklede format"
msgid "Start converting"
msgstr "Begynd at konvertere"
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently no "
"entries to convert."
msgstr ""
"Dette vil konvertere coupon_data
metaposter for "
"bestillingsvarer til forenklede coupon_info
-poster. "
"Konverteringen vil ske på overtid i baggrunden (via Action Scheduler). Der "
"er i øjeblikket ingen poster, der skal konverteres."
msgid "Stop converting order coupon data to the simplified format"
msgstr "Stop med at konvertere ordrekupon-data til det forenklede format"
msgid "Buy button text"
msgstr "Tekst til købsknap"
msgid "Products in this group"
msgstr "Produkter i denne gruppe"
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Lav en samling af relaterede produkter, så kunderne kan købe flere varer "
"sammen."
msgid "Product catalog"
msgstr "Varekatalog (shoppens visning af varer)"
msgid "Create new category"
msgstr "Opret ny kategori"
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Vises for kunderne på produktsiden."
msgid "Search or create categories…"
msgstr "Søg efter eller opret kategorier..."
msgid "Hide from search results"
msgstr "Skjul fra søgeresultater"
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Hjælp kunderne med at finde dette produkt ved at tildele det til kategorier, "
"tilføje ekstra detaljer og styre dets synlighed i din butik og andre kanaler."
msgid "Require a password"
msgstr "Kræv en adgangskode"
msgid ""
"Use global attributes to allow shoppers to filter and search for this "
"product. Use custom attributes to provide detailed product information."
msgstr ""
"Brug overordnede egenskaber til at give kunderne mulighed for at filtrere og "
"søge efter denne vare. Brug tilpassede egenskaber til at angive detaljerede "
"vareoplysninger."
msgid "Show custom fields"
msgstr "Vis brugerdefinerede felter"
msgid "Custom fields"
msgstr "Egne felter"
msgid ""
"Custom fields can be used in a variety of ways, such as sharing more "
"detailed product information, showing more input fields, or for internal "
"inventory organization. %1$sRead more about custom fields%2$s"
msgstr ""
"Tilpassede felter kan bruges på mange forskellige måder, f.eks. til at dele "
"mere detaljerede vareoplysninger, vise flere indtastningsfelter eller til "
"intern lagerorganisering. %1$sLæs mere om tilpassede felter%2$s"
msgid "Same as main product"
msgstr "Samme som hovedproduktet"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Denne vare har muligheder såsom størrelse eller farve. Du kan nu "
"administrere hver variants lagerbeholdning og andre detaljer individuelt."
msgid "Post-purchase note"
msgstr "Note efter købet"
msgid "Template for the product variation form"
msgstr "Skabelon til formularen for varevarianten"
msgid "Variation details"
msgstr "Variantinformationer"
msgid ""
"You’re editing details specific to this variation. Some "
"information, like description and images, will be inherited from the main "
"product, ."
msgstr ""
"Du redigerer informationer, der er specifikke for denne variant."
"strong> Nogle oplysninger såsom beskrivelse og billeder, vil blive arvet fra "
"den overordnede vare, ."
msgid "Per your %1$sstore settings%2$s, taxes are not enabled."
msgstr ""
"I henhold til dine %1$swebshopindstillinger%2$s er moms ikke aktiveret."
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Anvend en momssats, hvis denne vare er berettiget til nedsat moms eller "
"momsfritagelse. %1$sFå mere at vide%2$s"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Skjul i varekataloget"
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Denne variant kræver forsendelse eller afhentning"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Enkel produktskabelon"
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Skabelon til den enkle produktformular"
msgid "Linked products"
msgstr "Forbundne varer"
msgid "Track inventory"
msgstr "Spor lagerbeholdningen"
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"I henhold til dine %1$swebshopsindstillinger%2$s er lagerstyring "
"deaktiveret ."
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Denne variant udløser ikke din kundes forsendelsesberegner i indkøbskurven "
"eller ved betaling. Denne vare kræver heller ikke, at dine kunder indtaster "
"deres leveringsoplysninger ved betaling. Læs mere om virtuelle varer ."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s"
msgstr ""
"Konfigurer forsendelsesomkostninger, og angiv dimensioner, der bruges til "
"nøjagtige prisberegninger. %1$sHvordan kommer du i gang? %2$s"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Denne vare har muligheder såsom størrelse eller farve. Du kan administrere "
"hver variants billeder, downloads og andre detaljer individuelt."
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Du kan opsummere denne vare i 1-2 korte sætninger. Vi viser det øverst på "
"siden."
msgid "Buy button"
msgstr "Køb-knap"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Tilføj et link, og vælg en etiket til den knap, der er knyttet til et "
"produkt, der sælges et andet sted."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Gå til varianter"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Link til det eksterne produkt"
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Indtast den eksterne URL til produktet"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "Linket til det eksterne produkt er en ugyldig URL."
msgid "%s is not a valid order property."
msgid_plural "%s are not valid order properties."
msgstr[0] "%s er ikke en gyldig ordreegenskab."
msgstr[1] "%s er ikke gyldige ordreegenskaber."
msgid "Unable to create backup post for order %d."
msgstr "Det er ikke muligt at oprette en backup-post for ordre %d."
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Ugyldig taksonomi: %s."
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Aktiverer WooCommerce Analytics"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Ny, hurtigere måde at finde udvidelser og temaer til din WooCommerce-butik"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Ordretilskrivning"
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Aktivér denne funktion for at spore og kreditere kanaler og kampagner, der "
"bidrager til ordrer på dit websted"
msgid "HPOS Full text search indexes"
msgstr "HPOS-indekser for fuldtekstsøgning"
msgid ""
"Create and use full text search indexes for orders. This feature only works "
"with high-performance order storage."
msgstr ""
"Opret og brug indekser til fuldtekstsøgning i ordrer. Denne funktion virker "
"kun med højtydende ordrelagring."
msgid "HPOS Data Caching"
msgstr "Caching af HPOS-data"
msgid ""
"Enable order data caching in the datastore. This feature only works with "
"high-performance order storage."
msgstr ""
"Aktivér caching af ordredata i datalageret. Denne funktion fungerer kun med "
"højtydende ordrelagring."
msgid "Remote Logging"
msgstr "Fjernlogning"
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tIf you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Denne navigation bliver snart utilgængelig, mens vi foretager de "
"nødvendige forbedringer.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tHvis du slukker den nu, vil du ikke være i stand til at "
"tænde den igen."
msgid "Include downloads"
msgstr "Inkluder downloads"
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info."
msgstr ""
"Tilføj de filer, du vil gøre tilgængelige, så kunden kan downloade dem efter "
"købet, f.eks. instruktioner eller garantioplysninger."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Tilføj eventuelle filer, du gerne vil gøre tilgængelige for kunden, så de "
"kan downloade dem efter købet, f.eks. instruktioner eller "
"garantioplysninger. Opdateringer for hele webshoppen kan administreres i "
"dine %1$sproduktindstillinger%2$s."
msgid "Product Variation Template"
msgstr "Skabelon til varevariant"
msgid "Stop sync"
msgstr "Stop synkronisering"
msgid "Sync orders now"
msgstr "Synkronisér ordrer nu"
msgid ""
"Order %1$d legacy data could not be cleaned up during batch process. Error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Ordre %1$d ældre data kunne ikke ryddes op under batchprocessen. Fejl: %2$s"
msgid ""
"Order legacy cleanup failed for an entire batch of orders. Aborting cleanup."
msgstr ""
"Oprydning af ældre ordrer mislykkedes for et helt parti ordrer. Afbryder "
"oprydning."
msgid "Clean up order data from legacy tables"
msgstr "Ryd op i ordredata fra gamle tabeller"
msgid "This tool will clear the data from legacy order tables in WooCommerce."
msgstr "Dette værktøj sletter data fra ældre ordretabeller i WooCommerce."
msgid "Clear data"
msgstr "Ryd data"
msgid ""
"Only available when HPOS is authoritative and compatibility mode is disabled."
msgstr ""
"Kun tilgængelig, når HPOS er autoritativ, og kompatibilitetstilstand er "
"deaktiveret."
msgid "Clearing data..."
msgstr "Rydder data..."
msgid "Order legacy data cleanup has been canceled."
msgstr "Ordren om oprydning af ældre data er blevet annulleret."
msgid "No orders in need of cleanup"
msgstr "Ingen ordrer med behov for oprydning"
msgid "Order legacy data cleanup process has been started."
msgstr "Oprydningsprocessen for ældre data er startet."
msgid "%d is not of a valid order type."
msgstr "%d er ikke af en gyldig ordretype."
msgid "%d is not a valid order ID."
msgstr "%d er ikke et gyldigt ordre-id."
msgid ""
"Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables. Compare "
"order data with `wp wc hpos diff %1$d` and use `wp wc hpos backfill %1$d --"
"from=posts --to=hpos` to fix."
msgstr ""
"Data i posts-tabellen ser ud til at være nyere end i HPOS-tabellerne. "
"Sammenlign ordredata med `wp wc hpos diff %1$d`, og brug `wp wc hpos "
"backfill %1$d --from=posts --to=hpos` til at rette det."
msgid "Order is not an HPOS order."
msgstr "Ordre er ikke en HPOS-ordre."
msgid "%d is not an order or has an invalid order type."
msgstr "%d er ikke en ordre eller har en ugyldig ordretype."
msgid "The backup datastore does not support updating orders."
msgstr "Backupdatalageret understøtter ikke opdatering af ordrer."
msgid "%s is an internal meta key. Use --props to set it."
msgid_plural "%s are internal meta keys. Use --props to set them."
msgstr[0] "%s er en intern metanøgle. Brug --props til at indstille den."
msgstr[1] "%s er interne metanøgler. Brug --props til at indstille dem."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Nå ud til dine kunder med MailPoet"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr "Send e-mails med opfølgning på køb, nyhedsbreve og reklamekampagner."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Opret annoncekampagner med TikTok"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr "Lav reklamekampagner, og nå ud til en milliard globale brugere."
msgid "Drive sales with Google for WooCommerce"
msgstr "Få gang i salget med Google til WooCommerce"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Nå ud til millioner af aktive shoppere på tværs af Google med gratis "
"produktopslag og annoncer."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Få automatisk beregning af moms med WooCommerce Tax"
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Beregn automatisk, hvor meget moms der skal opkræves - efter by, land eller "
"stat."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"Dette sletter de brugerdefinerede ordretabeller. Tabellerne kan kun slettes, "
"hvis \"Højtydende ordrelagring\" ikke er autoritativ, og synkronisering er "
"deaktiveret (via Indstillinger > Avanceret > Funktioner)."
msgid ""
"Failed to create FTS index on orders table. This feature is only available "
"when High-performance order storage is enabled."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette indeks til fuldtekstsøgning i ordretabellen. Denne "
"funktion virker kun med højtydende ordrelagring."
msgid "Failed to create FTS index on address table"
msgstr "Kunne ikke oprette FTS-indeks på adressetabel"
msgid "Failed to create FTS index on order item table"
msgstr "Kunne ikke oprette FTS-indeks på ordrevaretabellen"
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Synkroniseringen kan ikke startes. Det link, du fulgte, er muligvis udløbet."
msgid "Unable to stop synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Synkroniseringen kan ikke stoppes. Det link, du fulgte, er muligvis udløbet."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Højtydende ordreopbevaring"
msgid "Order data storage"
msgstr "Lagringsmetode for ordredata"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Standardmetode for lagring af WordPress-indlæg (ældre)"
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Højtydende ordrelagring, HPOS (anbefales)"
msgid "There's %s order pending sync."
msgid_plural "There are %s orders pending sync."
msgstr[0] "Der er %s ordre igangværende synkronisering!"
msgstr[1] "Der er %s ordrer igangværende synkronisering!"
msgid ""
"Switching data storage while sync is incomplete is dangerous and can lead to "
"order data corruption or loss!"
msgstr ""
"Det er farligt at skifte datalager, mens synkroniseringen er ufuldstændig, "
"og det kan føre til beskadigelse eller tab af ordredata!"
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Baggrundssynkronisering er aktiveret."
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Desktop"
msgstr "PC"
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "%s skal kaldes efter den current_screen handling."
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s er ikke en gyldig ordretype."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgstr "Få gang i salget med %1$sGoogle til WooCommerce%2$s"
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Modtag kreditkort og andre populære betalingsmetoder med %1$sWooPayments%2$s"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Tag sikkert imod betalinger og administrer dem direkte fra din webshops "
"kontrolpanel."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Udskriv forsendelsesetiketter med WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Udskriv USPS- og DHL-etiketter direkte fra dit kontrolpanel, og spar penge "
"på forsendelsen."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Boost skabelsen af indhold med Jetpack AI Assistant"
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Spar tid på at skabe indhold - lås op for blogindlæg og sider af høj "
"kvalitet ved hjælp af AI."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Fremvis dine varer med Pinterest"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Få dine varer vist for en meget engageret målgruppe."
msgid "Log entries are stored in this database table: %s"
msgstr "Logposter gemmes i denne databasetabel: %s"
msgid "Database settings"
msgstr "Database indstillinger"
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at administrere logningsindstillinger."
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Vi spurgte dig for nylig, om du ønskede mere information om WooCommerce "
"Payments. Kør dit firma og administrer dine betalinger ét sted med den "
"løsning, der er udviklet og understøttet af WooCommerce."
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Betalinger gjort nemt med WooPayments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"Spar op til $800 i gebyrer ved at administrere transaktioner i WooPayments. "
"Med WooPayments kan du på sikker vis modtage større betalingskort, Apple Pay "
"og betalinger i over 100 valutaer."
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Spar stort med WooPayments"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Accepter sikre kredit- og debitkort (betalingskort) på dit websted. "
"Administrer transaktioner uden at forlade dit WordPress kontrolpanel. Kun "
"muligt med WooPayments ."
msgid "Font Face installation error: %s"
msgstr "Fejl i installationen af Font Face: %s"
msgid "Sports and recreation"
msgstr "Sport og fritid"
msgid "Arts and crafts"
msgstr "Kunst og kunsthåndværk"
msgid "%s attribution"
msgstr "%s tilskrivning"
msgid "Customer history"
msgstr "Kundehistorik"
msgid ""
"The order has been received, but no payment has been made. Pending payment "
"orders are generally awaiting customer action."
msgstr ""
"Ordren er modtaget, men der er ikke foretaget nogen betaling. Afventende "
"betalingsordrer afventer generelt kundens handling."
msgid ""
"The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need "
"to confirm payment."
msgstr ""
"Ordren afventer betalingsbekræftelse. Lageret er reduceret, men du skal "
"bekræfte betalingen."
msgid ""
"Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order "
"is awaiting fulfillment."
msgstr ""
"Betalingen er modtaget (betalt), og lagerbeholdningen er reduceret. Ordren "
"afventer opfyldelse."
msgid "Order fulfilled and complete."
msgstr "Ordren er gennemført og afsluttet."
msgid ""
"The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been "
"successfully made."
msgstr ""
"Kundens betaling mislykkedes eller blev afvist, og der er ikke foretaget en "
"vellykket betaling."
msgid ""
"Draft orders are created when customers start the checkout process while the "
"block version of the checkout is in place."
msgstr ""
"Ordreudkast oprettes, når kunderne starter betalingsprocessen, mens "
"blokversionen af betalingen er på plads."
msgid "The order was canceled by an admin or the customer."
msgstr "Ordren blev annulleret af en administrator eller kunden."
msgid ""
"Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop "
"manager has fully refunded the order’s value after payment."
msgstr ""
"Ordrer sættes automatisk i status Refunderet, når en administrator eller "
"butikschef har refunderet ordrens værdi fuldt ud efter betaling."
msgid "Customer Email"
msgstr "Kunde e-mail"
msgid "Logs settings"
msgstr "Indstillinger for logfiler"
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
msgid "File system (default)"
msgstr "Filsystem (standard)"
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "Database (anbefales ikke på live-websteder)"
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Bemærk, at hvis denne indstilling ændres, vil alle logposter, der allerede "
"er registreret, forblive gemt på deres nuværende placering, men vil ikke "
"blive overført."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr ""
"Denne indstilling kan ikke ændres her, fordi den er defineret i %s-"
"konstanten."
msgid "Log storage"
msgstr "Loglager"
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "Dette bestemmer, hvor logposter gemmes."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on "
"the %s hook."
msgstr ""
"Denne indstilling kan ikke ændres her, fordi den indstilles af et filter på "
"%s-krogen."
msgid ""
"The %s hook has a filter set, so some log files may have different retention "
"settings."
msgstr ""
"%s-krogen har et filter, så nogle logfiler kan have forskellige "
"indstillinger for opbevaring."
msgid ""
"This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Dette angiver, hvor mange dage logposter skal gemmes, før de slettes "
"automatisk."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s "
"constant, probably in your %2$s file."
msgstr ""
"Denne indstilling kan ikke ændres her, fordi den er defineret i %1$s-"
"konstanten, sandsynligvis i din %2$s-fil."
msgid ""
"This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower "
"severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored."
msgstr ""
"Dette indstiller den mindste sværhedsgrad for de logfiler, der skal gemmes. "
"Lavere sværhedsgrader vil blive ignoreret. \"Ingen\" betyder, at alle "
"logfiler gemmes."
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Klar"
msgid ""
"⚠️ The file system is not configured for direct writes. This could cause "
"problems for the logger."
msgstr ""
"⚠️ Filsystemet er ikke konfigureret til direkte skrivning. Det kan give "
"problemer for loggeren."
msgid "You may want to switch to the database for log storage."
msgstr "Det kan være en god idé at skifte til databasen for at gemme loggen."
msgid "⚠️ The file system connection could not be initialized."
msgstr "⚠️ Filsystemforbindelsen kunne ikke initialiseres."
msgid "Log files are stored in this directory: %s"
msgstr "Logfiler er gemt i denne mappe: %s"
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Denne mappe ser ikke ud til at være skrivbar."
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Mappestørrelse: %s"
msgid "File system settings"
msgstr "Indstillinger for filsystemet"
msgid "No search results."
msgstr "Ingen søgeresultater."
msgid ""
"The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your "
"search."
msgstr ""
"Antallet af søgeresultater har nået grænsen på %s. Prøv at indsnævre din "
"søgning."
msgid "Line #"
msgstr "Linje #"
msgid "Matched Line"
msgstr "Matchet linje"
msgid "Line %s"
msgstr "Linje %s"
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "%1$s logfil fra kilde %2$s blev slettet."
msgstr[1] "%1$s logfiler fra kilde %2$s blev slettet."
msgid "%s expired log file was deleted."
msgid_plural "%s expired log files were deleted."
msgstr[0] "%s udløbne logfil blev slettet."
msgstr[1] "%s udløbne logfiler blev slettet."
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings ."
msgstr ""
"Logning er deaktiveret. Den kan aktiveres i Logindstillinger"
"a>."
msgid "Browse log files"
msgstr "Gennemse logfiler"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Vend tilbage til fillisten."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Slette denne logfil permanent?"
msgid "Viewing log file %s"
msgstr "Visning af logfil %s"
msgid "File rotations:"
msgstr "Filrotationer:"
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at administrere logfiler."
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "%s Logfil slettet."
msgstr[1] "%s Logfiler slettet."
msgid "Search within these files"
msgstr "Søg i disse filer"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Der kan kun søges i %s filer ad gangen. Prøv at filtrere fillisten, før du "
"søger."
msgid "Order %1$d backfilled from %2$s to %3$s."
msgstr "Ordre %1$d udfyldt fra %2$s til %3$s."
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n kompatibelt plugin fundet%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n kompatible plugins fundet%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n inkompatibelt plugin fundet%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n inkompatible plugins fundet%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n usikkert plugin fundet%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n usikre plugins fundet%2$s"
msgid "HPOS tables do not exist."
msgstr "HPOS-tabeller findes ikke."
msgid "Compatibility mode is already enabled."
msgstr "Kompatibilitetstilstand er allerede aktiveret."
msgid "Compatibility mode is already disabled."
msgstr "Kompatibilitetstilstand er allerede deaktiveret."
msgid "Compatibility mode enabled."
msgstr "Kompatibilitetstilstand aktiveret."
msgid "Compatibility mode disabled."
msgstr "Kompatibilitetstilstand deaktiveret."
msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"."
msgstr "%1$s blev kaldt med en ugyldig hændelsestype \"%2$s\"."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "Kunne ikke få adgang til logfilmappen."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Denne fil eksisterer ikke"
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "Flere filer matcher dette id."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "Kunne ikke få adgang til de angivne filer."
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til den midlertidige mappe. Prøv at downloade filer én ad "
"gangen i stedet."
msgid "Could not access file."
msgstr "Kunne ikke få adgang til filen."
msgid "No log files found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen logfiler."
msgid "Filter by log source"
msgstr "Filtrer efter logkilde"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Date modified"
msgstr "Ændringsdato"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Select the %1$s log file for %2$s"
msgstr "Vælg den %1$s logfil for %2$s"
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"Oprydning kan kun udføres, når HPOS er aktiv, og kompatibilitetstilstand er "
"deaktiveret."
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "Ingen ordrer om oprydning."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "Oprydning i HPOS"
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "Starter oprydning for %d ordre..."
msgstr[1] "Starter oprydning for %d ordrer..."
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Oprydning afsluttet for ordre %d."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "Der opstod en fejl under oprydning af ordre %1$d: %2$s"
msgid "Failed to clean up all orders in a batch. Aborting."
msgstr "Kunne ikke rydde op i alle ordrer i en batch. Afbryder."
msgid "Cleanup completed for %d order. Review errors above."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders. Review errors above."
msgstr[0] "Oprydning gennemført for %d ordre. Gennemgå fejlene ovenfor."
msgstr[1] "Oprydning gennemført for %d ordrer. Gennemgå fejlene ovenfor."
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "Oprydning afsluttet for %d ordre."
msgstr[1] "Oprydning afsluttet for %d ordrer."
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "HPOS aktiveret?: %s"
msgid "Compatibility mode enabled?: %s"
msgstr "Kompatibilitetstilstand aktiveret?: %s"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Usynkroniserede ordrer: %d"
msgid "Orders subject to cleanup: %d"
msgstr "Ordrer med forbehold for oprydning: %d"
msgid "An error occurred while computing a diff for order %1$d: %2$s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under beregningen af en forskel for ordre %1$d: %2$s"
msgid "No differences found."
msgstr "Ingen forskelle fundet."
msgid "Differences found for order %d:"
msgstr "Forskelle fundet for ordre %d:"
msgid "Please provide a valid order ID."
msgstr "Angiv venligst et gyldigt ordre ID."
msgid "'%s' is not a valid datastore."
msgstr "'%s' er ikke et gyldigt datalager."
msgid "Please use different source (--from) and destination (--to) datastores."
msgstr "Brug forskellige datalagre som kilde (--from) og destination (--to)."
msgid "An error occurred while backfilling order %1$d from %2$s to %3$s: %4$s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under opfyldning af ordre %1$d fra %2$s til %3$s: %4$s"
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "Brugerdefinerede ordretabeller kunne ikke oprettes."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "Ordretabellen findes ikke."
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Forsøger at genoverføre…"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"%1$d fejl fundet: %2$s ved genoverførsel af ordre. Gennemgå fejlen ovenfor."
msgstr[1] ""
"%1$d fejl fundet: %2$s ved genoverførsel af ordrer. Gennemgå fejlene ovenfor."
msgid "Please review the errors above."
msgstr "Gennemgå venligst fejlene ovenfor."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "Kører kontroller forud for aktivering…"
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Mislykket] Dette er ikke en ny butik, men --for-new-shop-flaget blev sendt."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Mislykkedes] Nogle installerede plugins er inkompatible. Gennemgå plugins "
"ved at gå til WooCommerce > Indstillinger > Avanceret > Funktioner og se "
"afsnittet \"Lagringsmetode for ordredata\"."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "Ordretabellen findes ikke. Opretter..."
msgid "Orders table created."
msgstr "Ordretabellen oprettet."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Mislykkedes] Ordretabellen kunne ikke oprettes."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Mislykkedes] Ordretabellen findes ikke og dette er ikke en ny butik. Opret "
"tabellen ved at gå til WooCommerce > Indstillinger > Avanceret > Funktioner "
"og aktivér synkronisering."
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Mislykkedes] Der er ordrer, der afventer synkronisering. Kør venligst '%s' "
"for at synkronisere afventende ordrer."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr "HPOS-forhåndskontroller mislykkedes, se fejlene ovenfor"
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "HPOS er allerede aktiveret."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS aktiveret."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "HPOS kunne ikke aktiveres."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "Kører kontrol før deaktivering..."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "HPOS er allerede deaktiveret."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "HPOS kunne ikke deaktiveres."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS deaktiveret."
msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API."
msgstr "Tomt svar modtaget fra Patterns Toolkit API."
msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr "Forkert svar modtaget fra Patterns Toolkit API: prøv igen senere."
msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke hente WooCommerce-blokke fra PTK: \"%s\""
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Afhentning fra %s :"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Side: Kurv"
msgid "Pickup"
msgstr "Afhentning"
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"Skabelonen Indkøbskurv viser de varer, der er valgt af brugeren til køb, "
"herunder antal, priser og rabatter. Det giver brugerne mulighed for at "
"gennemgå deres valg, før de fortsætter til kassen."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Sidehoved på siden Kasse"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr "Skabelon, der bruges til at vise den forenklede Checkout-header."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Side: Betaling"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"Checkout-skabelonen guider brugerne gennem de sidste trin i købsprocessen. "
"Den giver brugerne mulighed for at indtaste forsendelses- og "
"faktureringsoplysninger, vælge en betalingsmetode og gennemgå "
"ordreoplysninger."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Coming soon"
msgstr "Side: Kommer snart"
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minikurv"
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Skabelon brugt til at vise minikurvtegneren (redskab til styling)."
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minikurv"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"Minikurv-skabelonen giver kunderne mulighed for at se deres varer i "
"indkøbskurven og giver adgang til siderne Indkøbskurv og Betaling."
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Ordrebekræftelse"
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"Skabelonen Ordrebekræftelse fungerer som en kvittering og bekræftelse på et "
"vellykket køb. Den indeholder en oversigt over de bestilte varer, "
"forsendelse, fakturering og totaler."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr "Brugerdefinerede ordretabeller findes ikke, opretter..."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Brugerdefinerede ordretabeller blev oprettet."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Postnummer (valgfri)"
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefon (valgfri)"
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "Feltet %s er ugyldigt."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "Feltet %1$s er ugyldigt for lokationen %2$s."
msgid "Request to the Pexels API failed."
msgstr "Forespørgsel til Pexels API mislykkedes."
msgid "Select an option"
msgstr "Vælg en mulighed"
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
msgid "Featured Selling"
msgstr "Udvalgt salg"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere blokgruppe \"%s\" som en blokgruppe (feltet \"Korttitel"
"\" mangler)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s"
"\")"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere blokgruppe \"%1$s\" som en blokgruppe (ugyldig "
"korttitel \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field "
"missing)"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere blokgruppe \"%s\" som en blokgruppe (feltet \"Titel\" "
"mangler)"
msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette forbindelse til Patterns Toolkit API: prøv igen senere."
msgid "Stock Status"
msgstr "Lagerstatus"
msgid "The field %s is required."
msgstr "Feltet %s er påkrævet."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"root directory, run %1$s to ensure your node version is aligned, run %2$s to "
"install dependencies, %3$s to build the files or %4$s to build the files and "
"watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks udviklingstilstand kræver, at der bygges filer. Fra "
"rodmappen skal du køre %1$s for at sikre, at din node-version er tilpasset, "
"køre %2$s for at installere afhængigheder, %3$s for at bygge filerne eller "
"%4$s for at bygge filerne og holde øje med ændringer."
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (valgfri)"
msgid "Email address (optional)"
msgstr "E-mailadresse (valgfri)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Land / Region (valgfri)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Fornavn (valgfri)"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Efternavn (valgfri)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Virksomhed (valgfri)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresse (valgfri)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Lejlighed, værelse, o.l. (valgfri)"
msgid "City (optional)"
msgstr "By (valgfri)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Stat / Land (valgfri)"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Bedømt %d ud af 5"
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Ingen/tom besked om minikurv"
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "Din ordre er blevet annulleret."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "Din ordre blev refunderet %s."
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Tak. Din ordre er blevet opfyldt."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Din ordre kan ikke behandles, da den oprindelige bank/forhandler har afvist "
"din transaktion. Prøv venligst at købe igen."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr "Tjek venligst din e-mail for ordrebekræftelsen."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Hvis du lige har afgivet en ordre, skal du give din e-mail et hurtigt tjek "
"for bekræftelsen."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Har du en konto hos os? %1$sLog ind her for at se dine ordredetaljer%2$s."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Gode nyheder! Din ordre er modtaget, og en bekræftelse vil blive sendt til "
"din e-mailadresse."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr "Har du en konto hos os? %1$sLog ind her%2$s for at se din ordre."
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Alternativt kan du bekræfte den e-mailadresse, der er knyttet til ordren "
"nedenfor."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"Vi kunne ikke bekræfte den e-mailadresse, du har angivet. Prøv venligst igen."
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Bekræft e-mail og se ordre"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Ryd alle filtre"
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Bedømmelse %1$d ud af 5"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s vare i kurv"
msgid "Shop chairs"
msgstr "Køb stole"
msgid "Shop new arrivals"
msgstr "Køb nye varer"
msgid "Error decoding JSON."
msgstr "Fejl ved decoding af JSON."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "Kunne ikke hente dummy-varer."
msgid "The image upload failed: \"%s\", creating the product without image"
msgstr "Billeduploaden mislykkedes: \"%s\", oprettede produktet uden billede"
msgid "Key for the data being registered must be a string"
msgstr "Nøglen til de data, der registreres, skal være en streng"
msgid "Overriding existing data with an already registered key is not allowed"
msgstr ""
"Det er ikke tilladt at overskrive eksisterende data med en allerede "
"registreret nøgle"
msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store"
msgstr "Tomme blokgrupper modtaget fra PTK Pattern Store"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Ordrebekræftelse"
msgid "WooCommerce Product Elements"
msgstr "WooCommerce Vareelementer"
msgid "Eclectic finds, ethical delights"
msgstr "Eklektiske fund, etiske lækkerier"
msgid "Sip, Shop, Savor"
msgstr "Drik, køb, smag"
msgid "LOCAL LOVE"
msgstr "LOKAL KÆRLIGHED"
msgid "What our customers say"
msgstr "Hvad vores kunder siger"
msgid ""
"Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. "
"Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with "
"my values."
msgstr ""
"Forvandlede min daglige rutine med unikke, miljøvenlige skatte. Enestående "
"kvalitet og service. Jeg er stolt af at støtte en webshop, der er passer med "
"mine værdier."
msgid ""
"The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. "
"Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home."
msgstr ""
"De økologiske kaffebønner er en åbenbaring. Hver slurk føles som en rejse. "
"Smukt udformet tilbehør tilføjer et strejf af elegance til mit hjem."
msgid ""
"From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. "
"Love knowing my purchases contribute to a greener planet."
msgstr ""
"Denne butik er et skatkammer med alt fra bæredygtig te til smarte vaser. Jeg "
"elsker at vide, at mine indkøb bidrager til en grønnere planet."
msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)"
msgstr "En 'brewtiful' oplevelse :-)"
msgid ""
"Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection "
"of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and "
"taste."
msgstr ""
"Exceptionelle smagsoplevelser, bæredygtige valg. Den omhyggeligt udvalgte "
"samling af kaffekander og tilbehør gjorde mit køkken til et paradis for stil "
"og smag."
msgid "Sit back and relax"
msgstr "Læn dig tilbage og slap af"
msgid "A description for a product with at least 20 characters"
msgstr "En beskrivelse af en vare på mindst 20 tegn"
msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space."
msgstr "Med et bredt udvalg af designerstole til at løfte din bolig."
msgid "Chairs"
msgstr "Stole"
msgid "Stay in the loop"
msgstr "Hold dig opdateret"
msgid "Our products"
msgstr "Vores varer"
msgid "For the gamers"
msgstr "For gamere"
msgid ""
"The button text to go to the product collection page with at least 15 "
"characters"
msgstr "Knaptekst på mindst 15 tegn for at gå til siden med udvalget af varer"
msgid "Our latest and greatest"
msgstr "Vores nyeste og bedste"
msgid "Bestsellers"
msgstr "Bestsellers"
msgid "Fan favorites"
msgstr "Fan favoritter"
msgid ""
"We use only the highest-quality materials in our products, ensuring that "
"they look great and last for years to come."
msgstr ""
"Vi bruger kun materialer af højeste kvalitet i vores varer, hvilket sikrer, "
"at de ser godt ud og holder i mange år frem."
msgid ""
"From bold prints to intricate details, our products are a perfect "
"combination of style and function."
msgstr ""
"Fra dristige print til indviklede detaljer er vores varer en perfekt "
"kombination af stil og funktion."
msgid ""
"Add a touch of charm and coziness this holiday season with a wide selection "
"of hand-picked decorations — from minimalist vases to designer furniture."
msgstr ""
"Tilføj et strejf af charme og hygge denne juletid med et bredt udvalg af "
"håndplukkede dekorationer - fra minimalistiske vaser til designermøbler."
msgid "Shop home decor"
msgstr "Shop boligindretning"
msgid "Keep dry with 50% off rain jackets"
msgstr "Hold dig tør med 50% rabat på regnjakker"
msgid "Sound like no other"
msgstr "Lyd som ingen anden"
msgid ""
"Experience your music like never before with our latest generation of hi-"
"fidelity headphones."
msgstr ""
"Oplev din musik som aldrig før med vores nyeste generation af hi-fidelity-"
"hovedtelefoner."
msgid ""
"Check out our brand new collection of holiday products and find the right "
"gift for anyone."
msgstr ""
"Tjek vores helt nye kollektion af ferievarer og find den rigtige gave til "
"alle."
msgid "A description of the product collection with at least 90 characters"
msgstr "En beskrivelse af vareudvalget med mindst 90 tegn"
msgid "Timeless elegance"
msgstr "Tidløs elegance"
msgid "Durable glass"
msgstr "Holdbart glas"
msgid "Versatile charm"
msgstr "Alsidig charme"
msgid "New: Retro Glass Jug"
msgstr "Nyhed: Retro glaskande"
msgid ""
"Elevate your table with a 330ml Retro Glass Jug, blending classic design and "
"durable hardened glass."
msgstr ""
"Opløft dit bord med en 330 ml retroglaskande, der blander klassisk design og "
"holdbart hærdet glas."
msgid ""
"Crafted from resilient thick glass, this jug ensures lasting quality, making "
"it perfect for everyday use with a touch of vintage charm."
msgstr ""
"Denne kande er fremstillet af modstandsdygtigt, tykt glas og sikrer varig "
"kvalitet, hvilket gør den perfekt til hverdagsbrug med et strejf af "
"vintagecharme."
msgid ""
"The Retro Glass Jug's classic silhouette effortlessly complements any "
"setting, making it the ideal choice for serving beverages with style and "
"flair."
msgstr ""
"Retro-glaskandens klassiske silhuet passer ubesværet ind i ethvert miljø, "
"hvilket gør den til det ideelle valg til servering af drikkevarer med stil "
"og flair."
msgid "Quality Materials"
msgstr "Materialer af høj kvalitet"
msgid "Unique design"
msgstr "Unikt design"
msgid "Make your house feel like home"
msgstr "Få dit hus til at føles som et hjem"
msgid "Shop vinyl records"
msgstr "Køb vinylplader"
msgid "Select products"
msgstr "Vælg varer"
msgid "Home decor"
msgstr "Indretning af hjemmet"
msgid "Retro photography"
msgstr "Retro-fotografering"
msgid "Handmade gifts"
msgstr "Håndlavede gaver"
msgid "Fresh & tasty goods"
msgstr "Friske & velsmagende varer"
msgid "Delete an Inbox Notification"
msgstr "Slet en notifikation i indbakken"
msgid "This will delete an inbox notification by slug"
msgstr "Dette vil slette en indbakkebesked efter slug"
msgid "Select an inbox notification to delete:"
msgstr "Vælg en indbakkebesked, der skal slettes:"
msgid "Search for an inbox notification…"
msgstr "Søg efter en meddelelse i indbakken…"
msgid "No inbox notification selected"
msgstr "Ingen meddelelse om indbakke valgt"
msgid "Inbox notification not found"
msgstr "Meddelelse i indbakken ikke fundet"
msgid "Inbox notification has been deleted"
msgstr "Meddelelsen i indbakken er blevet slettet"
msgid "Invalid plugin slug provided in the plugins activated rule."
msgstr "Ugyldig plugin-slug angivet i reglen om aktiverede plugins."
msgid "Up to 60% off"
msgstr "Op til 60% rabat"
msgid "Holiday Sale"
msgstr "Ferieudsalg"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr "Afhent en ordre, så er det bare at betale, printe, pakke og sende."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Rabatterede satser"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Få adgang til nedsatte forsendelsespriser med DHL og USPS."
msgid ""
"Your store might be at risk as you are running old versions of WooCommerce "
"plugins."
msgstr ""
"Din butik kan være i fare, fordi du kører gamle versioner af WooCommerce-"
"plugins."
msgid ""
" Connect your store to "
"WooCommerce.com to get updates and streamlined support for your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Forbind din butik til "
"WooCommerce.com for at få opdateringer og strømlinet support til dine "
"abonnementer."
msgid "Renew for %1$s"
msgstr "Forny for %1$s"
msgid ""
"Your subscription for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Dit abonnement på %1$s udløber den %2$s. Aktivér automatisk fornyelse for fortsat at modtage opdateringer og "
"strømlinet support."
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Et af dine abonnementer på %1$s udløber på %2$s. Aktiver automatisk fornyelse for fortsat at modtage "
"opdateringer og strømlinet support."
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions expiring soon. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Du har %1$s Woo-udvidelsesabonnementer , der snart udløber. "
"Aktiver automatisk fornyelse for fortsat at modtage "
"opdateringer og strømlinet support."
msgid "Enable auto-renewal"
msgstr "Aktivér automatisk fornyelse"
msgid ""
"Your subscription for %1$s expired. %4$s"
"a> to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Dit abonnement på %1$s er udløbet. %4$s"
"a> for fortsat at modtage opdateringer og strømlinet support."
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Et af dine abonnementer på %1$s er udløbet. %4$s for fortsat at modtage opdateringer og strømlinet support."
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions that expired. Renew to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Du har %1$s Woo-udvidelsesabonnementer , der er udløbet. Forny for fortsat at modtage opdateringer og strømlinet "
"support."
msgid "Refresh Remote Inbox Notifications"
msgstr "Opdater notifikationer i den eksterne indbakke"
msgid "Refresh"
msgstr "Genindlæs"
msgid "This will refresh the remote inbox notifications"
msgstr "Dette vil opdatere notifikationerne i den eksterne indbakke"
msgid "Remote inbox notifications have been refreshed"
msgstr "Notifikationer i den eksterne indbakke er blevet opdateret"
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgstr[0] ""
"Dit WooCommerce-udvidelsesabonnement mangler en betalingsmetode til "
"fornyelse. Tilføj en betalingsmetode for at sikre, at du "
"fortsat modtager opdateringer og strømlinet support."
msgstr[1] ""
"Dine WooCommerce-udvidelsesabonnementer mangler en betalingsmetode til "
"fornyelse. Tilføj en betalingsmetode for at sikre, at du "
"fortsat modtager opdateringer og strømlinet support."
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr[0] ""
"Dit WooCommerce-udvidelsesabonnement mangler en betalingsmetode til "
"fornyelse. Tilføj en betalingsmetode for at sikre, at du fortsat modtager "
"opdateringer og strømlinet support."
msgstr[1] ""
"Dine WooCommerce-udvidelsesabonnementer mangler en betalingsmetode til "
"fornyelse. Tilføj en betalingsmetode for at sikre, at du fortsat modtager "
"opdateringer og strømlinet support."
msgid "Standard product"
msgstr "Standardvare"
msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook."
msgstr "En enkelt fysisk eller virtuel vare, f.eks. en t-shirt eller en e-bog."
msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit."
msgstr "Et sæt varer, der passer godt sammen, f.eks. et kamerasæt."
msgid ""
"The world’s favorite buy now, pay later options and many more are right at "
"your fingertips with WooPayments — all from one dashboard, without needing "
"multiple extensions and logins."
msgstr ""
"Verdens foretrukne køb nu, betal senere-muligheder og mange flere er lige "
"ved hånden med WooPayments - alt sammen fra ét kontrolpanel uden behov for "
"flere udvidelser og logins."
msgid "Affiliate product"
msgstr "Affiliate vare"
msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab."
msgstr ""
"Et link til et vare, der sælges på et andet websted, f.eks. brand collab."
msgid "The metaboxhidden_product meta from the user metas."
msgstr "Metaboxhidden_product-metaen fra brugermetaerne."
msgid "Discounted labels from top global carriers"
msgstr "Nedsatte labels fra de bedste globale transportører"
msgid "Sync all your selling channels in one place"
msgstr "Synkroniser alle dine salgskanaler på ét sted"
msgid "Advanced automated workflows and customs"
msgstr "Avancerede automatiserede arbejdsgange og skikke"
msgid "Instantly send tracking to your customers"
msgstr "Send sporing til dine kunder med det samme"
msgid "30-day free trial"
msgstr "30 dages gratis prøve"
msgid "Simplified shipping with: "
msgstr "Forenklet forsendelse med:"
msgid "Highly discounted shipping rates"
msgstr "Stærkt nedsatte fragtpriser"
msgid "Seamless order sync and label printing"
msgstr "Problemfri ordresynkronisering og labeludskrivning"
msgid "Branded tracking experience"
msgstr "Branded tracking-oplevelse"
msgid "Built-in Tax & Duties paperwork"
msgstr "Indbygget papirarbejde med skatter og afgifter"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Gratis abonnement tilgængeligt"
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Køb forsendelse når du har brug for det"
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Ingen grund til at spekulere på, hvor den frimærkebog blev af."
msgid "Print at home"
msgstr "Print hjemmefra"
msgid "Customize your store "
msgstr "Tilpas din webshop "
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "Det tema, du bruger i øjeblikket, er ikke kompatibelt."
msgid "Get your products shipped"
msgstr "Få dine varer sendt afsted"
msgid "Enhance your store with extensions"
msgstr "Forbedr din webshop med udvidelser"
msgid ""
"It's time to celebrate – you're ready to launch your store! Woo! Hit the "
"button to preview your store and make it public."
msgstr ""
"Det er tid til at fejre - du er klar til at lancere din webshop! Woo! Tryk "
"på knappen for at få vist din webshop og gøre den offentlig."
msgid "Get paid"
msgstr "Bliv betalt"
msgid "Import your products"
msgstr "Importér dine varer"
msgid "Select your shipping options"
msgstr "Gennemgå dine forsendelsesindstillinger"
msgid ""
"Good news! WooCommerce Tax can automate your sales tax calculations for you."
msgstr ""
"Gode nyheder! WooCommerce Tax kan automatisere dine momsberegninger for dig."
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr ""
"Opdag måder at udvide din butik på med en rundvisning på Woo Marketplace"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Du er kun et skridt fra at modtage betaling. Bekræft dine "
"forretningsinformationer så du kan gå i gang med at styre og administrere "
"transaktioner med WooCommerce Payments."
msgid "Airwallex Payments"
msgstr "Airwallex Payments"
msgid ""
"Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment "
"methods including Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Boost det internationale salg, og spar på valutagebyrer. Accepter mere end "
"60 lokale betalingsmetoder, herunder Apple Pay og Google Pay."
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgid ""
"Set up your payment methods and accept credit and debit cards, cash, bank "
"transfers and money from your Mercado Pago account. Offer safe and secure "
"payments with Latin America’s leading processor."
msgstr ""
"Opsæt dine betalingsmetoder, og tag imod kredit- og debetkort, kontanter, "
"bankoverførsler og penge fra din Mercado Pago-konto. Tilbyd trygge og sikre "
"betalinger med Latinamerikas førende processor."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Administrer transaktioner uden at forlade dit kontrolpanel i WordPress. Kun "
"med WooPayments."
msgid "Activate BNPL instantly on WooPayments"
msgstr "Aktiver BNPL med det samme på WooPayments"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Med WooPayments kan du sikkert acceptere almindelige kort, Apple Pay i over "
"100 valutaer. Hold styr på dit cashflow og administrer dine tilbagevendende "
"betalinger direkte fra din webshops kontrolpanel - uden "
"opsætningsomkostninger eller månedlige gebyrer."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Med WooPayments kan du sikkert acceptere større kreditkort, Apple Pay og "
"betalinger i over 100 valutaer - uden opsætningsomkostninger eller månedlige "
"gebyrer - og du kan nu acceptere personlige betalinger med Woo-mobilappen."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp."
msgstr ""
"Send målrettede kampagner, find forladte indkøbskurve og meget mere med "
"Mailchimp."
msgid ""
"Convert and retain customers with automated marketing that does the hard "
"work for you."
msgstr ""
"Konverter og fasthold kunder med automatiseret markedsføring, der gør det "
"hårde arbejde for dig."
msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust."
msgstr ""
"Indsaml og fremvis verificerede anmeldelser, som forbrugerne har tillid til."
msgid ""
"Turn your product images into stunning videos that engage and convert "
"audiences - no video experience required."
msgstr ""
"Lav dine varebilleder om til fantastiske videoer, der engagerer og "
"konverterer publikum - det kræver ingen erfaring med video."
msgid ""
"Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. "
"Trusted by 11,000+ users."
msgstr ""
"Integrer din WooCommerce-butik med 5000+ cloud-apps og -tjenester i dag. "
"Betroet af 11.000+ brugere."
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Vækst og fastholdelse af kunder med intelligent, effektiv automatisering af "
"e-mail- og SMS-marketing og et samlet overblik over kundeinteraktioner."
msgid ""
"Boost your organic sales by adding a customer referral program to your "
"WooCommerce store."
msgstr ""
"Øg dit organiske salg ved at tilføje et kundehenvisningsprogram til din "
"WooCommerce-shop."
msgid ""
"Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce "
"birthday email (and coupon!) on their special day."
msgstr ""
"Glæd kunderne og øg det organiske salg med en særlig WooCommerce-"
"fødselsdagsmail (og kupon!) på deres særlige dag."
msgid ""
"Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, "
"customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and "
"email marketing. Power up your store with CRM."
msgstr ""
"Udnyt data fra WooCommerce til at skabe vækst i din virksomhed. Administrer "
"leads, kunder og segmenter gennem automatisering, tilbud, fakturering, "
"fakturering og e-mailmarketing. Sæt strøm til din butik med CRM."
msgid ""
"Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce "
"CRM with Salesforce Integration for WooCommerce."
msgstr ""
"Synkroniser dit websteds data som kontakter, varer og ordrer via Salesforce "
"CRM med Salesforce Integration for WooCommerce."
msgid ""
"Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase "
"purchase rates."
msgstr ""
"Generer dynamiske, personlige kuponer til dine kunder, som øger købsraten."
msgid ""
"Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, "
"discount coupons and vouchers."
msgstr ""
"Kraftfuld \"alt i én\"-løsning til gavekort, shopkreditter, rabatkuponer og "
"vouchers."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Opret en unik URL, der anvender en rabat og eventuelt tilføjer et eller "
"flere varer til kundens kurv."
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr "Opret \"shopkredit\"-kuponer til kunder, som kan indløses ved kassen."
msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code."
msgstr "Giv en gratis vare væk til enhver kunde med kuponkoden."
msgid ""
"Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted "
"to group members or roles. Works with the free Groups plugin."
msgstr ""
"Kuponer til grupper. Giver mulighed for at have kuponer, der er begrænset "
"til gruppemedlemmer eller roller. Fungerer med det gratis Groups-plugin."
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Vælg et tema, der passer bedst til dit brands udseende og følelse, og gør "
"det derefter til dit eget. Skift farver, tilføj dit logo, og opret sider."
msgid "Choose theme"
msgstr "Vælg et tema"
msgid "Sorry, you cannot create dummy products."
msgstr "Du kan desværre ikke oprette dummy-varer."
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "Om plugins-trinnet i kerneprofilen blev sprunget over eller ej."
msgid "$%d/year"
msgstr "$%d/år"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Der opstod en fejl i kommunikationen med WooPayments-plugin."
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr "Filtrer resultater fra, hvor et af de angivne felter er tomme"
msgid "Order attribution information."
msgstr "Oplysning om tilskrivning til ordre."
msgid "Net Sales"
msgstr "Nettoomsætning"
msgid "Attribution"
msgstr "Tilskrivning"
msgid ""
"Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database "
"date field considered for revenue reports."
msgstr ""
"Tilsidesæt indstillingen \"woocommerce_date_type\", der bruges til "
"databasens datofelt i forbindelse med omsætningsrapporter."
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThis page is in \"Coming soon\" mode and is only visible to you and "
"those who have permission. To make it public to everyone, change visibility settings \n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tDenne side er i \"Kommer snart\"-tilstand og er kun synlig for dig og "
"dem, der har tilladelse. For at gøre den offentlig for alle, ændr synlighedsindstillingerne \n"
"\t\t"
msgid "Sales channels"
msgstr "Salgskanaler"
msgid "Automations"
msgstr "Automatiseringer"
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Bygget af WooCommerce"
msgid ""
"Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business "
"with Smart Shopping Campaigns and free listings."
msgstr ""
"Kom forrest og skab trafik til din webshop, så du kan ekspandere din "
"forretning med Smart Shopping Campaigns og gratis listings."
msgid ""
"Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers "
"to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise "
"on Pinterest."
msgstr ""
"Opnå større salg på Pinterest! Brug dette officielle plugin til at give "
"shoppere mulighed for at pinne varer, mens de ser på din webshop, spore "
"konverteringer og annoncere på Pinterest."
msgid ""
"Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok "
"for WooCommerce."
msgstr ""
"Opret reklamekampagner, og nå ud til en milliard globale brugere med TikTok "
"til WooCommerce."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i en hero-"
"sektion. 2 ud af 2."
msgid "Shop the sale"
msgstr "Shop udsalget"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i en hero-"
"sektion."
msgid "Find your shade"
msgstr "Find din nuance"
msgid ""
"Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look "
"and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a "
"new lens."
msgstr ""
"Udforsk vores eksklusive kollektion af solbriller, der er skabt til at løfte "
"dit look og beskytte dine øjne. Find dit perfekte par, og se verden gennem "
"en ny linse."
msgctxt "Message explaining that there are no products found"
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "You can try"
msgstr "Du kan prøve"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "clearing any filters"
msgstr "rydder eventuelle filtre"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "or head to our"
msgstr "eller gå til vores"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "store's home"
msgstr "shoppens forside"
msgctxt "button label of product search block"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Pladsholderbillede, der bruges til at repræsentere varer, der fremvises "
"under ikonerne for sociale medier. 1 ud af 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Pladsholderbillede, der bruges til at repræsentere varer, der vises under "
"ikonerne for sociale medier. 2 ud af 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Pladsholderbillede, der bruges til at repræsentere varer, der vises under "
"ikonerne på de sociale medier. 3 ud af 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Pladsholderbillede, der bruges til at repræsentere varer, der vises under "
"ikonerne på de sociale medier. 4 ud af 4."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr ""
"Pladsholderbillede med avataren for den bruger, der skriver udtalelsen."
msgid "Table cell format."
msgstr "Tabelcelleformat."
msgid "Sales of the marketing campaign."
msgstr "Salg fra marketingkampagnen."
msgid "Committed to a greener lifestyle"
msgstr "Forpligtet til en grønnere livsstil"
msgid ""
"Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and "
"sustainable products. We're more than a store; we're your path to a "
"community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality."
msgstr ""
"Vores passion er at skabe mindeværdige øjeblikke med lokalt udvalgte, "
"økologiske og bæredygtige produkter. Vi er mere end en webshop; vi er din "
"vej til en lokal, miljøvenlig livsstil, der omfavner førsteklasses kvalitet."
msgid "Meet us"
msgstr "Mød os"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"fremhævet kategoribanner. 1 ud af 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"fremhævet kategoribanner. 2 ud af 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"fremhævet kategoribanner. 3 ud af 3."
msgid "Shop Now"
msgstr "Gør en handel nu"
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Drevet af %1$s med %2$s"
msgid "Create anything"
msgstr "Skab hvad som helst"
msgid ""
"Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the "
"extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly "
"fulfilling journey."
msgstr ""
"Når man navigerer i livets indviklede stof, udfolder valgene veje til det "
"ekstraordinære og kræver kreativitet, nysgerrighed og mod for at få en "
"virkelig tilfredsstillende rejse."
msgid "Our services"
msgstr "Vores ydelser"
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr ""
"Pladsholderbillede, der bruges til at repræsentere en vare, der fremvises."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i en hero-"
"sektion. 1 ud af 2."
msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fanget undtagelse under oprettelse af handling \"%1$s\": %2$s"
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr "Action Scheduler kunne ikke slette handling %1$d. Årsag: %2$s"
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Det var ikke muligt at bestemme et gyldigt skæringstidspunkt: %s."
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "Kan ikke udføre handlinger. Databasefejl: %s."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having failed. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Uidentificeret handling %s: Vi kunne ikke markere denne handling som "
"mislykket. Den kan være blevet slettet af en anden proces."
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time."
msgstr ""
"Skemalagte handlinger er hooks, der bliver igangsat på en bestemt dato og et "
"bestemt tidspunkt."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to cancel this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Uidentificeret handling %s: Vi kunne ikke annullere denne handling. Den kan "
"være blevet slettet af en anden proces."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to delete this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Uidentificeret handling %s: Vi kunne ikke slette denne handling. Den kan "
"være blevet slettet af en anden proces."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to determine the date of this action. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Uidentificeret handling %s: Vi var ikke i stand til at bestemme datoen for "
"denne handling. Den kan være blevet slettet af en anden proces."
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Kunne ikke opdatere status for handling %1$d til %2$s."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having "
"completed. It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Uidentificeret handling %s: Vi kunne ikke markere denne handling som "
"afsluttet. Den kan være blevet slettet af en anden proces."
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d batch behandlet."
msgstr[1] "%d batcher behandlet."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af en handling: %s"
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d handling blev slettet."
msgstr[1] "%d handlinger blev slettet."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Et heltal forventedes, men \"%1$s\" (%2$s) blev modtaget."
msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "En undtagelse opstod under annullering af handling \"%1$s\": %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"banner."
msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!"
msgstr ""
"Undskyld vi roder! Vi arbejder på noget fantastisk - kom snart tilbage!"
msgid "Great things are on the horizon"
msgstr "Store ting er på vej i horisonten"
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works and will be launching "
"soon!"
msgstr ""
"Noget stort er under opsejling! Vores butik er på vej og bliver snart "
"lanceret!"
msgid "Attribute term."
msgstr "Navn for egenskab."
msgid "Attribute terms."
msgstr "Navne for egenskaber."
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Opkræv en fast sats pr. vare, eller indtast en omkostningsformel for at "
"opkræve en procentbaseret pris eller et minimumsgebyr. Få mere at vide om"
msgid "advanced costs"
msgstr "avancerede omkostninger"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr "Dine kunder vil se navnet på denne forsendelsesmetode under betaling."
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "f.eks. Standard national"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Disse omkostninger kan eventuelt tilføjes baseret på produktets forsendelsesklasse . Få mere at vide om indstilling af forsendelsesklasseomkostninger ."
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "f.eks. gratis forsendelse"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Gratis forsendelse kræver..."
msgid "No requirement"
msgstr "Intet krav"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Et minimumsbestillingsbeløb ELLER en kupon"
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Et minimumsbestillingsbeløb OG en kupon"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr "Kunderne skal bruge dette beløb for at få gratis fragt."
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "f.eks. lokal afhentning"
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Log ind på din konto for at se denne ordre."
msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)"
msgstr "Venezuelansk bolívar (2008-2018)"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid "Original price was: %s."
msgstr "Den oprindelige pris var: %s."
msgid "Current price is: %s."
msgstr "Den aktuelle pris er: %s."
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Forfalden"
msgid "Logging."
msgstr "Logger"
msgid "The logging handler class."
msgstr "Klassen for logningshåndtering."
msgid "The number of days log entries are retained."
msgstr "Antallet af dage, hvor logposter bevares."
msgid "Minimum severity level."
msgstr "Mindste sværhedsgrad."
msgid "The size of the log directory."
msgstr "Størrelsen på mappen med logfiler."
msgid "Area to get templates for."
msgstr "Område at få skabeloner til."
msgid "Invalid layout template ID."
msgstr "Ugyldig layout skabelon ID."
msgid ""
"Set the action as manual so that the order note registers as \"added by user"
"\"."
msgstr ""
"Indstil handlingen som manuel, så ordresedlen registreres som \"tilføjet af "
"bruger\"."
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Sorter elementer i stigende eller faldende rækkefølge."
msgid "Post password."
msgstr "Kodeord for indlæg."
msgid "Limit result set to specific product categorie ids."
msgstr "Begræns resultatsættet til specifikke varekategori-id'er."
msgid "Limit result set to specific product tag ids."
msgstr "Begræns resultatsættet til specifikke varetag-id'er."
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Lagerførende vare / ydelse"
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgid "Limit result set to specific amount of suggested products."
msgstr "Begræns resultatsættet til et bestemt antal foreslåede produkter."
msgid "Suggest a slug for the term."
msgstr "Foreslå en slug for udtrykket."
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Sletter ubrugte varianter."
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "Standardværdier for genererede varianter."
msgid "Limit result set to products with or without price."
msgstr "Begræns søgeresultatet til varer med eller uden pris."
msgid "Limit result set to products with specified attributes."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer med angivne egenskaber."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Egenskab-korttitel."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Du har installeret en udviklingsversion af WooCommerce, som kræver, at filer "
"skal bygges og komprimeres. Fra plugin-mappen skal du køre pnpm "
"install
og derefter pnpm --filter='@woocommerce/plugin-"
"woocommerce' build
for at bygge og komprimere egenskaber."
msgid ""
"Checkout can be customized in the Editor with your active "
"theme."
msgstr ""
"Checkout kan tilpasses i editoren med dit aktive tema."
msgid ""
"Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore."
msgid_plural ""
"Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore."
msgstr[0] ""
"Argumentet for ordreforespørgsel (%s) understøttes ikke i det aktuelle "
"ordredatastore."
msgstr[1] ""
"Argumenter for ordreforespørgsel (%s) understøttes ikke i det aktuelle "
"ordredatastore."
msgid ""
"Order detail emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"E-mails vedrørende ordreinformationer kan blive sendt til kunder med "
"information om ordre og links til betaling."
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Informationer for ordre #{order_number} på {site_title}"
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr "Fejl ved indstilling af egenskaben '%1$s' for ordre %2$d: %3$s"
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Faktura for ordre #{order_number}"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Forhåbentlig kommer de tilbage. Læs mere om problemløsning af mislykkede betalinger. ."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Disse kontooplysninger vil blive vist på \"Tak for ordren\"-siden og "
"bekræftelsesemailen."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "Installationsdato for WooCommerce-mobilappen."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Ugyldig korttitel."
msgid "An unexpected error occurred while generating the refund."
msgstr "Der opstod en uventet fejl under genereringen af refusionen."
msgid "Discount type."
msgstr "Rabattype"
msgid ""
"Discount amount as defined in the coupon (absolute value or a percent, "
"depending on the discount type)."
msgstr ""
"Rabatbeløb som defineret i kuponen (absolut værdi eller en procent, "
"afhængigt af rabattypen)."
msgid "Whether the coupon grants free shipping or not."
msgstr "Om kuponen giver gratis forsendelse eller ej."
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "WooCommerce webshopidentifikator."
msgid "Legacy REST API enabled?"
msgstr "Legacy REST API aktiveret?"
msgid "New product form"
msgstr "Ny vareformular"
msgid "View product form"
msgstr "Se vareformular"
msgid "View product forms"
msgstr "Se vareformularer"
msgid "Search product forms"
msgstr "Søg i vareformularer"
msgid "No product forms found"
msgstr "Ingen vareformularer fundet"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "Ingen vareformularer fundet i skraldespanden"
msgid "Parent product form"
msgstr "Overordnet vareformular"
msgid "Product form image"
msgstr "Billede af vareformular"
msgid "Set product form image"
msgstr "Indstil billede af vareformular"
msgid "Remove product form image"
msgstr "Fjern billede fra vareformular"
msgid "Use as product form image"
msgstr "Brug som billede på vareformular"
msgid "Insert into product form"
msgstr "Indsæt i vareformular"
msgid "Uploaded to this product form"
msgstr "Uploadet til denne vareformular"
msgid "Filter product forms"
msgstr "Filtrer vareformularer"
msgid "Product forms navigation"
msgstr "Navigation til vareformularer"
msgid "Product forms list"
msgstr "Liste over vareformularer"
msgid "Product form Link"
msgstr "Vareformular Link"
msgid "A link to a product form."
msgstr "Et link til en vareformular."
msgid ""
"This is where you can set up product forms for various product types in your "
"dashboard."
msgstr ""
"Det er her, du kan oprette vareformularer til forskellige varetyper i dit "
"kontrolpanel."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"Bruger #%d blev slettet af WooCommerce i overensstemmelse med webstedets "
"indstillinger for opbevaring af personlige data. Alt indhold, der tilhører "
"den pågældende bruger, er blevet bevaret, men ikke tildelt."
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, "
"or is not located within an approved directory. Please contact a site "
"administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Filen %s, der kan downloades, kan ikke bruges, da den ikke findes på "
"serveren eller ikke er placeret i en godkendt mappe. Kontakt venligst en "
"webstedsadministrator for at få hjælp. %2$sLær mere.%3$s"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Læg i kurv: “%s”"
msgid ""
"This method has been deprecated and will be removed soon. Use Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed instead."
msgstr ""
"Denne metode er forældet og vil snart blive fjernet. Brug i stedet Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mail for at bruge kuponkoden \"%s\"."
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Indtast venligst en gyldig e-mail ved kassen for at bruge kuponkoden \"%s\"."
msgid ""
"There was an error processing your order. Please check for any charges in "
"your payment method and review your order history before "
"placing the order again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved behandlingen af din ordre. Tjek venligst for "
"eventuelle gebyrer i din betalingsmetode, og gennemgå din ordrehistorik , før du afgiver ordren igen."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Du har nået grænsen for brug af din rabatkupon. Hvis du forsøgte at bruge "
"rabatkuponen netop nu, og din bestilling ikke blev gennemført, kan du prøve "
"at bestille igen eller annullere bestillingen ved at gå til Min konto-side .."
msgid ""
"⚠️ WooCommerce installed the Legacy REST API plugin "
"because this site has the Legacy REST API enabled or "
"has legacy webhooks defined , but it failed to activate "
"it (see error details in the WooCommerce logs ). Please "
"go to the plugins page and activate it manually. More information "
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce installerede legacy REST API-pluginet , "
"fordi dette websted har legacy REST API aktiveret eller "
"har legacy webhooks defineret , men det lykkedes ikke at "
"aktivere det (se fejldetaljer i WooCommerce-logfilerne"
"a>). Gå til plugins-siden og aktiver det manuelt. Mere information "
msgid ""
"WooCommerce installed the Legacy REST API plugin but failed to activate it, "
"see context for more details."
msgstr ""
"WooCommerce installerede Legacy REST API-plugin'et, men kunne ikke aktivere "
"det, se kontekst for flere detaljer."
msgid ""
"ℹ️ WooCommerce installed and activated the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined . More information "
msgstr ""
"ℹ️ WooCommerce har installeret og aktiveret plugin'et Legacy "
"REST API , fordi dette websted har legacy REST API "
"aktiveret eller har legacy webhooks defineret . Mere information "
msgid ""
"⚠️ WooCommerce attempted to install the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined , but the "
"installation failed (see error details in the WooCommerce "
"logs ). Please install and activate the plugin manually. More information "
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce forsøgte at installere legacy REST API-"
"plugin'et , fordi dette websted har legacy REST API "
"aktiveret eller har legacy webhooks defineret , men "
"installationen mislykkedes (se fejloplysninger i WooCommerce-logfilerne ). Installer og aktiver venligst plugin'et "
"manuelt. Mere information "
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] Betalingsgateway \"%2$s\" aktiveret"
msgid "Product Forms"
msgstr "Vareformularer"
msgid "Product Form"
msgstr "Vareformular"
msgid "All Product Form"
msgstr "Alle vareformularer"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Vareformularer"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email.\n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Hej %1$s,\n"
"\n"
"Betalingsgatewayen \"%2$s\" blev netop aktiveret på dette websted:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Hvis dette var med vilje, kan du roligt ignorere og slette denne e-mail.\n"
"\n"
"Hvis du ikke har aktiveret denne betalingsgateway, skal du logge ind på dit "
"websted og overveje at deaktivere den her:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Denne e-mail er blevet sendt til %5$s\n"
"\n"
"Hilsen\n"
"Alt på %6$s\n"
"%7$s"
msgid "Add new product form"
msgstr "Tilføj ny vareformular"
msgid "Edit product form"
msgstr "Redigér vareformular"
msgid "Legacy API v3 (⚠️ NOT AVAILABLE)"
msgstr "Ældre API v3 (⚠️ IKKE TILGÆNGELIG)"
msgid "Copy for GitHub"
msgstr "Kopi til GitHub"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation ."
msgstr ""
"Med udgivelsen af WooCommerce 4.0 er disse rapporter blevet udskiftet. Der "
"er nu en ny og bedre Analytics-sektion, som er tilgængelig for brugere, der "
"kører WordPress 5.3+. Klik her WooCommerce Analytics og "
"lær mere om den nye oplevelse i WooCommerce Analytics "
"dokumentation ."
msgid "WooCommerce Legacy REST API package"
msgstr "WooCommerce Legacy REST API-pakke"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API plugin running on this site."
msgstr "WooCommerce Legacy REST API-plugin, der kører på dette websted."
msgid "The Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr "Legacy REST API-plugin'et er ikke installeret på dette websted."
msgid "To allow logging, make %s writable."
msgstr "For at tillade logning skal du gøre %s skrivbar."
msgid "Legacy API enabled"
msgstr "Ældre API aktiveret"
msgid "Does your site have the Legacy REST API enabled?"
msgstr "Har din hjemmeside aktiveret Legacy REST API?"
msgid "Is logging enabled?"
msgstr "Er logning aktiveret?"
msgid "Handler"
msgstr "Behandler"
msgid "How log entries are being stored."
msgstr "Hvordan log entries gemmes."
msgid "Retention period"
msgstr "Opbevaringsperiode"
msgid "How many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr "Hvor mange dage logposter skal gemmes, før de slettes automatisk."
msgid "Level threshold"
msgstr "Grænseværdi"
msgid "The minimum severity level of logs that will be stored."
msgstr "Den mindste sværhedsgrad for de logfiler, der skal gemmes."
msgid "Log directory size"
msgstr "Størrelse på logmappe"
msgid "The total size of the files in the log directory."
msgstr "Den samlede størrelse af filerne i log-biblioteket."
msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block."
msgstr "Siden indeholder både kortkoden %1$s og blokken %2$s."
msgid "This page's content is overridden by custom template content"
msgstr "Denne sides indhold tilsidesættes af tilpasset skabelonindhold"
msgid "Contains the %1$s shortcode"
msgstr "Indeholder kortkoden %1$s ."
msgid "Contains the %1$s block"
msgstr "Indeholder blokken %1$s ."
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "f.eks. tunge pakker"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"Slug (unik identifikator) kan stå tom og genereres automatisk, eller du kan "
"indtaste en"
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "f.eks. for tunge forsendelser, der kræver højere porto"
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Giv din zone et navn! F.eks. Lokal eller Verdensomspændende."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Angiv de regioner, du gerne vil inkludere i din leveringszone. Kunderne vil "
"blive matchet med disse regioner."
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Tilføj de forsendelsesmetoder, du gerne vil gøre tilgængelige for kunder i "
"denne zone."
msgid "Set up %s"
msgstr "Konfigurer %s"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Tilføj omkostninger til forsendelsesklasse"
msgid "Create and save"
msgstr "Opret og gem"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "TRIN 2 AF 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Opret forsendelsesmetode"
msgid ""
"Local pickup: Set up pickup locations in the Local pickup "
"settings page ."
msgstr ""
"Lokal afhentning: Opsæt afhentningssteder på siden Indstillinger for lokal afhentning ."
msgid ""
"Explore a new enhanced delivery method that allows you to easily offer one "
"or more pickup locations to your customers in the Local "
"pickup settings page ."
msgstr ""
"Udforsk en ny forbedret leveringsmetode, der giver dig mulighed for nemt at "
"tilbyde en eller flere afhentningssteder til dine kunder på siden Indstillinger for lokal afhentning ."
msgid ""
"Local pickup: Manage existing pickup locations in the Local "
"pickup settings page ."
msgstr ""
"Lokal afhentning: Administrer eksisterende afhentningssteder på siden Indstillinger for lokal afhentning ."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "TRIN 1 AF 2"
msgid "Add zone"
msgstr "Tilføj zone"
msgid "Rest of the world"
msgstr "Resten af verden"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"En valgfri zone, som du kan bruge til at angive den eller de "
"forsendelsesmetoder, der er tilgængelige for alle regioner, der ikke er "
"angivet ovenfor."
msgid ""
"API keys open up access to potentially sensitive information. Only share "
"them with organizations you trust."
msgstr ""
"API-nøgler giver adgang til potentielt følsomme oplysninger. Del dem kun med "
"organisationer, du har tillid til."
msgid ""
"Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the "
"future for a single client, without causing disruption for others."
msgstr ""
"Hold dig til én nøgle pr. klient: Det gør det lettere at tilbagekalde "
"adgangen for en enkelt klient i fremtiden uden at forstyrre andre."
msgid ""
"Add a meaningful description, including a note of the person, company or app "
"you are sharing the key with."
msgstr ""
"Tilføj en meningsfuld beskrivelse, herunder en bemærkning om den person, "
"virksomhed eller app, du deler nøglen med."
msgid ""
"Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the "
"entities they are updating."
msgstr ""
"Skrivebeskyttede nøgler forhindrer ikke kunder i at se oplysninger om de "
"enheder, de opdaterer."
msgid ""
"If unchecked, customers will need to set a username during account creation."
msgstr ""
"Hvis det ikke er markeret, skal kunderne angive et brugernavn, når de "
"opretter en konto."
msgid "Send password setup link (recommended)"
msgstr "Send link til opsætning af adgangskode (anbefales)"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Side, hvor kunder gennemgår deres indkøbskurv"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Side, hvor kunderne går hen for at afslutte deres køb"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"Indsamling af brugsdata giver os mulighed for at skræddersy din "
"shopopsætningsoplevelse, tilbyde mere relevant indhold og hjælpe med at gøre "
"WooCommerce bedre for alle."
msgid "The legacy REST API is enabled"
msgstr "Den gamle REST API er aktiveret"
msgid "The legacy REST API is NOT enabled"
msgstr "Den gamle REST API er IKKE aktiveret"
msgid "ℹ️️ The WooCommerce Legacy REST API extension is installed and active."
msgstr "ℹ️️ WooCommerce Legacy REST API-udvidelsen er installeret og aktiv."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been moved to a dedicated extension . Learn more about this change "
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce Legacy REST API'et er blevet flyttet til en dedikeret udvidelse . Få mere at vide om denne ændring "
msgid "Count partial downloads"
msgstr "Tæl delvise downloads"
msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched."
msgstr "Tæl downloads, selv om kun en del af en fil hentes."
msgid ""
"Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 "
"minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to "
"enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s"
msgstr ""
"Gentagne hentninger inden for et rimeligt tidsrum (som standard 30 minutter) "
"vil ikke blive talt med to gange. Dette er en generelt fornuftig måde at "
"håndhæve downloadgrænser på i forhold til forskellige anmodninger. %1$sLær "
"mere.%2$s"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Forsendelsesindstillinger"
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "Forsendelsesmetode kunne ikke fjernes. Prøv venligst igen."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne forsendelsesmetode?"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Brug forsendelsesklasser til at tilpasse forsendelsespriserne for "
"forskellige produktgrupper, f.eks. tunge varer, der kræver højere porto."
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "f.eks. tung"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Giv din forsendelsesklasse et navn, så den er nem at identificere"
msgid ""
" Your subscription expired, renew %2$s to update."
msgstr ""
" Dit abonnement er udløbet, forny %2$s for at opdatere."
msgid ""
" Your subscription expires on %1$s, enable auto-renew to continue receiving updates."
msgstr ""
" Dit abonnement udløber den %1$s, aktiver automatisk fornyelse for fortsat at modtage "
"opdateringer."
msgid ""
"Please activate the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions."
msgstr ""
"Venligst aktiver WooCommerce.com Update Manager for "
"fortsat at modtage de opdateringer og den strømlinede support, der er "
"inkluderet i dine WooCommerce.com-abonnementer."
msgid ""
"Please Install the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions. Alternatively, you can download and install it manually."
msgstr ""
"Venligst installer WooCommerce.com Update Manager for "
"fortsat at modtage de opdateringer og den strømlinede support, der er "
"inkluderet i dine WooCommerce.com-abonnementer. Alternativt kan du downloade og installere det manuelt."
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Send ordreinformationer til kunde"
msgid "Edit fee"
msgstr "Rediger gebyr"
msgid "Delete fee"
msgstr "Slet gebyr"
msgid "Edit shipping"
msgstr "Rediger forsendelse"
msgid "Delete shipping"
msgstr "Slet forsendelse"
msgid "Select values"
msgstr "Vælg egenskaber"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Indstillingerne nedenfor gælder for alle varianter uden manuel lagerstyring "
"aktiveret. "
msgid "Enable guest checkout (recommended)"
msgstr "Aktivér gæstecheckout (anbefales)"
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "Tillad kunderne at gå til kassen uden at oprette en konto."
msgid "Enable log-in during checkout"
msgstr "Aktivér log-in under checkout"
msgid "During checkout"
msgstr "Under checkout"
msgid ""
"Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help "
"you list this product on other channels or marketplaces."
msgstr ""
"Indtast en stregkode eller et andet id, der er unikt for denne vare. Det kan "
"hjælpe dig med at liste denne vare på andre medier eller markedspladser."
msgid "Customers can create an account before placing their order."
msgstr "Kunderne kan oprette en konto, før de afgiver deres bestilling."
msgid "On \"My account\" page"
msgstr "På siden \"Min konto\""
msgid "Account creation options"
msgstr "Muligheder for at oprette en konto"
msgid "Use email address as account login (recommended)"
msgstr "Brug e-mailadresse som konto-login (anbefales)"
msgid "Could not start the installation process. Reason: "
msgstr "Kunne ikke starte installationsprocessen. Begrundelse:"
msgid "Subscription not found"
msgstr "Abonnement kunne ikke findes"
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "Dit abonnement er blevet tilknyttet."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr "Der opstod en fejl under tilslutningen af dit abonnement. Prøv igen."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "Dit abonnement er blevet afbrudt."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr "Der opstod en fejl under afbrydelsen af dit abonnement. Prøv igen."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Denne vare er ikke installeret."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "Vi kunne ikke finde et abonnement på denne vare."
msgid "This product is already active."
msgstr "Denne vare er allerede aktivt."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Der opstod en fejl ved aktivering af dette plugin."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Der opstod en fejl under aktivering af dette tema."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Denne vare er blevet aktiveret."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Dette produkt er allerede installeret."
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr "Der opstod en fejl, da vi fik installations-URL'en til dette produkt."
msgid ""
" Connect your "
"store to woocommerce.com to update."
msgstr ""
" Tilslut din "
"butik til woocommerce.com for at opdatere."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" Installer WooCommerce.com Update Manager for at "
"opdatere."
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " Aktivér WooCommerce.com Update Manager for at opdatere."
msgid "for %s "
msgstr "for %s "
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Youssoufia"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "Ugyldigt eller duplikeret GTIN, UPC, EAN eller ISBN."
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Indtast noget beskrivende tekst. Brug \"%s\" til at adskille forskellige "
"værdier."
msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)."
msgstr "Indtast kun tal og bindestreger (-)."
msgid "Official themes"
msgstr "Officielle temaer"
msgid "Additional context"
msgstr "Yderligere kontekst"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Hide context"
msgstr "Skjul kontekst"
msgid "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API are unsupported"
msgstr "WooCommerce-webhooks, der bruger den ældre REST API, understøttes ikke"
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been removed from WooCommerce, this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce Legacy REST API er blevet fjernet fra WooCommerce, dette vil "
"medføre, at webhooks på dette websted, der er konfigureret "
"til at bruge Legacy REST API, holder op med at fungere. En separat WooCommerce-udvidelse er tilgængelig "
"for at tillade disse webhooks at fortsætte med at bruge Legacy REST API uden "
"afbrydelse. Du kan også redigere disse webhooks for at bruge den aktuelle "
"REST API-version til at generere nyttedataene i stedet. Få flere oplysninger om denne ændring. "
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at administrere logposter."
msgid "Incompatible webhooks warning"
msgstr "Advarsel om inkompatible webhooks"
msgid "More information "
msgstr "Mere information "
msgid ""
"This webhook is configured to be delivered using the Legacy REST API, but "
"the Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr ""
"Denne webhook er konfigureret til at blive leveret ved hjælp af Legacy REST "
"API, men Legacy REST API-plugin'et er ikke installeret på dette websted."
msgid ""
"This coupon is password protected. WooCommerce does not support password "
"protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it "
"private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured "
"below."
msgstr ""
"Denne kupon er beskyttet med adgangskode. WooCommerce understøtter ikke "
"adgangskodebeskyttelse for kuponer. Du kan midlertidigt skjule en kupon ved "
"at gøre den privat. Alternativt kan brugsgrænser og restriktioner "
"konfigureres nedenfor."
msgid ""
"There's %d webhook that is configured to be delivered using the Legacy REST "
"API, which has been removed from WooCommerce. This webhook will fail to be "
"sent."
msgid_plural ""
"There are %d webhooks that are configured to be delivered using the Legacy "
"REST API, which has been removed from WooCommerce. These webhooks will fail "
"to be sent."
msgstr[0] ""
"Der er %d webhook, der er konfigureret til at blive leveret ved hjælp af "
"Legacy REST API, som er blevet fjernet fra WooCommerce. Dette webhook vil "
"ikke blive sendt."
msgstr[1] ""
"Der er %d webhooks, der er konfigureret til at blive leveret ved hjælp af "
"Legacy REST API, som er blevet fjernet fra WooCommerce. Disse webhooks vil "
"ikke blive sendt."
msgid ""
"This webhook has the ⚠️ symbol in front of its name in the list below. Please "
"either edit the webhook to use a different delivery format, or install and "
"activate the WooCommerce Legacy REST API "
"extension ."
msgid_plural ""
"These webhooks have the ⚠️ symbol in front of their names in the list below. "
"Please either edit the webhooks to use a different delivery format, or "
"install and activate the WooCommerce Legacy "
"REST API extension ."
msgstr[0] ""
"Dette webhook har symbolet ⚠️ foran sit navn på listen nedenfor. Rediger "
"enten webhooket for at bruge et andet leveringsformat, eller installer og "
"aktiver WooCommerce Legacy REST API-"
"udvidelsen ."
msgstr[1] ""
"Disse webhooks har symbolet ⚠️ foran deres navn på listen nedenfor. Rediger "
"enten disse webhooks for at bruge et andet leveringsformat, eller installer "
"og aktiver WooCommerce Legacy REST API-"
"udvidelsen ."
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Safi"
msgstr "Safi"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrou"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Sidi Bennour"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Sidi Slimane"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Skhirat-Témara"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Sidi Youssef Ben Ali"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Tarfaya (EH-partial)"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taourirt"
msgid "Taounate"
msgstr "Taounate"
msgid "Taroudant"
msgstr "Taroudant"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tétouan"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinghir"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Tangier-Assilah"
msgid "Khénifra"
msgstr "Khénifra"
msgid "Khouribga"
msgstr "Khouribga"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "M’diq-Fnideq"
msgid "Médiouna"
msgstr "Médiouna"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Marrakech-Medina"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Marrakech-Menara"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedia"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Moulay Yacoub"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Oued Ed-Dahab"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Oujda-Angad"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Ouezzane"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Driouch"
msgstr "Driouch"
msgid "Essaouira"
msgstr "Essaouira"
msgid "Errachidia"
msgstr "Errachidia"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Fahs-Beni Makada"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Fès-Dar-Dbibegh"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Fquih Ben Salah"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hajeb"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Haouz"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Al Hoceïma"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrane"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Inezgane-Aït Melloul"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Jadida"
msgid "Jerada"
msgstr "Jerada"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kénitra"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "Kelaat Sraghna"
msgid "Khemisset"
msgstr "Khemisset"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Béni-Mellal"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkane"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Ben Slimane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Boujdour"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berrechid"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Chefchaouen"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Chtouka Aït Baha"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "View order number %s"
msgstr "Se ordrenummer %s"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Abonnementer"
msgid "Next Month"
msgstr "Næste måned"
msgid "Very poor"
msgstr "Meget dårlig"
msgid "Your review"
msgstr "Din anmeldelse"
msgid "You may also like…"
msgstr "Du kunne også være interesseret i..."
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Zoom ind/ud"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Forrige (pil venstre)"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Næste (pil højre)"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Afventer varebillede"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s kundeanmeldelse"
msgstr[1] "%s kundeanmeldelser"
msgid "Related products"
msgstr "Relaterede varer"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Din kommentar afventer godkendelse"
msgid "verified owner"
msgstr "verificeret ejer"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s anmeldelse af %2$s"
msgstr[1] "%1$s anmeldelser af %2$s"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Der er endnu ikke nogle anmeldelser."
msgid "Add a review"
msgstr "Tilføj en anmeldelse af varen"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Vær den første til at anmelde “%s” "
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Du skal være %1$slogged in%2$s for at afgive en anmeldelse."
msgid "Your rating"
msgstr "Din bedømmelse"
msgid "Rate…"
msgstr "Bedøm ..."
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekt"
msgid "Not that bad"
msgstr "Ikke så dårlig"
msgid "Search products…"
msgstr "Søg varer…"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Køb en af disse enheder"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Tag:"
msgstr[1] "Tags:"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Luk (Esc)"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "E-mail til nulstilling af adgangskode er sendt."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"En e-mail indeholdende et link til at nulstille din adgangskode er blevet "
"sendt til den e-mailadresse, der er tilknyttet din konto. Vær opmærksom på "
"at der kan gå et par minutter, før den dukker op. Vent venligst 10 minutter "
"eller mere før du forsøger at nulstille igen."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Følgende adresser vil som standard blive anvendt på siden Kasse."
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Du har endnu ikke sat denne type adresse op."
msgid "Available downloads"
msgstr "Tilgængelige downloads"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s download tilbage"
msgstr[1] "%s downloads tilbage"
msgid "Recent orders"
msgstr "Seneste ordrer"
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Der er endnu ikke foretaget nogen bestillinger."
msgid "No saved methods found."
msgstr "Ingen gemte metoder blev fundet."
msgid "Order updates"
msgstr "Ordreopdateringer"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s for %2$s enhed"
msgstr[1] "%1$s for %2$s enheder"
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Ordre #%1$s blev foretaget den %2$s og er i øjeblikket %3$s."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"For at følge din ordre, så indtast dit ordre ID i feltet herunder og klik på "
"knappen \"Følg\". Ordre ID står på din ordrebekræftelse og i den e-mail med "
"ordrebekræftelse, som du har modtaget."
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Findes i din e-mail med ordrebekræftelse."
msgid "Billing email"
msgstr "E-mail til fakturering"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr ""
"E-mail som du brugte ved godkendelse og betaling af ordre på siden Kasse."
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "Order again"
msgstr "Bestil igen"
msgid "Order details"
msgstr "Ordredetaljer"
msgid "Sale!"
msgstr "Tilbud"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Hej %1$s (Hvis du ikke er %1$s? Så log ud )"
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Der er endnu ikke tilgængelige downloads."
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Nye betalingsmetoder kan kun blive tilføjet i løbet af betalingsprocessen. "
"Kontakt os venligst hvis du har brug for vores hjælp."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Fra dit kontokontrolpanel kan du se dine seneste ordrer"
"a>, administrerer din faktureringsadresse , og redigere din adgangskode og kontoinformationer ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"I kontrolpanelet i \"Min konto\" kan du se dine seneste "
"ordrer , administrere din leverings- og "
"faktureringsadresse og redigere din adgangskode og dine "
"kontooplysninger ."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Det er sådan dit navn vil blive vist på din konto og i anmeldelser."
msgid "Password change"
msgstr "Ændring af adgangskode"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nuværende adgangskode (efterlad feltet tomt, hvis uændret)"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Ny adgangskode (efterlad feltet tomt, hvis uændret)"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Bekræft ny adgangskode"
msgid "Save address"
msgstr "Gem adresse"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"Et link til en side, hvor du kan oprette en ny adgangskode, vil blive sendt "
"til din e-mailadresse."
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Mistet din adgangskode? Indtast venligst dit brugernavn eller e-mailadresse. "
"Du vil via e-mail modtage et link til at oprette en ny adgangskode."
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Indtast en ny adgangskode herunder."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Gentag ny adgangskode"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Klik her for at nulstille din adgangskode"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Ordre #%s]"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgid "View order: %s"
msgstr "Vis ordre: %s"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s antal"
msgid "Product quantity"
msgstr "Vareantal"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Tak for din bestilling. Den er på hold, indtil din betaling er gennemført."
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Blot til din information, så har vi modtaget din ordre #%s og behandler den "
"nu:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Din ordre på %s er blevet delvist refunderet. Til din oplysning er der flere "
"informationer nedenfor:"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Der blev ikke fundet nogle varer, der matcher dit valg."
msgid "Shop order"
msgstr "Webshop ordre"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Viser et enkelt resultat"
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Viser %1$d–%2$d af %3$d resultat"
msgstr[1] "Viser %1$d–%2$d af %3$d resultater"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Din ordre på %s er blevet refunderet. Til din oplysning er der flere "
"informationer nedenfor:"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Nogen har anmodet om en ny adgangskode for den følgende konto på %s:"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Hvis du ikke foretog denne anmodning, så ignorer bare denne e-mail. Hvis du "
"gerne vil fortsætte:"
msgid "Billing address"
msgstr "Faktureringsadresse"
msgid "Customer details"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Username or email"
msgstr "Brugernavn eller e-mail"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Hvis du har handlet hos os før, så indtast venligst dine kundedata i "
"felterne nedenfor. Hvis du er ny kunde, skal du fortsætte til fakturerings- "
"og forsendelsesdelen."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Beklager, men det ser ud til, at der ikke er en tilgængelig betalingsmetode "
"for dit område. Kontakt os venligst hvis du har brug for assistance eller "
"ønsker at lave en anden aftale."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Send varerne til en anden adresse?"
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Udfyld venligst dine kundeoplysninger ovenfor for at se mulige "
"betalingsmetoder."
msgid "Order number:"
msgstr "Ordrenr.:"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Da din browser ikke understøtter JavaScript, eller det er deaktiveret, skal "
"du sørge for at klikke på knappen %1$sOpdater total%2$s før du bestiller. Du "
"kan blive opkrævet mere end ovennævnte beløb, hvis du undlader at gøre det."
msgid "Update totals"
msgstr "Opdatér totalbeløb"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Din ordre kan desværre ikke behandles da banken/indehaveren har afvist din "
"transaktion. Forsøg venligst at bestille igen."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Tak. Din bestilling er modtaget."
msgid "Price:"
msgstr "Pris"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Betal for denne ordre"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Til din information - ordre #%1$s tilhørende %2$s er blevet annulleret:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Betaling for ordre #%1$s fra %2$s lykkedes ikke. Ordren var følgende:"
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Du har modtaget følgende ordre fra %s:"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Vi er færdige med at behandle din ordre."
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Her er ordreinformationerne på din ordre foretaget på %s:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "En note er blevet tilføjet din ordre:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Som en en påmindelse, her er detaljerne i din ordre:"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Indtast en anden adresse"
msgid "Cart totals"
msgstr "Kurvens totalbeløb"
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(estimeret for %s)"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Du er måske interesseret i..."
msgid "No products in the cart."
msgstr "Ingen varer i kurven."
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Gå til kassen"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beregn forsendelse"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Postnummer:"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Der er nogle problemer med varerne i din kurv. Gå venligst tilbage til siden "
"Kurv for at løse disse problemer, inden du går til siden Kasse."
msgid "Return to cart"
msgstr "Tilbage til kurv"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Fakturering og forsendelse"
msgid "Create an account?"
msgstr "Opret en kundekonto?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Du skal være logget ind for at gennemføre din ordre på siden Kasse."
msgid "Your order"
msgstr "Din ordre"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Har du en rabatkupon?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Klik her for at indtaste din rabatkuponkode"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Hvis du har en rabatkuponkode, kan du anvende den herunder."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Tilbagevendende kunde?"
msgid "Click here to login"
msgstr "Tryk her for at logge ind."
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Mangler WooCommerce %s pakken"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Dette vil give \"%1$s\" %2$s adgang, som vil tillade det at:"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Derefter kan de tildeles igen til den loggede bruger ved at gå til WooCommerce webhooks-indstillingssiden og gemme dem igen."
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s vil gerne forbinde til din webshop"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Logget ind som %s."
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"For at forbinde til %1$s skal du være logget ind. Log ind i din webshop "
"nedenfor, eller fortryd og gå tilbage til %1$s "
msgid "Application authentication request"
msgstr "Forespørgsel om godkendelse af applikation"
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern objekt"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniaturebillede"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Fjern %s fra kurven"
msgid "Update cart"
msgstr "Opdatér kurv"
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Forsendelse til %s."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Forsendelse vil blive opdateret, når du går videre til siden Kasse."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr ""
"Forsendelsesomkostninger vil blive beregnet, når du går videre til siden "
"Kasse."
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Indtast din adresse for at se forsendelsesmuligheder."
msgid "Coupon:"
msgstr "Rabatkupon:"
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Der er ikke nogen tilgængelige forsendelsesmetoder. Se venligst efter, om "
"din adresse er indtastet korrekt, eller kontakt os, hvis du har brug for "
"hjælp."
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Der blev ikke fundet forsendelsesmuligheder for %s."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d godkendt mappe-URL aktiveret."
msgstr[1] "%d godkendte mappe-URL'er aktiverede."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d godkendt mappe-URL deaktiveret."
msgstr[1] "%d godkendte mappe-URL'er deaktiverede."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL kunne ikke opdateres."
msgstr[1] "%d URL'er kunne ikke opdateres."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "URL blev tilføjet."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "URL blev opdateret."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke gemmes. Tjek den og sikr dig, at det er en gyldig URL, og "
"prøv igen."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "URL kunne ikke blive tilføjet (mulig databasefejl)."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "URL kunne ikke blive opdateret (mulig databasefejl)."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "Godkendte mappe-URL'er må ikke være længere end 256 tegn."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at synkronisere downloadmapper efter den seneste "
"opdatering."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr "Synkronisering af godkendte varedownloadmapper er allerede i gang."
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr "Synkronisering af godkendte downloadmapper: ny scanning er planlagt."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr "Synkronisering af godkendte downloadmapper: scanningen er fuldført!"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Synkronisering af godkendte downloadmapper: fuldført batch %1$d (%2$d%% "
"fuldført)."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "ugyldig URL"
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Varedownload migrering: %1$s (for vare %1$d) kunne ikke blive tilføjet til "
"listen med godkendte downloadmapper."
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr "String processors must be an array of valid callbacks."
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s er ikke en gyldig URL."
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "Bruger #%1$s %2$s har oprettet %3$d WooCommerce webhook."
msgstr[1] "Bruger #%1$s %2$s har oprettet %3$d WooCommerce webhooks."
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Hvis muligheden \"Slet alt indhold\" er valgt, vil de berørte WooCommerce-"
"webhooks ikke blive slettet og vil tilføres til bruger-id 0. "
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0. "
msgstr ""
"De berørte WooCommerce-webhooks vil ikke blive slettet og vil blive "
"tilført til bruger-id 0. "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Aktiveret (%s) "
msgstr[1] "Aktiveret (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Deaktiveret (%s) "
msgstr[1] "Deaktiveret (%s) "
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slet permanent"
msgid "Enable rule"
msgstr "Aktiver regel"
msgid "Disable rule"
msgstr "Deaktiver regel"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiver alle"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Deaktiver alle"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Godkendte downloadmapper"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Stop med at håndhæve regler"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Begynd at håndhæve regler"
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Godkendte downloadmapper"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Det angivne id var ugyldigt."
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Redigér godkendt mappe"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Tilføj ny godkendt mappe"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "Mappe-URL"
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d godkendt mappe-URL slettet."
msgstr[1] "%d godkendte mappe-URL'er slettet."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Genoptag vareegenskaberne opslag tabel regenerering"
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Dette værktøj vil genoptage vareegenskaberne opslag tabel regenerering på "
"det sted, hvor det blev afbrudt (%1$s varer var allerede behandlet)."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr "Vareegenskaber opslag tabel regenereringsproces er genoptaget."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Opslagstabel for vareegenskaber"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Disse indstillinger er ikke tilgængelige mens gendannelsen af "
"opslagstabellen er i gang."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"ADVARSEL: Vareegenskaberne opslag tabel regenereringsproces blev afbrudt."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Aktivér brug af tabel"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Anvend opslagstabellen for vareegenskaber til at filtrere varer."
msgid "Direct updates"
msgstr "Opdatér straks"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Opdatér tabellen straks efter vareændringer i stedet for at planlægge en "
"senere (forsinket) opdatering."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Dette betyder, at tabellen muligvis er i en uregelmæssig stand. Det "
"anbefales at køre en ny regenereringsproces eller at genoptage den afbrudte "
"proces (Status - Værktøjer - Regenerér vareegenskaberne opslag tabel/"
"Genoptag vareegenskaberne opslag tabelregenerering) inden aktivering af "
"tabelanvendelse."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Synkronisér godkendte downloadmapper."
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Opdaterer listen med godkendte varedownloadmapper. Bemærk at igangsætning af "
"dette værktøj ikke har indflydelse på om listen med godkendte "
"varedownloadmapper er aktiveret eller ej."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Tøm listen med godkendte downloadmapper"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Fjerner alle eksisterende adgange fra listen med godkendte "
"varedownloadmapper."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Annuller synkronisering af godkendte mapper"
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Listen med godkendte varedownloadmapper bliver lige nu synkroniseret med "
"varekataloget (%d%% færdig). Hvis du har brug for det, så kan du annullere "
"det."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Synkronisering af godkendte downloadmapper: scanningen er blevet annulleret."
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen godkendte mappe-URL'er."
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at ændre listen med godkendte mapper til "
"varedownloads."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Du ser aktive plugins, der er inkompatible med de WooCommerce funktioner, "
"der p.t er aktiverede."
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr "Du ser de aktive plugins, der er inkompatible med funktionen \"%s\"."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Se alle plugins - Administrer WooCommerce "
"funktioner "
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"Dette plugin er ikke længere kompatibelt med den aktiverede WooCommerce "
"funktion '%s'. Det bør derfor ikke aktiveres."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"Dette plugin er ikke længere kompatibelt med de aktiverede WooCommerce "
"funktioner '%1$s' og '%2$s'. Det bør derfor ikke aktiveres."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"Dette plugin er ikke længere kompatibelt med de aktiverede WooCommerce "
"funktioner '%1$s', '%2$s' og %3$d andre. Det bør derfor ikke aktiveres."
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Administrer WooCommerce funktioner"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Ikke kompatibel med WooCommerce funktioner"
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Ikke kompatibel med '%s'"
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Kuponkode tilføjet: \"%s\"."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sModtag nemt betalinger%2$s fra dine kunder hvor som helst med vores "
"mobilapp."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sHåndter ordren%2$s med appen."
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr "Håndter dine ordrer på farten. %1$sHent appen%2$s."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Gendan opslagstabellen for vareegenskaber"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Dette værktøj vil gendanne opslagstabeldata for vareegenskaber fra "
"eksisterende varedata. Processen kan tage lidt tid."
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Opslagstabeldata for vareegenskaber gendannes"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Vælg en vare for at gendanne dens data eller lad feltet være tomt for at "
"køre en fuldstændig tabelgendannelse:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Udfyldning er i gang (%d)"
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Afbryd vareegenskaberne opslag tabel regenerering"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr "Vareegenskaber opslag tabel regenereringsproces er blevet afbrudt."
msgid "Abort"
msgstr "afbryd"
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Dette værktøj vil afbryde regenereringen af vareegenskaber opslag tabel "
"regenerering. Når dette er sket, kan processen enten starte forfra eller "
"genoptage processen, hvor den stoppede."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"Den forrige status for ordre %1$d (\"%2$s\") er ugyldig. Den er i stedet "
"blevet gendannet til \"Igangværende\"."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"Den tidligere status for ordre %1$d (\"%2$s\") er ugyldig. Ordren kunne ikke "
"gendannes."
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Noget gik galt under forsøget på at gendanne ordre %d fra skraldespanden. "
"Ordren kunne ikke gendannes."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Der mangler tabelinformation for forespørgselsargumentation."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Ugyldig meta_query klausulnøgle: %s."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s kan ikke bruges som tabelalias i OrdersTableQuery"
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at genbruge tabelalias \"%s\" i ordretabelforespørgslen."
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Ugyldig tabel-id: %s."
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at indlæse underordnet produkt %1$d, mens "
"downloadtilladelserne for produkt %2$d justeres."
msgid "New product editor"
msgstr "Ny vareeditor"
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Prøv den nye vareeditor (Beta)"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Kurv og kasse blokke"
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Optimer for hurtigere checkout"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "%1$s bør kaldes indeni denne %2$s aktion."
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Gå i gang med at anvende nye funktioner der bliver gradvist implementeret "
"med henblik på at forbedre webshoppens administration."
msgid "Experimental features"
msgstr "Eksperimentelle funktioner"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Disse funktioner er enten eksperimentelle eller ufuldstændige, og det er på "
"egen risiko, hvis du aktiverer dem!"
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "WooCommerce Admin er blevet deaktiveret"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sOpdater WordPress for at aktivere den nye navigation%3$s"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr "⚠ Denne funktion er kompatibel med WordPress version 6.2 eller nyere."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"WooCommerce har opdaget, at nogle af dine aktive plugins ikke længere er "
"kompatible med aktuelt aktiverede WooCommerce funktioner. Gennemgå derfor "
"informationerne ."
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Hvilke funktioner er aktiveret?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Deaktiverede funktioner"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Hvilke funktioner er deaktiveret?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Daglig Cron"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "Er det daglige cron-job aktivt? Hvornår køres det næste gang?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "Returnerer de vigtige muligheder de forventede værdier?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Ikke alle var forventet"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Hvor mange noter er der i databasen?"
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Blev opsætning gennemført eller sprunget over?"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Afvis betalingsløsningen"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"Dette sletter de brugerdefinerede ordretabeller. For at oprette dem igen "
"skal du aktivere funktionen \"Højtydende ordrelagring\" (via Indstillinger > "
"Avanceret > Funktioner)."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Slet de tilpassede ordretabeller"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Tilpassede ordretabeller er blevet slettet."
msgid ""
"%1$s was called but no order types were registered: it may have been called "
"too early."
msgstr ""
"%1$s blev kaldt, men ingen ordretyper blev registreret: den kan være blevet "
"kaldt for tidligt."
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr "Ugyldige ordre-id'er i opkald til read_multiple()"
msgid "Unable to load the post record for order %1$d"
msgstr "Kunne ikke indlæse postrecord for ordre %1$d"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "Det var ikke muligt at oprette ordre i posttabel."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "Det var ikke muligt at fortsætte ordre til databasetabel \"%s\"."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"Ordre %1$d kan ikke gendannes fra skraldespanden: den er allerede blevet "
"gendannet til status \"%2$s\"."
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Få dine produkter frem for Pinners, der søger efter ideer og ting, de kan "
"købe."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Send målrettede kampagner, gendan forladte indkøbsvogne og meget mere med "
"MailChimp."
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Udskriv forsendelsesetiketter med %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr "List varer og opret annoncer på Facebook og Instagram."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest til WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Få dine varer vist frem for Pinterestbrugere, der søger efter ideer og varer "
"at købe. Kom i gang med Pinterest og gør alle dine varer synlige."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Få automatiseret salgsmoms med %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Mere fart og sikkerhed med %1$sJetpack%2$s"
msgid "Date Type"
msgstr "Datotype"
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr ""
"Databasedatofelt, der tages i betragtning i rapporter over omsætning og "
"ordrer"
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Opret og send købs-opfølgende e-mails til kunder, nyhedsbreve og "
"salgskampagner direkte fra dit kontrolpanel."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok til WooCommerce"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Øg dit online salg ved at promovere dine varer på TikTok til over en "
"milliard månedlige aktive brugere rundt om i verden."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Opret annoncekampagner, og nå ud til en milliard globale brugere med "
"%1$sTikTok for WooCommerce%2$s"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Denne sektion viser informationer om WC Admin."
msgid "Enabled Features"
msgstr "Aktiverede funktioner"
msgid "No pending reviews"
msgstr "Ingen afventende anmeldelser"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Fejl: Skriv en tekst til din anmeldelse."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Fejl: Du kan ikke skrive en anmeldelse når varen er kladde."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Beklager, men du skal være logget ind for at skrive en anmeldelse."
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s Anmeldelse"
msgstr[1] "%s Anmeldelser"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s Anmeldelse til vurdering"
msgstr[1] "%s Anmeldelser til vurdering"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s anmeldelse er godkendt"
msgstr[1] "%s anmeldelser er godkendt"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s anmeldelse er ikke godkendt"
msgstr[1] "%s anmeldelser er ikke godkendt"
msgid "%s review marked as spam."
msgid_plural "%s reviews marked as spam."
msgstr[0] "%s anmeldelse er markeret som spam."
msgstr[1] "%s anmeldelser er markeret som spam."
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "%s anmeldelse blev gendannet fra spam"
msgstr[1] "%s anmeldelser blev gendannet fra spam"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s anmeldelse flyttet til skraldespanden."
msgstr[1] "%s anmeldelser flyttet til skraldespanden."
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s anmeldelse gendannet fra skraldespanden"
msgstr[1] "%s anmeldelser gendannet fra skraldespanden"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s anmeldelse blev slettet permanent"
msgstr[1] "%s anmeldelser blev slettet permanent"
msgid "Search Reviews"
msgstr "Søg i anmeldelser"
msgid "Get the basics"
msgstr "Lær basisprincipperne"
msgid "Grow your store"
msgstr "Skab vækst i din webshop"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Nå ud til kunder"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Nå ud til flere kunder og få mere salg i din webshop. Integrér med Google "
"for at liste dine varer gratis og gå i gang med betalte annoncekampagner."
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"List varer og opret annoncer på Facebook og Instagram med Facebook til WooCommerce "
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Afventer (%s) "
msgstr[1] "Afventer (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Godkendt (%s) "
msgstr[1] "Godkendte (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Skraldespand (%s) "
msgstr[1] "Skraldespande (%s) "
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Ingen anmeldelser afventer godkendelse."
msgid "No reviews found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen anmeldelser."
msgid "Select review"
msgstr "Vælg anmeldelse"
msgid "Review"
msgstr "Anmeldelse"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d ud af 5"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtrer efter anmeldelsestype"
msgid "All ratings"
msgstr "Alle bedømmelser"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Filtrer efter bedømmelse af anmeldelser"
msgid "%s-star rating"
msgstr "%s-stjernebedømmelse"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s anmeldelse"
msgstr[1] "%s anmeldelser"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s godkendt anmeldelse"
msgstr[1] "%s godkendte anmeldelser"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s afventende anmeldelse"
msgstr[1] "%s afventende anmeldelser"
msgid "No approved reviews"
msgstr "Ingen godkendte anmeldelser"
msgid "No reviews"
msgstr "Ingen anmeldelser"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgstr ""
"Du har forsøgt at registrere en duplikatformular %1$s med WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgstr ""
"Du mangler de nødvendige argumenter i WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr ""
"Du mangler de nødvendige argumenter for WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "Vareanmeldelser er blevet flyttet!"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr "Vareanmeldelser kan nu administreres fra Varer > Anmeldelser."
msgid "Visit new location"
msgstr "Besøg ny placering"
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Afvis denne anmeldelse"
msgid "Approve this review"
msgstr "Godkend denne anmeldelse"
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "Marker denne anmeldelse som spam"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Gendan denne anmeldelse fra spam"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke spam"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Genskab denne anmeldelse fra skraldespanden"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Slet denne anmeldelse permanent"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Slet denne anmeldelse"
msgid "Edit this review"
msgstr "Rediger denne anmeldelse"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Lynrediger denne anmeldelse"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Besvar denne anmeldelse"
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Anmeldelse"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke spam"
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Ordre %s er låst."
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d note"
msgstr[1] "%d noter"
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Ordrestatus blev ændret ved masseredigering."
msgid "Billing details"
msgstr "Faktureringsoplysninger"
msgid "Payment via"
msgstr "Betaling via"
msgid "Edit this order"
msgstr "Redigér denne ordre"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Brugerdefinerede felter kan bruges til at tilføje ekstra metadata til en "
"ordre, som du kan %1$sbruge i dit tema%2$s."
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Tilføj nyt felt."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Du forsøgte at redigere en ordre, som ikke eksisterer. Måske er den blevet "
"slettet?"
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Ordretype stemmer ikke overens."
msgid "You do not have permission to edit this order"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne ordre."
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette en ny ordre"
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"Forsøgt at bestemme URL'en til redigering af ordre %d, men ordren findes "
"ikke."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Ugyldig ordretype: %s."
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgstr ""
"Du mangler de nødvendige argumenter i WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "%1$s class findes ikke."
msgid "Food and drink"
msgstr "Mad og drikke"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Hjem, møbler og have"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD og andre hampvarer"
msgid "Education and learning"
msgstr "Undervisning og læring"
msgid "Physical products"
msgstr "Fysiske varer"
msgid "Memberships"
msgstr "Medlemskaber"
msgid "Bookings"
msgstr "Bookinger"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundter"
msgid "Customizable products"
msgstr "Varer der kan tilpasses"
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s er allerede i gang med at redigere ordren. Vil du overtage?"
msgid "%s data"
msgstr "%s data"
msgid "%s notes"
msgstr "%s noter"
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Download-bare varetilladelser"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Bemærk: Tilladelse for ordrevarer vil automatisk blive givet, når "
"ordrestatus ændres til behandling/afsluttet."
msgid "%s actions"
msgstr "%s handlinger"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Når du modtager en ny ordre, vises den her."
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Lær mere om ordrer"
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrer på registrerede kunder"
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Forbind til WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Har du brug for mere information om WooCommerce Subscriptions?"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions lader dig introducere et udvalg af abonnementer "
"for fysiske eller digitale varer og ydelser. Opret \"månedens-vare\" "
"klubber, ugentlige serviceabonnementer eller årlige betalinger for "
"softwarepakker. Tilføj tilmeldingsgebyrer, tilbyd gratis prøver eller opsæt "
"perioder med udløbsdato."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s abonnement udløber snart"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Dit abonnement udløber om %d dage. Aktiver automatisk fornyelse for at undgå "
"at miste opdateringer og at have adgang til support."
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Aktivér automatisk fornyelse"
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s abonnement udløbet"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Dit abonnement udløb den %s. Få et nyt abonnement for at fortsætte med at "
"modtage opdateringer og have adgang til support."
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Forny abonnement"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Woocommerce opsætningsguide"
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Profil Opsætningsguide"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Opsætningsguide (wizard)"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Hvis du har brug får opsætningsguiden igen, skal du klikke på knappen "
"nedenfor."
msgid "Task List"
msgstr "Opgaveliste"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Hvis du vil aktivere eller deaktivere opgavelisten, så klik på knappen "
"herunder."
msgid "Extended task List"
msgstr "Udvidet opgaveliste"
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Hvis du vil aktivere eller deaktivere opsætningsguiden igen, så klik på "
"knappen herunder."
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Mode, tøj og tilbehør"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Helse og skønhed"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronik og computere"
msgid "Review your orders"
msgstr "Gennemgå dine ordrer"
msgid "Learn more here"
msgstr "Lær mere her."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Spor din webshops performance på mobil"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr "Overvåg dit salg og de bedst sælgende varer med Woo app'en."
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Gør din webshops forside mere unik"
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Gør din forside mere unik "
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Få notifikationer om aktivitet i webshoppen, herunder nye ordrer og "
"vareanmeldelser direkte på dine mobile enheder med Woo-appen."
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Forsiden på hjemmesiden er et af de vigtigste indgangssteder på din webshop. "
"Når forsiden bliver opsat rigtigt, kan det betyde flere konverteringer og "
"engagement fra din kunder. Det er en god ide at tilrette forsiden på shoppen "
"til din forretning og dit firma."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Få besked om ordrer overalt i realtid"
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Ønsker du at sælge onlinekurser?"
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Onlinekurser er en god løsning for ethvert firma, som kan tilbyde "
"undervisning. Da kurser ikke kræver udvikling af en fysisk vare eller kræver "
"forsendelse, kan de udvikles til rimelige priser, oprettes hurtigt og "
"generere en passiv indtjening i mange år. I denne artikel giver vi dig mere "
"information om, hvordan du kan sælge kurser via WooCommerce."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Indsamling af brugerdata giver os mulighed for at forbedre WooCommerce. Din "
"webshop er med i vores overvejelser, når vi vurderer nye funktioner, "
"vurderer kvaliteten af en opdatering eller bestemmer, om en forbedring giver "
"mening. Du kan altid besøge %1$sIndstillinger%3$s og vælge at stoppe med at "
"dele data fra din Webshop. %2$sLæs mere%3$s om, hvilke data vi indsamler."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Hjælp WooCommerce med at blive bedre med anvendelse af sporing."
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Aktivér sporing af brugeradfærd"
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "Potentielle usikre filer blev fundet i mappen med dine uploadede filer"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Prøv det nye betalingssystem"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Når du klikker på \"Gå i gang\", accepterer du vores %1$s Servicebetingelser "
"%2$s"
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"Filer som muligvis indeholder %1$sstore analytics%2$s rapporter blev fundet "
"i din mappe med uploadede filer. Vi anbefaler en vurdering og sletning af "
"enhver af sådanne filer."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Sådan migrerer du fra Magento til WooCommerce"
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Et skift fra en webshopplatform til en anden kan virke som en stor opgave, "
"men det er ofte lettere, end du tror, at flytte dine varer, kunder og ordrer "
"til WooCommerce. Denne artikel vil hjælpe dig med at gennemgå processen."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Udfør dine indkomne ordre på farten"
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Find ordrer, kundeinfo og udfør refunderinger med et klik med Woo appen."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Beskyt din WooCommerce webshop med Jetpack Backup."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Vil du flytte din webshop fra Shopify til WooCommerce?"
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Et skift mellem e-commerce platforme kan synes som en stor opgave, men det "
"er lettere, end du tror, at flytte dine varer, kunder og ordrer til "
"WooCommerce.\n"
"Denne artikel vil hjælpe dig med at gennemgå processen."
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Installér WooCommerce mobil-appen til at administrere ordrer, modtage "
"salgsnotifikationer og se nøglemålinger - uanset hvor du er."
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Installer Woo mobil app"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Juhuu, %1$s var din rekorddag for salg! Nettosalg var %2$s og slog den "
"tidligere rekord med %3$s sat på %4$s."
msgid "New sales record!"
msgstr "Ny salgsrekord!"
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Gå i gang med at modtage betalinger i din webshop!"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Tag mod betalinger med den udbyder af indløsningsaftaler, der passer til dig "
"- vælg mellem 100+ betalingsløsninger til WooCommerce."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Start din webshop med tøj"
msgid "First order received"
msgstr "Første ordre er modtaget"
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Tillykke med at have behandlet %s ordrer!"
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Tillykke med din første ordre fra en kunde! Lær at håndtere dine ordrer."
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"At starte en modewebshop er spændende, men kan samtidig synes som et stort "
"arbejde. I denne artikel vil vi gennemgå opsætningsprocessen, lære dig at "
"oprette succesfulde varevisninger, og vise dig, hvordan du markedsfører din "
"varer til den rette målgruppe."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Du har nået 10 ordrers milepælen! Hvor er du sej. Gennemse andre WooCommerce "
"succeshistorier og få inspiration."
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Endnu en milepæl for ordrer! Se på din ordrerapport for at få et overblik "
"over dine ordrer indtil nu"
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
msgid "Add your first product"
msgstr "Tilføj din første vare"
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Vælg et tema?"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Tag et kig på designtemaer, som understøtter WooCommerce og vælg et "
"designtema, der passer til dit brand og forretningsbehov."
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Besøg temamarkedspladsen"
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Tilpas din webshop med WooCommerce-blokke"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Sådan tilpasser du dit varekatalog (webshoppens visning af varer)"
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Med vores blokke kan du udvælge og vise varer, kategorier, filtre og mere "
"virtuelt hvor som helst på din webshop - uden anvendelse af shortcodes eller "
"ændring af koder. Lær mere om, hvordan du bruger hver enkelt blok."
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Du vil gerne have dine varesider and varebilleder til at se godt ud og "
"tilpasse sig dit brand. Denne guide giver dig alle de tips, som du behøver "
"for at få dine varer til at se godt ud i din webshop."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Redigér varer undervejs"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr "Redigér og opret nye varer fra dine mobile devices med Woo app'en"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Hvis din webshop har adresse i EU, anbefaler vi at bruge EU-"
"momsnummerudvidelsen som tilføjelse til automatisk moms. Det giver mulighed "
"for, at du på siden Kasse kan indsætte et indtastningsfelt for at indsamle "
"og validere kunders EU-momsnummer, hvis de har et."
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Indsaml og validér EU-momsnumre på siden Kasse"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Har du brug for hjælp med at tilføje din første vare?"
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Denne videoguide vil hjælpe dig igennem processen med at tilføje din første "
"vare i WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Se guide"
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Du er inviteret til at dele din oplevelse"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Nu hvor du har valgt os som partner, er det vores mål at sikre, at vi "
"leverer de rigtige værktøjer, der passer til dine behov. Vi ser frem til at "
"få din feedback på din oplevelse af opsætningen af webshoppen, så vi "
"kontinuerligt kan forbedre den."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Vi bemærkede, at der opstod et problem under installeringen af Jetpack og "
"WooCommerce Forsendelse og Moms. Prøv igen og oplev alle fordelene ved at "
"have disse plugins tilsluttet til din Webshop! Beklager ulejligheden. "
"Plugins som \"Jetpack\" og \"WooCommerce Forsendelse og Moms\" bliver "
"installeret og aktiveret gratis."
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Der opstod et problem under installeringen af Jetpack og WooCommerce "
"Forsendelse og Moms. Prøv igen."
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"For at sikre, at du aldrig får den angstprovokerende \"hvad glemte jeg\" "
"følelse, har vi sammensat den essentielle pre-launch tjekliste."
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Klar til at lancere din webshop?"
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "Skærmen med oplysninger om produktmærker er nem at bruge."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Funktionaliteten på skærmen med produkttaggets detaljer opfylder mine behov."
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Hvor nemt var det at importere varer?"
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "Importprocessen af varer er nem at gennemføre."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "Produktets importproces opfylder mine behov."
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Hvor nemt var det at opdatere dine indstillinger?"
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "Skærmen med indstillinger er nem at bruge."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "Indstillingsskærmens funktionalitet opfylder mine behov."
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Hvor nemt var det at tilføje en vareegenskab?"
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Vareegenskaber er nemme at bruge."
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr "Vareegenskabers funktionalitet opfylder mine behov."
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"%1$s-pluginet er blevet deaktiveret, da de seneste forbedringer nu er "
"inkluderet i %2$s-pluginet."
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Indstillinger for WooCommerce administratorrapporter."
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Du har nu oprettet en WooCommerce webshop! Nu er det tid til at tilføje din "
"første vare, så du kan blive klar til at sælge. %s"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1s Gennemgå vores dokumenation %2$2s for mere information, eller start nu!"
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Ekskluderede rapportordrestatusser"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Statusser, der ikke skal medtages ved beregning af rapporttotaler."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Handlemulig ordrestatusser"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Statusser, der kræver ekstra handling på vegne af webshoppens admin."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Standard datointerval"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"Der er 3 måder at oprette varer på: Du kan oprette varer manuelt, "
"importere dem straks via en CSV-fil , eller migrere dem fra "
"en anden service . "
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "Der er %1$d ordre, der skal bekræftes."
msgstr[1] "Der er %1$d ordrer, der skal bekræftes."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Slet analytics cache"
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d ordre blev bekræftet på %2$d sekunder."
msgstr[1] "%1$d ordrer blev bekræftet på %2$d sekunder."
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Dette værktøj vil nulstille de cachede værdier anvendt i WooCommerce "
"Analytics. Hvis tal statig ser ud til at være væk, så prøv %1$sReimporting "
"Historical Data%2$s."
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Analytics cache blev slettet."
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Hvor nemt var det at bruge funktionen søg?"
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "Søgefunktionen i WooCommerce er nem at bruge."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "Søgningens funktionalitet opfylder mine behov."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Hvor nemt var det at tilføje vare?"
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "Skærmen til produktoprettelse er nem at bruge."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr "Produktoprettelsesskærmens funktionalitet opfylder mine behov."
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Hvor nemt var det at redigere din vare?"
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "Produktopdateringsprocessen er nem at gennemføre."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "Produktopdateringsprocessen opfylder mine behov."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Hvor nemt var det at opdatere en ordre?"
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "Skærmen med ordredetaljer er nem at bruge."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Funktionerne på skærmen med ordredetaljer opfylder mine behov."
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Hvor nemt var det at tilføje en varekategori?"
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr "Skærmen med produktkategoridetaljer er nem at bruge."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Funktionaliteten på skærmen med produktkategoridetaljer opfylder mine behov."
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Hvor nemt var det at tilføje et vare-tag?"
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" er i restordre og kan derfor ikke købes."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ... og %d flere ting."
msgstr[1] "- ... og %d flere ting."
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Lagerbeholdning på %1$s minutter anvendt på: %2$s"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "Der er ikke nok varer af %s på lager til at kunne udføre denne ordre."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"Brugerdefineret ordretabel er ikke aktiveret. Hvis du tester, kan du "
"aktivere det ved at følge testinstruktionerne i %s"
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "Der er %1$d ordre, der skal synkroniceres."
msgstr[1] "Der er %1$d ordrer, der skal synkroniseres."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "Der er ingen ordrer at synkronisere, så handling afbrydes."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Påbegynder batch #%1$d (%2$d ordrer/batch)."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Parti %1$d (%2$d ordrer) fuldført på %3$d sekunder"
msgid "No orders were synced."
msgstr "Ingen ordrer blev synkroniseret."
msgid "Sync completed."
msgstr "Synkronisering blev afsluttet."
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d ordre blev synkroniceret på %2$d sekund."
msgstr[1] "%1$d ordrer blev synkroniceret på %2$d sekunder."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr "Migrationskommando er forældet. Brug \"sync\" i stedet for."
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Godkendt ordretype stemmer ikke overens med nogen registrerede ordretyper. "
"Følgende ordretyper registreres: %s"
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Der er ingen ordrer at bekræfte, og handling afbrydes."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Begynder bekræftelse for batch #%1$d (%2$d ordrer/batch)."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "%1$d fejl blev fundet: %2$s. Gennemse fejlen ovenfor."
msgstr[1] "%1$d fejl blev fundet: %2$s. Gennemse fejlene ovenfor."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "Batch %1$d (%2$d ordrer) fuldført på %3$d sekunder."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr ""
"Uendelig sløjfe er registreret, og handling afbrydes. Der blev ikke fundet "
"nogen fejl."
msgid "Verification completed."
msgstr "Bekræftelse er fuldført."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets handlingsnavneværdi kan ikke være tom."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets handlingsmærkatværdi kan ikke være tom."
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Noter er ikke tilgængelige, fordi datalageret for \"admin-note\" ikke kan "
"blive indlæst. "
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Aktuel sidehentning skal kaldes på eller efter \"current_screen\" hook'et."
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Opsætningsguide (wizard)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Det forespurgte plugin `%s` kunne ikke installeres. Plugin API kald fejlede."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Det forespurgte plugin `%s` kunne ikke installeres."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Det valgte plugin '%s' kunne ikke installeres. Opgradering af installation "
"mislykkedes."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Det valgte plugin `%s` er endnu ikke installeret."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Det valgte plugin `%s` kan ikke blive aktiveret."
msgid "Revenue"
msgstr "Omsætning"
msgid "Your Report Download"
msgstr "Din rapport download"
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: >Din {report_name} rapport er klar til download"
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Planlægning af rapport synkronisering skal stamme fra klassen Automattic"
"\\WooCommerce\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"En import er allerede i gang. Lad den igangværende import blive færdig, før "
"en ny påbegyndes."
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Rapporttabeldata bliver genopbygget. Forvent noget tid til, at data kan "
"blive udfyldt helt."
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Rapporttabeldata bliver slettet."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Din installation af WooCommerce er ikke gennemført. Hvis du har installeret "
"WooCommerce fra GitHub, så læs venligt i dette dokument for at sætte dit "
"udviklingsmiljø op: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-"
"set-up-WooCommerce-development-environment"
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Din installation af WooCommerce er ikke gennemført. Hvis du har installeret "
"WooCommerce fra GitHub, %1$s så læs venligst i dette dokument %2$s for at "
"sætte dit udviklingsmiljø op."
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimer hele din forsendelsesproces:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Automatiseret import af ordrer i realtid"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Direkte adgang til førende fragtfirmaer"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Få adgang til konkurrencedygtige forsendelsespriser"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Hurtig masseudskrivning af labels"
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Gratis forsendelsesplatform"
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Spar tid og penge ved at udskrive dine fragtlabels direkte fra din computer "
"med WooCommerce Shipping. Prøv WooCommerce Shipping gratis."
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"Markedsføringskanal kan ikke registreres, fordi der allerede er registreret "
"en kanal med den samme korttitel!"
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Ugyldig admin note"
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets navneværdi kan ikke være tom."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets typeværdi kan ikke være tom."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Admin-notatets typeværdi (%s) er ikke en af de understøttede typer."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets lokationsværdi kan ikke være tom."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets titelværdi kan ikke være tom."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets indholdsværdi kan ikke være tom."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"Admin-meddelelsen content_data støtte skal være en hændelse af stdClass."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets statusværdi kan ikke være tom."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"Admin-notatets statusværdi (%s) er ikke en af de understøttede statusser."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets kildeværdi kan ikke være tom."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notatets datoværdi kan ikke være tom."
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Admin-notatets layout har en forkert nøgleværdi."
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Konfigurer og administrer lagerbeholdning for denne vare, herunder status og "
"disponibelt antal. %1$sAdministrer indstillinger for lager%2$s"
msgid "When out of stock"
msgstr "Når vare ikke er på lager"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Tillad køb"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Tillad køb, men giv kunderne besked"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Tillad ikke køb"
msgid "Restrictions"
msgstr "Begrænsninger"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Når det er markeret, vil kunderne kun kunne købe 1 vare i en enkelt ordre. "
"Dette er især nyttigt for genstande, der har begrænset mængde, såsom kunst "
"eller håndlavede varer."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Gebyrer og dimensioner"
msgid "Save time"
msgstr "Spar tid"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr ""
"Importer automatisk ordreoplysninger, så du hurtigt kan udskrive dine labels."
msgid "Save money"
msgstr "Spar penge"
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Find de bedste fragtpriser, og få adgang til forudforhandlede rabatter."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Wow dine kunder"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Hold dine kunder opdateret, med tracking-meddelelser."
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Effektiv og samtidig brugervenlig løsning:"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Alt-i-et forsendelsesværktøj:"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Udskriv etiketter fra mere end 80 fragtfirmaer"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Behandl ordrer med få klik"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Tilpas checkout-muligheder"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Selvbetjeningssporing og returnering"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Start med en gratis plan"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Den officielle Razorpay udvidelse til WooCommerce gør det muligt for dig at "
"tage imod betaling via kreditkort, debetkort, bankoverførsler, wallet og UPI "
"betalinger."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Sikker accept af kredit- og debetkort med lav sats og ingen overraskende "
"gebyrer (tilpassede priser til rådighed). Sælg i webshop og i butik. Spor "
"salg og lager på ét sted."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Acceptér debet-og kreditkort i 135+ valutaer og forskellige betalingsmetoder "
"såsom Alipay og 'one-touch checkout' med Apple Pay."
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Giv dine kunder mulighed for at betale senere, rentefrit, og se dit salg "
"vokse."
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s er nu forbundet"
msgid "Basic details"
msgstr "Basisinformationer"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Kræv salgsmoms på"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Vare og forsendelse"
msgid "Only shipping"
msgstr "Kun forsendelse"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Disse oplysninger vil blive vist på varesiden, kategorisiderne, sociale "
"medier og i søgeresultater."
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Hvad gør dette produkt unikt? Hvad er dets vigtigste funktioner? Berig "
"produktsiden ved at tilføje rigt indhold ved hjælp af blokke."
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Træk billeder, upload nye billeder eller vælg filer fra dit bibliotek. Du "
"opnår de bedste resultater ved at bruge JPEG-filer, der er 1000 x 1000 pixel "
"eller større. %1$sHvordan forbereder man billeder? %2$s"
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Ingen opkrævning af moms"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Tag betalinger via bankoverførsel."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Tag betalinger i kontanter ved levering (efterkrav)."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna kasse"
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna betalinger"
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"eWAY udvidelsen til WooCommerce tillader dig at modtage kreditkortbetalinger "
"direkte på din webshop uden at omdirigere dine kunder til en trediemands "
"websted for at foretage betalingen."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Vælg den betalingsform du ønsker. Betal nu, betal senere eller del "
"betalingen op. Ingen kreditkortnumre, ingen adgangskoder, ingen bekymringer."
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Ubesværet betaling med Mollie: Tilbyd global og lokal betalingsmetoder, kom "
"i gang på få minutter, og det understøtter dit sprog. "
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"PayFast udvidelsen til WooCommerce gør det muligt for dig at acceptere "
"betalinger med kreditkort og EFT via en af Sydafrikas mest populære "
"betalingsløsninger. Der er ingen gebyrer for månedlige abonnementsudgifter. "
"Vælger du denne udvidelse, vil den indstille din webshop til at anvende "
"Sydafrikanske rand som den valgte valuta."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU til WooCommerce"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout er den næste generation af betalingsbehandlingsplatforme, "
"der giver handlende over hele verden de løsninger og den retning, de har "
"brug for for at få succes på nutidens hyperkonkurrenceprægede globale marked."
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack hjælper afrikanske webshopejere med at modtage engangsbetalinger og "
"gentagne betalinger online med en moderne, tryg og sikker betalingsløsning."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Aktivér PayU's enestående plugin til WooCommerce for at komme i gang med at "
"modtage betalinger fra mere end 100 betalingsmetoder, der findes i Indien; "
"omfattende kreditkort, betalingskort, UPI og flere!"
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Payments"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Sikre betalingstjenester ved brug af kreditkort eller med din kundes PayPal "
"konto."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minut pr. vare"
msgid "Review shipping options"
msgstr "Gennemgå forsendelsesindstillinger"
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Angiv din webshops lokation og hvilke steder, du vil sende varer til."
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "You created %s"
msgstr "Du oprettede %s"
msgid "You added store details"
msgstr "Du tilføjede informationer om din webshop"
msgid "Add store details"
msgstr "Tilføj webshopinformationer"
msgid "Store details"
msgstr "Webshopinformationer"
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Din webshops adresse er påkrævet for at kunne angive oprindelseslandet for "
"forsendelse, valutaer og betalingsmetoder."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutter"
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Angiv din webshops lokation og konfigurér momssatsindstillinger."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid "Finish setup"
msgstr "Færdiggør opsætning"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Affirms skræddersyede \"Køb nu og betal senere\"-programmer fjerner "
"barrieren som prisen kan udgøre; og gør dermed brugere til kunder, øger den "
"gennemsnitlige ordreværdi og udvider din kundebase."
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Efterbetaling tillader kunder at modtage varer straks og betale for varerne "
"over fire rater; altid rentefrit."
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Aktiver en velkendt, hurtig betaling for hundredvis af millioner af aktive "
"Amazon-kunder globalt."
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "En zip fil med det tema, du vil overføre."
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Opgave er ikke en underklasse af `Opgave`"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Gør klar til at starte dit salg"
msgid "Things to do next"
msgstr "Det næste der skal gøres"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "Opgaveliste ID eksisterer allerede"
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "Opgaveliste ID eksisterer ikke"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Opsæt yderligere betalingsmuligheder"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Hent den gratis WooCommerce mobilapp"
msgid "Let's go"
msgstr "Gå i gang"
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "Vælg betalingsudbydere og aktivér betalingsmetoder på siden Kasse."
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Tilføj anbefalede marketingværktøjer for at nå ud til nye kunder og øge din "
"omsætning "
msgid "Set up payments"
msgstr "Opsæt betalinger"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Gå i gang med at oprette den første vare i din webshop. Du kan tilføje varer "
"manuelt, via CSV eller importere dem fra et andet system."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s skal indeholde 2 gyldige datoer."
msgid "Product attributes."
msgstr "Vareegenskaber."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr "Afgræns søgeresultat til varer, der har den/de angivne hovedvare(r)."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Tilføj ekstra informationer om hver variant til rapporten."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varianter, der indeholder de angivne egenskaber."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varianter, der ikke indeholder de angivne "
"egenskaber."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den/de angivne hovedvare(r)."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Afgræns søgeresultat til varianter i de angivne kategorier."
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varianter, der ikke er i de angivne kategorier."
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Vare / variant titel"
msgid "Variations Sold"
msgstr "Solgte varianter"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Antal solgte variant-enheder."
msgid ""
"Return the default shipping partner suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no"
msgstr ""
"Returner standardforslag til leveringspartnere, når "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions er indstillet til no"
msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgstr "Plugin-slug brugt i https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgid "Learn more link ."
msgstr "Lær mere link."
msgid "Available layouts -- single, dual, or both"
msgstr "Tilgængelige layouts - enkelt, dobbelt eller begge dele"
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Søg på lignende momskode."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Begræns søgeresultatet til enheder der har tilknyttet den specificerede sats "
"ID(er)."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Status for temainstallation. "
msgid "Theme installation message."
msgstr "Besked om installering af tema."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Upload tema."
msgid "Stock status."
msgstr "Lagerstatus."
msgid "Manage stock."
msgstr "Administrer lager."
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "Begræns søgeresultat til enheder tilknyttet en lagerrapporttype."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Vare / Variant"
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Antal af varer med lavt lagerantal."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Antal af %s varer."
msgid "State."
msgstr "Stat"
msgid "Priority."
msgstr "Prioritet."
msgid "Total tax."
msgstr "Total moms."
msgid "Order tax."
msgstr "Ordremoms."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Forsendelsesmoms."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Begræns søgeresultat til emner, der er tildelt en eller flere momssatser."
msgid "Tax code"
msgstr "Momskode"
msgid "Order tax"
msgstr "Ordremoms"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Forsendelsesmoms"
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Antal af momskoder."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til alle varer, der har den specificerede betegnelse "
"tilknyttet i momsklassificeringen."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Desværre, hentning af momsdata mislykkedes."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s er ikke en numerisk indekseret matrix."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s skal indeholde 2 numre."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "Varevarianter ID'er"
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Tilføj ekstra informationer om hver vare til rapporten."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Slettet)"
msgid "Product inventory status."
msgstr "Varelagerstatus."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Varelagermængde."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Varelagergrænse for lavt lagerantal."
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Begræns søgeresultat til enheder fra de specificerede kategorier."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Begræns søgeresultat til enheder med specificerede vare Id'er."
msgid "Products sold"
msgstr "Produkter solgt"
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Antal solgte vare-enheder."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Total forsendelse."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Total moms."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Menneskelig læsbar segmentetiket, enten varenavn eller variantnavn."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Begræns søgeresultat til enheder med specificerede variant Id'er."
msgid "Returns"
msgstr "Returvarer"
msgid "Total of returns."
msgstr "Antal returvarer."
msgid "Items sold."
msgstr "Solgte varer."
msgid "Products sold."
msgstr "Solgte varer."
msgid "Gross sales."
msgstr "Bruttosalg."
msgid "Gross sales"
msgstr "Bruttosalg"
msgid "Average order value."
msgstr "Gennemsnitlig ordreværdi."
msgid "Average items per order"
msgstr "Gennemsnitligt antal enheder pr. ordre"
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Total forskellige kunder."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Antal af særskilte solgte varer."
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias for kunde_type (forældet)."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Afgræns søgeresultat til ordrer, der har den specificerede kunde_type"
msgid "Net sales."
msgstr "Nettoomsætning."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Rabatteret beløb fra rabatkuponer."
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Etydigt antal rabatkuponer."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Der skal angives en liste med statistikker, der skal forespørges."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Det angivne diagram, som denne statistik henviser til."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Menneskelig læsbar mærkat for statistik."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Format af statistikken."
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Værdi af statistikken. Der returneres intet, hvis statistikken ikke "
"eksisterer eller ikke kan indlæses."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Der opstod et problem under indlæsning af rapportens slutpunkter"
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr "Afgræns svar til specifikke rapportstatistikker. Tilladte værdier: %s."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Total nettoomsætning af alle solgte enheder."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Antal af ordrer som vare findes i."
msgid "Product image."
msgstr "Varebillede."
msgid "Product link."
msgstr "Varelink."
msgid "Product category IDs."
msgstr "Varekategori ID'er"
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Gammel eller ny kunde."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Liste med solgte vare ID'er, navne og mængder."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Liste med ordrer, der indeholder rabatkuponer."
msgid "Order customer information."
msgstr "Informationer om kunde, der har afgivet ordre."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Afgræns søgeresultat til tilbagevendende eller nye kunder."
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Nettoomsætning (Formatteret)"
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer, der har de angivne varianter tilknyttet."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den/de angivne variant(er)."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer, der har den/de specificerede rabatkupon(er) "
"tilknyttet."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den/de specificerede "
"rabatkupon(er) tilknyttet."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer, der har den/de specificerede momssats(er) "
"tilknyttet."
msgid "Customer type"
msgstr "Kundetype"
msgid "Product(s)"
msgstr "Vare(r)"
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den/de specificerede "
"momssats(er) tilknyttet."
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Afgræns søgeresultat til specifikke typer af refunderinger."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til ordrer, der inkluderer varer med de specificerede "
"egenskaber."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til ordrer, der ikke inkluderer varer med de "
"specificerede egenskaber."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Given omsætning"
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parametre, der skal overføres til den eksporterede rapport."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Hvis sandt, skal du maile et link for at downloade eksporten til den "
"anmodende bruger."
msgid "Export status."
msgstr "Status på eksport."
msgid "Export status message."
msgstr "Statusmeddelelse for eksport."
msgid "Export ID."
msgstr "Eksport-ID."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Procent gennemført."
msgid "Export download URL."
msgstr "Eksportér download URL."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Der er ingen data at eksportere for den givne anmodning."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Din rapportfil bliver genereret."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Beklager, der er ingen eksport med dette ID."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Antal af dage, der skal importeres."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Importer ikke eksisterende ordredata."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Status på genskabelse."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Genskab databesked."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Alle afventende og igangværende importhandlinger er been annulleret."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato, hvor ordren blev oprettet, i webshoppens tidszone."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Dato for oprettelse af ordren, i GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Netto totalomsætning."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Antal af solgte enheder."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Total nettoomsætning (formatteret)."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Bruger-ID på downloaderen."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Brugernavn på downloader."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "IP-adresse på downloader."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der har de angivne bruger-id'er."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der ikke har de angivne bruger-id'er."
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Number of downloads."
msgstr "Antal downloads."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der har de angivne kunde-id'er."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der ikke har de angivne kunde-id'er."
msgid "Order Number."
msgstr "Ordrenummer."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Indikerer om alle betingelser skal være sand for søgeresultatet, eller om "
"blot en af dem er nok. Et match påvirker følgende parametre: varer, ordrer, "
"brugernavn, ip_addresse."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Begræns søgeresultat til enheder der har de specificerede tildelte vare(r)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Begræns søgeresultat til enheder der ikke har de specificerede tildelte "
"vare(r)."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "Afgræns søgeresultat til varer, der har de specificerede ordre-id'er."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har de specificerede ordre-id'er."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der har en specificeret ip-adresse."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der ikke har en specificeret ip-adresse."
msgid "Product title"
msgstr "Varenavn"
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Desværre, hentning af downloadede data mislykkedes."
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr "Afgræns søgeresultat til varer med specificerede bruger-id'er."
msgid "Last Active"
msgstr "Senest aktiv"
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "[deleted]"
msgstr "[slettet]"
msgid "Number of customers."
msgstr "Antal kunder."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Gennemsnitlig antal ordrer."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Gennemsnitsforbrug pr. kunde."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Gennemsnitlig AOV (Gennemsnitlig ordreværdi) pr. kunde."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Datoen for downloaden, i webstedets tidszone."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Datoen for downloaden, i GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Afgræns svar på objekter med et samlet ordreforbrug mellem to givne tal."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Afgræns svar på objekter med et gennemsnitligt ordreforbrug større end eller "
"lig med det givne antal."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Afgræns svar på objekter med et gennemsnitligt ordreforbrug mindre end eller "
"lig med det givne tal."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter med et gennemsnitlig ordreforbrug mellem to givne "
"tal."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter med seneste ordre før (eller på) et givent ISO8601 "
"kompatibelt datotidspunkt."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter med seneste ordre efter (eller på) et givent "
"ISO8601 kompatibelt datotidspunkt."
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Begræns søgeresultat til emner med specifikke kunde ID."
msgid "Avg order value."
msgstr "Gennemsnitlig ordreværdi."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter, der er registreret før (eller på) et givent "
"ISO8601 kompatibelt datatidspunkt."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter, der er registreret efter (eller på) et givent "
"ISO8601 kompatibelt datatidspunkt."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Indikerer om alle betingelserne skal være sand for søgeresultatet, eller om "
"blot nogen af dem er nok. Et match påvirker følgende parametre: status_er, "
"status_er_ikke, vare_inkluderes, vare_ekskluderes, kupon_inkluderes, "
"kupon_ekskluderes, kunde, kategorier"
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter med et kundefelt indeholdende søgeudtrykket. Søger "
"i området bestemt af 'searchby'."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Afgræns svar til emner med specifikke navne."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der ekskluderer specifikke navne."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr "Afgræns svar til emner med specifikke brugernavne."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der ekskluderer specifikke brugernavne."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der inkluderer e-mails."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Afgræns svar til objekter, der ekskluderer e-mails."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Afgræns svar til objekter med specifikke lande."
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Afgræns svar til emner, der udelukker specifikke lande."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter, der senest var aktive før (eller på) ent givent "
"ISO8601 kompatibelt datatidspunkt."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter, der senest var aktive efter (eller på) et givent "
"ISO8601 kompatibelt datatidspunkt."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter, der senest var aktive mellem to givne ISO8601 "
"kompatible datatidspunkter."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Afgræns svar til objekter med et ordreantal større end eller lig med det "
"givne heltal."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Afgræns svar på objekter med et ordreantal, der er mindre end eller lig med "
"det givne heltal."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr "Afgræns svar på objekter med et ordreantal mellem to givne heltal."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Afgræns svar på objekter med et samlet ordreforbrug større end eller lig med "
"det givne antal."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Afgræns svar på objekter med et samlet ordreforbrug mindre end eller lig med "
"det givne antal."
msgid "User ID."
msgstr "Bruger ID."
msgid "Name."
msgstr "Navn."
msgid "Username."
msgstr "Brugernavn"
msgid "City."
msgstr "By."
msgid "Region."
msgstr "Region."
msgid "Date registered."
msgstr "Registreret dato."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Dato er registreret GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Dato for sidste aktivitet."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Dato for sidste aktivitet GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Order count."
msgstr "Ordreantal."
msgid "Type of interval."
msgstr "Type af interval."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor rapporten starter, i webstedets tidszone."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Datoen hvor rapporten starter, som i GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Total spend."
msgstr "Samlet forbrug."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor rapporten slutter, i webstedets tidszone."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Datoen hvor rapporten slutter, som i GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmentér svaret på en yderligere begræsning."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Begræns statistiske felter til de specificerede emner."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"product_includes parameter skal specificere præcist en vare, når der "
"segmenteres på variant."
msgid "Country / Region."
msgstr "Land / Region."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statistikker om downloadede varer."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Rapport med kundeinformationer."
msgid "API path."
msgstr "API sti."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Rabatkupon ID."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Nettobeløb for rabat."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Dato for oprettelse af rabatkupon."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Rabatkupons udstedelsesdato i GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Rabatkupons udløbsdato."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Rabatkupons udløbsdato i GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Rabatkupontype."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Antal rabatkuponer."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Rabatterede ordrer"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Antal af rabatterede ordrer."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til rabatkuponer tilknyttet specifikke rabatkupon ID'er"
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Tilføj ekstra informationer om hver rabatkupon til rapporten."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Slettet)"
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Rapporteringsdata grupperet på segmenttilstand."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Segmentidentifikation."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Interval totaler."
msgid "Totals data."
msgstr "Samlede data."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Rapporteringsdata grupperet på intervaller."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til alle varer, der har den angivne betegnelse "
"tilknyttet i kategoriernes klassificering."
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Tilføj yderligere information om hver kategori til rapporten."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Nettoomsætning"
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Batch-slutpunkt til modtagelse af specifikke ydeevneindikatorer fra 'stats'-"
"slutpunkter."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Statistik om omsætning."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statistik om ordrer."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr ""
"Gennemtving hentning af friske data i stedet for at hente data fra cachen."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Detaljerede rapporter om varer."
msgid "Stats about products."
msgstr "Statistikker om varer."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Detaljerede variantrapporter."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statistikker for varianter."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Desværre, hentning af omsætningsdata mislykkedes."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Detaljerede rapporter om varekategorier."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statistikker om varekategorier."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Detaljerede rabatkuponrapporter."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statistik om rabatkuponer."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Detaljerede momsrapporter."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statistik om moms."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Detaljerede rapporter om downloadede varer."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Detaljerede rapporter om downloadede varefiler."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Der opstod en fejl ved etablering af forbindelse til Square."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Plugin-korttitel."
msgid "Plugin status."
msgstr "Pluginstatus."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Handlinger der skal fuldføres for at forbinde til Jetpack."
msgid "Plugin name."
msgstr "Pluginnavn."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Korttitel-identifikator for ressourcen."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Søg med et lignende egenskabsnavn."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at hente data fra vareformularen."
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datoen for senest oprettede ordre på denne vare; i webstedets tidszone."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer med lavt eller ingen lagerantal. (Forældet)"
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Søg på lignende varenavn eller SKU."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Søg på lignende varenavn, SKU eller egenskabsværdi."
msgid "Product parent name."
msgstr "Hovedvarenavn."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Ugyldigt svar fra datalager."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Mængden af solgte varer."
msgid "Total sales."
msgstr "Totalsalg."
msgid "Number of orders."
msgstr "Antal ordrer"
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Tidsinterval til anvendelse for beholdere i svardata."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Afgræns søgeresultat til varer der har den angivne ordrestatus."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr "Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den angivne ordrestatus."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "En række af muligheder med tilhørende værdier."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "Afgræns søgeresultat til ordrer, der matcher en del af et ordrenummer."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Forslagsbeskrivelse."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Returner standardbetalingsforslagene, når "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions og "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden indstillinger er angivet "
"til nej"
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Forslags-id."
msgid "Gateway image."
msgstr "Betalingsløsningsbillede."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Synlighed for forslag."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Række af plugin korttitler."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Prioritering af anbefaling."
msgid "Gateway title."
msgstr "Betalingsløsningstitel."
msgid "Array of transaction processors and their images."
msgstr "Array af transaktionsprocessorer og deres billeder."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Plugin-installation er planlagt."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Plugins blev installeret."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Der opstod et problem med at installere nogle af de valgte plugins."
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Plugin-aktivering er planlagt."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Plugins blev aktiveret."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Plugins skal være en ikke-tom matrix."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Der opstod et problem med at aktivere nogle af de valgte plugins."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack er ikke installeret eller aktiv."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af WooCommerce.com Helper API."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved etablering af forbindelse til WooCommerce.com. Prøv "
"venligst igen."
msgid "On Sale"
msgstr "På tilbud"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Mest solgte"
msgid "New Products"
msgstr "Nye varer"
msgid "Homepage created"
msgstr "Forside blev oprettet"
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Liste med udvidede forældede opgaver fra kundesidefilteret"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Der blev desværre ikke fundet en opgave med det ID."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Beklager, du kan ikke administrere temaer."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"Det forespurgte tema `%s` kunne ikke installeres. Temaets API-kald fejlede."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "The ønskede tema `%s` kunne ikke installeres. "
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Ugyldigt tema %s."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "Der blev desværre ikke fundet en afviselig opgave med det ID."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "Der blev desværre ikke fundet en tidsudskydelig opgave med det ID."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Denne opgaveliste blev desværre ikke fundet"
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Det valgte tema kan ikke aktiveres."
msgid "Theme slug."
msgstr "Temaets korttitel."
msgid "Theme status."
msgstr "Temastatus."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Du skal angive en række af muligheder."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Du kan desværre ikke se disse muligheder."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Du skal angive en række af muligheder og værdier."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til at administrere disse muligheder."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Valgfri parameter til forespørgsel på specifik opgaveliste."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Det er desværre ikke tilladt at tilføje ny sider."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at hente opstartende (onboarding) "
"opgaver."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at gemme opgavelister. "
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at udsætte opstartende (onboarding) "
"opgaver."
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Desværre, men prøvevaredatafil blev ikke fundet."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Oprettelse af varen med skabelon lykkedes desværre ikke. "
msgid "Write title…"
msgstr "Skriv titel..."
msgid "Go shopping"
msgstr "Køb"
msgid "Content…"
msgstr "Indhold ..."
msgid "Shop by Category"
msgstr "Køb efter kategori"
msgid "New In"
msgstr "Ny i"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Velkommen til webshoppen"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Skriv en kort velkomsthilsen her"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Fan favoritter"
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Registrerer om noten er læst eller ej"
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Opsætningsguidens profildata er blevet opdateret."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Uanset om profilen blev gennemført eller ej."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Hvorvidt profilen blev sprunget over eller ej."
msgid "Industry."
msgstr "Branche."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Typer af solgte varer."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Antal af varer der skal tilføjes."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Andre steder hvor din webshop sælger varer."
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Antal af ansatte i din webshop."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Webshoppens årlige omsætning til dato."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Navnet på andre platforme anvendt til salg."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Navn på andre platforme anvendt til salg (ikke listet)."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Ekstra webshopudvidelser der kan installeres."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Valgte webshoptema."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Uanset om denne webshop blev opsat for en kunde."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Uanset om webshoppen var forbundet til WooCommerce.com under "
"udvidelsesflowet."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Hvorvidt denne webshop har givet samtykke til at modtage marketingindhold "
"fra WooCommerce.com."
msgid "Store email address."
msgstr "Webshoppens e-mailadresse."
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr ""
"Hvorvidt denne webshops land er indstillet via profileringsværktøj ved "
"opstart."
msgid "Product template name."
msgstr "Vareskabelonnavn."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Tidsperiode til udsættelse af opgaven."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr "Valgfri parameter for kun at få specifikke opgavelister efter id."
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Angiv et gyldigt kampagnebeskednavn."
msgid "Type of note."
msgstr "Notens type."
msgid "Source of note."
msgstr "Kilde til noten."
msgid "ID of the note record."
msgstr "Notens ID-nummer."
msgid "Name of the note."
msgstr "Navn på noten."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Notens type (fx fejl, advarsel etc.)"
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Geografisk sted anvendt til notens titel og indhold."
msgid "Title of the note."
msgstr "Notens titel."
msgid "Content of the note."
msgstr "Notatets indhold."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Indholdsdata til notatet. JSON-streng. Tilgængelig for genlokalisering."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Notatets status (f.eks. ikke-handlet, handlet)."
msgid "Source of the note."
msgstr "Notatets kilde."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Dato for notens oprettelse"
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Dato for oprettelse af note i GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr "Dato, hvorefter brugeren skal påmindes om notatet, hvis der er et."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Dato, hvorefter brugeren skal påmindes om notatet, hvis der er et. I GMT."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Hvorvidt en bruger kan anmode om at blive mindet om notatet eller ej."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "En række af handlinger, hvis der er nogen, til notatet."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Notatets layout (fx banner, miniaturebillede, almindeligt)."
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Notatets billede, hvis der er et."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Registrerer om notatet er slettet eller ej"
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Navnet på den marketingkanal, som denne kampagnetype tilhører."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr "URL til siden Opret kampagne for denne kampagnetype."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "URL til et billede/ikon for kampagnetypen."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"Unik identifikatorstreng for udvidelsen af marketingkanalen, også kendt som "
"plugin-slug."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Navn på markedsføringskanalen."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Beskrivelse af markedsføringskanalen."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Sti til kanalikonet."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "Om markedsføringskanalen er konfigureret eller ej."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"URL til indstillingssiden eller linket til at fuldføre opsætningen/"
"onboardingen, hvis kanalen ikke er konfigureret endnu."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "Status for markedsføringskanalens produktlister."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Antal kanalproblemer/fejl (f.eks. kontorelaterede fejl, problemer med "
"varesynkronisering osv.)."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Ugyldig plugin."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Dette plugin kunne ikke aktiveres."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Beklager, du kan ikke håndtere plugins."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Beklager, du kan ikke se markedsføringskanaler."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"Den angivne kategori for anbefalinger er ugyldig. Tilladte værdier: \"kanaler"
"\", \"udvidelser\"."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Notens unikke ID"
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Unikt ID for notehandlingen."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Der er desværre ingen ressource med dette ID."
msgid "Status of note."
msgstr "Status på note."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Beklager, der er intet notat med dette ID."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Angiv en række af ID'er igennem the noteIds param."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Storkunder – totalforbrug"
msgid "Total Spend"
msgstr "Samlet forbrug"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Topvarer - enheder solgt."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "URL-forespørgsel skal fortsætte på tværs af links."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Rangliste ID."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Vist titel på ranglisten."
msgid "Table headers."
msgstr "Tabeloverskrifter."
msgid "Table column header."
msgstr "Overskrift på tabelkolonne."
msgid "Table rows."
msgstr "Tabelrækker."
msgid "Table cell display."
msgstr "Tabelcellevisning."
msgid "Table cell value."
msgstr "Tabelcelleværdi."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "Det entydige id for marketingkampagnen."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr "Det entydige id for den marketingkanal, som denne kampagne tilhører."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Titel på marketingkampagnen."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "URL til kampagnestyringssiden."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Omkostningerne ved markedsføringskampagnen."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "Det entydige id for marketingkampagnetypen."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Navn på typen af marketingkampagne."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "Beskrivelse af typen af marketingkampagne."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Den marketingkanal, som denne kampagnetype tilhører."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr ""
"Det entydige id for den marketingkanal, som denne kampagnetype tilhører."
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Vis varer, der er filtreret på et tag."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Varer sorteret på egenskab"
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Viser varer, der er filtreret efter en egenskab."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Varesøgningsresultater"
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Viser søgeresultater for din webshop."
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Tak fordi du oprettede en konto hos %1$s. Dit brugernavn er %2$s. Du kan "
"tilgå din konto for at se dine ordrer, ændre din adgangskode, og mere på: "
"%3$s"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Følgende problemer blev fundet:"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Klik her for at indtaste din nye adgangskode."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "For at nulstille din adgangskode så gå til følgende adresse:"
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til rabatkuponer med koder matchende en given streng."
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Der blev ikke fundet en vareegenskab med den korttitel."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Ugyldig forespørgsel. Send venligst den matchende parameter."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"En delvis IP adresse kan bruges og matchende resultater vil blive returneret."
msgid "IP address."
msgstr "IP adresse."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Et slutpunkt der anvendes til fremsøgning af download logfiler for en "
"specifik IP-adresse."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Beklager, experiment_name er påkrævet."
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Bedste rabatkuponer - antal ordrer"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Topkategorier – solgte emner"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Beløb fratrukket rabat"
msgid "Items sold"
msgstr "Enheder solgt"
msgid "Net sales"
msgstr "Nettoomsætning"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "En gyldig e-mailadresse er påkrævet"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Den angivne e-mailadresse (%s) er ikke gyldig - angiv en gyldig e-mailadresse"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Vi sender desværre ikke varer til det angivne land (%s)"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Vi tillader desværre ikke ordrer fra det angivne land (%s)"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Der opstod et problem med den angivne %s:"
msgid "shipping address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "billing address"
msgstr "Faktureringsadresse"
msgid "Country/Region"
msgstr "Land / Region"
msgid "State/County"
msgstr "Stat/amt"
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Denne ordre kræver en forsendelsesmulighed."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Ingen tema defineret for denne skabelon."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Enkelt vare"
msgid "Displays a single product."
msgstr "Vis en enkelt vare."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Varekatalog"
msgid "Displays your products."
msgstr "Vis dine varer."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Vis varer, der er filtreret på en kategori."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Varer ud fra kategori"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Varer ud fra tag"
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s kan ikke købes. Fjern venligst varen fra kurven."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s kan ikke købes. Fjern venligst varene fra kurven."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Der er for mange %s i kurven. Der kan kun købes 1. Reducér antallet af "
"enheder i kurven."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Der er for mange %s i kurven. Der kan kun købes 1 af hver. Reducér antallet "
"af enheder i kurven."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "Der er ikke nok %s på lager. Reducér antallet i kurven."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Der er ikke nok %s på lager. Prøv at fjerne en eller flere varer i kurven."
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Der opstod en fejl med en vare i kurven."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Ikke muligt at genskabe kurv."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Forsendelse %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Forsendelse 1"
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" er en ugyldig rabatkuponkode."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Rabatkuponkode \"%s\" er allerede blevet anvendt."
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s\" er allerede blevet anvendt og kan ikke blive anvendt sammen med andre "
"rabatkuponer."
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "\"%1$s\" rabatkuponen er blevet fjernet fra din kurv: %2$s"
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" er ikke mulige at købe."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Ugyldig værdi bogført for %1$s. Tilladte værdier: %2$s"
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Der mangler variantdata for variantvare"
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Denne vare kan ikke blive tilføjet til kurven."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Der blev ikke fundet en matchende variant."
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Det er ikke muligt at oprette en bestilling, da kurven er tom."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Ugyldige rabatkuponer blev fjernet fra kurven: \"%s\""
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Liste med variant-ID'er, hvis det er relevant."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Liste med variantegenskaber."
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Den tildelte egenskab."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "Har varen yderligere valgmuligheder, før den kan tilføjes til kurven?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Er denne vare til salg?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Er denne vare på lager?"
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Er varen i restordre. Dette vil også returnere falsk, hvis "
"restordremeddelelser er slået fra."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parametre for tilføj til kurv-knappen"
msgid "Button text."
msgstr "Tekst til knap."
msgid "Button description."
msgstr "Beskrivelse af knap."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Tilføj til kurv-URL (webadresse)."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Den mindste mængde, der kan tilføjes til indkøbskurven."
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Den maksimale mængde, der kan tilføjes til indkøbskurven."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Strengbaseret identifikator for udtrykket."
msgid "Term description."
msgstr "Beskrivelse af udtryk."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID for hovedudtryk, hvis det er relevant."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Antal af objekter (indlæg af enhver type) tilknyttet til dette udtryk."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Kurvenhed er ugyldig."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s er ikke på lager og kan derfor ikke købes. Fjern den derfor fra kurven."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s er ikke på lager og kan derfor ikke købes. Fjern dem derfor fra kurven."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Category name"
msgstr "Kategorinavn"
msgid "Category slug"
msgstr "Kategorikorttitel"
msgid "Category link"
msgstr "Kategorilink"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Liste med tags, hvis det er relevant."
msgid "Tag ID"
msgstr "Tag ID"
msgid "Tag slug"
msgstr "Tag korttitel"
msgid "Tag link"
msgstr "Tag-link"
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"Egenskabsklassificeringen; eller nul, hvis egenskaben ikke er "
"klassificeringsbaseret."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Sand hvis denne egenskab anvendes af varevarianter."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Liste med tildelte egenskabstermer."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Termets ID; eller 0, hvis egenskaben ikke er en global egenskab."
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Liste med egenskaber (klassificeringsudtryk), der er tildelt varen. For "
"variable varer benævnes disse som varianter (se feltet `varianter`)."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"Egenskabs-ID'et; eller 0, hvis egenskaben ikke er klassificeringsbaseret."
msgid "The attribute name."
msgstr "Navnet på egenskab."
msgid "The term name."
msgstr "Termets navn."
msgid "The term slug."
msgstr "Termets korttitel."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Hvis dette er en standardegenskab"
msgid "Category URL."
msgstr "Varekategori URL (webadresse)."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Minimum- og maksimumpriser for gruppe af varer, såfremt der anvendes den "
"mindste enhed af valutaen."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Mindste pris fundet i udvalget af varer."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Højeste pris fundet i udvalget af varer."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Returnerer antal af varer inden for egenskabsudtryk."
msgid "Number of products."
msgstr "Antal varer."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Leverer antal af varer med hver sin gennemsnitlige bedømmelse."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Viser antal af varer med hver sin lagerstatus."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Datoen hvor anmeldelsen blev oprettet i webstedets tidszone og i et læsbart "
"format."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Navnet på den vare, som anmeldelsen handler om."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Permanent link for varen, som anmeldelsen handler om."
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Billede af varen, som anmeldelsen handler om."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID for hovedvaren, hvis det er relevant."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Varevariantegenskaber, hvis mulig."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Er denne vare på tilbud?"
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Prisinformation såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Prisstreng formatteret som HTML."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Antal anmeldelser for denne vare."
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Liste med kategorier, hvis det er relevant."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID for den betalingsmetode der anvendes til at behandle betalingen."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Om der skal oprettes en ny brugerkonto som en del af ordreprocessen."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Resultat af behandling af betaling, eller falsk hvis den endnu ikke er "
"behandlet."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Betalingsløsningens meddelelse vedrørende status på betalingen. En af "
"følgende; gennemført, afventende, afvist eller fejl."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "En række data der bliver returneret fra betalingsløsningen."
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"En URL til at omdirigere kunden efter køb på siden Kasse. Dette kunne fx "
"være et link til betalingsformidlerens websted."
msgid "Error code"
msgstr "Fejlkode"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL til billede i fuld størrelse."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Miniature URL."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Miniature-srcset for responsive billeder."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Miniaturestørrelser for responsive billeder."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Rabatkuponens unikke kode."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Navnet på egenskabens klassificering (taksonomi)."
msgid "Attribute type."
msgstr "Egenskabstype."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Hvordan udtryk i denne egenskab er sorteret som standard."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Hvis denne egenskab har arkivsider til udtryk."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Antal af udtryk i egenskabsklassificeringen."
msgid "Category image."
msgstr "Kategoribillede."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Antal af anmeldelser for varer i denne kategori."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "ISO kode for det land til hvilken adresse, der skal sendes til."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Liste med kurvenheder, som den beregnede forsendelsespris gælder for."
msgid "Name of the item."
msgstr "Navn på enheden."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Mængde af enheder i den gældende pakke."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Liste med forsendelsespriser."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID for forsendelsesprisen."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Navn på forsendelsesprisen, fx Ekspres forsendelse."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Beskrivelse af forsendelsesprisen, fx Sendt med USP."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Tekst for forsendelsestidsestimat, fx 3-5 forretningsdage."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Pris for denne forsendelsespris ved anvendelse af den mindste enhed af "
"valutaen."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Moms anvendt til denne forsendelsespris ved brug af den mindste enhed af "
"valutaen."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID for forsendelsesmetoden der bestemte prisen."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "Hændelse-ID for forsendelsesmetoden der bestemte prisen."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Metadata vedhæftet til forsendelsesprisen."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "Sandt hvis dette er den sats, som kunden lige nu har valgt for kurven."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "Ordre-ID der behandles ved køb på siden Kasse."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Ordrestatus. Betalingsudbydere vil opdatere denne værdi efter betaling."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Ordrenøgle der bruges til at kontrollere gyldighed eller beskytte adgang til "
"bestemte ordredata."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "Kunde-ID hvis det er registreret. Det vil returnere 0 for gæster."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr ""
"Bemærkning tilføjet til ordren af kunden i forbindelse med køb på siden "
"Kasse."
msgid "List of cart items."
msgstr "Liste med kurvenheder."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Antallet af varer i kurven."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Totalvægt (i gram) af alle varerne i kurven."
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Nuværende indtastede faktureringsadresse for kunden."
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr "Liste over krydssalgsvarer relateret til kurvens varer."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Sandt hvis kurven kræver betaling. Falsk for kurve kun med gratis varer og "
"ingen forsendelsesomkostninger."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Sand hvis kurvens indhold skal sendes. Falsk for kurve der kun indeholder "
"digitale varer, såvel som falsk for webshops, hvor forsendelsesmetoder ikke "
"er sat op."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Oversigt med kurvgebyrer."
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Liste over tilgængelige betalingsmetode-ID'er, der kan bruges til at "
"behandle ordren."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID for den pakke, som forsendelsesprisen er tilknyttet."
msgid "Name of the package."
msgstr "Navn på pakken."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Sand hvis kurven opfylder kriterierne for visning af forsendelsespriser, og "
"priser er blevet beregnet og inkluderet i totalbeløbet."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Den sats hvormed moms bliver anvendt."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Liste med fejl på kurvenheder; for eksempel varer i restordre, der er i "
"kurven."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Liste med påkrævede betalingsløsningsfunktionaliteter for at gennemføre "
"ordren."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Forsendelsens leveringsadresse."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Første linje af adressen, der skal sendes til."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Anden linje af adressen, der skal sendes til."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Byen for adressen, der skal sendes til."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Postnummer på adressen, der skal sendes til."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"ISO kode eller navn for staten, provinsen eller distriktet, for hvilken "
"adresse der skal sendes til."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Sand hvis varen er i restordre."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Navn på metadataen."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Hvis sand, er det kun en enhed af denne vare, der er tilladt at købe i en "
"enkelt ordre. "
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Værdi af metadataen."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "Det er valgfrit, hvordan metadataværdien skal vises for brugeren."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Præcise decimaler på priser for returnerede varer."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Enheds totalbeløb såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Prisinformation for varen i den aktuelle linjeenhed, inklusiv eller "
"eksklusiv moms baseret på indstillingen \"vis priser på siden Kurv og Kasse"
"\". Forudsat en anvendelse af den mindste enhed af valutaen."
msgid "Regular product price."
msgstr "Normale varepris"
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Varesalgspris, hvis anvendelig."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Prisspænd, hvis anvendelig."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Linje subtotal (prisen for varen inden rabatkuponens rabat er gjort "
"gældende)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Moms linjesubtotal."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Linje total (prisen for varen efter rabatkuponens rabat er gjort gældende)."
msgid "Price amount."
msgstr "Prisbeløb."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Rå ikke afrundede varepriser anvendt i beregninger. Forudsat anvendelse af "
"en højere enhed af præcision end valutaen."
msgid "Line total tax."
msgstr "Moms linjetotal."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Hvad enten varen er synlig i webshoppen eller ej"
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Oversigt med anvendte rabatkuponer."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Liste med tilgængelige forsendelsespriser for kurven."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Nuværende fastsat leveringsadresse for kunden."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Det angivne postnummer er ikke gyldigt"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Den angivne e-mailadresse er ikke gyldig"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Rabatkuponens unikke kode."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Det angivne telefonnummer er ikke gyldigt"
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s kræver en hændelse på %2$s eller %3$s for adressen"
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Rabattypen for rabatkuponen (fx et procenttal eller et fast beløb)"
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Totalbeløb såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen. "
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Samlet rabat ved anvendelse af denne rabatkupon."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Unik identifikator for gebyret i kurven."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Hvordan mængden af denne vare skal kontrolleres, f.eks. for eventuelle "
"grænser."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Lagerføringsenhed (Stock Keeping Unit = SKU), hvis anvendelig."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr ""
"Total momsbeløb som er fjernet i henhold til rabat ved anvendelse af denne "
"rabatkupon."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Gebyrets totalbeløb såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen. "
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Totalbeløb for dette gebyr."
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Total momsbeløb for dette gebyr."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Den mængde, som mængderne stiger med. Mængden skal være et multiplum af "
"denne værdi."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Sandt, hvis restordrer er tilladt inden, der er varer på lager."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Kort varebeskrivelse i HTML format."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Udførlig varebeskrivelse i HTML format."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Antal tilbage på lager, hvis lagerantal er lavt, eller nul, hvis det er "
"relevant."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Afgræns svar til ressourcer oprettet før en given ISO8601 kompatibel dato."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Når svar afgrænses ved brug af før/efter, hvilken datokolonne skal der så "
"sammenlignes med."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Funktion til at sammenligne varetags."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer baseret på en minimumspris, såfremt der "
"anvendes den mindste enhed af valutaen."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operatør til sammenligning af varekategoriudtryk."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer baseret på en maksimumspris, såfremt der "
"anvendes den mindste enhed af valutaen."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Afgræns søgeresultat til varer med udvalgte globale egenskaber."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Egenskabsklassificeringsnavn."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Liste med egenskabs-udtryk ID'er."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Liste med egenskabs-korttitler. Hvis der er et udtryk-ID, vil det blive "
"ignoreret. "
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operatør til sammenligning af vareegenskabsudtryk."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Den logiske relation mellem attributter når der filtreres over flere på en "
"gang."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr ""
"Bestemmer om varer, der er skjulte eller synlige på webshoppen, bliver vist."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer med en bestemt gennemsnitlig bedømmelse."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Udvidede data registreret af %s"
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Lejlighed, værelse, osv."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Landekode eller navn på stat, region, provins eller distrikt."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Landekode i ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Ugyldig landekode blev angivet. Den skal være en af: %s"
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Den angivne stat (%1$s) er ikke gyldig. Den skal være en af: %2$s "
msgid "Unable to create order"
msgstr "Det var ikke muligt at oprette en ordre"
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Betalingsmetoden afgav et ugyldig betalingsresultat."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "%s betalingsløsning er ikke til rådighed."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Der er ikke angivet en betalingsmetode."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Ugyldig egenskab-ID."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Unik identifikator for egenskaben."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Egenskab eksisterer ikke."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Ugyldigt kategori-ID."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Hvis sand, så beregn mindste og højeste varepriser for samlingen."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Hvis sandt, så beregn lagerantal for varer i samlingen."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Hvis anmodet, så beregn antal af egenskabs-udtryk for varer i samlingen."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Navn på klassificering."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Hvis sandt, beregn bedømmelsesantal for varer i samlingen."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Filtreringsbetingelse\tnår den bliver udført, kan den have indflydelse på "
"optællinger. Gyldige værdier omfatter \"og\" og \"eller\"."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "Afgræns søgeresultat til anmeldelser fra specifikke kategori-ID'er."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Afgræns søgeresultat til anmeldelser fra specifikke varer-ID'er."
msgid "Slug of the resource."
msgstr "Ressourcens snegl."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Ugyldig produktslug."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Begræns resultatsættet til produkter med specifik(e) slug(s). Brug kommaer "
"til at adskille."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Afgræns svar til ressourcer, der er oprettet efter en given ISO8601 "
"kompatibel dato."
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Udvidelsens navn - dette bruges for at sikre, at data i forespørgslen bliver "
"sendt korrekt."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Yderligere data der skal videregives til udvidelsen"
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Ugyldig rabatkuponkode."
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Rabatkuponer er deaktiveret."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Der er ikke nogen rabatkupon til kurven."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Unik identifikator for enheden i kurven."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Kurvenhed eksisterer ikke."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr ""
"Rabatkuponen kan ikke fjernes, da den allerede er blevet anvendt på varer i "
"kurven."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Unik identifikator (nøgle) for enheden i kurven."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Varen i kurven eksisterer ikke længere eller er ugyldig."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"ID for den pakke, der sendes. Lad det stå tomt for at gælde for alle pakker."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Det valgte pris ID for pakken."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "Ugyldig sats-ID"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Ugyldig parameter."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Unik identifikator (nøgle) skal opdateres for enheden i kurven."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nyt antal for denne vare i kurven."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr ""
"Data, der skal overføres til betalingsmetoden, når betalingen behandles."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr "Hvis den er aktiveret, vises denne metode i den blokbaserede checkout."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr ""
"Hvis der er defineret en omkostning, kontrollerer dette, om der anvendes "
"moms på denne omkostning."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Valgfri pris for lokal afhentning."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr "Nonce-headeren mangler. Dette slutpunkt kræver en gyldig nonce."
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce er ugyldig."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "Rækkevidde for forespørgsler; bestemmer hvilke felter vises i svar."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Sortér i stigende eller faldende orden."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Sortér efter term ejendom."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Metoden er ikke implementeret"
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Maksimum antal af enheder, som returneres i søgeresultatet. Som standard er "
"der ingen grænse, hvis feltet ikke er udfyldt."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Hvis sandt, vil tomme udtryk ikke blive returneret."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Der blev angivet en ugyldig sti."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Kurv-enhedens vare eller variant ID."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Antal af denne vare, der skal tilføjes til kurven."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Valgte egenskaber (for varianter)."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Variantegenskabsnavn."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Variantegenskabsværdi."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Kan ikke oprette en eksisterende kurvenhed."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Unik identifikator for rabatkuponen i kurven."
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Din kurv er lige nu tom!"
msgid "List of categories"
msgstr "Oversigt med kategorier"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Oversigt med kategorier med antallet af deres varer"
msgid "Go to category"
msgstr "Gå til kategori"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s kundeanmeldelse)"
msgstr[1] "(%s kundeanmeldelser)"
msgid "Search products…"
msgstr "Søg varer..."
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d tilbage på lager"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Drafts (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Kladde (%s) "
msgstr[1] "Kladder (%s) "
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"E-mails for \"Ny konto\" bliver sendt, når en kunde tilmelder sig i "
"forbindelse med betaling på siden Kasse."
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"WooCommerce %1$s oprettelse af tabel mislykkedes. Har %2$s brugeren Opret "
"rettigheder i %3$s database?"
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Integrationsregister kræver en identifikator."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" er allerede registreret."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integrationen \"%s\" er ikke registreret."
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr ""
"Giv kunderne mulighed for at vælge et lokalt afhentningssted under checkout."
msgid "Pickup location"
msgstr "Afhentningssted"
msgid "Pickup address"
msgstr "Adresse for afhentning"
msgid "ABOUT US"
msgstr "OM OS"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "LÆR MERE"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere fil \"%s\" som en foruddesignet blok (feltet "
"\"Korttitel\" mangler)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere fil \"%1$s\" som en foruddesignet blok (ugyldig "
"korttitel \"%2$s\")"
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Script med handle %s havde en afhængighed i sig selv, som er blevet fjernet. "
"Dette er en indikation på, at din JS kode har en cirkular afhængighed, som "
"kan give fejl."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere fil \"%s\" som en foruddesignet blok (feltet \"Titel\" "
"mangler)"
msgid "Shop"
msgstr "Webshop"
msgid "Block name is required."
msgstr "Bloknavn er påkrævet."
msgid "Product on sale"
msgstr "Vare på tilbud"
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Lokationer uden for alle andre zoner"
msgid "Versatile"
msgstr "Alsidig"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Normal pasform"
msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose"
msgstr "42% cupro 34% hør 24% viskose"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Søg varer..."
msgid "THE GOODS"
msgstr "VARERNE"
msgid "Created with love and care in Australia."
msgstr "Lavet med kærlighed og omhu i Australien."
msgid ""
"All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional "
"techniques."
msgstr ""
"Alle varer er 100% håndlavede ved hjælp af potteskive eller traditionelle "
"teknikker."
msgid "Timeless style."
msgstr "Tidløs design."
msgid "Earthy, organic feel."
msgstr "Jordnær, økologisk følelse."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Vedvarende kvalitet."
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Registreret skema for %s"
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Fundet %d skemalagt opgave"
msgstr[1] "Fundet %d skemalagte opgaver"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d batch gennemført."
msgstr[1] "%d batcher gennemført."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af handlingsplanlægger: %s"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d skemalagt handling er gennemført."
msgstr[1] "%d skemalagte handlinger er gennemført."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtrér på egenskab"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtrér på bedømmelse"
msgid "Just arrived"
msgstr "Netop ankommet"
msgid "Our early autumn collection is here."
msgstr "Vores tidlige efterårskollektion er her."
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Der blev ikke fundet nogle varer, der matcher din udvælgelse."
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "The Eden Jacket"
msgid "Shop now"
msgstr "Gør en handel nu"
msgid "100% Woolen"
msgstr "100% uld"
msgid "Reflect your fashionable style."
msgstr "Giver udtryk for din moderigtige stil."
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Passer din garderobe"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Søg skemalagte handlinger"
msgid "No actions found"
msgstr "Der blev ikke fundet handlinger"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Der blev ikke fundet handlinger i skraldespand"
msgid "Action Group"
msgstr "Handlingsgruppe"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Ikke muligt at fjerne kilde-migreret handling %s"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Kildewebshop skal konfigureres før du kører en flytning"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Kildelogger skal konfigureres før du kører en flytning"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Destinationswebshoppen skal konfigureres, før du kører en flytning"
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Destinationslogger skal konfigureres, før du kører en flytning"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Action Scheduler flytning i gang. Listen over planlagte tiltag kan være "
"ufuldstændig."
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrerer %d handling"
msgstr[1] "Migrerer %d handlinger"
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Flyttet handlingen med ID %1$d i %2$s til ID %3$d i %4$s"
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Denne %s klasse (class) kan kun køres inden for WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Der er for mange samtidige batcher, men kørslen er tvunget til at fortsætte."
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Der er for mange samtidige batcher."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Kører %d handling"
msgstr[1] "Kører %d handlinger"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Fordringen er mistet. Afbryder nuværende batch."
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Startede udførelse af handling %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Gennemført proceshandling %1$s med hook: %2$s"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Der opstod en fejl ved udførelse af handling %1$s: %2$s"
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr "Handlinger fra %d for krav-id kan ikke frigives."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Det er ikke muligt at fordre handlinger. Databasefejl."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Ugyldig handling ID. Der blev ikke fundet status."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Status for handling er ukendt."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Det er ikke muligt at gemme handling."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Ugyldig tidsplan. Ikke muligt at gemme handling."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Det er ikke muligt at åbne fordring %s. Databasefejl. "
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Det er ikke muligt at åbne fordring på handling %s. Databasefejl. "
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Det er ikke muligt at markere fejl på handling %s. Databasefejl."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s understøttelse af tekststrenge længere end denne, vil blive fjernet i en "
"fremtidig version."
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "In-Progress"
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "In-Progress (%s) "
msgstr[1] "In-Progress (%s) "
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Skemalagt handling"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Skemalagte handlinger"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Tilføj ny skemalagt handling"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Redigér skemalagt handling"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Ny skemalagt handling"
msgid "View Action"
msgstr "Se handling"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Søg efter hook, argumenter og fordring ID"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Handlingstidsplan"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Denne sektion viser informationer om Action Scheduler."
msgid "Data store:"
msgstr "Datalager"
msgid "Action Status"
msgstr "Handlingsstatus"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Ældste skamalagte data"
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Nyeste skemalagte data"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Disse data vil blive slettet i %s."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"Handlingsplanlægger har migreret data til tilpassede tabeller, dog findes "
"der tomme logposter i WordPress kommentartabellen. %1$s Lær "
"mere » "
msgid "Database error."
msgstr "Databasefejl."
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af handling: %s"
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Ugyldig værdi for valgte eller angivet parameter. Kan ikke udføre "
"forespørgsel."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"Delvis JSON-matchning understøttes ikke i dit miljø. Tjek venligst din "
"MySQL / MariaDB-version."
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Ukendt delvis args-matchningsværdi."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Værditypen for den delvise JSON-sammenholdelse understøttes ikke. Skal være "
"enten heltal, boolesk, dobbelt eller streng. %s type leveres."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "Gruppen \"%s\" eksisterer ikke."
msgstr[1] ""
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Udfør handlingen nu som hvis den var kørt som en del af køen"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Annullér handlingen nu for at undgå at den bliver kørt fremtidigt"
msgid "Now!"
msgstr "Nu!"
msgid "Every %s"
msgstr "Hver %s"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Ikke-gentagne"
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Det ser ud til, at en eller flere databasetabeller mangler. Prøver at "
"genoprette de manglende tabeller."
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Det maksimale antal samtidige køer (datasamling) er allerede i gang (%s "
"køer). Der vil ikke blive sat nogle handlinger i gang, før de nuværende køer "
"(datasamlinger) er gennemført."
msgstr[1] ""
"Det maksimale antal samtidige køer (datasamling) er allerede i gang (%s "
"køer). Der vil ikke blive sat nogle handlinger i gang, før de nuværende køer "
"(datasamlinger) er gennemført."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"En ny kø af data er startet behandling. Se igangværende "
"handlinger » "
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Den næste forespørgselskø vil begynde om ca. %d sekunder."
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Vellykket udført handling: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Vellykket annulleret handling: %s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Vellykket behandling af ændring for handling: %s"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Kunne ikke foretage ændring af handling: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgid "async"
msgstr "async"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s siden)"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Navnet, på action hook'et, som vil blive udløst."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Handlingsstatusser er igangværende, gennemført, annulleret, mislykket"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Valgfri datamatrix blev videregivet til action hook'et."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Optional action group."
msgstr "Valgfri handlingsgruppe."
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Handlingens planlagte frekvens."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Tidspunktet for denne handling er/var planlagt til udførelse."
msgid "Recurrence"
msgstr "Gentagelse"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Aktivitetslog for denne handling."
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Stoppede vanviddet i %d sekund"
msgstr[1] "Stoppede vanviddet i %d sekunder"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Førsøger at reducere anvendt hukommelse..."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Handling [%1$s] har en ugyldig tidsplan: %2$s"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Handling [%1$s] har ugyldige argumenter. Den kan ikke blive JSON dekodet til "
"en tabel. $args = %2$s"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Skemalagt dato"
msgid "Claim ID"
msgstr "Fordring ID"
msgid "action reset"
msgstr "handling nulstilling"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under hentning af denne handling: %s"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under planlægning af den næste hændelse af denne "
"handling: %s"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr "%s() blev kaldt før handlingsplanlæggerens datalager blev igangsat"
msgid "In-progress"
msgstr "In-progress"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Planlagt handling for %1$s udføres ikke, da der ikke registreres tilbagekald."
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Ugyldig handling – det skal være en tilbagevendende handling."
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Handlingsplanlagte kolonner"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args er for lang. For at sikre at args-kolonne kan "
"indekseres, bør action-args ikke være mere end %d tegn, når det er kodet som "
"JSON."
msgid "Complete"
msgstr "Gennemført"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Skemalagte handlinger"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgstr[0] ""
"Handlingsplanlægger: %1$d forfaldne "
"foranstaltninger fundet; Der kan være noget galt. Læs dokumentation » "
msgstr[1] ""
"Handlingsplanlægger: %1$d forfaldne "
"handlinger fundet; Der kan være noget galt. Læs dokumentation » "
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Handlingsplanlægger er en skalerbar og sporbar jobforespørgsel, der "
"behandler store sæt af handlinger i baggrunden. Handlingsplanlægger virker "
"ved at udløse et handlings-hook til at køre på et givent tidspunkt i "
"fremtiden. Planlagte handlinger kan også være planlagt til at køre i en "
"gentagende tidsplan."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Senest viste varer"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Vis en liste med de seneste anmeldelser på din webshop."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Seneste vareanmeldelser"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Seneste anmeldelser"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Antal af anmeldelser, der skal vises"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "En liste med din webshops bedst bedømte varer."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Oversigt med bedst bedømte varer"
msgid "Top rated products"
msgstr "Bedst bedømte varer"
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Denne handling ser ud til konsekvent at mislykkes. En ny forekomst vil ikke "
"blive planlagt."
msgid "action created"
msgstr "handling er skabt"
msgid "action started"
msgstr "handling er startet"
msgid "action complete"
msgstr "handling er gennemført"
msgid "action failed: %s"
msgstr "handling mislykkedes: %s"
msgid "action canceled"
msgstr "handling er annulleret"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"handling markeret som mislykket efter %s sekunder. Der opstod en ukendt "
"fejl. Tjek server, PHP-version og databasens fejllogfiler for at "
"diagnosticere årsagen."
msgid "A search form for your store."
msgstr "En søgeformular til din webshop."
msgid "Product Search"
msgstr "Varesøgning"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "En liste med din webshops varer."
msgid "All products"
msgstr "Alle varer"
msgid "Featured products"
msgstr "Fremhævede varer"
msgid "On-sale products"
msgstr "Varer på tilbud"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Antal af varer som skal vises:"
msgid "ASC"
msgstr "Stigende"
msgid "DESC"
msgstr "Faldende"
msgid "Hide free products"
msgstr "Skjul gratis varer"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Vis skjulte varer"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "En sky (cloud) med dine mest anvendte varetags."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Varetag sky (cloud)"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Vis en liste med stjernebedømmelser for at filtrere varer i din webshop."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrer varer efter bedømmelse"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Vis en liste med en kundes senest sete varer."
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Liste med nyligt viste varer"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Any %s"
msgstr "Vælg %s"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Vis en slider til at filtrere varer i din webshop efter pris."
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrer varer efter pris"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrer efter pris"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "En liste eller en dropdown (rullemenu) med varekategorier."
msgid "Product Categories"
msgstr "Produktkategorier"
msgid "Category order"
msgstr "Varekategori-sortering"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Vis som dropdown"
msgid "Show product counts"
msgstr "Vis vareantal"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Vis hierarki"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Vis kun underkategorier af den aktuelle varekategori"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Skjul tomme varekategorier"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximum dybde"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Der eksisterer ingen varekategorier."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Ordren er fuldt refunderet"
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Vis kundens kurv."
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Skjul, hvis kurv er tom"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Vis en liste med aktive varefiltre."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktive varefiltre"
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjern filter"
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Max %s"
msgstr "Max %s"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Vis en liste med egenskaber for at filtrere varer i din webshop."
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrer varer efter egenskab"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer efter"
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown (rullemenu)"
msgid "Query type"
msgstr "Forespørgselstype"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Søgeresultater: “%s”"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Side %s"
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "Besøg varekategori %1$s"
msgid "Default sorting"
msgstr "Standardsortering"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Sortér efter popularitet"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Sortér efter gennemsnitlig bedømmelse"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Sortér efter nyeste"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Sortér efter pris: lav til høj"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Sortér efter pris: høj til lav"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Anmeldelser (%d)"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Forside"
msgid "Update country / region"
msgstr "Opdatér land / region"
msgid "Choose an option"
msgstr "Vælg en mulighed"
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Bedømt som %1$s ud af 5 baseret på %2$s kundebedømmelse"
msgstr[1] "Bedømt som %1$s ud af 5 baseret på %2$s kundebedømmelser"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Din kurv er tom."
msgid "Select a category"
msgstr "Vælg en varekategori"
msgid "Simple product"
msgstr "Enkel vare"
msgid "Grouped product"
msgstr "Grupperet vare"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Ekstern/Partner vare"
msgid "Variable product"
msgstr "Variabel vare"
msgid "Shop and search results"
msgstr "I shoppen og i søgeresultater"
msgid "Shop only"
msgstr "Kun i shoppen"
msgid "Search results only"
msgstr "Kun i søgeresultater"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Tillad, men underret kunde"
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Ugyldig URL (webadresse) %s."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af eksternt billede %s."
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Ugyldig billede: %s"
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s er ikke af typen %2$s"
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Den dato, du har angivet, er ugyldig."
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Det er ikke muligt at reducere lager for enhed %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Lagerantal er reduceret:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Det er ikke muligt at genskabe lager for enhed %s."
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Lagerantal er forøget:"
msgid "privacy policy"
msgstr "Politik for personoplysninger"
msgid "terms and conditions"
msgstr "Vilkår og betingelser"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s skal ikke kaldes inden denne %2$s aktion."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Procentrabat"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Fast kurvrabat"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Fast varerabat"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Kun %s tilbage på lager"
msgid "%s in stock"
msgstr "%s på lager"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(kan bestilles som restordre)"
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Denne funktion bør ikke kaldes før woocommerce_init."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Ugyldigt refunderingsbeløb"
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Den betalingsløsning, der er anvendt for denne ordre, eksisterer ikke."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Den betalingsløsning, der er anvendt for denne ordre, understøtter ikke "
"automatisk refundering"
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Vare #%1$s lager er forøget fra %2$s til %3$s."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Ordre blev refunderet fuldt ud."
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Ordrestatus er sat til at blive refunderet. For at lave en refundering til "
"kunden er du nødt til at overføre refunderingen igennem din betalingsløsning."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Ikke betalt ordre er annulleret - tidsfrist nået."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr "%1$s skal ikke kaldes før %2$s, %3$s og %4$s handlinger er afsluttet."
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainsk hryvnia"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandisk shilling"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "United States (US) dollar"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguayanske peso"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Usbekisk som"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelansk bolívar"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamesisk đồng"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatisk vatu"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoansk tālā"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Centralafrikansk CFA-franc"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Øst-Caribisk dollar"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Vestafrikansk CFA-franc"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP franc"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Yemenitisk rial"
msgid "South African rand"
msgstr "Sydafrikansk rand"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambiansk kwacha"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Klassen (class) %1$s leveret af %2$s filter skal implementere %3$s."
msgid "Swedish krona"
msgstr "Svensk krone"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singaporeansk dollar"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Saint Helena pound"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierraleonsk leone"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalisk shilling"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamesisk dollar"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Sydsudansk pund"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé og Príncipe dobra"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Syrisk pund"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Swazi lilangeni"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thailandsk baht"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tadsjikistan somoni"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmensk manat"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunesisk dinar"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Tyrkisk lira"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad og Tobago dollar"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "New Taiwan dollar"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzaniansk shilling"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "New Zealandsk dollar"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omansk rial"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamansk balboa"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua Ny Guinea kina"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filippinsk peso"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistansk rupee"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Polsk zloty"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Transnistrisk rubel"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayansk guarani"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Qatarsk rial"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Rumænsk leu"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbisk dinar"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Russisk rubel"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Rwandisk franc"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi riyal"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Solomonøerne dollar"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychellisk rupee"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudanske pund"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marokkansk dirham"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldovisk leu"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagascar Malagasy ariary"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonsk denar"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Burmesisk kyat"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolsk tugrik"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macanese pataca"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritansk ouguiya"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritisk rupee"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "maldivisk rufiyaa"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawian kwacha"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mexicansk peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaysisk ringgit"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambicansk metical"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibisk dollar"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigeriansk naira"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nicaraguansk córdoba"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norsk krone"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalesisk rupi"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jersey pund"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaicansk dollar"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordansk dinar"
msgid "Japanese yen"
msgstr "Japansk yen"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenyansk shilling"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgisisk som"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Cambodjansk riel"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Comorian franc"
msgid "North Korean won"
msgstr "Nordkoreanske won"
msgid "South Korean won"
msgstr "Sydkoreansk won"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuwaitisk dinar"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Cayman Islands dollar"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakhstansk tenge"
msgid "Lao kip"
msgstr "Laotisk kip"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanesisk pund"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Sri Lankansk rupee"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberiansk dollar"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesotho loti"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libysk dinar"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghanesisk cedi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltarisk pund"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambiansk dalasi"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guineansk franc"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalansk quetzal"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanese dollar"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hong Kong dollar"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduransk lempira"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatisk kuna"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitiansk gourde"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Ungarsk forint"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesisk rupiah"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Israelsk ny shekel"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manx pund"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indisk rupee"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irakisk dinar"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iransk rial"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iransk toman"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islandsk krone"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Kinesisk yuan"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Colombiansk peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Costa Rican colón"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Cubansk konvertibel peso"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Cubansk peso"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Cape Verdean escudo"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Tjekkisk koruna"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Djiboutiske franc"
msgid "Danish krone"
msgstr "Dansk krone"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikansk peso"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algerisk dinar"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyptisk pund"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Ethiopisk birr"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fijian dollar"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandsøerne pund"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Engelsk pund"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Georgisk lari"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernsey pound"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadisk dollar"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshisk taka"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarsk lev"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahraini dinar"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundiansk franc"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudiansk dollar"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunei dollar"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviansk boliviano"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brasiliansk real"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamansk dollar"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutanesisk ngultrum"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswana pula"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Hviderussisk rubel (gammel)"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Hviderusssisk rubel"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belize dollar"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Canadisk dollar"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Congolesisk franc"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Schweizisk franc"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Chilensk peso"
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Ukendt varefilnavn."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Kunne ikke finde varepakken."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Forsendelse %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Forsendelse"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Rabatkupon: %s"
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(inkluderer %1$s estimeret for %2$s)"
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s findes ikke."
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args skal ikke overskrives når der kaldes wc_get_template."
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater dirham"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afghansk afghani"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albansk lek"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armensk dram"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "De Hollandske Antiller gylden"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolansk kwanza"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinsk peso"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australsk dollar"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Aruba florin"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Aserbajdsjansk manat"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnien og Herzegovina konvertible mark"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Adgangskoden kan ikke nulstilles for denne bruger"
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Denne nøgle er ugyldig eller har allerede været benyttet. Nulstil dit "
"kodeord igen, hvis nødvendigt."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Indtast venligst et gyldigt ordre-ID"
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Ordren kunne desværre ikke findes. Kontakt os venligst hvis du har problemer "
"med at finde dine ordreinformationer."
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Der skal angives et gyldigt begivenhedsnavn."
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Et gyldigt rekvisitnavn skal angives"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "fakturering"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "forsendelse"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Angiv venligst et navn for egenskaben."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Egenskaben kunne ikke opdateres."
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Denne vare er beskyttet og kan ikke købes."
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s er blevet tilføjet til din kurv."
msgstr[1] "%s er blevet tilføjet til din kurv."
msgid "Continue shopping"
msgstr "Fortsæt med at handle"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller e-mail."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Lokal afhentning (forældet)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Hvilke postnumre er tilgængelige for lokal afhentning?"
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Valgfri pris for lokal afhentning."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Forsendelsesomkostninger blev opdateret."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Log ind på din konto herunder for at fortsætte til betalingsformularen."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Du er ved at betale for et gæstekøb. Fortsæt kun med betaling, hvis du "
"genkender denne ordre."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Der kan ikke betales for denne ordre. Du er velkommen til at kontakte os, "
"hvis du har brug for hjælp."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ordertotal er blevet opdateret. Bekræft venligst din ordre ved at klikke på "
"knappen \"Godkend ordre\" nederst på siden."
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Din adgangskode er blevet nulstillet."
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Indtast et brugernavn eller en e-mailadresse"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Adskil koder med et komma. Accepterer jokertegn, fx P*
vil "
"matche PE30. Accepterer også et mønster, fx. NG1___
vil matche "
"NG1 1AA, men ikke NG10 1AA"
msgid "Local pickup"
msgstr "Lokal afhentning"
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Tillad kunder selv at afhente deres varer. Ved brug af lokalt "
"afhentningssted, vil stedets gældende momsprocent som standard altid blive "
"anvendt; uanset kundens adresse."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Beklager, denne ordre er ugyldig, og der kan ikke betales for den."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Denne ordre's status er “%s” - den kan ikke betales. Kontakt os "
"venligst hvis du har brug for hjælp."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Desværre er \"%s\" ikke længere på lager, så der kan ikke betales for denne "
"ordre. Vi undskylder for ulejligheden på grund af dette."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil logge ud? Bekræft og log ud "
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Disse satser er ekstra forsendelsesmuligheder med yderligere omkostninger "
"(baseret på standardsatsen)."
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Navn på valgmulighed | Yderligere omkostninger [+- Procent%] | Pr. "
"omkostningstype (ordre, klasse, eller vare)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Fri forsendelse (forældet)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "International enhedssats (forældet)"
msgid "Selected countries"
msgstr "Valgte lande"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Udeluk valgte lande"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Lokal levering (forældet)"
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokal levering"
msgid "Fee type"
msgstr "Gebyrtype"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Sådan beregnes forsendelsesomkostninger"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fast beløb"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procentdel af kurvens total"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fast beløb pr. vare"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Forsendelsesgebyr"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "For hvilke postnumre skal lokal forsendelse være tilgængelig?"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Én per linje: Navn på valgmulighed | Yderligere omkostninger [+- Procent] | "
"Pr. omkostningstype (ordre, klasse, eller vare) Eksempel: Anbefalet "
"post | 6.95 [+ 0.2%] | ordre
."
msgid "Method availability"
msgstr "Metodetilgængelighed"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Hvilket gebyr vil du opkræve for lokal forsendelse. Udelad dette, hvis du "
"vælger, at det skal være gratis. Lad feltet forblive tomt for at deaktivere."
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Tilladte postnumre"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Rabatkuponers rabatter"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Anvend regel om ordreminimum før rabatkupons rabat"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Hvis markeret, gratis forsendelse vil blive tilgængelig og baseret på "
"forudrabatteret ordrebeløb."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Enhedssats (forældet)"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Et minimumsordrebeløb ELLER en kupon"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Et minimumsordrebeløb OG en kupon"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimumsordrebeløb"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Kunderne skal som minimum købe for dette beløb for at få gratis forsendelse "
"(hvis aktiveret ovenfor)."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Denne metode er forældet fra 2.6.0 og vil blive fjernet i fremtidige "
"versioner - vi anbefaler at deaktivere den og istedet opsætte en ny sats "
"inden for dine Forsendelseszoner ."
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Understøtter følgende pladsholdere: [qty]
= antal varer, "
"[cost]
= pris på varer, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Procentbaseret gebyr."
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr ""
"Så snart denne bliver deaktiveret, vil denne forældede metode ikke længere "
"være tilgængelig."
msgid "Availability"
msgstr "Tilgængelighed"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Alle tilladte lande"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Specifikke lande"
msgid "Specific countries"
msgstr "Specifikke lande"
msgid "Select some countries"
msgstr "Vælg nogle lande"
msgid "Additional rates"
msgstr "Yderligere omkostninger"
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Lader dig opkræve en fast pris for forsendelse."
msgid "Free shipping"
msgstr "Fri fragt"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Fri forsendelse er en særlig metode, der kan udløses med rabatkuponer såvel "
"som med mindste beløb for en ordre."
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Gratis forsendelse kræver..."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Begræns søgeresultat til ressourcer med en specifik kort titel (slug)."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fast sats"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Indtast en pris (ekskl. moms) eller sum, fx 10.00 * [gty]
"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Brug [qty]
for antal enheder, [cost]
for den "
"samlede pris, og [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]"
"code> for procentuelle (procentbaserede) gebyrer."
msgid "Method title"
msgstr "Metodetitel"
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Forsendelsesklasse pris"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Det er muligt at tilføje disse omkostninger baseret på vare "
"forsendelsesklasse ."
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" forsendelsesklasse pris"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Ingen forsendelsesklasse pris"
msgid "Calculation type"
msgstr "Beregningstype"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Pr. klasse: Opkræv forsendelse for hver forsendelsesklasse individuelt"
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Pr. ordre: Opkræv forsendelsespris for den dyreste forsendelsesklasse"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "En gyldig kupon til gratis levering"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Et minimum ordrebeløb"
msgid "Customers totals."
msgstr "Samlede kunder."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Samlede rabatkuponer."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Samlede anmeldelser."
msgid "Categories totals."
msgstr "Samlede varekategorier."
msgid "Tags totals."
msgstr "Samlede tags."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Samlede egenskaber."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "En identifikator for gruppen, som denne indstilling tilhører."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Liste over postnumre/ZIPs. Introduceret i WooCommerce 5.3."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Liste over bynavne. Introduceret i WooCommerce 5.3."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Klassificering eksisterer ikke."
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Standard varekategori kan ikke slettes."
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Forskyd søgeresultatet ved brug af et specifit antal af enheder. Anvendes "
"kun til hierarkiske klassificeringer."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Sortér samling efter ressourceegenskab."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Hvorvidt ressourcer, der ikke er tildelt nogen varer, skal skjules."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Forsendelse er deaktiveret."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Postnummer understøtter ikke flere værdier. Forældet fra WooCommerce 5.3, "
"'postnumre' bør benyttes i stedet."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Bynavn understøtter ikke flere værdier. Forældet fra WooCommerce 5.3, 'byer' "
"bør benyttes i stedet."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Kan ikke sætte hovedressource, klassificeringen er ikke hierarkisk. "
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til ressourcer tildelt en specifik hovedtaksonomi. "
"Anvendes kun til hierarkiske klassificeringer."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr "Begræns søgeresultat til ressourcer tildelt en specifik vare."
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "Slug genereres automatisk ud fra varenavnet."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Egenskaber kan ikke indstilles, fordi hovedvaren er ugyldig."
msgid "Variation status."
msgstr "Variantstatus"
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Lavt lagerantal for denne variant."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Rabatkupontypenavn."
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Antal af rabatkuponer."
msgid "Paying customer"
msgstr "Betalende kunde"
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Ikke-betalende kunde"
msgid "Customer type name."
msgstr "Kundetypenavn."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Antal kunder."
msgid "Order status name."
msgstr "Navn på ordrestatus."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Antal ordrer."
msgid "Product type name."
msgstr "Varetypenavn."
msgid "Review type name."
msgstr "Navn på anmeldelsestype."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Antal anmeldelser."
msgid "Orders totals."
msgstr "Samlede ordrer"
msgid "Products totals."
msgstr "Samlede varer."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer med en specifik lager status."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr ""
"Afgræns resultater til dem med et SKU, der delvist matcher en tekststreng."
msgid "Amount of products."
msgstr "Antal af varer."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Emnet er allerede blevet slettet."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Objektet kan ikke slettes."
msgid "Status of the review."
msgstr "Status på anmeldelsen."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begræns svar på anmeldelser, der er publiceret før en given ISO8601 tilladt "
"dato. "
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til anmeldelser tilknyttet specifikke bruger ID'er"
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Sikre at søgeresultat ekskluderer anmeldelser tilknyttet specifikke bruger "
"ID'er."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat så det kun indeholder resultater fra en specifik "
"forfatters e-mail."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr "Afgræns søgeresultat til anmeldelser tilknyttet specifikke vare ID'er."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr "Afgræns søgeresultat til anmeldelser tilknyttet en specifik status."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Ugyldigt anmeldelse ID."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Varen har et lavt lagerantal."
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Viser om en vare er nødt til at blive konfigureret, før den kan købes."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Permalink skabelon for varen."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Særlig identifikator for varen som anmeldelsen hører til."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Avatar URL med en billedstørrelse på %d pixel."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Avatar URLs (webadresser) for anmelderen af emnet. "
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Kontrollerer lagerstatus for varen."
msgid "Order note author."
msgstr "Ordrebemærknings forfatter."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Beløbet der vil blive refunderet for denne linievare (ekskl. moms)."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Beløbet der vil blive refunderet for denne moms."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr ""
"Hvis sand, skal varer, for hvilke der er givet refunderinger, tilføjes til "
"lagerantallet."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "Rabatkuponens enheds-ID er skrivebeskyttet."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Afgræns søgeresultat til ordrer, der har specifikke typer af status."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Understøttede funktioner for denne betalingsløsning."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Særlig identifikator for varen."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Ikke muligt at oprette en eksisterende vareanmeldelse. "
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Opdatering af anmeldelsesstatus mislykkedes."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Opdatering af anmeldelse mislykkedes."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Objektet understøtter ikke udsmidning. Sæt '%s' for at slette."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Hvis sand, vil denne bemærkning blive tilknyttet den nuværende bruger. Hvis "
"falsk, vil bemærkningen blive tilknyttet systemet."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Brug WP Query argumenter til at modificere svaret. Private "
"forespørgselsvariabler kræver kompetent bemyndigelse. "
msgid "Invalid review content."
msgstr "Ugyldig indhold i anmeldelse."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Vareanmeldelse overskrider den tilladte maksimale længde."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at ændre kommentartypen."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Standard ISO4127 alpha-3 valutakode for dette land."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Position af valutasymbol for dette land."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Decimalseparator for viste priser i dette land."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Den enhed, som længde er defineret i for dette land. "
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Antal decimaler i viste priser for dette land. "
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Tusindtalsseparator for viste priser i dette land."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Den enhed, som vægt er defineret i for dette land."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Oversigt med understøttede kontinenter, lande og stater."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Oversigt med understøttede stater i et givent land."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Oversigt med understøttede valutaer."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Dataressource ID."
msgid "Data resource description."
msgstr "Dataressource beskrivelse."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Der er ikke nogen valutaer, der matcher disse parametre."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Udførlig navn på valuta."
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Full name of country."
msgstr "Udførligt navn på land."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Oversigt på stater i dette land."
msgid "Full name of state."
msgstr "Udførligt navn på stat."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 valutakode."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Vilkår og betingelser"
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr ""
"Datoen hvor anvendelsen af dette webhook blev logget, ift. GMT (Greenwich "
"Mean Time)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr ""
"Datoen hvor dette webhook blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time). "
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr ""
"Datoen hvor dette webhook sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time). "
msgid "List of created resources."
msgstr "Liste med oprettede ressourcer."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Liste med opdaterede ressourcer."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Liste med slettede ressourcer."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Udførligt navn på kontinent."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Oversigt med lande på dette kontinent."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Begræns svar til dem, der matcher en streng."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Afgræns svar til ressourcer ændret efter en given ISO8601 overensstemmende "
"dato."
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Afgræns svar til ressourcer ændret før en given ISO8601 overensstemmende "
"dato."
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Du kan overveje GMT indlægsdatoer, når svar skal afgrænses på publiceret "
"eller ændret dato."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Begræns søgeresultat til dem med bestemte hoved-ID'er"
msgid "2 character continent code."
msgstr "2 karakterers kontinentkode."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Der er ingen lokationer, der matcher disse parametre."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 landekode."
msgid "Currency position."
msgstr "Valutaposition."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tusindtalsseparator."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Decimalseparator."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Antallet af decimaler."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolokation aktiveret?"
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Klassificeringsudtryk for varestatus/ordrestatus."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Udtryksnavne i varens synlighedsklassificering."
msgid "Is store connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Er din webshop forbundet til WooCommerce.com?"
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Gennemtving godkendte downloadmapper?"
msgid "Order datastore."
msgstr "Datalager for ordrer:"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "Er HPOS-synkronisering aktiveret?"
msgid "Security."
msgstr "Sikkerhed"
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Skjul fejl for besøgende?"
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce sider."
msgid "Total post count."
msgstr "Antal indlæg i alt."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL er installeret, men kan ikke genfinde version."
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Shop basisside"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Kurv"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktive plugins."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Deaktiverede plugins."
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Dropins & MU plugins."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "Theme version."
msgstr "Temaversion"
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Seneste udgave af tema."
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL (webadresse) til temaets udvikler."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Er dette tema et undertema (child tema)?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr ""
"Erklærer dette tema understøttelse (funktionel integration) af WooCommerce?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Har dette tema en woocommerce.php fil?"
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Indeholder dette tema skabeloner, der er udgået?"
msgid "Template overrides."
msgstr "Skabelon tilsidesætter."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Hovedtemaets navn."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Hovedtemaets version."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL (webadresse) til udvikleren af hovedtemaet."
msgid "Settings."
msgstr "Indstillinger"
msgid "SSL forced?"
msgstr "Tving SSL igennem?"
msgid "Currency."
msgstr "Valuta."
msgid "Theme name."
msgstr "Temanavn"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Valutasymbol"
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "cURL version."
msgstr "cURL-version"
msgid "Max upload size."
msgstr "Maksimal upload-størrelse."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL version."
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL versionsstreng."
msgid "Default timezone."
msgstr "Standard tidszone."
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Er fsockopen/cURL aktiveret?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Er SoapClient class aktiveret?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Er DomDocument class aktiveret?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Er GZip aktiveret?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Er mbstring aktiveret?"
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Ekstern POST vellykket gennemførelse?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Ekstern POST svar."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Ekstern GET vellykket gennemførelse?"
msgid "Remote GET response."
msgstr "Ekstern GET svar."
msgid "Database."
msgstr "Database"
msgid "WC database version."
msgstr "WC databaseversion."
msgid "Database prefix."
msgstr "Database-præfiks"
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP database."
msgid "Database tables."
msgstr "Databasetabeller"
msgid "Environment."
msgstr "Miljø."
msgid "Home URL."
msgstr "Forside URL (webadresse)."
msgid "Site URL."
msgstr "Webstedets URL."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce version."
msgid "Log directory."
msgstr "Logmappen."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Er logmappen skrivebar?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress version."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Er WordPress multisite?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress lagergrænse."
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Er WordPress fejlretningstilstand aktiveret?"
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Er WordPress cronjobs aktiveret?"
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress sprog."
msgid "Server info."
msgstr "Server info."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP-version"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post maks. størrelse"
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max gennemførelsestid."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Der skete en fejl, da dette værktøj blev kaldet. Der er ingen mulighed for "
"tilbagekald."
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Vare transients slettet"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d transients rækker slettet"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d tilladelser slettet"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Opslagstabeller bliver gendannet"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Roller nulstillet"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Termer succesfuldt fintalte"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Slettede alle aktive sessioner, og %d gemte kurve."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Alle de manglende WooCommerce sider er nu installeret"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Momssatserne er slettet"
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Skabeloncache blev slettet."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "WooCommerce 4.2 eller nyere er påkrævet for at køre dette værktøj."
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Database blev verificeret."
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Bekræfter database... En eller flere tabeller mangler stadig:"
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Der opstod en fejl ved kald %1$s: %2$s"
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Der opstod en fejl, der kaldte %s"
msgid "Tool ran."
msgstr "Tool ran."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d forældreløse (uden link til hovedvare) varianter blev slettet."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Thumbnail (miniaturebillede) regenerering er planlagt til at køre i "
"baggrunden."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Database-opgraderingsrutine er blevet planlagt til at køre i baggrunden."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Den aktive version af WooCommerce understøtter ikke sletning af "
"skabeloncache."
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Bekræft basisdatabasetabeller"
msgid "Verify database"
msgstr "Verificér database"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Bekræft at alle basisdatabasetabeller forekommer her."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "En unik identifikator for dette værktøj."
msgid "Tool name."
msgstr "Værktøjsnavn"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Hvad der vil ske ved at køre dette værktøj."
msgid "Tool description."
msgstr "Værktøjsbeskrivelse"
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Kørte værktøjet korrekt?"
msgid "Tool return message."
msgstr "Værktøj retursvar."
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Dette værktøj vil opdatere din WooCommerce database til den seneste version. "
"Vær sikker på at du har taget tilstrækkelig backups, før du fortsætter."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Ugyldigt værktøjs-ID"
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Opret standard WooCommerce sider"
msgid "Create pages"
msgstr "Opret sider"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Slet WooCommerce momssatser"
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Slet momssatser"
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Regenerér webshoppens thumbnails (miniaturebilleder)"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Dette værktøj installerer alle de manglende WooCommerce sider. Sider, der "
"allerede er defineret og oprettet, vil ikke blive erstattet."
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Denne mulighed vil slette ALLE dine momssatser, så brug den med omtanke. "
"Denne handling kan ikke fortrydes (gøres om)."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Dette vil regenerere alle thumbnails (miniaturebilleder) i webshoppen, så de "
"passer til dit designtema og/eller billedindstillinger. "
msgid "Update database"
msgstr "Opdatér database"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Dette værktøj vil rydde ALLE udløbne transients fra WordPress."
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Forældreløse (uden link til hovedvare) varianter"
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Slet forældreløse (uden link til hovedvare) varianter"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Opbrugte downloadtilladelser"
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Ryd op i downloadtilladelser"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Vareopslagstabeller"
msgid "Term counts"
msgstr "Termtællinger"
msgid "Recount terms"
msgstr "Fintælling termer"
msgid "Reset capabilities"
msgstr "Nulstil rettigheder"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Ryd kundesessioner"
msgid "Clear template cache"
msgstr "Slet skabeloncache"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Dette værktøj vil rydde skabelon-cachen."
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Denne funktion vil slette alle varianter, der ikke hører til en hovedvare "
"(hovedvariant)."
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Dette værktøj vil slette udløbne downloadtilladelser og tilladelser med 0 "
"resterende downloads."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Dette redskab vil gendanne vareopslagstabeldata. Denne proces kan tage et "
"stykke tid."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Dette redskab vil fintælle varetermer - nyttigt når man ændrer sine "
"indstillinger på en måde, som skjuler varer for kataloget."
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Dette værktøj vil nulstille shopadministation, kunder og shop-administrators "
"brugerroller til standard. Brug dette værktøj, hvis brugere ikke kan tilgå "
"alle WooCommerce administrationssider."
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Dette værktøj vil slette alle kundesessionsdata fra databasen, inklusiv "
"aktuelle kurve og gemte kurve i databasen."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Forsendelseszone lokationskode."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Forsendelseszone lokationstype."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unikt ID for denne hændelse."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ressource kan ikke blive oprettet."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Forsendelsesmetoder understøtter ikke mulighed for at smide ud."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Forsendelsesmetodetitel, der er synlig for kunden. "
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Forsendelsesmetode i sorteret rækkefølge."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Forsendelsesmetode aktiveret status."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Indstillinger for forsendelsesmetode."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr "Ressource kan ikke oprettes. Undersøg om 'ordre' og 'navn' findes."
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Forsendelseszoner understøtter ikke mulighed for at smide ud."
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Forsendelseszone-rækkefølge."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transienter"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Dette redskab vil rydde vare/shop transients cache."
msgid "Expired transients"
msgstr "Udløbne transients"
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Zonen \"Lokationer der ikke indgår i dine andre zoner\" kan ikke opdateres."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikt ID for zonen"
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Forsendelsesmetodehændelse-ID."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Forsendelseszonenavn."
msgid "Clear transients"
msgstr "Ryd transients"
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Definér om varianten skal være synlig på varesiden."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Der er ikke blevet registreret nogen indstillingsgrupper."
msgid "Method ID."
msgstr "Metode-ID."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Begræns søgeresultat til fremhævede varer."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Afgræns søgeresultat til varer med en specifik egenskab. Brug "
"klassificeringsnavnet / egenskabens korttitel."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Afgræns søgeresultat til varer med en specifik momsklasse."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer baseret på lager eller ikke på lager."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer med en tilbudspris."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer baseret på en minimumpris."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer baseret på en maksimumpris."
msgid "Variation description."
msgstr "Variantbeskrivelse."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Indstillingsgruppe-ID."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Indstillingen af gruppe er ugyldig."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Indstillingen er ugyldig."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Matrix med muligheder (nøgleværdipar) for inputs såsom valg, "
"flervalgsmulighed, og radioknapper. "
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "En unik identifikator, der kan bruges til at sammenkæde indstillinger."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID for hovedgruppering."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID'er for indstillinger af undergrupper."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Forsendelsesmetodetitel."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Forsendelsesmetodebeskrivelse."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikt ID for ressourcen"
msgid "Type of setting."
msgstr "Indstillingstype."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr ""
"En personlæsbar beskrivelse for indstillingen anvendt på grænseflader "
"(interfaces)."
msgid "Setting value."
msgstr "Indstilling af værdi."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Standardværdi for indstillingen."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr ""
"Yderligere hjælpetekst, der vises for bruger (kunde) vedrørende "
"indstillingen."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Forud udfyldt tekst der vises i tekstfeltet."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Datoen hvor anmeldelsen blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Datoen hvor varen blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Datoen hvor billedet blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Datoen hvor varen sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time). "
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Første dag for tilbudspris, i webshoppens tidszone. "
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr ""
"Datoen hvor billedet sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Første dag for tilbudspris, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Sidste dag for tilbudspris, i webshoppens tidszone."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Slutdato for tilbudspris, i GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Liste med mersalgsvarers ID'er."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Liste med varianters ID'er."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Begræns søgeresultat til varer med specifikke SKU(er). Separér med kommaer."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Betalingsløsning-ID."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Titlen for betalingsløsningen på siden \"Kasse\"."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Beskrivelse af betalingsløsning på siden \"Kasse\"."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Rækkefølge for betalingsløsninger."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Aktiveret status for betalingsløsning."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Titel for betalingsløsningsmetode."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Beskrivelse af betalingsløsningsmetode."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Indstillinger for betalingsløsning."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "En unik identifikator for indstillingen."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr ""
"Et personlæsbart navn for indstillingen anvendt på grænseflader "
"(interfaces). "
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Hvis betalingen blev refunderet via API'en."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Hvis gyldig, vil betalingsløsningens API blive anvendt til at generere "
"refunderingen."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor ordren blev oprettet, i webshoppens tidszone."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor ordren sidst blev ændret, i webshoppens tidszone."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Datoen hvor ordren blev betalt, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Datoen hvor ordren blev fuldført, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Hovedvarenavn hvis varen er en variant."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Metanøgle for brugerinterfacevisning."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Metaværdi for brugerinterfacevisning."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "Egenskaber for det primære varebillede."
msgid "Order payment URL."
msgstr "Ordre betalings-URL."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Om en ordre kan redigeres."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr "Om en ordre kræver betaling baseret på status og ordretotal."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Om en ordre skal behandles, før den kan fuldføres."
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Vis kun meta, som er beregnet til at blive vist for en ordre."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Forsendelseshændelse-ID."
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "Begræns meta_data til specifikke nøgler."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Sørg for at meta_data ekskluderer specifikke nøgler."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "En ugyldig indstillingsværdi blev fastsat."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Datoen hvor rabatkuponen udløber, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadata."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta-ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr ""
"Datoen hvor adgang til download udløber, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Blog-ID for indlægget på multisitet."
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL (webadresse) for redigering af ordren"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Navn på kunden for denne ordre"
msgid "Order Status"
msgstr "Ordrestatus:"
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Ordretotal formatteret for lokation"
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Begræns resultat til kunder eller interne notater."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr ""
"Datoen hvor ordrens refundering blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean "
"Time)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Bruger-ID på brugeren, som har oprettet refunderingen."
msgid "Download ID."
msgstr "Download-ID."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor kunden blev oprettet, i webshoppens tidszone."
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor kunden senest blev ændret, i webshoppens tidszone."
msgid "Customer role."
msgstr "Kundens rolle (brugerprofil)"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Er kunden en betalende kunde?"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr ""
"Datoen hvor ordrebemærkningen blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time). "
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Hvis sandt, vil bemærkningen blive vist til kunder, så de bliver informeret. "
"Hvis falsk, vil bemærkningen kun blive vist i kontrolpanelet "
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook status skal være gyldig."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Begræns søgeresultat til webhooks tildelt en specifik status."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Rabatkuponens status. Bør altid være udkast, offentliggjort eller afventende "
"gennemgang"
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr ""
"Datoen hvor rabatkuponen blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr ""
"Datoen hvor rabatkuponen sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor rabatkuponen udløber, i webshoppens tidszone. "
msgid "Invalid ID."
msgstr "Ugyldigt ID."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook leveringsadresse skal være en gyldig webadresse, der starter med "
"http:// eller https://."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Et letforståeligt navn for dette webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook status."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook ressource."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook begivenhed."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommerce handlingsnavne forbundet med webhook'en."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Den URL (webadresse) hvor webhook'ets indhold skal leveres."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Hemmelig nøgle, anvendt til at generere et hash af den leverede webhook og "
"leveret i anmodningens beskedhoveder. Dette vil som standard være en MD5 "
"hash fra den aktuelle brugers id | brugernavn, hvis ikke leveret."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor dette webhook blev oprettet, i webshoppens tidszone ."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor dette webhook senest blev ændret, i webshoppens tidszone."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begræns svar til ressourcer, der er offentliggjort efter en given ISO8601-"
"kompatibel dato."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begræns svar til ressourcer, der er offentliggjort før en given ISO8601-"
"kompatibel dato."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Begræns søgeresultat til specifikke ID'er."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Sortér efter momsklasse."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Webhook aflevering URL (webadresse)."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Maksimalt antal enheder der returneres i et svar."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Entydig identifikator for webhook'et."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Ugyldigt webhook-ID."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Leveringsvarighed, i sekunder."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"En letforståelig opsummering af svaret inklusiv HTTP svarkoden, besked og "
"indhold."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Den URL (webadresse) hvor webhook'et blev afleveret."
msgid "Request headers."
msgstr "Anmod om beskedhoveder."
msgid "Request body."
msgstr "Anmodningsindhold"
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP svarkoden fra den modtagende server."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP svarbeskeden fra den modtagende server."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Matrix med beskedhovederne fra den modtagende server."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Svarindholdet fra den modtagende server."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datoen hvor anvendelse af dette webhook blev logget, i webshoppens tidszone."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook emne."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Liste med salgsrapporter."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Liste med bedst sælgende varer."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Totale antal køb."
msgid "Tax class name."
msgstr "Momsklassenavn"
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 landekode"
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Postnr."
msgid "Tax priority."
msgstr "Momsprioritet"
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Hvorvidt dette er en sammensat sats."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Hvorvidt denne momsats også bliver anvendt til forsendelse."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Angiver den rækkefølge, der vil være i forespørgsler."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Refundér salg for en specifik slutdato, datoen skal være i %s format."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "En menneskelig læsbar beskrivelse af ressourcen."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for ressourcen."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unik kort titel (slug) for ressourcen."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Moms understøtter ikke mulighed for at smide ud."
msgid "State code."
msgstr "Statskode"
msgid "Tax rate."
msgstr "Momssats"
msgid "Tax rate name."
msgstr "Momssatsnavn"
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Nuværende side i samlingen."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer med en specifik egenskab."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer med et specifikt varenummer (SKU)."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Bruttosalg i perioden."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Nettosalg i perioden."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Gennemsnitligt dagligt nettosalg."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Samlet antal bestillinger (ordrer)."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Samlet antal købte enheder."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Samlet opkrævet momsbeløb."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Samlet opkrævet forsendelsesbeløb."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Samlet antal refunderede ordrer."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Samlet antal benyttede rabatkuponer."
msgid "Group type."
msgstr "Gruppetype."
msgid "Totals."
msgstr "Totaler."
msgid "Report period."
msgstr "Rapporteringsperiode."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer tildelt en specifik type."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer tildelt et specifikt varekategori-ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer tildelt et specifikt tag-ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Begræns søgeresultat til varer tildelt et specifikt forsendelsesklasse-ID."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Begræns søgeresultat til varer med et specifikt egenskabsudtryk-ID (kræver "
"en tildelt egenskab)."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Refundér salg fra en specifik startdato, datoen skal være i %s format."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Hvis varianten er synlig."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Variant standardpris."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Variant salgspris."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Vises hvis varianten er på tilbud."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Vises hvis varianten kan købes."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Hvis varianten er virtuel."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Hvis varianten er mulig at downloade"
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Lagerstyring på variantniveau."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Bestem om varianten bliver vist som \"på lager\" eller \"ikke på lager\" på "
"frontend (shoppens varevisning)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Vises hvis varianten er i restordre."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Variant vægt (%s)"
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Variant dimensioner."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Variant længde (%s)"
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Variant bredde (%s)"
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Variant højde (%s)"
msgid "Variation image data."
msgstr "Variants billeddata."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Liste med grupperede varer-ID."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Menurækkefølge, brugt til at tilpasse sortering af varer."
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer med en specifik kort titel (slug)."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Begræns søgeresultat til varer tildelt en specifik status. "
msgid "List of variations."
msgstr "Liste med varianter."
msgid "Variation ID."
msgstr "Variant-ID."
msgid "Category slug."
msgstr "Varekategori kort titel (slug)."
msgid "List of tags."
msgstr "Liste med tags."
msgid "Tag ID."
msgstr "Tag-ID."
msgid "Tag name."
msgstr "Tag navn."
msgid "Tag slug."
msgstr "Tag korttitel."
msgid "List of images."
msgstr "Liste med billeder."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Billedposition. 0 betyder, at billedet er udvalgt."
msgid "List of attributes."
msgstr "Liste med egenskaber."
msgid "Attribute position."
msgstr "Egenskabsposition."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Definér om egenskaben er synlig på \"Yderligere information\"-fanen på "
"varesiden."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Angiv om egenskaben kan benyttes som en variant."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Liste med tilgængelige udtryksnavne på egenskaber."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Standard variantegenskaber."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor varianten blev oprettet, i webshoppens tidszone."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Valgt udtryksnavn for egenskab."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor varianten senest blev ændret, i webshoppens tidszone."
msgid "Variation URL."
msgstr "Variant URL (webadresse)."
msgid "Current variation price."
msgstr "Nuværende variantpris."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Liste med mersalgsvarer ID'er."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Varens vægt (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Varedimensioner."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Varelængde (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Varebredde (%s)."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Varehøjde (%s)."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Viser om varen behøver at blive sendt."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Viser hvorvidt vareforsendelsen er momspligtig."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Tillad anmeldelser."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Forsendelsesklasse kort titel (slug)."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Gennemsnitlig bedømmelse af anmeldelser."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Forsendelsesklasse-ID."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Antallet af anmeldelser for denne vare."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Liste med relaterede varers ID'er."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Liste med krydssalgsvarers ID'er "
msgid "Product parent ID."
msgstr "Hovedvare-ID."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Valgfri bemærkning, der sendes til kunden efter køb."
msgid "List of categories."
msgstr "Liste med varekategorier."
msgid "Category ID."
msgstr "Varekategori-ID."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Download type, dette styrer skemaet på frontend."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Vis, hvis varen kan købes."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Antallet af salg."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Hvis varen er virtuel."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Hvis varen kan downloades."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Varens eksterne URL (webadresse). Kun for eksterne varer."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Liste med filer der kan downloades."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Varens eksterne knaptekst. Kun for eksterne varer."
msgid "File ID."
msgstr "Fil ID."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Lagerstyring på vareniveau."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Antal gange filer til download kan downloades efter køb."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Viser om varen er i restordre."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Antal dage indtil adgang til download af filer udløber."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Tillad køb af én vareenhed per ordre."
msgid "Tax status."
msgstr "Momsstatus."
msgid "Tax class."
msgstr "Momsklasse."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Lagerantal."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Ved lagerstyring bestemmer dette, om restordrer er tilladt."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Viser om restordrer er tilladt."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s er allerede blevet slettet."
msgid "Product slug."
msgstr "Varens korttitel."
msgid "Product URL."
msgstr "Vare URL (webadresse)."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor varen blev oprettet, i webshoppens tidszone."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor varen senest blev ændret, i webshoppens tidszone."
msgid "Product type."
msgstr "Varetype."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Varestatus (poststatus)."
msgid "Featured product."
msgstr "Udvalgt vare."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalogets synlighed (varesider)."
msgid "Product description."
msgstr "Varebeskrivelse."
msgid "Product short description."
msgstr "Kort varebeskrivelse."
msgid "Current product price."
msgstr "Nuværende varepris."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikt identifikator-ID."
msgid "Product regular price."
msgstr "Varens normalpris."
msgid "Product sale price."
msgstr "Varens salgspris."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Startdato for salgspris."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Slutdato for tilbudspris."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Pris formateret som HTML."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Vis, hvis varen er på tilbud."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Vareanmeldelsen kan ikke slettes."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Forsendelsesklassenavn."
msgid "The content of the review."
msgstr "Indholdet i anmeldelsen."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor anmeldelsen blev oprettet, i webshoppens tidszone."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Bedømmelse af anmeldelse (0 til 5)."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Anmelders navn."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Anmelders e-mail."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Viser om anmelderen købte varen eller ej."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s er et ugyldigt billed-ID"
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"For at håndtere varevarianter skal du anvende /products/<product_id>/"
"varianter/<id> slutpunkt."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at slette %s."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s understøtter ikke mulighed for at smide ud"
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Opdatering af vareanmeldelse fejlede."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Ugyldigt vareanmeldelse-ID."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Vareanmeldelsen understøtter ikke mulighed for at smide ud."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Kommentaren er allerede smidt ud."
msgid "Image URL."
msgstr "Billed-URL:"
msgid "Image name."
msgstr "Billednavn"
msgid "Image alternative text."
msgstr "Billedets alternative tekst."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Entydig identifikator for varens variant."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Entydig identifikator for varianten."
msgid "Review content."
msgstr "Anmeldelsens indhold."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Navnet på anmelderen."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Anmelderens e-mailadresse."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Oprettelse af vareanmeldelse fejlede."
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Desværre, du kan ikke redigere denne ressource."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Ugyldigt vare-ID."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Beklager, du kan ikke oprette ny ressource."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Type af egenskab."
msgid "Default sort order."
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Aktivér/deaktivér arkivering af egenskaber."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Beklager, du kan ikke opdatere ressource."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Ikke mulighed for at smide ressource ud."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Entydig identifikator for egenskaben af reglerne."
msgid "Attribute name."
msgstr "Egenskabsnavn"
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for ressourcen unik for sin type."
msgid "Term name."
msgstr "Navn på udtryk."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "HTML beskrivelse af ressourcen. "
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Menurækkefølge der anvendes til at tilpasse sortering af ressourcen."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Antal offentliggjorte varer for ressourcen."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "ID'et for hovedressourcen."
msgid "Category name."
msgstr "Kategorinavn"
msgid "Category archive display type."
msgstr "Visningstype for varekategoriarkiv."
msgid "Image data."
msgstr "Billeddata."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor billedet blev oprettet, i websshoppens tidszone."
msgid "Image ID."
msgstr "Billede-ID."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor billedet senest blev ændret, i webshoppens tidszone."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Momssatsetiket."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Vis, hvis det er en kombineret momssats."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Momstotal (moms på forsendelse er ikke inkluderet)."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Forsendelse momstotal."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Forsendelselinjers data."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Leveringsmetodenavn."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Forsendelsesmetode-ID."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Gebyrlinjedata. "
msgid "Fee name."
msgstr "Gebyrnavn."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Momsklasse for gebyr"
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Momsstatus for gebyr."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Rabatkuponers linjedata."
msgid "Discount total."
msgstr "Rabat total."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Rabat momstotal. "
msgid "List of refunds."
msgstr "Oversigt med refunderinger"
msgid "Refund reason."
msgstr "Årsag til refundering"
msgid "Refund total."
msgstr "Refunderingstotal"
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Begræns søgeresultat til ordrer tildelt en specifik kunde."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Begræns søgeresultat til ordrer tildelt en specifik vare."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Navn på ressourcen."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Forsendelsens samlede beløb for ordren."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Forsendelsens samlede momsbeløb for ordren."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Kun summen af moms fra enheder på linje."
msgid "Grand total."
msgstr "Samlet total."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Total momsafgift."
msgid "Billing address."
msgstr "Faktureringsadresse."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Landekode i ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgid "Shipping address."
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "Payment method ID."
msgstr "Betalingsmetode-ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Definér om ordren er betalt. Det vil sætte ordrens status til behandles og "
"reducere lagerantal."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikt transaktions-ID."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Kundens IP-adresse."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Brugeragent for kunden."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Viser hvor ordren blev oprettet."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Bemærkning fra kunden i forbindelse med betaling."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor ordren blev gennemført, i webshoppens tidszone."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor ordren blev betalt, i webshoppens tidszone."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "MD5 hash af kurvens enheder for at sikre, at ordrer ikke er ændret."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Momslinier data."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Momssatskode."
msgid "Meta key."
msgstr "Metanøgle."
msgid "Meta value."
msgstr "Metaværdi."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Linjeenhed metadata."
msgid "Meta label."
msgstr "Metaetiket."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Moms subtotal."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Antal decimalkommaer til brug i hver ressource."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Vare-ID eller varenummer (SKU) er påkrævet."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Gebyrnavn er påkrævet."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Overordnet ordre-ID."
msgid "Order status."
msgstr "Ordrestatus."
msgid "Order number."
msgstr "Ordrenummer."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Valuta som ordren blev oprettet i, i ISO-format."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Den version af WooCommerce, der senest opdaterede ordren."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Viser om priserne inkluderer moms ved bestilling på siden Kasse."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Datoen hvor ordren blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Datoen hvor ordren sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Bruger-ID som ejer ordren. 0 for gæster."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Samlet rabatbeløb for ordren."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Samlet momsbeløb af rabatten på ordren."
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Beløb til refundering skal være større end nul."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen for oprettelse af ordrens refundering, i webshoppens tidszone."
msgid "Refund amount."
msgstr "Refundér beløb."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Begrundelse for refundering."
msgid "Line items data."
msgstr "Linjeenheder data."
msgid "Item ID."
msgstr "Vare-ID."
msgid "Product name."
msgstr "Produktnavn"
msgid "Product SKU."
msgstr "Varenummer (SKU)."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Variant-ID, hvis gældende."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Antal bestilt."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Momsklasse for varen."
msgid "Product price."
msgstr "Varepris."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Linje subtotal (før rabatter)"
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Moms subtotal pr. linie (før rabatter)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Total pr. linje (efter rabatter)."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Moms total pr. linie (efter rabatter)."
msgid "Line taxes."
msgstr "Linjemoms."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Momssats-ID"
msgid "Tax total."
msgstr "Moms total."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Begræns søgeresultat til ressourcer med en specifik e-mail."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Afgræns søgeresultat til ressourcer med en specifik rolle."
msgid "Order note."
msgstr "Ordrebemærkning."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Ordre er ugyldig."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Liste over leveringsadresser."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Landets ISO-kode."
msgid "Order note content."
msgstr "Indhold af ordrebemærkning."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooks understøtter ikke mulighed for at smide ud."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor ordrebemærkningen blev oprettet, i webshoppens tidszone."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Sorter samling efter enhedsattribut."
msgid "The order ID."
msgstr "Ordrenummeret."
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Viser/definerer om bemærkningen kun er til reference (til dig selv), eller "
"om den også er til kunden (kunden vil få en notifikation)."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Ugyldigt ordre-ID."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s kan ikke slettes."
msgid "Last order data."
msgstr "Seneste ordredata."
msgid "Last order ID."
msgstr "Seneste ordre-ID."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Datoen for kundens seneste ordre, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Customer first name."
msgstr "Kundens fornavn."
msgid "Customer last name."
msgstr "Kundens efternavn."
msgid "Customer login name."
msgstr "Kundens brugernavn."
msgid "Customer password."
msgstr "Kundens adgangskode."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Antal ordrer foretaget af kunden."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Samlet forbrugsbeløb."
msgid "Avatar URL."
msgstr "Avatar URL (webadresse)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Liste med faktureringsadresser."
msgid "First name."
msgstr "Fornavn:"
msgid "Last name."
msgstr "Efternavn:"
msgid "Company name."
msgstr "Firmanavn."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adresselinie 1"
msgid "Address line 2."
msgstr "Adresselinie 2"
msgid "City name."
msgstr "Bynavn."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO kode eller navn på stat, provins eller distrikt."
msgid "Postal code."
msgstr "Postnummer."
msgid "New user email address."
msgstr "Ny brugers E-mailadresse."
msgid "New user username."
msgstr "Ny brugers brugernavn."
msgid "New user password."
msgstr "Ny brugers adgangskode."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID hvortil indlæg kan overflyttes."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "E-mailadressen er ugyldig."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Brugernavn kan ikke ændres."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Kunder understøtter ikke mulighed for at smide ud."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Ugyldigt ressource-ID for fornyet tildeling."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Kan ikke oprette eksisterende ressource."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Ugyldigt ressource-ID."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Denne ressource kan ikke slettes."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Datoen hvor kunden blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr ""
"Skal være sandt, da ressource ikke understøtter mulighed for at smide ud."
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Beklager, men du har ikke tilladelse til at oprette ressourcer."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere denne ressource."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at slette denne ressource."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at gruppemanipulere denne ressource."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr ""
"Datoen, hvor oplysninger om kunden sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich "
"Mean Time)."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Ugyldigt ressource-ID."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Kundens e-mailadresse."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Beklager, du kan ikke liste ressourcer."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Download-ID (MD5)."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Hvis gyldig, vil denne rabatkupon ikke blive anvendt til varer med "
"tilbudspriser."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Mindste ordrebeløb der skal være i kurven, før rabatkupon gælder."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Højeste ordrebeløb der er tilladt ved brug af rabatkuponen."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Liste med e-mailadresser, som kan benytte denne rabatkupon."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Liste af bruger-ID'er (eller e-mailadresser for kunder uden konto) der har "
"gjort brug af rabatkuponen."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Begræns søgeresultat til ressourcer med en specifik kode."
msgid "Download file URL."
msgstr "Hent fil på denne URL (webadresse)."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Ressource eksisterer ikke."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Vare-ID til download."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Filnavn til download."
msgid "Order key."
msgstr "Ordrenøgle."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Antal downloads tilbage."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor adgang til download udløber, i webshoppens tidszone."
msgid "File details."
msgstr "Fil-informationer."
msgid "File name."
msgstr "Filnavn."
msgid "File URL."
msgstr "Fil-URL"
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Tidspunkt for udløb af rabatkuponen, i UTC datotidsformat."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Unik identifikator for objektet."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor rabatkuponen blev oprettet, i webshoppens tidszone."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen hvor rabatkuponen senest blev ændret, i webshoppens tidszone."
msgid "Coupon description."
msgstr "Rabatkuponbeskrivelse."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Bestemmer hvilken form for rabat, der vil blive anvendt."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Rabattens beløb. Skal altid være numerisk; også hvis det indsættes som en "
"procentdel."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Antal gange rabatkuponen allerede har været benyttet."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Hvis gyldig, kan rabatkuponen kun anvendes individuelt. Anvendes andre "
"rabatkuponer, vil de blive fjernet fra kurven."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Liste med vare-ID'er, som rabatkuponen kan benyttes til."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Liste med vare-ID'er, som rabatkuponen ikke kan benyttes til."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Angiv hvor mange gange rabatkuponen kan bruges i alt."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Hvor mange gange rabatkuponen kan benyttes pr. kunde."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Højeste antal varer i kurven, som rabatkuponen kan anvendes på."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Hvis gyldig, og hvis forsendelsesmetoden \"Gratis forsendelse\" kræver en "
"rabatkupon, så vil denne rabatkupon aktivere gratis forsendelse."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Liste med kategori-ID'er, som rabatkuponen kan benyttes til."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Liste med kategori-ID'er, som rabatkuponen ikke kan benyttes til."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s slutter i %2$s (udløber %3$s/%4$s)"
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck ender med %1$s"
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Denne funktion skal ikke kaldes inden plugins_loaded."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Klassen, der er knyttet til \"woocommerce_queue_class\" implementerer ikke "
"WC_Queue_Interface grænseflade. Standardklassen %s vil blive anvendt i "
"stedet."
msgid "Edit Order"
msgstr "Redigér ordre"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Redigér rabatkupon"
msgid "Edit Product"
msgstr "Redigér vare"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Download din %s rapport"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Download din %1$s rapport: %2$s"
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Du sender desværre telemetridata."
msgid "Platform to track."
msgstr "Platform der skal spores."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Platformversion der skal spores."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unik identifikation for ressourcen."
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Denne metode burde ikke blive brugt før plugins_loaded."
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
msgid "Coupon code."
msgstr "Kuponkode"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Hvorvidt sletning skal forbigå papirkurv og slette permanent."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Kan ikke oprette eksisterende %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID er ugyldigt."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Der skete en fejl ved oprettelse af refundering gennem betalingsløsningens "
"API."
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logbesked"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logbeskeder"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Du har modtaget den følgende WooCommerce logbesked:"
msgstr[1] "Du har modtaget de følgende WooCommerce logbeskeder:"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Besøg %s kontrolpanelet:"
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Rabatkuponkode er påkrævet."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Kan ikke oprette en bemærkning til ordren, prøv venligst igen."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Ugyldigt ordrerefunderings-ID."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Kan ikke oprette refundering af ordre, forsøg venligst igen"
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Titlen (slug) \"%s\" er for lang (Max 28 bogstaver). Vær venlig at forkorte "
"titlen (slug)."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Den korte titel (slug) \"%s\" tillades ikke, fordi den er allerede "
"reserveret. Vær venlig at ændre den."
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Kort titel (slug) \"%s\" er allerede i brug. Vær venlig at ændre den."
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Webhook emne er påkrævet og skal være gyldigt."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Webhook emne skal være gyldigt."
msgid "Standard rate"
msgstr "Standardsats"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Varens karakteristika bør ikke kunne tilgås direkte. "
msgid "Invalid customer"
msgstr "Ugyldig kunde"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Firmaet for ruten er ugyldig"
msgid "Download %d"
msgstr "Download %d"
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Rabatkuponkoden kan ikke være tom."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Rabatkuponkoden findes allerede"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Kunde-ID er ugyldigt."
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variant #%1$s af %2$s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Pladsholder"
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Kan ikke acceptere mere end %s enheder for denne anmodning ."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Denne ressource kan ikke oprettes."
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Det angivne enheds-ID i bestillingen er ikke forbundet med orden."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Forsendelsesmetode-ID er påkrævet."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Variant kan ikke importeres: Hoved-ID mangler, eller en hovedvare eksisterer "
"endnu ikke."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr "Variant kan ikke importeres: Hovedvaren kan ikke være en varevariant."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Det er ikke muligt at vedhæfte \"%s\"."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Det er ikke muligt at bruge billede \"%s\"."
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "En vare med dette ID eksisterer allerede."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "En vare med dette SKU (varenummer) eksisterer allerede."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Der eksisterer ikke en matchende vare, der kan opdateres."
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"MaxMind licensnøglen er ugyldig. Hvis du har genereret denne nøgle for "
"nylig, er du nødt til at vente på, at nøglen bliver aktiv."
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Kunne ikke hente MaxMind databasen."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Manglende MaxMind læsebibliotek!"
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind Geolokation"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"En integration for anvendelse af MaxMind til at foretage geolokationsopslag. "
"Bemærk venligst at denne integration kun vil foretage landeopslag."
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind licensnøgle"
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"Nøglen som skal anvendes, når du anvender MaxMind geolokation services. Du "
"kan læse, hvordan du genererer en nøgle i MaxMind "
"Geolocation Integration dokumentation ."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"Kunne ikke initialisere WC_Filesystem API under forsøget på at opdatere "
"MaxMind Geolocation-databasen."
msgid "Database File Path"
msgstr "Database filsti."
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Lokationen som MaxMind databasen skal gemme. Som standard vil integrationen "
"automatisk gemme databasen her."
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Send forsendelsesinformationer til PayPal i stedet for fakturering."
msgid "Address override"
msgstr "Overskriv adresse"
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal tillader os at sende en adresse. Hvis du bruger PayPal til "
"forsendelsesetiketter, kan det være, at du foretrækker at sende "
"leveringsadresserne frem for fakturering. Slår du denne mulighed fra, kan "
"det forhindre PayPal Seller beskyttelse i at fungere."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Aktivér \"address_override\" for at forhindre at adresseinformation bliver "
"ændret."
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verificerer adresser, og derfor kan denne indstilling forårsage fejl "
"(vi anbefaler, at den er deaktiveret)."
msgid "Payment action"
msgstr "Betalingshandling"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Vælg om du vil modtage betaling med det samme, eller om du kun vil "
"autorisere betaling."
msgid "Image url"
msgstr "Billede URL (webadresse)"
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Det er muligt at indsætte en URL (webadresse) til et 150x50 pixels billede, "
"som bliver vist som dit logo i det øverste venstre hjørne på PayPal "
"betalingssider."
msgid "API credentials"
msgstr "API oplysninger"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Indtast dine PayPal API oplysninger for at håndtere refunderinger via "
"PayPal. Se hvordan du får adgang til dine PayPal API "
"oplysninger ."
msgid "Live API username"
msgstr "Live API brugernavn"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Få dine API oplysninger fra PayPal."
msgid "Live API password"
msgstr "Live API adgangskode"
msgid "Live API signature"
msgstr "Live API signatur"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Sandbox API brugernavn"
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Sandbox API adgangskode"
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Sandbox API signatur"
msgid "Invalid product type."
msgstr "Ugyldig varetype"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Ugyldigt vare-ID %d."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Aktivér PayPal Standard"
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-mail"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Indtast venligst din PayPal e-mailadresse; dette er nødvendigt for at "
"modtage betaling."
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox (test)"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Aktivér PayPal sandbox (test)"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal testtilstand (sandbox) kan bruges til at teste betalinger. Tilmeld "
"dig og få en udvikler-konto ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Aktivér logging"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN (Instant Payment Notification) e-mail-notifikationer. "
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Aktivér IPN (Instant Payment Notification) e-mail-notifikationer."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Send notifikationer, når en IPN (Instant Payment Notification) er modtaget "
"fra PayPal med angivelse af refunderinger, tilbageførsler og annulleringer."
msgid "Receiver email"
msgstr "Modtagers e-mail"
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identitets-token (digital kode)"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Hvis din primære PayPal e-mail er forskellig fra den ovenfor angivne PayPal "
"e-mail, så angiv din primære modtager e-mail hos PayPal her. Dette anvendes "
"til at validere IPN forespørgsler."
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Eventuelt aktivér \"Payment Data Transfer\" (Profil > Profil og "
"indstillinger > Mine salgsværktøjer > Websted indstillinger) og kopiér "
"derefter din identitets-token (digital kode) her. Dette vil tillade "
"betalinger at blive verificeret uden behov for PayPal IPN."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Indtast venligst et præfiks for dine fakturanumre. Hvis du benytter din "
"PayPal-konto til flere butikker, så sørg for, at dette præfiks er unik, da "
"PayPal ikke tillader ordrer med det samme fakturanummer."
msgid "Shipping details"
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Valideringsfejl: PayPal beløb matcher ikke (total %s)."
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Valideringsfejl: PayPal IPN-svar fra en anden e-mailadresse (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN betaling gennemført"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Betaling kan modtages. Ændr betalingsstatus til behandler eller gennemført "
"for at modtage pengene."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Afventer betaling (%s)."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Betaling %s via IPN."
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Der er modtaget betaling for en afbestilt ordre %s "
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Betaling for ordre %s blev refunderet"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Ordre #%1$s er blevet markeret som refunderet - PayPal årsagskode: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Betaling for ordre #%s tilbageført"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Tilbageførsel annulleret for ordre #%s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Ordre #%s er blevet markeret som betalt med PayPal IPN, men er tidligere "
"blevet annulleret. Administrator-handling er påkrævet."
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Ordre #%1$s er blevet markeret \"på hold\" grundet tilbageførsel - PayPal "
"årsagskode: %2$s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Ordre #%1$s fik annulleret en tilbageførsel. Kontrollér status på betalingen "
"og opdatér ordrens status i overensstemmelse med betalingens status: %2$s"
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr "Modtog PDT-meddelelse for ordre %1$d på slutpunkt for ordre %2$d."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "Modtog PDT-notifikation for en anden konto: %1$s. Ordre-id: %2$d."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Valideringsfejl: PayPal beløb matcher ikke (total %s)."
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT betaling gennemført"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Acceptér virtuelle ordrer"
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Acceptér \"Betaling ved modtagelse\" ved virtuel ordre"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Hvilken som helst "%1$s" metode"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Andre lokationer"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Betaling der skal foretages ved levering."
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Gå videre til PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard omdirigerer kunder til PayPal, hvor de kan indtaste deres "
"betalingsinformation."
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal acceptance mark"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Hvad er PayPal?"
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Betalingsløsning (Gateway) deaktiveret"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal understøtter ikke din webshops valuta."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX ER AKTIVERET. Du kan kun anvende sandbox testing-konti. Se PayPal Sandbox Testing Guide for flere informationer."
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Refunderet %1$s - RefunderingsID: %2$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Betalingen kunne ikke gennemføres: %s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Betaling af %1$s blev gennemført - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Betalingen kunne ikke gennemføres - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Tak for din betaling. Din transaktion er afsluttet, og en kvittering for dit "
"køb er blevet sendt til dig på din e-mail. Log ind på din PayPal-konto for "
"at se transaktionsoplysninger."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Valideringsfejl: PayPal valutaer matcher ikke (total %s)."
msgid "Branch sort"
msgstr "Filialtype"
msgid "Bank code"
msgstr "Bank Kode"
msgid "Branch code"
msgstr "Filialkode"
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Modtag betalinger personligt via checks. Denne offline betalingsform kan "
"også være brugbar til at teste køb."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Aktivér checkbetaling"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Send venligst din check til butiksnavn, butiksadresse, butiks by, butiks "
"stat/land, butiks postnummer."
msgid "Routing number"
msgstr "SWIFT-adresse"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Afventer betaling med check"
msgid "Card code"
msgstr "Kontrolkode"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Udløbsdato (MM/ÅÅ)"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / ÅÅ"
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Aktivér efterkrav"
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Den beskrivelse af betalingsmetoden, som kunden vil se på din webshop."
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instruktioner som vil blive tilføjet takkesiden."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Aktivér for forsendelsesmetoder"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Hvis COD kun er tilgængelig for visse metoder, så sæt det op her. Lad det "
"være blankt for at aktivere alle metoder."
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Vælg forsendelsesmetoder"
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Betal med kontanter ved levering."
msgid "Account details:"
msgstr "Kontoinformationer"
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instruktioner som vil blive tilføjet takkesiden og e-mails."
msgid "Sort code"
msgstr "Registreringsnummer"
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
msgid "Bank name"
msgstr "Bankens navn "
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC (tidligere Swift)"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Tilføj konto"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Fjern valgt konto / valgte konti"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Our bank details"
msgstr "Vores bankoplysninger"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Afventer betaling via bankoverførsel"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Bank transitnummer"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Return to emails"
msgstr "Tilbage til e-mails"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML skabelon"
msgid "Plain text template"
msgstr "Simpel tekstskabelon (simpel formattering)"
msgid "Delete template file"
msgstr "Slet skabelonfil"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Denne skabelon er blevet overskrevet af dit designtema og kan findes i: %s."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopiér fil til tema"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"For at gennemføre ændringer i denne e-mailskabelon skal du kopiere %1$s til "
"din tema-mappe: %2$s."
msgid "File was not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
msgid "View template"
msgstr "Vis skabelon"
msgid "Hide template"
msgstr "Skjul skabelon"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne skabelonfil?"
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Kan ikke oprette eller skrive til %s under CSV-eksport. Tjek venligst "
"filtilladelser."
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Direkte bankoverførsel"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Modtag betalinger personligt via BACS (Bankers' Automated Clearing "
"Services). Mere kendt som bankoverførsel."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Tillad bankoverførsel"
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Den beskrivelse af betalingsmetoden, som kunden vil se på siden Kasse."
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Betal direkte til vores bankkonto. Benyt venligst dit ordre-ID som "
"betalingsreference. Din ordre vil ikke blive sendt, før betalingen er "
"godkendt på vores konto."
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Fuldt refunderet vare"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Delvist refunderet vare"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Fuldt refunderet - E-mailens overskrift"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Delvist refunderet - E-mailens overskrift"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"\"Nulstil adgangskode\" e-mails bliver sendt, når kunden nulstiller sin "
"adgangskode."
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Forespørgsel på nulstilling af adgangskode for {site_title}"
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Forespørgsel på nulstilling af adgangskode"
msgid "Failed order"
msgstr "Mislykket ordre"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"E-mails om mislykket ordre bliver sendt til de valgte på modtagerlisten, når "
"ordrerne er blevet markeret som mislykkede (hvis ordren tidligere har haft "
"status som \"Igangværende\" eller \"På hold\")."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Ordre #{order_number} mislykkedes"
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Ordre mislykkedes: #{order_number}"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"E-mails om ny ordre bliver sendt til de valgte på modtagerlisten, når en ny "
"ordre er modtaget."
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Ny ordre #{order_number}"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Ny ordre: #{order_number}"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Tillykke med salget 🙌"
msgid "Multipart"
msgstr "Begge dele"
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Kunne ikke skrive til skabelonfil."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Skabelonfil kopieret til tema."
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Skabelonfil slettet fra tema."
msgid "Customer note"
msgstr "Kundenote"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Kundebemærkninger bliver sendt via e-mail, når du tilføjer en bemærkning til "
"en ordre."
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Bemærkning tilføjet din {site_title} -ordre fra {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Vi ser frem til snart at se dig igen."
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "En note er blevet tilføjet din ordre"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Ordrer på hold"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Dette er en ordremeddelelse, der bliver sendt til kunder. Meddelelsen "
"indeholder informationer om ordren, efter at ordren er angivet som "
"afventende med en af følgende statusser: Afventende, Annulleret eller "
"Mislykket."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Din {site_title} ordre er blevet modtaget!"
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Vi ser frem til at gennemføre din ordre."
msgid "Processing order"
msgstr "Behandler ordre"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Dette er en ordrebesked, som sendes til kunderne. Beskeden indeholder "
"kundens ordreinformationer efter betaling."
msgid "Refunded order"
msgstr "Refunderet ordre"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Denne e-mail bliver sendt til kunden, når kundens ordre er blevet markeret "
"som refunderet."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Din {site_title} ordre #{order_number} er blevet delvist refunderet"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Din {site_title} ordre #{order_number} er blevet refunderet"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Delvist refunderet: Ordre {order_number}"
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Refunderet ordre: {order_number}"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Vi håber at se dig igen snart."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Ordre #{order_number} er blevet annulleret"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Ordre blev annulleret: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Tak fordi du læste."
msgid "Email heading"
msgstr "E-mailens overskrift"
msgid "Completed order"
msgstr "Fuldførte ordrer"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Din {site_title} ordre er nu gennemført"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Tak fordi du handlede med os"
msgid "Additional content"
msgstr "Yderligere indhold"
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Tekst som skal vises neden for hovedindholdet i e-mailen."
msgid "Email type"
msgstr "E-mail type"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Emne (betalt)"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"E-mails med \"ordre gennemført\" bliver sendt til kunder, når deres ordre er "
"markeret som gennemført. Som regel er det et udtryk for, at ordrens varer er "
"blevet afsendt."
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "E-mailens overskrift (betalt)"
msgid "New account"
msgstr "Ny konto"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"\"Ny konto\" e-mails bliver sendt til kunden, når en kunde registrerer sig "
"via kassen eller kontosider."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Din {site_title} er blevet oprettet!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Velkommen til {site_title}"
msgid "Order – %s"
msgstr "Ordre – %s"
msgid "Invalid order item."
msgstr "Ugyldig ordreenhed."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Ugyldig rabatkupon."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Ugyldig kunde."
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Jeg ved ikke, hvordan jeg får en dato fra %s"
msgid "Invalid download."
msgstr "Ugyldig download."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "En ikke-understøttet argumentationstype blev leveret som værdi."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Det er ikke muligt at indsætte download-log-indgang i database."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Ugyldig download-log: Ingen ID."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Log med ugyldig download blev ikke fundet."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"ad,af,alle,alt,anden,andet,at,blev,blive,bliver,da,de,dem,den,denne,der,det,"
"dette,dog,efter,eller,en,end,er,et,for,fra,her,hos,hvad,hvis,hvor,i,ind,jo,"
"med,men,mod,ned,noget,nogle,nu,når,og,også,om,op,over,på,som,sådan,til,ud,"
"under,var,vil,ville,være,været,www"
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Ugyldig kunde-forespørgsel"
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Ugyldig varetype: det afgivne ID stemmer ikke overens med en varevariant."
msgid "Cancelled order"
msgstr "Annulleret ordre"
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Felter til betalings-token mangler eller er ugyldige"
msgid "Invalid product."
msgstr "Ugyldig vare."
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"E-mails vedrørende annulleret ordre sendes til udvalgte modtager(e), når "
"ordrerne er blevet markeret annulleret (hvis de tidligere var under "
"behandling eller på hold)."
msgid "Main image width"
msgstr "Bredde på det primære billede"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Billedstørrelse anvendt til det primære billede på varesider. Disse billeder "
"vil forblive ubeskårede."
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Thumbnail (miniaturebillede) bredde"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Billedstørrelse anvendt for varer på webshoppen."
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Thumbnail (miniaturebillede) beskæring"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Billeder vil blive beskåret til en kvadrat"
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Billeder vil blive beskåret i et tilpasset højde/bredde forhold"
msgid "Uncropped"
msgstr "Ubeskåret"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Billeder vil blive vist med det højde/bredde forhold, som de blev uploaded "
"med."
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre visningen af WooCommerce betaling på "
"siden Kasse. "
msgid "%s field"
msgstr "%s felt"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Jeg har læst og accepterer webshoppens %s"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Fremhæv påkrævet felt med en stjerne"
msgid "No page set"
msgstr "Der er ikke sat en side"
msgid "%s page"
msgstr "%s side"
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Her er der mulighed for at tilføje noget informationstekst ved det "
"afkrydsningsfelt for betingelser og vilkår, som kunder skal acceptere."
msgid "Shop page display"
msgstr "Shopsiden skal vise"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Vælg hvad der skal vises på webshoppens forside."
msgid "Show categories"
msgstr "Vis kategorier"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Vis varekategorier & varer"
msgid "Category display"
msgstr "Kategorivisning"
msgid "Show products"
msgstr "Vis varer"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Vælg det, der skal vises på varekategorisider."
msgid "Show subcategories"
msgstr "Vis underkategorier"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Vis underkategorier & varer"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Standard-varesortering"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Hvordan skal varer sorteres på webshoppen som standard?"
msgid "Products per row"
msgstr "Varer pr. række"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Hvor mange varer skal vises pr. række?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Rækker pr. side"
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Hvor mange rækker med varer skal vises pr. side?"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Efter publicering af dine ændringer, vil nye billedstørrelser blive "
"genereret automatisk."
msgid "Product Images"
msgstr "Varebilleder"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Efter publicering af dine ændringer, vil nye billedstørrelser sandsynligvis "
"ikke blive vist, før du har regenereret thumbnails (miniaturebilleder). Det "
"kan du gøre under værktøj i WooCommerce"
"a> eller ved at anvende et plugin som Regenerate Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Efter publicering af dine ændringer, vil nye billedstørrelser sandsynligvis "
"ikke blive vist, før du har Regenereret "
"thumbnails (miniaturebilleder) ."
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Fandt %1$d opdateringer (%2$s)"
msgid "Updating database"
msgstr "Opdaterer database"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d opdateringer gennemført. Databaseversion er %2$s"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Den mindste tilladte indstilling er %d"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Den højeste tilladte indstilling er %d"
msgid "Store Notice"
msgstr "Shopmeddelelse "
msgid "Store notice"
msgstr "Shopmeddelelse"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Standardsortering (tilpasset rækkefølge + navn)"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularitet (salg)"
msgid "Average rating"
msgstr "Gennemsnitlig bedømmelse"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil denne tekst blive vist på alle sider i shoppen. Du kan "
"bruge denne funktion til at vise hændelser eller reklamer til besøgende på "
"shoppen."
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Sortér efter nyeste"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Sortér efter pris (stigende)"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Sortér efter pris (faldende)"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr "Dette er en demoshop til testformål. Ordrer vil ikke blive gennemført."
msgid "Enable store notice"
msgstr "Aktivér shopmeddelelse"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Varekatalog (shoppens visning af varer)"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Webshop blev forbundet uden problemer."
msgid "Trashed"
msgstr "Lagt i papirkurv"
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Sørg for at inkludere den rette --bruger, som har en konto, der har "
"tilladelser til denne handling."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Ingen skematitel blev fundet for %s, springer REST kommandoregistrering over."
msgid "Zone ID."
msgstr "Zone-ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Vare-ID."
msgid "Instance ID."
msgstr "Hændelse-ID"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ID'et for ressourcen."
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Korttitlen for ressourcen."
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Vis kun id'et, hvis handlingen lykkes. "
msgid "The id for the resource."
msgstr "ID for ressourcen."
msgid "Customer ID."
msgstr "Kunde-ID"
msgid "Order ID."
msgstr "Ordre-ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Refunderings-ID"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Ingen opdateringer er påkrævet. Databaseversion er %s"
msgid "Attribute ID."
msgstr "Egenskab-ID."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Begræns svar til specifikke felter. Standard er alle felter."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Få værdien af et individuelt felt."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Gengiv respons i et bestemt format."
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Kunde matched zone \"%s\""
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Anvend 'array_key_exists' for at kontrollere for meta_data på "
"WC_Shipping_Rate for at få det korrekte resultat."
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s og %d anden region"
msgstr[1] "%s og %d andre regioner"
msgid "Everywhere"
msgstr "Overalt"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Momsklasse kræver et gyldigt navn"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Momsklasse eksisterer allerede"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Korttitlen for momsklassen er ugyldig"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Momsklassekorttitel eksisterer allerede"
msgid "Invalid field"
msgstr "Ugyldigt felt"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Fejl: Leverings URL (webadresse) kan ikke tilgås: %s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Fejl: Leverings URL (webadresse) returnerede svarkode: %s"
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Eller du kan downloade en forudoprettet version af dette plugin fra WordPress.org datalageret eller ved at besøge udgivelsessiderne i the GitHub datalageret ."
msgid ""
"Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` "
"command."
msgstr ""
"Din webshop er ikke forbundet til WooCommerce.com. Kør kommandoen `wp wc com "
"connect`."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil afbryde forbindelsen til din webshop fra "
"WooCommerce.com?"
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Din webshop er allerede forbundet."
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Hvis du ikke har en applikationsadgangskode (ikke din kontoadgangskode), "
"skal du generere en adgangskode fra %s"
msgid "Connection password:"
msgstr "Adgangskode til forbindelse:"
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Forkert adgangskode. Generér en ny fra %s."
msgid "Order #%s"
msgstr "Ordre nr. %s"
msgid "Account details"
msgstr "Kontoinformationer"
msgid "Set password"
msgstr "Indtast adgangskode"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Annulleret regenerering af varebillede."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Gendannelse af billeder for vedhæftet fil-ID: %s"
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Gennemført gendannelse af varebillede."
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Der mangler OAuth parameter %s"
msgstr[1] "Der mangler OAuth parametre %s"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Kundens kodeord (secret) er ugyldig."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Forbrugernøgle er ugyldig."
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Ugyldig signatur - mislykkedes at sortere parametre."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Ugyldig signatur - signaturmetode er ugyldig."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Ugyldig signatur - den indtastede signatur matcher ikke."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Ugyldig tidsstempel."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Ukendt forespørgselsmetode"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Brug en kunde-nøgle (key) i feltet til brugernavn og et "
"kunde-kodeord (secret) i feltet til adgangskode."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr ""
"Ugyldig nonce (nummer eller nøgle, der anvendes én gang) - nonce er allerede "
"i brug."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Den indtastede API nøgle har ikke læserettigheder."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Den indtastede API nøgle har ikke skriverettigheder."
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Medarbejdere har adgang til informationen, som du giver os. Fx har "
"administratorer såvel som webshopledere adgang til: "
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Ordreinformation såsom hvad der blev købt, hvornår det blev købt og hvortil, "
"det skulle sendes, og"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Kundeinformation såsom dit navn, e-mailadresse samt information om "
"fakturering og forsendelse."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Vores medarbejdere har adgang til denne information for at kunne gennemføre "
"ordrer, håndtere refunderinger og supportere dig."
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"I denne sektion bør du liste hvem, du deler information med og til hvilket "
"formål. Det kunne omfatte, men ikke nødvendigvis være begrænset til "
"analyser, markedsføring, betalingsløsninger, forsendelsesfirmaer, og "
"trediemands programmer."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Vi deler information med trediemandsfirmaer, som hjælper os med at håndtere "
"vores ordrer og services til dig; for eksempel --"
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"I denne undersektion bør du liste, hvilke trediemands "
"betalingskortformidlere, som du anvender til at modtage betalinger i din "
"webshop, da disse håndterer kundedata. Vi har indsat PayPal som et eksempel, "
"men du bør fjerne dette, hvis du ikke anvender PayPal."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Vi modtager betalinger via PayPal. Ved gennemførelse af betalinger, vil "
"nogle af dine data blive videregivet til PayPal, inklusiv information der er "
"nødvendig for at gennemføre eller understøtte betalingen, såsom det totale "
"købsbeløb og faktureringsinformation. "
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Se venligst PayPal Persondata Politik for flere informationer."
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "Den downloadbare fil %s kan ikke bruges, da den er blevet deaktiveret."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Denne download-bare fil %1$s kan ikke bruges, da det ikke er en tilladt "
"filtype. De tilladte filtyper omfatter: %2$s"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Eksterne varer kan ikke behandles som restordrer."
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Køb “%s”"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Se varer i “%s” gruppen"
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr "Dette vare har flere varianter. Mulighederne kan vælges på varesiden"
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Det er ikke muligt at have lagerstyring på eksterne varer."
msgid "Select options"
msgstr "Vælg muligheder"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Vælg muligheder for “%s”"
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Ordrer (side %d)"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Vi indsamler information om dig gennem bestillingsprocessen på vores webshop."
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Når du besøger vores webshop, vil vi spore:"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Varer som du har set: Vi vil bruge denne information til eksempelvist at "
"vise dig varer, som du har set for nylig."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Denne prøvetekst omfatter det grundlæggende omkring de personoplysninger, "
"som din webshop muligvis indsamler, gemmer og deler, såvel som hvem der har "
"adgang til disse data. Afhængig af hvilke indstillinger, der er aktiveret, "
"og hvilke yderligere plugins, der er anvendt, vil den specifikke "
"information, som deles via din webshop, variere. Vi anbefaler dig at "
"overveje brug af en advokat, når du beslutter hvilken information, der skal "
"være omfattet af din politik for personoplysninger. "
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokation, IP-adresse og browsertype: Vi vil bruge disse informationer til "
"formål såsom beregning af moms og forsendelse."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Leveringsadresse: Vi vil anmode dig om at indtaste denne, så vi eksempelvist "
"kan beregne forsendelsesomkostninger inden, du afgiver en ordre, og sender "
"dig ordren."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Vi bruger også cookies til at holde styr på indholdet i kurven, mens du "
"bruger vores webshop."
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Bemærkning: Du kan beskrive din cookie politik yderligere og linke til denne "
"del herfra. "
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Når du køber varer af os, vil vi bede dig om at give os information, der "
"omfatter dit navn, faktureringsadresse, leveringsadresse, e-mailadresse, "
"telefonnummer, kreditkort/betalingsinformationer og valgfri kontoinformation "
"som brugernavn og adgangskode. Vi vil bruge denne information til formål "
"såsom til:"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Sender dig information om din konto og ordre"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr ""
"Svar på dine henvendelser og forespørgsler, herunder refunderinger og klager"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Behandle betalinger og forhindre svig"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Opsæt din konto til vores webshop"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Overholder alle juridiske forpligtelser, som vi har, såsom beregning af moms "
"og gebyrer"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Forbedre vores tilbud i webshoppen"
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Sender dig markedsføringsbeskeder, hvis du vælger at modtage dem."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Hvis du opretter en konto, vil vi gemme dit navn, adresse, e-mailadresse og "
"telefonnummer, som vil blive anvendt til at udfylde indtastningsfelter ved "
"bestilling af ordrer fremover."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Generelt gemmer vi information om dig så længe, som vi har behov for "
"informationen til de formål, for hvilke vi indsamler og bruger "
"informationerne, og vi er ikke juridisk forpligtet til at fortsætte med at "
"gemme dem. Fx vil vi gemme ordreinformationer så længe det er krævet ifølge "
"regnskabsloven i forhold til moms og regnskab. Dette inkluderer dit navn, e-"
"mailadresse samt faktureringsadresse og leveringsadresse."
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Vi vil også gemme kommentarer og anmeldelser, hvis du ønsker at tilføje dem."
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Hvilke medarbejdere der har adgang"
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Bruger’s WooCommerce informationer om ordrer."
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Købte downloadfiler"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Bruger’s WooCommerce købte downloadsdata."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Adgang til købte downloadfiler"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Bruger’s WooCommerce-adgang til købte downloadsdata."
msgid "Order Date"
msgstr "Ordredato:"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Købte enheder"
msgid "Payer first name"
msgstr "Betaler fornavn"
msgid "Payer last name"
msgstr "Betaler efternavn"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Betaler PayPal adresse"
msgid "User email"
msgstr "Bruger e-mail"
msgid "Download count"
msgstr "Antallet af download"
msgid "Access granted"
msgstr "Der er nu adgang"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Betalings-tokens (digitale koder)"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Bruger’s WooCommerce betalingstokendata."
msgid "Token"
msgstr "Token (digital kode)"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce kundedata"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce Kunde Ordrer"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce Kunde Downloads"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce Kunde Betaling Tokens"
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Fjernet kunde \"%s\""
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Fjernet personoplysninger fra ordre %s."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Personoplysninger henhørende ordre %s er blevet opbevaret."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Fjernet adgang til downloadbare filer."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Kunde downloadtilladelser er blevet opbevaret."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Fjernet betalings-token (digital kode) \"%d\""
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Brugers’s WooCommerce informationer om kunder."
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Levering fornavn"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Levering efternavn"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Leveringsadresse 1"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Forsendelsesadresse 2"
msgid "Shipping City"
msgstr "Leveringsby"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Leveringspostnummer"
msgid "Shipping State"
msgstr "Leveringsstat"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Forsendelse land / region"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Telefonnummer for levering"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Annulleret (%s) "
msgstr[1] "Annullerede (%s) "
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Tilbagebetalt"
msgid "Refunded (%s) "
msgid_plural "Refunded (%s) "
msgstr[0] "Refunderet (%s) "
msgstr[1] "Refunderede (%s) "
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgid "Failed (%s) "
msgid_plural "Failed (%s) "
msgstr[0] "Mislykkedes (%s) "
msgstr[1] "Mislykkedes (%s) "
msgid "Billing First Name"
msgstr "Fakturering fornavn"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Fakturering efternavn"
msgid "Billing Company"
msgstr "Faktureringsfirma"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Faktureringsadresse 1"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Fakturerings-adresse 2"
msgid "Billing City"
msgstr "Faktureringsby"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Faktureringspostnummer"
msgid "Billing State"
msgstr "Faktureringsstat"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Fakturering land / region"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Telefonnummer for fakturering"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Hoved-rabatkupon"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrer rabatkuponer"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Rabatkuponnavigation"
msgid "Coupons list"
msgstr "Rabatkuponliste"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr "Her kan du tilføje nye rabatkuponer, som kunder kan bruge i din butik."
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s tilføjet"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s opdateret"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s ikke tilføjet"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s slettet"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s ikke opdateret"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Afventer betaling"
msgid "Pending payment (%s) "
msgid_plural "Pending payment (%s) "
msgstr[0] "Afventer betaling (%s) "
msgstr[1] "Afventer betaling (%s) "
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Processing (%s) "
msgid_plural "Processing (%s) "
msgstr[0] "Behandler (%s) "
msgstr[1] "Behandler (%s) "
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "På hold"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "På hold (%s) "
msgstr[1] "På hold (%s) "
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Afsluttede (%s) "
msgstr[1] "Afsluttede (%s) "
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Ingen ordrer blev fundet i papirkurven"
msgid "New order"
msgstr "Ny ordre"
msgid "Search orders"
msgstr "Søg efter ordrer"
msgid "Parent orders"
msgstr "Hovedordrer"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrer ordrer"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Ordrenavigation"
msgid "Orders list"
msgstr "Ordreliste"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Her gemmes ordrer, der er bestilt i shoppen."
msgid "Coupons"
msgstr "Rabatkuponer"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Rabatkuponer"
msgid "Add coupon"
msgstr "Tilføj kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Tilføj ny rabatkupon"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Redigér rabatkupon"
msgid "New coupon"
msgstr "Ny rabatkupon"
msgid "View coupon"
msgstr "Vis rabatkupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Søg rabatkuponer"
msgid "No coupons found"
msgstr "Ingen rabatkoder blev fundet"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Ingen rabatkuponer blev fundet i papirkurven"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Ingen varer blev fundet i papirkurven"
msgid "Parent product"
msgstr "Hovedvare"
msgid "Set product image"
msgstr "Indsæt varebillede"
msgid "Remove product image"
msgstr "Fjern varebillede"
msgid "Use as product image"
msgstr "Anvend et varebillede"
msgid "Insert into product"
msgstr "Indsæt i vare"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Uploadet til denne vare"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrer varer"
msgid "Products navigation"
msgstr "Varenavigation"
msgid "Products list"
msgstr "Vareliste"
msgid "Product Link"
msgstr "Varelink"
msgid "A link to a product."
msgstr "Et link til en vare."
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Det er her at du kan finde varer i denne webshop."
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add order"
msgstr "Tilføj ordre"
msgid "Add new order"
msgstr "Tilføj ny ordre"
msgid "Edit order"
msgstr "Redigér ordre"
msgid "All %s"
msgstr "Alle %s"
msgid "Parent %s"
msgstr "Hoved %s"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Hoved %s:"
msgid "Update %s"
msgstr "Opdatér %s"
msgid "Add new %s"
msgstr "Tilføj ny %s"
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Ingen "%s" blev fundet"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Tilbage til \"%s\" egenskaber"
msgid "All Products"
msgstr "Alle produkter"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Varer"
msgid "Edit product"
msgstr "Redigér vare"
msgid "New product"
msgstr "Ny vare"
msgid "View product"
msgstr "Vis vare"
msgid "Search products"
msgstr "Søg produkter"
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter blev fundet"
msgid "No tags found"
msgstr "Ingen tags fundet!"
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Vare-taglink"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Et link til et vare-tag."
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Vareforsendelsesklasser"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Forsendelsesklasser"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Søg forsendelsesklasser"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Alle forsendelsesklasser"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Hovedforsendelseklasse"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Hovedforsendelsesklasse:"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Redigér forsendelsesklasse"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Opdatér forsendelsesklasse"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Tilføj ny forsendelsesklasse"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nyt forsendelsesklassenavn"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Vare %s"
msgid "Search %s"
msgstr "Søg %s"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Et link til en varekategori."
msgid "Tag"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Product tags"
msgstr "Varenøgleord"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Search tags"
msgstr "Søg efter tags"
msgid "All tags"
msgstr "Alle tags"
msgid "Edit tag"
msgstr "Rediger tag"
msgid "Update tag"
msgstr "Opdatér tag"
msgid "Add new tag"
msgstr "Tilføj nyt tag"
msgid "New tag name"
msgstr "Nyt tag-navn"
msgid "Update status event failed."
msgstr "Opdatering af statushændelse fejlede."
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Ordrestatus ændret fra %1$s til %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Ordrestatus er sat til %s."
msgid "Error during status transition."
msgstr "Fejl ved statusovergang."
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Varetype"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Refundér - %s"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Varesynlighed"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Parent category"
msgstr "Forælderkategori"
msgid "Parent category:"
msgstr "Forælderkategori"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigér kategori"
msgid "Update category"
msgstr "Opdatér kategori"
msgid "Add new category"
msgstr "Tilføj ny kategori"
msgid "No categories found"
msgstr "Ingen kategorier blev fundet"
msgid "Product Category Link"
msgstr "Varekategorilink"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Webshop leder"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Se WooCommerce-indstillinger"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Se WooCommerce-dokumentation"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Se API-dokumenter for WooCommerce"
msgid "API docs"
msgstr "API-dokumenter"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Besøg fællesskabsfora"
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Besøg premiumkunde supportforum"
msgid "Premium support"
msgstr "Premium support"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s blev installeret, men kunne ikke aktiveres. Vær venlig "
"at aktivere det manuelt ved at klikke her. "
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Den forudsatte handling %1$s implementerer ikke %2$s."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s blev kaldt med et ugyldigt niveau \"%2$s\"."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Kunne ikke finde klassenavn til ordre-id %d"
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s kunne ikke installeres (%2$s). Vær venlig at "
"installere det manuelt ved at klikke her. "
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Ugyldig momsklasse"
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Ugyldigt variant-ID"
msgid "Invalid product"
msgstr "Ugyldig vare"
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Fuldførelse af betaling mislykkedes."
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inkluderer %s)"
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Der er desværre ingen varer, der matchede dit valg. Vælg venligst en anden "
"kombination."
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Vælg varens varianter inden du tilføjer denne vare til din kurv."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Beklager, denne vare er ikke tilgængelig. Vælg venligst en anden kombination."
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Indtast venligst en stærkere adgangskode."
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Hver 15. dag"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "shop"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Shop"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "kurv"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Kurv"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refundering_returvarer"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Politik for refundering og returnerede varer"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Reduceret sats"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulsats"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Undo?"
msgstr "Fortryd?"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Du kan kun have 1 %s i din kurv."
msgid "Cart updated."
msgstr "Kurv blev opdateret."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Din ordre blev annulleret."
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Din ordre kan ikke længere annulleres. Kontakt os venligst, hvis du har brug "
"for hjælp."
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Vælg venligst antallet af varer, som du ønsker at føje til din kurv..."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Vælg venligst en vare som skal tilføjes til kurven…"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Vælg varemuligheder ved at tilgå %2$s ."
msgid "Username is required."
msgstr "Brugernavn er påkrævet"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Indtast venligst din adgangskode."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens."
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Din konto blev oprettet uden problemer, og en adgangskode er blevet sendt "
"til din e-mailadresse."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Din konto blev oprettet uden problemer. Dine informationer til log in er "
"blevet sendt til din e-mailadresse."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Vælg venligst en bedømmelse"
msgid "required"
msgstr "påkrævet"
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Nulstillingsnøglen til adgangskode hører til en anden brugerkonto. Log "
"venligst ud og prøv igen."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Indtast venligst en gyldig Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adresse blev ændret."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Indtast venligst et gyldigt postnummer."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Visningsnavn kan ikke ændres til e-mailadresse af hensyn til "
"personoplysninger."
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Denne email-adresse er allerede i brug"
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Udfyld venligst alle adgangskode felter."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Indtast din nuværende adgangskode."
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Gentag adgangskode."
msgid "Display name"
msgstr "Vis navn"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye adgangskoder stemmer ikke overens."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Din nuværende adgangskode er forkert."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Kontoinformationer blev ændret."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Du kan ikke tilføje en ny betalingsmetode så hurtigt efter den forrige. Vent "
"venligst %d sekund."
msgstr[1] ""
"Du kan ikke tilføje en ny betalingsmetode så hurtigt efter den forrige. Vent "
"venligst %d sekunder."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Ugyldig betalingsløsning (gateway)."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Betalingsmetoden kan ikke tilføjes til din konto."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Betalingsmetode slettet."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Denne betalingsmetode blev ændret til din standard."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "%s removed."
msgstr "%s fjernet."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Beklager, du har nået din downloadgrænse for denne fil"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Ugyldigt datalager."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Denne rabatkupon kan desværre ikke benyttes på de valgte varer."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Ugyldigt downloadlink."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Beklager, denne download er udløbet"
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Log ind for at downloade filer"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Dette er ikke dit downloadlink."
msgid "No file defined"
msgstr "Fil blev ikke defineret"
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s kunne ikke gennemføres ved brug af X-Accel-Redirect/X-Sendfile-metoden. "
"En Gennemtving download-metode vil blive brugt i stedet for."
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Du skal være logget ind for at downloade filer."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s kunne ikke gennemføres ved brug af Gennemtving download-metoden. En "
"redirigering vil blive brugt i stedet for."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr ""
"Overskrifter sendte allerede, da der blev genereret fejlmeddelelse for "
"download."
msgid "Go to shop"
msgstr "Gå til shoppen"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Vare har lav lagerstatus"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s har lavt lagerantal. Der er %2$d tilbage."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Vare er ikke på lager"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s er ikke på lager"
msgid "Product backorder"
msgstr "Vare er i restordre"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s enheder af %2$s er i restordre til ordre #%3$s."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Vurderet %s ud af 5"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Rabatkuponkode er blevet fjernet."
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Rabatkupon er ikke gyldig."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Rabatkupon \"%s\" eksisterer ikke!"
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Beklager, det ser ud til at rabatkuponen \"%s\" er ugyldig - den er nu "
"blevet fjernet fra din ordre."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Beklager, rabatkuponen \"%s\" er allerede blevet anvendt og kan ikke "
"anvendes sammen med andre kuponer."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Rabatkuponens forbrugsgrænse er nået."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Beklager, denne rabatkupon kan ikke anvendes til indholdet i din kurv."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Du har nået grænsen for brug af din rabatkupon. Prøv igen efter noget tid "
"eller kontakt os for hjælp."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Rabatkuponen eksisterer ikke!"
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Denne rabatkupon er udløbet."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Det mindste forbrug for denne rabatkupon er %s."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Det største forbrug for denne rabatkupon er %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Denne rabatkupon kan ikke anvendes til varerne: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Beklager, denne rabatkupon kan ikke anvendes til kategorierne: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Beklager, denne rabatkupon er ikke gyldig til varer på tilbud."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Indtast venligst en rabatkuponkode."
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Ugyldigt permission-ID (tilladelse-ID)."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid role"
msgstr "Ugyldig rolle"
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Ugyldig fakturering e-mail adresse"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "PIN Code"
msgstr "Pinkode"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "By / Område / Posthus"
msgid "Prefecture"
msgstr "Præfektur"
msgid "District"
msgstr "By / Distrikt"
msgid "State / Zone"
msgstr "Stat / Område"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Kommune / By"
msgid "Town / Village"
msgstr "By / Landsby"
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "Parish"
msgstr "Sogn"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Ugyldig rabattype"
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Ugyldigt rabatbeløb"
msgid "Municipality"
msgstr "Kommune"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse restriktion"
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Rabatkuponkode blev anvendt uden problemer."
msgid "Please rate the product."
msgstr "Bedøm venligst varen."
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Kun kunder, der er logget ind og har købt denne vare, kan skrive en "
"anmeldelse."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "til den"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "til"
msgid "the"
msgstr "den"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(inkl. moms)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(inkl. moms)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(ekskl. moms)"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(ekskl. moms)"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Lejlighed, værelse, o.l."
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Lejlighed, værelse, enhed, o.l. (valgfri)"
msgid "Street address"
msgstr "Gadenavn og nr."
msgid "House number and street name"
msgstr "Gadenavn og nummer"
msgid "County"
msgstr "Amt"
msgid "Suburb"
msgstr "Forstad"
msgid "Postcode"
msgstr "Postnummer"
msgid "Province"
msgstr "Provins"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d vare fra din forrige ordre er p.t. ikke tilgængelig og kunne ikke føjes "
"til din kurv."
msgstr[1] ""
"%d varer fra din forrige ordre er p.t. ikke tilgængelige og kunne ikke føjes "
"til din kurv."
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Kurven er blevet fyldt med varer fra din forrige ordre."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Kloning er forbudt."
msgid "Order notes"
msgstr "Bemærkninger til ordren"
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Bemærkninger om din ordre, fx særlige bemærkninger for levering."
msgid "Account username"
msgstr "Konto brugernavn"
msgid "Create account password"
msgstr "Opret adgangskode til konto"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Userialiseringshændelser af denne klasse er forbudt."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig landkode."
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s er ikke gyldig. Du kan finde den korrekte Eircode her ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s er ikke et gyldigt postnummer."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s er ikke et gyldigt telefonnummer"
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s er ikke gyldig. Indtast venligst en af følgende: %2$s"
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Indtast venligst en adresse for at fortsætte."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Desværre sender vi ikke %s . Indtast venligst en alternativ "
"leveringsadresse."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Ingen forsendelsesmetode er blevet valgt. Vær venlig at dobbelttjekke din "
"adresse eller kontakt os, hvis du har brug for hjælp."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Beklager, din session er udløbet. Tilbage til shoppen "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Ordren kunne ikke gennemføres, prøv venligst igen."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Det var ikke muligt at oprette en ordre"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Søgeresultater for “%s”"
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"For at database caching kan arbejde med WooCommerce, skal "
"du tilføje %1$s til den \"Ignored Query Strings\" mulighed i W3 Total Cache indstillingerne ."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Gebyr (afgift) er allerede tilføjet."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Get cart bør ikke kaldes før hændelsen wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "En vare, som ikke længere er tilgængelig, blev fjernet fra din kurv."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Beklager, \"%s\" er ikke på lager. Foretag venligst en ændring af indholdet "
"i din kurv og prøv igen. Vi undskylder ulejligheden."
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Vælg venligst vareindstillinger…"
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Ugyldig værdi sendt for %s"
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"Den valgte vare er ikke en variant af %2$s, så prøv at vælge varemuligheder "
"ved at gå til %2$s ."
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Du kan ikke tilføje en anden \"%s\" til din kurv."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Vi har desværre ikke nok \"%1$s\" på lager til, at vi kan gennemføre din "
"ordre (%2$s er tilgængelig). Vi undskylder for denne ulejlighed."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s er et påkrævet felt"
msgstr[1] "%s er påkrævede felter"
msgid "View cart"
msgstr "Se kurv"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Beklager, denne vare kan ikke købes."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje dette antal varer til kurven — vi har %1$s på "
"lager, og du har allerede %2$s i din kurv."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s er blevet fjernet fra din kurv, fordi det ikke længere kan købes. Kontakt "
"os venligst hvis du har brug for hjælp."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s er fjernet fra din kurv, da den er blevet ændret. Du kan føje den "
"tilbage i din kurv her ."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje "%s" til kurven, da varen ikke er på lager."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje dette antal "%1$s" til kurven, fordi der på "
"lageret ikke er varer (%2$s nok tilbage)."
msgid "Create orders"
msgstr "Opret ordrer"
msgid "Create products"
msgstr "Opret varer"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Vis og administrér rabatkuponer"
msgid "View and manage customers"
msgstr "Vis og administrér kunder"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Vis og administrér ordrer og salgsrapporter"
msgid "View and manage products"
msgstr "Vis og administrér varer"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Manglende parameter %s"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Ugyldigt anvendelsesområde %s"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s er ikke en gyldig URL (webadresse)"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "Callback_url'en skal foregå over SSL"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved forespørgslen, og det var ikke muligt at sende "
"kundeoplysningerne på dette tidspunkt"
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Ugyldig nonce-verifikation"
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå denne side"
msgid "Error: %s."
msgstr "Fejl: %s"
msgid "Error 404"
msgstr "Fejl 404"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Varer tagged “%s”"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Indlæg tagged “%s”"
msgid "Order not editable"
msgstr "Ordren kan ikke rettes"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "tilføjet den %1$s kl. %2$s"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Lager: %d"
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Ugyldigt refunderingsbeløb"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Der opstod en fejl i behandligen af refundering. Prøv venligst igen."
msgid "Description is missing."
msgstr "Beskrivelsen mangler."
msgid "User is missing."
msgstr "Bruger mangler."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Rettigheder mangler."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at tildele API-nøgler til den valgte bruger."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API-nøgle opdateret korrekt."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Der opstod en fejl ved generering af din API nøgle."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API nøgle blev genereret. Husk at kopiere din nye nøgle, nu da "
"sikkerhedsnøglen vil blive skjult, så snart du forlader denne side."
msgid "View coupons"
msgstr "Vis rabatkuponer"
msgid "View customers"
msgstr "Vis kunder"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Vis ordrer og salgsrapporter"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Opret webhooks"
msgid "Create coupons"
msgstr "Opret rabatkuponer"
msgid "Create customers"
msgstr "Opret kunder"
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Korrigeret lager: %s"
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variant har ikke nogen pris."
msgstr[1] "%d varianter har ikke nogen priser."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Varianter (og deres egenskaber) som ikke har priser, vil ikke blive vist i "
"din webshop. "
msgid "Add price"
msgstr "Tilføj pris"
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Beklager, men der opstod et problem med at fjerne denne rabatkupon."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Rabatkupon er blevet fjernet."
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Beklager, din session er udløbet."
msgid "Return to shop"
msgstr "Tilbage til shoppen"
msgid "Invalid order"
msgstr "Ugyldig ordre"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s er en varianthovedvare og kan ikke blive tilføjet."
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Ugyldigt vare-ID"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Tilføjet linjeenheder: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s gebyr (afgift)"
msgid "Invalid rate"
msgstr "Ugyldig sats"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Rabatkupon blev fjernet: \"%s\"."
msgid "Invalid items"
msgstr "Ugyldige enheder"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Slettet %1$s og korrigeret lager (%2$s)"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Slettede %s"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Kunderne vil ikke være i stand til at købe fysiske varer fra din butik, før "
"en forsendelsesmetode er tilgængelig."
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce opdaterer varedata i baggrunden."
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Din webshop er konfigureret til at understøtte digitale varer ved anvendelse "
"af \"Kun omdirigering\" (\"Redirect only\") metode. Denne metode er udgået, "
"så skift venligst til en anden metode. Hvis du "
"bruger en fjernserver til downloadbare filer (som fx Google Drive, Dropbox, "
"Amazon S3), så ønsker du muligvis at kunne vælge \"tillad brug af redirects "
"som en sidste udvej\". Aktivering af den mulighed og/eller valg af en af de "
"andre muligheder vil få denne meddelelse til at forsvinde. "
msgid "View progress →"
msgstr "Vis udvikling →"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Varevisning, sortering og rapporter er muligvis ikke korrekte, indtil denne "
"er gennemført. Det vil tage nogle få minutter, og denne meddelelse vil "
"forsvinde, når opdateringen er gennemført."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Bemærk: WP CRON er blevet inaktiveret ved din installering, og det "
"forhindrer muligvis gennemførelsen af denne opdatering."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Annullér regenerering af thumbnail (miniaturebillede)"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Hvis du har kopieret over en skabelonfil for at ændre noget, er du nødt til "
"at kopiere den nye skabelonversion og anvende dine ændringer igen."
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Lær mere om skabeloner"
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Regenerering af thumbnail (miniaturebillede) kører i baggrunden. Afhængig af "
"hvor mange billeder der er i din shop, vil det tage et stykke tid."
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Det ser ud til, at din webshop ikke anvender en sikker forbindelse. Vi vil "
"stærkt anbefale dig at hoste hele dit website på en HTTPS forbindelse for at "
"sikre kundedata. Se mere her. "
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Dit tema (%s) indeholder uddaterede kopier af nogle WooCommerce "
"skabelonfiler. Disse filer er muligvis nødvendige at opdaterer for "
"at sikre, at de er forenelige med den gældende version af WooCommerce. "
"Forslag til at fixe dette:"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Opdater dit tema til den seneste version. Hvis der ikke er en opdatering, "
"kan du kontakte udvikleren af dit tema og spørge om muligheder for "
"kompabilitet med den nuværende WooCommerce version."
msgid "View affected templates"
msgstr "Se berørte skabeloner"
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce dataopdatering"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Din Webshops bibliotek til overførsler er tilgængeligt via "
"internettet . Vi anbefaler kraftigt at konfigurere din "
"webserver for at forhindre indeksering af mapper ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Lær hvordan du opgraderer"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Dette vil ændre lagerstatus for alle varianter."
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Forøg nuværende lager med:"
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Reducér nuværende lager med:"
msgid "Database tables missing"
msgstr "Databasetabeller mangler"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Velkommen til WooCommerce – Du er næsten klar til at "
"begynde at sælge :)"
msgid "Stock qty"
msgstr "Lager, stk."
msgid "Backorders?"
msgstr "Restordrer?"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Der mangler en eller flere tabeller, som er påkrævet, for at WooCommerce kan "
"fungere. Nogle funktioner vil muligvis ikke virke som forventet. Manglende "
"tabeller: %1$s. Tjek igen. "
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Der mangler en eller flere tabeller, som er påkrævet, for at WooCommerce kan "
"fungere. Nogle funktioner vil muligvis ikke virke som forventet. Manglende "
"tabeller: %1$s."
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Kør opsætningsguiden"
msgid "Skip setup"
msgstr "Spring opsætning over"
msgid "New:"
msgstr "Ny:"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"en gruppe af regioner som kan tildeles forskellige forsendelsesmetoder og "
"prissatser."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"%1$sListen med godkendte varedownloadmapper%2$s er blevet opdateret. For at "
"beskytte dit websted, bedes du gennemgå listen og foretage de ændringer, der "
"måtte være nødvendige. For mere information henvises til %3$sdenne vejledning"
"%2$s."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Forældede forsendelsesmetoder (fastpris, international fastpris, lokal "
"afhentning og levering, og gratis forsendelse) er udfasede, men vil fortsat "
"fungere som normalt indtil videre. De vil blive fjernet i fremtidige "
"versioner af WooCommerce . Vi anbefaler, at du deaktiverer disse "
"og opretter nye satser under forsendelseszoner så hurtigt som muligt ."
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Indstil forsendelseszoner"
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Lær mere om forsendelseszoner."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokation er ikke blevet indstillet."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Tilføj forsendelsesmetoder og forsendelsezoner"
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Forsendelse er i øjeblikket aktiveret, men du har ikke tilføjet nogen "
"forsendelsesmetoder til dine forsendelseszoner."
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Du skal indtaste en gyldig licensnøgle på MaxMind "
"integration indstillingssiden for at kunne anvende geolokationsservicen. "
"Hvis du ikke har brug for geolokation til forsendelse eller moms, skal du "
"ændre kunde-standardlokationen \n"
"på siden med de generelle indstillinger ."
msgid "Outdated templates"
msgstr "Forældede skabeloner"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Lær hvordan man opdaterer"
msgid "Status report information"
msgstr "Statusrapportinformation"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Denne sektion viser information om denne statusrapport."
msgid "Generated at"
msgstr "Genereret på"
msgid "Change to:"
msgstr "Skift til:"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Sæt den eksisterende pris op med (fast beløb eller %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Nedjustér eksisterende pris med (fast beløb eller %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Indtast pris (%s)"
msgid "— No change —"
msgstr "— Ingen ændring —"
msgid "Sale"
msgstr "Tilbud"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Forøg eksisterende salgspris med (fast beløb eller %): "
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Nedsæt eksisterende salgspris med (fast beløb eller %):"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Indstil normalpris til nedsættelse med (fast beløb eller %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Indtast tilbudspris (%s)"
msgid "L/W/H"
msgstr "L/B/H"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog & søgning"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog (varer på shoppen)"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Ingen ændring —"
msgid "Parent theme version"
msgstr "Hovedtemaets version"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Installeret version af hovedtemaet."
msgid "%s is available"
msgstr "%s er tilgængelig"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL (webadresse) til hovedtemaets forfatter"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL (webadresse) til hovedtemaets udvikler."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce understøttelse"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Viser om det aktive tema erklærer, at det understøtter WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Ikke erklæret"
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Denne sektion viser alle de filer, der overskriver WooCommerce skabelonsider."
msgid "Archive template"
msgstr "Arkivskabelon"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s version %2$s er udgået. Kerneversionen er %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Dit tema har en woocommerce.php fil; du vil ikke kunne overskrive den "
"tilpassede skabelon woocommerce/archive-product.php, fordi woocommerce.php "
"har højere prioritet end archive-product.php. Dette er gjort for at "
"forhindre problemer i forbindelse med visning."
msgid "Overrides"
msgstr "Tilsidesættelser"
msgid "Order datastore:"
msgstr "Datalager for ordrer:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "Datalager er lige nu i brug til ordrer."
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "HPOS datasynkronisering er aktiveret:"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr "Er datasynkronisering aktiveret for HPOS?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce sider"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Redigér %s side"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL'en (webadressen) for din %s side (sammen med sidens ID)."
msgid "Page not set"
msgstr "Siden er ikke indstillet"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Side-ID er angivet, men siden findes ikke"
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Sidens synlighed skal være offentlig "
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Siden indeholder ikke %1$s shortcode eller %2$s blokken."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Siden indeholder ikke %s shortcode."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Navnet på det aktiverede tema."
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Installeret version af det aktiverede tema."
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL (webadresse) til temaets udvikler."
msgid "Child theme"
msgstr "Undertema"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Viser om det nuværende tema er et undertema."
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Hvis du redigerer WooCommerce i et hovedtema, som du ikke selv har udviklet, "
"anbefaler vi, at du anvender et undertema (child theme). Se: Hvordan du opretter et undertema "
msgid "Parent theme name"
msgstr "Navn på hovedtema"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Navn på hovedtemaet."
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive plugins (tillægsprogrammer)"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Deaktiverede plugins"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Dropin plugins"
msgid "Force SSL"
msgstr "Gennemtving SSL"
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Kræver din webshop et SSL certifikat for transaktioner?"
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Den valuta, som priser er angivet med på shoppen og den valuta, som "
"betalingsløsninger kan modtage betalinger i."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Position for valutasymbolet."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Tusindeseparator for viste priser."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Decimalseparator for viste priser."
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Antal decimaler der skal vises ved priser."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Klassificering: Varetyper"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"En liste af klassificeringsudtryk, der kan anvendes ifm. statusopgørelser "
"for ordre/vare."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Klassificeringer: Varesynlighed"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Liste med klassificeringsudtryk til brug for varens synlighed."
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Er dit websted forbundet til WooCommerce.com?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Håndhæv godkendte varedownloadmapper"
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr "Håndhæver dit websted brugen af godkendte varedownloadmapper?"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS aktiveret:"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "Er HPOS aktiveret?"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce plugins (tillægsprogrammer) kan bruge denne metode til "
"kommunikation, når der kontrolleres for plugin-opdateringer."
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce databaseversion"
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Databaseversionen til WooCommerce. Dette bør være det samme som din "
"WooCommerce-version."
msgid "Database prefix"
msgstr "Database prefix"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Vi anbefaler at bruge et præfiks med færre end 20 karakterer. Se: %2$s"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Sådan opdaterer du din database tabel præfiks"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Total databasestørrelse"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Database datastørrelse"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Database indexstørrelse"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabel findes ikke"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgid "Database information:"
msgstr "Database information:"
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Antallet af indholdstyper"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Sikker forbindelse (HTTPS)"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Din shop bruger ikke HTTPS. Få mere "
"information om HTTPS og SSL Certifikater ."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Ikke muligt at hente databaseinformation. Normalt giver dette ikke "
"problemer, og det betyder blot at din installation bruger en klasse, som "
"erstatter WordPress databaseklassen (fx HyperDB) og WooCommerce er ude af "
"stand til at få databaseinformation."
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Er forbindelsen til din webshop sikker?"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Skjul fejl for gæster"
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Fejlmeddelelser kan indeholde fortrolig information om din webshop og "
"indholdet på den. Fejlmeddelelser bør være skjult for besøgende."
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Fejlmeddelelser skal ikke vises til besøgende."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Betalingsløsninger kan bruge cURL til at kommunikere med eksterne servere "
"for at autorisere betalinger. Andre plugins kan også bruge dette til at "
"kommunikere med eksterne tjenester."
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Din server har ikke fsockopen eller cURL aktiveret - PayPal IPN og andre "
"scripts, som kommunikerer med andre servere, vil ikke fungere. Kontakt din "
"webhosting leverandør."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Nogle webservices som fx forsendelse bruger SOAP for at få information fra "
"eksterne servere - fx kræver aktuelle forsendelsespriser fra FedEx, at SOAP "
"er installeret."
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Din server har ikke %s klasse aktiveret - nogle gateway plugins, der bruger "
"SOAP, virker muligvis ikke som forventet."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipart e-mails bruger DOMDocument til at generere inline CSS i "
"skabeloner."
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Din server har ikke %s klasse aktiveret - HTML/Multipart e-mails og nogle "
"plugins (tillægsprogrammer) vil ikke virke uden DOMDocument."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) bruges til at åbne GeoIP databasen fra MaxMind."
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke %s-funktionen. Dette er påkrævet for at anvende "
"GeoIP databasen fra MaxMind."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) bruges til at konvertere tegnsæt, som fx e-mails "
"eller konvertere tegn til små bogstaver."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke %s funktionerne - dette er påkrævet, for bedre "
"tegnkodning. Nogle nødløsninger vil blive brugt i stedet for."
msgid "Remote post"
msgstr "Fjernpost"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal bruger denne metode til at kommunikere, når der sendes "
"transaktionsoplysninger tilbage."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s fejlede. Kontakt din hosting-udbyder."
msgid "Remote get"
msgstr "Remote Get"
msgid "Server environment"
msgstr "Server-miljø"
msgid "Server info"
msgstr "Server info"
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Information om webserveren, hvorpå dit websted er hostet."
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "PHP version der er installeret på webserveren."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Den maksimale filstørrelse et indlæg kan indeholde."
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Tiden (i sekunder), som dit websted vil bruge på en enkelt handling, før det "
"stopper (for at undgå at serveren går i stå)"
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input-variabler"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Det maksimale antal variable din server kan bruge til en enkelt funktion for "
"at undgå overbelastning."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "cURL-versionen blev installeret på din server."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN installeret"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin er et avanceret beskyttelsessystem for PHP-installationer. På den "
"ene side blev det udviklet til at beskytte dine servere mod et antal "
"velkendte problemer i PHP-applikationer og på den anden side til at beskytte "
"dig mod ukendte svagheder i disse applikationer eller i selve PHP-kernen. "
"Hvis det er aktiveret på din server, kan Suhosin have behov for at blive "
"konfigureret for at øge dets antal datahåndteringer."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL version"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "MySQL version installeret på din udbyders server"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Vi anbefaler at bruge minimum MySQL version 5.6. Se: %2$s"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress krav"
msgid "Max upload size"
msgstr "Maks upload-størrelse"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse, der kan uploades til din WordPress-installation."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Standardtidszone er UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Standard tidszone for din server."
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Standard tidszone er %s - Det bør være UTC"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Kunne ikke finde Action Scheduler pakken."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Skrivbar logmappe"
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Flere WooCommerceudvidelser kan skrive logfiler, som gør problemløsning "
"lettere. Mappen skal være skrivbar, for at dette virker."
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress version"
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Nuværende WordPress version installeret på dit websted."
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Der findes en nyere version af WordPress (%2$s)"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Viser om du har WordPress Multiwebsted aktiveret."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress hukommelsesgrænse"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Det maksimale antal af hukommelse (RAM) dit websted kan bruge på én gang."
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Vi anbefaler at sætte lagerkapacitet (memory) til mindst 64MB. Se: "
"%2$s"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Forøget hukommelse er allokeret til PHP"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress fejlretningstilstand"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Viser om WordPress er i fejlretningstilstand (Debug Mode)."
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Viser om WP Cron Jobs er slået til eller fra."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Nuværende sprog som anvendes af WordPress. Standard = Engelsk"
msgid "External object cache"
msgstr "Ekstern objekt cache"
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Vis hvorvidt WordPress bruger en ekstern objekt cache."
msgid "Delete log"
msgstr "Slet log"
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s på %2$s %3$s"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "I øjeblikket er der inden logfiler at vise."
msgid "Logs"
msgstr "Loggerne"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Kopiér og indsæt denne information i din ticket når du kontakter support:"
msgid "Get system report"
msgstr "Generér systemrapport"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Forstå statusrapporten"
msgid "Download for support"
msgstr "Download for support"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopi til support"
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress-miljø"
msgid "WordPress address (URL)"
msgstr "WordPress webadresse (URL)"
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Rodens URL (webadresse) til dit websted."
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Websted webadresse (URL)"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL'en (webadressen) for dit websteds forside."
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce version"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Nuværende WooCommerce version installeret på dit websted."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Action Scheduler pakke"
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Action Scheduler package kører på dit websted."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksportér varer til en CSV fil"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Med dette værktøj kan du generere og downloade en CSV fil indeholdende en "
"liste med alle varer."
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
msgid "Export Products"
msgstr "Eksportér varer"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Hvilke kolonner skal eksporteres?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksportér alle kolonner"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Hvilke varetyper skal eksporteres?"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksportér alle varer"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Hvilken varekategori skal eksporteres?"
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksportér alle varekategorier"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksportér tilpassede meta?"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Ja, eksportér alle tilpassede meta"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generér CSV"
msgid "Search logs"
msgstr "Søg efter logfiler"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Slet alle logs"
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette al log-information fra databasen?"
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Forsendelse momsklasser"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Valgfri kontrol med hvilken momsklasse forsendelsen får, eller vælg at "
"overlade det til forsendelsesmoms baseret på varerne i kurven."
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Forsendelsesmomsklasse baseret på varer i kurven"
msgid "Rounding"
msgstr "Afrunding"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Afrund moms i subtotalen, i stedet for at afrunde pr. ordrelinie"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Yderligere momsklasser"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Har du behov for yderligere momsklasser, kan du liste dem herunder (1 pr. "
"linie, som fx reduceret moms). Det er ekstra satser til \"Standardsats\", "
"der er oprettet som standard."
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Vis priser i shoppen"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Vis priser på siderne Kurv og Kasse:"
msgid "Price display suffix"
msgstr "Prisvisnings-suffiks "
msgid "Display tax totals"
msgstr "Vis momstotal:"
msgid "Including tax"
msgstr "Inkl. moms"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Ekskl. moms"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Definér teksten der skal vises efter dine varepriser. Dette kunne f.eks. "
"være \"inkl. moms\" for at forklare, om priser er med eller uden moms. Du "
"kan også erstatte priserne her ved hjælp af en af følgende: "
"{price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "As a single total"
msgstr "Som en enkelt total"
msgid "Itemized"
msgstr "Specificeret pr. enhed"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Du er næsten i mål. Så snart du har afsluttet opsætning af din webshop, kan "
"du begynde at modtage ordrer."
msgid "Start selling"
msgstr "Begynd at sælge"
msgid "Browse categories"
msgstr "Gennemse kategorier"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Gennemse kategorier"
msgid "Action event"
msgstr "Handling hændelse"
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Indsæt den handling der vil aktivere dette webhook."
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL (webadresse) hvor webhook-indholdet bliver leveret."
msgid "Secret"
msgstr "Kode"
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Den hemmelige nøgle anvendes til at generere et hash af den leverede webhook "
"og det leveres i anmodningens beskedhoveder."
msgid "API Version"
msgstr "API version"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API version, der anvendes ved webhook afleveringer."
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integration v%d"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (forældet)"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook handlinger"
msgid "Created at"
msgstr "Oprettet kl."
msgid "Updated at"
msgstr "Opdateret kl."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Priser indtastet med moms"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Ja, jeg vil indtaste priser inklusiv moms"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nej, jeg vil indtaste priser eksklusiv moms"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Beregn moms baseret på"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Denne indstilling afgør hvilken adresse, der bliver brugt til at beregne "
"moms."
msgid "Shop base address"
msgstr "Webshoppens adresse"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Denne indstilling er vigtig, for den bestemmer, hvordan dine priser vises "
"for kunderne.\n"
"Indtaster du priser inkl. moms, vil en varepris på 100 kr. bestå af 80 kr. "
"for varen og 20 kr. for moms. Indtaster du priser ekskl. moms, vil en "
"varepris på 100 kr. bestå af 100 kr. for varen plus 25 kr. for moms.\n"
"En ændring her, vil ikke opdatere eksisterende varers priser."
msgid "Coupon created"
msgstr "Rabatkupon er oprettet"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Rabatkupon er opdateret"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Rabatkupon er slettet"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Rabatkupon blev gendannet"
msgid "Customer created"
msgstr "Kunde er oprettet"
msgid "Customer updated"
msgstr "Kunde er opdateret"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Kunde er slettet"
msgid "Order created"
msgstr "Ordre oprettet"
msgid "Order updated"
msgstr "Ordre er opdateret"
msgid "Order deleted"
msgstr "Ordre er slettet"
msgid "Order restored"
msgstr "Ordre blev gendannet"
msgid "Product created"
msgstr "Vare er oprettet"
msgid "Product updated"
msgstr "Vare er opdateret"
msgid "Product deleted"
msgstr "Vare er slettet"
msgid "Product restored"
msgstr "varen blev gendannet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Byer for denne regel. Semikolon (;) særskilte multiple værdier. Lad det være "
"blankt for at gælde for alle byer."
msgid "Rate %"
msgstr "Sats %"
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Postnr. for denne regel. Brug semikolon (;) til at adskille flere værdier. "
"Lad felt være tomt for at anvende alle områder. Jokertegn (*) og "
"talintervaller for postnumre (fx 7100...7900) kan også anvendes."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Indtast en momssats (procentdel) som fire decimaler."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Indtast et navn for denne momssats."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Vælg en prioritet for denne momssats. Kun én matchende momssats pr. "
"prioritet vil blive brugt. For at definere flere momssatser for et enkelt "
"område, er du nødt til at specificere en anden prioritet pr. momssats."
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Vælg om dette skal være en sammensat sats. Sammensatte momssatser anvendes "
"over andre momssatser."
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Vælg hvorvidt denne momssats også bliver anvendt ved forsendelse."
msgid "Insert row"
msgstr "Indsæt række"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Fjern valgte række(r)"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importér CSV"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Momssats-ID: %s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen matchende momssatser."
msgid "%s items"
msgstr "%s enheder"
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s af %2$s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook data"
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Venligt navn til identifikation af dette webhook, defaults til Webhook "
"oprettet den %s."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Valgmulighederne er "Active" (leverer nyttelast), ""
"Paused" (leverer ikke), eller "Disabled" (leverer ikke på "
"grund af leveringsfejl)."
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Vælg hvornår webhook skal udløses."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Søg efter en bruger …"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Vælg adgangstypen for disse nøgler."
msgid "Generate API key"
msgstr "Generér API nøgle"
msgid "Consumer key"
msgstr "kunde-nøgle"
msgid "Revoke key"
msgstr "Tilbagekald nøgle"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Kundekodeord"
msgid "QRCode"
msgstr "QR-kode"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" momssatser"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Country code"
msgstr "Land kode"
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"En 2-cifret landekode, fx US. Lad feltet være blankt for at gælde for alle."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"En 2-cifret statskode, fx AL. Lad feltet være blankt for at gælde for alle."
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Indstillinger"
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Angiv et postnummer pr. linje"
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Postnumre indeholdende wildcards (e.g. CB23*) eller komplet numerisk "
"interval (fx 7100...7900
) er også understøttet. Se venligst "
"forsendelseszoner dokumentation for "
"mere information."
msgid "Shipping methods"
msgstr "Forsendelsesmetode"
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Du kan tilføje flere forsendelsesmetoder i denne zone. De vil kun være "
"synlige for kunder i denne zone."
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Tilføj forsendelseszone"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Tilføj forsendelsesmetode"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Luk modalvinduet"
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Vælg den forsendelsesmetode du vil tilføje. Det er kun angivet "
"forsendelsesmetoder, der understøtter zoner."
msgid "Region(s)"
msgstr "Region(er)"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Forsendelsesmetode(r)"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"En forsendelseszone er et geografisk område, hvor et bestemt sæt af "
"forsendelsesmetoder og forsendelsespriser gælder."
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Træk og slip for at ændre rækkefølgen af dine tilpassede zoner. Det er i "
"denne rækkefølge, de vil blive matchet mod kundens adresse."
msgid "For example:"
msgstr "Fx:"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "US Indenrigszone = Alle US stater = Fast forsendelsespris"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Europa zone = Alle lande i Europa = Fast forsendelsespris"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Tilføj så mange zoner som du har behov for - kunderne kan kun se de metoder, "
"der er tilgængelige for deres adresse."
msgid "Key details"
msgstr "Nøgle oplysninger"
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Venligt navn til identifikation af denne nøgle."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Ejer af disse nøgler."
msgid "%s rates"
msgstr "%s satser"
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Den ekstra momsklasse \"%1$s\" kunne ikke gemmes. %2$s."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ingen række(r) valgt"
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
msgid "State code"
msgstr "Statskode"
msgid "Tax name"
msgstr "Momsnavn"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Der er ikke oprettet nogen forsendelsesklasser."
msgid "Zone regions"
msgstr "Zoneregioner"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Begræns til specifikke postnumre"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteret"
msgid "Compound"
msgstr "Sammensatte"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Tilføj forsendelsesklasse"
msgid "Zone name"
msgstr "Zonenavn"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Benyt kundens faktureringsadresse som standard"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Gennemtving forsendelse til kundens faktureringsadresse"
msgid "Debug mode"
msgstr "Fejlretningstilstand"
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Aktivér fejlretningstilstand"
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Aktivér forsendelses fejlfindingstilstand for at vise matchende "
"forsendelseszoner og for at omgå cachen med forsendelsesprissats."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zone eksisterer ikke!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "De ændrede data går tabt, hvis du forlader denne side uden at gemme."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ønsker du at gemme dine ændringer først? Dine ændrede data vil blive "
"fjernet, hvis du vælger at annullere"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Forsendelsesmetode kunne ikke tilføjes. Prøv igen."
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Dine ændringer blev ikke gemt. Prøv venligst igen."
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette denne zone? Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Der tilbydes ikke forsendelsesmetoder til denne zone."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Ugyldig forsendelsesmetode!"
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Denne forsendelsesmetode har ikke nogen indstillinger at konfigurere."
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redigering mislykkedes. Prøv venligst igen."
msgid "Product count"
msgstr "Antallet af varer"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standardsatser"
msgid "Tax options"
msgstr "Indstillinger af moms"
msgid "Access restriction"
msgstr "Adgangsrestriktion for download"
msgid "Downloads require login"
msgstr "Download kræver log ind"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Disse indstillinger kan ikke anvendes for gæstekøb."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Giv adgang til download-bare varer efter betaling"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at give adgang til downloads når ordrer "
"\"behandles\", fremfor når ordrer er \"udført\"."
msgid "Open in browser"
msgstr "Åbn i browser"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Åbn downloadbare filer i browseren i stedet for at gemme dem på enheden."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Kunder kan stadig gemme filen på deres enhed, men som standard vil filen "
"blive åbnet i stedet for at blive downloadet (virker ikke med "
"omdirigeringer)."
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Anvend en unik streng til filnavn for større sikkerhed"
msgid "Calculations"
msgstr "Beregninger"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Ikke påkrævet hvis du downloader beskyttet mappe. Se denne "
"manual for flere informationer. Allerede uploadede filer vil ikke blive "
"påvirket."
msgid "Shipping zones"
msgstr "Forsendelseszoner"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Forsendelsesklasser:"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Aktivér forsendelsesberegneren på siden Kurv"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Skjul forsendelsesomkostninger indtil en adresse er indtastet"
msgid "Shipping destination"
msgstr "Forsendelsesdestination"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr ""
"Dette styrer hvilken leveringsadresse, der vil blive brugt som standard."
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Benyt kundens leveringsadresse som standard"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Når dit varelager når dette antal, vil du blive informeret via e-mail. "
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Ikke på lager - angiv lagergrænse "
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Når dit varelager når dette antal, vil lagerstatus ændres til \"ikke på lager"
"\", og du vil blive informeret via e-mail. Denne indstilling vil ikke "
"påvirke eksisterende varer \"på lager\"."
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Ikke på lager - angiv synlighed"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Skjul varer i webshoppens varevisning, når de ikke er på lager"
msgid "Stock display format"
msgstr "Vis lagerstatus-besked"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Dette styrer, hvordan lagerantal bliver vist på frontend ved varevisning."
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Vis altid antal varer på lager. Fx \"12 varer på lager\""
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Vis kun antal varer på lager når beholdningen er lav. Fx \"Kun 2 stk. på "
"lager\""
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Vis aldrig antal varer på lager."
msgid "File download method"
msgstr "Fil downloadmetode"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"At tvinge downloads igennem vil holde URLs (webadresser) skjulte, men nogle "
"servere kan understøtte store filer upålideligt. Hvis understøttet, %1$s / "
"%2$s kan bruges til at understøtte downloads i stedet for (server kræver "
"%3$s)."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Hvis du bruger X-Accel-Redirect download metode sammen med NGINX server, så "
"skal du sikre dig, at du har anvendt indstillingerne, som er beskrevet i Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgid "Force downloads"
msgstr "Gennemtving downloads"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Redirect only"
msgstr "Kun omdirigering"
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Kun omdirigering (usikker)"
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Tillad anvendelse af redirect-metode (usikker) som sidste udvej"
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Hvis \"Gennemtving downloads\" eller \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" "
"download-metode er valgt, men ikke virker, så vil systemet bruge \"Redirect"
"\" metoden som sidste udvej. Se denne guide for flere "
"informationer."
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Dette er vedhæftelsens ID eller billedets webadresse (URL), der er anvendt "
"for pladsholder-billeder i varekataloget. Disse vil blive tilknyttet varer "
"uden varebilleder. "
msgid "Measurements"
msgstr "Mål"
msgid "Weight unit"
msgstr "Vægt-enhed"
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Dette kontrollerer hvilken enhed, du vil definere vægt i."
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Dimensions-enhed"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Dette kontrollerer hvilken enhed, du vil definere længde i."
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Aktivér vareanmeldelser"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Vis \"verificeret ejer\" label for kundeanmeldelser"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Det er kun verificerede kunder, der kan skrive anmeldelser"
msgid "Product ratings"
msgstr "Varebedømmelse"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Aktivér stjernebedømmelse ved anmeldelser"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Stjernebedømmelser skal være påkrævet; ikke en mulighed"
msgid "Manage stock"
msgstr "Administrer lager"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Aktivér lagerstyring"
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Tilbagehold varer i kurv (minutter)"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Aktivér meddelelser om, at der er lav lagerstatus"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Aktivér meddelelser om, at varer ikke er på lager"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Tilbagehold varer, som kunder har lagt i kurv (men endnu ikke bestilt). "
"Indtast antal minutter. Når tidsgrænsen nåes, vil den afventende ordre blive "
"annulleret. Lad feltet være tomt for at inaktivere funktionen."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Beskedmodtager(e)"
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Indtast modtagere (adskilt med komma) som skal modtage denne meddelelse."
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Her kan du vælge den side, som skal vises, når en kunde (bruger) klikker på "
"det menupunkt, der fører til shoppens forside. Det typiske valg er shop."
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Tilføj til kurvadfærd"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Omdirigér til siden Kurv efter vellykket tilføjelse"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Aktivér AJAX tilføj til kurvknapper på varesider"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Pladsholder billede"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Indtast vedhæftelse ID eller URL (webadresse) til et billede"
msgid "Right with space"
msgstr "Højre med mellemrum"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tusindeseparator"
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Dette sætter tusindeseparatoren i viste priser."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Decimalseparator"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Dette sætter decimalseparatoren i viste priser."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Antallet af decimaler"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Dette angiver antallet af decimaler i priserne."
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Flyt \"%s\" betalingsmetoden op"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Flyt \"%s\" betalingsmetoden ned"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Administrer \"%s\" betalingsmetoden"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Opsæt \"%s\" betalingsmetoden"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "\"%s\" betalingsmetoden er i øjeblikket aktiveret"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "\"%s\" betalingsmetoden er i øjeblikket deaktiveret"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Find andre betalingsudbydere"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Find andre betalingsudbydere"
msgid "Shop pages"
msgstr "Shopsider"
msgid "Shop page"
msgstr "Shopside"
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr "Shop-siden kan også bruges i din vare permalinks ."
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolokation"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geografisk lokalisering (med side cache support)"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Aktivér moms"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Aktivér momssatser og beregninger"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Satser kan konfigureres og moms vil blive beregnet ved betaling på siden "
"Kasse."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Aktivér rabatkuponer"
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Aktivér anvendelse af rabatkuponkoder"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Rabatkuponer kan anvendes på siden Kurv og siden Kasse."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Beregn rabatkupon rabatter sekventielt"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Ved anvendelse af flere rabatkuponer, anvend første rabatkupon til den fulde "
"pris, og den anden rabatkupon til rabatpris og så videre."
msgid "Currency options"
msgstr "Valutaindstillinger"
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Følgende indstillinger angiver, hvordan priser vises for kunder på "
"webshoppen."
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Vælg den valuta, som priser skal vises i på shoppen. Det vil også være den "
"valuta, som din eventuelle kreditkort-betalingsløsning vil modtage "
"betalinger i."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr ""
"Angiv om valuta-forkortelsen skal stå til højre eller til venstre for "
"prisbeløb."
msgid "Left with space"
msgstr "Venstre med mellemrum"
msgid "Currency position"
msgstr "Valutaposition"
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Land og eventuelt kommune, hvor dit firma har adresse."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Postnummeret på dit firmas adresse."
msgid "General options"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Salgsplacering(er)"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Her kan du angive de lande, som du vil sælge varer til."
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Sælg til alle lande"
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Sælg til alle lande, med undtagelse af..."
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Sælg til specifikke lande"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Forsendelseslande"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Her kan du angive de lande og lokationer, hvortil du vil sende varer til "
"kunder."
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Send til alle lande du sælger til"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Send til alle lande"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Send kun til specifikke lande"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Deaktiver forsendelse & forsendelsesberegninger"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Levér til specifikke lande"
msgid "Default customer location"
msgstr "Kundens standardlokation"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Denne indstilling bestemmer kundens standardlokation. MaxMind GeoLite "
"Databasen vil periodevis blive downloadet til dit 'wp-content directory' "
"hvis geolokation anvendes."
msgid "No location by default"
msgstr "Ingen lokation som standard"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Shop land/region"
msgid "Body background color"
msgstr "Brødtekstens baggrundsfarve"
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Baggrundsfarven på den del, der udgør shoppens baggrund. Standard %s. "
msgid "Body text color"
msgstr "Brødtekstfarve"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Farven på indholdstekst. Standard %s."
msgid "Store management insights"
msgstr "Indsigt og oplysninger om webshopadministration"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Aktivér indsigt og oplysninger om e-mail"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Modtag e-mailnotifikationer med nyttig indsigt om webshoppen og yderligere "
"vejledning for at fuldføre den grundlæggende opsætning af webshoppen"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Manually sent"
msgstr "Sendt manuelt. "
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Modtager(e)"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Store Address"
msgstr "Webshop adresse"
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Dette er adressen for dit firma. Momssatser og forsendelsespriser vil blive "
"baseret på denne adresse."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adresse (gadenavn) for dit firma."
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "En ekstra og valgfri adresselinie til dit firmas adresse."
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Byen, hvor dit firma har adresse."
msgid "Country / State"
msgstr "Land / Kommune"
msgid "Email options"
msgstr "e-mailindstillinger"
msgid "Email sender options"
msgstr "Indstilling af e-mailafsender"
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Fra\" navn"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Fra\" adresse"
msgid "Email template"
msgstr "E-mailskabelon"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"For at sikre, at din webshops notifikationer bliver afleveret i din og dine "
"kunders mailbox, anbefaler vi, at du forbinder din e-mailadresse til dit "
"domæne og opsætter en dedikeret SMTP server. Hvis det ser ud til, at nogle "
"mails ikke bliver sendt korrekt, kan du installere WP Mail "
"Logging Plugin eller prøve at finde svar på E-mail FAQ "
"siden ."
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"E-mailnotifikationer, der sendes fra WooCommerce, ses nedenfor. Du kan "
"klikke på en e-mail for at tilpasse den. %s "
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Denne sektion lader dig tilpasse de e-mails, der udsendes automatisk fra "
"WooCommerce. Klik her for at se dine e-"
"mailskabeloner ."
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Indsæt URL'en for et billede, som du vil vise i e-mailens sidehoved. Upload "
"billeder ved hjælp af medie-uploaderen (Medie > Tilføj ny)."
msgid "Footer text"
msgstr "Sidefodstekst"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Teksten der vises i bunden af WooCommerce e-mails."
msgid "Base color"
msgstr "E-mailens basisfarve"
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Grundfarven for WooCommerce e-mailskabeloner. Default %s."
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Baggrundsfarven på WooCommerce e-mailskabeloner. Standard %s. "
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Ledige pladsholdere: %s"
msgid "Edit account"
msgstr "Redigér Konto"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto\" → Rediger konto\""
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto → Adresser\""
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Min Konto &arr; Betalingsmetode\""
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto\" → Glemt adgangskode\""
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Slutpunkt for den udløsende log ud. Du kan tilføje denne til dine menuer via "
"et brugerdefineret link: dinhjemmeside.dk/?customer-logout=true"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com Brugsdata Sporing Dokumentation"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Sporing af data vedrørende brug af webshop"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Aktivér sporing"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Tillad at brug af WooCommerce bliver sporet"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"For at fravælge dette, så lad være at sætte et flueben. Din webshop vil ikke "
"blive sporet, og der vil ikke blive indsamlet brugsdata. Læs her om hvilke "
"brugsdata der spores: %s."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Markedsplads-forslag"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Vi viser relevante forslag af godkendte udvidelser, som kan være "
"hensigtsmæssige at bruge i din webshop."
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Vis forslag"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Vis forslag indenfor WooCommerce"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Tving HTTP når man forlader checkout"
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Slutpunkter ifm. betaling"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Slutpunkter er tilføjet dine webadresser for at håndtere specifikke "
"handlinger under betalingsprocessen. De bør være unikke."
msgid "Pay"
msgstr "Betal"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden med Kasse → Betaling"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Checkout → Ordre modtaget\""
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Bestilling → Tilføj betalingsmetode\""
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Sletning af betalingsmetode\""
msgid "Set default payment method"
msgstr "Sæt standardbetalingsmetode"
msgid "Order received"
msgstr "Ordre er modtaget"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Slet betalingsmetode"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Slutpunkt for indstillingen af siden standardbetalingsmetode."
msgid "Account endpoints"
msgstr "Konto slutpunkter"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Slutpunkter er vedhæftet til dine siders URL'er (webadresser) for at "
"håndtere specifikke handlinger på kontoens sider. De bør være unikke og kan "
"efterlades tomme for at slå slutpunktet fra."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto → Ordrer\"."
msgid "View order"
msgstr "Vis ordre"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto → Vis ordre\""
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto → Downloads\"."
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Mislykkede ordrer er ubetalte og er muligvis blevet opgivet af kunden. De "
"vil blive smidt ud ved udgangen af den specificerede periode. "
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Opbevar annullerede ordrer"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Annullerede ordrer er ubetalte og er muligvis blevet annulleret af "
"webshopejeren eller kunden. De vil blive smidt ud ved udgangen af den "
"specificerede periode."
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Opbevar gennemførte ordrer"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Opbevar gennemførte ordrer i en specificeret periode inden "
"personoplysningerne i ordrene bliver anonymiseret."
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Disse sider skal indstilles således, at WooCommerce ved, hvor brugere skal "
"sendes hen, når de går til kasse."
msgid "Cart page"
msgstr "Siden: Kurv"
msgid "Page setup"
msgstr "Sideopsætning"
msgid "Legacy API"
msgstr "Forældet API"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Sideindhold: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Siden: Kasse"
msgid "My account page"
msgstr "Min konto-side"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Vilkår og betingelser"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Når du opretter en side til dine handelsbetingelser, vil kunder på siden "
"Kasse blive bedt om at markere et afkrydsningfelt, hvormed de accepterer "
"betingelserne."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Sikker betaling"
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Gennemtving sikker checkout"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Tving SSL (HTTPS) på sider, der har med betaling at gøre (Dette kræver et SSL certifikat )."
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Tillad at flere persondata bliver slettet af gangen fra ordrer. "
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Tilføjer en mulighed til siden med ordrer med hensyn til at slette flere "
"persondata af gangen. BEMÆRK at sletning af persondata ikke kan fortrydes."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politik for personoplysninger"
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Registrering af politik for personoplysninger"
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Her er mulighed for at tilføje informationstekst om din webshops politik for "
"personoplysninger. Teksten bliver vist ved formularen til kontooprettelse."
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Denne del styrer og viser din webshops politik for personoplysninger. "
"Informationer om personoplysninger nedenfor bliver ikke vist, med mindre %s "
"er opsat forinden."
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Dine personlige data vil blive anvendt til at understøtte din "
"brugeroplevelse på webshoppen, til at administrere adgang til din konto, og "
"til andre formål, som er beskrevet i vores %s."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Politik for personoplysninger ved betaling"
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Her er mulighed for at tilføje informationstekst om din webshops politik for "
"personoplysninger. Teksten bliver vist ved betaling."
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Dine personlige data vil blive anvendt til at gennemføre din bestilling, "
"understøtte din brugeroplevelse på webshoppen, og til andre formål, som er "
"beskrevet i vores %s."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Opbevaring af personoplysninger"
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Opbevar inaktive konti"
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Behold igangsværende ordrer"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Igangværende ordrer er ubetalte og er muligvis blevet opgivet af kunden. De "
"vil blive smidt ud ved udgangen af den specificerede periode."
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Vælg i hvor lang tid personoplysninger skal opbevares, når de ikke længere "
"er nødvendige for processen. Lad de følgende muligheder forblive tomme hvis "
"disse data skal opbevares på ubestemt tid."
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Inaktive kundekonti er de kunder, som ikke har logget in, eller afgivet en "
"bestilling i en nærmere specificeret periode. De vil blive slettet. Ordrer "
"vil blive konverteret til gæsteordrer."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Opbevar mislykkede ordrer"
msgid "Period"
msgstr "Perode"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Dette er summen af 'Ordre Total' feltet inden for dine ordrer."
msgid "Total shipping"
msgstr "Total forsendelse"
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ingen moms fundet i denne periode"
msgid "Total sales"
msgstr "Totalsalg"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Dette er summen af 'Forsendelse total' feltet inden for dine ordrer."
msgid "Net profit"
msgstr "Nettofortjeneste"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Samlet salg minus forsendelse og moms."
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Konti & personoplysninger"
msgid "privacy page"
msgstr "Side med personoplysninger"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Anmodning om sletning af konto"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Slet persondata fra ordrer på anmodning"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Når du behandler en %s, skal personlige data i ordrer så beholdes eller "
"fjernes."
msgid "Account creation"
msgstr "Oprettelse af konto"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Slet adgang til downloads på anmodning"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Når du behandler en %s, skal adgang til downloadbare filer så ophæves, og "
"skal download logfiler slettes? "
msgid "Personal data removal"
msgstr "Sletning af persondata"
msgid "Product search"
msgstr "Varesøgning"
msgid "Top sellers"
msgstr "Mest solgte"
msgid "No products found in range"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen indenfor intervallet"
msgid "Top freebies"
msgstr "Populære gratisvarer"
msgid "Top earners"
msgstr "Mest indbringende"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Vælg en vare for at se statistik"
msgid "Sales amount"
msgstr "Salgsbeløb"
msgid "Units in stock"
msgstr "Enheder på lager"
msgid "No products found."
msgstr "Ingen produkter blev fundet"
msgid "Rate"
msgstr "Sats"
msgid "Tax amount"
msgstr "Momsbeløb"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Dette er summen af \"momsrækker\"-momsbeløb inden for dine ordrer."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Momsbeløb for forsendelse"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Dette er summen af \"momsrækker\"-forsendelsesmomsbeløb inden for dine "
"ordrer."
msgid "Total tax"
msgstr "Moms i alt"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Dette er den samlede moms for satserne (forsendelsesmoms + varemoms)."
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Dette er summen af ordretotaler efter eventuelle refunderinger og eksklusiv "
"forsendelse og moms."
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s ordrer godkendt"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s købte varer"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s refunderet %2$d ordre (%3$d vare)"
msgstr[1] "%1$s refunderede %2$d ordrer (%3$d varer)"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s opkrævet i fragt"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s værd af kuponer, der er brugt"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Gennemsnitligt beløb for bruttosalg"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Gennemsnitlig nettosalgsbeløb"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Antal af solgte varer"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antal ordrer"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Forsendelsesbeløb"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruttoomsætningens beløb "
msgid "Net sales amount"
msgstr "Nettoomsætningens beløb"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s salg for de valgte varer"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s køb for de valgte varer"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Viser rapporter for:"
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrér på IP adresse"
msgid "File"
msgstr "FIl"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen kunde downloads."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen varer med lav lagerbeholdning."
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen varer, med status: \"ikke på lager\"."
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s salg i %2$s"
msgid "Select categories…"
msgstr "Vælg kategorier…"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Vælg en kategori for at se statistik"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s gennemsnitligt beløb for dagligt bruttosalg"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s gennemsnitlig daglig omsætning"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s gennemsnitligt beløb for månedligt bruttosalg"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s gennemsnitlig månedlig omsætning"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruttosalg i denne periode"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Dette er summen af ordretotaler efter eventuelle refunderinger og inklusiv "
"forsendelse og moms."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s nettoomsætning i denne periode"
msgid "Guest sales"
msgstr "Gæstesalg"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundeordrer"
msgid "orders"
msgstr "Alle ordrer"
msgid "customer orders"
msgstr "kundeordrer"
msgid "guest orders"
msgstr "gæsteordrer"
msgid "Signups"
msgstr "Tilmeldinger"
msgid "new users"
msgstr "nye brugere"
msgid "Guest orders"
msgstr "Gæsteordrer"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Tilladelse #%d blev ikke fundet."
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "Permission ID"
msgstr "Permission-ID (Tilladelse-ID)"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresse"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktive filtre"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrér på fil"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrér på ordre"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrér på bruger"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrér på vare"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen rabatkuponer i intervallet."
msgid "Most discount"
msgstr "Største rabat"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Antallet af kuponer brugt"
msgid "Discount amount"
msgstr "Rabatbeløb"
msgid "No customers found."
msgstr "Ingen kunder blev fundet."
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s tidligere ordre forbundet"
msgstr[1] "%s tidligere ordrer forbundet"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Genindlæst statistik for %s"
msgid "Search customers"
msgstr "Søg kunder"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Genindlæs statistik"
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksportér CSV"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "View orders"
msgstr "Se bestillinger"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Link til tidligere ordrer"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Navn (efternavn, fornavn)"
msgid "Money spent"
msgstr "Samlet forbrug"
msgid "Last order"
msgstr "Seneste ordre"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s tilmeldinger i denne periode"
msgid "Customer sales"
msgstr "Kundesalg"
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Er du sikker på, at du er klar?"
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Vi anbefaler kraftigt at du foretager en backup af dit websted inden "
"opdatering."
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Dette rapport-link er udløbet. %1$sKlik her for at se den filtrerede rapport"
"%2$s."
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Bekræft navigation"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s rabatter i total"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testet op til WooCommerce version"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s rabatkuponer anvendt i alt"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrer efter rabatkupon"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Vælg rabatkuponer…"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Følgende aktive plugin(s) har ikke erklæret kompabilitet med WooCommerce %s "
"endnu, og de bør opdateres og undersøges nærmere, inden du fortsætter:"
msgid "Last month"
msgstr "Seneste måned"
msgid "This month"
msgstr "Denne måned"
msgid "All coupons"
msgstr "Alle rabatkoder"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen brugte rabatkuponer"
msgid "Most popular"
msgstr "Mest populære"
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Vi har oprettet en sideskabelon indeholdende Politik for refundering og "
"returvarer. Du kan gennemlæse indholdet og tilrette det, så det passer til "
"din webshop."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Opdatér WooCommerce database"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Få mere viden om opdateringer"
msgid "View progress →"
msgstr "Følg opdatering \t"
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Opdatering af WooCommerce database er i gang"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Opdatering af WooCommerce database er udført"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Opdatering af WooCommerce database er påkrævet"
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce er blevet opdateret! For at sikre at alt kører problemfrit, er "
"vi nødt til at opdatere din database til den nyeste version."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Opdatering af databasen kører i baggrunden, og den kan tage et lille stykke "
"tid, så hav tålmodighed. Erfarne brugere kan alternativt opdatere via %1$sWP "
"CLI%2$s."
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Du kan manuelt gennemføre ventende (i kø) opdateringer her."
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce opdaterer databasen i baggrunden. Opdateringsprocessen kan tage "
"et lille stykke tid, så hav venligst tålmodighed."
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce databaseopdatering er færdig. Tak for at du opdaterede til den "
"nyeste version!"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Bemærk! Versionerne af følgende plugins, som du bruger, er "
"ikke blevet testet med WooCommerce %s. Opdatér dem venligst eller bekræft "
"kompabilitet, inden opdatering af WooCommerce. I modsat fald vil du kunne "
"opleve problemer:"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Aktiver denne indstilling, hvis der gives adgang til en download-bar fil ved "
"køb af en vare."
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Aktiver denne indstilling hvis en vare ikke skal sendes, eller der ikke er "
"nogen forsendelsesomkostninger"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at aktivere lagerstyring på variantniveau"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Normalpris (%s)"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Variantpris (påkrævet)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Salgspris (%s)"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Administrér lager?"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Annullér tidsplan"
msgid "Sale start date"
msgstr "Tilbud startdato"
msgid "Sale end date"
msgstr "Tilbud slutdato"
msgid "Stock quantity"
msgstr "Antal på lager"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Indtast et tal for at sætte lagerantal på variantniveau. Anvend en variants "
"'Lagerstyring?' ved at markere afkrydsningsfelt ovenfor for at aktivere/"
"deaktivere lagerstyring på variantens niveau."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Hovedvarens grænse (%d)"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensioner (L×W×H) (%s)"
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Længde x bredde x højde i decimaltal"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse af denne variant."
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Når varevariantlager når dette antal, vil du blive informeret via e-mail. "
"Standardværdi for alle varevarianter kan sættes under varebeholdning. "
"Webshoppens standardværdi kan sættes i Indstillinger > Varer > Beholdning."
msgid "Same as parent"
msgstr "Det samme som forælder"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Opsæt en side med Politik for refundering og returvarer for at øge din "
"webshops troværdighed. "
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Ingen varianter endnu. Generer dem fra alle tilføjede egenskaber, eller "
"tilføj en ny variant manuelt."
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Tilføj pris til alle de varianter, der ikke her en pris"
msgid "Add prices"
msgstr "Tilføj priser"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Træk og slip, eller klik for at bruge admin rækkefølge af variant"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til den næste side"
msgid "Any %s…"
msgstr "Vælg %s…"
msgid "Remove this image"
msgstr "Fjern dette billede"
msgid "Upload an image"
msgstr "Opload et billede"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den sidste side"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Indtast fil URL (webadresse)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Angiv normalpriser"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Hæv normalpriser (fast beløb eller procent)"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Nedsæt normalpriser (fast beløb eller procent)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Angiv tilbudspris"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Hæv tilbudspriser (fast beløb eller procent)"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Nedsæt tilbudspriser (fast beløb eller procent)"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Indstil planlagte datoer for udsalg"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Slå "Lagerstyring" til eller fra"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Indstil Status - På lager"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Indstil Status - Udsolgt"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Sæt status - I restordre"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Varer til download"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første side"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den forrige side"
msgid "Select Page"
msgstr "Vælg side"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Krydssalg er varer, som du kan promovere på siden Kurv. Krydssalgsvarer er "
"baseret på en eller flere af de varer, der er i kurven."
msgid "Product Type"
msgstr "Varetype"
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensioner (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "LxBxH i decimal form"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Forsendelsesklasser bliver brugt til visse forsendelsesmetoder for at "
"gruppere varer, der er magen til hinanden."
msgid "Default Form Values"
msgstr "Standard valgte egenskaber"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Vælg en standardværdi hvis du ønsker, at en bestemt variant allerede skal "
"være valgt, når en kunde kommer ind på varesiden."
msgid "No default %s…"
msgstr "Ingen standard %s…"
msgid "Generate variations"
msgstr "Generer variationer"
msgid "Add manually"
msgstr "Tilføj manuelt"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Slet alle varianter"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Slå til / fra "Aktiveret""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Slå til / fra "\"Download-bare""
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Slå til / fra "Virtuel""
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Mersalg er varer, der kan fungere som ekstra såvel som alternative varer, "
"som du anbefaler sammen med eller i stedet for den aktuelt viste vare. "
"Funktionen bruges primært til at skabe et mersalg til kunden."
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Vægt i decimal form"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "No shipping class"
msgstr "Ingen forsendelsesklasse"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Tilføj nogle egenskaber under fanen egenskaber for at generere varianter. Sørg for at "
"markere afkrydsningsfeltet Bruges til varianter . Lær mere "
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Definér om hele varen er momspligtig, eller om det kun er udgifterne til "
"forsendelse."
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Spor lagerantal for denne vare"
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Varestyring er deaktiveret i webshopindstillinger"
msgid ""
"Disabled in store settings ."
msgstr ""
"Deaktiveret i Webshopindstillinger ."
msgid "Sold individually"
msgstr "Sælges enkeltvist"
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Her kan du vælge de varer, der er en del af denne gruppe."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Vælg en momsklasse for denne vare. Momsklasser bruges til at anvende "
"forskellige og specifikke momssatser til visse typer varer."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Lagerførende vare / ydelse"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU (varenummer) henviser til en lagerførende vare / ydelse, og varenummeret "
"er en unik identifikator for hver enkel vare / ydelse, der kan købes."
msgid "Stock management"
msgstr "Varestyring"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Lagerantal. Hvis dette er en variant af en vare, vil denne værdi blive "
"anvendt til at kontrollere lagerstatus for alle varianter, med mindre du "
"definerer lagerstatus på variantniveau."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Tillad restordrer?"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Hvis der er lagerstyring, så kontrollerer dette, hvorvidt restordrer er "
"tilladt. Hvis aktiveret, kan lagerantal være mindre end 0."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Grænse gældende for hele webshoppen (%d)"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Lav lagergrænse"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Når varelager når dette antal, vil du blive informeret via e-mail. Det er "
"muligt at definere forskellige værdier individuelt for hver variant. "
"Webshoppens standardværdi kan sættes i Indstillinger > Varer > Beholdning."
msgid "Stock status"
msgstr "Lagerstatus"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontrollerer hvorvidt varen vises som \"på lager\" eller \"Ikke på lager\" "
"for kunderne på webshoppen."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Begræns køb til 1 styk pr. ordre"
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Vælg at give kunder mulighed for kun at købe 1 enkelt vare i en enkelt "
"ordre. Dette er især nyttigt for varer, der har en begrænset mængde såsom "
"kunst eller håndlavede varer."
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Denne tekst vil blive vist på knap-linket til den eksterne vare."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Udsalgspris datoer"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Tilbuddet vil starte kl. 00:00:00 på \"Fra\" dato og slutte kl. 23:59:59 på "
"\"Til\" dato."
msgid "Add File"
msgstr "Tilføj fil"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlægning"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Fra…"
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Til…"
msgid "Downloadable files"
msgstr "Filer til download"
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Dette er navnet på den download-bare fil, som bliver vist til kunden."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Dette er den URL (webadresse) eller den absolutte sti til den fil, som "
"kunderne vil få adgang til. Angivne webadresser bør være beskyttet med en "
"adgangskode."
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"De angivne downloads er blevet deaktiveret (ugyldig placering eller "
"filtype—%1$sSe mere%2$s)"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Efterlad feltet tomt, for ubegrænset antal downloads."
msgid "Download expiry"
msgstr "Download er udløbet"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Indtast antallet af dage før et download link udløber, eller lad det være "
"blankt."
msgid "Taxable"
msgstr "Momspligtig"
msgid "Shipping only"
msgstr "Kun forsendelse"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Rate %"
msgstr "Sats %"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Eller indtast momssats-ID:"
msgid "Delete note"
msgstr "Slet note"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Der er ingen noter endnu."
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Refundering #%1$s - %2$s med %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Refundering #%1$s - %2$s"
msgid "Shipping name"
msgstr "Forsendelsesnavn"
msgid "Shipping method"
msgstr "Forsendelsesmetode"
msgid "Create value"
msgstr "Opret værdi"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Indtast muligheder, som kunderne kan vælge imellem, f.eks. \"Blå\" eller "
"\"Stor\". Brug \"%s\" til at adskille forskellige muligheder."
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Træk-og-slip for at sætte rækkefølgen på admin egenskaber"
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Angiv en valgfri bemærkning der sendes til kunden efter et køb."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Tilpasset placering i rækkefølge."
msgid "Add existing"
msgstr "Tilføj eksisterende"
msgid "Save attributes"
msgstr "Gem egenskaber"
msgid "Product URL"
msgstr "Vare URL (webadresse)"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Angiv den eksterne URL (webadresse) for varen."
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Køb vare"
msgid "Add fee"
msgstr "Tilføj gebyr"
msgid "Add shipping"
msgstr "Tilføj forsendelse"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Opdatér lager med varer, der er returneret grundet refundering."
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Beløb er allerede refunderet"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total tilgængelig til at refundere"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Refundér varelinjer ovenfor. Det vil vise det totale beløb, som skal "
"refunderes."
msgid "Add tax"
msgstr "Tilføj moms"
msgid "Refund amount"
msgstr "Refunderingsbeløb"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Bemærk: Årsagen til refundering vil være synlig for kunden."
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Årsag til refundering (valgfri)"
msgid "Payment gateway"
msgstr "Betalingsløsning"
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Refundering %1$s via %2$s"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Du bliver nødt til manuelt at oprette en refundering gennem din "
"betalingsløsning efter brug af dette."
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Refundér %s manuelt"
msgid "Add products"
msgstr "Tilføj varer"
msgid "Rate name"
msgstr "Navn på satsen"
msgid "Rate code"
msgstr "Kode på sats"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Emne subtotal:"
msgid "Qty"
msgstr "Stk"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Rabatkupon(er)"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Rabatkupon(er): "
msgid "Order Total"
msgstr "Ordretotal"
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
msgid "Refunded"
msgstr "Tilbagebetalt"
msgid "Net Payment"
msgstr "Netto betaling"
msgid "Add item(s)"
msgstr "Tilføj vare(r)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"For at redigere denne ordre skal du ændre status tilbage til \"Igangværende\""
msgid "Apply coupon"
msgstr "Anvend rabatkupon"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Denne ordre kan ikke længere redigeres."
msgid "Refund"
msgstr "Refundering"
msgid "Recalculate"
msgstr "Genberegn"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Tilføj vare(r)"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Tilføj varegalleribilleder"
msgid "Revoke access"
msgstr "Tilbagekald adgang"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Downloadet %s gang"
msgstr[1] "Downloadet %s gange"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Tilbageværende downloads"
msgid "Access expires"
msgstr "Adgang udløber"
msgid "Customer download link"
msgstr "Kundens download-link"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopiering til udklipsholder lykkedes ikke. Du burde kunne højreklikke på "
"knappen og kopiere."
msgid "Customer download log"
msgstr "Kunde download-log"
msgid "Add meta"
msgstr "Tilføj meta"
msgid "View report"
msgstr "Se rapport"
msgid "Fee name"
msgstr "Gebyr-navn"
msgid "SKU:"
msgstr "Varenummer:"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variant-ID:"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Eksisterer ikke længere)"
msgid "%s discount"
msgstr "%s rabat"
msgid "Before discount"
msgstr "Før rabat"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Efter moms-rabatter (rabat givet efter tilføjelse af moms)."
msgid "Edit item"
msgstr "Redigér enhed"
msgid "Delete item"
msgstr "Slet enhed"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Tilføj en bemærkning til din reference, eller tilføj en kundebemærkning "
"(kunden vil blive underrettet)."
msgid "Note type"
msgstr "Note type"
msgid "Private note"
msgstr "Privat note"
msgid "Note to customer"
msgstr "Note til kunde"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtuelle varer er immaterielle, og de bliver derfor ikke sendt."
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Downloadbare varer giver adgang til en fil ved køb."
msgid "Linked Products"
msgstr "Forbundne varer"
msgid " says"
msgstr " siger"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Tilføj billeder til varegalleri"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Tilføj til galleri"
msgid "Inventory"
msgstr "Beholdning"
msgid "Variations"
msgstr "Varianter"
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Lageret er ikke blevet opdateret, fordi værdien har ændret sig siden "
"redigering. Vare %1$d har %2$d enheder på lager."
msgid "Delete image"
msgstr "Slet billede"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Betaling via %s"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Betalt på %1$s @ %2$s"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Kunde-IP: %s"
msgid "Date created:"
msgstr "Dato oprettet:"
msgid "h"
msgstr "t"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Kundebetalingsside →"
msgid "View other orders →"
msgstr "Se andre ordrer →"
msgid "Payment method:"
msgstr "Betalingsmetode:"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Kundebemærkning:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Kundebemærkning"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Kundes bemærkninger angående ordren"
msgid "Order status is missing."
msgstr "Ordrestatus mangler."
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Betalingsmetode mangler."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Der mangler ordredato, time, minut og/eller sekund."
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Søg efter en download-bar vare…"
msgid "Grant access"
msgstr "Tildeling af adgang"
msgid "File %d"
msgstr "Fil %d"
msgid "Add note"
msgstr "Tilføj note"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Liste med tilladte e-mails til kontrol af kundefakturerings-e-mail, når en "
"bestilling bliver afgivet. Separér e-mailadresser med kommaer. Du kan også "
"bruge en stjerne (*) for at sammenligne dele af en e-mailadresse. Fx vil "
"\"*@gmail.com\" matche alle gmail adresser."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Brugsgrænse pr. kupon"
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Ubegrænset brug"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Hvor mange gange denne rabatkupon kan bruges, før den bliver ugyldig."
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Forbrugsbegrænsning til X varer"
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Anvend på alle kvalificerende varer i kurven"
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Brugsgrænse pr. bruger"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Rabatkuponkode eksisterer allerede - kunder vil bruge den seneste kupon med "
"denne kode."
msgid "Choose an action..."
msgstr "Vælg en handling..."
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Det maksimale antal af enkelte varer, som denne rabatkupon kan anvendes på, "
"når du bruger varerabatter. Lad feltet stå tomt, hvis rabatkuponen skal "
"gælde for alle kvalificerende varer i kurven."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Hvor mange gange denne rabatkupon kan bruges af en inviduel kunde. Anvender "
"fakturerings e-mail for gæster, og bruger-id til kunder, der er logget ind."
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Ordreinformationer er manuelt sendt til kunde."
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Gensend meddelelse for ny ordre "
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Gendan download-tilladelser"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s informationer"
msgid "Exclude products"
msgstr "Udeluk varer"
msgid "Any category"
msgstr "Enhver kategori"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Markér dette afkrydsningsfelt, hvis rabatkuponen ikke skal gælde for varer "
"på tilbud. Rabatkuponer, der gælder for én eller flere bestemte varer vil "
"kun virke, hvis varerne ikke er på tilbud. Rabatkuponer, der gælder for alle "
"varer i kurven, vil kun virke, når ingen af varerne er på tilbud."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varer, som rabatkuponen skal kunne bruges til, eller som skal være i kurven "
"ved ordrer, hvor der skal bruges en rabatkupon med \"Fast rabatbeløb på "
"kurven\". "
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varer, som rabatkuponen ikke skal kunne bruges til, og som heller ikke kan "
"være i kurven ved ordrer, hvor der skal bruges en rabatkupon med \"Fast "
"rabatbeløb på kurven\". "
msgid "Product categories"
msgstr "Produktkategorier"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varekategorier, som rabatkuponen skal kunne bruges til, eller som skal være "
"i kurven ved ordrer, hvor der skal bruges en rabatkupon med \"Fast "
"rabatbeløb på kurven\". "
msgid "Exclude categories"
msgstr "Udeluk kategorier"
msgid "No categories"
msgstr "Ingen kategorier"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Tilladte e-mails"
msgid "No restrictions"
msgstr "Ingen begrænsninger"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varekategorier, som rabatkuponen ikke skal kunne bruges til, og som heller "
"ikke kan være i kurven ved ordrer, hvor der skal bruges en rabatkupon med "
"\"Fast rabatbeløb på kurven\"."
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Værdi af rabatkuponen."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Tillad gratis forsendelse"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Rabatkupon udløbsdato"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Rabatkuponen vil udløbe kl. 00:00:00 på denne dato."
msgid "Minimum spend"
msgstr "Købsminimum"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis kuponkoden giver gratis forsendelse. A Gratis forsendelse metoden skal være aktiveret og "
"være indstillet til at kræve \"en gyldig gratis forsendelse-kuponkode\" (se "
"indstilling for \"gratis forsendelse kræver\")."
msgid "No minimum"
msgstr "Intet minimum"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"I dette felt kan du definere det laveste minimumsbeløb subtotal, for at "
"kuponen kan benyttes."
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimum køb"
msgid "No maximum"
msgstr "Intet maksimum"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"I dette felt kan du definere det højeste tilladte maksimumbeløb (subtotal), "
"for at rabatkuponen kan benyttes."
msgid "Individual use only"
msgstr "Kun individuel brug"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Markér denne boks, hvis rabatkuponen ikke kan bruges sammen med andre "
"rabatkuponer."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Udeluk tilbudsvarer"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Er du klar til at sælge noget fantastisk?"
msgid "Create Product"
msgstr "Opret vare"
msgid "Start Import"
msgstr "Start import"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Slå fremhævet til / fra"
msgid "On backorder"
msgstr "I restordre"
msgid "In stock"
msgstr "På lager"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrer på varetype"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Få flere muligheder"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Styrk dine varer"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrer på lagerstatus"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Udvidelser kan tilføje ny funktionalitet til dine varesider, så du kan få "
"din webshop til at skille sig ud"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Gennemse Markedspladsen"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Brugsrestriktioner"
msgid "Usage limits"
msgstr "Brugsbegrænsninger"
msgid "Discount type"
msgstr "Rabattype"
msgid "Show all types"
msgstr "Vis alle typer"
msgid "On-hold"
msgstr "På hold (afventer)"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Ændre ordrestatus til på hold"
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Ændr status til: Behandler"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Ændr status til: På hold (afventer)"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Ændre status til gennemført"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Ændr status til annulleret"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Ændre ordrestatus til behandles"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Ændre ordrestatus til gennemført"
msgid "Change status: "
msgstr "Ændr status:"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Fjern persondata"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Ordrestatus ændret ved masseredigering:"
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s ordrestatus blev ændret."
msgstr[1] "%s ordrestatuser blev ændret."
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Fjernet personoplysninger fra %s order."
msgstr[1] "Fjernet personoplysninger fra %s ordrer."
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Vælg en CSV fil fra din computer:"
msgid "Update existing products"
msgstr "Opdatér eksisterende varer"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Eksisterende varer, som matcher på ID eller SKU, vil blive opdateret. Varer, "
"som ikke eksisterer, springes over. "
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Alternativt kan du skrive filstien til en CSV fil på din server:"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV Afgrænser"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Anvend forrige kolonnetilknyttede preferencer?"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "Tegnkodning af filen"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisk registrering"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skjul avancerede indstillinger"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avancerede indstillinger"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Rabatkuponer er en god måde at tilbyde rabatter og belønninger til dine "
"kunder. Når en rabatkupon er oprettet, vises den her."
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Opret din første rabatkupon"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Lær mere om rabatkuponer "
msgid "Coupon type"
msgstr "Rabatkupontype"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupon beløb"
msgid "Product IDs"
msgstr "Vare-ID'er"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Brug / grænse"
msgid "Expiry date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Årsagen til at det mislykkedes"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Knyt CSV felter til varer"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Vælg felter fra din CSV fil for at knytte dem til varefelter, eller for at "
"ignorere under import."
msgid "Column name"
msgstr "Kolonnenavn"
msgid "Map to field"
msgstr "Knyt til felt"
msgid "Sample:"
msgstr "Prøve:"
msgid "Do not import"
msgstr "Importér ikke"
msgid "Run the importer"
msgstr "Start importeringen"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Dine varer bliver nu importeret..."
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importér varer fra en CSV fil"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Dette redskab gør det muligt at importere (eller indflette) varedata til din "
"webshop fra en CSV fil eller TXT fil."
msgid "View products"
msgstr "Vis varer"
msgid "Import Products"
msgstr "Importér varer"
msgid "Importing"
msgstr "Importerer..."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importér som meta data"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "Ugyldig CSV-fil."
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Import fuldført - importerede %s momssatser."
msgid "View tax rates"
msgstr "Vis momssatser"
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importér momssatser"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ELLER indtast stien til filen:"
msgid "Delimiter"
msgstr "Separator (afgrænser)"
msgid "Product Title"
msgstr "Varenavn"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Hoved-SKU (Varenummer)"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s vare importeret"
msgstr[1] "%s varer importeret"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s vare opdateret"
msgstr[1] "%s varer opdateret"
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s importeret variant"
msgstr[1] "%s importerede varianter"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s vare blev ikke importeret"
msgstr[1] "%s varer blev ikke importeret"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Det lykkedes ikke at importere %s vare"
msgstr[1] "Det lykkedes ikke at importere %s varer"
msgid "View import log"
msgstr "Se logfil for import"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Fil uploaded: %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Import blev gennemført!"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Upload en CSV-fil indeholdende momssatser for at importere filens indhold "
"til din shop. Vælg den rette csv-fil og upload den; klik derefter på "
"\"Upload fil og importer\"."
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"I din CSV fil er det nødvendigt, at kolonner står i en specifik rækkefølge. "
"%1$sKlik her for at downloade en prøve%2$s."
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Lagerantal"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Tags (kommaseparerede)"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Tags (separeret med mellemrum)"
msgid "External product"
msgstr "Ekstern vare"
msgid "Download name"
msgstr "Downloadnavn"
msgid "Download URL"
msgstr "Download URL (webadresse)"
msgid "Attribute name"
msgstr "Egenskabsnavn"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Egenskabsværdi(er)"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Er en global egenskab?"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Egenskabens synlighed"
msgid "Default attribute"
msgstr "Standardegenskab"
msgid "Download %d name"
msgstr "Download %d navn"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Download %d URL (webadresse)"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Download ID"
msgstr "Download-ID"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Længde (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Bredde (%s)"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Højde (%s)"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Tillad kundeanmeldelser?"
msgid "Purchase note"
msgstr "Bemærkning til køb"
msgid "Sale price"
msgstr "Tilbudspris"
msgid "Regular price"
msgstr "Normalpris"
msgid "Download limit"
msgstr "Downloadbegrænsning"
msgid "Shipping class"
msgstr "Forsendelsesklasse"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Download udløbsdage"
msgid "Upsells"
msgstr "Mersalg"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Krydssalg"
msgid "Grouped products"
msgstr "Grupperede varer"
msgid "External URL"
msgstr "Ekstern URL (webadresse)"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Egenskab %d navn"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Egenskab %d værdi(er)"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Egenskab %d er synlig"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Egenskab %d globalt"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Egenskab %d standard"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Download %d ID"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Mine Subscriptions %s"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Upload CSV fil"
msgid "Column mapping"
msgstr "Kolonnetilknytning"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size "
"being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini."
msgstr ""
"Filen er tom. Upload venligst noget med mere indhold. Denne fejl kan også "
"være opstået ved, at upload af filer er deaktiveret i din php.ini eller ved "
"at post_max_size er defineret som mindre end upload_max_filesize i php.ini."
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Ugyldig filtype. Importfunktionen understøtter CSV og TXT filformater."
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Filen er tom eller bruger en anden kodning end UTF-8. Prøv venligst igen med "
"en ny fil."
msgid "Upload a new file"
msgstr "Upload en ny fil"
msgid "Is featured?"
msgstr "Er fremhævet (udvalgt)?"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Synlighed i katalog (shoppens frontend)"
msgid "Short description"
msgstr "Kort beskrivelse"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Den dato hvor tilbudsprisen starter"
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Den dato hvor tilbudsprisen slutter"
msgid "Tax status"
msgstr "Momsstatus"
msgid "Tax class"
msgstr "Momsklasse"
msgid "In stock?"
msgstr "På lager?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Restordrer tilladt?"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Lavt lagerantal"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Sælges enkeltvist?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Vægt (%s)"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Livstids-abonnement"
msgid "Expired :("
msgstr "Udløbet :("
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Autofornyelse på:"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Udløber snart!"
msgid "Expires on:"
msgstr "Udløber den:"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Abonnement: Ikke til rådighed - %1$d of %2$d er allerede i brug"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Abonnement: Anvender %1$d af %2$d disponible websteder."
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Abonnement: Ubegrænset"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Kunne ikke finde nogen abonnementer på din WooCommerce.com konto"
msgid "Shared by %s"
msgstr "Delt af %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Installerede udvidelser uden et abonnement"
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Ærgerligt at du forlader os. "
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Du kan altid forbinde igen ved at klikke på knappen nedenfor. "
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Administrér dine abonnementer, få vigtige varenotifikationer og "
"opdateringer. Alt sammen let tilgængeligt i dit WooCommerce kontrolpanel."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Så snart du er forbundet, vil dine WooCommerce.com erhvervelser blive listet "
"her."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Forbundet til WooCommerce.com"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mine abonnementer"
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Find udvidelser"
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s blev aktiveret uden problemer. Du vil fremover modtage opdateringer for "
"denne vare."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Der skete en fejl ved aktivering af %s. Prøv venligst igen senere. "
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Abonnement for %s blev deaktiveret uden problemer. Du vil ikke længere "
"modtage opdateringer for denne vare."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Der skete en fejl ved deaktivering af abonnementet for %s. Prøv venligst "
"igen senere."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Udvidelsen %s er blevet deaktiveret."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Abonnement for %1$s blev deaktiveret uden problemer. Du vil ikke længere "
"modtage opdateringer for denne vare. Klik her hvis du "
"også ønsker at deaktivere plugin'et."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Der skete en fejl ved deaktivering af udvidelsen %1$s. Fortsæt venligst til "
"Plugins siden for at deaktivere manuelt."
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Du har uden problemer forbundet din webshop til WooCommerce.com"
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Du har uden problemer frakoblet din webshop fra WooCommerce.com "
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Godkendelse og abonnement caches blev genopfrisket."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Bemærk: Du har lige nu %2$d betalt udvidelse , som du er "
"nødt til at opdatere, før du kan opdatere WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Bemærk: Du har lige nu %2$d betalte udvidelser , som du "
"er nødt til at opdatere, før du kan opdatere WooCommerce."
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Besøg siden med abonnementer og forny "
"for at fortsætte med at modtage opdateringer."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Leder du efter WooCommerce Helper?"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sorter efter:"
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Vi har gjort tingene mere simple og nemme i forhold til, at du kan udvikle "
"din webshop. Fra nu af kan du administrere alle dine WooCommerce "
"erhvervelser direkte fra Udvidelses-menuen inde i selve WooCommerce. Se og administrér dine udvidelser nu."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce udvidelser"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med udvidelser, der er til rådighed med din WooCommerce."
"com konto. For at modtage opdateringer til udvidelser, skal du sikre dig, at "
"udvidelsen er installeret, og at abonnementet er aktiveret og forbundet til "
"din WooCommerce.com konto. Udvidelser kan aktiveres på Plugins siden."
msgid "Search webhooks"
msgstr "Søg webhooks"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooks er handlings-meddelelser, der sendes til URL's (webadresser) efter "
"dit valg. De kan bruges til at integrere med trediemands ydelser, der "
"understøtter dem."
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Opret et nyt webhook"
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Slet \"%s\" permanent"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere Webhooks"
msgid "Delivery URL"
msgstr "Leverings URL (webadresse)"
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"WooCommerce Helper plugin behøves ikke længere. Administrér "
"tilmeldelser under udvidelsesfanen i stedet for."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Helper"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Version %s er tilgængelig ."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"For at aktivere denne opdatering er du nødt at aktivere "
"dette abonnement. "
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"For at aktivere denne opdatering er du nødt at købe et nyt "
"abonnement."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Dette abonnement er udløbet. Kontakt ejeren for at forny "
"abonnementet for at kunne modtage opdateringer og support."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Dette abonnement er udløbet. Forny venligst for at kunne "
"modtage opdateringer og support."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Abonnement udløber snart."
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Aktivér auto-fornyelse"
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Dette abonnement udløber snart. Forny venligst for at kunne "
"blive ved at modtage opdateringer og support."
msgid "Renew"
msgstr "Forny"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Version %s er tilgængelig . For at aktivere denne opdatering "
"er du nødt til at købe et nyt abonnement."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"For at modtage opdateringer og support på denne udvidelse, er du nødt til "
"at købe et nyt abonnement eller eller samle dine udvidelser "
"i en forbundet konto ved at dele eller flytte "
"strong> denne udvidelse til denne forbundne konto."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Udløber snart"
msgid "Network enabled"
msgstr "Netværk aktiveret"
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Den installerede version er ikke testet med den aktiverede version af "
"WooCommerce %s"
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Gør “%s” standardkategorien"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Dette er standardkategorien, og den kan ikke slettes. Standardkategorien "
"bruges automatisk til varer uden for kategori."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere Webhooks"
msgid "Subcategories"
msgstr "Underkategorier"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Upload/Tilføj billede"
msgid "Use image"
msgstr "Brug billede"
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Varekategorier til din shop kan administreres her. For at ændre på visningen "
"af rækkefølgen af kategorier på frontend-delen kan du trække og slippe for "
"at sortere. Hvis du på denne side vil se flere kategorier i oversigten, så "
"klik på fanen \"skærmindstillinger\" og ændr på antallet af emner på siden."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Webhook emne er ukendt. Vælg venligst et gyldigt emne."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook blev opdateret."
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook blev oprettet."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Sletning af en varekategori sletter ikke varerne i kategorien. Varer, som "
"kun er tilknyttet en slettet varekategori, vil i stedet blive tilknyttet "
"kategorien %s."
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Udtryk for egenskaber kan tildeles varer og varianter.Bemærk"
"b>: Sletning af et udtryk fjerner det fra alle varer og varianter, som det "
"er associeret med. Genskabelse af et udtryk tildeler det ikke automatisk "
"tilbage til varerne."
msgid "Make default"
msgstr "Sæt som standard"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook blev dannet på %s"
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "j. F Y - h:i"
msgid "Create some products"
msgstr "Opret nogle varer"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Du er nu klar til at oprette varer til din webshop."
msgid "Create a product"
msgstr "Opret en vare"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Har du en eksisterende webshop?"
msgid "Import products"
msgstr "Importér varer"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Overfør eksisterende varer til din nye webshop - du kan blot importere en "
"CSV fil."
msgid "You can also:"
msgstr "Du kan også:"
msgid "Review Settings"
msgstr "Anmeldelse indstillinger"
msgid "View & Customize"
msgstr "Se & tilpas"
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Denne funktion eksisterer ikke."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dine ændringer er nu gemt."
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Manglende grundtabeller: %s. Nogle WooCommerce-funktioner vil muligvis ikke "
"virke som forventet."
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Besøg plugin-hjemmeside"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (Opdatering til version %2$s er tilgængelig)"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Bonus begrundelser for at du vil ønske at bruge Jetpack"
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Se her hvorfor du vil kunne lide Jetpack"
msgid "Better security"
msgstr "Bedre sikkerhed"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Beskyt din webshop mod uautoriseret adgang."
msgid "Store stats"
msgstr "Webshop statistik"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Få kendskab til og indsigt i hvordan din webshop klarer sig, inklusiv total "
"omsætning, mest sælgende varer, og anden information."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Webshop overvågning"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Få en meddelelse hvis din webshop er nede - selv om det kun er nogle få "
"minutter."
msgid "Product promotion"
msgstr "Varereklame"
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Del nye varer på sociale medier i samme øjeblik, de bliver vist på din "
"webshop."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Beklager! Vi forsøgte, men vi kunne ikke forbinde Jetpack lige nu. Gå "
"venligst til plugins faneblad for at forbinde til Jetpack, så du kan "
"afslutte opsætningen af din webshop."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Beklager! Vi forsøgte, men uden held, at installere Jetpack for dig. Gå "
"venligst til plugins faneblad for at installere det, og færdiggør opsætning "
"af din webshop."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Beklager! Vi kunne ikke kontakte Jetpack lige nu. Gør venligst dit websted "
"synlig på internettet og sørg for, at det kan acceptere indgående og "
"udgående forespørgsler via curl. Du kan også prøve at forbinde til Jetpack "
"igen, og hvis du støder på nogle nye problemer, så kontakt venligst "
"supporten."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"Besøg WooCommerce.com for at lære mere om hvordan du kommer i gang ."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Du er nu klar til at sælge dine varer! "
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Vi er her for at hjælpe dig - få tips, vareopdateringer, og inspiration lige "
"ind i din indbakke."
msgid "Next step"
msgstr "Næste trin"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Dit websted er muligvis på et privat netværk. Jetpack kan kun forbinde til "
"offentlige websteder. Gør venligst dit websted synlig på internettet, og "
"prøv så at forbinde igen."
msgid "Yes please!"
msgstr "Ja tak!"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"betalingsopsætning, automatiserede satser (realtidssatser) og nedsatte "
"forsendelseslabels"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook til WooCommerce"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "betalingsopsætning og automatiseret moms"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "opsætning af betalingsmetode og nedsatte forsendelseslabels"
msgid "payment setup"
msgstr "Betalingsopsætning"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatiseret moms og nedsatte forsendelseslabels"
msgid "automated taxes"
msgstr "automatiseret moms"
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "nedsatte forsendelseslabels"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Beklager, men vi kunne ikke forbinde din webshop til Jetpack"
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Din webshop er næsten klar! For at aktivere services som %s, skal du blot "
"forbinde til Jetpack."
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Tak for at anvende Jetpack! Din webshop er næsten klar: for at aktivere "
"services som %s, skal du bare forbinde din webshop."
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Forbind din webshop til Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Forbind din webshop med Jetpack for at aktivere ekstra funktioner"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Fortsæt med Jetpack"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Forbind din webshop for at aktivere WooCommerce Services"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Fortsæt med WooCommerce Services"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Færdiggør opsætning af din webshop"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Ved at forbinde dit websted accepterer du vores fascinerende Servicevilkår og at dele informationer med WordPress.com"
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce accepterer både online og offline betalinger. Flere betalingsmetoder kan installeres senere."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Offline betalinger"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr ""
"Modtag betalinger fra kunder, der vil betale med fx bankoverførsel, "
"efterkrav, og lignende."
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Anbefalet til alle WooCommerce webshops"
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Gør din webshop større og stærkere med disse anbefalede funktioner."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront tema"
msgid "Storefront icon"
msgstr "Ikon for Storefront"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatiseret moms"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Spar tid og fejl med automatiseret momsberegning og indsamling ved "
"bestilling. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Design din webshop med gennemgribende WooCommerce integration. Hvis det er "
"slået til, vil vi installere Storefront , og dit "
"nuværende designtema %s vil blive deaktiveret."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "Ikon for automatiseret moms"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Administrér din webshops rapporter og overvåg nøgletal med en ny og "
"forbedret brugerflade og kontrolpanel. "
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin ikon"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Slut dig til de 16 millioner kunder, som bruger Mailchimp. Synkroniser "
"maillister og webshopdata for at sende automatiserede e-mails og målrettede "
"kampagner."
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Ikon for Mailchimp"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp for WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikon"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Nyd alle Facebook-varer kombineret i en udvidelse: pixelsporing, "
"synkronisering med varer på webshop, messenger chat, webshopfunktionalitet "
"og Instagram shopping (kommer snart)!"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Direkte betalinger til e-mailadresse:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "E-mailadresse til modtagelse af betalinger"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Modtag betalinger via PayPal ved brug af kontosaldo eller betalingskort."
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal e-mailadresse:"
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal e-mail adresse"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout til WooCommerce"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments til WooCommerce"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"eWAY udvidelsen til WooCommerce tillader dig at modtage kreditkortbetalinger "
"direkte på din webshop uden at omdirigere dine kunder til en trediemands "
"websted for at foretage betalingen."
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"PayFast udvidelsen til WooCommerce gør det muligt for dig at modtage "
"betalinger med kreditkort og EFT via en af Sydafrikas mest populære "
"betalingsløsninger. Ingen opstartsgebyr eller månedlige abonnementsudgifter."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Betalinger med check"
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"En simpel betalingsløsning, der lader dig modtage en check som "
"betalingsmiddel."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Bankoverførsel (BACS) "
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"En simpel betalingsløsning, der lader dig modtage betaling ved "
"bankoverførsel."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"En simpel betalingsløsning, der lader dig modtage betaling ved levering."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Efterkrav"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Vi anbefaler brug af ShipStation for at spare tid på posthuset ved at printe "
"dine forsendelseslabels hjemme. Prøv ShipStation gratis i de næste 30 dage."
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ikon"
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Forsendelseszone"
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"En realtidspris er den præcise pris hentet direkte fra fragtfirmaet for "
"forsendelse af en ordre."
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Lokationer der ikke indgår i dine andre zoner"
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Hvis du gerne vil tilbyde realtidspriser fra et specifikt fragtfirma (fx UPS) kan du finde "
"et udvalg af udvidelser til WooCommerce her ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Vi vil anvende %1$s for varevægt og %2$s for varedimensioner."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Accepter debetkort og kreditkort i 135+ valutaer, betalingsmetoder såsom "
"Alipay, og et-klik betaling med Apple Pay. Mere info her ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Pålidelige og sikre betalinger med anvendelse af kreditkort eller din kundes "
"Paypal konto. Få mere at vide om PayPal ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Fuldkommen betalingsoplevelse. Betal nu, betal senere eller del betalingen "
"op i flere dele. Ingen kreditkortnumre, ingen adgangskoder, ingen "
"bekymringer. Få mere information om Klarna"
"a>. "
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Opsæt Stripe for mig med brug af denne e-mail:"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe e-mailadresse:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe e-mailadresse"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Vælg den betaling, som du ønsker. Betal nu, betal senere eller del "
"betalingen op i flere dele. Ingen kreditkortnumre, ingen adgangskoder, ingen "
"bekymringer. Få mere information om Klarna"
"a>."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Sikker accept af kreditkort og debetkort med en lav rente, ingen "
"overraskende gebyrer (mulighed for tilpasset rente). Sælg online og i butik "
"og find dine oplysninger om salg og lager på ét og samme sted Få mere information om Square ."
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Betalingsløsning"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Opsæt PayPal for mig med brug af denne e-mail: "
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Indtast en fast pris til at dække forsendelsesomkostningerne."
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Hvilken pris vil du kræve for fastpris-forsendelse?"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Gratis levering"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Opkræv ikke penge for forsendelse."
msgid "Kilograms"
msgstr "Kg"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Pounds"
msgstr "Pund"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
msgid "Yards"
msgstr "Yards"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Vi har oprettet to forsendelseszoner - for %s og for resten af verden. "
"Nedenfor kan du indtaste priser for fastprisforsendelse for disse zoner "
"eller tilbyde gratis forsendelse. "
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Vidste du, at du kan printe forsendelseslabels hjemme?"
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Brug WooCommerce Forsendelse (powered by WooCommerce Services & Jetpack) for "
"at spare tid på posthuset ved at printe dine forsendelseslabels hjemme."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ikon"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Få din webshop op at køre hurtigere med vores nye og forbedrede "
"opsætningsguide"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "\"WooCommerce Admin\" pluginet vil blive installeret og aktiveret."
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Følgende guide vil hjælpe dig med at konfigurere (indstille) din webshop og "
"få dig i gang hurtigt."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Hvor er din webshop placeret?"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Vælg en state…"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Hvilken valuta modtager du betalinger i?"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$s)"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Hvilken type varer påtænker du at sælge?"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Jeg planlægger at sælge både fysiske og digitale varer"
msgid "Yes please"
msgstr "Ja, tak"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Vælg en valuta…"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Jeg påtænker at sælge fysiske varer"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Jeg påtænker at sælge digitale varer"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Jeg sælger også varer og services ved personligt salg."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Hjælp med at gøre WooCommerce bedre med sporing af brugeradfærd"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Lær mere om hvordan brugssporing virker, og hvordan du kan hjælpe i vores brugssporing dokumentation ."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr ""
"Aktivér sporing af brugeradfærd og hjælp WooCommerce med at blive endnu "
"bedre."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Følgende plugins vil blive installeret og aktiveret:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Fastpris"
msgid "Select a page…"
msgstr "Vælg en side…"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Søg efter en side…"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Vælg lande / regioner…"
msgid "Store setup"
msgstr "Webshop opsætning"
msgid "Ready!"
msgstr "Klar!"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Installationsguide"
msgid "Not right now"
msgstr "Ikke lige nu"
msgid "Skip this step"
msgstr "Spring dette trin over"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Vælg et land/region"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uge(r)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Måned(er)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalet"
msgid "Sales by category"
msgstr "Tilbud pr. kategori"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Rabatkuponer efter dato"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Kunder vs. gæster"
msgid "Customer list"
msgstr "Kundeliste"
msgid "Low in stock"
msgstr "Lav beholdning"
msgid "Most stocked"
msgstr "Højeste varebeholdning"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Moms pr. kode"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Moms pr. dato$"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine indstillinger er blevet gemt."
msgid "Item moved up"
msgstr "Enhed blev flyttet op"
msgid "Item moved down"
msgstr "Enhed blev flyttet ned"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Hvis du undlader at vælge land at sælge til, vil dette forhindre "
"gennemførsel af en bestilling på siden Kasse. Vil du fortsætte alligevel."
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Indstillingerne for denne billedstørrelse er blevet deaktiveret, fordi dens "
"værdier overskrives af et filter."
msgid "Hard crop?"
msgstr "Hard crop?"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Kunde downloads"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "Taxes"
msgstr "Moms"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Denne indstilling bestemmer hvilke webshopsider, hvorpå varer bliver listet."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Dette er en fremhævet (udvalgt) vare"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Dette er shopsiden (shoppens forside) i WooCommerce. Shopsiden er en special "
"side, som viser en oversigt med dine varer. Du kan læse med "
"om shopsiden her ."
msgid "Shop Page"
msgstr "Siden Shop"
msgid "Cart Page"
msgstr "Siden Kurv"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Siden Kasse"
msgid "My Account Page"
msgstr "Siden Min konto"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Siden med Vilkår og betingelser"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopiér fra faktureringsadresse"
msgid "Sales by date"
msgstr "Tilbud pr. dato"
msgid "Sales by product"
msgstr "Tilbud pr. vare"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Kundens faktureringsadresse"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Postnummer"
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresselinie 1"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresselinie 2"
msgid "Country / Region"
msgstr "Land / Region"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Vælg et land / region…"
msgid "State / County"
msgstr "Stat/amt"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Stat / Land eller statskode"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Kundens leveringsadresse"
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s vare er slettet permanent."
msgstr[1] "%s varer er slettet permanent."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s varen er flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s varerne er flyttet til papirkurven."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s varen er genoprettet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s varerne er genoprettet fra papirkurven."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s ordre er opdateret."
msgstr[1] "%s ordrene er opdateret."
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s ordre er ikke opdateret, da nogen redigerer det."
msgstr[1] "%s ordrene er ikke opdateret, da nogen redigerer det."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s rabatkupon er opdateret."
msgstr[1] "%s rabatkuponer er opdateret."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s ordre er permanent slettet."
msgstr[1] "%s ordrene er permanent slettet."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ordre er flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s ordrene er flyttet til papirkurven."
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s ordre er genoprettet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s ordrene er genoprettet fra papirkurven."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s rabatkupon er ikke opdateret, da nogen redigerer det."
msgstr[1] "%s rabatkuponer er ikke opdateret, da nogen redigerer dem."
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s rabatkupon er permanent slettet."
msgstr[1] "%s rabatkuponer er permanent slettet."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s rabatkupon er flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s rabatkuponer er flyttet til papirkurven."
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s rabatkupon er gendannet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s rabatkuponer gendannet fra papirkurven."
msgid "Product name"
msgstr "Varenavn"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beskrivelse (valgfri)"
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Katalogsynlighed:"
msgid "Product saved."
msgstr "Vare er gemt."
msgid "Product submitted. Preview product "
msgstr "Vare blev udgivet. Vis vare "
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product "
msgstr ""
"Vare planlagt til: %1$s. Forhåndsvis "
"vare "
msgid ""
"Product draft updated. Preview product "
msgstr "Vareudkast er opdateret. Vis vare "
msgid "Coupon updated."
msgstr "Rabatkupon er opdateret."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Rabatkupon er gemt."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Rabatkupon er indsendt."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Rabatkupon planlagt for: %s."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Udkast til rabatkupon er opdateret."
msgid "Order saved."
msgstr "Ordre er gemt."
msgid "Order submitted."
msgstr "Ordre er godkendt og afgivet."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Ordre planlagt for: %s."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordre er opdateret"
msgid "Order draft updated."
msgstr "Ordreudkast er opdateret."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Ordre blev opdateret og sendt."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s varen er opdateret."
msgstr[1] "%s varerne er opdateret."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s varen er ikke opdateret, da nogen redigerer det."
msgstr[1] "%s varerne er ikke opdateret, da nogen redigerer dem."
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "vare"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "vare-tag"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Hvis du vil, kan du indtaste tilpassede strukturer for dine vare URLs "
"(webadresser) her. Fx vil brug af shop
sørge for at dine "
"varelinks bliver som %sshop/sample-product/
. Denne indstilling "
"har kun indflydelse på vare URLs (webadresser), og ikke på fx varekategorier "
"o.l."
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "shop"
msgid "Shop base"
msgstr "Shoppens startside"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Shopbasis med kategori"
msgid "Custom base"
msgstr "Tilpasset basis"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Indtast en tilpasset basis, som skal bruges. En basis skal indtastes, hvis "
"du vil undgå, at WordPress i stedet bruger en standard."
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML e-mailskabelon"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "vare"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Hvis du kan lide %1$s så giv os venligst en %2$s bedømmelse. Og mange tak på "
"forhånd!"
msgid "five star"
msgstr "fem stjerner"
msgid "Thanks :)"
msgstr "Tak :)"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Tak fordi du sælger med WooCommerce."
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Aktiver guidet tilstand"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Varen blev opdateret. %1$sSe varen%2$s"
msgid "Product updated."
msgstr "Vare er opdateret."
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Vare er udgivet. %1$sSe vare%2$s"
msgid "Revision restored."
msgstr "Revision genskabt."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce slutpunkter"
msgid "Add to menu"
msgstr "Tilføj til menu"
msgid "Visit Store"
msgstr "Besøg webshop"
msgid "Product short description"
msgstr "Kort varebeskrivelse"
msgid "Product gallery"
msgstr "Varegalleri"
msgid "Product data"
msgstr "Varedata"
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupondata"
msgid "Reviews"
msgstr "Anmeldelser"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Vare-permalinks"
msgid "Product category base"
msgstr "Varekategori grundlag"
msgid "Product tag base"
msgstr "Varemærke grundlag"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Vareegenskab grundlag"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Opsætning bliver ajourført i WooCommerce Admin."
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "vare-kategori"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrer efter kilde"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributer"
msgid "Sales reports"
msgstr "Salgsrapporter"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce Indstillinger"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce status"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Extensions %s"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce udvidelser"
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportér en fejl"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Om WooCommerce"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Wordpress.org projekt"
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projekt"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Hvis du finder en fejl i WooCommerce's kerne kan du oprette en supportsag "
"via Github issues . Husk at læse guide "
"til bidrag før du opretter en sag. For at hjælpe os med at løse dit "
"problem skal du være så beskrivende som muligt og inkludere din systemstatus rapport ."
msgid "Official extensions"
msgstr "Officielle udvidelser"
msgid "Product Import"
msgstr "Vareimport"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce varer (CSV)"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Importér varer til din webshop via en CSV fil."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "\"WooCommerce momssatser (CSV)"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Importer momssatser til din shop via en CSV-fil."
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder til at importere varer."
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituation"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrer efter niveau"
msgid "All levels"
msgstr "Alle niveauer"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce opsætning"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Lav et duplikat (kopi) fra denne vare"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopier til et nyt udkast"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Salgets %1$s værdi i de seneste %2$d dage"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Solgt %1$d vare i de seneste %2$d dage"
msgstr[1] "Solgt %1$d varer i de seneste %2$d dage"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Der er ikke angivet en vare, som skal duplikeres!"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Oprettelse af vare mislykkedes, da det ikke var muligt at finde den "
"originale vare: %s"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopier)"
msgid "Product Export"
msgstr "Vareeksport"
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder til at eksportere varer."
msgid "Product variations"
msgstr "varevarianter"
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Har du brug for hjælp til at forstå, bruge eller udvide WooCommerce, så læs venligst vores dokumentation . Du kan her finde "
"forskellig information omfattende snippets, tutorials (vejledninger), og "
"meget mere."
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com ."
msgstr ""
"Har du behov for yderligere hjælp til at arbejde med kernen af WooCommerce, "
"kan du bruge fællesskabsforummet . For at få hjælp til "
"de premium udvidelser, der sælges på WooCommerce.com, kan "
"du åbne en supportanmodning på WooCommerce.com ."
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Før du beder om hjælp, anbefaler vi, at du kontrollerer system status-siden "
"for at afdække eventuelle problemer med din konfiguration."
msgid "System status"
msgstr "System status"
msgid "Community forum"
msgstr "Fælleskabsforum"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com support"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Fundet en fejl?"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce slutpunkter"
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce slutpunkt"
msgid "Custom Link"
msgstr "Tilpasset link"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce seneste anmeldelser"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s nettosalg denne måned"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s topsælger denne måned (solgte %2$d)"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s ordre afventer behandling"
msgstr[1] "%s ordrer afventer behandling"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s ordre afventer"
msgstr[1] "%s ordrer afventer"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s vare har lav lagerstatus"
msgstr[1] "%s varer har lav lagerstatus"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s vare er ikke på lager"
msgstr[1] "%s varer er ikke på lager"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s ud af 5"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "anmeldt af %s"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Der er endnu ingen vareanmeldelser."
msgid "Loading network orders"
msgstr "Indlæser netværksordrer"
msgid "No orders found"
msgstr "Ingen ordrer blev fundet"
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Beklager, hentning af ydeevneindikatorer mislykkedes."
msgid "(Public)"
msgstr "(Offentlig)"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s flere)"
msgid "1 term"
msgstr "1 udtryk"
msgid "%s terms"
msgstr "%s vilkår"
msgid "Configure terms"
msgstr "Tilføj termer (egenskaber)"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Navn (numerisk)"
msgid "Term ID"
msgstr "Udtryk ID"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Ingen egenskaber p.t."
msgid "Add new attribute"
msgstr "Tilføj ny egenskab"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Bestemmer sorteringsrækkefølgen af termerne på webshoppens varesider. Hvis "
"du bruger tilpasset rækkefølge, kan du trække og slippe termer i denne "
"egenskab."
msgid "Order by"
msgstr "Sorter efter"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Med egenskaber kan du definere ekstra varedata, som fx størrelse og farve. "
"Du kan anvende disse egenskaber i webshoppens sidebar ved at bruge den "
"widget, der hedder \"layered nav\" (\"lagdelt navigation\")."
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Aktivér arkiver?"
msgid "Add attribute"
msgstr "Tilføj egenskab"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne egenskab?"
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr "Sørg for at indtaste navn og værdier for hver egenskab."
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"For at opnå de bedste resultater, skal du uploade JPEG- eller PNG-filer, der "
"er 1000 x 1000 pixels eller større. Maksimal filstørrelse for upload: %1$s."
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Hvis du fjerner denne egenskab, vil kunder ikke længere kunne købe visse "
"varianter af denne vare."
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Tilføjelse af ny egenskab mislykkedes."
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr "Kopi til udklipsholderen mislykkedes. Tast Ctrl/Cmd+C for at kopiere. "
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne log?"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil køre dette værktøj?"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Afvis dette foreslag"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Fejl: ikke-eksisterende egenskab ID."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Egenskab blev opdateret"
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Tilbage til Egenskaber"
msgid "Enable archives?"
msgstr "Aktivér arkivsider?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Administrer forslag"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigér egenskab"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Navn for egenskaben (vises på frontend)."
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Unik kort titel (slug), der udgør URL-referencen for egenskaben; må ikke "
"være på mere end 28 bogstaver."
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Du skal aktivere dette, hvis denne egenskab skal vises på varesider i din "
"webshop."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Bestemmer hvordan denne egenskabs værdier bliver vist."
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortering"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Tilpasset rækkefølge"
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Indtast et navn for den nye egenskab term:"
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Ny beregning af totaler? Dette vil beregne momssatser baseret på kundernes "
"hjemland (eller shoppens hjemland) og opdatere totaler."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopier faktureringsoplysninger til forsendelsesoplysninger? Dette vil fjerne "
"enhver allerede indtastet forsendelsesoplysning."
msgid "Used for variations"
msgstr "Anvendt til varianter"
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Indlæs kundens faktureringsoplysninger? Dette vil fjerne enhver allerede "
"indtastet faktureringsoplysning."
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Indlæs kundens forsendelsesoplysninger? Dette vil fjerne enhver allerede "
"indtastet forsendelsesoplysning."
msgid "No customer selected"
msgstr "Der er ikke valgt en kunde"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Kunne ikke tildele adgang - brugeren kan allerede have tilladelse til denne "
"fil eller fakturerings e-mail er ikke sat. Du skal sikre dig, at din e-mail "
"til fakturering er sat, og ordren er blevet gemt."
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne adgang til denne download?"
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Du kan ikke lægge den samme momssats på to gange"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne bemærkning? Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Indtast en rabatkuponkode for anvende rabatkoponen. Rabatter bruges på "
"linietotaler; før moms."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Indtast et fast beløb eller en procent, der skal gælde som et gebyr."
msgid "New attribute"
msgstr "Ny egenskab"
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Enkel – dækker langt størstedelen af de varer, du sælger. Enkelvarer "
"sendes og har ingen indstillinger. For eksempel en bog."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Grupperet – en samling af relaterede varer, der kan købes individuelt "
"og kun består af simple varer. For eksempel et sæt med seks drikkeglas."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Ekstern eller affiliate – en, som du angiver og beskriver i din "
"webshop, men som sælges andre steder."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Variant – en vare med variationer, som hver især kan have en "
"forskellig SKU, pris, lagerstatus osv. For eksempel en t-shirt, der fås i "
"forskellige farver og/eller størrelser."
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Varetyper definerer tilgængelige vareinformationer og egenskaber, såsom "
"downloadbare filer og varianter. De bruges også til analyser og lagerstyring."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Beskriv denne vare. Hvad gør den unik? Hvad er dens vigtigste funktioner?"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Du kan opsummere denne vare i 1-2 korte sætninger. Vi viser det øverst på "
"siden."
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% varianter"
msgid "Select an option…"
msgstr "Vælg en mulighed…"
msgid "Value (required)"
msgstr "Værdi (påkrævet)"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generér rabatkuponkode"
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne de valgte enheder?"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne de valgte gebyrer?"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne den valgte forsendelse?"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Du vil muligvis skulle genskabe enhedens lager manuelt."
msgid "Please select some items."
msgstr "Vælg venligst nogle varer."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at igangsætte denne refundering? Denne "
"handling kan ikke annulleres."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette denne refundering? Denne handling kan ikke "
"annulleres."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette denne momskolonne? Denne handling kan ikke "
"annulleres."
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Fjern denne enheds meta?"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Klik for at skifte"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Angiv noget tekst eller nogle egenskaber separeret med det tegn (karakter) "
"man kalder en pipe (|)."
msgid "Value(s)"
msgstr "Værdi(er)"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Synlig på varesiden"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Denne vare har genereret salg og er muligvis linket til eksisterende ordrer. "
"Er du sikker på, at du vil slette varen."
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Denne handling er ikke reversibel. Er du sikker på, at du vil fjerne "
"personlige data fra de valgte ordrer?"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette element?"
msgid "Product description"
msgstr "Varebeskrivelse"
msgid "Enter a value"
msgstr "Angiv en værdi"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Menurækkefølgen for varianter (bestemmer placeringen på listen over "
"varianter)"
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Indtast en værdi (fast eller %)"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette alle varianter? Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Sidste advarsel, er du sikker?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Sæt variantbillede"
msgid "1 variation added"
msgstr "1 variant blev tilføjet"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Aktivér anmeldelser"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil generere alle varianter? Dette vil oprette en ny "
"variant for hver mulig kombination af variantens egenskaber (maks. %d pr. "
"kørsel)."
msgid "Choose an image"
msgstr "Vælg et billede"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "%qty% varianter blev tilføjet"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne denne variant?"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Tilbud startdato (ÅÅÅÅ-MM-DD format eller udfyld ikke)"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Tilbud slutdato (ÅÅÅÅ-MM-DD format eller udfyld ikke)"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Gem ændringer før du forlader siden?"
msgid "1 variation"
msgstr "1 variation"
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Indtast en værdi med en decimal (%s) og uden tusindtalsseparator."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Indtast en værdi med et valuta decimaltegn (%s) uden tusind separatorer og "
"valutasymboler."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Skriv venligst din landekode med to store bogstaver."
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Indtast venligst en værdi der er lavere end den normale pris."
msgid "Read"
msgstr "Læs"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læs/Skriv"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Indlæsning fejlede"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Indtast venligst 1 eller flere tegn (karakterer)"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Indtast venligst %qty% eller flere tegn (karakterer)"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Slet venligst 1 tegn (karakter)"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Slet venligst %qty% tegn (karakterer)"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Du kan kun vælge 1 enhed"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Du kan kun vælge %qty% enheder"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Indlæser flere resultater…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Søger…"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Udviklet af %s"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne API-nøgle"
msgid "Add key"
msgstr "Tilføj nøgle"
msgid "Search key"
msgstr "Søg nøgle"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API tillader eksterne apps (programmer) at læse og styre "
"data i din webshop. Adgang bliver kun givet til dem med gyldige API nøgler."
msgid "Create an API key"
msgstr "Opret en API nøgle"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API nøgle er ophævet permanent."
msgstr[1] "%d API nøgler er ophævet permanent."
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Services"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at ophæve denne API-nøgle"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere API nøgler"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at ophæve API-nøgler"
msgid "No keys found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogle nøgler."
msgid "View/Edit"
msgstr "Vis/Rediger"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Tilbagekald API-nøgle"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Kunde-nøgle (key) udløber om"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Last access"
msgstr "Sidste adgang"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Ugyldig varemomsstatus."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Vi er stødt på en SSL fejl. Du skal sikre, at dit websted understøtter TLS "
"version 1.2 eller højere."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Vores anmodning til den fremhævede API fik fejlkode %d."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Vores anmodning til den fremhævede API fik et forkert udformet svar."
msgid "Add to cart"
msgstr "Tilføj til kurv"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Læs mere om “%s”"
msgid "Available on backorder"
msgstr "Tilgængelig på restordre"
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
msgid "Out of stock"
msgstr "Ikke på lager"
msgid "Select none"
msgstr "Vælg ingen"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce Payments"
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Fejl ved lagring af ordre-id %1$s."
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Ugyldigt hoved-ID"
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Ugyldig valutakode"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Rabatkuponen %s blev brugt i en anden transaktion ved denne betaling, og "
"brugen af rabatkuponen er opbrugt. Fjern venligst rabatkuponen og prøv igen."
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Ugyldig rabatkuponkode"
msgid "Discount:"
msgstr "Rabat:"
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "En uventet fejl opstod ved indløsningen af denne rabatkupon %s."
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Rabatkuponen %s blev brugt ved valg af en anden vare i denne købssession, og "
"du har nået grænsen for brug af rabatkuponer. Fjern venligst rabatkuponen og "
"prøv igen."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Ugyldig rabatkupon"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Rabatkuponkode er allerede anvendt!"
msgid "via %s"
msgstr "via %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Anvend en ny betalingsmetode"
msgid "Save to account"
msgstr "Gem til konto"
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Ugyldig valgmulighed for varekatalogets (shoppens frontend) synlighed."
msgid "Free!"
msgstr "Gratis!"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Ugyldigt eller duplikeret SKU (varenummer)."
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "North-Western"
msgstr "North-Western"
msgid "Southern"
msgstr "Southern"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Generiske tilføj/opdatér/modtag meta metoder bør ikke anvendes for interne "
"meta data, inklusiv \"%s\". Anvend getters and setters (metode til at "
"separere interface fra implementering)."
msgid "(no ID)"
msgstr "(intet ID)"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Føderale afhængigheder"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Capital"
msgstr "Hovedstad"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker Island"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland-øen"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis Island"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa-øen"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyivshchyna"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradschyna"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivshchyna"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolayivschyna"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeshchyna"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavshchyna"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenshchyna"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumshchyna"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilshchyna"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkivshchyna"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Khersonshchyna"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Khmelnychchyna"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cherkashchyna"
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Chernihivshchyna"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnychchyna"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyn"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanshchyna"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnipropetrovshchyna"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donechchyna"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhytomyrshchyna"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizhzhya"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "București"
msgstr "Bukarest"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat øerne"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Venezia"
msgstr "Venedig"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh og BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan og Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Roma"
msgstr "Rom"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sydsardinien"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Øst-Aserbajdsjan (آذربایجان شرقی)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Vest-Aserbajdsjan (آذربایجان غربی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal og Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "North Aegean"
msgstr "North Aegean"
msgid "South Aegean"
msgstr "South Aegean"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Northern"
msgstr "Northern"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Western"
msgstr "Western"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Østmakedonien og Thrakien"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Centralmakedonien"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Vestmakedonien"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessalien"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Joniske øer"
msgid "West Greece"
msgstr "Vestgrækenland"
msgid "Central Greece"
msgstr "Centralgrækenland"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Red Sea"
msgstr "Det Røde Hav"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén af General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland og Labrador"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia distriktet"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibia"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "USA's ydre småøer"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Jomfruøerne (Britisk)"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Jomfruøerne (US)"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "No webhooks found."
msgstr "Ingen webhooks blev fundet"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"En konto er allerede registreret med din e-mailadresse. Vær venlig at logge ind. "
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"En konto er allerede registreret med dette brugernavn. Vælg venligst et "
"andet."
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius og Saba"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sankt Barthélemy"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Sankt Martin (hollandsk del)"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Ugyldig betalingsmetode."
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Betal via PayPal. Du kan betale med dit kreditkort, hvis du ikke har en "
"PayPal konto."
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandkasse"
msgid "Tracking Number"
msgstr "Sporingsnummer"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions ID"
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Faktura-præfiks"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Fakturering %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Forsendelse %s"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s er et krævet felt."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Venligst læs og accepter betingelser og vilkår for at fortsætte din "
"bestilling. "
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Email address."
msgstr "E-mail-adresse:"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Place order"
msgstr "Godkend ordre"
msgid "Pay for order"
msgstr "Betal for ordre"
msgid "Browse products"
msgstr "Gennemse varer"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Denne vare er p.t. ikke på lager og er derfor ikke tilgængelig."
msgid "Free Trial"
msgstr "Gratis prøve"
msgid "Update Complete"
msgstr "Opdatering gennemført"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Forsendelse via %s"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Fjern]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Gratis forsendelses-rabatkupon"
msgid "Database Update Required"
msgstr "Databaseopdatering påkrævet"
msgid "Billing Address"
msgstr "Faktureringsadresse"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Informationer som vi samler og gemmer"
msgid "What we share with others"
msgstr "Hvilke informationer vi deler med andre"
msgid "account erasure request"
msgstr "forespørgsel på sletning af konto"
msgid "Personal data removed."
msgstr "Personlige data blev fjernet."
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Browser User Agent"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Tak for din ordre"
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M d, Å @ t:m A"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Indtast modtagere (adskilt med komma) af denne e-mail. Standarder til %s."
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Vælg den type e-mail, du vil sende."
msgid "%1$s / %2$s"
msgid_plural "%1$s every %2$s"
msgstr[0] "%1$s / %2$s"
msgstr[1] ""
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Totale pris som kunden skal betale."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Total moms gældende for enheder og forsendelse."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Linjer med moms gældende for enheder og forsendelse."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Navnet på momsen."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Beløbet på den beregnede moms."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Valutakode (i ISO-format) til priser for returnerede varer."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Valutasymbol for den valuta, der kan bruges til at formatere priser for "
"returnerede varer."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Valuta mindre enhed (antal cifre efter decimalseparatoren) på priser for "
"returnerede varer."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Decimalseparator for den valuta, der kan bruges til at formatere priser for "
"returnerede varer."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Tusindtalsseparator for den valuta, der kan bruges til at formatere "
"returnerede priser. "
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prispræfiks for den valuta, der kan bruges til at formatere priser for "
"returnerede varer."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Kurvens totalbeløb såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Totale pris af varerne i kurven."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Total moms på varer i kurven."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Total pris på alle anvendte gebyrer."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Total moms af gebyrer."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Total rabat fra anvendte rabatkuponer."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr ""
"Total momsbeløb som er fjernet i henhold til rabatten fra de anvendte "
"rabatkuponer"
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Total pris på forsendelse. Hvis forsendelse ikke er blevet beregnet, kommer "
"der et tomt svar."
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Total moms på forsendelse. Hvis forsendelse ikke er blevet beregnet, kommer "
"der et tomt svar."
msgid "Invalid order."
msgstr "Ugyldig ordre."
msgid "Backordered"
msgstr "Restordrebestilling"
msgid "Change address"
msgstr "Ændre adresse"
msgid "Load billing address"
msgstr "Indlæs faktureringsadresse"
msgid "Billing"
msgstr "Fakturering"
msgid "No billing address set."
msgstr "Der er ikke angivet en faktureringsadresse."
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmåde"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Indlæs leveringsadresse"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopier faktureringsadresse"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Der er ikke angivet en leveringsadresse."
msgid "Payment:"
msgstr "Betaling"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Profile →"
msgstr "Profil →"
msgid "Downloadable"
msgstr "Kan downloades"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Flyt dette emne til Papirkurven"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Search for a customer…"
msgstr "Søg efter kunde…"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Søg efter et produkt…"
msgid "Items"
msgstr "Emner"
msgid "End Date"
msgstr "Slut dato"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d vare"
msgstr[1] "%d varer"
msgid "Application Name"
msgstr "Applikationsnavn"
msgid "Every minute"
msgstr "Hvert minut"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Share feedback"
msgstr "Del feedback"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
msgid "Fees:"
msgstr "Gebyrer:"
msgid "SKU"
msgstr "Varenummer"
msgid "Shipping:"
msgstr "Forsendelse:"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Tak for at bruge {site_url}!"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s ender på %2$s"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States (US)"
msgstr "USA (Amerikas Forenede Stater)"
msgid "Order #"
msgstr "Ordre #"
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke forbundet"
msgid "Not active"
msgstr "Inaktive"
msgid "Update WordPress"
msgstr "Opdater WordPress"
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
msgid "Button height"
msgstr "Knaphøjde"
msgid "Debug log"
msgstr "Fejlsøg log"
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Ordre blev annulleret af kunden."
msgid "Product SKU"
msgstr "Vare SKU (varenummer)"
msgid "Refund failed."
msgstr "Refundering mislykkedes"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "Onboarding"
msgstr "Opsætning"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Payment method title."
msgstr "Titel på betalingsmetode."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid "Clearpay"
msgstr "Clearpay"
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Tak fordi du handlede med os"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Forsendelse"
msgstr[1] ""
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Aktiver denne e-mailnotifikation"
msgid "Tax"
msgstr "Moms"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Betalingsmetoden blev tilføjet."
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Credit or debit card"
msgstr "Kredit- eller Debitkort"
msgid "Card Number"
msgstr "Betalingskortnummer"
msgid "Buy now"
msgstr "Køb nu"
msgid "Logging"
msgstr "Logger"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Customer Data"
msgstr "Kundedata"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Aktivér/Deaktivér"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Dette kontrollerer titlen, som kunden ser i forbindelse med betaling på "
"siden Kasse."
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Dette styrer beskrivelsen, som brugeren ser i forbindelse med betaling på "
"siden Kasse."
msgid "Test mode"
msgstr "Testtilstand"
msgid "Capture"
msgstr "Modtag"
msgid "Return to payments"
msgstr "Gå tilbage til betalinger"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Gem betalingsoplysninger på siden Min konto til fremtidige køb."
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Order not found"
msgstr "Ordre blev ikke fundet"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adresselinie 2"
msgid "Min price"
msgstr "Mindste pris"
msgid "Max price"
msgstr "Højeste pris"
msgid "Add new product"
msgstr "Tilføj ny vare"
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Ugyldigt webhook."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Begræns søgeresultat til ordrer tildelt en specifik status."
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "min-konto"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Min Konto"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "kasse"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Gendan til standardværdier"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnat"
msgid "[None]"
msgstr "[Ingen]"
msgid "Color Theme"
msgstr "Farvetema"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskelligt"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Ugyldigt betalings-token (digital kode)."
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
msgid "More actions"
msgstr "Flere handlinger"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Start med at skrive eller tast / for at vælge en blok"
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
msgid "Add tags"
msgstr "Tilføj nøgleord"
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldigt indlæg."
msgid "Search categories"
msgstr "Søg i kategorier"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Forbindelse tabt eller serveren er optaget. Prøv venligst igen senere."
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Dine ændringer vil gå tabt, hvis du går væk fra denne side."
msgid "Post title"
msgstr "Indlægstitel"
msgid "Saving…"
msgstr "Gemmer…"
msgid "Mark as seen"
msgstr "Marker som læst"
msgid "Mark as unseen"
msgstr "Marker som ulæst"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Begræns svar til brugere med mindst en specifik rolle defineret. Accepterer "
"csv-liste eller enkelt rolle."
msgid "no comments"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "No posts found."
msgstr "Ingen indlæg fundet."
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "Drevet af WordPress"
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at skrive på dette websted."
msgid "Post Archives"
msgstr "Blogarkiver"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "Name (required)"
msgstr "Navn (krævet)"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Indlæg af %s"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr "Undskyld, siden kunne ikke findes. Måske kan en søgning hjælpe."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockquote"
msgid "Enter title here"
msgstr "Skriv titel her"
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "Indlæg af %1$s"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "Kommentar til %1$s"
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "Kommentar skrevet af %1$s"
msgid "Comments and Posts"
msgstr "Kommentarer og indlæg"
msgid "Number to show:"
msgstr "Vis antal:"
msgid "Clear All"
msgstr "Nulstil alle"
msgid "To Do"
msgstr "To-do"
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "search"
msgstr "Søg"
msgid "Scroll"
msgstr "Scroller med"
msgid "Shortlink"
msgstr "Kortlink"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at udgive indlæg på dette websted."
msgid "Load more"
msgstr "Indlæs mere"
msgid "Deselect"
msgstr "Fravælg"
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
msgid "Pay yearly"
msgstr "Betal årligt"
msgid "Install plugins"
msgstr "Installér plugins"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Betal månedligt"
msgid "No images found."
msgstr "Ingen billeder fundet."
msgid "(optional)"
msgstr "(valgfri)"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s er ikke en gyldig e-mailadresse."
msgid "You are probably offline."
msgstr "Du er sandsynligvis offline."
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klassisk editor"
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Beklager, du skal være logget ind for at kommentere."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke rettigheder til at redigere '%s' for kommentarer."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at oprette denne kommentar uden et "
"indlæg."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at oprette en kommentar til dette indlæg."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke ret til at læse indlægget for denne kommentar."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Skabelon \"%s\" er allerede registreret."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Skabelon \"%s\" er ikke registreret."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Plugin, der registrerede skabelonen."
msgctxt "Template name"
msgid "Post Format: %s"
msgstr "Indholdsformat: %s"
msgid "Displays the %s post format archive."
msgstr "Viser %s indholdsformatarkivet."
msgid "Whether to ignore sticky posts or not."
msgstr "Om man skal ignorere sticky-indlæg eller ej."
msgid "A list of default template types."
msgstr "En liste over standard skabelontyper."
msgid "A list of allowed area values for template parts."
msgstr "En liste over tilladte områdeværdier for skabelondele."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Bloknavn skal være en tekststreng eller en array."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Begræns svar til alle elementer, der har en specifik term tildelt i %s "
"klassiferingen."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Ingen skabeloner med dette ID fundet."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr ""
"Token Map tokens og erstatninger skal alle være kortere end %1$d bytes."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "Manglende nødvendige input til forudberegnet WP_Token_Map."
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Indlæst version '%1$s' er inkompatibel med forventet version '%2$s'."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Skabelonnavne skal være tekststrenge."
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Skabelonnavne må ikke indeholde store bogstaver."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Skabelonnavne skal indeholde et navneområdepræfiks. Eksempel: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Sammenlign termer med de oplistede ID'er."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Term ID klassificerings-forespørgsel"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Udfør en avanceret kategori-forespørgsel."
msgid "Term IDs."
msgstr "Term ID'er."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr "Skal underliggende termer inkluderes i afgrænsningen af resultatet."
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Begræns resultatet til elementer med specifikke termer tildelt i %s "
"klassificeringen."
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Om elementer skal tildeles alle eller kun nogle af de angivne termer."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Begræns svaret til indlæg med en eller flere korttitler."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Begræns svaret til indlæg tildelt en eller flere statusser."
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Begræns svaret til elementer, der er fastgjorte."
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr "Begræns svar til emner tildelt et eller flere givne formater."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Begræns resultatet ud fra relationen mellem flere taksonomier."
msgid "Term ID List"
msgstr "Term ID liste"
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Begræns svaret til indlæg med en specifik menu_order-værdi."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Begræns svaret til specifikke ID'er."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Forskyd svaret med en specifikt antal elementer."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Sorter samling efter indlægsegenskab."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Rækkefølge for sorteringsattribut stigende eller faldende."
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Array af kolonnenavne, der skal søges i."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begræns svaret til indlæg ændret efter en given ISO8601 kompatibel dato."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Begræns resultatsættet til indlæg fra specifikke forfattere."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Sørg for, at resultatsættet udelukker indlæg fra specifikke forfattere."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begræns svaret til indlæg udgivet før en given ISO8601-kompatibel dato."
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Begræns svaret til indlæg ændret før en given ISO8601-kompatibel dato."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Sørg for at svaret ekskluderer specifikke ID'er."
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d resultat fundet."
msgstr[1] "%d resultater fundet."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip-eksport understøttes ikke."
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne eksportfil (arkiv) til skrivning."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Du skal definere en søgeterm, hvis du vil sortere efter relevans."
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"Du skal definere et inkluderingsparameter for at sortere efter inkludering."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begræns svaret til indlæg udgivet efter en given ISO8601 kompatibel dato."
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Kode er poeci"
msgid "The WordPress community"
msgstr "Wordpress-fællesskabet"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository ."
msgstr ""
"Hvis du vil lære mere om at bygge yderligere blokke, eller er interesseret i "
"at hjælpe med projektet, så kig forbi på GitHub ."
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Hjælp med at bygge Gutenberg"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Tak for, at du vil teste Gutenberg!"
msgid "Enlarge"
msgstr "Forstør"
msgid "Enlarged image"
msgstr "Forstørret billede"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "Viser %1$s af %2$s"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "Viser %1$s – %2$s af %3$s"
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"Den information, der svarer til citatets kilde, er et separat tekstfelt - "
"ligesom billedteksten under billeder. Hermed er citatets struktur beskyttet, "
"selvom du markerer, ændrer eller fjerne kilden. Det er altid nemt at tilføje "
"den igen."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Blokke kan være lige hvad du har brug for. For eksempel kan det være du vil "
"tilføje et afdæmpet citat som en af del af din teksts komposition, eller det "
"kan være du foretrækker en kæmpe stiliseret en. Alle disse muligheder er "
"tilgængelige i indsætteren."
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Du kan ændre antallet af kolonner i dine gallerier ved at trække i en slider "
"i blokinspektøren i sidepanelet."
msgid "Media Rich"
msgstr "Medierigt"
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Hvis du kombinerer de nye bred and fuldbredde"
"strong> justeringer med gallerier, kan du hurtigt skabe et medierigt layout:"
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Tilgængelighed er vigtigt — glem ikke billedets alt-tekst"
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Ja, fuldbredde-billeder kan være ret store. Men nogle gange er billedet det "
"værd."
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Ovenstående er et gallery med kun to billeder. Det er en nemmere måde at "
"oprette visuelt tiltalende layouts uden at skulle rode med tekstombrydning. "
"Du kan også nemt konvertere galleriet tilbage til to adskilte billeder igen "
"ved at bruge blokskifteren."
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Enhver blok kan tilvælge disse justeringer. Indlejringsblokken har dem også, "
"og er automatisk responsiv:"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Du kan bygge lige den blok, du vil, statisk eller dynamisk, dekorativ eller "
"almindelig. Her er en pullquote-blok:"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Tekst & overskrifter"
msgid "Images & Videos"
msgstr "Billeder & videoer"
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "Indlejringer, som YouTube, Tweets eller andre WordPress indlæg."
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Layout blokke, som Knapper, Banner billeder, Separatorer, etc."
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "Og lister som denne her selvfølgelig :)"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Visuel redigering"
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Et billede siger mere end tusind ord"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Smukt landskab"
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Indsætningsværktøjet "
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid "Experiments"
msgstr "Eksperimentel"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Tilsidesættelse af blokgrupper"
msgid "Show on front"
msgstr "Vis på forside"
msgid "Page on front"
msgstr "På forsiden"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Maksimalt antal indlæg pr. side"
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Tillad kommentarer på nye indlæg"
msgid "Template updated."
msgstr "Skabelon opdateret."
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "En array af klassenavne for indholdselementets container."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Velkommen til Gutenberg-editoren"
msgid "%s from now"
msgstr "%s fra nu"
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
msgid "an hour"
msgstr "en time"
msgid "a day"
msgstr "en dag"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "j M Y H:i"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Håndskrift"
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Et øjeblik, siden indlæses."
msgid "Page Loaded."
msgstr "Side indlæst."
msgid "Unknown author"
msgstr "Ukendt forfatter"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Menneskelig læsbar tekst til forfatteren."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Hvor skabelonen oprindeligt kommer fra, f.eks. 'theme'"
msgid "Font Families"
msgstr "Skrifttypefamilier"
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttype familie"
msgid "Font Faces"
msgstr "Skrifttyper"
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Skrifttyper"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Installer fra Google Fonts. Skrifttyperne kopieres til og serveres fra din "
"hjemmeside."
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s kan ikke opdateres."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Der findes allerede en skriftfamilie med sluggen \"%s\"."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "ID'erne for de underliggende skrifttyper i skrifttypefamilien."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "font-face-definition i theme.json-format."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Navn på den forudindstillede skrifttypefamilie, oversættelig."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr "Kebab-case unik identifikator for fontfamiliens forudindstilling."
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL til et eksempelbillede af skriftfamilien."
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "font-family-deklaration i theme.json-format, kodet som en streng."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS unicode-range-værdi."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL til et eksempelbillede af skrifttypen."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "font-face-deklaration i theme.json-format, kodet som en streng."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Ugyldig ID for overordnet indlæg."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Beklager, men du må ikke overføre denne filtype."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Beklager, du har ikke adgang til skriftfamilier."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Beklager, du har ikke adgang til denne skrifttypefamilie."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "%s-parameteren skal være en gyldig JSON-streng."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Stier eller URL'er til skrifttypefilerne."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS-værdi for font-stretch."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS-værdi for tilsidesættelse af opstigning."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "CSS-værdi for tilsidesættelse af nedstigning."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS-værdi for font-variant."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "CSS-værdi for font-feature-indstillinger."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "CSS-værdi for font-variation-settings."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "CSS line-gap-override-værdi."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS-værdi til justering af størrelse."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"Skrifttypen tilhører ikke den angivne skrifttypefamilie med id på \"%d\"."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Der findes allerede en skrifttype, der matcher disse indstillinger."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Skrifttyper understøtter ikke papirkurv. Indstil \"%s\" for at slette."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr ""
"Version af theme.json-skemaet, der bruges til typografiindstillingerne."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "font-face-deklaration i theme.json-format."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS-værdi for skrifttype-familie."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "CSS-værdi for skrifttypestil."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Liste over tilgængelige skriftvægte, adskilt af et mellemrum."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS-værdi for skrifttypevisning."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Hvorvidt sletning skal forbigå papirkurv og slette permanent."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Beklager, du har ikke adgang til skrifttyper."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Beklager, du har ikke adgang til denne skrifttype."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "font_face_settings-parameteren skal være en gyldig JSON-streng."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s kan ikke være tom."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "%s-værdier skal være ikke-tomme strenge."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr "%1$s værdien \"%2$s\" skal være en gyldig URL eller filreference."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Fil %1$s skal bruges i %2$s."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Skrifttypesamling ikke fundet."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Unik identifikator for skrifttypesamlingen."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Navnet på skrifttypesamlingen."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Beskrivelsen af skrifttypesamlingen."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Skriftfamilierne til skrifttypesamlingen."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Kategorierne til skrifttypesamlingen."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Beklager, du har ikke adgang til skrifttypesamlinger."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "ID'et for den overordnede skrifttypefamilie for skrifttypen."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Unik identifikator for skrifttypen."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "JSON-filen til skrifttypesamlingen er ugyldig eller findes ikke."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Fejl ved afkodning af JSON-filens indhold i skrifttypesamlingen."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Fejl ved hentning af skrifttypesamlingsdata fra \"%s\"."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Fejl ved afkodning af fontindsamlingsdata fra HTTP-svarets JSON."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr ""
"Skrifttypesamlingen \"%1$s\" har en manglende eller tom egenskab: \"%2$s\"."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Skrifttypesamling med slug: \"%s\" er allerede registreret."
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Skrifttypesamling \"%s\" ikke fundet."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"Det forespurgte sidenummer er større end antallet af tilgængelige sider."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Se blokgruppekategori"
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "ID for forælderen til den globale stilrevision."
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Unik identifikator for den globale revision af stilarter."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Revisionen tilhører ikke den angivne forælder med id \"%d\""
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Ugyldig versions-ID."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Mangler påkrævet id-nøgle i post blandt afhængighedsarray."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Posterne i dependencies-arrayet skal enten være strenge eller arrays med en "
"id-nøgle."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Font collection slug \"%s\" er ikke gyldig. Slugs må kun bruge alfanumeriske "
"tegn, bindestreger og understregninger."
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Blokgruppekategorier liste navigation"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Navn på ny blokgruppekategori"
msgid "No pattern categories"
msgstr "Ingen blokgruppekategorier"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Ingen blokgruppekategorier fundet."
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Populære blokgruppekategorier"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Søg i blokgruppekategorier"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Adskil blokgruppekategorier med kommaer"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Opdater blokgruppekategori"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Blokgruppe-kategori"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Tilføj eller fjern blokgruppekategorier"
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Gå til blokgruppekategorier"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Vælg mellem de mest anvendte blokgruppekategorier"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Rediger blokgruppekategori"
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Link til blokgruppekategori"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Et link til en blokgruppekategori."
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Liste over blokgruppekategorier"
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Arrayet $source_properties indeholder ugyldige egenskaber."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Blokbinding \"%s\" ikke fundet."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Indlæg meta"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Forskellige layouts, der indeholder videoer."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Forskellige layouts, der indeholder lyd."
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Blokgruppe-kategorier"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Font font-weight skal være en korrekt formateret tekststreng eller et heltal."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Blokbindings-kildenavn skal være en streng."
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr "Blokbindings-kildenavne må ikke indeholde store bogstaver."
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Blokbindings-kildenavne skal indeholde et namespace-præfiks. Eksempel: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Blokbindinger kilde \"%s\" allerede registreret."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties skal indeholde en \"label\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties skal indeholde en \"get_value_callback\"."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "Parameteren \"get_value_callback\" skal være et gyldigt callback."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Parameteren \"uses_context\" skal være et array."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Entydig identifikator på versionen."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen, revisionen senest blev ændret, i webstedets tidszone."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Datoen for revisionens senest ændring, i GMT-tid."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID'en for forælderen af revisionen."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Font font-family skal være en ikke-tom streng."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Font src skal være en ikke-tom streng eller et array af strenge."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Hver font src skal være en ikke-tom streng."
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr "Nogle theme.json værdier i ettings.spacing.spacingScale er ugyldige"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Lille"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Stor"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Kan ikke koble en blok til sig selv."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID på forfatter til versionen."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Datoen revisionen blev udgivet, i webstedets tidszone."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Dato revisionen blev udgivet, i GMT-tid."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Titlen på den globale typografivariation."
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Titel for den globale typografivariation, som den findes i databasen."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML-titel for indlægget, transformeret for visning."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke adgang til de globale typografier på dette websted."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Markup er ikke tilladt i CSS."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Din %1$s fil bruger en dynamisk værdi (%2$s) for stien for %3$s. Men værdien "
"for %3$s er også en dynamisk værdi (peger på %4$s) og pegning på en anden "
"dynamisk værdi er ikke understøttet. Opdater venligst %3$s til at pege "
"direkte på %4$s."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID for en skabelon"
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Der findes ingen global typografikonfiguration med det pågældende ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Beklager, men du må ikke redigere denne globale typografi."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr ""
"Beklager, men du må ikke se dette globale design.\n"
"."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID for global typografikonfiguration."
msgid "Global styles."
msgstr "Globale designs."
msgid "Global settings."
msgstr "Globale indstillinger."
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenberg kræver WordPress %s eller nyere for at fungere korrekt. Opgrader "
"WordPress før du aktiverer Gutenberg."
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Gutenberg udviklertilstand kræver, at filer skal opbygges. Kør npm "
"install
for at installer afhængeligheder og npm run dev
"
"for at opbygge filer eller npm run dev
for at opbygge og se "
"ændringerne. Læs contributing filen for flere informationer."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Brug af `pre_render_block` filter er udfaset. Brug i stedet "
"`render_block_data`."
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"`boolean` type for andet argument `$settings` er udfaset. Brug `array()` i "
"stedet."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Tema ID"
msgid "Expand search field"
msgstr "Udvid søgefelt"
msgid "Submit Search"
msgstr "Søg"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Forsidelink, åbner i ny fane)"
msgid "Site logo."
msgstr "Websted logo."
msgid "Site icon."
msgstr "Webstedsikon."
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Der er endnu ikke noget indhold at vise."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Skabelondelen er blevet slettet eller er ikke tilgængelig: %s"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
msgid "untitled post %s"
msgstr "unavngivet indlæg %s"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Tilføjelse af et RSS-feed til dette websteds hjemmeside understøttes ikke, "
"da det kan føre til en sløjfe, der gør dit websted langsommere. Prøv at "
"bruge en anden blok, f.eks. blokken Seneste indlæg , til at "
"vise indlæg fra webstedet."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS-fejl:"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Der er opstået en fejl, feedet er sandsynligvis nede. Prøv igen senere."
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Næste:"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Forrige:"
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Vis en liste over tildelte termer fra klassificeringen: %s"
msgid "Close menu"
msgstr "Luk menu"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s undermenu"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[blokgengivelse stoppet for mønster \"%s\"]"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Unavngivet indlæg %d"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "No comments to show."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Læs mere: %2$s "
msgid "This content is password protected."
msgstr "Dette indhold er adgangskodebeskyttet"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Link til indlægsformat"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Et link til et indlægsformat"
msgid "Open menu"
msgstr "Åbn menu"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Svar til %s"
msgid "Response"
msgstr "Kommentar"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Embed %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF embed"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Hop til fodnote-reference %1$d"
msgid "Footnotes"
msgstr "Fodnoter"
msgid "One response to %s"
msgstr "Ét svar til %s"
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s svar til %2$s"
msgstr[1] "%1$s svar til %2$s"
msgid "One response"
msgstr "En kommentar"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s svar"
msgstr[1] "%s svar"
msgid "Response to %s"
msgstr "Svar til %s"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Din kommentar afventer bedømmelse. Dette er en forhåndsvisning, din "
"kommentar vil blive synlig, efter at den er blevet godkendt."
msgid "Newer Comments"
msgstr "Nyere kommentarer"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Din kommentar afventer godkendelse."
msgid "No archives to show."
msgstr "Ingen arkiver at vise"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s forfatterarkiv, åbner i en ny fane)"
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s webstedslink, åbner i en ny fane)"
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Kalenderblokken er skjult, fordi der ikke er nogen publicerede indlæg."
msgid "Select Category"
msgstr "Vælg kategori"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s Avatar"
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[blokrendering afbrudt]"
msgid "Select Month"
msgstr "Vælg måned"
msgid "Select Day"
msgstr "Vælg dag"
msgid "Select Week"
msgstr "Vælg uge"
msgid "Select Post"
msgstr "Vælg indlæg"
msgid "Always"
msgstr "Altid"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskab"
msgid "Select Year"
msgstr "Vælg år"
msgid "Security check failed."
msgstr "Sikkerhedstjek mislykkedes."
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpestor"
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Comment URL"
msgstr "Kommentar URL"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Get support"
msgstr "Få support"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fejlfinding"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
msgid "Author URL"
msgstr "Udvikler URL (webadresse)"
msgid "Post content"
msgstr "Indlægsindhold"
msgid "Note"
msgstr "Bemærkning"
msgid "Homepage"
msgstr "Forside"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ugyldig URL."
msgid "Last updated"
msgstr "Sidst opdateret"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Reset search"
msgstr "Nulstil søgning"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk Kreolsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Filipino"
msgstr "Filippinsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
msgid "Clear all"
msgstr "Slet alt"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandsøerne"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franske Sydlige og Antarktiske Territorier"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Island and McDonald Islands"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Det Palæstinensiske Selvstyreområde"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sankt Martin (fransk del)"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og South Sandwich Islands"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen %s"
msgid "Thank you"
msgstr "Mange tak"
msgid "This P2 is private"
msgstr "Denne P2 er privat"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "Mobil-tema"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Tak for din feedback!"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce status"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce netværksordrer"
msgid "Search Posts"
msgstr "Søg i indlæg"
msgid "Top Rated"
msgstr "Højeste bedømmelse"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer efter kategori"
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Tilmeld til %s"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(højst 15)"
msgid "Text background color:"
msgstr "Tekstens baggrundsfarve:"
msgid "on"
msgstr "den"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Denne webside kører WordPress; et moderne, semantisk "
"publiceringsverktøj"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s til %2$s"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Antal kommentarer der skal vises:"
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
msgid "Previous"
msgstr "Tidligere"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Maksimum skriftsprocent:"
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Exclude:"
msgstr "Udeluk:"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress Kontrolpanel"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s år"
msgstr[1] "%s år"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tag-sky"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s uge"
msgstr[1] "%s uger"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekund"
msgstr[1] "%s sekunder"
msgid "Published:"
msgstr "Udgivet"
msgid "Display item date?"
msgstr "Vis dato?"
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Websteddomænet må ikke være tomt."
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Den anførte URL er ugyldig."
msgid "Insert into post"
msgstr "Indsæt i indlæg"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Giv feedet en titel (valgfrit):"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Hvor mange enheder vil du vise?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Vis indhold?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Vis forfatter hvis tilgængelig?"
msgid "Insert into template"
msgstr "Indsæt i skabelonen"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Uploadet til denne skabelon"
msgid "Templates list"
msgstr "Skabelonliste"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Navigation for skabelonliste"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtrér skabelonliste"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "Med 1 kommentar"
msgstr[1] ""
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Skriv URL til RSS- eller ATOM-feed her:"
msgid "Featured Image"
msgstr "Indlæggets thumbnail "
msgid "Remove featured image"
msgstr "Fjern fremhævede billede"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Brug som indlæggets thumbnail"
msgid "Add New Template"
msgstr "Tilføj ny skabelon"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Overordnet skabelon:"
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
msgid "Edit Template"
msgstr "Rediger skabelon"
msgid "View Template"
msgstr "Se skabelon"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil gøre dette?"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Kommentar til %1$s af %2$s"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Utilstrækkelige argumenter gennemført ved denne XML-RPC metode."
msgid "Username or Email"
msgstr "Brugenavn eller Email"
msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"
msgid "Clean"
msgstr "Ryd op"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Mistet din adgangskode?"
msgid "Username: %s"
msgstr "Brugernavn: %s"
msgid "username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Log ind som anden bruger"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Tilladte filer"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Network Settings"
msgstr "Netværksindstillinger"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Posts page"
msgstr "Indlægsside"
msgid "Logged In"
msgstr "Logget Ind"
msgid "Logged Out"
msgstr "Logget Ud"
msgid "Daily archives"
msgstr "Daglige arkiver"
msgid "Yearly archives"
msgstr "Årlige arkivet"
msgid "Number of Posts to Display:"
msgstr "Antal indlæg der skal vises:"
msgid "Show Featured Image:"
msgstr "Vis fremhævede Billede:"
msgid ""
"It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check "
"it in your widget settings."
msgstr ""
"Det ser ud til at WordPress sidens URL er forkert konfigureret. Undersøg det "
"venligst i widget indstillingerne."
msgid "iCalendar Feed URL:"
msgstr "URL til iCalendarens nyhedsstrøm:"
msgid "Items to show:"
msgstr "Ting som kan vises:"
msgid ""
"Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-"
"enabled blog."
msgstr ""
"Vis en liste med seneste indlæg fra en anden WordPress eller Jetpack-"
"aktiveret blog."
msgid "The Blog URL is not properly set up in the widget."
msgstr "Bloggens URL er ikke sat korrekt op i widgeten."
msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL."
msgstr "Skriv en WordPress eller Jetpack WordPress webadresse."
msgid "Fixed"
msgstr "Låst"
msgid "Layout options:"
msgstr "Layout Valg:"
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
msgid "Display as:"
msgstr "Vis som:"
msgid "Image Grid"
msgstr "Billedgitter"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"Visninger af topindlæg & Sider er udregnet fra 24-48 timers statistik. "
"De er et stykke tid om at opdatere."
msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget."
msgstr "Vis en officiel Twitter indlejret Tidslinje widget."
msgid "My Tweets"
msgstr "Mine Tweets"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Image Color:"
msgstr "Billedfarve:"
msgid "Social Icons"
msgstr "Sociale ikoner"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Tekst- & billedlinks"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Billedindstillinger:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Billedstørrelse:"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Links til dit websteds RSS feeds"
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS links"
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Indlæg & kommentarer"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Feed(s) som skal vises:"
msgid "Text Link"
msgstr "Tekstlink"
msgid "Image Link"
msgstr "Billedlink"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "Display a countdown to a certain date."
msgstr "Vis nedtælling til en specifik dag"
msgid "Milestone"
msgstr "Milepæl"
msgid "The Big Day"
msgstr "Den Store Dag"
msgid "The big day is here."
msgstr "Det er den Store Dag"
msgid "Image title:"
msgstr "Billedtitel:"
msgid "Caption:"
msgstr "Billedtekst:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Billedjustering:"
msgid "If empty, we will attempt to determine the image size."
msgstr "Hvis tomt forsøger vi at finde billedets størrelse."
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr "Link URL (Når der bliver klikket på billedet):"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Vis et billede i din sidebar"
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternativ tekst"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "jeg vil læse"
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Oversæt"
msgid ""
"Provide your readers with the option to translate your site into their "
"preferred language."
msgstr ""
"Giv dine læsere mulighed for at oversætte din side til deres eget sprog."
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "læst"
msgid "Currently Reading"
msgstr "I gang med at læse"
msgid "Display your recent Flickr photos."
msgstr "Vis dine seneste Flickr fotos."
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr-billeder"
msgid ""
"There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, "
"and that your pictures are publicly accessible."
msgstr ""
"Der er ingen fotos at vise. Sikre dig at din Flickr feed URL er korrekt og "
"at din billeder er offentligt tilgængelige."
msgid "(Only admins can see this message)"
msgstr "(Kun administratorer kan se denne besked)"
msgid "More Photos"
msgstr "Flere fotos"
msgid "Media File"
msgstr "Mediefil"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS URL:"
msgid ""
"To find your Flickr RSS URL, go to your photostream, add \"?details=1\" to "
"the URL, and hit enter. Scroll down until you see the RSS icon or the "
"\"Latest\" link. Right-click on either options and copy the URL. Paste into "
"the box above."
msgstr ""
"Du kan finde din Flickr RSS URL, ved at gå til din photostream, åbn \"Mere\" "
"menuen og klik på \"Redigér\". Scroll ned indtil du ser RSS ikonet eller "
"\"Latest\" linket. Højreklik på en af dem og kopier URL'en. Indsæt den "
"derefter i feltet ovenover."
msgid ""
"Leave the Flickr RSS URL field blank to display interesting Flickr photos."
msgstr ""
"Lad Flickr RSS URL feltet stå blankt for at vise intressante Flickr fotos."
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Hvor mange fotos vil du vise."
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "Hvilken størrelse fotos vil du vise."
msgid ""
"It is your own responsibility to ensure that your site complies with the "
"relevant laws."
msgstr ""
"Det er dit eget ansvar at sikre dig at dit site overholder alle relevante "
"love."
msgid "Width in pixels"
msgstr "Bredde i pixels"
msgid "Minimum: %s"
msgstr "Minimum: %s"
msgid "Maximum: %s"
msgstr "Maximum: %s"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Højde i pixler"
msgid "Link text"
msgstr "Link-tekst"
msgid "after the user clicks the dismiss button"
msgstr "efter brugeren klikker på afvis-knappen"
msgid "after the user scrolls the page"
msgstr "efter brugeren scroller på siden"
msgid "after this amount of time"
msgstr "efter så lang tid"
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Banner text"
msgstr "Bannertekst"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse"
msgid "Display a map with your location, hours, and contact information."
msgstr "Vis din beliggenhed, åbningstider og kontaktinformation."
msgid "Contact Info & Map"
msgstr "Kontakt Info & Kort"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Åbningstider og Information"
msgid "Close and accept"
msgstr "Luk og acceptér"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Blogstats"
msgid "hits"
msgstr "hits"
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts."
msgstr "Vis forfattere med avatarer og seneste indlæg."
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Vis alle forfattere (inklusiv dem, der ingen indlæg har skrevet)"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Antal indlæg der skal vises for hver forfatter:"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(højst 10)"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Avatar størrelse (i pixels):"
msgid "No Avatars"
msgstr "Ingen avatare"
msgid "Show a hit counter for your blog."
msgstr "Vis besøgstæller for din blog."
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr ""
"%s er ikke et websted vi tillader at indlejre medier fra."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "Udgiveren har begrænset afspilningen af indlejrede videoer."
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr "Ingen data fundet for VideoPress-identifikator: %s ."
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Start automatisk forfra efter endt afspilning"
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Se: %s"
msgid "this video"
msgstr "denne video"
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Der kræves JavaScript for at afspille %s."
msgid "Loading video..."
msgstr "Indlæser video..."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"VideoPress-pluginet kunne ikke få forbindelse til VideoPress-serverne. Denne "
"fejl skyldes højst sandsynligt et plugin, der er forkert sat op. "
"Geninstaller og opgrader."
msgid "%s Error"
msgstr "%s fejl"
msgid "This video is intended for mature audiences."
msgstr "Denne video er henvendt til et voksent publikum."
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Bekræft venligst din fødselsdag."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Vis tekst i header"
msgid "Change logo"
msgstr "Skift logo"
msgid "Choose logo"
msgstr "Vælg logo"
msgid "Widget title:"
msgstr "Widget-titel:"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Valgfri tekst der vises til dine læsere:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Tilmeldingsknap"
msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)"
msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)"
msgstr[0] "Vis det samlede antal tilmeldinger? (%s tilmeldt)"
msgstr[1] "Vis det samlede antal tilmeldinger? (%s tilmeldte)"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Abonner på blog via e-mail"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Indtast din e-mail adresse for at blive tilmeldt og modtage påmindelser om "
"nye indlæg."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Informer mig om nye kommentarer via e-mail."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Giv besked om nye indlæg via e-mail."
msgid "Show top posts over"
msgstr "Vis topindlæg over"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Vis populæreste søgetermer over"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Se detaljeret statistik"
msgid "Top Posts"
msgstr "Topindlæg"
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Beklager, intet at rapportere."
msgid "Top Searches"
msgstr "Top-søgninger"
msgid "week"
msgstr "uge"
msgid "the past day"
msgstr "den seneste dag"
msgid "the past week"
msgstr "den sidste uge"
msgid "the past month"
msgstr "den seneste måned"
msgid "the past quarter"
msgstr "det seneste kvartal"
msgid "the past year"
msgstr "det seneste år"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Figurstatistikker af"
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Sitemaps"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML-sitemap"
msgid "Tweets by @%s"
msgstr "Tweets fra @%s"
msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015."
msgstr "Blip.tv-servicen har været lukket siden 20 .august 2015."
msgid "No upcoming events"
msgstr "Ingen kommende begivenheder"
msgctxt "recipe"
msgid "Difficulty"
msgstr "Sværhedsgrad"
msgctxt "recipe"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgctxt "recipe"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"
msgctxt "recipe"
msgid "Directions"
msgstr "Vejledning"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgctxt "recipe"
msgid "Servings"
msgstr "Portioner"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "Der er i øjeblikket ikke nogle blogindlæg, som er udgivet"
msgid "%s
HTML tag removed as it is not allowed"
msgstr "%s
HTML-tag fjernet da det ikke er tilladt"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Klik for at aktive Press det!"
msgid "Remove Service"
msgstr "Fjern tjeneste"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Klik for at dele på Tumblr"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "Klik for at dele på LinkedIn"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "Klik for at dele på Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "Click to print"
msgstr "Klik for at udskrive"
msgid "Press This"
msgstr "Press det"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Pres det"
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr ""
"Indtast webadressen på et 16x16px ikon du vil bruge til denne tjeneste."
msgid ""
"An error occurred creating your new sharing service - please check you gave "
"valid details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen dine nye deletjenester - tjek venligst "
"om oplysningerne er gyldige."
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Klik for at dele på Reddit"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Tjenester der trækkes hertil vil være skjult bag en dele-knap."
msgid "Sharing label"
msgstr "Deleetiket"
msgid "Service name"
msgstr "Tjenestenavn"
msgid "Sharing URL"
msgstr "Deling URL"
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "Du kan tilføje følgende variabler til din tjenestes delings-URL:"
msgid "Icon URL"
msgstr "Ikon URL"
msgid "Warning! Multibyte support missing!"
msgstr "Advarsel! Multibyte-understøttelse mangler!"
msgid ""
"This plugin will work without it, but multibyte support is used if available . You may "
"see minor problems with Tweets and other sharing services."
msgstr ""
"Dette plugin virker uden, men multibyte-understøttelse bruges hvis det er tilgængeligt . "
"Du kan opleve mindre problemer med Tweets og andre deletjenester."
msgid "Share this:"
msgstr "Del dette:"
msgid "Available Services"
msgstr "Tilgængelige tjenester"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "Træk og slip de tjenester, du vil aktivere ind i boksen nedenfor."
msgid "Add a new service"
msgstr "Tilføj en ny tjeneste"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Aktiverede tjenester"
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Tjenester der trækkes hertil vil vises individuelt."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Avanceret. Er denne indstilling valgt, skal du inkludere disse filer i dit "
"tema for at få links til deletjenesterne vist."
msgid "Similar post"
msgstr "Lignende indlæg"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Skjul relateret indhold efter indlæg"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Vis relateret indhold efter indlæg"
msgid "Show a headline"
msgstr "Vis en overskrift"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Related"
msgstr "Relateret"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid ""
"Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages "
"in your site.\n"
"\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your "
"site in relevant search results."
msgstr ""
"Opret automatisk to sideoversigtsfiler, der opremser URL'er for sider og "
"indlæg på dit websted\n"
"\t\tDette gør det lettere for søgemaskiner (som Google) at inkludere dit "
"websted i relevante søgeresultater."
msgid ""
"Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard "
"on WordPress.com. You can update\n"
"\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a "
"per-site basis or in bulk from\n"
"\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-"
"friendly post editor on WordPress.com as well\n"
"\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus."
msgstr ""
"Håndter og opdater denne og andre WordPress websteder for en enkelt "
"kontrolpanel på WordPress.com. Du kan opdatere\n"
"\t\tplugins, aktivere automatisk opdatering, og (de-)aktivere dem på enkelte "
"websteder eller en masse fra\n"
"\t\twordpress.com/plugins. Du kan også bruge den helt nye og mobilvenlige "
"indlægseditor på WordPress.com samt\n"
"\t\tgennemse og aktivere installerede temaer og oprette eller redigere "
"webstedets menuer."
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Reklamer"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupon"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgid "Like this:"
msgstr "Synes godt om dette:"
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Vis knapper til deling."
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Indstillingerne blev gemt"
msgid "Scroll back to top"
msgstr "Scroll tilbage til toppen"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "Tema: %1$s."
msgid "Show more"
msgstr "Vis mere"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Kommentarer er ikke tilladt"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliker"
msgid "Please provide your name."
msgstr "Skriv venligst dit navn."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Angiv venligst en gyldig e-mailadresse."
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Focal Length"
msgstr "Objektiv brændvidde"
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (påkrævet)"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Kommenterer som %s"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Aperture"
msgstr "Blænde"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Lukkerhastighed"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "Temaet er allerede installeret"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Indlæser kommentarer ..."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin deaktiveret."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "Plugin'et er allerede installeret"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Beklager, men du har ikke tilladelse til at aktivere dette plugin. "
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugins aktiveret."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Beklager, men du har ikke tilladelse til at deaktivere dette plugin."
msgid "No plugins found."
msgstr "Ingen plugins fundet."
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Du skal angive en gyldig kommando"
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Du skal angive et indlægs-id"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Dette indlæg er beskyttet med kodeord."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (ingen titel)"
msgid "%s Back"
msgstr "%s Tilbage"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Få hjælp til at frigøre dit websted"
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Vælg en taksonomi:"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Vælg et felt:"
msgid "Date GMT"
msgstr "Dato GMT"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
msgid "Modified GMT"
msgstr "Tilpasset GMT"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Vælg et interval:"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Maksimalt antal filtre (1-50):"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af vedhæftning"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "Title (optional):"
msgstr "Titel (valgfri):"
msgid "Show search box"
msgstr "Vis søgeboks"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "Vis rullemenu med sorteringsvalg"
msgid "Post types to search (minimum of 1):"
msgstr "Søg i indholdstyper (mindst 1):"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Standardsortering:"
msgid "Add a filter"
msgstr "Tilføj et filter"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "Tilføjelse af filtre kræver JavaScript!"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "Hvorfor vises mine filtre ikke?"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Filtertype:"
msgid "Post Type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metode '%s' er ikke implementeret. Skal overstyres i subclass."
msgid "< Clear Filters"
msgstr "< Fjern filtre"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "Relevans (anbefalet)"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "Oldest first"
msgstr "Ældste først"
msgid "Product rating"
msgstr "Varebedømmelse"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Pris: Lav til høj"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Pris: Høj til lav"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "År opdateret"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "Måned opdateret"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Indstillinger for deling"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Der opstod en fejl under installering af dit plugin"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under installering"
msgid "Product image"
msgstr "Varebillede"
msgid "Remove image"
msgstr "Fjern billede"
msgid "Product"
msgstr "Vare"
msgid "Invalid price"
msgstr "Ugyldig pris"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Entydig identifikator for vedhæftning."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema ikke fundet."
msgid "Registration Form"
msgstr "Registreringsformular"
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
msgid "Inbox"
msgstr "Indbakke"
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Kunne ikke beregne det skalerede billedes dimensioner"
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-mailnotifikationer"
msgid "Required?"
msgstr "Påkrævet"
msgid "Checkbox"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "All sources"
msgstr "Alle kilder"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse:"
msgid "Upload a file"
msgstr "Overføre en fil"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Sendt af en uregistreret besøgende på din side."
msgid "Error!"
msgstr "Fejl!"
msgid "Warning."
msgstr "Advarsel!"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis and Futuna"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad & Tobago"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard & Jan Mayen"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankt Helena"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sankt Kitts og Nevis"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sankt Pierre og Miquelon"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sankt Vincent og Grenadinerne"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanien"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Kaledonien"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Øen"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorial Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanske Republik"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos Øerne"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Øerne"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "Uploaded"
msgstr "Uploadet"
msgid "Remove file"
msgstr "Fjern fil"
msgid "Please enter a valid date."
msgstr "Indtast venligst en gyldig dato."
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Begræns svar til elementer med en bestemt overordnet ID."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Beklager, du kan ikke se denne ressource."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Begræns svaret til alle elementer, bortset fra dem med en specifik "
"overordnet ID."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Beklager, du kan ikke slette denne ressource."
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salgsstyrke"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "Marker denne besked som spam"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke spam"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Slet dette element permanent"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Gendan dette element fra Papirkurven"
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Verify"
msgstr "Bekræft"
msgid "Resend email"
msgstr "Gensend e-mail"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid ""
"Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from "
"GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: %1$s"
msgstr ""
"Din installation af WooCommerce er ikke gennemført. Hvis du har installeret "
"WooCommerce fra GitHub, så læs venligst i dette dokument for at sætte dit "
"udviklingsmiljø op: %1$s"
msgid "A known issue."
msgstr "En kendt fejl."
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at se denne side."
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack er ikke forbundet."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Datoen, indlægget blev udgivet, i webstedets tidszone."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til at tilgå skabeloner på dette websted."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke rettigheder til at uploade medier til dette "
"websted."
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Ugyldigt indlægs-ID."
msgid "Method '%s' must be overridden."
msgstr "Metode '%s' skal tilsidesættes."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Entydig identifikator for indlægget."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Kan ikke oprette eksisterende indlæg."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Kunne ikke se hvilken plugin, der blev installeret."
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Tæl sidevisninger fra registrerede brugere, der er logget ind"
msgid "Primary language for the site."
msgstr "Primært sprog for webstedet."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s skal være %2$s."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Vælg de roller, som vil være i stand til at se statistikrapporter."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Deaktiver CSS og JS"
msgid "Icon + text"
msgstr "Ikon + tekst"
msgid "Icon only"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter efter"
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org pluginmappens korttitel."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Plugin aktiveringstatus."
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "Ugyldig parameter blev ignoreret."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ million"
msgstr[1] "%s+ millioner"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Færre end 10"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktive installationer"
msgid "More Details"
msgstr "Flere detaljer"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktiver %s"
msgid "Network Activate"
msgstr "Netværksaktivering"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate %s"
msgstr "Aktiver %s på netværk"
msgctxt "plugin"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "Install Now"
msgstr "Installer nu"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Kan ikke installere"
msgid "Update %s now"
msgstr "Updater %s nu"
msgid "Update Now"
msgstr "Opdater nu"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"
msgid "Learn more about us"
msgstr "Lær mere om os"
msgid "Install %s now"
msgstr "Installer %s nu"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopieret til udklipsholder"
msgid "Site icon"
msgstr "Side-ikon (favicon)"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Click to share on %s"
msgstr "Klik for at dele på %s"
msgid "Shared Post"
msgstr "Delt indlæg"
msgid "Print"
msgstr "Print"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Expand"
msgstr "Åben"
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser..."
msgid "Post by %s."
msgstr "Indlæg af %s."
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerer"
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack kræver WordPress version %s eller nyere."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"Jetpack indeholder den nyeste version af det gamle “%1$s” plugin."
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack indeholder den nyeste version af det gamle %l plugin."
msgstr[1] "Jetpack indeholder den nyeste version af de gamle %l plugins."
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] ""
"Den gamle version er blevet deaktiveret og kan fjernes fra dit websted."
msgstr[1] ""
"De gamle versioner er blevet deaktiverede og kan fjernes fra dit websted."
msgid "Search modules…"
msgstr "Søg i moduler ..."
msgid "No Modules Found"
msgstr "Ingen moduler fundet"
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "Intet i køen: %s"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktive"
msgid "Last query information:"
msgstr "Seneste forespørgsel:"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Pretty"
msgstr "Pæn"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Minify"
msgstr "Komprimeret"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at forhåndsvise kladder."
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"
msgctxt "displayed in search results when results are cached"
msgid "cache hit"
msgstr "fundet i cache"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Hver %d minutter"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "No stats"
msgstr "Ingen statistik"
msgid "Footer"
msgstr "Footer"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen skabelondele i papirkurven."
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Liste med filter for skabelondele"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Navigation af liste over skabelondele"
msgid "Template parts list"
msgstr "Liste over skabelondele"
msgid "New Template Part"
msgstr "Ny skabelondel"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Rediger skabelondel"
msgid "View Template Part"
msgstr "Vis skabelondel"
msgid "All Template Parts"
msgstr "Alle skabelondele"
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Dele til søgeskabelon"
msgid "No template parts found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen skabelondele."
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Skabelondele"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Skabelondel"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Tilføj ny skabelondel"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Opgradering er krævet"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
msgid "Featured"
msgstr "Udvalgt"
msgid "Justify"
msgstr "Lige margener"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Fortsæt læsning %s"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Tilføj nyt plugin"
msgid "WordPress Updates"
msgstr "WordPress-opdateringer"
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Your themes are all up to date."
msgstr "Alle dine temaer er opdaterede."
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Skriv et svar til %s"
msgid "All Sites"
msgstr "Alle websteder"
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbsvogn"
msgid "Optional"
msgstr "valgfri"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"
msgid "Set as default"
msgstr "Gør til standard"
msgid "Load more posts"
msgstr "Vis flere indlæg"
msgid " and "
msgstr " og "
msgid "Customize your store"
msgstr "Tilpas din webshop"
msgid "Add your products"
msgstr "Tilføj dine varer"
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Opkrævning af moms"
msgid "Grow your business"
msgstr "Få din virksomhed til at vokse"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Bliv betalt med WooPayments"
msgid "Launch your store"
msgstr "Start din webshop"
msgid "Choose a theme"
msgstr "Vælg et tema"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Installer mobilappen"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(ændret for %s siden)"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationer"
msgid "Upgrades"
msgstr "Opgraderinger"
msgid "Purchases"
msgstr "Køb"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Send invite"
msgstr "Send invitation"
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Det er for øjeblikket ikke muligt at logge ind med WordPress.com, da dette "
"websted oplever forbindelsesproblemer."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at logge dig ind via WordPress.com, "
"prøv venligst igen eller log ind med dit brugernavn og adgangskode."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i forsøget på at oprette en bruger til dig. Kontakt "
"venligst administratoren på dette websted."
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "En administrator for denne blog skal tilslutte Jetpack."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Du skal registrere din Jetpack, inden du tilslutter den."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Fejldetaljer: %s"
msgid "Success!"
msgstr "Succes!"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Tilslut til WordPress.com"
msgid "User not found."
msgstr "Bruger ikke fundet."
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Søg menupunkter"
msgid "Customer Name"
msgstr "Kundenavn:"
msgid "Types:"
msgstr "Skrifttyper"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j. M Y H:i"
msgid "No tags found."
msgstr "Ingen tags fundet."
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Adskil flere tags med kommaer"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Tilføj eller fjern tags"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Vælg mellem de mest anvendte tags"
msgid "Edit Project"
msgstr "Redigér projekt"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "Ingen projekter fundet i papirkurven"
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Aktivér Portfolio Projekter for dette site."
msgid "All Projects"
msgstr "Alle projekter"
msgid "Add New Project"
msgstr "Tilføj nyt projekt"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Display author"
msgstr "Vis forfatter"
msgid "Full post"
msgstr "Hele indlægget"
msgid "Author Bio"
msgstr "Forfatter Biografi"
msgid "Display on single posts"
msgstr "Vis for enkelte indlæg"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid "Content Options"
msgstr "Indholdsindstillinger"
msgid "Tag name"
msgstr "Emneordets navn"
msgid "Published by %s"
msgstr "Offentliggjort af %s"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Vis alle indlæg fra %s"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Noget gik galt."
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser..."
msgid "Resend"
msgstr "Gensend"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "File does not exist"
msgstr "Fil eksisterer ikke"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Forbind Jetpack"
msgid "Deny"
msgstr "Afvis"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com brugernavn"
msgid "Follower"
msgstr "Følger"
msgid "Add New User"
msgstr "Tilføj ny bruger"
msgid "Message"
msgstr "Besked"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Fortsæt med at læse »"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Permalink til %s"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Tags: %1$s"
msgid "Comments off"
msgstr "Kommentarer deaktiveret"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorier:"
msgid "Tagged:"
msgstr "Emneord:"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Skrevet af %s"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Læs resten af dette indlæg »"
msgid "Pages:"
msgstr "Sider"
msgid "% Comments"
msgstr "% kommentarer"
msgid "Photo gallery"
msgstr "Billedgalleri"
msgid "Read more..."
msgstr "Læs mere..."
msgid "Leave a comment"
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Permanent Link til %s"
msgid "Continue reading → "
msgstr "Læs resten → "
msgid "1 Comment"
msgstr "1 kommentar"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Opgrader din pakke"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Continue setup"
msgstr "Fortsæt installationen"
msgid "Start building"
msgstr "Begynd at bygge"
msgid "Start setup"
msgstr "Start installation"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "domain"
msgstr "domæne"
msgid "What’s next?"
msgstr "Hvad bliver det næste?"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Add a product"
msgstr "Tilføj en vare"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Del på Facebook"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
msgid "Shipping address"
msgstr "Modtageradresse"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkommen til %s"
msgid "Read More"
msgstr "Læs mere"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Håndter abonnenter"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Did you know?"
msgstr "Vidste du?"
msgid "Welcome to"
msgstr "Velkommen til"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "review"
msgstr "bedømmelse"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack af WordPress.com"
msgid "Contact support"
msgstr "Kontakt support"
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hej %s,"
msgid "Get started here"
msgstr "Kom i gang her"
msgid "Choose your theme"
msgstr "Vælg dit tema"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Fra %1$s til %2$s"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt os"
msgid "Have questions?"
msgstr "Har du nogle spørgsmål?"
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
msgid "Name your blog"
msgstr "Navngiv din blog"
msgid "Blog URL:"
msgstr "Bloggens webadresse:"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Gem mit navn, mail og websted i denne browser til næste gang jeg kommenterer."
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Log ind for at svare"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Save webhook"
msgstr "Gem webhook"
msgid "Guest"
msgstr "Gæst"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
msgid "Add webhook"
msgstr "Tilføj webhook"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Hook"
msgstr "Hook"
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "Skriv venligst en gyldig URL"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Du skal være logget ind for at skrive en kommentar."
msgid ""
"Logged in as %2$s . Log out? "
msgstr ""
"Logget ind som %2$s . Log ud? "
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Skriv et svar til %s"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Annuller svar"
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Adresse vises aldrig offentligt)"
msgid "Post Comment"
msgstr "Send kommentar"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Din e-mailadresse er endnu ikke blevet opdateret. Tjek venligst din "
"indbakke på %s for en bekræftelsesmail."
msgid "Header Video"
msgstr "Header-video"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Fejl: Udfyld venligst de påkrævede felter (navn, e-mail)."
msgid "Invalid request"
msgstr "Ugyldig forespørgsel."
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Fejl: Skriv venligst en gyldig e-mail-adresse"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Skriv et svar"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Styrkeindikator"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar Hovercards"
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Se folks profiler, når du fører musen over deres Gravatars"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Før musen over din Gravatar for at tjekke din profil."
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "By %1$s on %2$s"
msgstr "af %1$s d. %2$s"
msgid "Edit your site"
msgstr "Rediger dit websted"
msgid "Write"
msgstr "Skriv..."
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marker som spam"
msgid "Error: your Facebook login has expired."
msgstr "Fejl: Dit Facebook login er udløbet."
msgid "View Profile"
msgstr "Se profil"
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s eller %2$s"
msgid "download"
msgstr "hent"
msgid "Donate"
msgstr "Doner"
msgid "Posted"
msgstr "Udgivet"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Emneord: %s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Spam den: %s"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Der er i øjeblikket %s kommentar, der venter på godkendelse. Besøg venligst "
"bedømmelsessiden:"
msgstr[1] ""
"Der er i øjeblikket %s kommentarer, der venter på godkendelse. Besøg "
"venligst bedømmelsessiden:"
msgid "Revision"
msgstr "Udgave"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Redigér %s"
msgid "Current page"
msgstr "Den aktuelle side"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Godkend den: %s"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Smid i papirkurv: %s"
msgid "Email: %s"
msgstr "E-mail: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Slet den: %s"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Ny kommentar til dit indlæg \"%s\""
msgid "Author: %s"
msgstr "Forfatter: %s"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Et nyt pingback til dit indlæg \"%s\" afventer din godkendelse"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Nyt pingback til dit indlæg \"%s\""
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Pingback uddrag: "
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "En ny kommentar til dit indlæg \"%s\" afventer din godkendelse"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nyt trackback til dit indlæg \"%s\""
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Trackback uddrag: "
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Et nyt trackback til dit indlæg \"%s\" afventer din godkendelse"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgid "Start Fresh"
msgstr "Start forfra"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Forhåndsvisning: ændringer skal gemmes for ikke at gå tabt"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Dit stylesheet er gemt."
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Bemærk: Custom CSS bliver nulstillet når du skifter tema."
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"For at bevæge dig væk fra dette område, tryk på Esc-tasten efterfulgt af Tab-"
"tasten."
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Skærmlæserbrugere: når du er i formulartilstand, så skal du måske trykke Esc-"
"tasten to gange."
msgid "Additional CSS"
msgstr "Ekstra CSS"
msgid "Your Email"
msgstr "Din e-mail"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Tilføj din egen CSS-kode her for at tilpasse udseendet og layoutet på dit "
"websted."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Lær mere om CSS"
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Når du navigerer med et tastatur:"
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "I redigerings-området skriver Tab-tasten et tabulator-tegn."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Spring opsætning over"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at gøre dette."
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
msgid "General"
msgstr "Generalt"
msgid "Terms"
msgstr "Vilkår"
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Handling mislykkedes. Opdater siden og prøv venligst igen."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Aktiver dette plugin"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
msgid "Options"
msgstr "Muligheder"
msgid "Create account"
msgstr "Opret konto"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Din adgangskode er blevet nulstillet."
msgid "Reset Password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
msgid "Light"
msgstr "Lyst"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "All types"
msgstr "Alle Typer"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Brugerdefineret menu"
msgid "One column"
msgstr "Én kolonne"
msgid "Two columns"
msgstr "To kolonner"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
msgid "Blog Title"
msgstr "Blogtitel"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Step"
msgstr "Trin"
msgid "Step %d"
msgstr "Trin %d"
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer..."
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Opgrader plan"
msgid "Publicize"
msgstr "Udgiv"
msgid "Featured image"
msgstr "Udvalgt billede"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet-statistik"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Tjek for spam"
msgid "API key"
msgstr "API-nøgle"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Subscription Type"
msgstr "Abonnementstype"
msgid "Lost password"
msgstr "Glemt adgangskode"
msgid "Y"
msgstr "y"
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "Slut dig til %s andre tilmeldt"
msgstr[1] "Slut dig til %s øvrige tilmeldte"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google for WooCommerce"
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"
msgid "You"
msgstr "Du"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s er ikke af typen %2$s."
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanien"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Ugyldig parameter-anmodning"
msgid "Missing required data"
msgstr "Manglende nødvendige data"
msgid "%s icon"
msgstr "%s ikon"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sankt Lucia"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Republikken Nordmakedonien"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "Crete"
msgstr "Kreta"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien og Herzegovina"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Granada"
msgstr "Grenada"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneve"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Crimea"
msgstr "Crimea"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lower Saxony"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forenede Arabiske Emirater"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabien"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "Job Listings"
msgstr "Stillingen"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Skrevet den"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Udgivet i"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Skrevet den %s"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Udgivet i %title"
"span>"
msgid "on %s at %s"
msgstr "på %s af %s"
msgid "Read More %s"
msgstr "Læs mere %s"
msgid "Leave a Comment on %s "
msgstr "Efterlad en kommentar til %s "
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Ingen indlæg fundet. Søg igen?"
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigér %s"
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Fortsæt med at læse %s"
msgid ""
"Continue reading %1$s → "
msgstr ""
"Læs mere %1$s → "
msgid "Continue reading"
msgstr "Fortsæt læsning"
msgid "Customer email:"
msgstr "Kunde-email:"
msgid "Refunds"
msgstr "Refunderinger"
msgid "Read more."
msgstr "Læs mere."
msgid "Next Post %title"
msgstr "Næste opslag %title"
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Tidligere opslag %title"
msgid "Highlights"
msgstr "Fremhævet"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "ord"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
msgid "Painter"
msgstr "Maler"
msgid "Poet"
msgstr "Poet"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Typography"
msgstr "Typografi"
msgid "Shoes"
msgstr "Sko"
msgid "Software"
msgstr "Software"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Sales"
msgstr "Salg"
msgid "Quotes"
msgstr "Citater"
msgid "Real Estate"
msgstr "Ejendom"
msgid "Robots"
msgstr "Robotter"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Vareanmeldelser"
msgid "Publishing"
msgstr "Udgiver"
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniørarbejde"
msgid "Faith"
msgstr "Tro"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Coffee"
msgstr "Kaffe"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Yoga Studio"
msgid "Synagogue"
msgstr "Synagoge"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Leveringsfirma"
msgid "Mosque"
msgstr "Moske"
msgid "Jazz Club"
msgstr "Jazzklub"
msgid "Marketplace"
msgstr "Markedsplads"
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
msgid "Birds"
msgstr "Fugle"
msgid "Charity"
msgstr "Velgørenhed"
msgid "College"
msgstr "Universitet"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Velkommen til WordPress.com!"
msgid "Go to %s"
msgstr "Gå til %s"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Opgrader nu"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "Order Number"
msgstr "Ordrenummer."
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsform"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Forsendelsesmetode"
msgid "%s subscriber"
msgid_plural "%s subscribers"
msgstr[0] "%s abonnent"
msgstr[1] "%s abonnenter"
msgid "checkout"
msgstr "gå til kasse"
msgid "Let's go!"
msgstr "Kom i gang!"
msgid "Notice"
msgstr "Bemærkning"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Thanks!"
msgstr "Tak!"
msgid "Got it"
msgstr "Forstået"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s time"
msgstr[1] "%s timer"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minutter"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Vekommen tilbage"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "monthly"
msgstr "månedlig"
msgid "Check your email"
msgstr "Tjek din e-mail"
msgid "Expiration"
msgstr "Udløb"
msgid "Card number"
msgstr "Betalingskortnummer"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid "Subscribed"
msgstr "Tilmeldt"
msgid "%s is required"
msgstr "%s er påkrævet"
msgid "Sign in"
msgstr "Log ind"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
msgid "Log in to WordPress.com"
msgstr "Log ind på WordPress.com"
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
msgid "Priority Support"
msgstr "Prioriteret support"
msgid "Your current plan"
msgstr "Din nuværende pakke"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at gøre dette."
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Try it now"
msgstr "Prøv det nu"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Activate now"
msgstr "Aktiver nu"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Nedetid for din webshop er lig med mistet salg. Med one-click genoprettelse "
"får du hurtigt din webshop op at køre igen, hvis noget går galt."
msgid "Get backups"
msgstr "Hent backups"
msgid "Update now"
msgstr "Opdater nu"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Der opstod en fejl. Prøv venligst igen."
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "Kontekstelementet \"%s\" er ikke understøttet."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Send et forespørgselsarray til denne funktion."
msgid ""
"Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text."
msgstr ""
"Kan ikke sætte bogmærker på tokens, der ikke vises i den oprindelige HTML-"
"tekst."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "For mange bogmærker; kan ikke oprette flere."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Ukendt bogmærke."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "For mange kald til seek() - dette kan føre til ydelsesproblemer."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Ugyldigt egenskabsnavn."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Forespørgselsargumentet skal være et array eller et tagnavn."
msgid "uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "Ingen gyldigt kontekstelement blev registreret."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Kald %s for at oprette en HTML-processor i stedet for at kalde konstruktøren "
"direkte."
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "Kontextelementet skal være en starttag."
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr "Kontextelementet kan ikke være et tomt element, fundet \"%s\"."
msgid "Testimonials"
msgstr "Anbefalinger"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Læs resten af dette indlæg"
msgid "by %s"
msgstr "af %s"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Tilføj afsnit automatisk"
msgid "at"
msgstr "hos"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Next →"
msgstr "Næste →"
msgid "← Previous"
msgstr "← Forrige"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "International"
msgstr "International"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er krævet"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman og Nicobar øerne"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra and Nagar Haveli"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu og Kashmir"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid ""
"Welcome to Custom CSS!\n"
"\n"
"To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgstr ""
"Velkommen til Custom CSS!\n"
"\n"
"For mere info, se http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Howdy,"
msgstr "Hejsa."
msgid "In progress"
msgstr "I gang"
msgid "Activating"
msgstr "Aktiverer"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Dette websted (navn) er optaget for øjeblikket, men bliver måske "
"tilgængeligt i løbet af et par dage."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Navne på websted må kun indeholde små bogstaver (a-z) og tal."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Navnet er ikke tilladt."
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Du må desværre ikke bruge det navn til dit websted."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Beklager, navne på websteder skal også indeholde bogstaver!"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Beklager, men det websted er optaget!"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Indtast venligst webstedsnavn."
msgid "Receipt"
msgstr "Kvittering"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Kommer snart"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Tilpas dit websted"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Learn WordPress"
msgid "Item"
msgstr "Enhed"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Hej %s,"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Cheers,"
msgstr "Hej,"
msgid "Add payment method"
msgstr "Tilføj betalingsmetode"
msgid "Contact Support"
msgstr "Kontakt support"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Hi there,"
msgstr "Hej der,"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "VAT"
msgstr "Moms"
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Forsendelsesetiket"
msgid "Expires"
msgstr "Udløber"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Rediger tilmeldinger"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "F jS, Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgid "Contributor"
msgstr "Bidrager"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "En eller flere ugyldige parametre: %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Sidebemærkning"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Sync failed"
msgstr "Synkronisering fejlet"
msgid "black"
msgstr "Sort"
msgid "white"
msgstr "Hvid"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d vare"
msgstr[1] "%d varer"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menu slettet"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s"
msgid "a month"
msgstr "en måned"
msgid "%d months"
msgstr "%d måneder"
msgid "a year"
msgstr "et år"
msgid "%d years"
msgstr "%d år"
msgid "yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Godkend og svar"
msgid "a minute"
msgstr "et minut"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutter"
msgid "%d days"
msgstr "%d dage"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid "by"
msgstr "af"
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamer"
msgid "Close dialog"
msgstr "Luk dialog"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Du udgiver kommentarer for hurtigt. Sæt farten ned."
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blog på WordPress.com"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com"
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgrader"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Sprog, denne blog primært er skrevet på."
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå denne side."
msgid "« Back"
msgstr "« Tilbage"
msgid "Help & Support"
msgstr "Hjælp & Support"
msgid "Untitled"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Note:"
msgstr "Note:"
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Forsendelsessporing"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Forsendelse"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce moms"
msgid "Essential"
msgstr "Essentielle"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Jetpack søgning"
msgid "Pro"
msgstr "Pro-version"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kuponkode"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s måned"
msgstr[1] "%s måneder"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "Vis kun videoer i frie software-formater"
msgid "Billing History"
msgstr "Faktureringshistorie"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Filen eksisterer ikke, prøv venligst igen."
msgid "Source:"
msgstr "Kilde"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til clipboard"
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Newest"
msgstr "Nyeste"
msgid "In Progress"
msgstr "Igangværende"
msgid "Plain text"
msgstr "Almindelig tekst"
msgid "Purchase"
msgstr "Køb"
msgid "Email format"
msgstr "E-mailformat"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s "
msgid "Follow Blog"
msgstr "Følg blog"
msgid "Audio File URL"
msgstr "Lydfil-URL"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Indsæt et billede fra et andet website"
msgid "Image Title"
msgstr "Billedtitel"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Sunset"
msgstr "Solnedgang"
msgid "Save Poll"
msgstr "Gem afstemning"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Vis kun procenter"
msgid "Hide all results"
msgstr "Skjul alle resultater"
msgid "Average Rating"
msgstr "Gennemsnitsbedømmelse"
msgid "Start Date"
msgstr "Start dato"
msgid "pages"
msgstr "sider"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Seneste 7 dage"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Forside, arkivsider og søgeresultater"
msgid "Above each comment"
msgstr "Ovenover hver kommentar"
msgid "Below each comment"
msgstr "Nedenunder hver kommentar"
msgid "Rate This"
msgstr "Bedøm dette"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Tak for din stemme!"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "left top"
msgstr "venstre top"
msgid "left center"
msgstr "Venstre midte"
msgid "left bottom"
msgstr "venstre bund"
msgid "right top"
msgstr "højre top"
msgid "right bottom"
msgstr "højre bund"
msgid "none"
msgstr "Ingen"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Afrundede hjørner"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Align"
msgstr "Justering"
msgid "Image URL"
msgstr "Billede-URL"
msgid "Click here for more information"
msgstr "Klik her for mere information"
msgid "Padding"
msgstr "Indre margen"
msgid "Font Size"
msgstr "Skrifttypestørrelse"
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Vote Button"
msgstr "Stemmeknap"
msgid "Total Votes"
msgstr "Samlede stemmer"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Border"
msgstr "Kant"
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Other Answer"
msgstr "Andet svar"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgid "Poll updated."
msgstr "Afstemning er blevet opdateret."
msgid "Poll created."
msgstr "Afstemning oprettet."
msgid "Custom Style created."
msgstr "Den brugerdefinerede stil er skabt."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Fejl: En fejl er opstået; Afstemning ikke opdateret."
msgid "View Results"
msgstr "Se resultater"
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny(t)"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at rette i denne afstemning"
msgid "Poll not found"
msgstr "Afstemning ikke fundet"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Afstemning kunne ikke opdateres"
msgid "Poll deleted."
msgstr "Afstemning slettet"
msgid "Ratings"
msgstr "Karakterer"
msgid "Email address required"
msgstr "E-mail-adresse kræves"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ugyldig bruger"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Der kunne ikke opnås adgang til kontoen. Er din e-mailadresse og adgangskode "
"korrekt?"
msgid "%d hours"
msgstr "%d timer"
msgid "Me"
msgstr "Mig"
msgid "Allow other answers"
msgstr "Tillad andre svar"
msgid "Cookie"
msgstr "cookie"
msgid "Off"
msgstr "Fra"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Create new"
msgstr "Opret ny"
msgid "Learn more."
msgstr "Lær mere"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette bedømmelsen af \"%s\"?"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette svar?"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Responses"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Add an Image"
msgstr "Tilføj et billede"
msgid "Add Video"
msgstr "Tilføj video"
msgid "Add Audio"
msgstr "Tilføj lyd"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerér"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "YouTube instruktioner %s"
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Massehandling:"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Start again"
msgstr "Start forfra"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktiver %s"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "State"
msgstr "Stat"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid "My Profile"
msgstr "Min profil"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Summary"
msgstr "Resume"
msgid "Totals"
msgstr "Totaler"
msgid "All Posts"
msgstr "Alle indlæg"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statistik for webstedet"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadresse"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Average per Day"
msgstr "Gennemsnit per dag"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "De seneste uger"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "All Time"
msgstr "Alle tiders"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
msgid "Referrers"
msgstr "Referrers"
msgid "Months and Years"
msgstr "Måneder og år"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Topindlæg & sider"
msgid "Clicks"
msgstr "Tryk"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "show"
msgstr "Vis"
msgid "hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "All time"
msgstr "Alle tiders"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigationsmenu"
msgid "options"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Social Media"
msgstr "Sociale medier"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Populære tags"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhedsbrev"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Patterns"
msgstr "Blokgrupper"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Kunne ikke sende kommentar"
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt os"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"For at aktivere en widget, så træk den til en sidebar og klik på den. For at "
"deaktivere en widget og slette dens indstillinger, så træk den tilbage."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Ryd inaktive widgets"
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Dette vil fjerne alle emner fra listen over inaktive widgets. Du vil ikke "
"kunne genetablere nogen tilpasninger."
msgid "Add Widget"
msgstr "Tilføj widget"
msgid ""
"The theme you are currently using is not widget-aware, meaning that it has "
"no sidebars that you are able to change. For information on making your "
"theme widget-aware, please follow these instructions ."
msgstr ""
"Du ser denne besked, fordi dit tema ikke er widget-klar. Det vil sige, at "
"det ikke har en sidebar, du kan ændre på. Hvis du vil gøre dit tema widget-"
"klar, kan du følge disse instruktioner ."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Fejl i visning af widget-indstillingerne."
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Aktiver tilgængelighedstilstand"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Deaktiver tilgængelighedstilstand"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Tilgængelige widgets"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Save Widget"
msgstr "Gem widget"
msgid "Changes saved."
msgstr "ændringer gemt."
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Træk widgets hertil for at fjerne dem fra sidebaren, men beholde deres "
"indstillinger."
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Vælg både en sidebar til denne widget og dens position i den valgte sidebar."
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Mange temaer viser visse sidebjælke-widgets som standard, indtil du ændrer "
"på sidebarens indhold, men disse bliver ikke automatisk vist i din "
"sidebjælke administrationsdel. Når du har lavet din første widget-ændring "
"kan du genindsætte disse elementer fra Tilgængelige widgets."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Når du skifter temaer, er der ofte en vis variation i antallet og "
"opsætningen af widget områder/sidebarer og nogle gange kommer disse i "
"konflikt med hinanden og gør overgangen lidt mindre glat. Hvis du har ændret "
"temaer og synes at der mangler widgets, skal du rulle ned på skærmen til "
"Inaktive widgets, hvor alle dine widgets og deres indstillinger er blevet "
"gemt."
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentation om Widgets "
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Inaktiv sidebar (bruges ikke)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Denne sidebar er ikke længere tilgængelig, og vises ikke nogen steder på dit "
"websted. Fjern hvert af de forskellige widgets nedenfor for helt at fjerne "
"denne inaktive sidebjælke."
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Inaktive widgets"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Fjerner og genbruger"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at fjerne en widget, men gemme dens indstilling til eventuel "
"senere brug, skal du blot trække den ind i Inaktive Widgets. Du kan når som "
"helst tilføje dem igen derfra. Dette er især nyttigt, hvis du skifter til et "
"tema med færre eller anderledes widget områder."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Du kan bruge den samme widget flere gange. Du kan også give hver widget en "
"titel, som vises på din side, men det er ikke påkrævet."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Via skærmindstillinger kan du slå tilgængelighedstilstand til. Dette giver "
"mulighed for at bruge knapperne Tilføj og Rediger i stedet for at bruge træk "
"og slip."
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Manglende widgets"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Bruger er slettet fra webstedet."
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Du kan ikke fjerne den aktuelle bruger."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Andre brugere blev slettet."
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blok-widgets kræver JavaScript. Aktiver venligst JavaScript i dine "
"browserindstillinger, eller aktiver Classic Widgets-pluginet"
"a>."
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blok-widgets kræver JavaScript. Aktivér JavaScript i dine "
"browserindstillinger, eller installer Classic Widgets-"
"pluginet ."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Widgets er uafhængige sektioner med indhold, som kan placeres i ethvert "
"widgetklart område (i daglig tale sidebar) i dit tema. For at placere de "
"forskellige widgets i dine widget-områder/sidebarer, kan du trække/slippe "
"widget-titellinjen ind i den valgte sidebar. Som standard er det kun den "
"første sidebar, der er foldet ud. For at placere widgets i andre sidebarer "
"skal du klikke på sidebarens titellinje for at folde dem ud."
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Sektionen med tilgængelige widgets indeholder alle de widgets, som du kan "
"vælge imellem. Når du trækker en widget til en sidebar, vil du kunne give "
"den forskellige indstillinger. Når du er tilfreds med en widget-indstilling, "
"skal du klikke på knappen Gem, og den widget vil nu være aktiv på dit "
"websted. Hvis du klikker på Slet, vil den pågældende widget blive fjernet."
msgid "Changed roles."
msgstr "Ændrede roller."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "Den nuværende brugers rolle skal have rettigheder for at redigere."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Anden brugers rolle er ændret."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Du kan ikke slette den aktuelle bruger."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Anden bruger er slettet."
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Der er ikke valgt en gyldig bruger til sletning."
msgid "User deleted."
msgstr "Bruger slettet."
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s bruger slettet."
msgstr[1] "%s brugere slettet."
msgid "New user created."
msgstr "Ny bruger oprettet."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Link til nulstilling af adgangskode er sendt."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Link til nulstilling af adgangskode, der sendes til %s bruger."
msgstr[1] "Links til nulstilling af adgangskode, der sendes til %s brugere."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Fjern brugere fra websted"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Du har markeret denne bruger til sletning:"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Du har angivet, at følgende brugere skal slettes:"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Du har desværre ikke tilladelse til at fjerne denne "
"bruger. "
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Bekræft sletning"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Hvad skal der ske med indhold ejet af denne bruger?"
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Hvad skal der gøres med indhold, der tilhører disse brugere?"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Der er ikke valgt nogen gyldig bruger til at blive slettet."
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Du kan ikke fjerne brugere. "
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at fjerne brugere."
msgid "Delete Users"
msgstr "Slet bruger"
msgid "Please select an option."
msgstr "Vælg venligst en mulighed."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Du har sat denne bruger til sletning:"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Du har valgt, at disse brugere skal slettes:"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr "ID #%1$s: %2$s Denne bruger vil IKKE blive slettet. "
msgid "Users list"
msgstr "Brugerliste"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "En af de valgte brugere er ikke medlem af dette websted."
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Sletning af brugere er ikke tilladt fra dette skærmbillede."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette brugere."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette den bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Beklager, du har desværre ikke tilladelse til at redigere brugere."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Slet sender dig til Slet bruger-siden for bekræftelse, hvor "
"du kan slette en bruger fra dit websted permanent og fjerne deres indhold. "
"Du kan også slette flere brugere på en gang ved at bruge massehandling."
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Vis fører dig til et offentligt forfatterarkiv, som viser "
"alle de indlæg, der er udgivet af brugeren."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Send nulstilling af adgangskode sender brugeren en e-mail "
"med et link til at angive en ny adgangskode."
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Dokumentation om Brugeradministration "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Beskrivelser af roller og rettigheder "
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtrér brugerliste"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Brugerliste navigation"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Du kan skjule/vise kolonner efter behov og vælge hvor mange brugere, der "
"skal vises pr. skærmbillede, ved at bruge fanebladet Skærmindstillinger."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Du kan filtrere listen af brugere efter Brugerrolle ved at bruge de links "
"der er ovenover brugerlisten for at vise Alle, Administrator, Redaktør, "
"Forfatter, Bidragsyder eller Abonnent. Som standard vises alle brugere. "
"Brugerroller, der ikke er i brug, listes ikke."
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Du kan se alle indlæg, der er lavet af en bruger, ved at klikke på nummeret "
"i indlægskolonnen."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Når markøren føres over en række i brugerlisten, vil der vises "
"handlingslinks, som giver dig mulighed for at administrere brugere. Du kan "
"udføre følgende handlinger:"
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Fjern gør det muligt at fjerne en bruger fra dit websted. "
"Det sletter ikke deres indhold. Du kan også fjerne flere brugere på en gang "
"ved at bruge massehandling."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Send brugernotifikation"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Send den nye bruger en e-mail om dennes konto."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at vise brugere."
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Dette skærmbillede viser alle de eksisterende brugere på dit websted. Hver "
"bruger har én ud af fem mulige roller, hvilket er defineret af webstedets "
"administrator: Webstedsadministrator, Redaktør, Forfatter, Bidragyder, eller "
"Abonnent. Brugere med andre roller end Administrator vil se færre muligheder "
"i kontrolpanelet, når de er logget ind. Hvilke muligheder de har kommer helt "
"an på den rolle, de har fået tildelt."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add User button at the top of the "
"screen or Add User in the Users menu section."
msgstr ""
"For at tilføje en ny bruger til dit websted, klik på knappen Tilføj bruger "
"øverst på skærmen eller Tilføj bruger i sektionen Brugermenu."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Du kan tilpasse visningen af dette skærmbillede på en række måder:"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "Tilføj brugeren uden at sende en e-mail, der kræver bekræftelse."
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Opret en ny bruger og tilføj dem til dette websted."
msgid "Generate password"
msgstr "Generer adgangskode"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Gentag adgangskode"
msgid "Type the password again."
msgstr "Indtast adgangskoden igen."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Den anmodede bruger findes ikke."
msgid "User added."
msgstr "Bruger tilføjet."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Skriv e-mailadressen eller brugernavnet på en eksisterende bruger på "
"netværket for at invitere dem til dette websted. Vedkommende vil få tilsendt "
"en e-mail, hvor de bliver bedt om at bekræfte invitationen."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Skriv e-mailadressen eller brugernavnet på en eksisterende bruger på "
"netværket for at invitere dem til dette websted. Vedkommende vil få tilsendt "
"en e-mail, hvor de bliver bedt om at bekræfte invitationen."
msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail eller brugernavn"
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Spring over e-mailbekræftelse"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Brugeren er blevet tilføjet til dit websted."
msgid "Edit user"
msgstr "Rediger bruger"
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Denne bruger er allerede registreret på dette websted."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Den bruger kunne ikke tilføjes til dette websted."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Bruger er blevet oprettet, men kunne ikke tilføjes til dette websted."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Forfattere kan udgive og håndtere deres egne indlæg og kan uploade filer."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Redaktører kan udgive og håndtere deres egne indlæg, og de kan håndtere "
"andres indlæg osv."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administratorer har adgang til alle funktioner i administrationen."
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Dokumentation om tilføjelse af nye brugere "
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Der er sent en invitations-mail til den nye bruger. Der skal klikkes på et "
"godkendelseslink i denne mail før kontoen bliver oprettet."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Brugeren har fået tilsendt en invitation på e-mail. For at blive tilføjet "
"til dit websted skal brugeren klikke på et bekræftelseslink i e-mailen."
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Som standard vil nye brugere modtage en e-mail, der fortæller dem, at de er "
"blevet tilføjet som bruger på din hjemmeside. Denne e-mail vil også "
"indeholde et link til nulstilling af adgangskoden. Fjern markeringen i "
"feltet, hvis du ikke ønsker at sende en velkomstmail til den nye bruger."
msgid ""
"Remember to click the Add User button at the bottom of this screen when you "
"are finished."
msgstr ""
"Husk at klikke på knappen Tilføj bruger nederst på denne skærm, når du er "
"færdig."
msgid "User Roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Her er en grundlæggende oversigt over de forskellige brugerroller og "
"tilladelserne for hver rolle:"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Abonnenter kan læse kommentarer/kommentere/modtage nyhedsbreve osv., men kan "
"ikke oprette almindeligt indhold på webstedet."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Bidragydere kan skrive og håndtere deres egne indlæg, men kan ikke udgive "
"indlæg eller uploade mediefiler."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at oprette brugere."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hej,\n"
" \n"
" Du er blevet inviteret til at slutte dig til '%1$s' på\n"
" %2$s med rollen som %3$s.\n"
" \n"
" Klik venligst på linket for at bekræfte invitationen:\n"
" %4$s"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Bekræftelse på tilmelding"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add User button at the bottom."
msgstr ""
"For at tilføje nye brugere til dit websted skal du udfylde formularen på "
"denne skærm, og herefter trykke på knappen \"Tilføj ny bruger\"."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Nye brugere vil modtage en e-mail, der fortæller dem, at de er blevet "
"tilføjet som bruger på din hjemmeside. Denne e-mail vil også indeholde deres "
"adgangskode. Markér feltet, hvis du ikke ønsker, at brugeren skal modtage en "
"velkomstmail."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Nye brugere får automatisk tildelt en adgangskode, som de kan ændre efter de "
"er logget ind. Du kan se eller ændre den tildelte adgangskode ved at klikke "
"på Vis adgangskode-knappen. Brugernavnet kan ikke ændres, når først brugeren "
"er tilføjet."
msgid ""
"Because this is a multisite installation, you may add accounts that already "
"exist on the Network by specifying a username or email, and defining a role. "
"For more options, such as specifying a password, you have to be a Network "
"Administrator and use the hover link under an existing user’s name to "
"Edit the user profile under Network Admin > All Users."
msgstr ""
"Da dette er en Multisite-installation, kan du tilføje konti, der allerede "
"findes på netværket, ved at angive et brugernavn eller e-mailadresse, og "
"tildele brugeren en rolle. For at få flere muligheder, såsom at angive en "
"adgangskode, skal du være en netværksadministrator og føre markøren over "
"linket til en eksisterende brugers navn. Derefter kan du gå til Rediger "
"brugerprofil under Netværkadministrator > Alle brugere."
msgid "Update Profile"
msgstr "Opdater profil"
msgid "Update User"
msgstr "Opdater bruger"
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at tilføje brugere til dette netværk."
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Afvis denne besked."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Funktionen med programadgangskode kræver HTTPS, som ikke er aktiveret på "
"dette websted."
msgid ""
"If this is a development website, you can set the environment "
"type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Hvis dette er et udviklingswebsted, kan du angive miljøet i "
"overensstemmelse hermed for at aktivere applikations-adgangskoder."
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Yderligere rettigheder"
msgid "Capabilities"
msgstr "Rettigheder"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Nægtet: %s"
msgid "Application Passwords"
msgstr "Applikation adgangskoder"
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Application adgangskoder tillader bekræftelse gennem ikke-interaktive "
"systemer, såsom XML-RPC eller REST API, uden at bruge din faktiske "
"adgangskode. Applikation adgangskoder kan nemt trækkes tilbage. De kan ikke "
"bruges til normale logins på dit websted."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Applikation adgangskode giver adgang til de %2$s som du har "
"tilladelser til i denne installation ."
msgstr[1] ""
"Applikation adgangskoder giver adgang til bloggen %2$s som "
"du har tilladelser til i denne installation ."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Applikationsadgangskoder giver adgang til siden %2$s på "
"netværket, da du har super administratorrettigheder ."
msgstr[1] ""
"Applikationsadgangskoder giver adgang til alle %2$s på "
"netværket, da du har super administratorrettigheder ."
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Kræves for at oprette en applikation adgangskode, men ikke for at opdatere "
"brugeren."
msgid "Add Application Password"
msgstr "Tilføj applikationsadgangskode"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Dit websted ser ud til at bruge basisbekræftelse, hvilket i øjeblikket ikke "
"er foreneligt med med applikation adgangskoder."
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Log ud fra alle andre steder"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Du er kun logget ind ved denne placering."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Mistede du din telefon, eller glemte du at logge ud fra en offentlig "
"computer? Du kan logge ud fra alle andre steder og forblive logget ind her."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Log ud alle steder"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Log %s ud fra alle placeringer."
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Bekræft brug af svag adgangskode"
msgid "Password Reset"
msgstr "Nulstilling af adgangskode"
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Send link til nulstilling"
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Send %s et link for at nulstille deres adgangskode. Dette vil ikke ændre "
"deres adgangskode, og det vil heller ikke fremtvinge en ændring."
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
msgid "Set New Password"
msgstr "Opret ny adgangskode"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Annuller ændring af adgangskode"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Gentag ny adgangskode"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Skriv din adgangskode igen."
msgid "Type the new password again."
msgstr "Skriv din adgangskode igen."
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografisk info"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Del lidt biografiske informationer om dig selv i din profil. Det er "
"tilgængeligt for andre."
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilbillede"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Du kan ændre dit profilbillede på Gravatar ."
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohåndtering"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed. "
msgstr ""
"Hvis du ændrer dette, vil vi sende dig en e-mail til din nye adresse for at "
"bekræfte det. Den nye adresse vil ikke være aktiv, før den bekræftes."
" "
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Der er en afventende ændring af din e-mail til %s."
msgid "About Yourself"
msgstr "Om dig"
msgid "About the user"
msgstr "Om brugeren"
msgid "Website"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Nickname"
msgstr "Kaldenavn"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Vis navn offentligt som"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinformationer"
msgid "(required)"
msgstr "(påkrævet)"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Brugernavne kan desværre ikke ændres."
msgid "Grant this user super admin privileges for the Network."
msgstr "Tildel denne bruger superadministrator-rettigheder til netværket."
msgid ""
"Super admin privileges cannot be removed because this user has the network "
"admin email."
msgstr ""
"Rettighederne som superadministrator kan ikke fratages, da denne bruger har "
"netværkets administrator e-mail."
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Slå genvejstaster til kommentarmoderation til."
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Vis værktøjslinje på webstedet"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Add Existing User"
msgstr "Tilføj eksisterende bruger"
msgid "Personal Options"
msgstr "Personlige indstillinger"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Visuel editor"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Deaktiver den visuelle editor når du skriver"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksfremhævelse"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Deaktiver syntaksfremhævelse når du redigerer kode"
msgid "This user has super admin privileges."
msgstr "Denne bruger har superadministrator-rettigheder."
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil opdateret."
msgid "User updated."
msgstr "Bruger opdateret."
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Tilbage til brugere"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Kunne ikke gemme den nye e-mailadresse. Prøv venligst igen."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Du kan logge ud fra andre enheder, såsom din telefon eller en offentlig "
"computer, ved at klikke på knappen Log ud fra alle andre steder."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Påkrævede felter er markerede; resten er valgfri. Profilinformationer vises "
"kun i temaer, der er indstillet til at vise dem."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Husk at klikke på Opdater profil, når du er færdig."
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Dokumentation om Bruger Profiler "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere denne bruger."
msgid "Important:"
msgstr "Vigtigt:"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Rediger bruger %s"
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Din profil indeholder information om dig (din “konto”) såvel som "
"nogle personlige valg i vedrørende brugen af WordPress."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Du kan ændre din adgangskode, slå tastaturgenveje til, ændre farveskemaet på "
"din WordPress-administration, og slå WYSIWYG (Visual) editor fra - blandt "
"andre ting. Du kan skjule værktøjslinjen (tidligere kaldet "
"Administrationsbjælken) fra dit websted, men den kan ikke være deaktiveret i "
"administrationen."
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Du kan vælge, hvilket sprog du ønsker at bruge i WordPress "
"administrationssider, uden at påvirke hvilket sprog webstedet besøgende ser."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Dit brugernavn kan ikke ændres, men du kan bruge de andre felter til at "
"udfylde dit rigtige navn eller et kaldenavn og derefter angive, hvilket navn "
"der skal vises på webstedet."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Download fil downloader den originale mediefil til din "
"enhed."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Hvis en mediefil ikke er knyttet til noget indlæg, vil du se det i Vedhæftet "
"til-kolonnen, og kan klikke på Vedhæft fil, hvorefter der åbner et lille pop "
"op-vindue, der vil give dig mulighed for at søge efter et indlæg og vedhæfte "
"filen."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtrer medieliste"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Medieliste navigation"
msgid "Media items list"
msgstr "Medieliste"
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Alle filerne du har uploadet findes i mediebiblioteket med de nyeste først. "
"Du kan bruge fanebladet skærmindstillinger til at tilpasse visningen på "
"skærmen."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Du kan indsnævre listen efter filtype/-status eller efter dato ved hjælp af "
"rullemenuerne over medietabellen."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ved at holde markøren over en række afsløres handlingslinks, der giver dig "
"mulighed for at administrere medieelementer. Du kan udføre følgende "
"handlinger:"
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Rediger fører dig til en simpel skærm, hvor du kan redigere "
"den enkelte fils metadata. Du kan også nå denne skærm ved at klikke på "
"mediefilnavnet eller miniaturebilledet."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Slet permanent vil slette filen fra mediebiblioteket (såvel "
"som fra alle indlæg, som den nu er vedhæftet til)."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Vis fører dig til en offentlig visningsside for den "
"pågældende fil."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopiér URL kopierer URL'en for mediefilen til din "
"udklipsholder."
msgid "Attachment Details"
msgstr "Detaljer for vedhæftning"
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Når du klikker på et element vises en Vedhæftningsdetaljer dialogboks, "
"hvilket giver dig mulighed for at forhåndsvise medier og lave hurtig "
"redigering. Alle ændringer du laver i vedhæftningens detaljer vil blive gemt "
"automatisk."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Brug pileknapperne øverst eller piletasterne på tastaturet til at navigere "
"mellem medieelementerne hurtigt."
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Du kan også slette individuelle emner og tilgå det udvidede "
"redigeringsskærmbillede fra detaljer-dialogboksen."
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Dokumentation om Medie Biblioteket "
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Gittervisning af mediebiblioteket kræver JavaScript. Skift "
"til listevisning ."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Mediefil genskabt fra papirkurven."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s mediefilen gendannet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s mediefilerne gendannet fra papirkurven."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Kunne ikke gemme mediefil."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Alle de filer du har uploadet er vist i mediebiblioteket, hvor de senest "
"tilføjede er vist først."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"For at slette medier, så klik på Massehandlingsknappen øverst i "
"skærmbilledet. Vælg de elementer, du ønsker at slette, og klik derefter på "
"Slet valgte-knappen. Hvis du klikker på Fortryd valg-knappen, så sendes du "
"tilbage til visning af medier."
msgid "Media file detached."
msgstr "Mediefil løsrevet."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s mediefil løsrevet."
msgstr[1] "%s mediefiler løsrevet."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Mediefil slettet permanent."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s mediefil slettet permanent."
msgstr[1] "%s mediefiler slettet permanent."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Mediefil flyttet til papirkurv."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s mediefil flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s mediefiler flyttet til papirkurven."
msgid ""
"The Categories and Tags Converter link on this screen will take you to the "
"Import screen, where that Converter is one of the plugins you can install. "
"Once that plugin is installed, the Activate Plugin & Run Importer link "
"will take you to a screen where you can choose to convert tags into "
"categories or vice versa."
msgstr ""
"Kategorier og tags konverteringslinket på dette skærmbillede vil føre dig "
"til Importskærmbilledet, hvor konverteringsværktøjet er en af de plugins, du "
"kan installere. Når først det plugin er installeret, vil Aktiver plugin "
"& kør importeringværktøjet linket føre dig til et skærmbillede, hvor du "
"kan konvertere tags til kategorier og omvendt."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Dokumentation om Værktøjer "
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at konvertere dine kategorier til tags (eller omvendt), skal "
"du bruge Kategorier- og tags-konverteringsværktøjet , der "
"er tilgængeligt fra Importskærmbilledet."
msgid "Media file attached."
msgstr "Mediefil vedhæftet."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s mediefil vedhæftet."
msgstr[1] "%s mediefiler vedhæftet."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "De følgende temaer er installeret men mangelfulde."
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Installer forældretema"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Tilpas %s"
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategorier er hierarkiske, hvilket betyder, at du kan indlejre "
"underkategorier. Tags er ikke hierarkiske og kan ikke indlejres. Nogen gange "
"bruger folk den ene type i deres indlæg, hvorefter de senere indser, at det "
"andet vil fungere bedre med indholdet."
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Vis temadetaljer for %s"
msgid "Theme Details"
msgstr "Tema-detaljer"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Aktiv:"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Live forhåndsvisning %s"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Kan ikke aktivere %s"
msgid "Broken Themes"
msgstr "Defekte temaer"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema genoptaget."
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Temaet kunne ikke opdateres, da der op stod en fatal fejl ."
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Ny version tilgængelig. Opdater nu "
msgid "New version available."
msgstr "Der er en ny version tilgængelig."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Indstillinger gemt og tema aktiveret."
msgid "Visit site"
msgstr "Besøg websted"
msgid "New theme activated."
msgstr "Nyt tema aktiveret."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema slettet."
msgid "You cannot delete a theme while it has an active child theme."
msgstr "Du kan ikke slette et tema, mens det har et aktivt undertema."
msgid "Add Theme"
msgstr "Tilføj Tema"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Søg i installerede temaer"
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Antal temaer fundet: %d"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Ingen temaer fundet. Prøv en anderledes søgning."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "The active theme is broken. Reverting to the default theme."
msgstr "Det aktive tema er defekt. Skifter tilbage til standardtemaet."
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Forhåndsvisning og tilpasning"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dokumentation om Auto-opdatering "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Dokumentation om Brugen af temaer "
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentation om temaer "
msgid ""
"Are you sure you want to delete this theme?\n"
"\n"
"Click 'Cancel' to go back, 'OK' to confirm the delete."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette dette tema?\n"
"\n"
"Klik 'Annuller' for at gå tilbage, 'OK' for at bekræfte og slette temaet."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://da.wordpress.org/themes/"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Tilføj tema"
msgid ""
"If you would like to see more themes to choose from, click on the “Add "
"Theme” button and you will be able to browse or search for additional "
"themes from the WordPress Theme Directory . Themes in the "
"WordPress Theme Directory are designed and developed by third parties, and "
"are compatible with the license WordPress uses. Oh, and they are free!"
msgstr ""
"Hvis du gerne vil se flere temaer at vælge imellem, skal du klikke på "
"knappen “Tilføj Tema”, og du vil kunne gennemse eller søge efter "
"yderligere temaer fra WordPress Temabibliotek . Temaer i "
"WordPress Temabibliotek er designet og udviklet af tredjeparter og er "
"kompatible med den licens, WordPress bruger. Åh, og de er gratis!"
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Tap eller før musen over et hvilket som helst tema og klik derefter på Live "
"forhåndsvisning for at se en live forhåndsvisning og få mulighed for at "
"ændre temaindstillingerne i et seperat fuldskærmsvindue. Du han også finde "
"en Live forhåndsvisningknap i bunden af skærmbilledet med temadetaljer. Alle "
"installerede temaer kan forhåndsvises og tilpasses på denne måde."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Temaet der forhåndsvises, kan du interagere med fuldt ud — gå til "
"forskellige sider for at se, hvordan temaet håndterer indlæg, arkiver og "
"andre sideskabeloner. Indstillingerne kan ændre sig alt efter hvilke "
"egenskaber temaet understøtter. For at godkende de nye indstillinger og "
"aktivere temaet i et hug, så klik Gem & Aktiver knappen ovenover menuen."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Når du bruger forhåndsvisning på mindre skærme, kan du bruge minimerknappen "
"i bunden af venstre vindue. Dette vil skjule vinduet, hvilket giver mere "
"plads til at forhåndsvise dit websted med det nye tema. For at bringe "
"vinduet tilbage, så klik på minimerknappen igen."
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Søgningen efter installerede temaer vil søge efter udtryk i deres navn, "
"beskrivelse, forfatter eller tag."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Søgeresultaterne vil blive opdateret, mens du skriver."
msgid ""
"Installing themes on Multisite can only be done from the Network Admin "
"section."
msgstr ""
"Installation af temaer i en Multisite-installation kan kun gøres fra den "
"sektion, hvorfra Netværket administreres."
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Dette skærmbillede bruges til at håndtere dine installerede temaer. Ud over "
"standardtema(erne), som fulgte med din WordPress-installation, er her temaer "
"designet og udviklet af tredjeparter."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Hold musen over eller tap for at se knapperne Aktiver og Live forhåndsvisning"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Klik på temaet for at se temanavnet, version, forfatter, beskrivelse, tags "
"og Slet-linket"
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Klik på Customize for det aktive tema eller Live Preview for ethvert andet "
"tema for at se et live preview"
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Det aktive tema vises fremhævet som det første tema."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Anbefalede elementer anses for at være gavnlige for dit websted, selvom det "
"ikke er så vigtigt at prioritere som et kritisk emne, kan de omfatte "
"forbedringer af ting som f.eks.: Ydeevne, brugeroplevelse og meget mere."
msgid "Passed tests"
msgstr "Beståede tests"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s emne uden problemer detekteret"
msgstr[1] "%s emner uden problemer detekteret"
msgid "An error occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at genoptage dette tema."
msgid "An error occurred while deleting the theme."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af temaet."
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s anbefalet forbedring"
msgstr[1] "%s anbefalede forbedringer"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL-adresser til webstedet kunne ikke skiftes til HTTPS."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Slå ekstra menupunkter til og fra"
msgid "Great job!"
msgstr "Godt arbejde!"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Alt kører som det skal."
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Helbredstjek af dit websted viser kritiske oplysninger om din WordPress-"
"konfiguration og elementer, der kræver din opmærksomhed."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kritisk problem"
msgstr[1] "%s kritiske problemer"
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kritiske problemer er elementer, der kan have en stor indvirkning på dit "
"websteds ydeevne eller sikkerhed, og løsning af disse problemer bør "
"prioriteres."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr ""
"Det ser ud til, at HTTPS ikke understøttes på dit websted på dette tidspunkt."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Denne skærm giver dig mulighed for at få en sundhedsdiagnose på dit websted "
"og viser en samlet vurdering af status for din installation."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Under fanen Status kan du se vigtige oplysninger om din WordPress-"
"konfiguration sammen med alt andet, der kræver din opmærksomhed."
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Under fanen Info finder du alle detaljer om konfigurationen af dit WordPress-"
"websted, din server og database. Der er også en eksportfunktion, der giver "
"dig mulighed for at kopiere alle oplysninger om dit websted til "
"Udklipsholderen for at hjælpe med at løse problemer på dit websted, når du "
"får support."
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dokumentation om værktøjet Webstedshelbred "
msgid "Site Health"
msgstr "Webstedshelbred"
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL-adresser til webstedet skiftede til HTTPS."
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopier webstedsoplysninger til udklipsholder"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Webstedets sundhed - %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Du har desværre ikke adgang til informationer om webstedshelbred."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Du må desværre ikke opdatere dette websted til HTTPS."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Edit Site"
msgstr "Rediger websted"
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Sidens editor kræver JavaScript. Aktiver venligst JavaScript i dine "
"browserindstillinger."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Webstedets helbredstjek kræver JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Oplysninger om webstedshelbred"
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Denne side kan vise dig alle detaljer omkring konfigurationen af dit "
"WordPress websted. Se siden Webstedets sundhedsstatus "
"for eventuelle forbedringer."
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Hvis du vil eksportere liste med al den praktiske information på denne side, "
"kan du bruge knappen herunder til at kopiere den til udklipsholder. Du kan "
"derefter indsætte det i et tekstdokument og gemme det på din harddisk eller "
"indsætte det i en email-udveksling med en supporter eller en tema-/plugin-"
"udvikler f.eks."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Ændringer er gemte kopier af dit indlæg eller dine side, som med mellemrum "
"oprettes i takt med, at du opdaterer dit indhold. Den røde tekst til venstre "
"viser indholdet, der er fjernet. Den grønne tekst til højre viser indholdet, "
"der er tilføjet."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"Fra dette skærmbillede kan du gennemse, sammenligne og genskabe revisioner:"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"For at navigere mellem revisionerne, så træk skydehåndtaget til "
"venstre eller højre eller brug Forrige- og Næste knapperne"
"strong>."
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Sammenlign to forskellige ændringer ved at vælge “Sammenlign "
"ændringer” boksen ude til siden."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"For at genskabe en revision, så klik Genskab denne revision ."
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Revisionsstyring "
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Sammenlign ændringer af “%s”"
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Vær venlig at redigere indholdet af din privatlivspolitik, så du er sikker "
"på, at du har slettet sammenfatninger og tilføjet al information fra tema og "
"plugins. Når du har udgivet din side med politikker, så husk at tilføje den "
"til din navigationsmenu."
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Det er dit ansvar at skrive en udførlig privatlivspolitik for at være sikker "
"på, at det afspejler nationale og internationale lovmæssige krav om "
"privatliv, samt at holde din politik aktuel og korrekt."
msgid "Policies"
msgstr "Politikker"
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Tilbage til editor"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Dette skærmbillede bruges til at håndtere dine indlægsrevisioner."
msgid ""
"WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more "
"about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy ."
msgstr ""
"WordPress.org tager privatliv og gennemsigtighed meget alvorligt. For at "
"lære mere om, hvilke data der indsamles, og hvordan de bruges, bedes du "
"besøge WordPress.orgs privatlivspolitik ."
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Guide til privatlivspolitik"
msgid "Introduction"
msgstr "Indledning"
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Denne tekstskabelon vil hjælpe dig med at oprette dit websteds "
"privatlivspolitik."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Skabelonen indeholder et forslag til de afsnit, du højst sandsynligt får "
"brug for. Under hver sektionsoverskrift finder du et kort resumé af, hvilke "
"oplysninger du skal give, hvilket vil hjælpe dig med at komme i gang. Nogle "
"afsnit indeholder forslag til politisk indhold, andre skal udfyldes med "
"information fra dit tema og plugins."
msgid "Installation Required"
msgstr "Installering påkrævet"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Press This er ikke tilgængelig. Kontakt venligst din webstedsadministrator."
msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously"
msgstr "WordPress.org tager privatliv og gennemsigtighed meget alvorligt"
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Disse data bliver brugt til at lave generelle forbedringer i WordPress, "
"hvilket hjælper med at beskytte dit websted ved at finde og automatisk "
"installere nye opdateringer. Det bruges også til at beregne statistik, som "
"det der vises på WordPress.org statistikside ."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"Du kan ikke flytte dette emne til papirkurven. %s redigerer det i øjeblikket."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Emnet du prøver at gendanne fra papirkurven findes ikke længere."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Dette emne er allerede blevet slettet."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktiver Press This"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Press This er ikke installeret. Installer venligst Press This fra hoved webstedet ."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Press This-pluginet er krævet."
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress giver ikke besked til nogen opdateringstjenester"
"a> på grund af dit websteds synlighedsindstillinger ."
msgid "Store"
msgstr "Webshop"
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "En uoverensstemmelse ved en indholdstype er blevet detekteret."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "Kunne ikke indsende denne formular, genindlæs venligst og prøv igen."
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Du kan ikke redigere dette element, fordi det er i papirkurven. Gendan det, "
"og prøv igen."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Emnet du prøver at flytte til papirkurven findes ikke længere."
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Login Name"
msgstr "Loginnavn"
msgid "Hide password"
msgstr "Skjul adgangskode"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Standardkategori til indlæg via e-mail"
msgid ""
"When you publish a new post, WordPress automatically notifies the following "
"site update services. For more about this, see the Update "
"Services documentation article. Separate multiple service URLs with line "
"breaks."
msgstr ""
"Når du udgiver et nyt indlæg, giver WordPress automatisk besked til følgende "
"opdateringstjenester. For mere om dette, se dokumentationsartiklen Opdateringstjenester . Adskil flere service-URL'er med linjeskift."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid "Default Post Format"
msgstr "Standard indlægsformat"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Standard linkkategori"
msgid "Post via email"
msgstr "Indlæg via e-mail"
msgid ""
"To post to WordPress by email, you must set up a secret email account with "
"POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so it’s "
"a good idea to keep this address very secret. Here are three random strings "
"you could use: %1$s, %2$s, %3$s."
msgstr ""
"For at skrive indlæg til WordPress via e-mail skal du oprette en hemmelig e-"
"mailkonto med POP3-adgang. Alle e-mails sendt til denne adresse vil blive "
"udgivet, så det er en god idé at holde denne adresse meget hemmelig. Her er "
"tre tilfældige tekststrenge, du kan bruge: %1$s, %2$s, %3$s."
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Hvis du ønsker det, så kan WordPress automatisk give besked til forskellige "
"tjenester om dine nye indlæg."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Dokumentation om indstillinger for skrivning "
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Konverter emotikons såsom :-)
og :-P
til grafik "
"ved visning"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress skal automatisk rette ugyldigt indsat XHTML"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Standard indlægkategori"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Skriveindstillinger"
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Du kan udgive indhold på flere forskellige måder. Dette skærmbillede "
"indeholder indstillingerne for dem alle. Øverste del styrer editoren der "
"dukker op rundt om i administrationen mens resten styrer eksterne "
"udgivelsesmåder. Ønsker du mere information om disse metoder, så klik på "
"nedenstående links for yderligere dokumentation. Du skal klikke på Gem "
"ændringer nederst på denne side for at de nye indstillinger kan træde i "
"kraft."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Indlæg via e-mail"
msgid ""
"Post via email settings allow you to send your WordPress installation an "
"email with the content of your post. You must set up a secret email account "
"with POP3 access to use this, and any mail received at this address will be "
"posted, so it’s a good idea to keep this address very secret."
msgstr ""
"Indstillingerne for Indlæg via e-mail giver dig mulighed for at sende en e-"
"mail til dit WordPress-websted med indholdet af dit indlæg. Du skal oprette "
"en hemmelig e-mailkonto med POP3-adgang for at bruge denne funktion, og "
"enhver e-mail, der modtages på denne adresse, vil blive udgivet, så er det "
"en god idé at holde denne adresse meget hemmelig."
msgid "Update Services"
msgstr "Opdateringstjenester"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Lær mere om feeds ."
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Tillad at søgemaskiner indekserer dette websted"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Bed søgemaskiner om ikke at indeksere dette websted"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Bemærk: Ingen af disse indstillinger blokerer adgangen til dit websted "
"— det er op til søgemaskinerne at indfri din anmodning."
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Det er op til søgemaskinerne at indfri denne anmodning."
msgid "posts"
msgstr "indlæg"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Syndikeringsfeeds viser de seneste"
msgid "items"
msgstr "emner"
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Inkluder for hvert indlæg i et feed"
msgid "Full text"
msgstr "Hele teksten"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "En statisk side (vælg nedenfor)"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Forside: %s"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Indlægsside: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Advarsel: Disse sider bør ikke være de samme!"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Advarsel: disse sider skal ikke være de samme som din side "
"om privatlivspolitik!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Blogsider viser højst"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Bemærk at selv når du beder søgemaskiner om ikke at indeksere, så er dit "
"websted stadig synlig på nettet, og ikke alle søgemaskiner retter sig efter "
"din anmodning."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Når denne indstilling er aktiv, så vises en meddelelse i \"Et overblik\"-"
"boksen i kontrolpanelet, som siger “Søgemaskiner frabedes” for "
"at minde dig om, at dit websted ikke bliver indekseret."
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Dokumentation om indstillinger for læsning "
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Kodning til sider og feeds"
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Din forside viser"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Dine seneste indlæg"
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Du kan også kontrollere visning af dit indhold i RSS feeds, inklusiv maks. "
"antal indlæg der skal vises, eller om hele indlægget eller et resume vises. "
"Lær mere om feeds ."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Du kan vælge, hvad der vises på forsiden af dit websted. Det kan være indlæg "
"i omvendt kronologisk rækkefølge (klassisk blog) eller en fast/statisk side. "
"Før du kan vælge en statisk forside, er du nødt til at oprette to sider . Den ene vil blive forsiden og den anden vil blive den "
"side, hvor dine indlæg vises."
msgid "Site visibility"
msgstr "Webstedets synlighed"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Søgemaskinesynlighed"
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Du kan vælge om robotter, ping-services og spiders skal gennemgå din side. "
"Hvis du vil udelukke dem, skal du bare aktivere den anden mulighed her: "
"Fortæl søgemaskinerne at de ikke skal indeksere dette websted. Derefter skal "
"du vælge Gem ændringer nederst. Dette forhindrer dog ikke dit websted i at "
"være synlig på internettet."
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Skift din privatlivspolitikside"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Vælg en privatlivspolitikside"
msgid "Use This Page"
msgstr "Brug denne side"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Læseindstillinger"
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Indholdet på denne side indeholder indstillinger, der påvirker hvordan dit "
"indhold vises."
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Du bør også gennemgå din privatlivspolitik fra tid til anden, især efter "
"installation eller opdatering af temaer eller plugins. Der kan være "
"ændringer eller nye foreslåede oplysninger, som du bør overveje at tilføje "
"til din politik."
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Rediger eller vis indholdet på "
"side med privatlivspolitik."
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Rediger eller forhåndsvis "
"indholdet af din privatlivspolitikside."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Har du brug for hjælp til at sammensætte din nye privatlivspolitik-side? Se privatlivspolitikguiden%3$s for anbefalinger om, "
"hvilket indhold der skal inkluderes, sammen med politikker foreslået af dine "
"plugins og tema."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Opret en ny side til privatlivspolitik"
msgid "There are no pages."
msgstr "Der er ingen sider."
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatlivsindstillinger"
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Som webstedsejer kan du være nødt til følge nationale eller internationale "
"privatlivslove. For eksempel kan det være, at du skal oprette og vise en "
"privatlivspolitik."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Hvis du allerede har en side med privatlivspolitik, så vælg den herunder. "
"Hvis ikke, så opret venligst en."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr "Den nye side vil indeholde hjælp og forslag til din privatlivspolitik."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Men det er dit ansvar at bruge disse ressourcer rigtigt til at levere den "
"information, som din privatlivspolitik kræver, og at holde den information "
"aktuel og nøjagtig."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Efter du har lavet din side med privatlivspolitik, anbefaler vi, at du "
"redigerer den."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Kunne ikke oprette en side med privatlivspolitik."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Den nuværende valgte side med privatlivspolitik findes ikke. Vær venlig at "
"oprette eller vælge en ny side."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Den nuværende valgte side med privatlivspolitik er i papirkurven. Vær venlig "
"at oprette eller vælge en ny side med privatlivspolitik eller gendan den nuværende side ."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Vejledning til privatlivspolitikker"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr ""
"Indstillingerne for beskyttelse af personlige oplysninger kræver JavaScript."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Denne side giver direkte adgang til dine websteds indstillinger. Du kan "
"ødelægge ting her. Vær forsigtig!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at håndtere privatlivsindstillinger på "
"dette websted."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"På skærmbilledet Privatliv kan du enten oprette en ny side med "
"privatlivspolitik eller vælge en side, som du allerede har lavet."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Denne skærm indeholder forslag, der kan hjælpe dig med at skrive din egen "
"privatlivspolitik. Det er dog dit ansvar at bruge disse ressourcer korrekt, "
"at give de oplysninger, der kræves i din privatlivspolitik, og at holde "
"disse oplysninger aktuelle og nøjagtige."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Dokumentation om privatlivsindstillinger "
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Siden om privatlivspolitik blev opdateret uden problemer."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Side med privatlivspolitik blev opdateret uden problemer. Husk at opdatere dine menuer !"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at ændre uregistrerede indstillinger på "
"dette websted."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Den tidszone, du har indtastet, er ikke gyldig. Vælg venligst en gyldig "
"tidszone."
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Indstillingen %1$s er ikke registreret. Ikke-registrerede indstillinger er "
"udfaset. Se dokumentation om indstillings-API'en ."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid "Settings save failed."
msgstr "Gemning af indstillinger mislykkedes."
msgid "All Settings"
msgstr "Alle indstillinger"
msgid "Default is %s"
msgstr "Standard er %s"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Fuld URL-sti til filer"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr ""
"Det er valgfrit, om du vil indstille dette. Som standard skal feltet være "
"tomt."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Organiser mine uploads i mapper efter måneds- og årsbaserede mapper"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Fejl: Indstillingssiden %s blev ikke fundet på hvidlisten "
"for indstillinger."
msgid "Large size"
msgstr "Stor størrelse"
msgid "Embeds"
msgstr "Indlejringer"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Upload af filer"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Gem uploads i denne mappe"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Beskær miniaturer til bestemte størrelser (normalt er miniaturer "
"proportionelle)"
msgid "Medium size"
msgstr "Medium størrelse"
msgid "Max Width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "Max Height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Upload af filer lader dig vælge både mappe og placering for dine uploadede "
"filer."
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Dokumentation om Medie Indstillinger "
msgid "Image sizes"
msgstr "Billedstørrelser"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Disse størrelser angiver de maksimale dimensioner i pixel, der kan bruges, "
"når billeder tilføjes til Mediebiblioteket."
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniaturestørrelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Eget tidsformat:"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dokumentation om formatering af dato og tid ."
msgid "Week Starts On"
msgstr "Ugen starter på en"
msgid "Media Settings"
msgstr "Medieindstillinger"
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Du kan angive en maksimumstørrelse for billeder, der indsættes i dit tekst; "
"du kan også indsætte et billede i fuld størrelse."
msgid "Custom:"
msgstr "Tilpasset:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "indtast et tilpasset datoformat i følgende felt"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Eget datoformat:"
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
msgid "Time Format"
msgstr "Klokkeslætformat"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "indtast dit eget tidsformat i følgende felt"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Denne tidszone har i øjeblikket vintertid."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Sommertid begynder den: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Normaltid begynder den: %s."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Denne tidszone bruger ikke sommertid."
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Standardrolle til ny bruger"
msgid "The %1$s constant in your %2$s file is no longer needed."
msgstr "%1$s konstanten i din %2$s fil er ikke længere nødvendig."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Vælg enten en by i den samme tidszone som dig eller en %s (Coordinated "
"Universal Time) tidsforskydning."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Universel tid er %s."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Lokal tid er %s."
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Denne tidszone er pt. i sommertid."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administration e-mail adresse"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed. "
msgstr ""
"Denne adresse bruges til administrative formål. Hvis du ændrer den, vil der "
"blive sendt en e-mail til din nye adresse for at bekræfte den. Den "
"nye adresse bliver ikke aktiv, før den er bekræftet. "
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Der er en afventende ændring af administrator e-mailen til %s."
msgid "Membership"
msgstr "Medlemskab"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Alle kan registrere sig"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Skift webstedsikon"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Sæt som webstedsikon"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Fjern webstedsikon"
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %1$s by %2$s"
"code> pixels."
msgstr ""
"Webstedsikonet er det, du ser i browsertabs, bogmærkelinjer og inden for "
"WordPress-mobilapps. Det skal være kvadratisk og mindst %1$s gange "
"%2$s
pixels."
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress-adresse (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Webstedsadresse (URL)"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Indtast den samme adresse her, medmindre du ønsker, at din "
"hjemmesides startside skal være forskellig fra din WordPress-"
"installationsmappe ."
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Forklar med et par ord, hvad denne side handler om. Eksempel: “%s."
"”"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Eksempel på app-ikon: Det aktuelle billede har ingen alternativ tekst. "
"Filnavnet er: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Eksempel på browserikon: Det aktuelle billede har ingen alternativ tekst. "
"Filnavnet er: %s"
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Eksempel på app-ikon: Nuværende billede: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Forhåndsvisning af browserikon: Nuværende billede: %s"
msgid "Tagline"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Vælg et webstedsikon"
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Både WordPress URL og websteds URL kan starte med enten %1$s eller %2$s. En "
"URL, der starter med %2$s, kræver et SSL-certifikat, så sørg for, at du har "
"et, før du skifter til %2$s. Med %2$s vises en hængelås ved siden af "
"adressen i browserens adresselinje. Både %2$s og hængelåsen signalerer, at "
"dit websted opfylder nogle grundlæggende sikkerhedskrav, som kan skabe "
"tillid fra dine besøgende og søgemaskiner."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Hvis du ønsker, at besøgende på webstedet selv skal kunne registrere sig, "
"skal du markere medlemsfeltet. Hvis du vil have webstedsadministratoren til "
"at registrere hver ny bruger, skal du lade feltet være umarkeret. I begge "
"tilfælde kan du indstille en standardbrugerrolle for alle nye brugere."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Du kan indstille sproget, og WordPress vil automatisk downloade og "
"installere oversættelsesfilerne (tilgængelig, hvis dit filsystem er "
"skrivbart)."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC betyder Coordinated Universal Time."
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Dokumentation om generelle indstillinger "
msgid "Site Title"
msgstr "Webstedstitel"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Endnu en WordPress-blog"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Felterne på dette skærmbillede bestemmer nogle af grundindstillingerne for "
"dit websted."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"De fleste temaer viser sidens titel øverst på hver side, i browserens "
"titellinje og som det identificerende navn for syndikerede feeds. Mange "
"temaer viser også taglinen."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"To udtryk, du gerne vil kende, er WordPress URL'en og webstedets URL. "
"WordPress-URL'en er, hvor de centrale WordPress-installationsfiler er, og "
"webstedets URL er den adresse, en besøgende bruger i browseren til at gå til "
"dit websted."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Selvom udtrykkene refererer til to forskellige begreber, kan de i praksis "
"være den samme adresse eller forskellige. For eksempel kan du have WordPress-"
"kerneinstallationsfilerne i rodmappen (https://example.com
), i "
"hvilket tilfælde de to URL'er ville være de samme. Eller WordPress-filerne kan være i en undermappe (https://example.com/"
"wordpress
). I så fald ville WordPress-URL'en og webstedets URL være "
"anderledes."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (genereret)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (genereret)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (genereret)"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (genereret)"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Generated)"
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Standardavatar"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Du kan enten vise et generisk logo eller et logo, der genereres baseret på "
"brugernes e-mailadresse, når de ikke har deres egen avatar."
msgid "Mystery Person"
msgstr "Mysterieperson"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar-logo"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maksimiumkarakter"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Ok for alle"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "PG — Kan være stødende - normalt for personer over 13 år"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — For voksne over 17 år"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Endnu mere voksen end ovenfor"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Ikke-tilladte ord i kommentarer"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"En avatar er et billede, som kan associeres med en bruger på tværs af flere "
"websteder. I dette område kan du vælge at vise avatarer af brugere, som "
"interagerer med webstedet."
msgid "Avatar Display"
msgstr "Avatarvisning"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Vis avatars"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Før en kommentar vises"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Kommentarer skal godkendes manuelt"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Kommentarskriveren skal have en tidligere godkendt kommentar"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Kommentarbedømmelse"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Gem en kommentar i køen hvis den indeholder %s eller flere links "
"(kommentarspam kendetegnes ofte af et højt antal links)."
msgid "older"
msgstr "ældre"
msgid "newer"
msgstr "nyere"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Send mig e-mail, når"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Nogen skriver en kommentar"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Der er en kommentar til bedømmelse"
msgid "Comment Pagination"
msgstr "Sidedeling af kommentarer"
msgid "Break comments into pages"
msgstr "Opdel kommentarer i sider"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Kommentarer på øverste niveau pr. side"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Kommentarside skal vises som standard"
msgid "last page"
msgstr "Sidste side"
msgid "first page"
msgstr "Første side"
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Kommentarer, der skal vises øverst på hver side"
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Kommentarskriveren skal udfylde navn og e-mail"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Brugere skal være registrerede og logget ind for at kommentere"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Tilmelding er blevet deaktiveret. Kun medlemmer af dette websted kan "
"kommentere.)"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Luk automatisk kommentarer til gamle indlæg"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Luk kommentarer, når indlægget er hvor mange dage gammelt"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Aktivér trådede (indlejrede) kommentarer"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Antal niveauer for trådede (indlejrede) kommentarer"
msgid "Default post settings"
msgstr "Standardindstillinger for indlæg"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Forsøger at underrette alle blogs, der er linket til fra indlægget"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Tillad linkmeddelelser fra andre blogs (pingbacks og trackbacks) på nye "
"indlæg"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Tillad folk at skrive kommentarer til nye indlæg"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Individuelle indlæg kan tilsidesætte disse indstillinger. Ændringer her vil "
"kun blive anvendt på nye indlæg."
msgid "Other comment settings"
msgstr "Andre kommentarindstillinger"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(på nuværende tidspunkt sat til: %s)"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at administrere indstillinger på dette "
"websted."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Denne skærm giver mange muligheder for at styre administrationen og "
"visningen af kommentarer og links til dine indlæg/sider. Faktisk så mange, "
"at de ikke alle kan være her! :) Brug dokumentationslinkene til at få "
"oplysninger om, hvad hver diskussionsindstilling gør."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Du skal klikke på Gem ændringer nederst på denne side for at de nye "
"indstillinger kan træde i kraft."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Dokumentation af Diskussionsindstillinger "
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Liste over menupunkter, der er valgt til sletning:"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu indstillinger"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Tilføj automatisk sider"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Tilføj automatisk nye sider uden forældre til denne menu"
msgid "Display location"
msgstr "Visningsplacering"
msgid "Save Menu"
msgstr "Gem menu"
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Rediger din standardmenu ved at tilføje eller fjerne elementer. Træk hvert "
"element i den rækkefølge du foretrækker. Klik på Opret menu for at gemme "
"dine ændringer."
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Træk hvert emne i den rækkefølge, du foretrækker. Klik på pilen til højre "
"for emnet for at afsløre yderligere indstillinger."
msgid "Bulk Select"
msgstr "Vælg flere"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Giv din menu et navn og klik derefter Opret menu."
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Fjern markerede elementer"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Vælg en menu du vil redigere:"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"eller opret en ny menu . Glem ikke at gemme dine ændringer!"
msgid "Add menu items"
msgstr "Tilføj menuelementer"
msgid "Menu structure"
msgstr "Menustruktur"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menunavn"
msgid "Create Menu"
msgstr "Opret menu"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Rediger valgte menu"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Brug ny menu"
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Opret din første menu herunder."
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Udfyld Menunavnet og klik på Opret menu-knappen for at oprette din første "
"menu."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Rediger din menu herunder, eller opret en ny menu . Glem "
"ikke at gemme dine ændringer!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Klik på Gem menu-knappen for at gemme dine ændringer."
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "Dit tema understøtter en menu. Vælg hvilken menu du ønsker at bruge."
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Dit tema understøtter %s menu. Vælg hvilken menu, der skal vises ved hvert "
"sted."
msgstr[1] ""
"Dit tema understøtter %s menuer. Vælg hvilken menu, der skal vises ved hvert "
"sted."
msgid "Theme Location"
msgstr "Temaområde"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Tildelt menu"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Vælg en menu"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"For at tilføje en ny menu i stedet for at tildele en eksiterende, så "
"klik på Brug ny menu linket "
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Dokumentation om Menuer "
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Håndter i Live forhåndsvisning"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Rediger menuer"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Håndter områder"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"For at omorganisere, så træk og slip elementer med musen eller brug "
"tastaturet . Træk eller flyt et element en smule til højre for at "
"gøre det til en undermenu"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Slet en menu ved at udvide det og klikke på Fjern linket "
msgid "Editing Menus"
msgstr "Redigering af menuer"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Dette skærmbillede bruges til at tildele overordnede menuer til områder, der "
"er defineret i dit tema."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Hvis du vil tildele menuer til en eller flere temaplaceringer, skal du "
"vælge en menu fra hver placerings dropdown . Når du er "
"færdig, skal du klikke på Gem ændringer "
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"For at redigere en menu, der er tildelt et temaområde, så klik det "
"tilstødende Rediger link "
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Du kan tildele temaområder til individuelle menuer ved at vælge de "
"ønskede indstillinger i bunden af menu-editoren. For at tildele "
"menuer til alle temaområder på én gang, så spring til Håndter "
"menuområder-fanebladet øverst i skærmbilledet."
msgid "Menu Management"
msgstr "Menuhåndtering"
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Menuer kan indeholde links til sider, kategorier, brugerdefinerede links "
"eller andre indholdstyper. Menulinks tilføjes ved at vælge elementer fra "
"boksene i venstre kolonne nedenfor."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Ved at klikke på pilen til højre for et menupunkt i "
"editoren vil du få vist en række standardindstillinger. Yderligere "
"indstillinger såsom link target, CSS-klasser, link-relationer, og link-"
"beskrivelser kan aktiveres og deaktiveres via fanebladet Skærmindstillinger."
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Tilføj en eller flere elementer på én gang ved at sætte flueben i "
"afkrydsningsfeltet ved siden af hvert element og klikke Tilføj til menu"
"strong>"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"For at tilføje dit tilpasset link udvid sektionen Egne links, "
"indtast en URL og link-tekst og klik på Tilføj til menu "
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Opret, rediger og slet menuer"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Tilføj, organiser og lav ændringer i individuelle menuelementer"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Menuhåndteringsboksen øverst i skærmbilledet bruges til at kontrollere "
"hvilken menu, der er åben i editoren nedenunder."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"For at redigere en eksisterende menu skal du vælge en menu fra "
"rullemenuen og klikke på Vælg "
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Hvis du endnu ikke har oprettet nogen menuer, skal du klikke på "
"linket \"Opret en ny menu\" for at komme i gang"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Menuforælder opdateret"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Menurækkefølge opdateret"
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Dit tema understøtter som udgangspunkt ikke menuer, men du kan bruge dem i "
"sidebars ved at tilføje en “Brugerdefineret menu” widget i Widgets skærmbilledet."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr ""
"Dette skærmbillede bruges til at håndtere dine brugerdefinerede menuer."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Menuer kan vises på steder, der er defineret af dit tema, og endda bruges i "
"sidebars ved at tilføje en \"Navigationsmenu\"-widget på Widgets-skærmen . Hvis dit tema ikke understøtter funktionen "
"navigationsmenuer (standardtemaerne %2$s og %3$s gør), kan du lære at "
"tilføje denne understøttelse ved at følge dokumentationslinket til siden."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "I dette skærmbillede kan du:"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Menuelement fjernet"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Menupunkt flyttet op"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Menupunkt flyttet ned"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Menuelement flyttet til toppen"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Menupunkt flyttet ud af undermenu"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Menupunkt er nu et undermenupunkt"
msgid "item %s"
msgstr "Eeement %s"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Slettet menupunkt: %s."
msgid "Menu item added"
msgstr "Menupunkt tilføjet"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Flyt ud fra under %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Under %s"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Ud fra under %s"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Rediger %1$s (%2$s, %3$d af %4$d)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Rediger %1$s (%2$s, underemne %3$d af %4$d under %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Rediger %1$s (%2$s, underemne %3$d af %4$d under %5$s, niveau %6$d)"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Indtast venligst navnet på en eksisterende menu."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Menuområder opdateret."
msgid "Move up one"
msgstr "Flyt en op"
msgid "Move down one"
msgstr "Flyt en ned"
msgid "Move to the top"
msgstr "Flyt til toppen"
msgid "Move under %s"
msgstr "Flyt under %s"
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Dit tema understøtter ikke navigationsmenuer eller widgets."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere temaindstillinger på dette "
"websted."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Menupunktet er blevet slettet."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Menuen er nu slettet."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "De valgte menuer er blevet slettet."
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Dette skærmbillede viser en bruger alle sine websteder i dette netværk og "
"giver også brugeren mulighed for at vælge et primært websted. De kan anvende "
"links under hvert websted til at besøge enten selve webstedet eller "
"kontrolpanelet for webstedet."
msgid ""
"Documentation on My Sites "
msgstr ""
"Dokumentation om mine websteder "
msgid "Add New Site"
msgstr "Tilføj nyt websted"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Du skal være medlem på mindst et websted for at kunne bruge denne side."
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Tak. Tjek venligst din e-mail for et link der kan bekræfte din handling. Dit "
"websted vil ikke blive slettet, før der er klikket på linket."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at bruge dit websted %s mere, så kan du slette det via "
"formularen nedenunder. Når du klikker på slet mit websted permanent"
"strong> vil du få tilsendt en e-mail med et link. Klik på linket for at "
"slette dit websted."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Husk, at når først det er slette, så kan webstedet ikke gendannes."
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Jeg er sikker på, at jeg vil slette dette websted permanent, og jeg er klar "
"over, at jeg aldrig får det tilbage eller kan bruge %s igen."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Slet mit websted permanent"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Det primære websted, som du vælger, eksisterer ikke."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til slette dette websted."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Tak fordi du har brugt %s, dit websted er blevet slettet. God vind til vi "
"ses igen."
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "Beklager, det link du klikkede på er dødt. Vælg en anden mulighed."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hejsa ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Du klikkede for nyligt på linket 'Slet websted' på dit websted og udfyldte\n"
"en formular på den side.\n"
"\n"
"Hvis du virkelig ønsker at slette dit websted, så klik på linket nedenfor. "
"Du vil\n"
"ikke blive bedt om at bekræfte igen, så klik kun på linket, hvis du er helt "
"sikker:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Hvis du sletter dit websted, så overvej venligst at åbne et nyt websted her\n"
"på et tidspunkt i fremtiden! (Men husk, at dit nuværende websted og "
"brugernavn\n"
"er væk for altid.)\n"
"\n"
"Tak fordi du brugte webstedet,\n"
"Hilsen alle os hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Slet mit websted"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Writing"
msgstr "Skrivning"
msgid "Reading"
msgstr "Læsning"
msgid "Permalinks"
msgstr "Permanente links"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Multisite er ikke aktiveret."
msgid "Add User"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Available Tools"
msgstr "Tilgængelige værktøjer"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Webstedshelbred %s"
msgid "Delete Site"
msgstr "Slet websted"
msgid "Network Setup"
msgstr "Netværksopsætning"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Plugins %s"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerede plugins"
msgid "Add Plugin"
msgstr "Tilføj plugin"
msgid "All Users"
msgstr "Alle brugere"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Themes %s"
msgstr "Temaer %s"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "design menu item"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Blokgrupper"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Editor til temafiler"
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Editor til pluginfiler"
msgid "Add Media File"
msgstr "Tilføj mediefil"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Alle links"
msgid "Link Categories"
msgstr "Linkkategorier"
msgid "Comments %s"
msgstr "Kommentarer %s"
msgid "All Comments"
msgstr "Alle kommentarer"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "Home"
msgstr "Forside"
msgid "My Sites"
msgstr "Mine websteder"
msgid "Updates %s"
msgstr "Opdateringer %s"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Collapse Main Menu"
msgstr "Skjul hovedmenu"
msgid "Collapse Menu"
msgstr "Minimer menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmenu"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Videre til indhold"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Videre til værktøjslinje"
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Du kan uploade mediefiler uden at oprette et indlæg først. Dette giver dig "
"mulighed for at uploade filer til brug i indlæg og sider senere, og/eller "
"for at få et weblink til en bestemt fil, som du vil dele. Der er tre "
"muligheder for at uploade filer:"
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Træk og slip dine filer ind i området nedenfor. Flere filer "
"samtidigt er tilladt."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Hvis du klikker Vælg Filer åbner et navigations-vindue, der "
"viser dig filerne i dit operativsystem. Vælg Åbn efter at "
"have klikket på den fil, du vil have, så starter en statuslinje på "
"uploadskærmen."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Skift til Browser uploaderen ved at klikke på linket under "
"træk-og-slip boksen."
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Dokumentation for upload af mediefiler "
msgid "An error occurred during the upload process."
msgstr "Der opstod en fejl under overførselsprocessen."
msgid ""
"Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library ."
msgstr ""
"Ugyldigt emne-ID. Du kan se alle medieemner i Mediebiblioteket ."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"PHPs XML-udvidelse er ikke tilgængelig. Kontakt venligst din webudbyder for "
"at aktivere PHPs XML-udvidelse."
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML-fejl: %1$s på linje %2$s"
msgid "Edit Link"
msgstr "Rediger link"
msgid "Link not found."
msgstr "Link blev ikke fundet."
msgid "Upload New Media"
msgstr "Upload nyt medie"
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Da links endnu ikke har en Papirkurv, bliver de fjernet permanent, hvis du "
"sletter dem."
msgid ""
"Documentation on "
"Managing Links "
msgstr ""
"Dokumentation om "
"håndtering links "
msgid "Links list"
msgstr "Liste over links"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s link slettet."
msgstr[1] "%s links slettet."
msgid "Search Links"
msgstr "Søg i links"
msgid "commented on"
msgstr "kommenterede på"
msgid "This week"
msgstr "Denne uge"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tilføje links på dette websted."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Her kan du tilføje links, som vil blive vist på dit websted, sædvanligvis "
"med Widgets . Som standard er links til forskellige sider "
"i WordPress-fællesskabet inkluderet som eksempler."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Links kan opdeles i kategorier; disse er anderledes end de kategorier, der "
"anvendes på dine indlæg."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Du kan indstille visningen af dette skærmbillede ved at bruge "
"Skærmindstillinger-fanebladet og/eller dropdown-filtrene over link-tabellen."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Sletter links"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Aktivitet — Viser kommende, planlagte indlæg, nyligt "
"udgivne indlæg og de seneste kommentarer til dine indlæg, og giver dig "
"mulighed for bedømme dem."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Hurtigt udkast — Giver dig mulighed for at tilføje et "
"nyt indlæg og gemme det som kladde. Viser også links til de fem nyeste "
"kladder, som du har påbegyndt."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"WordPress begivenheder og nyheder — Kommende "
"begivenheder i nærheden af dig, såvel som seneste nyheder fra det officielle "
"WordPress projekt og WordPress Planet ."
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Dokumentation om Kontrolpanelet "
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Bekræftelsessiden for e-mailen for administratoren igen efter %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Afvis velkomstpanelet"
msgid "New post"
msgstr "Nyt indlæg"
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Træk og slip ‒ Brug træk og slip for at omarrangere boksene "
"ved at klikke på titellinjen på den valgte boks og slippe, når du ser en grå "
"stiplet firkant, hvor du ønsker boksen placeret."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Bokskontroller — Tryk på boksens overskrift for at "
"udvide eller klappe den sammen. Nogle bokse tilføjet af plugins kan have "
"indstillingsmuligheder og vil have et “Tilpas”-link i "
"titelbaren, hvis du holder musen henover den."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Boksene i dit Kontrolpanel er:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Velkommen — Viser links til de mest almindelige "
"opgaver under opsætning af et nyt websted."
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Webstedets sundhedstatus — Informerer dig om alle "
"potentielle problemer der bør gøres noget ved for at forbedre ydelsen eller "
"sikkerheden på dit websted."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Overblik — Viser en opsummering af indholdet på dine "
"websteder og finder ud af, hvilket tema og hvilken WordPress-version du "
"bruger."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Navigationsmenuen i venstre side indeholder links til alle sider i "
"administrationen og viser underpunkter, når du fører musen over. Du kan "
"minimere denne menu til en smal række ikoner ved at klikke på \"Minimer menu"
"\" nederst i menuen."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Linkene i Værktøjslinjen i toppen af skærmen forbinder dit kontrolpanel med "
"dit websted, og giver adgang til din profil og hjælpsom WordPress-"
"information."
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Du har følgende muligheder for at arrangere dit skærmbillede i "
"kontrolpanelet så det passer til din arbejdsgang. Det har du også mulighed "
"for på de fleste andre sider i administrationen."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Skærmindstillinger — Brug fanebladet "
"Skærmindstillinger for at vælge, hvilke kontrolpanelbokse der skal vises."
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Der er ingen indstillinger for denne widget."
msgid "Latest Posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Velkommen til dit WordPress’ kontrolpanel!"
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Kontrolpanelet er det første sted, du kommer til, hver gang du logger ind på "
"dit websted. Det er her, du finder alle dine WordPress-værktøjer. Hvis du "
"har brug for hjælp, skal du blot klikke på fanen \"Hjælp\" over skærmtitlen."
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL'en skal serveres over en sikker forbindelse."
msgid "Add to: %s"
msgstr "Tilføj til: %s"
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Rediger widget: %s"
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Tilføj widget: %s"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Nej tak, mind mig ikke om det igen"
msgid "Use https"
msgstr "Brug https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Brug altid https i administrationen"
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Du er inviteret til at blive tilmeldt '%1$s' hos\n"
"%2$s med rollen som %3$s.\n"
"hvis du ikke ønsker at være en del af dette websted, så ignorer\n"
"denne e-mail. Denne invitation vil udløbe om et par dage.\n"
"\n"
"Klik venligst på linket her for at aktivere din konto:\n"
"%%s"
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Program-ID skal være et UUID."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Ugyldigt URL-format."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "Fejl: : Indtast venligst en e-mailadresse."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "Fejl: E-mailadressen er ikke korrekt."
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Fejl: Denne e-mail er allerede registreret. Vælg venligst "
"en anden."
msgid "Notice:"
msgstr "Bemærk:"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Du bruger den automatisk genererede adgangskode til din konto. Vil du gerne "
"ændre det?"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Ja tak, vis mig min profilside"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "Fejl: : Indtast venligst en adgangskode."
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Fejl: : Adgangskoder må ikke indeholde \"\\\"."
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
" Fejl: Adgangskoderne er ikke ens. Indtast venligst den "
"samme adgangskode i begge adgangskodefelter."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Fejl : Dette brugernavn er ugyldigt, da der bruges tegn, der "
"ikke er tilladte. Indtast venligst et gyldigt brugernavn."
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Fejl : Brugernavnet er optaget. Vælg venligst et andet."
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Fejl : Beklager, men dette brugernavn er ikke tilladt."
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Nyt WordPress-websted"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "Fejl : Indtast venligst et brugernavn."
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "Fejl: Indtast venligst et kaldenavn."
msgid ""
"Your new WordPress site has been successfully set up at:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"\n"
"Username: %2$s\n"
"Password: %3$s\n"
"Log in here: %4$s\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The WordPress Team\n"
"https://wordpress.org/\n"
msgstr ""
"Dit nye WordPress-websted er blevet opsat på:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Du kan logge ind på administratorkontoen med følgende oplysninger:\n"
"\n"
"Brugernavn: %2$s\n"
"Adgangskode: %3$s\n"
"Log ind her: %4$s\n"
"\n"
"Vi håber, du bliver glad for dit nye websted. Tak!\n"
"\n"
"--WordPress-holdet\n"
"https://wordpress.org/\n"
msgid "sample-page"
msgstr "eksempel-side"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privatlivspolitik"
msgid "privacy-policy"
msgstr "privatlivspolitik"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Nye indlæg"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Dette er en eksempelside. Den er forskellig fra et blogindlæg fordi at den "
"vil forblive ét sted og vil dukke op i dit websteds navigation (i de fleste "
"temaer). De fleste folk starter med en Om side der introducerer dem til "
"potentielle besøgende på webstedet. Der kunne for eksempel stå:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Hej! Jeg er et cykelbud om dagen, aspirerende skuespiller om natten, og "
"dette er mit websted. Jeg bor i Los Angeles, har en fantastisk hund der "
"hedder Jack, og jeg elsker piña coladas. (Og at blive fanget i regnen.)"
msgid "...or something like this:"
msgstr "...eller noget i denne stil:"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Firmaet XYZ Dingenot blev grundlagt i 1971, og har siden da leveret "
"kvalitetsdingenoter til offentligheden. XYZ er beliggende i Gotham City og "
"beskæftiger over 2.000 mennesker og gør alle slags fantastiske ting for "
"Gotham-samfundet."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Som ny WordPress-bruger bør du gå til dit kontrolpanel "
"for at slette denne side og oprette nye sider til dit indhold. Hav det sjovt!"
msgid "Sample Page"
msgstr "Eksempelside"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej verden!"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hej-verden"
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "En WordPress-kommentator"
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Hej, dette er en kommentar.\n"
"For at komme i gang med at moderere, redigere og slette kommentarer, skal du "
"besøge skærmen Kommentarer i dashboardet.\n"
"Kommentatorernes avatarer kommer fra Gravatar ."
msgid "https://gravatar.com/"
msgstr "https://da.gravatar.com/"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Din valgte adgangskode."
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Brugeren findes allerede. Adgangskode nedarvet."
msgid "The password you chose during installation."
msgstr "Den adgangskode du valgte under installationen."
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke-kategoriseret"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Velkommen til WordPress. Dette er dit første indlæg. Rediger eller slet det, "
"og begynd herefter med at skrive!"
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s blev slettet."
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s blev slettet."
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Du er i gendannelsestilstand. Det betyder, at der kan være en fejl med et "
"tema eller et plugin. For at afslutte gendannelsestilstand, så log ud eller "
"brug knappen Afslut. Afslut gendannelsestilstand "
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatisk opdatering er ikke planlagt. Der kan være et problem med WP-Cron."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatisk opdatering er forsinket med %s. Der kan være et problem med WP-"
"Cron."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatisk opdatering planlagt om %s."
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Læg godt mærke til adgangskoden! Det er en "
"vilkårlig adgangskode, som blev lavet kun til dig."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s med temaet %2$s."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Der er en ny version af %1$s til rådighed. Vis "
"detaljer for version %4$s . Automatisk opdatering er ikke muligt for "
"dette plugin. "
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Opdater %s nu"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Der er en ny version af %1$s tilgængelig, men den virker ikke med din "
"version af PHP. Se version %4$s detaljer eller lær mere om at opdatere PHP ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Den automatiske opdatering af WordPress mislykkedes - prøv "
"venligst igen nu ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Den automatiske opdatering af WordPress lykkedes ikke! Kontakt venligst "
"administratoren."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"WordPress %2$s er tilgængelig! Opdater venligst nu ."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Opdater venligst WordPress nu"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s er tilgængelig! Giv venligst "
"administratoren af webstedet besked."
msgid "Update to %s"
msgstr "Opdater til %s"
msgid "Latest"
msgstr "Aeneste"
msgid "Get Version %s"
msgstr "Få version %s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Et eller flere temaer kunne ikke indlæses korrekt."
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Du kan finde flere detaljer og foretage ændringer på skærmbilledet Temaer."
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Gå til temasiden"
msgid ""
"You are using a development version (%1$s). Cool! Please stay updated ."
msgstr ""
"Du bruger en udviklingsversion (%1$s). Cool! Sørg for at forblive opdateret ."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktiver %s"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Installer %amp; Forhåndsvisning"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Kan ikke installere"
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Kunne ikke genoptage temaet."
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Dette tema understøtter ikke Tilpasseren."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Du kan dog stadig aktivere dette tema og bruge "
"Webstedseditoren til at tilpasse det."
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Der er en ny version af %s tilgængelig, men den virker ikke med din version "
"af WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Der er en ny version af %s tilgængelig, men den virker ikke med din version "
"af PHP."
msgid "This is a child theme of %s."
msgstr "Dette er et undertema af %s."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s bedømmelser)"
msgid "Update Available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Opdateringen er ikke kompatibel"
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Opdater venligst WordPress , og derefter bliv klogere på at opdatere PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Opdater venligst WordPress ."
msgid ""
"(WordPress could not establish a secure connection to WordPress.org. Please "
"contact your server administrator.)"
msgstr ""
"(WordPress kunne ikke etablere en sikker forbindelse til WordPress.org. "
"Kontakt venligst den serveransvarlige.)"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Vis forrige tema"
msgid "Show next theme"
msgstr "Vis næste tema"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Luk detaljedialog"
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
msgid "Four Columns"
msgstr "Fire kolonner"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Venstre sidebar"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Højre sidebar"
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Brede blokke"
msgid ""
"An unexpected error occurred. Something may be wrong with WordPress.org or "
"this server’s configuration. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"En uventet fejl opstod. Noget må være i vejen med WordPress.org eller denne "
"servers konfiguration. Hvis problemerne fortsætter, så prøv venligst supportforaene ."
msgid "Translation Ready"
msgstr "Parat til oversættelse"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Gitter-layout"
msgid "One Column"
msgstr "En kolonne"
msgid "Two Columns"
msgstr "To kolonner"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tre kolonner"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stilvariationer"
msgid "Template Editing"
msgstr "Redigering af skabelon"
msgid "Theme Options"
msgstr "Temafunktioner"
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Understøttelse af sprog, der læses fra højre mod venstre"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Sidefod-widgets"
msgid "Site Editor"
msgstr "Webstedseditor"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Fuld bredde"
msgid "Post Slider"
msgstr "Indlæg slider"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Fastgjort indlæg"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Egne farver"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Eget logo"
msgid "Editor Style"
msgstr "Editor-stylesheet"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Udvalgt header-billede"
msgid "Featured Images"
msgstr "Udvalgte billeder"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Klargjort til øget tilgængelighed"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Blokeditor mønstre"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Blok editor designs"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Commerce"
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Spise og drikke"
msgid "Holiday"
msgstr "Ferie"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Vis detaljer til %1$s om version %2$s"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this theme. "
msgstr ""
"Der er en ny version af %1$s tilgængelig. Vis version "
"%4$s detaljer . Automatisk opdatering er ikke tilgængeligt for dette "
"tema. "
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Der er en ny version af %1$s tilgængelig. Vis version "
"%4$s detaljer eller opdater nu ."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Opdater %s nu"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s bedømmelse baseret på %2$s bedømmelser"
msgstr[1] "%1$s bedømmelse baseret på %2$s bedømmelser"
msgid "%s rating"
msgstr "%s bedømmelse"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Du redigerer i øjeblikket siden, som viser dine seneste indlæg."
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Kunne ikke finde WordPress-temamappen."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Kunne ikke helt fjerne temaet %s."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Der er en ny version af %1$s til rådighed. Vis "
"detaljer for version %4$s ."
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Højst sandsynligt direkte inkludering af %1$s for at bruge %2$s. Dette er "
"meget forkert. Hægt %2$s kaldet ind i %3$s handlingen i stedet."
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Den backup, der er af dette indlæg i din browser, er forskellig fra "
"versionen nedenunder."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Gendan sikkerhedskopien"
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Dette vil erstatte det nuværende indhold i editoren med seneste "
"sikkerhedskopi. Du kan bruge Fortryd og Annuller Fortryd i editoren for at "
"få det gamle indhold igen eller vende tilbage til den gendannede version."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Indlægsside"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Side til privatlivspolitik"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Nuværende headerbillede"
msgid "Current Header Video"
msgstr "Nuværende headervideo"
msgid "Current Background Image"
msgstr "Nuværende baggrundsbillede"
msgid "Site Icon"
msgstr "Side-ikon (favicon)"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Tilpasningskladde"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Fastgjort"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Forside"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Luk panelet for vedhæftede medier"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Adgangskodebeskyttet"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Tilpasningskladde"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Åbn venligt den klassiske editor for at bruge denne "
"metaboks."
msgid "Move %s box up"
msgstr "Flyt %s boksen op"
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Vis eller skjul panel %s"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr "\"%s\" gruppen er blevet fjernet. Brug en anden indstillingsgruppe."
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Tilføj til eksisterende indhold"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimumstørrelse: %s"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Upload fil og importer"
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Denne metaboks fra %s plugin, er ikke kompatibel med blokeditoren."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Denne metaboks er ikke kompatibel med blokeditoren."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Installer venligst den klassiske editor for at bruge "
"denne metaboks."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Aktiver venligst den klassiske editor for at bruge denne "
"metaboks."
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s kl. %4$s:%5$s"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "Før du kan uploade din importeringsfil, skal du rette følgende fejl:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Vælg en fil fra din computer:"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgid "New custom field name"
msgstr "Nyt brugerdefineret felt"
msgid "Enter new"
msgstr "Skriv ny"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Tilføj tilpasset Felt"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Kommentar af %s markeret som spam."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Add Custom Field:"
msgstr "Tilføj tilpasset Felt"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Du indtastede ikke et kategorinavn."
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Besvar kommentar"
msgid "Update Comment"
msgstr "Opdater kommentar"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Send svar"
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Kommentar af %s flyttet til papirkurven."
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Hejsa USERNAME,\n"
"\n"
"Dit nye websted, SITE_NAME, er blevet opsat på:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"Du kan logge ind på administratorkontoen med følgende informationer:\n"
"\n"
"Brugernavn: USERNAME\n"
"Adgangskode: PASSWORD\n"
"Log ind her: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"Vi håber, du får glæde af dit nye websted. Tak!\n"
"\n"
"--Holdet @ SITE_NAME"
msgid "My Network"
msgstr "Mit netværk"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Velkommen til %s. Dette er dit første indlæg. Rediger eller slet det og "
"begynd derefter at skrive!"
msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!"
msgstr "Advarsel! DNS jokertegn er muligvis ikke korrekt indstillet!"
msgid ""
"The installer attempted to contact a random hostname (%s) on your domain."
msgstr ""
"Installeringsfunktionen forsøgte at kontakte et tilfældigt værtsnavn (%s) på "
"dit domæne."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Dette førte til en fejlmeddelelse: %s"
msgid ""
"To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your "
"DNS. This usually means adding a %s hostname record pointing at your web "
"server in your DNS configuration tool."
msgstr ""
"For at bruge subdomæne-indstillingerne, skal du have et jokertegn eller "
"stjernealias anført i din DNS. Det betyder som regel, at du skal tilføje et "
"%s til den hostname record, der peger på dit websted i din DNS-indstilling."
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Du kan stadig bruge dit websted, men kan måske ikke få adgang til de "
"websteder du opretter. Hvis du er sikker på at dine DNS-indstillinger er "
"korrekte, kan du se bort fra denne meddelelse."
msgid "Just another %s site"
msgstr "Endnu en %s-side"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Du skal angive et domænenavn."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Du skal anføre et navn til dit netværk af websteder."
msgid "The network already exists."
msgstr "Netværket findes allerede."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Du skal skrive en gyldig e-mailadresse."
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Gendan denne ændring"
msgid ""
"An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and "
"try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af sammenligningen. Opdater venligst "
"siden og prøv igen."
msgid "My Site"
msgstr "Mit websted"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j. F Y H:i"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Autogemt af %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Nuværende udgave af %s"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Ændring af %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Gendan denne autogemte ændring"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Select a revision"
msgstr "Vælg en revision"
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Skift revision ved at bruge venstre og højre piletast"
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Sammenlign to udgaver"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Kunne ikke sende personlige data eksport e-mail."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Ugyldigt anmodnings-id ved fletning af personoplysninger, der skal "
"eksporteres."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"Ugyldigt anmodnings-id ved behandling af personoplysninger, der skal slettes."
msgid "Removed"
msgstr "Fjernet"
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j. M Y @ H:i"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j. M @ H:i"
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Eksportfilen til personoplysninger kan ikke arkiveres (JSON-format)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Eksportfilen til personoplysninger (HTML-format) kan ikke arkiveres."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne brugerens dataeksportfil (arkiv) til skrivning."
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr "Ugyldig forespørgsel ID ved afsendelse af data eksport e-mail."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Personlig data eksport"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hejsa,\n"
"\n"
"Din anmodning om en eksport af personlige data er blevet afsluttet. Du kan\n"
"downloade dine personlige data ved at klikke på linket herunder. Af hensyn "
"til\n"
"privatliv og sikkerhed, vil vi automatisk slette filen den "
"###EXPIRATION###,\n"
"så download venligst inden da.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Denne e-mail er blevet sendt til ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Kl."
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Den %s postmeta skal være en matrice."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Personoplysningerne kan ikke kodes til eksport. Fejl: %s"
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne eksportfilen (JSON-rapport) til skrivning."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Eksport af personlige data (HTML-rapport) kan ikke åbnes til skrivning."
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Personlige data eksport"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Personlige data eksport for %s"
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Oversigt over eksportrapport."
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Rapport genereret for"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "For websted"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "På URL"
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr "Kunne ikke generere eksportfilen. Zip-arkiv er ikke tilgængeligt."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Ugyldig forespørgsel ID da eksportfilen blev genereret."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "Ugyldig e-mailadresse da eksportfilen blev genereret."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Eksportmappen for personlige data kunne ikke oprettes."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Kunne ikke beskytte eksportmappe fra gennemsyn."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Bekræftelsen af anmodningen om personoplysninger kan ikke startes."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Bekræftelsesanmodning sendt igen uden problemer."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Ugyldig handling for personoplysninger."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje denne anmodning. En gyldig e-mailadresse eller brugernavn "
"skal gives."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Kunne ikke igangsætte bekræftelsesanmodning."
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Bekræftelsesanmodning igangsat uden problemer."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Anmodningen blev tilføjet."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s er allerede i gang med at redigere indlægget."
msgid "Take over"
msgstr "Overtag"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Gemmer revision…"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Dine seneste ændringer blev gemt."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Ugyldig anmodning om personlige data."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at oprette indlæg eller kladder på dette "
"websted."
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalink:"
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Ændre Permalink struktur"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Rediger permanent link"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Klik på billedet for at redigere eller opdatere"
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s er allerede i gang med at redigere indlægget. Vil du overtage?"
msgid "Invalid date."
msgstr "Ugyldig dato."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere sider."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere indlæg."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automatisk kladde"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette sider på dette websted."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s blev deaktiveret på grund af uforenelighed med WordPress %3$s."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s plugin deaktiveret under WordPress-opgradering."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere sider som denne bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere indlæg som denne bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette sider som denne bruger."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at oprette indlæg som denne bruger."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Det foreslåede indhold om privatlivspolitik bør tilføjes ved at bruge %s "
"(eller senere) handlingen. Se vedligst dokumentationen om det."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Kunne ikke genoptage dette plugin."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Et eller flere plugins kunne ikke indlæses korrekt."
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Du kan finde flere detaljer og foretage ændringer på skærmbilledet Plugins."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Gå til plugin-siden"
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s blev deaktiveret på grund af uforenelighed med WordPress %3$s, du "
"skal opgradere til %1$s %4$s eller nyere."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Fejl: %1$s kræver, at %2$d plugin er installeret og "
"aktiveret: %3$s."
msgstr[1] ""
"Fejl: %1$s kræver, at %2$d plugins er installeret og "
"aktiveret: %3$s."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Administrer plugins ."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Kontakt venligst din netværksadministrator."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Det foreslåede indhold om privatlivspolitik bør kun tilføjes i wp-admin ved "
"at bruge %s (eller senere) handlingen."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Ugyldig pluginsti."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Plugin-filen eksisterer ikke."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Pluginet har ikke en gyldig header."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Lær mere om at opdatere PHP ."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Dette plugin genererede et uventet output."
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Et af disse plugins er ugyldigt."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Fejl i filsystemet."
msgid "Unable to locate WordPress plugin directory."
msgstr "Kan ikke finde WordPress-pluginmappen."
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Kunne ikke fuldstændigt fjerne pluginet %s."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Kunne ikke fuldstændigt fjerne plugin(s) %s."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Brugerdefineret PHP fatal fejl håndtering."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Udføres inden Multisite bliver kørt."
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Brugertilpasset side slettet besked."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Brugerdefineret websteds inaktiv besked."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Brugertilpasset side suspenderet besked."
msgid "Custom database class."
msgstr "Brugerdefineret databaseklasse."
msgid "Custom database error message."
msgstr "Brugerdefineret databasefejlmeddelelse."
msgid "Custom installation script."
msgstr "Tilpasset installationsscript."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Brugerdefineret vedligeholdelsesbesked."
msgid "External object cache."
msgstr "Ekstern object cache."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Tilpasset PHP-fejlmeddelelse."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Sørg venligst for at Apache %s modulet er installeret, da det skal bruges "
"til sidst i denne installation."
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Websteder"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Konstanten %s kan ikke være defineret, når der oprettes et netværk."
msgid ""
"Fill in the information below and you’ll be on your way to creating a "
"network of WordPress sites. Configuration files will be created in the next "
"step."
msgstr ""
"Udfyld informationerne nedenunder og du vil være godt på vej til at oprette "
"et netværk af WordPress-websteder. Vi vil oprette konfigurationsfilerne i "
"det næste trin."
msgid "Welcome to the Network installation process!"
msgstr "Velkommen til netværksinstallationen!"
msgid "Once the network is created, you may reactivate your plugins."
msgstr "Når først netværket er oprettet, kan du genaktivere dine plugins."
msgid ""
"Please deactivate your plugins before enabling the "
"Network feature."
msgstr ""
"Vær venlig at deaktivere dine plugins før du aktiverer "
"netværksmuligheden."
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
msgid ""
"The character encoding of your site (UTF-8 is recommended)"
msgstr ""
"Tegnkodningen på dit websted (UTF-8 anbefales)"
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s plugin-headeren er afviklet. Brug %2$s i stedet."
msgid "By %s."
msgstr "Af %s."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Avanceret caching plugin."
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Der er nogle ugyldige menupunkter. Tjek dem eller slet dem."
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Vis udvidede menuegenskaber"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkmål"
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS klasser"
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s blev opdateret."
msgid "View All"
msgstr "Se alle"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Tilføj menuelementer fra kolonnen til venstre."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Walker class'en med navnet %s findes ikke."
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Klik Gem menu for at gøre afventende menupunkter tilgængelige."
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater fundet."
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Forside"
msgid "No items."
msgstr "Ingen elementer."
msgid "Most Recent"
msgstr "Seneste"
msgid ""
"Support forums "
msgstr ""
"Support-fora "
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tildele den rolle til brugere."
msgid "Custom Links"
msgstr "Brugerdefinerede links"
msgid "Link Text"
msgstr "Link-tekst"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Tilføj til menu"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Menuen er til redigere specifik information for individuelle websteder. "
"Særligt hvis administrationsområdet for webstedet er utilgængeligt."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Info — Webstedets URL bliver sjældent ændret, da det "
"kan gøre, at hele webstedet ikke virker ordentligt. Dato for registrering og "
"senest opdateret dato vises. Networksadministratorer kan markere et websted "
"som arkiveret, spam, slettet og udviklet, fjerne fra offenlig visning eller "
"deaktivere."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Brugere — Dette viser brugere tilknyttet dette "
"websted. Du kan også ændre deres rolle, nulstille deres adgangskode, eller "
"fjerne dem fra webstedet. At fjerne brugeren fra webstedet fjerner dem ikke "
"fra netværket."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Temaer — Dette område viser temaer, der endnu ikke "
"aktiveret på netværket. Ved at aktivere et tema i denne menu, gør du det "
"tilgængeligt på webstedet. Det aktiverer ikke temaet, men det tillader det "
"at blive vist i webstedets Udseende-menu. For at aktivere et tema i hele "
"netværket, så se på Netværkstemaer skærmbilledet."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Indstillinger — Denne side viser en liste af "
"indstillinger på dette websted. Nogle er oprettet af WordPress, og andre er "
"oprettet af plugins, du har aktiveret. Bemærk at nogle felter er gråtonede "
"og er Serialized Data. Du kan ikke ændre disse værdier på grund af den måde "
"indstillingerne gemmes i databasen."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dokumentation om site management "
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Når du trykker “Bekræft sletning”, vil brugeren blive fjernet "
"permanent."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Når du trykker “Bekræft sletning”, vil disse brugere blive "
"fjernet permanent."
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "Site: %s"
msgstr "Websted: %s"
msgid "Delete all content."
msgstr "Slet alt indhold."
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Tildel alt indhold til:"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Brugeren har ingen websteder eller indhold og vil blive slettet."
msgid "Primary Site"
msgstr "Primært websted"
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Du har valgt at slette brugeren fra alle netværk og websteder."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "Du har valgt at slette følgende brugere fra alle netværk og websteder."
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Advarsel! Bruger %s kan ikke slettes."
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr "Advarsel! Bruger kan ikke slettes. Bruger %s er netværksadministrator."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Hvad skal der ske med indholdet, der ejes af %s?"
msgid "View Site"
msgstr "Vis websted"
msgid "American English"
msgstr "Amerikansk engelsk"
msgid "British English"
msgstr "Britisk engelsk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid ""
"Thank you for Updating! Please visit the Upgrade Network "
"page to update all your sites."
msgstr ""
"Tak fordi du opdaterede! Gå venligst til Opdater netværk "
"siden for at opdatere alle dine websteder."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (blankt felt er ligmed netværkets standard)"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Du har prøvet at tilgå \"%1$s\" kontrolpanelet, men har på nuværende "
"tidspunkt ikke tilstrækkelige rettigheder på dette websted til at gøre det. "
"Hvis du mener, at du burde kunne tilgå \"%1$s\" kontrolpanel, så kontakt din "
"netværksadministrator."
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Hvis du er havnet på dette skærmbillede ved et uheld og i virkeligheden "
"ønskede at besøge et af dine egne websteder, så er her nogle genveje, der "
"kan hjælpe dig på rette vej."
msgid "Your Sites"
msgstr "Dine websteder"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Besøg kontrolpanel"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr "Du har opbrugt din diskkvote. Slet nogle filer før du kan uploade nye."
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Brugt: %1$s%% af %2$s"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Pladskvote til overførsler på websted"
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Størrelse i megabytes"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Kladde gemt %s."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A site administrator (###USERNAME###) recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej,\n"
"\n"
"En webstedsadministrator (###USERNAME###) har for nylig anmodet om at få "
"ændret administrations-e-mailadressen på dette websted:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"For at bekræfte denne ændring, klik venligst på følgende link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Du kan trygt ignorere og slette denne e-mail, hvis du ikke ønsker at "
"foretage denne handling.\n"
"\n"
"Denne e-mail er blevet sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"Alle hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Ny admin e-mail adresse"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Kladde)"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Ikke plads nok til at uploade. Der er brug for %s KB."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Filen er for stor. Filer skal være mindre end %s kB."
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Direktiverne (linjer) mellem 'BEGIN %1$s' og 'END %1$s' er\n"
"dynamisk genereret og bør kun ændres via WordPress-filtre.\n"
"Eventuelle ændringer i direktiverne mellem disse markører vil blive "
"overskrevet"
msgid "folder"
msgstr "mappe"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Admin farveskema"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s har taget over og redigerer i øjeblikket."
msgid "Error while saving."
msgstr "Fejl ved gem."
msgid "g:i:s a"
msgstr "H:i"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Send trackbacks"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Brugerdefinerede felter"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN ."
msgstr ""
"Hvis du linker til en person, kan du specificere jeres forhold ved at bruge "
"formularen ovenfor. Hvis du vil lære mere om denne ide, kan du tjekke XFN ."
msgid "Image Address"
msgstr "Billedadresse"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS-adresse"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Lad blive på 0 for ingen bedømmelse.)"
msgid "Revisions"
msgstr "Ændringer"
msgid "romantic"
msgstr "romantisk"
msgid "muse"
msgstr "muse"
msgid "crush"
msgstr "forelskelse"
msgid "date"
msgstr "kæreste"
msgid "sweetheart"
msgstr "elskling"
msgid "child"
msgstr "barn"
msgid "kin"
msgstr "familie"
msgid "parent"
msgstr "forælder"
msgid "sibling"
msgstr "søskende"
msgid "spouse"
msgstr "ægtefælle"
msgid "colleague"
msgstr "kollega"
msgid "geographical"
msgstr "geografisk"
msgid "co-resident"
msgstr "sambo"
msgid "neighbor"
msgstr "nabo"
msgid "family"
msgstr "familie"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "physical"
msgstr "fysisk"
msgid "met"
msgstr "mødt"
msgid "professional"
msgstr "arbejde"
msgid "co-worker"
msgstr "medarbejder"
msgid "another web address of mine"
msgstr "en anden af mine webadresser"
msgid "friendship"
msgstr "venskab"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "acquaintance"
msgstr "bekendt"
msgid "friend"
msgstr "ven"
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr ""
"_top
— nuværende vindue eller faneblad, uden rammer."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— samme vindue eller faneblad."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Vælg hvor linket skal åbnes."
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "identity"
msgstr "identitet"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Lad dette link være privat"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Mest brugte"
msgid "+ Add Category"
msgstr "+ Tilføj kategori"
msgid "New category name"
msgstr "Nyt kategorinavn"
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— nyt vindue eller faneblad."
msgid "No comments yet."
msgstr "Ingen kommentarer endnu."
msgid "Show comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "(no parent)"
msgstr "(ingen forælder)"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Brug for hjælp? Brug Hjælp-fanebladet ovenover skærmtitlen."
msgid "Visit Link"
msgstr "Besøg link"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Brugerdefinerede felter kan bruges til at tilføje ekstra metadata til et "
"indlæg, som du så kan bruge i dit tema ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid "Allow comments"
msgstr "Tillad kommentarer"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Tillad trackbacks og pingbacks "
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "Add Comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Allerede pinget:"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Send trackbacks til:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Adskil flere URL'er med mellemrum"
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Trackbacks er en måde at meddele ældre blog-systemer, at du har linket til "
"dem. Hvis du linker til andre WordPress-websteder, vil de blive underrettet "
"automatisk ved hjælp af pingbacks , uden du behøver at "
"gøre mere."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Post Formats"
msgstr "Indlægsformater"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Uddrag er valgfrie håndlavede resumeer af dit indhold, der kan bruges i dit "
"tema. Lær mere om manuelle uddrag ."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Gennemse ændringer"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Dette udkast kommer fra dine upublicerede "
"tilpasningsændringer . Du kan redigere, men der er ingen grund til at "
"udgive nu. Det bliver automatisk udgivet med disse ændringer."
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Indsend til gennemsyn"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Uploaded den: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Planlagt til: %s"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Udgivet den: %s"
msgid "Publish immediately "
msgstr "Udgiv med det samme "
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Planlæg til: %s"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Udgiv den: %s"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Ændringer: %s"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Offentlig, fastgjort"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Rediger synlighed"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Fastgør dette indlæg til forsiden"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Privately Published"
msgstr "Udgivet privat"
msgid "Edit status"
msgstr "Rediger status"
msgid "Set status"
msgstr "Sæt status"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Visibility:"
msgstr "Synlighed:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Lyd-codec:"
msgid "Original image:"
msgstr "Originale billede:"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at få adgang til denne side."
msgid "Save as Pending"
msgstr "Gem som afventer"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Preview ændringer"
msgid "File URL:"
msgstr "Fil URL:"
msgid "File size:"
msgstr "Filstørrelse:"
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Lydformat:"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Du har desværre brugt din tildelte plads på %s. Du skal slette nogle filer "
"for at kunne uploade yderligere filer."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Lær at beskrive formålet med billedet%3$s . "
"Efterlad tomt, hvis billedet udelukkende er dekorativt."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Vist på de vedhæftede sider."
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Uploadet af:"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Uploadet til:"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Link billede til:"
msgid "Link to image"
msgstr "Link til billede"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Du bruger multi-fil-uploaderen. Problemer? Prøv i stedet browser-uploaderen ."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Du bruger browserens indbyggede fil-uploader. WordPress-uploaderen giver "
"mulighed for at vælge flere filer, samt træk-og-slip funktionalitet. Skift til multi-fil-uploaderen ."
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Skaler billeder til at matche den store størrelse der er valgt i "
"%1$sbilledindstillinger%2$s 2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Filter »"
msgstr "Filter »"
msgid "Image Caption"
msgstr "Billedtekst"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Lyd, video, eller en anden type fil"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Linktekst, fx “Artikel om Blekingegadebanden (PDF)”"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Opdater galleri-indstillinger"
msgid "Search Media:"
msgstr "Søg i medier"
msgid "All Types"
msgstr "Alle Typer"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Order:"
msgstr "Sorter:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Galleri-kolonner:"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Indsæt galleri"
msgid "Image File"
msgstr "Billedfil"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Side for vedhæftning"
msgid "Order images by:"
msgstr "Sorter billeder efter:"
msgid "Menu order"
msgstr "Menurækkefølge"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Indstillinger for galleri"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Link miniaturer til:"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Tilføj mediefiler fra din computer"
msgid "Save all changes"
msgstr "Gem alle ændringer"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Indsæt medie fra et andet websted"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Alle faneblade:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Sorteringsrækkefølge:"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Webbrowseren på din enhed kan ikke bruges til at uploade filer. Du kan måske "
"bruge den tilhørende app til din enhed i stedet."
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Træk filer for at uploade"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Select Files"
msgstr "Vælg filer"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maksimal filstørrelse til upload: %s."
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Upload-dato:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Indsæt i indlæg"
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Du er ved at slette %s."
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s by %2$s pixels"
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger billede"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Skriv en link URL eller tryk ovenfor for forudindstillinger."
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Sted hvor du kan finde den uploadede fil."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Alternativ tekst til billedet, fx “Mona Lisa”"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Vedhæftningens indlægs-URL"
msgid "Caption"
msgstr "Billedtekst"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "File URL"
msgstr "Fil-URL"
msgid "Track %s."
msgstr "Spornummer %s."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Genre: %s."
msgid "Uploads"
msgstr "Uploads"
msgid "Add Media"
msgstr "Tilføj medier"
msgid "Saved."
msgstr "Gemt."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Ugyldig billed-URL."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" af %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s med %2$s."
msgid "Released: %d."
msgstr "Udgivet: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Nr. %1$s af %2$s."
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Media Library"
msgstr "Mediebibliotek"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galleri (%s)"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" fra %2$s af %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" fra %2$s."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importer indlæg & medier fra Tumblr ved at bruge deres API."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importer indlæg, sider, kommentarer, brugerdefinerede felter, kategorier og "
"tags fra en WordPress eksportfil."
msgid "From Computer"
msgstr "Fra Computer"
msgid "From URL"
msgstr "Fra URL"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importer indlæg fra LiveJournal ved at bruge deres API."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Importer indlæg og kommentarer fra en Movable Type eller TypePad blog."
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importer indlæg fra et RSS-feed."
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Kunne ikke gemme billedet."
msgid "Image saved"
msgstr "Billede gemt"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Den vedhæftede fil kan ikke findes."
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Filen er tom. Upload venligst noget mere indholdsrigt. Fejlen kan også "
"skyldes at uploads er slået fra i din %1$s-fil eller fordi %2$s bliver "
"defineret som mindre end %3$s i %1$s."
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importer indlæg, kommentarer og brugere fra en Blogger-blog."
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Billedets metadata er uoverensstemmende."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Billede genskabt."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr "Der opstod en fejl ved billedskalering. Genindlæs siden og prøv igen."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Intet at gemme, billedet er ikke blevet ændret."
msgid "All image sizes"
msgstr "Alle billedstørrelser"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Alle andre end miniature"
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Der er ændringer, der ikke er gemt, der vil blive tabt. 'OK' for at "
"fortsætte, 'Annuller' for at vende tilbage til billed-editoren."
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s skal være et %2$s objekt."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Kan ikke hente billedets metadata."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Kan ikke gemme billedets metadata."
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Miniature-indstillinger"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Hjælp til indstillinger for miniaturebilleder"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Du kan ændre billedet og stadig bevare miniaturevisningen. For eksempel, vil "
"du måske have en kvadratisk miniaturevisning, der kun viser et udsnit af "
"billedet."
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Nuværende miniature"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Lav ændringer for:"
msgid "selection width"
msgstr "markeringsbredde"
msgid "selection height"
msgstr "markeringshøjde"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Startkoordinater:"
msgid "horizontal start position"
msgstr "vandret startposition"
msgid "vertical start position"
msgstr "lodret startposition"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Anvend beskæring"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Ryd beskæring"
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Når du har taget dit valg, kan du justere det ved at skrive størrelsen i "
"pixels. Den mindst valgte størrelse er miniaturestørrelsen sat i "
"Medieindstillingerne."
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Størrelsesforhold:"
msgid "crop ratio width"
msgstr "breddeforhold i beskæring"
msgid "crop ratio height"
msgstr "højdeforhold i beskæring"
msgid "Selection:"
msgstr "Valgt:"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Hjælp til billedbeskæring"
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"For at beskære billedet, tryk på det og træk for at lave din markering."
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Størrelsesforhold ved beskæring"
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Højde-bredde-forhold er forholdet mellem bredden og højden på billedet. Du "
"kan bibeholde højde-bredde-forhold ved at holde skift-tasten nede, mens du "
"ændrer billedstørrelsen. Brug inputboksen til at specificere højde-bredde-"
"forhold, fx 1:1 (kvadrat), 4:3, 16:9, osv."
msgid "Crop Selection"
msgstr "Beskær det valgte"
msgid "scale height"
msgstr "skalér højde"
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr ""
"Billeder kan ikke skaleres til en størrelse, der er større end originalen."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Slet alle ændringer og genskab det originale billede."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Tidligere redigerede kopier af dette billede vil ikke blive slettet."
msgid "Restore image"
msgstr "Genskab billede"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalér billede"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Hjælp til billedskalering"
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Du kan skalere det originale billede proportionelt. Det bedste resultat fås, "
"hvis du skalerer før du beskærer, vender eller roterer. Billeder kan kun "
"nedskaleres, ikke opskaleres."
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Oprindeligt størrelsesforhold %s"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nye dimensioner:"
msgid "Image rotation is not supported by your web host."
msgstr "Rotering af billeder er ikke understøttet af din udbyder."
msgid "Flip vertical"
msgstr "Vend lodret"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Vend vandret"
msgid "Redo"
msgstr "Gendan"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Fortryd redigering"
msgid "Save Edits"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Billeddata findes ikke. Upload billedet igen."
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Billedrotation"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Roter 90° mod venstre"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Roter 90° mod højre"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Roter 180°"
msgid "Tag deleted."
msgstr "Tag slettet."
msgid "Tag updated."
msgstr "Tag opdateret."
msgid "Tag not added."
msgstr "Tag er ikke tilføjet."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Tag blev ikke opdateret."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Tags slettet."
msgid "Category not added."
msgstr "Kategori blev ikke tilføjet."
msgid "Category not updated."
msgstr "Kategori ikke opdateret."
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategorier slettet."
msgid "Tag added."
msgstr "Tag tilføjet."
msgid "Item not added."
msgstr "Emne ikke tilføjet."
msgid "Items deleted."
msgstr "Emner slettet."
msgid "Category added."
msgstr "Kategori tilføjet."
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategori slettet."
msgid "Category updated."
msgstr "Kategori opdateret."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Installer %s"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Item added."
msgstr "Element tilføjet."
msgid "Item deleted."
msgstr "Enhed slettet."
msgid "Item updated."
msgstr "Enhed opdateret."
msgid "Edit styles"
msgstr "Rediger typografier"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Opdag en ny måde at bygge dit websted på."
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Der er en ny slags WordPress-tema, kaldet et bloktema, der giver dig "
"mulighed for at bygge det websted, du altid har ønsket - med blokke og "
"typografier."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Få mere at vide om bloktemaer"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Viser %1$s–%2$s af %3$s"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Populært plugin"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Design alt på dit websted - fra overskriften ned til sidefoden, det hele ved "
"hjælp af blokke og mønstre."
msgid "Open site editor"
msgstr "Åbn webstedseditor"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Begynd at tilpasse"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Indstil webstedets logo, overskrift, menuer og meget mere i Tilpasseren."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Åbn Tilpasseren"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Skift dit websteds udseende med Typografier"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Juster dit websted, eller giv det et helt nyt udseende! Vær kreativ – hvad "
"med en ny farvepalet eller skrifttype?"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Tag et kik på %1$d elementet på Skærmbilledet med webstedets helbred ."
msgstr[1] ""
"Tag et kik på %1$d elementerne på Skærmbilledet med webstedets sundhed ."
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Velkommen til WordPress!"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Få mere at vide om den %s versionen."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Opret rigt indhold med blokke og mønstre"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Blokmønstre er forudindstillede bloklayouts. Brug dem til at blive "
"inspireret eller oprette nye sider i en fart."
msgid "Add a new page"
msgstr "Tilføj en ny side"
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Tilpas hele webstedet med bloktemaer"
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Webstedshelbred vil automatisk køre med mellemrum for at samle information "
"om dit websted. Du kan også besøge skærmbilledet med "
"Webstedshelbred for at samle information om dit websted lige nu."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Godt gået! Dit websted klarer lige nu alle helbredstjek uden problemer. "
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Dit websted har et kritisk problem, der skal løses så hurtigt som muligt for "
"at forbedre dets ydeevne og sikkerhed."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Dit websted har nogle kritiske problemer, der bør tages hånd om så hurtigt "
"som muligt for at forbedre webstedets ydelse og sikkerhed."
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Dit websteds helbred ser godt ud, men der er stadig én ting, som du kan gøre "
"for at forbedre dets ydeevne og sikkerhed."
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Dit websteds helbred har det godt, men der er stadig nogle ting, som du kan "
"gøre for at forbedre ydelsen og sikkerheden."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Dit websted kører på en forældet version af PHP (%s), som ikke modtager "
"sikkerhedsopdateringer og snart ikke vil blive understøttet af WordPress. "
"Sørg for at PHP opdateres på din server så hurtigt som muligt. Ellers vil du "
"ikke kunne opgradere WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Dit websted kører på en forældet version af PHP (%s), som snart ikke vil "
"blive understøttet af WordPress. Sørg for at PHP opdateres på din server så "
"hurtigt som muligt. Ellers vil du ikke kunne opgradere WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr "Dit websted kører med en ældre version af PHP (%s), som bør opdateres."
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Hvad er PHP og hvordan påvirker det mit websted?"
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP er et af de programmeringssprog, der bruges til at bygge WordPress. "
"Nyere versioner af PHP modtager regelmæssige sikkerhedsopdateringer og kan "
"øge dit websteds ydeevne."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Den mindste anbefalede version af PHP er %s."
msgid "No information yet…"
msgstr "Ingen information endnu…"
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Resultater hentes stadig…"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer giver dig ikke den bedste WordPress-oplevelse. Skift til "
"Microsoft Edge eller en anden mere moderne browser for at få mest muligt ud "
"af dit websted."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Det ser ud til, at du bruger en usikker version af %s. Bruger du en gammel "
"browser, gør du din computer usikker. Opdatér venligst din browser, hvis du "
"ønsker den bedste WordPress-oplevelse."
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Det ser ud til, at du bruger en gammel version af %s. Opdatér venligst din "
"browser, hvis du ønsker at opleve WordPress bedst muligt."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Se hvordan du kan browse happy"
"a>"
msgid ""
" Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Opdater %2$s eller lær at "
"browse happy "
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Afvis advarselspanelet for browser"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Andre WordPress-nyheder"
msgid "Storage Space"
msgstr "Tildelt plads"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB plads tilladt"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Håndter uploads"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) plads brugt"
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Der er ingen events planlagt i nærheden af dig i øjeblikket. Vil du gerne arrangere et WordPress-event ?"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "https://wordpress.org/news/feed/"
msgstr "https://wordpress.org/news/feed/"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress Blog"
msgid "https://planet.wordpress.org/"
msgstr "https://planet.wordpress.org/"
msgid "https://planet.wordpress.org/feed/"
msgstr "https://planet.wordpress.org/feed/"
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Deltag i et kommende arrangement i nærheden af %s."
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Vi kunne ikke finde %s. Prøv venligst at finde en anden by tæt på. F.eks. "
"København; Roskilde; Hillerød."
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Vil du have flere begivenheder? Hjælp med at planlægge den "
"næste !"
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Der er ingen planlagte events i nærheden af %1$s i øjeblikket. Vil du gerne "
"organisere en WordPress-begivenhed ?"
msgid "https://make.wordpress.org/community/handbook/meetup-organizer/welcome/"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/community/handbook/meetup-organizer/welcome/"
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Der opstod en fejl. Prøv venligst igen."
msgid "Select location"
msgstr "Vælg placering"
msgid "City:"
msgstr "By:"
msgid "Cincinnati"
msgstr "København"
msgid "View more comments"
msgstr "Vis flere kommentarer"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Denne widget kræver JavaScript."
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Ukendt feed"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetups"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
msgid "M jS Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "M jS"
msgstr "j. F"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s til %2$s %3$s"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Udgives snart"
msgid "Recently Published"
msgstr "Senest udgivet"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Ingen aktivitet endnu!"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Fra %1$s til %2$s %3$s"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Afventer]"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Fra %1$s %2$s"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Search Sites"
msgstr "Søg websteder"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Hvad har du på hjerte?"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gem kladde"
msgid "View all drafts"
msgstr "Vis alle kladder"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "View this comment"
msgstr "Vis denne kommentar"
msgid "Create a New User"
msgstr "Opret en ny bruger"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s bruger"
msgstr[1] "%s brugere"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s websted"
msgstr[1] "%s websteder"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Du har %1$s og %2$s."
msgid "Search Users"
msgstr "Søg brugere"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress-begivenheder og -nyheder"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Søgemaskiner frabedes"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Opret et nyt websted"
msgid "View all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "At a Glance"
msgstr "Et overblik"
msgid "Right Now"
msgstr "Lige nu"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Hurtigt udkast"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Dine seneste kladder"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Oversættere"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Du bruger en usikker browser!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Din browser er forældet!"
msgid "PHP Update Required"
msgstr "PHP-opdatering påkrævet"
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP opdatering anbefalet"
msgid "Site Health Status"
msgstr "Status på webstedshelbred"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid "London"
msgstr "London"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Athens"
msgstr "Athen"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanien"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Muscat"
msgstr "Muskat"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmara"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es-Salaam"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Vis indlæg af %s"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s indlæg af denne forfatter"
msgstr[1] "%s indlæg af denne forfatter"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
msgid "%1$s (%2$s) "
msgstr "%1$s (%2$s) "
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Send password reset"
msgstr "Send nulstilling af adgangskode"
msgid "Change role to…"
msgstr "Skift rolle til…"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Ingen rolle på dette websted —"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Du har kun ét tema installeret lige nu. Slå dig løs! Du kan til hver en tid "
"vælge mellem over 1.000 gratis temaer i WordPress temabiblioteket: klik blot "
"på Installer temaer ovenfor."
msgid ""
"Only the active theme is available to you. Contact the %s administrator for "
"information about accessing additional themes."
msgstr ""
"Kun det aktive tema er tilgængeligt for dig. Kontakt %s-administratoren for "
"at få oplysninger om adgang til flere temaer."
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er ved at slette dette tema '%s'\n"
" 'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette."
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
msgid "This child theme requires its parent theme, %2$s."
msgstr "Dette undertema kræver sit forældertema, %2$s."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabel sorteret efter antal indlæg."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabel sorteret efter links."
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slet “%s”"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Vis arkiv for “%s”"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid ""
"You only have one theme enabled for this site right now. Visit the Network "
"Admin to enable or install more "
"themes."
msgstr ""
"Du har kun ét tema aktiveret for dette websted lige nu. Besøg "
"Netværksadministrationen for aktivere eller installere flere temaer."
msgid ""
"You only have one theme enabled for this site right now. Visit the Network "
"Admin to enable more themes."
msgstr ""
"Du har kun ét tema aktiveret for dette websted lige nu. Besøg "
"Netværksadministrationen for at aktivere flere temaer."
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabel sorteret hierarkisk."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabel sorteret efter beskrivelse."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabel sorteret efter korttitel."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Fejl: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Tilbagekaldsanmodningen tilbagesendte en uventet http statuskode, %d, det "
"var ikke muligt at afgøre, om dette vil forhindre, at funktioner fungerer "
"som forventet."
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr ""
"Tilbagekaldsanmodningen til dit websted blev gennemført uden problemer."
msgid "A test is unavailable"
msgstr "En test er ikke tilgængelig"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Der findes ingen planlagte begivenheder på dette websted."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Autoopdateringer til plugins og/eller temaer ser ud til at være "
"deaktiverede, men indstillingerne er stadig indstillet til at blive vist. "
"Dette kan medføre, at automatiske opdateringer ikke fungerer som forventet."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Autoopdateringer til plugins og temaer ser ud til at være deaktiveret. Dette "
"forhindrer dit websted i at modtage nye versioner automatisk, når de er "
"tilgængelige."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Autoopdateringer til plugins ser ud til at være deaktiveret. Dette "
"forhindrer dit websted i at modtage nye versioner automatisk, når de er "
"tilgængelige."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Autoopdateringer til temaer ser ud til at være deaktiveret. Dette forhindrer "
"dit websted i at modtage nye versioner automatisk, når de er tilgængelige."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Der ser ikke ud til at være nogen problemer med autoopdateringer til plugins "
"og temaer."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Tilbagekaldsanmodningen til dit websted mislykkedes, det betyder, at "
"funktioner, der er afhængige af dem, ikke fungerer som forventet."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Autoloaded indstillinger"
msgid "Background updates"
msgstr "Baggrundsopdateringer"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback-anmodning"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS-status"
msgid "Authorization header"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
msgid "Page cache"
msgstr "Sidecache"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Persistent object cache"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-forespørgsler"
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API-tilgængelighed"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Fejlsøgning aktiveret"
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Plugin og tema autoopdateringer"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Adgang til midlertidig backupmappe for plugins og temaer"
msgid "Available disk space"
msgstr "Tilgængelig diskplads"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-udvidelser"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP standard tidszone"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP-sessioner"
msgid "Database Server version"
msgstr "Database serverversion"
msgid "Secure communication"
msgstr "Sikker kommunikation"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Planlagte begivenheder"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Dit websted har %1$s autoloaded indstillinger (størrelse: %2$s) i "
"indstillingstabellen, hvilket kan gøre dit websted langsomt. Du kan gennemgå "
"de indstillinger, der autoloades i din database, og fjerne eventuelle "
"indstillinger, som ikke længere er nødvendige for dit websted."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Mere info om optimering af autoloadede indstillinger"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress-version"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Plugin-versioner"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Tema-versioner"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP-version"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Lær mere om persistent object caching."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "En persistent object cache er ikke påkrævet"
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Din hostingudbyder kan fortælle dig, om en persistent object cache kan "
"aktiveres på dit websted."
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Din webhost ser ud til at understøtte følgende objektcachetjenester: %s."
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Du bør bruge en persistent object cache"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Autoloadede indstillinger er konfigurationsindstillinger for plugins og "
"temaer, der automatisk indlæses med hver sideindlæsning i WordPress. At have "
"for mange autoloaded indstillinger kan gøre dit websted langsommere."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Autoloadede indstillinger er acceptable"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Dit websted har %1$s autoloadede indstillinger (størrelse: %2$s) i "
"indstillingstabellen, hvilket er acceptabelt."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Autoloadede indstillinger kan påvirke ydeevnen"
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Median serversvartid var %1$s millisekunder. Det bør være mindre end den "
"anbefalede grænse på %2$s millisekunder."
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Ingen client caching response header fundet."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Der blev fundet %d client caching response header:"
msgstr[1] "Der blev fundet %d client caching response headers:"
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Et sidecacheplugin blev fundet."
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Et sidecacheplugin blev ikke fundet."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "En persistent object cache er i brug"
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"En persistent object cache gør dit websteds database mere effektiv, hvilket "
"resulterer i hurtigere indlæsningstider, fordi WordPress kan hente dit "
"websteds indhold og indstillinger meget hurtigere."
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Kan ikke registrere tilstedeværelsen af sidecache"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Kan ikke detektere sidecache på grund af et muligt problem med anmodning om "
"loopback. Bekræft venligst, at loopback-anmodningstesten går igennem. Fejl: "
"%1$s (Kode: %2$s)"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Sidecache er ikke registreret, men serverens svartid er OK"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Sidecache er registreret og serverens responstid er god"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Sidecache er ikke registreret, og serverens svartid er langsom"
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr "Sidecache er registreret, men serverens responstid er stadig langsom"
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Serverens responstid kunne ikke bestemmes. Bekræft, at loopback-anmodninger "
"virker."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Median serversvartid var %1$s millisekunder. Dette er mindre end den "
"anbefalede grænse på %2$s millisekunder."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Flush permalinks"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Lær hvordan du konfigurerer autorisations-headeren."
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Sidecache øger hastigheden og ydeevnen på dit websted ved at gemme og vise "
"statiske sider i stedet for at kalde på en side, hver gang en bruger besøger "
"den."
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Sidecache detekteres ved at lede efter et aktivt sidecache-plugin samt ved "
"at lave tre anmodninger til hjemmesiden og lede efter en eller flere af "
"følgende HTTP client caching response headere:"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Lær mere om side cache"
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Indstillingen for %1$s er i øjeblikket konfigureret som 0, og det kan "
"forårsage nogle problemer, når de forsøger at uploade filer via plugin eller "
"temafunktioner, der er afhængige af forskellige uploadmetoder. Det anbefales "
"at konfigurere denne indstilling til en fast værdi, der ideelt set svarer "
"til værdien af %2$s, da nogle overførselsmetoder læser værdien 0 som enten "
"ubegrænset eller deaktiveret."
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Indstillingen for %1$s er mindre end %2$s, dette kan medføre nogle "
"problemer, når du prøver at uploade filer."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Autorisation-header fungerer som forventet."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Autorisations-header bruges af tredjepartsapplikationer, som du har godkendt "
"til dette websted. Uden denne header kan disse apps ikke oprette forbindelse "
"til dit websted."
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Autorisation-headeren mangler."
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Autorisation-headeren er ugyldig."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Hvis du stadig ser denne advarsel efter at have prøvet nedenstående "
"handlinger, skal du muligvis kontakte din hostingudbyder for yderligere "
"hjælp."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API'et opførte sig ikke som forventet"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API'et udførte ikke %s-parametret til forespørgslen korrekt."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Filer kan overføres."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%1$s direktivet i %2$s bestemmer om overførsel af filer til dit websted er "
"tilladt."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"%s funktionen er blevet deaktiveret, nogle medieindstillinger er ikke "
"tilgængelige på grund af dette."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s er indstillet til %2$s. Du kan ikke uploade filer til dit websted."
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API'et er en måde hvorpå WordPress og andre applikationer kommunikerer "
"med serveren. Et eksempel er blokeditor skærmbilledet, som er afhængig af "
"API'et for at kunne vise og gemme dine indlæg og sider."
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API'et stødte på en fejl"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Ved test af REST API, opstod der en fejl:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API Endpoint: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API svar: (%1$s) %2$s"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API'et stødte på et uventet resultat"
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Ved test af REST API blev et uventet resultat returneret:"
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP-forespørgsler ser ud til at virke som forventet"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Der er muligt for dem, der vedligeholder webstedet, at blokere al eller "
"noget kommunikation til andre websteder og services. Hvis dette ikke er "
"opsat korrekt, kan det forhindre plugins og temaer i at virke efter "
"hensigten."
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP-forespørgsler er blokeret"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP-anmodninger er blevet blokeret af %s konstanten, uden tilladte værter."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP-forespørgsler er delvist blokeret"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP-anmodninger er blevet blokeret af konstanten %1$s, mens nogle udbydere "
"er hvidlistede: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API'et er tilgængeligt"
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Opgraderingsmappen findes, men kan ikke skrives i"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Kataloget %s findes, men kan ikke skrives. Denne mappe bruges til "
"opdateringer af plugins og temaer. Sørg for, at serveren har "
"skrivetilladelser til denne mappe."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Opgraderingsmappen kan ikke oprettes"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Mappen %1$s findes ikke, og serveren har ikke skrivetilladelser i %2$s til "
"at oprette den. Denne mappe bruges til opdateringer af plugins og temaer. "
"Sørg for, at serveren har skrivetilladelser i %2$s."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Dit websted kan lave loopback-anmodninger"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback-anmodninger bliver brugt til at køre planlagte handlinger og bliver "
"også brugt til at verificere kodestabilitet af de indbyggede editors til "
"temaer og plugins."
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Dit websted kunne ikke færdiggøre en loopback-anmodning"
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr "Den midlertidige backupmappe til plugins og temaer er skrivebeskyttet"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Katalogerne %1$s og %2$s findes, men kan ikke skrives. Disse mapper bruges "
"til at forbedre stabiliteten af plugin-opdateringer. Sørg for, at serveren "
"har skrivetilladelser til disse mapper."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Plugin temporary backup directory findes, men kan ikke skrives"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mappen %s findes, men kan ikke skrives. Denne mappe bruges til at forbedre "
"stabiliteten af plugin-opdateringer. Sørg for, at serveren har "
"skriverettigheder til denne mappe."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Temaets midlertidig backup-mappe findes, men kan ikke skrives i."
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Kataloget %s findes, men kan ikke skrives. Denne mappe bruges til at "
"forbedre stabiliteten af temaopdateringer. Sørg for, at serveren har "
"skriverettigheder til denne mappe."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Temaets midlertidig backup-mappe findes, men kan ikke skrives i"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Kataloget %s findes, men kan ikke skrives. Denne mappe bruges til at "
"forbedre stabiliteten af plugin- og temaopdateringer. Sørg for, at serveren "
"har skrivetilladelser til denne mappe."
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Kunne ikke finde ledig diskplads til opdateringer."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Tilgængelig diskplads er kritisk lav, mindre end %s tilgængelig. Fortsæt med "
"forsigtighed, opdateringer kan mislykkes."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Tilgængelig diskplads er lav, mindre end %s tilgængelig."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Den midlertidige backupmappe til plugins og temaer er skrivbar"
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"%s-mappen, der bruges til at forbedre stabiliteten af plugin- og "
"temaopdateringer, er skrivbar."
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Kunne ikke få adgang til filsystem."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Kan ikke finde WordPress' indholdskatalog"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Mappen %s kan ikke findes."
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Opdateringer, der kører i baggrunden, virker ikke som forventet"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Baggrundsopdateringer virker muligvis ikke korrekt"
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Plugin og tema autoopdateringer ser ud til at være indstillet korrekt"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Plugin og tema autoopdateringer sikrer, at de nyeste versioner altid er "
"installeret."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Dit websted kan have problemer med automatisk opdatering af plugins og temaer"
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Diskplads til rådighed til at udføre opdateringer korrekt"
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"%s ledig diskplads blev fundet, opdateringsprocedurer kan udføres sikkert."
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Den planlagte begivenhed,%s, kunne ikke køres. Dit websted virker stadig, "
"men det kan tyde på, at planlagte indlæg eller automatiske opdateringer "
"muligvis ikke fungerer som forventet."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "En planlagte begivenhed, er forsinket. "
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Den planlagte begivenhed, %s, er forsinket. Dit websted fungerer stadig, men "
"dette kan indikere, at planlægning af indlæg eller automatiske opdateringer "
"muligvis ikke fungerer efter hensigten."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Backgrundsopdateringer er igang"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Baggrundsopdateringer sikrer, at WordPress kan opdateres automatisk, hvis "
"der bliver udgivet en sikkerhedsopdatering til den version, du benytter."
msgid "Passed"
msgstr "Bestået"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Tal med din webudbyder om OpenSSL-understøttelse til PHP."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Planlagte begivenheder kører"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Planlagte begivenheder vil regelmæssigt søge efter opdateringer til plugins, "
"temaer og WordPress selv. Det er også det, der sikrer, at planlagte indlæg "
"offentliggøres til tiden. Det kan også bruges af forskellige plugins for at "
"sikre at planlagte handlinger udføres."
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Det var ikke muligt at kontrollere dine planlagte begivenheder"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Under testen af dit websteds planlagte begivenheder, blev følgende fejl "
"sendt tilbage: %s"
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "En planlagt begivenhed mislykkedes"
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS understøttes allerede på dit websted."
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Din WordPress-adresse styres dog i øjeblikket af en PHP-konstant og kan "
"derfor ikke opdateres. Du skal redigere din %1$s og fjerne eller opdatere "
"definitionerne af %2$s og %3$s."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Opdater webstedet, så det bruger HTTPS"
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Tal med din webhotel om understøttelse af HTTPS på dit websted."
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Sikker kommunikation imellem servere er nødvendig for handlinger som "
"hentning af filer, gennemførelse af salg fra websteder og meget mere."
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Dit websted kan kommunikere sikkert med andre services"
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Dit websted kan ikke kommunikere sikkert med andre tjenester"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"En HTTPS-forbindelse er en mere sikker måde at tilgå nettet på. Mange "
"tjenester har nu HTTPS som et krav. HTTPS giver dig mulighed for at drage "
"fordel af nye funktioner, der kan øge webstedshastigheden, forbedre "
"søgerangeringer og få dine besøgende tillid ved at hjælpe med at beskytte "
"deres online privatliv."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Lær mere om, hvorfor du bør benytte HTTPS"
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Dit websted benytter ikke HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Du tilgår dette websted ved hjælp af HTTPS, men din webstedsadresse er ikke indstillet til at bruge HTTPS som standard."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "Webstedsadressen er ikke sat op til at bruge HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Du får adgang til dette websted ved hjælp af HTTPS, men din WordPress-adresse og webstedsadresse er ikke sat "
"op til at bruge HTTPS som standard."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"WordPress-adressen og webstedsadressen er ikke sat op til at bruge HTTPS."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Lær mere om fejlsøgning i WordPress."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr "Dit websted er sat til at logge fejl til en potentielt offentlig fil"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Værdien,%s, er blevet tilføjet til dette websteds konfigurationsfil. Dette "
"betyder, at eventuelle fejl på webstedet vil blive skrevet til en fil, som "
"potentielt kan være tilgængelig for normale brugere."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Dit websted er sat til at vise fejlmeddelelser til besøgende"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Værdien, %1$s er enten blevet aktiveret af %2$s eller tilføjet til din "
"konfigurationsfil. Dette gøre at fejl vises på forsiden af dit websted."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Dit websted benytter en aktiv HTTPS-forbindelse."
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Dit websted kunne ikke forbinde til WordPress.org"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Dit websted kan ikke få fat på WordPress.org på %1$s, og tilbagesender "
"fejlen: %2$s"
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Få hjælp til at løse dette problem."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Dit websted er ikke indstillet til at vise fejlfindingsoplysninger"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Fejlfindingstilstand aktiveres ofte for at indsamle flere detaljer om en "
"generel fejl eller en fejl på dit websted, men kan indeholde følsomme "
"oplysninger, som ikke bør være tilgængelige på et offentligt tilgængeligt "
"websted."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Din SQL-server er uddateret"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Vi anbefaler, at du kører %1$s version %2$s eller højere for at opnå optimal "
"ydeevne og af sikkerhedsmæssige grunde. Kontakt dit webhostingfirma for at "
"rette op på dette."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Alvorligt uddateret SQL-server"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress kræver %1$s version %2$s eller højere. Kontakt din webudbyder for "
"at rette dette."
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Du bruger en %1$s drop-in, hvilket kan betyde, at en database med %2$s ikke "
"bruges."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Kan kommunikere med WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Kommunikation med WordPress' servere bruges til at søge efter nye versioner "
"og til at installere og opdatere WordPress-kernen, temaer og plugins."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Der blev registreret en aktiv PHP-session"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"En PHP session blev oprettet af et %1$s funktionskald. Dette kan forstyrre "
"REST API og loopback kald. Session bør lukkes via %2$s før der er foretaget "
"nogen HTTP anmodninger."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL-server er opdateret"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL-serveren er nødvendig databasesoftware, som WordPress bruger til at "
"gemme alt indhold og alle indstillinger på dit websted."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Lær mere om hvad WordPress kræver for at kunne køre."
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Et eller flere krævede moduler mangler"
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP standard tidszonen er gyldig"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standard tidszonen blev konfigureret af WordPress under indlæsning. "
"Dette er nødvendigt for at kunne beregne datoer og tidspunkter korrekt."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "PHP standard tidszone er ugyldig"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standard timezone blev ændret efter WordPress indlæsning af et %s "
"funktionskald. Dette forstyrrer korrekt beregning af datoer og tider."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Ingen PHP-sessioner er blevet opdaget"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP sessioner lavet af %1$s funktionskald kan forstyrre REST API og loopback "
"anmodninger. En aktiv session bør lukkes via %2$s før der er foretaget nogen "
"HTTP anmodninger."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP-moduler udfører de fleste af de opgaver på serveren, som får dit websted "
"til at virke. Ændringer af disse skal foretages af din serveradministrator."
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"WordPress' hostingteam opretholder en liste over de moduler, både anbefalede "
"og nødvendige, i \"teamhåndbogen%3$s \"."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr ""
"Det nødvendige modul %s, er ikke installeret, eller er ikke blevet aktiveret."
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr ""
"Det valgfri modul, %s, er ikke installeret eller er blevet deaktiveret."
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Et eller flere anbefalede moduler mangler"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Dit websted kører med en ældre version af PHP (%s)"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Dit websted kører med en forældet version af PHP (%s), som snart ikke "
"længere understøttes af WordPress."
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr "Dit websted kører med en ældre version af PHP (%s), som bør opdateres"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Dit websted kører på en forældet version af PHP (%s), som ikke modtager "
"sikkerhedsopdateringer og snart ikke vil blive understøttet af WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Dit websted kører på en forældet version af PHP (%s), som ikke modtager "
"sikkerhedsopdateringer. Den bør opdateres."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Alle nødvendige og anbefalede moduler er installeret"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"For at forbedre dit websteds sikkerhed, anbefaler vi, at du sletter ubrugte "
"temaer."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Dit websted har %1$d inaktivt tema, udover %2$s, standard-temaet til "
"WordPress, og %3$s, dit aktive tema."
msgstr[1] ""
"Dit websted har %1$d inaktive temaer, udover %2$s, standard-temaet til "
"WordPress, og %3$s, dit aktive tema."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Hav et standard-tema tilgængeligt"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Dit websted har ikke et standardtema. WordPress bruger standardtemaer, hvis "
"der er noget galt med dit valgte tema."
msgid "Your site is running a recommended version of PHP (%s)"
msgstr "Dit websted kører med den anbefalede version af PHP (%s)"
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP er et af de programmeringssprog, der bruges til at bygge WordPress. "
"Nyere versioner af PHP modtager regelmæssige sikkerhedsopdateringer og kan "
"øge dit websteds ydeevne. Den anbefalede minimumsversion af PHP er %s."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Lær mere om at opdatere PHP"
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Dit websted har ikke nogen installerede temaer."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Du bør fjerne inaktive temaer"
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Dit websted har %d inaktivt tema."
msgstr[1] "Dit websted har %d inaktive temaer."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"For at forbedre dit websteds sikkerhed anbefaler vi, at du fjerner alle "
"temaer, du ikke bruger. Du skal beholde dit aktuelle tema, %1$s og %2$s, der "
"er dets hovedtema."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"For at forbedre dit websteds sikkerhed anbefaler vi, at du fjerner alle "
"temaer, du ikke bruger. Du skal beholde %1$s, standard WordPress-temaet, "
"%2$s, dit aktuelle tema og %3$s, dets hovedtema."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] "Dit websted har %1$d inaktivt tema, udover %2$s, dit aktive tema."
msgstr[1] "Dit websted har %1$d inaktive temaer, udover %2$s, dit aktive tema."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Dine temaer er opdaterede"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Temaer giver dit websted sit udseende. Det er vigtigt at holde dem "
"opdaterede, for at hænge sammen med dit brand og for holde dit websted "
"sikkert."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Administrer dine temaer"
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Du har temaer, der venter på at blive opdateret"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Dit websted har %d tema der venter på at blive opdateret."
msgstr[1] "Dit websted har %d temaer der venter på at blive opdateret."
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Dit websted har 1 tema installeret, og det er den nyeste version."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Dit websted har %d tema installeret, og det er opdateret."
msgstr[1] "Dit websted har %d temaer installeret, og de er alle opdaterede."
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Dit websted har %d aktivt plugin, og det er opdateret."
msgstr[1] "Dit websted har %d aktive plugins, og de er alle opdaterede."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Dit websted har ikke nogen aktive plugins."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Du bør slette inaktive plugins"
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Dit websted har %d inaktivt plugin."
msgstr[1] "Dit websted har %d inaktive plugins."
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Deaktiverede plugins er fristende mål for hackere. Vi anbefaler, at du "
"fjerner plugins, du ikke skal bruge."
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Administrer inaktive plugins"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Plugins udvider funktionaliteten med f.eks. kontaktformulerer, e-handel og "
"meget mere. Det betyder, at de har en dyb adgang til dit websted, og det er "
"vigtigt at opdatere dem for at holde dit websted sikkert."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Administrer dine plugins"
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Du har plugins, der venter på at blive opdateret"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Dit websted har %d plugin, der venter på at blive opdateret."
msgstr[1] "Dit websted har %d plugins, der venter på at blive opdateret."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Opdater dine plugins"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr ""
"Dit websted har 1 aktivt plugin installeret, og det er den nyeste version."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "En ny version af WordPress er tilgængelig."
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"En ny og mindre opdatering er tilgængelig for dit websted. Da mindre "
"opdateringer ofte retter fejl omkring sikkerhed, er det vigtigt at "
"installere dem."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Din version af WordPress (%s) er den nyeste"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Du benytter den nyeste version af WordPress, sådan!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Dine plugins er opdaterede"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress-version %s"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at undersøge, om der er nye versioner af WordPress "
"tilgængelig."
msgid "Performance"
msgstr "Ydeevne"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Søg efter opdateringer manuelt"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "WordPress-opdatering tilgængelig (%s)"
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Installer den nyeste version af WordPress"
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Nogle filer er ikke skrivbare af WordPress:"
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Alle dine WordPress-filer er skrivbare."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Udviklingsopdateringer til WordPress er blokeret af %s konstanten."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "Udviklingsopdateringer til WordPress er blokeret af %s filteret."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Sikkerheds- og vedligeholdelsesudgivelser til WordPress er blokeret af %s."
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Sikkerheds- og vedligeholdelsesudgivelser til WordPress er blokeret af %s "
"filteret."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Mappen %1$s blev registreret som værende under versionskontrol (%2$s)."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versionsstyringssystemer."
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Din installation af WordPress beder om FTP-oplysninger for at udføre "
"opdateringer."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Dit websted udfører opdateringer over FTP på grund af filejerskab. Kontakt "
"dit hostingfirma)"
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Din installation af WordPress kræver ikke FTP-oplysninger for at installere "
"opdateringer."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Kunne ikke modtage en liste med checksummer for WordPress %s."
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Dette kan betyde, at der ikke er forbindelse til WordPress.org."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Du vil have modtaget en e-mail på grund af dette."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Når du har kunnet opdatere ved hjælp af knappen \"Opdater nu\" ved "
"Kontrolpanel > Opdateringer, fjerner vi denne fejl ved fremtidige "
"opdateringsforsøg."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Fejlkoden var %s."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "En tidligere automatisk baggrundsopdatering kunne ikke udføres."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Et nyt forsøg vil blive gjort med den næste udgivelse."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Mappen %1$s blev registreret som værende under versionskontrol (%2$s), men "
"filteret %3$s tillader opdateringer."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "View mode"
msgstr "Visningstilstand"
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "%1$s konstanten er defineret som %2$s"
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Et plugin har forhindret opdateringer ved at deaktivere %s."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "%s filteret er aktiveret."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Alle automatiske opdateringer er deaktiveret."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"En tidligere automatisk baggrundsopdatering medførte en kritisk fejl, så "
"opdateringer er nu deaktiveret."
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s kolonne"
msgstr[1] "%s kolonner"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Antal emner per side:"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Skærmindstillinger-faneblad"
msgid "Screen elements"
msgstr "Skærmelementer"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Nogle skærmelementer kan vises eller skjules ved hjælp af "
"afkrydsningsfelterne."
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Udvid eller skjul elementerne ved at klikke på deres overskrifter, og "
"arrangere dem ved at trække deres overskrifter eller ved at klikke på op- og "
"nedpilene."
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
msgid "Items list"
msgstr "Emneliste"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Kontekstuel hjælp-faneblad"
msgid "Screen Options"
msgstr "Skærmindstillinger"
msgid "Additional settings"
msgstr "Yderligere indstillinger"
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Aktiver fuld højde i editoren og distraktionsfri funktionalitet."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d anmodning er markeret som fuldført."
msgstr[1] "%d anmodninger er markeret som fuldført."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d anmodning kunne ikke slettes."
msgstr[1] "%d anmodninger kunne ikke slettes."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d anmodning blev slettet."
msgstr[1] "%d anmodninger blev slettet."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "En uoverensstemmelse ved et indlægs-ID er blevet detekteret."
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtrer emnelisten"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Emneliste navigation"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Send bekræftelsesforespørgslerne igen"
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marker anmodningerne som færdige"
msgid "Delete requests"
msgstr "Slet forespørgsler"
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d bekræftelsesanmodningen blev ikke gensendt."
msgstr[1] "%d bekræftelsesanmodningener blev ikke gensendt."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d bekræftelsesanmodning er sendt igen."
msgstr[1] "%d bekræftelsesanmodninger er sendt igen."
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Hvis dit websted tilbyder en tjeneste, der indbefatter automatiserede "
"beslutninger - for eksempel, tillader kunderat ansøge om kredit, eller "
"sammenlægger deres data til en annonceringsprofil - så skal du bemærke, at "
"det forekommer, og give information om hvordan den information bruges, "
"hvilke beslutninger der tages med disse sammenlagte data, og hvilke "
"rettigheder brugere har om beslutninger, der gøres uden menneskelig "
"indblanding."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Industriregulative krav om fremlæggelse"
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Hvis du er en del af en industri med regulering, eller hvis du er underlagt "
"yderligere love om privatliv, så kan du blive krævet at synliggøre den "
"information her."
msgid "Requester"
msgstr "Anmoder"
msgid "Requested"
msgstr "Anmodet"
msgid "Next steps"
msgstr "Næste trin"
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Hvilke databrudsprocedurer vi har på plads"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"I denne sektion bør du forklare hvilke procedurer du har på plads i forhold "
"til håndteringen af databrud, enten potentielle eller reelle, såsom interne "
"rapporteringssystemer, kontaktmekanismer, eller belønninger til de som "
"finder fejl i systemet."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Hvilke tredjeparter vi modtager data fra"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Hvis dit websted modtager data om brugere for tredjeparter, heriblandt "
"annoncører, så skal denne information inkluderes i sektionen med din "
"privatlivspolitik, som omhandler tredjeparts data."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Hvilke automatiserede beslutninger og/eller profilering foretager vi med "
"brugerdata"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"I denne sektion bør du tilbyde en kontaktmetode vedrørende "
"privatlivsspecifikke bekymringer. Hvis det er krævet, at du har en Data "
"Protection Officer, så skriv også vedkommendes navn og komplette "
"kontaktoplysninger her."
msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere information"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Hvis du bruger dit websted til kommercielle formål, og du beskæftiger dig "
"med mere kompleks indsamling og bearbejdning af personige data, bør du "
"meddele den følgende information i din privatlivspolitik foruden den "
"information, vi allerede har været inde på."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Hvordan vi beskytter dine data"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"I denne sektion bør du forklare, hvilke tiltag du har gjort for at beskytte "
"dine brugeres data. Dette kunne inkludere tekniske tiltag såsom kryptering; "
"sikkerhedsprocedurer såsom to-faktor godkendelse; og tiltag såsom uddannelse "
"af personale i databeskyttelse. Hvis du har gennemført en Privacy Impact "
"Assessment, kan du også nævne den her."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"I denne sektion bør du forklare, hvilke rettigheder dine brugere har over "
"deres data, og hvordan de kan håndhæve disse rettigheder."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Hvor dine data sendes hen"
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"I denne sektion bør du liste alle overførsler af dit websteds data ud af den "
"europæiske union og beskrive på hvilken måde denne data er beskyttet i "
"forhold til den europæiske databeskyttelsesstandard. Dette kunne indbefatte "
"din webudbyder, skylagring, eller tredjeparts tjenester."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Besøgendes kommentarer kan muligvis blive kontrolleret af en automatisk spam-"
"genkendelse tjeneste."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Hvis du har en konto på dette websted, eller har skrevet kommentarer, kan du "
"bede om en eksporteret fil med de personlige data vi har liggende om dig, "
"heriblandt alt data, du har givet os. Du kan også bede om, at vi sletter "
"alle personlige data, vi har om dig. Dette indbefatter ikke nogen form for "
"data, som vi er forpligtede til at gemme af administrative, lovmæssige eller "
"sikkerhedsmæssige grunde."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Den europæiske databeskyttelseslov kræver at data om europæiske borgere som "
"er ført uden for den europæiske union skal være beskyttet af samme standard, "
"som hvis data var i Europa. Så uover at liste, hvor data føres hen, så skal "
"du også beskrive, hvordan du vil sikre disse standarder bliver mødt af enten "
"dig selv eller tredjeparts leverandører, uanset om det er gennem en aftale "
"om et Privacy Shield, modelklausuler i dine kontrakter, eller bindende "
"virksomhedsregler."
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Hvis du anmoder om en nulstilling af adgangskoden, medtages din IP-adresse i "
"e-mailen med nustillingen."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Hvor længe vi gemmer dine data"
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"I denne sektion bør du forklare, hvor lang tid du beholder personlige data, "
"der er indsamlet eller behandlet på webstedet. Mens det er dit ansvar at "
"komme med en tidsplan for, hvor længe du beholder hvert datasæt, og hvorfor "
"du beholder det, så er det nødvendigt, at denne information listes her. For "
"eksempel kan du have lyst til at melde ud, at du beholder indtastninger i "
"kontaktformularer i seks måneder, analytics-arkiver i et år, og "
"kundekøbsarkiver i ti år."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Hvis du skriver en kommentar, så bliver kommentarer og dens metadata bevaret "
"på ubestemt tid. Dette er så vi kan genkende og godkende enhver opfølgende "
"kommentar automatisk i stedet for at have dem i en moderationskø."
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"For brugere som opretter sig på vores websted (om nogen), gemmer vi også den "
"personlige information de giver til deres brugerprofil. Alle brugere kan se, "
"redigere, eller slette deres personlige information til enhver tid (med den "
"undtagelse at de ikke kan ændre deres brugernavn). Webstedets "
"administratorer kan også se og redigere den information."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Hvilke rettigheder har du over dine data"
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"I denne undersektion bør du angive hvilken analytics-pakke du bruger, "
"hvordan brugerne kan fravælge analytics-sporing, og linke til din analytics-"
"udbyders privatlivspolitik, hvis de har en sådan."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Som standard indsamler WordPress ikke nogen analytics data. Men mange "
"webhostingkonti indsamler nogle anonyme analytics data. Du kan også have "
"installeret et WordPress-plugin der leverer analytics tjenester. I det "
"tilfælde, tilføj information fra det plugin her."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Hvem vi deler dine data med"
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"I denne sektion skal du navngive og liste alle tredjeparts leveradører med "
"hvilke du deler webstedsdata, heriblandt partnere, skybaserede tjenester, "
"betalingstjenester, og tredjeparts tjenesteudbydere, og meddel hvilke data "
"du deler med dem og hvorfor. Link til deres egne privatlivspolitikker om "
"muligt."
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Som standard deler WordPress ikke noget persondata med nogen."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Hvis du skriver en kommentar på vores websted, kan du vælge at gemme dit "
"navn, e-mailadresse og websted i cookies. Disse er til din bekvemmeligehed, "
"så du ikke skal udfylde dine oplysninger igen, når du skriver endnu en "
"kommentar. Disse cookies vil holde i et år."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Hvis du besøger vores loginside, opretter vi en midlertidig cookie for at "
"afgøre om din browser accepterer cookies. Denne cookie indeholder ingen "
"personlige data og slettes, når du lukker din browser."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Når du logger ind, vil vi opsætte en række cookies og gemme din "
"logininformation og dine valg af skærmvisning. Login cookies holder i to "
"dage, og skærmvalg cookies holder i et år. Hvis du vælger "Husk "
"mig", vil dit login holde i to uger. Hvis du logger ud af din konto, "
"vil login cookierne forsvinde."
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Hvis du redigerer eller udgiver en artikel, vil en yderligere cookie blive "
"gemt i din browser. Denne cookie indeholder ikke nogle personlige data og "
"opgiver simpelthen indlægsID på den artikel, du lige har redigeret. Den "
"udløber efter 1 dag."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Indlejret indhold fra andre websteder"
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Artikler på dette websted kan indeholde indlejret indhold (f.eks. videoer, "
"billeder, artikler osv.). Indlejret indhold fra andre websteder opfører sig "
"på nøjagtig samme måde, som hvis den besøgende har besøgt det andet websted."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Disse websteder indsamler måske data om dig, bruger cookies, indlejrer "
"ekstra tredjeparts sporing, og overvåger din interaktion med dette "
"indlejrede indhold, heriblandt at spore din interaktion med indlejret "
"indhold, hvis du har en konto og en logget ind på det websted."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"In denne undersektion skal du være opmærksom på, at information kan "
"åbenbares af brugere, der uploader mediefiler. Alle mediefiler er som regel "
"offentligt tilgængelige."
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Hvis du uploader billeder til webstedet, så bør du undlade at uploade "
"billeder med indlejrede lokalitetsdata (EXIF GPS) inkluderet. Besøgende på "
"webstedet kan downloade og udtrække alle lokalitetsdata fra billeder på "
"webstedet."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformularer"
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Som standard, har WordPress ikke en kontaktformular. Hvis du bruger et "
"kontaktformular-plugin, så brug denne undersektion til at meddele hvilke "
"personlige data der opsamles, når nogen indsender en kontaktformular, og "
"hvor længe du beholder det. For eksempel kan du meddele, at du beholder "
"kontaktformularindsendelser i en bestemt periode til brug ved kundeservice, "
"men at du ikke bruger den indsendte information til markedsføring."
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"I denne undersektion bør du liste de cookies, som dit websted bruger, "
"heriblandt dem der oprettes af plugins, sociale medier og analytics. Vi har "
"leveret de cookies som WordPress installerer som standard."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Foruden at liste hvilke personlige data du indsamler, skal du også meddele, "
"hvorfor du indsamler det. Disse forklaringer skal meddele enten det lovlige "
"grundlag for din dataindsamling og opbevaring, eller det aktive samtykke "
"brugeren har givet."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Personlige data oprettes ikke kun af brugere der inteagerer med dit websted. "
"Personlige data bliver også genereret fra tekniske processer, såsom "
"kontaktformularer, kommentarer, cookies, analytics og tredjeparters "
"indlejringer."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Som standard indsamler WordPress ikke personlige data om besøgende, og "
"indsamler kun de data, der vises i skærmbilledet med brugerprofiler på "
"oprettede brugere. Men nogle plugins kan indsamle personlige data. Du bør "
"tilføje det relevante information herunder."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"I denne undersektion bør du angive, hvilken information der gemmes, når man "
"kommenterer. Vi har noteret de data som WordPress indsamler som standard."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Når besøgende skriver kommentarer på webstedet, indsamler vi de data, som "
"vises i kommentarformularen, og også den besøgendes IP-adresse og browserens "
"user agent string for at hjælpe med at opdage spam."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"En anonymiseret streng som er oprettet ud fra din e-mailadresse (også kaldet "
"et hash), kan leveres til Gravatar tjenesten for at se om du bruger denne. "
"Gravatar tjenestens privatlivspolitik er tilgængelig her: https://automattic."
"com/privacy/. Efter godkendelse af din kommentar, vil dit profilbillede være "
"synligt for offentligheden sammen med din kommentar."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"I denne sektion bør du meddele din websteds URL, såvel som navnet på "
"firmaet, organisationen eller indiviet bag, og noget korrekt "
"kontaktinformation."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Mængden af information som du kan blive krævet at vise vil variere alt efter "
"dine lokale eller nationale virksomhedsregulativer. Du kan for eksempel "
"blive krævet at vise en fysisk adresse, en registreringsadresse, eller dit "
"firmas registreringsnummer."
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Vores webstedsadresse er: %s."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Hvilke personlige data vi indsamler og hvorfor vi indsamler det"
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"I denne sektion skal du være opmærksom på hvilke personlige data du "
"indsamler fra brugere og besøgende på webstedet. Dette kan være personlige "
"data, såsom navn, e-mailadresse, personlige præferencer for ens konto; "
"transaktionsdata, såsom købsinformation; og tekniske data, såsom information "
"om cookies."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Du bør meddele enhver samling og opbevaring af følsomme personlige data, "
"såsom data vedrørende helbred."
msgid "Removed %s."
msgstr "Fjernet %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Du deaktiverede dette plugin den %s og har måske ikke længere brug for denne "
"politik."
msgid "Updated %s."
msgstr "Opdateret %s."
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopier foreslået politiktekst til udklipsholder"
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopier foreslåede politik tekst fra %s."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Foreslået tekst:"
msgid "Who we are"
msgstr "Hvem er vi"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Slet Persondata"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Datasletning mislykkedes."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Den anbefalede privatlivspolitik er blevet ændret. Vær så venlig gennemse guiden og opdater din privatlivspolitik."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Har du brug for hjælp til at sammensætte din nye privatlivspolitik-side? "
"Tjek guiden for anbefalinger om, hvilket indhold der skal inkluderes, sammen "
"med politikker foreslået af dine plugins og tema."
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Vis guide til privatlivspolitik."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(åbner i en ny fane)"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "E-mailen kunne ikke sendes."
msgid "Remove request"
msgstr "Fjern anmodning"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Tvungen sletning af personlige data"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Sletter data..."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Sletning fuldendt."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Tvungen sletning mislykkedes."
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marker eksportanmodningen for “%s” som gennemført."
msgid "Complete request"
msgstr "Gennemfør anmodning"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Afventer bekræftelse"
msgid "Send export link"
msgstr "Send eksporteringslink"
msgid "Sending email..."
msgstr "Sender e-mail..."
msgid "Email sent."
msgstr "E-mail sendt."
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Download personal data"
msgstr "Download personlige data"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Downloader data..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Download personlige data igen"
msgid "Download failed."
msgstr "Download mislykkedes."
msgid "Retry"
msgstr "Forsøg igen"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Tillad pings"
msgid "Sticky"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Ikke-fastgjort"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Fastgør dette indlæg"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Do not allow"
msgstr "Tillad ikke"
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Tillad kommentarer"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "–OR–"
msgstr "–ELLER–"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Overside (ingen forælder)"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Parent"
msgstr "Forælder"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksporter “%s” som JSON"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksporter som jSON"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Masserediger"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Lynrediger"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Ingen ændringer —"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Missede planlægning"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Lynrediger “%s” inline"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Preview “%s”"
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "All formats"
msgstr "Alle formater"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabel sorteret efter titel."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabel ordnet efter hierarkisk menurækkefølge og titel."
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” er låst"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s redigerer i øjeblikket"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Mit (%s) "
msgstr[1] "Mine (%s) "
msgctxt "posts"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Fastgjort (%s) "
msgstr[1] "Fastgjorte (%s) "
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtrer efter indlægsformat"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabel sorteret efter e-mail."
msgid "Super Admin"
msgstr "Superadministrator"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ubekendt"
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabel sorteret efter brugernavn."
msgctxt "users"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Enable %s"
msgstr "Aktiver %s"
msgid "Disable %s"
msgstr "Deaktiver %s"
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Slet %s"
msgid "No users found."
msgstr "Ingen brugere fundet."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatiske opdateringer"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Autoopdatering aktiverede (%s) "
msgstr[1] ""
"Automatiske opdateringer aktiveret (%s) "
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "Autoopdatering deaktiverede (%s) "
msgstr[1] "Autoopdateringer deaktiverede (%s) "
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Visit"
msgstr "Besøg"
msgid "No themes found."
msgstr "Ingen temaer fundet."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Main"
msgstr "Hovedwebsted"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Archived"
msgstr "Arkiveret"
msgid "Download file"
msgstr "Download fil"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Download “%s”"
msgstr "Hent “%s”"
msgid "View “%s”"
msgstr "Se “%s”"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Kopiér “%s” URL til udklipsholder"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier link"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Vedhæft “%s” til eksisterende indhold"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Genskab “%s” fra papirkurven"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Flyt “%s” til papirkurven"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Slet “%s” permanent"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Løsriv fra “%s”"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Ikke vedhæftet)"
msgid "Detach"
msgstr "Frigør"
msgid "(no author)"
msgstr "(ingen forfatter)"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Privat indlæg)"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabel sorteret efter kommentarer."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabel sorteret efter dato."
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (rediger)"
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabel sorteret efter filnavn."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabel sorteret efter forfatter."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabel sorteret efter uploadet til."
msgid "Search Media"
msgstr "Søg i medier"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Uploadet til"
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Ingen mediefiler blev fundet i papirkurven."
msgid "No media files found."
msgstr "Ingen mediefiler fundet."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrer efter type"
msgid "All media items"
msgstr "Alle medier"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Ikke vedhæftet"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Mine"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
msgid "Descending."
msgstr "Faldende"
msgid "Grid view"
msgstr "Gittervisning"
msgid "Sort ascending."
msgstr "Sorterer efter stigende."
msgid "Sort descending."
msgstr "Sorterer efter faldende."
msgid "Ascending."
msgstr "Stigende"
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
msgid "Last page"
msgstr "Sidste side"
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuel side"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s af %2$s"
msgid "No approved comments"
msgstr "Ingen godkendte kommentarer"
msgid "No pending comments"
msgstr "Ingen afventende kommentarer"
msgid "First page"
msgstr "Første side"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s godkendt kommentar"
msgstr[1] "%s godkendte kommentarer"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s afventende kommentar"
msgstr[1] "%s afventende kommentarer"
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argumentet %s skal være en array."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argumentet %1$s skal være en ikke-tom tekststreng for %2$s."
msgid "Select bulk action"
msgstr "Vælg massehandling"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Rediger “%s”"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er ved at slette dette link '%s'\n"
" 'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette."
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "Extended view"
msgstr "Udvidet visning"
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabel sorteret efter navn."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabel sorteret efter URL."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabel sorteret efter synlighed."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabel sorteret efter bedømmelse."
msgid "Select %s"
msgstr "Vælg %s"
msgid "Failed to connect to FTP Server %s"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til FTP-serveren %s"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Brugernavn/Adgangskode passer ikke for %s"
msgid "No links found."
msgstr "Ingen links fundet."
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Skifter til %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Fandt %s"
msgid "FTP hostname is required"
msgstr "FTP-værtsnavn er påkrævet"
msgid "FTP username is required"
msgstr "FTP-brugernavn er påkrævet"
msgid "FTP password is required"
msgstr "FTP-adgangskode er påkrævet"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Viser om WordPress er i stand til at skrive til de mapper, den har brug for "
"adgang til."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Størrelsen kan ikke beregnes. Mappen er ikke tilgængelig. Normalt forårsages "
"dette af manglende adgang til mappen."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Beregningen af mappestørrelser er har lavet timeout. Normalt forårsages "
"dette af et meget stort antal undermapper og filer."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Den samlede størrelse er ikke tilgængelig. Nogle fejl opstod da størrelsen "
"af din installation skulle fastslås."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Leder efter %1$s i %2$s"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Plugin-mappen"
msgid "The themes directory"
msgstr "Tema-mappen"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Mappen med skrifttyper"
msgid "Does not exist"
msgstr "Findes ikke"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Den påkrævede plugin-mappe"
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Tilladelser på filsystem"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Hovedmappen til WordPress"
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Mappen wp-content"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Upload-mappen"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database charset"
msgstr "Database charset"
msgid "Database collation"
msgstr "Database collation"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maksimale tilladte pakkestørrelse"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maksimale antal forbindelser"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Database Extension"
msgstr "Database-udvidelse"
msgid "Server version"
msgstr "Server-version"
msgid "Client version"
msgstr "Klientversion"
msgid "Database username"
msgstr "Database-brugernavn"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Auto-update"
msgstr "Autoopdatering"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Hovedtema"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Inaktive temaer"
msgid "Empty value"
msgstr "Tom værdi"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress-konstanter"
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Disse indstillinger ændrer hvor og hvordan dele af WordPress er indlæst."
msgid "Author website"
msgstr "Forfatterwebsted"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
msgid "Theme features"
msgstr "Tema-funktioner"
msgid "Theme directory location"
msgstr "Placering af tema-mappe"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Autoopdateringer"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktivt tema"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktive plugins"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Inaktive plugins"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Autoopdateringer er aktiverede"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Autoopdateringer er deaktiveret"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Størrelse på plugins-mappe"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Placering af skrifttype-mappe"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Størrelse på skrifttype-mappe"
msgid "Database size"
msgstr "Databasestørrelse"
msgid "Total installation size"
msgstr "Total størrelse på installation"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Mapper og størrelser"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Placering af uploads-mappe"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Størrelse på uploads-mappe"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Placering af tema-mappe"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Størrelse af tema-mappe"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Placering af plugins-mappe"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Version %1$s af %2$s"
msgid "By %s"
msgstr "af %s"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Nødvendige plugins (must use)"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Placering af WordPress-mappe"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Størrelse på WordPress-mappe"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD-understøttede filformater"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Kan ikke fastslå om Ghostscript er installeret"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript-version"
msgid "Media Handling"
msgstr "Mediehåndtering"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Ingen version- eller forfatteroplysninger tilgængelige."
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Maks. samtidige filuploads"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick ressourcegrænser"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick understøttet filformater"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Det er ikke muligt at fastslå"
msgid "GD version"
msgstr "GD-version"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maks. tilladte størrelse af indlægsdata"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maks. størrelse på en uploadet fil"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maks. effektiv filstørrelse"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktiv editor"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick-versionsnummer"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick-versionsstreng"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick version"
msgid "File upload settings"
msgstr "Indstillinger for filoverførsel"
msgid "File uploads"
msgstr "Filoverførsel"
msgid ""
"WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule "
"support"
msgstr ""
"WordPress kan ikke dynamisk levere en %s-fil på grund af manglende "
"understøttelse af omskrivningsregler"
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
msgid "Current time"
msgstr "Aktuel tid"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Nuværende UTC-tid"
msgid "Current Server time"
msgstr "Nuværende server tid"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"De valgmuligheder, der vises nedenfor, vedrører din serveropsætning. Hvis "
"der kræves ændringer, kan du få brug for din webhosts assistance."
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Er pæne permalinks understøttet?"
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Tilpassede regler er blevet tilføjet til din %s-fil."
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Din %s-fil indeholder kun centrale WordPress-funktioner."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess-regler"
msgid ""
"There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot "
"dynamically serve one."
msgstr ""
"Der er en statisk %s-fil i din installationsmappe. WordPress kan ikke "
"dynamisk levere en."
msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress."
msgstr "Dit websted bruger den dynamiske %s-fil, som genereres af WordPress."
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload maks. filstørrelse"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post maks. størrelse"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL-version"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Er SUHOSIN installeret?"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Er Imagick-biblioteket tilgængeligt?"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Der er nogle indstillinger, der ikke kan kontrolleres, da funktionen %s er "
"blevet deaktiveret."
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP maks. inputvariabler"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP tidsgrænse"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP-hukommelsesgrænse (kun for admin skærmbilleder)"
msgid "Max input time"
msgstr "Maks. inputtid"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Kan ikke fastslå hvilken webserver software der bruges"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-version"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Server settings"
msgstr "Server-indstillinger"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-ins"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Drop-ins er enkeltfiler, der findes i %s biblioteket, der erstatter eller "
"forbedrer WordPress funktioner på måder, der ikke er muligt for "
"traditionelle plugins."
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Understøtter 64bit værdier)"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Understøtter ikke 64bit værdier)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Serverarkitektur"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Kan ikke fastslå serverens arkitektur"
msgid "User count"
msgstr "Antal brugere"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Kommunikation med WordPress.org"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Kan forbinde til WordPress.org"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til WordPress.org på %1$s: %2$s"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Environment type"
msgstr "Miljøtype"
msgid "Site ID"
msgstr "Site ID"
msgid "Site count"
msgstr "Antal websteder"
msgid "Network count"
msgstr "Antal netværk"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Er dette et multisite?"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Kan enhver registrere sig på dette websted?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Beder webstedet søgemaskiner om ikke at indeksere?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Standard kommentarstatus"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Struktur for permanente links"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Ingen struktur angivet for permanente links"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Benytter dette websted HTTPS?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Site Language"
msgstr "Webstedets sprog"
msgid "User Language"
msgstr "Brugersprog"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Home URL"
msgstr "Forside-URL"
msgid "Site URL"
msgstr "Websteds-URL"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%2$d–%3$d %1$s, %4$d"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s, %5$d"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Seneste version: %s)"
msgid "Select comment"
msgstr "Vælg kommentar"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Ugyldig API svarkode (%d)"
msgid "Unknown API error."
msgstr "Ukendt API fejl."
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l j. M Y"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Besvar denne kommentar"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Rediger denne kommentar"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Lynrediger denne kommentar inline"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Lynrediger"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Genskab denne kommentar fra spam"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke spam"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Gendan denne kommentar fra papirkurven"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Slet denne kommentar permanent"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Flyt denne kommentar til papirkurven"
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabel sorteret efter indlægssvar."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Sorteret efter kommentar-dato, faldende."
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Godkend ikke"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Godkend kommentar"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marker kommentar som spam"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Som svar til"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Indsendt den"
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtrer efter kommentartype"
msgid "All comment types"
msgstr "Alle kommentartyper"
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabel sorteret efter kommentarforfatter."
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slet permanent"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Slet spam"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
msgid "Unapprove"
msgstr "Godkend ikke"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Restore"
msgstr "Genskab"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Afventer (%s) "
msgstr[1] "Afventer (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Godkendt (%s) "
msgstr[1] "Godkendt (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Papirkurv (%s) "
msgstr[1] "Papirkurv (%s) "
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Fejl: [%1$s] %2$s"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Ingen kommentarer afventer godkendelse."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Ingen kommentarer fundet i papirkurven."
msgid "No comments found."
msgstr "Ingen kommentarer fundet."
msgctxt "comments"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] baggrundsopdatering fejlede"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] baggrundsopdatering fuldført"
msgid ""
"UPDATE LOG\n"
"=========="
msgstr ""
"OPDATERINGSLOG\n"
"=============="
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Rollback fejl: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTER?\n"
"=============\n"
"\n"
"Denne fejlfindings-e-mail sendes, når du bruger en udviklingsversion af "
"WordPress.\n"
"\n"
"Hvis du tror, at disse problemer skyldes en fejl i WordPress, kan du da "
"anmelde det?\n"
" * Åbn en tråd i supportforaene: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Eller, hvis du er komfortabel ved at skrive en fejlrapport: https://core."
"trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Tak! -- WordPress-holdet"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "SUCCES: %s"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Følgende plugins kunne ikke opdateres:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Følgende temaer kunne ikke opdateres:"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Følgende oversættelser kunne ikke opdateres:"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "MISLYKKET: %s"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress websted: %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "SUCCES: WordPress blev opdateret til %s"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "MISLYKKET: WordPress kunne ikke opdatere til %s"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Følgende plugins blev opdateret uden problemer:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Følgende temaer blev opdateret uden problemer:"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Følgende oversættelser er opdateret uden problemer:"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (fra version %2$s til %3$s)"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s version %2$s"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Disse plugins er nu opdaterede:"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Disse temaer er nu opdateret:"
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"For at håndtere plugins på dit websted, skal du besøge siden med plugins: %s"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr ""
"For at administrere temaer på dit websted, skal du besøge siden med temaer: "
"%s"
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Hejsa. Temaerne kunne ikke opdateres på dit websted %s."
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Se venligst dit websted nu. Det er muligt, at alt fungerer. Hvis det "
"fortæller, at du skal opdatere, bør du gøre det:"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Følgende plugins kunne ikke opdateres. Hvis der var en fatal fejl i "
"opdateringen, er den tidligere installerede version blevet gendannet."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (fra version %2$s to %3$s)%4$s"
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s version %2$s%3$s"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Disse temaer kunne ikke opdateres:"
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Nogle temaer blev automatisk opdateret"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Hejsa! Nogle temaer er automatisk blevet opdateret til deres nyeste "
"versioner på dit websted %s. Der er ikke behov for yderligere handlinger fra "
"dig."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Nogle plugins og temaer kunne ikke opdateres"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Hejsa! Plugins og temaer kunne ikke opdateres på dit websted %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Nogle plugins kunne ikke opdateres"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Hejsa! Plugins kunne ikke opdateres på dit websted %s"
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Nogle temaer kunne ikke opdateres"
msgid "Error code: %s"
msgstr "Fejlkode: %s"
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Nogle plugins og temaer er automatisk blevet opdateret"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Hejsa! Nogle plugins er automatisk blevet opdateret til deres nyeste "
"versioner på dit websted %s. Der er ikke behov for yderligere handlinger fra "
"dig."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Nogle plugins blev automatisk opdateret"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Hejsa! Nogle plugins er automatisk blevet opdateret til deres nyeste "
"versioner på dit websted %s. Der er ikke behov for yderligere handlinger fra "
"dig."
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Tag fat i WordPress Core-udviklere for at sikre, at du aldrig får dette "
"problem igen."
msgid ""
"You also have some plugins or themes with updates available. Update them now:"
msgstr ""
"Du har også nogle plugins eller temaer med opdateringer tilgængelige. "
"Opdater dem nu:"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPress-holdet"
msgid "Your site was running version %s."
msgstr "Dit websted brugte version %s."
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Nogle data, der beskriver den fejl, dit websted stødte på, er blevet "
"genereret."
msgid ""
"Your hosting company, support forum volunteers, or a friendly developer may "
"be able to use this information to help you:"
msgstr ""
"Dit hosting-udbyder, frivillige supportere eller en rar udvikler kan måske "
"bruge disse oplysninger til at hjælpe dig:"
msgid ""
"Please check out your site now. It's possible that everything is working. If "
"it says you need to update, you should do so:"
msgstr ""
"Se venligst dit websted nu. Det er muligt, at alt fungerer. Hvis det "
"fortæller, at du skal opdatere, bør du gøre det:"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress-holdet er villige til at hjælpe dig. Videresend denne e-mail til "
"%s og holdet vil samarbejde med dig for at sikre at dit websted virker."
msgid ""
"If you experience any issues or need support, the volunteers in the "
"WordPress.org support forums may be able to help."
msgstr ""
"Hvis der opstår nogen problemer eller du får brug for support, kan de "
"frivillige hos WordPress.org måske hjælpe."
msgid ""
"Keeping your site updated is important for security. It also makes the "
"internet a safer place for you and your readers."
msgstr ""
"At holde dit websted opdateret er vigtigt for sikkerheden. Det gør også "
"internettet til et sikrere sted for dig og dine læsere."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "Updating is easy and only takes a few moments:"
msgstr "Det er nemt at opdatere og det tager kun et øjeblik:"
msgid "Please update your site at %1$s to WordPress %2$s."
msgstr "Opdater venligst dit websted på %1$s til WordPress %2$s."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Der blev gjort et forsøg, men dit websted kunne ikke opdateres automatisk."
msgid ""
"Your site at %1$s experienced a critical failure while trying to update "
"WordPress to version %2$s."
msgstr ""
"Ved %1$s oplevede dit websted en kritisk fejl mens opdateringen til "
"WordPress version %2$s stod på."
msgid ""
"Your site at %1$s experienced a critical failure while trying to update to "
"the latest version of WordPress, %2$s."
msgstr ""
"Dit websted på %1$s oplevede en kritisk fejl under forsøg på at opdatere til "
"den seneste version af WordPress, %2$s."
msgid ""
"This means your site may be offline or broken. Don't panic; this can be "
"fixed."
msgstr ""
"Dette betyder, at dit websted kan være offline eller defekt. Bare rolig, det "
"kan ordnes."
msgid "[%1$s] URGENT: Your site may be down due to a failed update"
msgstr ""
"[%1$s] HASTER: Dit websted kan være nede på grund af en mislykket opdatering"
msgid ""
"Howdy! Your site at %1$s has been updated automatically to WordPress %2$s."
msgstr ""
"Hejsa! Dit websted på %1$s er automatisk blevet opdateret til WordPress %2$s."
msgid "No further action is needed on your part."
msgstr "Du behøver ikke gøre mere."
msgid "For more on version %s, see the About WordPress screen:"
msgstr "Se 'Om WordPress'-skærmbilledet for mere information om version %s:"
msgid "WordPress %s is also now available."
msgstr "Nu er også WordPress %s tilgængelig."
msgid "Installation failed."
msgstr "Installering mislykkedes"
msgid "WordPress updated successfully."
msgstr "WordPress opdaterede uden problemer"
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Opdateringen for '%s' indeholdt en fatal fejl. Den tidligere installerede "
"version kunne ikke gendannes."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Opdateringen for '%s' indeholdt en fatal fejl. Den tidligere installerede "
"version er blevet gendannet."
msgid "[%1$s] Your site has updated to WordPress %2$s"
msgstr "[%1$s] Dit websted er opdateret til WordPress %2$s"
msgid "[%1$s] WordPress %2$s is available. Please update!"
msgstr "[%1$s] WordPress %2$s er tilgængelig. Opdater venligst!"
msgid "WordPress %s"
msgstr "WordPress %s"
msgid "Updating theme: %s"
msgstr "Opdaterer tema: %s"
msgid "Updating plugin: %s"
msgstr "Opdaterer plugin: %s"
msgid "Translations for %s"
msgstr "Oversættelser til %s"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Kunne ikke få adgang til filsystem."
msgid "Last IP"
msgstr "Seneste IP"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Tilbagekald \"%s\""
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Tilbagekald alle applikationers adgangskoder"
msgid "Revoke"
msgstr "Tilbagekald"
msgid "Show more details"
msgstr "Vis flere detaljer"
msgid "Updating to WordPress %s"
msgstr "Opdaterer til WordPress %s"
msgid "Original: %s"
msgstr "Original: %s"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Last Used"
msgstr "Senest anvendt"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Overordnet menu"
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
msgid "Up one"
msgstr "En op"
msgid "Down one"
msgstr "En ned"
msgid "To the top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Menutitel"
msgid "Title Attribute"
msgstr "Titel-attribut"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åbn link i et nyt faneblad"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS klasser (valgfri)"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "Beskrivelsen vises i menuen, hvis det aktive tema understøtter det."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (afventer)"
msgid "sub item"
msgstr "underpunkt"
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediger menupunkt"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Skabelon mangler. Selvstændige temaer skal indeholde en %1$s eller %2$s "
"skabelon. Undertemaer skal have en %4$s header i %5$s "
"stylesheetet."
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Update Theme"
msgstr "Opdater tema"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Tilpas “%s”"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (ugyldigt)"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Temanedgradering mislykkedes."
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Tema blev nedgraderet med uden problemer."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr "Din WordPress-version er %1$s, men den nye temaversion kræver %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"PHP-versionen på din server er %1$s, men den nye temaversion kræver %2$s."
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Temaet mangler %s stylesheet'et."
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Stilarket %s indeholder ikke en gyldig temaoverskrift."
msgid ""
"The parent theme could not be found. You will need to "
"install the parent theme, %s, before you can use this child theme."
msgstr ""
"Forældertemaet kunne ikke findes. Du skal installere "
"forældertemaet, %s , før du kan bruge dette undertema."
msgid "The parent theme, %1$s %2$s , is currently installed."
msgstr ""
"Forældertemaet, %1$s %2$s , er i øjeblikket installeret."
msgid "Successfully installed the parent theme, %1$s %2$s ."
msgstr "Installerede forældertemaet, %1$s %2$s ."
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Det aktive tema har følgende fejl: \"%s\"."
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Opdaterer temaet…"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Nedgraderer temaet…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Installering af tema mislykkedes."
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installeret."
msgid "Successfully installed the theme %1$s %2$s ."
msgstr "Installerede temaet %1$s %2$s ."
msgid "This theme requires a parent theme. Checking if it is installed…"
msgstr ""
"Dette tema kræver et forældertema. Tjekker om det er installeret …"
msgid "Preparing to install %1$s %2$s …"
msgstr "Gør klar til at installere %1$s %2$s …"
msgid "Removing the old version of the theme…"
msgstr "Fjerner den gamle version af temaet…"
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Kunne ikke fjerne det gamle tema."
msgid "Theme updated successfully."
msgstr "Tema opdateret uden problemer."
msgid "Installing the theme…"
msgstr "Installerer temaet…"
msgid "The theme contains no files."
msgstr "Temaet indeholder ingen filer."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"PHP-versionen på din server er %1$s, men det tema, du har overført, kræver "
"version %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Din WordPress-version er %1$s, men det overførte plugin kræver %2$s."
msgid ""
"You are uploading an older version of the installed theme. You can continue "
"to install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Du er ved at uploade en ældre version af det aktive tema. Du kan fortsætte "
"med at installere den ældre version, men husk at tage en backup af din database og filer først."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Du er ved at opdatere et tema. Vær sikker på at tage backup "
"af din database og filer først."
msgctxt "theme"
msgid "Replace installed with uploaded"
msgstr "Erstat installeret med overført"
msgid "The theme is at the latest version."
msgstr "Temaet er den seneste version."
msgid "Parent theme"
msgstr "Hovedtema"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Uploadet"
msgid "(not found)"
msgstr "(ikke fundet)"
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Temaet kan ikke opdateres grundet følgende:"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktiver “%s”"
msgid "Network Enable"
msgstr "Tillad aktivering på netværk"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Tilbage til temainstallering"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Dette tema er allerede installeret."
msgid "Theme name"
msgstr "Temanavn"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Ingen gyldige plugins blev fundet."
msgid "Update Plugin"
msgstr "Opdater plugin"
msgid "Update progress"
msgstr "Fremgang af opdatering"
msgid "Live Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Live forhåndsvisning “%s”"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Opdaterer pluginet…"
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Nedgraderer plugin…"
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Pluginnedgradering mislykkedes."
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Plugin blev nedgraderet med uden problemer."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr "Din WordPress-version er %1$s, men den nye plugin-version kræver %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"PHP-versionen på din server er %1$s, men den nye plugin-version kræver %2$s."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Kunne ikke fjerne det nuværende plugin."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Dette plugin indeholder ikke nogen filer."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Installationen af pluginet mislykkedes."
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "Plugin blev installeret."
msgid "Successfully installed the plugin %1$s %2$s ."
msgstr "Installerede pluginet %1$s %2$s uden problemer."
msgid "Installation package not available."
msgstr "Installationspakke ikke tilgængelig."
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Downloader installationspakken fra %s…"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Udpakker pakken…"
msgid "Installing the plugin…"
msgstr "Installerer plugin…"
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Fjerner det nuværende plugin…"
msgid "The plugin is at the latest version."
msgstr "Pluginet er den seneste version."
msgid "Removing the old version of the plugin…"
msgstr "Fjerner den gamle version af pluginet…"
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Kunne ikke fjerne det gamle plugin."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Plugin opdateret uden problemer."
msgid "Plugins updated successfully."
msgstr "Plugin opdateret."
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Du er ved at uploade en ældre version af det nuværende plugin. Du kan "
"fortsætte med at installere den ældre version, men husk at lave en backup af din database og filer først."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Du er ved at opdatere et plugin. Vær sikker på at tage backup "
"af din database og filer først."
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Erstat aktuelle med det oploadet"
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Annuller og gå tilbage"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Den overførte fil er udløbet. Gå venligst tilbage og overfør filen igen."
msgid "Required PHP version"
msgstr "Påkrævet PHP-version"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Uploadet"
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Pluginet kan ikke opdateres på grund af følgende:"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"PHP-versionen på din server er %1$s, men det plugin, du har overført, kræver "
"version %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr "Din WordPress-version er %1$s, men det overførte plugin kræver %2$s."
msgid "Go to Importers"
msgstr "Gå til importering"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Tilbage til plugininstallering"
msgid "Plugin name"
msgstr "Plugin-navn"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Påkrævet WordPress-version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Updating translations for %1$s (%2$s)…"
msgstr "Opdaterer oversættelser for %1$s (%2$s)…"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Aktiver plugin & kør import-funktion"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktiver plugin & Tilbage til Press This"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Aktiver plugin"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Netværks aktiverede"
msgid "Translation update failed."
msgstr "Opdateringen af oversættelsen mislykkedes."
msgid "Translation updated successfully."
msgstr "Oversættelse opdateret."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Fjerner den gamle version af oversættelsen…"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Kunne ikke fjerne den gamle oversættelse."
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "Sprogpakken mangler enten %1$s, %2$s eller %3$s filerne."
msgid "Update Translations"
msgstr "Opdater oversættelser"
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Vend tilbage til plugininstallation"
msgid "Return to the Theme Installer"
msgstr "Vend tilbage til temainstallation"
msgid ""
"Some of your translations need updating. Sit tight for a few more seconds "
"while they are updated as well."
msgstr ""
"Nogle af dine oversættelser skal opdateres. Vent et par sekunder mere, mens "
"de også bliver opdateret."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Alle dine oversættelser er opdaterede."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Henter oversættelse fra %s…"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Spring beskæring over, udgiv billedet som det er"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Billede upload-fejl"
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"Det aktive tema understøtter ikke et headerbillede i fleksibel størrelse."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tilpasse headere."
msgid "Please select a file"
msgstr "Vælg venligst en fil"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Fejl i læsning af billede"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Beskær header-billede"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Vælg den del af billedet, du vil bruge som header."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Du skal have JavaScript for at vælge en del af billedet."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Beskær og udgiv"
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
msgid "An error occurred while processing your header image."
msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af dit sidehovedbillede."
msgid ""
"The active theme does not support uploading a custom header image. Please "
"ensure your theme supports custom headers and try again."
msgstr ""
"Det aktive tema understøtter ikke overførsel af et tilpasset "
"sidehovedbillede. Sørg for, at dit tema understøtter tilpassede sidehoveder, "
"og prøv igen."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Billedet kunne ikke behandles. Gå tilbage og prøv igen."
msgid "Reset Image"
msgstr "Nulstil billede"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Dette vil gendanne det originale header-billede. Du vil ikke være i stand "
"til at gendanne eventuelle tilpasninger."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Gendan det originale header-billede"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Vis header-tekst med dit billede."
msgid "Default Images"
msgstr "Standardbilleder"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil uploade dit eget billede, kan du bruge en af disse seje "
"overskrifter eller vise et tilfældigt billede."
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Du kan bruge et af disse seje header-billeder eller vise et tilfældigt på "
"hver side."
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Dette vil fjerne header-billedet. Du vil ikke være i stand til at genoprette "
"eventuelle tilpasninger."
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Fjern header-billede"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Vælg en brugertilpasset header"
msgid "Set as header"
msgstr "Brug som header"
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Uploadede billeder"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Du kan vælge et af dine tidligere uploadede header-billeder, eller vise et "
"tilfældigt."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Billeder skal være mindst %s brede."
msgid "%d pixels"
msgstr "%dpx"
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Billeder skal være mindst %s høje."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Foreslået bredde er %s."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Foreslået højde er %s."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Du kan nu håndtere og få live forhåndsvisning af brugerdefinerede headers i "
"Tilpasseren ."
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Header opdateret. Besøg din side for at se hvordan det "
"ser ud."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Du kan vælge et billede der vises i toppen af webstedet ved at uploade et "
"fra din computer eller ved at vælge et fra mediebiblioteket. Når du har "
"valgt et billede har du mulighed for at beskære det."
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Billeder på præcis %1$d × %2$d pixels vil ikke blive "
"ændret."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"I header-tekst sektionen på dette skærmbillede kan du vælge at vise teksten "
"eller at skjule den. Du kan også vælge tekstens farve ved at klikke på Vælg "
"farve knappen og enten indtaste en gyldig HTML-hexadecimalværdi fx “"
"#ff0000” for rød, eller ved at vælge en farve med farvevælgeren."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "Glem ikke at klikke på \"Gem ændringer\", når du er færdig!"
msgid ""
"Documentation on Custom Header "
msgstr ""
"Dokumentation om brugerdefineret header "
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "Vilkårlig: Vis et forskelligt billede på hver side."
msgid "Custom Header"
msgstr "Egen header"
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Nogle temaer leveres med ekstra header-billeder. Hvis du ser flere billeder, "
"skal du vælge det, du gerne vil have, og klikke på knappen \"Gem ændringer\"."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Hvis dit tema har mere end et standard header-billede eller du har uploadet "
"mere end et selvvalgt header-billede, så kan du lade WordPress vise dem "
"vilkårligt på siderne på dit websted. Vælg muligheden 'Vilkårlig' ved siden "
"af de uploadede billeder eller standardbillederne for at aktivere denne "
"funktion."
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Hvis du slet ikke ønsker, at der skal vises et headerbillede på din "
"hjemmeside, skal du klikke på knappen \"Fjern headerbillede\" nederst i "
"afsnittet Headerbillede på denne side. Hvis du vil aktivere headerbilledet "
"igen senere, skal du bare vælge en af de andre billedindstillinger og klikke "
"på \"Gem ændringer\"."
msgid "Header Text"
msgstr "Header-tekst"
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"I de fleste temaer er header-teksten din webstedstitel og -beskrivelse, som "
"er defineret under sektionen Generelle indstillinger ."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Dette skærmbillede bruges til at tilpasse header-delen af dit tema."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Du kan vælge mellem temaet standard header-billeder eller bruge dit eget. Du "
"kan også tilpasse måden dit websteds titel og tagline bliver vist."
msgid "Header Image"
msgstr "Header-billede"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Du kan vælge et tilpasset billeder som header til dit websted. Du uploader "
"billedet, beskærer det og den nye header vil udgives med det samme. "
"Alternativt, kan du bruge et billede, der allerede er uploadet til dit "
"mediebibliotek ved at klikke på “Vælg billede” knappen."
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Full Size"
msgstr "Fuld størrelse"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Rul med side"
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Tilpas til skærm"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Fyld skærm"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Gentag baggrundsbillede"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Rul"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Image Position"
msgstr "Billedposition"
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Set as background"
msgstr "Brug som baggrund"
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg billede"
msgid "Display Options"
msgstr "Baggrundsindstillinger"
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Select Image"
msgstr "Vælg billede"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Vælg et billede fra din computer:"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Overfør"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Eller vælg et billede fra dit billedbibliotek:"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Vælg et baggrundsbillede"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Fjern Baggrundsbillede"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Dette vil fjerne baggrundsbilledet. Du vil ikke være i stand til at gendanne "
"dine tilpasninger."
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Genskab oprindeligt billede"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Dette vil gendanne det originale baggrundsbillede. Det vil ikke være muligt "
"at gendanne eventuelle tilpasninger."
msgid "Background Image"
msgstr "Baggrundsbillede"
msgid "Remove Image"
msgstr "Fjern billede"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Glem ikke at klikke på knappen Gem ændringer, når du er færdig."
msgid ""
"Documentation on Custom Background "
msgstr ""
"Dokumentation om brugerdefineret baggrund "
msgid "Custom Background"
msgstr "Tilpasset baggrund"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Du kan nu håndtere og få live forhåndsvisning af brugerdefinerede baggrunde "
"i Tilpasseren ."
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Baggrund opdateret. Besøg dit websted for at se, hvordan "
"det ser ud."
msgid ""
"Due to an error during updating, WordPress has been restored to your "
"previous version."
msgstr ""
"På grund af en fejl under opdateringen er WordPress blevet gendannet til din "
"tidligere version."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Opdateringen kan ikke installeres, fordi nogle filer ikke kunne kopieres. "
"Dette skyldes ofte uoverensstemmelser i fil-tilladelserne."
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Ved at vælge en brugerdefineret baggrund, kan du tilpasse din sides udseende "
"uden at redigere koden i dit temas filer. Din baggrund kan være et billede "
"eller en farve."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Hvis du vil bruge et baggrundsbillede, skal du ganske enkelt uploade det "
"eller vælg et billede, der allerede er uploadet i dit mediebibliotek ved at "
"klikke på “Vælg billede”- knappen. Du kan vise dit billede en "
"enkelt gang, eller du kan fylde skærmen ved at vise den mange gange ligesom "
"når man lægger fliser på et flisegulv. Du kan fastgøre baggrunden, så dit "
"indhold bevæger sig oven på det, eller du kan lade baggrunden rulle med dit "
"websteds indhold."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Du kan også vælge en baggrundsfarve ved at klikke på Vælg farve knappen og "
"enten indtaste en gyldig HTML-hexadecimalværdi fx “#ff0000” for "
"rød, eller ved at vælge en farve med farvevælgeren."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Kunne ikke kopiere filer."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Kunne ikke kopiere filer. Måske mangler der plads på webserveren."
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Forsøger at gendanne den tidligere version."
msgid "WordPress is at the latest version."
msgstr "WordPress er nu seneste version."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "En anden opdatering er allerede i gang."
msgid "Update package not available."
msgstr "Opdateringspakke er ikke tilgængelig."
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Henter opdatering fra %s…"
msgid "Unpacking the update…"
msgstr "Pakker opdateringen ud…"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Opdatering af %s mislykkedes."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s blev opdateret uden problemer."
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Alle opdateringer er installeret."
msgid "More details."
msgstr "Flere detaljer."
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Gå til siden WordPress-opdateringer"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Opdaterer tema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Gå til temaside"
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Opdateringen er påbegyndt. På nogle servere kan denne proces kan tage lidt "
"tid, så hav lidt tålmodighed."
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "En fejl opstod under opdateringen af %1$s: %2$s"
msgid "Could not insert link into the database."
msgstr "Kunne ikke indsætte link i databasen"
msgid ""
"If you are looking to use the link manager, please install the Link Manager plugin ."
msgstr ""
"Hvis du søger en link manager, så installer Link Manager "
"pluginet ."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Aktiver linkstyrings-pluginet for at bruge "
"linkadministratoren."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Opdaterer plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Go to Plugins page"
msgstr "Gå til pluginside"
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Ugyldige data. Emnet findes ikke."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"Der kan ikke sendes nulstilling af adgangskode, da tilladelsen er nægtet."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr ""
"Der blev sendt en mail til et link til nulstilling af adgangskode til %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere links på dette websted."
msgid "Could not update link in the database."
msgstr "Kunne ikke opdatere link i databasen"
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Ugyldige data. Ukendt tilstand."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Ugyldige data. Ukendt type."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at ændre plugins."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at ændre temaer."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventede items_retained nøgle i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Forventede beskeder nøgle i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventede beskeder nøgle til reference i et array i svar array fra %1$s "
"sletter (index %2$d)."
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Forventet afsluttet flag i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)."
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Webstedets helbredstjek for %1$s er blevet erstattet med %2$s."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Ugyldige data. Intet element er markeret."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Forventede et array der beskriver sletteren ved index %d."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Sletter array ved index %d har ikke et friendly name."
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Eraser inkluderer ikke et callback: %s."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Eraser callback er ikke gyldig: %s."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Modtog ikke array fra %1$s sletter (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventede items_removed nøgle i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Forventet færdig (boolean) i svar-array fra eksporter: %s."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Ugyldig e-mailadresse i anmodning."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Mangler slette index."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Sletter index kan ikke være mindre end én."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Slette index er uden for rækkefølge."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Eksportering array på index %s mangler et friendly name."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Eksporter har ikke et callback: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Eksportering callback er ikke et gyldigt callback: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Forventet svar som et array fra eksporter: %s."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Forventede data i svar-array fra eksporter: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Forventet data array i svar-array fra eksporter: %s."
msgid "Missing page index."
msgstr "Mangler side index."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "En eksporter har på forkert en måde brugt registreringsfilteret."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Eksporter index kan ikke være negativ."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Eksporter index uden for rækkevidde."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Side index kan ikke være mindre end én."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Forventede et array der beskriver eksporteren på index %s."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Manglende anmodnings-ID."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Ugyldig forespørgsel ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Du har desværre ikke rettigheder til at udføre denne handling."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Ugyldig forespørgselstype."
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "En gyldig e-mailadresse skal angives."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Mangler eksporter index."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at slette plugins på dette websted."
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Du kan ikke slette et plugin, mens det er aktivt på hovedwebstedet."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Plugin kunne ikke slettes."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at administrere plugins på dette websted."
msgid "File edited successfully."
msgstr "Filredigering gennemført."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilladelse til at aktivere plugins på denne side."
msgid "%s is already active."
msgstr "%s er allerede aktiv."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at opdatere plugins på dette websted."
msgid "Plugin update failed."
msgstr "Plugin-opdatering mislykkedes."
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete themes on this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette temaer på dette websted."
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Det ønskede tema eksisterer ikke."
msgid "Theme could not be deleted."
msgstr "Temaet kunne ikke slettes."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Intet plugin angivet."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at installere plugins på dette websted."
msgid "No theme specified."
msgstr "Intet tema angivet."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at installere temaer på dette websted."
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Kan ikke oprette forbindelse til filsystemet. Bekræft venligst dine "
"identifikationsoplysninger."
msgid "Sorry, you are not allowed to update themes for this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at opdatere temaer på dette websted."
msgid "Theme update failed."
msgstr "Temaopdatering mislykkedes."
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Denne forhåndsvisning er utilgængelig i editoren."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Kunne ikke logge ud fra brugersessioner. Prøv venligst igen."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Du er nu logget ud ved alle andre placeringer."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s er blevet logget ud."
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Billede kunne ikke behandles."
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Fejl ved upload. Genindlæs og prøv igen."
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload mislykkedes."
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at vedhæfte filer til dette indlæg."
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Den uploadede fil er ikke en gyldig billedfil. Prøv venligst igen."
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s kunne ikke indlejres."
msgid "Status"
msgstr "Status:"
msgid "Pending Review"
msgstr "Afventer gennemsyn..."
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Gem er slået fra: %s redigerer lige nu siden."
msgid "Item not updated."
msgstr "Enheden blev ikke opdateret."
msgid "No items found."
msgstr "Ingen varer fundet."
msgid "Type"
msgstr "Art"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere denne side."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere dette indlæg."
msgid "Someone"
msgstr "En eller anden"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Gem er slået fra: %s redigerer lige nu indlægget."
msgid "Menu Item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Kladde oprettet d. %1$s kl. %2$s"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Angiv venligst en værdi."
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Angiv venligst et brugerdefineret feltnavn."
msgid "User %s added"
msgstr "Bruger %s tilføjet"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Kommentaren %d eksisterer ikke"
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Der er opstået en fejl. Genindlæs venligst siden og prøv igen."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Du skal desværre være logget ind for at skrive en kommentar."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Indsæt din kommentar."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s kommentar til godkendelse"
msgstr[1] "%s kommentarer til godkendelse"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s element"
msgstr[1] "%s elementer"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Check All"
msgstr "Tjek Alle"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Kategorier- og tags-konverteringsværktøjet"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Konverter eksisterende kategorier til tags eller tags til kategorier efter "
"valg."
msgid "More information about %s"
msgstr "Mere information om%s"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Hvis en importmulighed mangler, så søg i plugin-biblioteket"
"a> og se om der findes et importværktøj der."
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Done!"
msgstr "Færdig!"
msgid "Run %s"
msgstr "Kør %s"
msgid "Run Importer"
msgstr "Kør importeringsværktøjet"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Installer %s nu"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Installer Nu"
msgid ""
"This importer is not installed. Please install importers from the main site ."
msgstr ""
"Denne import-funktion er ikke installeret. Installer venligst import-"
"funktionerne fra hoved webstedet ."
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Dokumentation om Import værktøjet "
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "Denne %s importer er ugyldig eller ikke installeret."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Hvis du har indlæg eller kommentarer i et andet system, kan WordPress "
"importere disse til dette websted. Begynd med at vælge et system at "
"importere nedenfor:"
msgid "No importers are available."
msgstr "Der er ingen tilgængelige importere."
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Hey! Snyder du?"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategori:"
msgstr[1] ""
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"
msgid ""
"In previous versions of WordPress, all importers were built-in. They have "
"been turned into plugins since most people only use them once or "
"infrequently."
msgstr ""
"I tidligere versioner af WordPress, var alle importfunktionerne indbygget. "
"De er nu blevet forvandlet til plugins, da de fleste kun bruger dem én gang "
"eller meget sjældent."
msgid ""
"This screen lists links to plugins to import data from blogging/content "
"management platforms. Choose the platform you want to import from, and click "
"Install Now when you are prompted in the popup window. If your platform is "
"not listed, click the link to search the plugin directory for other importer "
"plugins to see if there is one for your platform."
msgstr ""
"Dette skærmbillede linker til plugins, der kan importere data fra andre "
"blogging/content management platforme. Vælg hvilken platform du vil "
"importere fra og klik Installer nu når du bliver spurgt i et pop op-vindue. "
"Findes din platform ikke på listen, så klik på linket til at søge i plugin-"
"biblioteket efter andre import-plugins og se om der findes et til din "
"platform."
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tillykke!"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type og Typepad"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Der er desværre opstået en fejl"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Blog URL"
msgstr "Blog-URL"
msgid " "
msgstr " "
msgid "Invalid file type"
msgstr "Ugyldig filtype"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Download Export File"
msgstr "Download eksportfil"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"
msgid "End date:"
msgstr "Slutdato:"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere:"
msgid "Date range:"
msgstr "Datointerval:"
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Dette vil indeholde alle dine indlæg, sider, kommentarer, egne felter, "
"termer, navigationsmenuer og brugerdefineret indhold."
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Vælg, hvad du vil eksportere"
msgid "Content to export"
msgstr "Indhold at eksportere"
msgid "All content"
msgstr "Alt indhold"
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Dokumentation om Eksportering "
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Når du klikker på knappen nedenfor, vil WordPress lave en XML-fil, du kan "
"gemme på din computer."
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Dette format, som kaldes WordPress eXtended RSS eller WXR, vil indeholde "
"dine indlæg, sider, kommentarer, brugerdefinerede felter, kategorier og tags."
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Når du har gemt den downloadede fil, kan du bruge Import-funktionen i en "
"WordPress-installation til at importere indholdet fra dette websted."
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Når den er genereret, kan din WXR-fil importeres på en anden WordPress-"
"installation eller på en anden blogplatform, der understøtter dette "
"filformat."
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Du kan eksportere en fil med dit websted ’s indhold med henblik på at "
"importere den til en anden installation eller til en anden platform. "
"Eksportfilen er en XML-fil kaldet WXR. Indlæg, sider, kommentarer, egne "
"felter, kategorier og tags medtages. Du kan vælge at WXR-filen til kun skal "
"omfatte visse indlæg eller sider ved at bruge dropdown-felterne til at "
"begrænse eksporten til kategori, forfatter, pr. måned eller udgivelsesstatus."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Dette værktøj hjælper webstedsejere med at overholde lokale love og "
"bestemmelser ved at eksportere kendte data for en given bruger i en .zip-fil."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Tilføj data eksport anmodning"
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Send e-mail om eksport af personoplysninger."
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at eksportere indholdet på dette websted."
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtrer eksporter persondataliste"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Eksporter af persondataliste navigation"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksporter liste af personlige data"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Hvis du ikke er sikker, skal du kontrollere plugin-dokumentationen eller "
"kontakte plugin-forfatteren for at se, om pluginet indsamler data, og om det "
"understøtter dataeksportværktøjet. Disse oplysninger kan være tilgængelige i "
"vejledningen til beskyttelse af personlige oplysninger ."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mange plugins kan indsamle eller gemme personlige data enten i WordPress-"
"databasen eller eksternt. Enhver anmodning om eksport af personoplysninger "
"bør også indeholde data fra plugins."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Hvis du er plugin-skaber, kan du få mere at vide om hvordan du tilføjer Personal Data Exporter til et plugin ."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentation om eksport af persondata "
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Placering af begivenheder – IP-adressen på den bruger, der "
"bruges til de kommende begiverheder i fællesskabet, der vises i en widget i "
"kontrolpanelet."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Kommentarer — For kommentarer fra brugeren, e-"
"mailadresse, IP-adresse, brugeragent (browser/os), dato/klokkeslæt, "
"kommentarindhold og URL-adresse til indhold."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Medier – En liste over URL-adresser for alle overførsler af "
"mediefiler, som brugeren har uploaded"
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress indsamler (men udgiver aldrig ) en begrænset mængde data "
"fra registrerede brugere, der har logget ind på siden. Generelt er disse "
"brugere personer, der bidrager til webstedet på en eller anden måde - "
"indhold, butiksstyring og så videre. Med sjældne undtagelser inkluderer "
"disse brugere ikke lejlighedsvise besøgende, som måske har registreret sig "
"for at kommentere artikler eller købe produkter. De data, WordPress "
"beholder, kan omfatte:"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksporter persondata"
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"På dette skærmbillede kan du administrere anmodninger om eksport af "
"persondata."
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Bemærk: Da dette værktøj kun samler data fra WordPress og deltagende "
"plugins, skal du muligvis gøre mere for at efterkomme eksportanmodninger. "
"For eksempel bør du også sende anmoderen nogle af de data, der er indsamlet "
"fra eller gemt med de tredjepartstjenester, din organisation bruger."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Fortrolighedslove rundt om i verden kræver, at virksomheder og "
"onlinetjenester leverer en eksport af nogle af de data, de indsamler om en "
"enkeltperson, og leverer denne eksport efter anmodning. De rettigheder, som "
"disse love fastlægger, kaldes nogle gange \"Retten til dataportabilitet\". "
"Det giver enkeltpersoner mulighed for at indhente og genbruge deres "
"personlige data til deres egne formål på tværs af forskellige tjenester. Det "
"giver dem mulighed for nemt at flytte, kopiere eller overføre personlige "
"data fra et it-miljø til et andet."
msgid "Search Requests"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke tilladelse til at eksportere personlige på dette "
"websted."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Bekræftelsesmail"
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Send bekræftelsesmail til sletning af personoplysninger."
msgid "Send Request"
msgstr "Send anmodning"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Tilføj anmodning om at slette data"
msgid "Username or email address"
msgstr "Brugernavn eller e-mailadresse"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Slet persondataliste navigation"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Slet personlige data"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Dette værktøj hjælper webstedsejere med at overholde lokale love og "
"bestemmelser ved at slette eller anonymisere kendte data for en given bruger."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mange plugins kan indsamle eller gemme personlige data enten i WordPress-"
"databasen eller eksternt. Enhver Slet personlige data anmodning bør slette "
"data fra plugins også."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Hvis du er plugin-skaber, kan du få mere at vide om hvordan du tilføjer Personal Data Eraser til et plugin ."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentation om Sletning af persondata "
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtrer slet persondataliste"
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Kommentarer — WordPress sletter ikke kommentarer. "
"Softwaren anonymiserer (men igen, udgiver aldrig ) den tilknyttede e-"
"mail-adresse, IP-adresse og brugeragent (browser/OS)."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Medier – En liste over URL-adresser for alle overførsler af "
"mediefiler, som brugeren har foretaget."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Hvis du ikke er sikker, skal du kontrollere plugin-dokumentationen eller "
"kontakte plugin-forfatteren for at se, om pluginet indsamler data, og om det "
"understøtter værktøjet Data sletning. Disse oplysninger kan være "
"tilgængelige i vejledningen til beskyttelse af personlige "
"oplysninger ."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Plugin-data"
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profiloplysninger – brugermailadresse, brugernavn, vist "
"navn, kaldenavn, fornavn, efternavn, beskrivelse/bio og oprettelsesdato."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Placering af begivenheder – IP-adressen på den bruger, der "
"bruges til de kommende begiverheder i fællesskabet, der vises i en widget i "
"kontrolpanelet."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Sessionstokens – Brugerlogonoplysninger, IP-adresser, "
"udløbsdato, brugeragent (browser/os) og sidste login."
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Bemærk: Da dette værktøj kun samler data fra WordPress og deltagende "
"plugins, skal du muligvis gøre mere for at efterkomme anmodninger om "
"sletning. For eksempel er du også ansvarlig for at sikre, at data indsamlet "
"af eller gemt med de tredjepartstjenester, din organisation bruger, bliver "
"slettet."
msgid "Default Data"
msgstr "Standarddata"
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress indsamler (men udgiver aldrig ) en begrænset mængde data "
"fra logget ind brugere, men sletter dem derefter eller anonymiserer dem. "
"Disse data kan omfatte: "
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Denne skærm er hvor du administrerer anmodninger om at slette personlige "
"data."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Fortrolighedslove over hele verden kræver, at virksomheder og "
"onlinetjenester sletter, anonymiserer eller glemmer de data, de indsamler om "
"en enkeltperson. De rettigheder, som disse love nedfælder, kaldes nogle "
"gange for \"retten til at blive glemt\"."
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Værktøjet knytter data gemt i WordPress til en opgivet e-mail-adresse, "
"herunder profildata og kommentarer."
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Tags kan efter ønske konverteres til kategorier ved at bruge Kategori- og tags-konverteringsværktøjet ."
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at slette data fra dette websted."
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Slet Persondata"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Dokumentation om Tags "
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"At slette en kategori sletter ikke indlæggene i den kategori. I stedet vil "
"indlæg der kun var tildelt den kategori blive placeret i standardkategorien "
"%s. Standardkategorien kan ikke slettes."
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter ."
msgstr ""
"Kategorier kan efter ønske konverteres til tags ved at bruge Kategorier- og tags-konverteringsværktøjet ."
msgid "Adding Tags"
msgstr "Tilføjer tags"
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Dokumentation om kategorier "
msgid ""
"Documentation on Link Categories "
msgstr ""
"Dokumentation om link-kategorier "
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Beskrivelse ‒ Beskrivelsen er ikke iøjnefaldende som "
"standard, men nogle temaer viser det dog."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Ved hjælp af fanebladet Skærmindstillinger kan du indstille hvor mange "
"elementer, der skal vises pr. skærm og om kolonner i tabellen skal vises/"
"skjules."
msgid "Adding Categories"
msgstr "Tilføjer kategorier"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Når du tilføjer et nyt tag i dette skærmbillede, skal du udfylde følgende "
"felter:"
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "Navn ‒ Navnet er, som det vil se ud på din side."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Kort titel ‒ Den “korte titel” er den URL-"
"venlige udgave af navnet. Det skrives sædvanligvis med små bogstaver og "
"indeholder kun bogstaver, tal og bindestreger."
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Forælder — Kategorier kan, i modsætning til tags, "
"være hierarkiske. Du kan fx have kategorien Jazz og under den "
"underkategorier for Bebop og Big Band. Helt valgfrit. For at oprette en "
"underkategori vælger du blot en anden kategori fra Forælder dropdown-menuen."
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Du kan slette link-kategorier ved at bruge massehandling, men links i "
"kategorien slettes ikke. De flyttes i stedet til standard link-kategorien."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Hvad er forskellen mellem kategorier og tags? Normalt er tags ad hoc "
"nøgleord, der identificerer vigtig information i dine indlæg (navne, emner "
"osv.) som måske eller måske ikke optræder i andre indlæg, mens kategorier er "
"forudbestemte sektioner. Hvis du tænker på dit side som en bog, så er "
"kategorierne indholdsfortegnelsen mens tags er ligesom opslagsordene i "
"indekset bagi."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Når du tilføjer en ny kategori i dette skærmbillede, skal du udfylde "
"følgende felter:"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"Du kan bruge kategorier til at definere dele af dit websted og gruppere "
"relaterede indlæg. Standardkategorien er \"Ikke kategoriseret\", indtil du "
"ændrer det i dine Skriveindstillinger ."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Du kan oprette grupper af links ved at bruge Link-kategorier. Link-"
"kategorinavne skal være unikke og Link-kategorier er adskilt fra de "
"kategorier, du bruger til indlæg."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Du kan tildele søgeord til dine indlæg ved hjælp af tags . I "
"modsætning til kategorier har tags ikke noget hierarki, hvilket betyder, at "
"der ikke er noget forhold fra et tag til et andet."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette disse elementer."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Du har forsøgt at redigere et element, der ikke findes. Måske blev det "
"slettet?"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere dette element."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Ugyldig taksonomi."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere termer i denne taksonomi."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at håndtere termer i denne taksonomi."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at oprette termer i denne taksonomi."
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Kategorier kan, i modsætning til tags, være hierarkiske. Du kan fx have "
"kategorien Jazz og under den underkategorierer for Bebop og Big Band. Helt "
"valgfrit."
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s blokgruppe slettet permanent."
msgstr[1] "%s blokgrupper slettet permanent."
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s blokgruppe flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s blokgrupper flyttet til papirkurven."
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s blokgruppe gendannet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s blokgrupper gendannet fra papirkurven."
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Slug"
msgstr "Korttitel"
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s side er flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s sider er flyttet til papirkurven."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s side gendannet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s sider gendannet fra papirkurven."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s blokgruppe opdateret."
msgstr[1] "%s blokgrupper opdateret."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 blokgruppe blev ikke opdateret, nogen er ved at redigere det."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s blokgruppe ikke opdateret, nogen er ved at redigere det."
msgstr[1] "%s blokgrupper ikke opdateret, nogen er ved at redigere dem."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s side opdateret."
msgstr[1] "%s sider opdateret."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 side blev ikke opdateret, nogen er ved at redigere den."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s siden blev ikke opdateret, da den bliver redigeret af en anden."
msgstr[1] "%s siderne blev ikke opdateret, da de bliver redigeret af en anden."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s side slettet permanent."
msgstr[1] "%s sider slettet permanent."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s indlæg blev ikke opdateret, da det bliver redigeret af en anden."
msgstr[1] "%s indlæg blev ikke opdateret, da de bliver redigeret af en anden."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s indlæg er slettet permanent."
msgstr[1] "%s indlæg er slettet permanent."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s indlæg er flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s indlæg er flyttet til papirkurven."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s indlæg er gendannet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s indlæg er gendannet fra papirkurven."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Du kan også udføre samme type handlinger, såsom at indsnævre listen ved at "
"bruge filtrene, eller bruge de handlingslinks der dukker op, når du fører "
"musen over en række, eller bruge funktionen Massehandling til at redigere "
"metadata for flere sider på en gang."
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Dokumentation til administrering af sider "
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s indlæg opdateret."
msgstr[1] "%s indlæg opdateret."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 indlæg blev ikke opdateret, nogen er ved at redigere det."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Massehandlinger"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Du kan også redigere eller flytte flere indlæg til papirkurven på én gang. "
"Vælg de indlæg, du ønsker at behandle, ved at bruge afkrydsningsfelterne, "
"vælg derefter den handling du ønsker at bruge fra massehandlingsmenuen og "
"klik anvend."
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Når du bruger Masseredigering, kan du ændre metadata (kategorier, forfatter "
"osv.) for alle valgte indlæg på én gang. Hvis du vil fjerne et indlæg fra "
"grupperingen, skal du bare klikke på knappen %sremove ved siden af navnet i området Bulk Edit, der vises."
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Dokumentation til administrering af indlæg "
msgid "Managing Pages"
msgstr "Håndtering af sider"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Håndtering af sider minder meget om at håndtere indlæg og skærmbillederne "
"kan tilrettes på samme måde."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Hvis du holder markøren over en række i listen af indlæg, kan du se links "
"til at redigere dit indlæg. Du kan udføre følgende handlinger:"
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Rediger tager dig til redigeringsskærmbilledet for "
"indlægget. Du kan også komme til det skærmbillede ved at klikke på "
"indlæggets titel."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Lynrediger giver hurtig adgang til metadataene for dit "
"indlæg, så du kan opdatere indlægsdetaljer uden at forlade dette "
"skærmbillede."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Papirkurv fjerner dit indlæg fra denne liste og placerer "
"det i papirkurven, hvorfra du kan slette det permanent."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Forhåndsvisning vil vise, hvordan din kladde vil se ud, "
"hvis du udgiver den. Vis indlæg vil føre dig til dit websted, så du kan vise "
"indlægget online. Alt efter indlæggets status vil forskellige links være "
"tilgængelige."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Du kan filtrere listen af indlæg efter indlægstatus ved at bruge tekstlinks "
"ovenover indlægslisten , så der kun vises indlæg med den status. "
"Standardvisningen er at alle indlæg vises."
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Du kan vise indlæg i en simpel titelliste eller med et uddrag ved at bruge "
"fanebladet Skærmindstillinger."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Du kan forfine visningen til kun at vise indlæg i en bestemt kategori, eller "
"fra en bestemt måned, ved at bruge dropdownmenuen over indlægslisten. Klik "
"på filtrer-knappen efter at du har truffet dit valg. Du kan også forfine "
"visningen ved at klikke på forfatter, kategori eller tags i indlægslisten."
msgid "Available Actions"
msgstr "Mulige handlinger"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Denne skærm giver adgang til alle dine indlæg. Du kan tilpasse skærmen så "
"den passer til din arbejdsgang."
msgid "Screen Content"
msgstr "Skærmindhold"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Du kan tilrette visningen på denne skærm på flere forskellige måder:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Du kan skjule/vise kolonner efter behov og bestemme, hvor mange indlæg du "
"vil vise på skærmen ved hjælp af fanebladet skærmindstillinger."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at gendanne dette element fra "
"papirkurven."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Fejl ved gendannelse fra papirkurven."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette dette element."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Fejl under sletning af den vedhæftede fil."
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Fejl ved sletning af elementet."
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Dette vises hvis en person holder musemarkøren over et link i din blogroll "
"eller eventuelt under linket."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere indlæg af denne indholdstype."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at flytte dette element til papirkurven."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Fejl ved flytning af elementet til papirkurven."
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Eksempel: Nifty bloggingsoftware"
msgid "Web Address"
msgstr "Web-adresse"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Example: https://wordpress.org/
— glem ikke https://"
"
"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network , "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN står for XHTML Friends Network , "
"som er valgfrit at bruge. WordPress tillader brug af XFN-attributter til at "
"vise dine relationer til en forfatter/ejer af en side, du linker til."
msgid ""
"Documentation "
"on Creating Links "
msgstr ""
"Dokumentation "
"om oprettelse af links "
msgid "Link added."
msgstr "Link tilføjet."
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Linkrelationer (XFN)"
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Du kan tilføje eller redigere links på dette billede skærm ved at indtaste "
"information i hver boks. Kun linkets webadresse og navn (den linktekst, du "
"vil vise på din side) er obligatoriske felter."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Boksene til linknavn, webadresse og beskrivelse har faste positioner, mens "
"de andre kan flyttes ved hjælp af træk og slip. Du kan også skjule bokse, du "
"ikke bruger, under fanen Skærmindstillinger, eller minimere bokse ved at "
"klikke på boksens titellinje."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Links / Rediger link"
msgid "Update Link"
msgstr "Opdater link"
msgid "Links / Add Link"
msgstr "Links / Tilføj link"
msgid "Add Link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Som svar til: %s"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slet permanent"
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Indsendt den: %s"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Rediger dato og tid"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Som svar på: %s"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Blokeditoren kræver JavaScript. Aktivér JavaScript i dine "
"browserindstillinger, eller installer Classic Editor-"
"pluginet ."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permanent link:"
msgid "Comment Author"
msgstr "Kommentarforfatter"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Sidst redigeret den %1$s kl. %2$s"
msgid "Default template"
msgstr "Standard-skabelon"
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Tryk / for at vælge en blok"
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Blokeditoren kræver JavaScript. Aktiver venligst JavaScript i dine "
"browserindstillinger, eller aktiver Classic Editor-pluginet"
"a>."
msgid "Skip to Editor"
msgstr "Spring til editor"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Hent kortlink"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Ordoptælling: %s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Sidst redigeret af %1$s den %2$s kl. %3$s"
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Sortér ‒ Sider er normalt sorteret alfabetisk, men du kan "
"lave din egen sortering ved at indtaste et nummer (1 til første, osv.) i "
"dette felt."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Sideattributter"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Forbindelsen blev afbrudt. Lagring er blevet deaktiveret, "
"indtil du får forbindelse igen."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"Dette indlæg bliver sikkerhedskopieret i din browser, for en sikkerheds "
"skyld."
msgid "Add title"
msgstr "Tilføj overskrift"
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Send Trackbacks — Trackbacks er en metode til at "
"fortælle ældre blog-systemer, at du har linket til dem. Indtast de URL'er, "
"du ønsker at sende trackbacks til. Hvis du linker til andre WordPress-"
"websteder, vil de automatisk få besked med pingbacks, hvorfor det er "
"unødvendigt at udfylde dette felt."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Diskussion ‒ Du kan slå kommentarer og pings til eller fra, "
"og hvis der er kommentarer til indlægget, kan du se dem her og moderere dem."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Forælder ‒ Du kan arrangere dine sider i hierarkier. For "
"eksempel kan du have en \"Om\"-side, der har undersiderne \"Livshistorie\" "
"og \"Min hund\". Der er ingen grænser for, hvor mange indskudte niveauer du "
"kan have sider i."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Skabelon ‒ Nogle temaer har brugerdefinerede skabeloner, "
"som du kan bruge til bestemte sider, som skal have ekstra funktioner eller "
"brugerdefineret layout. Hvis det er tilfældet, vil du se dem i denne "
"dropdown-menu."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Flere bokse på dette skærmbillede indeholder indstillinger for, hvordan dit "
"indhold bliver udgivet, herunder:"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Udgiv — Du kan sætte betingelserne for at udgive dit "
"indlæg i Udgiv-boksen. For status, synlighed, og udgiv (straks) skal du "
"klikke på linket Rediger for at få vist flere valgmuligheder. Synlighed "
"indeholder muligheden for adgangskodebeskyttelse af et indlæg eller at vise "
"det i toppen af din blog på ubestemt tid (fastgjort). Med adgangsbeskyttelse "
"kan du vælge en vilkårlig adgangskode for hvert indlæg. Den private "
"valgmulighed skjuler indlægget for alle undtagen redaktører og "
"administratorer. Under Udgiv (straks) kan du angive en fremtidig eller "
"tidligere dato, så du kan planlægge om et indlæg skal udgives i fremtiden "
"eller med tilbagevirkende kraft."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s ‒ Dette gør det muligt at tilknytte et billede til dit "
"indlæg uden at indsætte det. Dette er normalt kun nyttigt, hvis dit tema gør "
"brug af det udvalgte billede som miniature på startsiden, i en "
"brugerdefineret header osv."
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Format — Indholdsformater angiver, hvordan dit tema "
"vil vise et specifikt indhold. For eksempel kunne du have et standard"
"em> blogindlæg med en titel og afsnit, eller en kort aside , der "
"udelader titlen og indeholder en kort tekst. Dit tema kunne aktivere alle "
"eller nogle af de 10 mulige formater. Lær "
"mere om hvert indholdsformat ."
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Husk at klikke på Opdater for at gemme metadata, der er indtastet eller "
"ændret."
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Dokumentation om Redigering af medier "
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Du kan uploade og indsætte medier (billeder, lyd, dokumenter osv.) ved at "
"klikke på Tilføj medier knappen. Du kan vælge fra de medier, der allerede er "
"uploadet til Mediebiblioteket, eller uploade nye medier til din side eller "
"dit indlæg. For at oprette et billedgalleri, så vælg de billeder du vil "
"tilføje og klik derefter på “Opret nyt galleri” kanppen."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Indsætter mediefil"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Dokumentation om Tilføjelse af nye sider "
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Dokumentation om Redigering af sider "
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Dette skærmbillede giver dig mulighed for at redigere felter til metadata "
"for en fil i mediebiblioteket."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Bemærk, at du beskærer billedet ved at klikke på det (Beskær ikonet er "
"allerede valgt) og trække beskæringsrammen for at vælge den ønskede del. "
"Klik derefter på \"Gem\" for at beholde beskæringen."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Med hensyn til billeder, kan du klikke på Rediger billede under miniaturen "
"og derved åbne en indbygget editor, med forskellige værktøjer til at "
"beskære, rotere eller vende billedet, samt fortryde og gendanne. Kasserne "
"til højre giver dig flere muligheder for skalering og beskæring af billedet, "
"samt for at beskære miniaturen på en anden måde, end du beskærer det "
"originale billede. Du kan klikke på Hjælp i disse kasser for at få mere "
"information."
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dokumentation om at skrive og redigere indlæg "
msgid "About Pages"
msgstr "Om-sider"
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Sider svarer til indlæg ved at have titel, brødtekst og tilknyttede "
"metadata, men de adskiller sig ved ikke at være del af bloggens kronologiske "
"udgivelser, nærmest lidt i retning af permanente indlæg. Sider er ikke "
"kategoriserede eller taggede, men de kan være del af et hierarki. Du kan "
"lave undersider under andre sider ved at gøre en af dem til “Forælder” til "
"de andre og dermed oprette en gruppe af sider."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Code modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Oprettelse af en side er meget lig oprettelse af et indlæg, og skærmene kan "
"tilpasses på samme måde ved at bruge træk og slip, fanen Skærmindstillinger "
"og udvide/skjule bokse efter eget valg. Denne skærm har også det "
"distraktionsfri skriveområde, tilgængeligt i både Visuel og Kode tilstand "
"via Fuldskærmsknapperne. Sideeditoren fungerer for det meste på samme måde "
"som indlægseditoren, men der er nogle sidespecifikke funktioner i boksen "
"Sideegenskaber."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Du kan aktivere distraktionfri skrivetilstand ved hjælp af ikonet til højre. "
"Denne funktion er ikke tilgængelig for gamle browsere eller enheder med små "
"skærme. Den kræver også, at editoren har fuld højde, hvilket kan slås til "
"under skærmindstillinger."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Brugere af tastatur: Når du arbejder i den visuelle editor, kan du bruge %s "
"til at få adgang til værktøjslinjen."
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Titel- og indlægs-editoren"
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"Du kan også oprette indlæg med \"Press det\" bookmarklet'en"
"a>."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Visuel tilstand giver dig en editor, der ligner et tekstbehandlingsprogram. "
"Klik på knappen til visning af værktøjslinje for at få en ekstra række "
"knapper."
msgid ""
"The Code mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Code editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Kodetilstand tillader dig at indtaste HTML sammen med din indlægstekst. "
"Bemærk, at <p> og <br> tags konverteres til linjeskift, når du "
"skifter til kodeeditoren for at gøre det mindre rodet. Når du skriver, kan "
"et enkelt linjeskift bruges i stedet for at skrive <br>, og to "
"linjeskift i stedet for afsnitstags. Linjeskiftene konverteres automatisk "
"tilbage til tags."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Du kan indsætte mediefiler ved at klikke på ikonerne over indlægs-editoren "
"og følge anvisningerne. Du kan justere eller redigere billeder ved hjælp af "
"værktøjslinjen til inline-formatering, som er tilgængelig i den visuelle "
"tilstand."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Code. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Indlægs-editor — Indtast teksten for dit indlæg. Der "
"er to redigeringtilstande: Visuel og tekst. Vælg tilstanden ved at klikke på "
"det relevante faneblad."
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Tilpasser dette skærmbillede"
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Titel ‒ Skriv en titel til dit indlæg. Efter du har skrevet "
"titlen, vil du se et permalink nedenfor, som du kan redigere."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Sidekladde opdateret."
msgid "Media file updated."
msgstr "Mediefil opdateret."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Der er en autogemt version af dette indlæg, der er nyere end versionen "
"nedenunder. Vis den autogemte "
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Titelfeltet og indlægs-editoren er låste til deres pladser, men du kan "
"flytte alle de andre bokse ved hjælp af træk og slip, og kan minimere eller "
"udvide dem ved at klikke på titellinjen på hver boks. Brug fanebladet "
"skærmindstillinger til vise flere bokse (Uddrag, Send Trackbacks, Egne "
"felter, Diskussion, Kort titel, Forfatter) eller til at vælge et én- eller "
"tokolonne layout til dette skærmbillede."
msgid "Page published."
msgstr "Side udgivet."
msgid "Page saved."
msgstr "Side gemt."
msgid "Page submitted."
msgstr "Side indsendt."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Side planlagt til: %s."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Indlæg planlagt til: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Indlægskladde opdateret."
msgid "Page updated."
msgstr "Side opdateret."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Side gendannet til revisionen fra %s."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Indlæg gendannet til revision fra %s."
msgid "Post saved."
msgstr "Indlæg gemt."
msgid "Post submitted."
msgstr "Indlæg indsendt."
msgid "Post updated."
msgstr "Indlæg opdateret."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Tilpasset felt opdateret."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Felt slettet."
msgid "Preview page"
msgstr "Forhåndsvis denne side"
msgid "View page"
msgstr "Se side"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j. F Y"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "Search Comments"
msgstr "Søg kommentarer"
msgid "Preview post"
msgstr "Forhåndsvis indlæg"
msgid "View post"
msgstr "Se indlæg"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Denne kommentar er allerede flyttet til papirkurven."
msgid "View Trash"
msgstr "Vis papirkurven"
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Denne kommentar er allerede markeret som spam."
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kommentar gendannet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s kommentarer gendannet fra papirkurven."
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s kommentar slettet permanent."
msgstr[1] "%s kommentarer slettet permanent."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Denne kommentar er allerede godkendt."
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s kommentar genskabt fra spam."
msgstr[1] "%s kommentarer genskabt fra spam."
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kommentar flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s kommentarer flyttet til papirkurven."
msgid "Comments list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s kommentar godkendt."
msgstr[1] "%s kommentarer godkendt."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s kommentar markeret som spam."
msgstr[1] "%s kommentarer markeret som spam."
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dokumentation on spamkommentarer "
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dokumentation om "
"tastaturgenveje "
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtrer kommentarlisten"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Kommentarliste navigation"
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"I kolonnen Forfatter vises kommentatorens IP-adresse ud "
"over forfatterens navn, e-mailadresse og webstedets URL. Hvis du klikker på "
"dette link, får du vist alle de kommentarer, der er skrevet fra denne IP-"
"adresse."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"I Kommentar kolonnen, når du holder musen over en "
"kommentar, så får du mulighed for at godkende, svare (og godkende), "
"lynredigere, redigere, markere som spam eller slette den pågældende "
"kommentar."
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"I Indsendt den -kolonnen, står dato og tid for hvornår "
"kommentaren blev lagt på din side. Klikker du på dato/tid-linket, vil du "
"komme hen til kommentaren på selve siden."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Mange bruger tastaturgenveje til at moderere deres kommentarer hurtigere. "
"Brug linket nedenfor for at lære hvordan."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"I Som svar på -kolonnen er der tre elementer. Teksten er "
"navnet på det indlæg, som inspirerede til kommentaren, og linker til "
"indlægseditoren for dette indlæg. Vis indlæg-linket fører til indlægget på "
"dit websted. Den lille boble med antallet i viser hvor mange godkendte "
"kommentarer indlægget har fået. Hvis der er afventende kommentarer, vil en "
"rød boble blive vist med antallet af afventende kommentarer. Hvis du klikker "
"på boblen, vil den filtrere kommentarerne og kun vise afventende kommentarer "
"til dette indlæg."
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Kommentarer (%s)"
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Du kan administrere kommentarer på din side på samme måde som du "
"administrerer indlæg og andet indhold. Dette skærmbillede kan tilpasses på "
"samme måde som resten af kontrolpanelet, og du kan redigere kommentarer ved "
"hjælp af hover-links eller massehandlinger."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Behandler kommentarer"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"En rød bar i venstre side betyder, at kommentaren venter på, at du modererer "
"den."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skjul knapper"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere kommentarer."
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Kommentarer (%1$s) til “%2$s”"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Kommentarer til “%s”"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Tilpasning giver dig mulighed for at få vist ændringer på dit websted, før "
"du udgiver dem. Du kan navigere til forskellige sider på dit websted i "
"forhåndsvisningen. Redigeringsgenveje er vist for nogle redigerbare "
"elementer. Tilpasning er beregnet til brug sammen med ikke-blok temaer."
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dokumentation om Tilpasser "
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skjul knapper"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Luk Tilpasseren og gå tilbage til forrige side"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Du tilpasser %s"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktiver & udgiv"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Indstillinger for udgivelse"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Kan ikke aktiveres"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Tilpas nye ændringer"
msgid "An error occurred while saving your changeset."
msgstr "Der opstod en fejl under lagring af din ændringssæt."
msgid ""
"Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further "
"modified."
msgstr ""
"Prøv venligst igen eller start et nyt ændringssæt. Dette ændringssæt kan "
"ikke ændres yderligere."
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Find your team →"
msgstr "Find dit hold →"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tilpasse dette websted."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Beklager, du har ikke ret til at redigere dette ændringssæt."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Dine planlagte ændringer blev lige udgivet"
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Du har brug for et højere adgangsniveau."
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Bidrage til koden, forbedre UX og teste WordPress-appen."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress omfavner nye teknologier, samtidig med at det er forpligtet til "
"bagudkompatibilitet. WordPress-projektet bruger følgende sprog og "
"biblioteker:"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"WordPress Core og Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript og React."
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript"
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Skab fremtidens web med WordPress"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"At finde det område, der stemmer overens med dine færdigheder og interesser, "
"er det første skridt mod et meningsfuldt bidrag. Med mere end 20 Make "
"WordPress-teams, der arbejder på forskellige dele af open source WordPress-"
"projektet, er der en plads til alle, uanset hvad dine færdigheder er."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Udforsk måder at reducere hjemmesiders miljøpåvirkning på."
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Kodebaseret bidrag"
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Hvis du kan kode eller har lyst til at lære det, kan du bidrage teknisk på "
"mange måder:"
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr "Find og rapporter fejl i WordPress Core."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Test nye udgivelser og foreslåede funktioner til Block "
"Editor."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Skriv og indsend patches for at rette fejl eller hjælpe med "
"at bygge nye funktioner."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Opret og forbedr WordPress' undervisningsmaterialer."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Promover WordPress-projektet til dit fællesskab."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Kurater indsendelser eller tag billeder til fotokataloget."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr "Organiser eller deltag i lokale Meetups og WordCamps."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Brug din kreative fantasi til WordPress' "
"brugergrænsefladedesign."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Rediger videoer og tilføj undertekster til WordPress.tv."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress trives måske med tekniske bidrag, men du behøver ikke at kode for "
"at bidrage. Her er nogle af de måder, du kan gøre en forskel på uden at "
"skrive en eneste linje kode:"
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr "Del din viden i WordPress' supportfora."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Skrive eller forbedre dokumentation til WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Oversæt WordPress til dit lokale sprog."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Brug dine færdigheder, eller lær nye."
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Udvid dit netværk, og få nye venner."
msgid "No-code contribution"
msgstr "Bidrag uden kode"
msgid "Freedoms"
msgstr "Frihedsrettigheder"
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Bruger du WordPress til dit arbejde, til personlige projekter eller bare for "
"sjov? Du kan være med til at forme den langsigtede succes for open source-"
"projektet, der driver millioner af hjemmesider over hele verden."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Bliv en del af WordPress' mangfoldige bidragsyderfællesskab, og kom i "
"kontakt med andre, der brænder for at bevare et frit og åbent web."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Vær en del af et globalt open source-fællesskab."
msgid "Get Involved"
msgstr "Bliv involveret"
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Vær fremtiden for WordPress"
msgid "What’s New"
msgstr "Hvad er nyt"
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundær menu"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at redigere kommentarer til dette indlæg."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ukendt handling."
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s kl. %2$s"
msgid "Y/m/d"
msgstr "d.m.Y"
msgid "In response to"
msgstr "Som svar på"
msgid "In reply to %s."
msgstr "Som svar til %s."
msgid "Submitted on"
msgstr "Indsendt den"
msgid "Caution:"
msgstr "Advarsel:"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Denne kommentar er godkendt lige nu."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Kommentaren er markeret som spam."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Denne kommentar er i øjeblikket i papirkurven."
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Slet kommentar permanent"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Du er ved at godkende følgende kommentar:"
msgid "Approve comment"
msgstr "Godkend kommentar"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Du er ved at flytte følgende kommentar til papirkurven:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Du er ved at slette følgende kommentar:"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurven"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Bedøm kommentar"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Du er ved at markere følgende kommentar som spam:"
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Ugyldigt kommentar-ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere denne kommentar."
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Denne kommentar er i papirkurven. Flyt den fra papirkurven, hvis du vil "
"redigere den."
msgid "Go back"
msgstr "tilbage"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Du kan også moderate kommentaren fra denne skærm ved hjælp af status-boksen, "
"hvor du også kan ændre tidsstemplet for kommentaren."
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Dokumentation om Kommentarer "
msgid "For more information:"
msgstr "For mere information:"
msgid "Support forums "
msgstr "Supportfora "
msgid "All done!"
msgstr "Helt færdig!"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Du kan redigere de oplysninger, der er i en kommentar, hvis det er "
"nødvendigt. Dette er ofte nyttig, når du opdager, at en kommentar har en "
"tastefejl."
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Du vil få tildelt en adgangskode til manuelt at kunne tilgå den nævnte app."
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nej, jeg godkender ikke denne forbindelse"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Du vil blive sendt tilbage til WordPress kontrolpanelet, og ingen ændringer "
"vil blive foretaget."
msgid "Crop Image"
msgstr "Beskær billede"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Din nye adgangskode til %s er:"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Sørg for at gemme denne et sikkert sted. Du kan ikke hente den senere."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Navn på nye applikation adgangskode"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ja, jeg godkender denne forbindelse"
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Du vil blive sendt til %s"
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "En applikation vil gerne oprette forbindelse til din konto."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Vil du give applikationen, der identificerer sig selv som %s adgang til din "
"konto? Du skal kun gøre dette, hvis du har tillid til den pågældende app."
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Vil du give denne applikation adgang til din konto? Du skal kun gøre dette, "
"hvis du har tillid til den pågældende app."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Dette giver adgang til de %2$s som du har tilladelser til i "
"denne installation ."
msgstr[1] ""
"Dette giver adgang til bloggene %2$s som du har tilladelser "
"til i denne installation ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Dette giver adgang til dette%2$s websted på netværket, da "
"du har Super Admin-rettigheder ."
msgstr[1] ""
"Dette giver adgang til alle%2$s websteder på netværket, da "
"du har Super Admin-rettigheder ."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Kan ikke godkende applikationen"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Dit websted ser ud til at bruge basisgodkendelse, som i øjeblikket ikke er "
"kompatibelt med programadgangskoder."
msgid "Go Back"
msgstr "tilbage"
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Applikation adgangskoder er ikke tilgængelige for din konto. Kontakt "
"venligst webmasteren for at få hjælp."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Applikation adgangskoder er ikke tilgængelige."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” kunne ikke uploades."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Godkend applikation"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Anmodningen om at godkende applikationen er ikke tilladt."
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
msgid "Dismiss"
msgstr "Afvis"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopier URL til udklipsholder"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr ""
"Du har desværre ikke tilladelse til at importere indhold på dette websted."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at overføre filer."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Invalid post type."
msgstr "Ugyldig indholdstype."
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Ugyldig plugin-side."
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Kan ikke hente %s."
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Gendannelsestilstand — %s"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Netværksadministrator: %s"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Kontrolpanel: %s"
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Tak fordi du skaber med WordPress ."
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Aktiveringsnøgle påkrævet"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktiveringsnøgle:"
msgid "Not Found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Ugyldigt bruger-ID."
msgid "Community support"
msgstr "Community support"
msgid "Priority support"
msgstr "Prioriteret support"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Fulgte sider"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgid "My Likes"
msgstr "Mine favoritter"
msgid "Automattic"
msgstr "Automattic"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Denne e-mailadresse er allerede blevet brugt. Tjek venligst din indbakke for "
"en aktiverings-e-mail. Det vil være til rådighed om et par dage, hvis du "
"ikke gør noget."
msgid "Excerpt"
msgstr "Uddrag"
msgid "(no title)"
msgstr "(ingen titel)"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Brugernavne må kun bestå af små bogstaver (a-z) og tal."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Dette brugernavn er i øjeblikket reserveret, men kan være til rådighed om et "
"par dage."
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Beklager, den e-mailadresse er ikke tilladt!"
msgid "Please enter a username."
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Ugyldig e-mailadresse."
msgid "Invalid nonce."
msgstr "Ugyldig nonce."
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Settings saved."
msgstr "Indstillinger gemt."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Ugyldige parametre."
msgid "Invalid email"
msgstr "Ugyldig e-mail"
msgid "Could not create user"
msgstr "Bruger kunne ikke oprettes"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"
msgid "Domains"
msgstr "Domæner"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Media"
msgstr "Medier"
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"
msgid "Reader"
msgstr "Læser"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Udgivet for nyligt"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Sites"
msgstr "Websteder"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Brugerdefineret CSS"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Brugernavn skal være mindst 4 karakterer langt."
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Beklager, brugernavne skal også indeholde bogstaver!"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Beklager, men det websted findes allerede!"
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Fejl: Denne e-mail-adresse er allerede registreret. Log på med denne adresse, eller vælg en anden."
msgid "This is a required field."
msgstr "Dette felt skal udfyldes."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse."
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Beklager, men der er allerede en, der har taget det brugernavn!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Beklager, den e-mailadresse er allerede i brug!"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mere"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "Pricing"
msgstr "Prissætning"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO Værktøjer"
msgid "Install Themes"
msgstr "Installer temaer"
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Centrale Jetpack Funktioner"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Business"
msgstr "Virksomhed"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid "Join the community"
msgstr "Bliv en del af fællesskabet"
msgid "Compare plans"
msgstr "Sammenlign pakker"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
msgid "Support"
msgstr "Support"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
msgid "Discover"
msgstr "Opdag"
msgid "Developers"
msgstr "Udviklere"
msgid "Get Started"
msgstr "Kom igang"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."
msgid "Log In"
msgstr "Log ind"
msgid "just now"
msgstr "lige nu"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilmeld"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Vis alle indlæg i %s"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke-kategoriseret"
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s kommentar"
msgstr[1] "%s kommentarer"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s indlæg"
msgstr[1] "%s indlæg"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s side"
msgstr[1] "%s sider"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Manage"
msgstr "Håndter"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Remember me"
msgstr "Husk mig"
msgid "New Post"
msgstr "Nyt indlæg"
msgid "Go"
msgstr "Begynd"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Post published."
msgstr "Indlæg udgivet."
msgid "Draft saved."
msgstr "Kladde gemt."
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s kommentar"
msgstr[1] "%s kommentarer"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Vær sikker på at alle ord er stavet korrekt."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Forsøg med mere generelle søgeord"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Learn More"
msgstr "Læs mere"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
msgid "Site"
msgstr "Websted"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dag"
msgstr[1] "%s dage"
msgid "Empty filename"
msgstr "Intet filnavn"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s. Er modermappen skrivbar for serveren?"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Filen er tom. Upload venligst noget med indhold."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Den valgte fil kunne ikke uploades."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Kunne ikke skrive til disken."
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Ugyldig formularindstilling."
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Den uploadede fil blev kun delvist uploadet."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Ingen fil blev uploadet."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Der mangler en midlertidig mappe."
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "Side"
msgstr[1] ""
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "indlæg"
msgstr[1] ""
msgid "Hello,"
msgstr "Hej,"
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] ""
msgid "M j, Y"
msgstr "j. M, Y"
msgid "Howdy!"
msgstr "Goddaw!"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Diskussionsindstillinger"
msgid "today at %s"
msgstr "I dag kl. %s"
msgid "User agent"
msgstr "User Agent"
msgid ""
"You can enable media pages in Yoast SEO > Settings > Advanced "
"> Media pages ."
msgstr ""
"Du kan slå medie-sider til i Yoast SEO > Indstillinger > "
"Avanceret > Medie-sider ."
msgid "Edit billing address"
msgstr "Rediger faktureringsadresse"
msgid ""
"Also block these accounts site-wide (affects all users and the blog actor)."
msgstr ""
"Bloker også disse konti på hele webstedet (påvirker alle brugere og "
"blogaktøren)."
msgid "You can unblock these accounts later from your Blocked Actors list."
msgstr ""
"Du kan fjerne blokeringen af disse konti senere fra din liste over blokerede "
"aktører."
msgid "Block incoming requests from these accounts for you."
msgstr "Bloker indgående anmodninger fra disse konti for dig."
msgid "You are about to block %d accounts."
msgid_plural "You are about to block %d accounts."
msgstr[0] "Du er ved at blokere %d-konto."
msgstr[1] "Du er ved at blokere %d-konti."
msgid "Block Accounts"
msgstr "Bloker konti"
msgid "No accounts selected."
msgstr "Ingen konti valgt."
msgid ""
"When you block an actor, they will not be able to interact with your content "
"through ActivityPub. This includes replies, likes, shares, and follows."
msgstr ""
"Når du blokerer en aktør, vil vedkommende ikke kunne interagere med dit "
"indhold via ActivityPub. Dette inkluderer svar, likes, delinger og følgere."
msgid "About Blocked Actors"
msgstr "Om blokerede aktører"
msgid "Try these formats:"
msgstr "Prøv disse formater:"
msgid "Block Actor"
msgstr "Blokér aktør"
msgid "Search Blocked Actors"
msgstr "Søg efter blokerede aktører"
msgid ""
"Also block this account site-wide (affects all users and the blog actor)."
msgstr ""
"Bloker også denne konto på hele webstedet (påvirker alle brugere og bloggens "
"aktør)."
msgid "Post code"
msgstr "Postnummer"
msgid "A general template for emails."
msgstr "En generel skabelon til e-mails."
msgid "General Email"
msgstr "Generel e-mail"
msgid "A collection of email content layouts."
msgstr "En samling af layouts til e-mailindhold."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Email Contents"
msgstr "Indhold i e-mail"
msgid "Custom Email Styles"
msgstr "Brugerdefinerede e-mail-stilarter"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Error details"
msgstr "Detaljer om fejl"
msgid "Product Description"
msgstr "Varebeskrivelse"
msgid "…"
msgstr "..."
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}"
msgstr ""
"Tak til {{a}}alle medlemmer af vores fællesskab, som oversatte til "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgid "The REST route parameter must be a string."
msgstr "REST-ruteparameteren skal være en tekststreng."
msgid "Site Visibility"
msgstr "Webstedets synlighed"
msgid "Please select an option"
msgstr "Vælg venligst en mulighed."
msgid "Expires/Renews on"
msgstr "Udløber/fornys den"
msgid "extension"
msgstr "udvidelse"
msgid "Viva.com Standard Checkout"
msgstr "Viva.com Standard Checkout"
msgid "Express Checkouts"
msgstr "Hurtige betalinger"
msgid "View subscribers"
msgstr "Se abonnenter"
msgid "All Blocks"
msgstr "Alle blokke"
msgid "Set as posts page"
msgstr "Indstil som indholdsside"
msgid "Invalid country code."
msgstr "Ugyldig landekode."
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
msgid "#FunWooFact:"
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters"
msgstr "En effektsætning, der reklamerer for varerne med mindst 55 tegn"
msgid "A three word description of the products"
msgstr "En beskrivelse af varerne på tre ord"
msgid "A description of the products with at least 180 characters"
msgstr "En beskrivelse af varerne med mindst 180 tegn"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters "
"and related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"En effektsætning, der annoncerer for varerne med mindst 40 tegn og er "
"relateret til følgende billedbeskrivelse: [image.0]"
msgid "A two words impact phrase that advertises the products"
msgstr "En sætning med to ord, der reklamerer for varerne"
msgid "Staff picks"
msgstr "Vores valg"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"En effektsætning, der reklamerer for det viste udvalg af varer med mindst 20 "
"tegn"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 15 "
"characters related to the following image descriptions: [image.2], [image.3]"
msgstr ""
"En effektsætning, der reklamerer for vareudvalget med mindst 15 tegn, der er "
"relateret til følgende billedbeskrivelser: [image.2], [image.3]"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 20 "
"characters related to the following image descriptions: [image.0], [image.1]"
msgstr ""
"En effektsætning, der reklamerer for vareudvalget med mindst 20 tegn, der er "
"relateret til følgende billedbeskrivelser: [image.0], [image.1]"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 30 characters"
msgstr ""
"En effektsætning, der reklamerer for det viste vareudvalg med mindst 30 tegn"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 25 characters related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"En effektsætning, der reklamerer for det viste vareudvalg med mindst 25 "
"tegn, der er relateret til følgende billedbeskrivelse: [image.0]"
msgid "A two words button text to go to the product collection page"
msgstr "En knaptekst på to ord for at gå til siden med vareudvalget"
msgid "A description of the product collection with at least 35 characters"
msgstr "En beskrivelse af vareudvalget med mindst 35 tegn"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 10 characters"
msgstr ""
"En effektsætning, der reklamerer for det viste vareudvalg med mindst 10 tegn"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product the store is selling with at "
"least 35 characters"
msgstr ""
"En effektsætning, der annoncerer for den vare, som webshoppen sælger, med "
"mindst 35 tegn"
msgid "A two words button text to go to the product page"
msgstr "En knaptekst på to ord for at gå til varesiden"
msgid "A description of the product feature with at least 115 characters"
msgstr "En beskrivelse af varens egenskaber med mindst 115 tegn"
msgid "Get your favorite vinyl at record-breaking prices."
msgstr "Få din yndlingsvinyl til rekordhøje priser."
msgid "Write summary"
msgstr "Skriv opsummering"
msgid "Checkbox: %s"
msgstr "Tjekbox: %s"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Se abonnenter"
msgid "%s subscriber!"
msgid_plural "%s subscribers!"
msgstr[0] "%s abonnent"
msgstr[1] "%s abonnenter"
msgid "Store Management"
msgstr "Webshopadministration"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Noget gik galt. Kontakt os for at få hjælp."
msgid "Create new campaign"
msgstr "Opret en ny kampagne"
msgid "Select ratings"
msgstr "Vælg bedømmelser"
msgid "Select stock status"
msgstr "Vælg lagerstatus"
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at installere plugins."
msgid "Edit schedule"
msgstr "Rediger planlægning"
msgid "The specified manifest file does not exist."
msgstr "Den angivne manifestfil findes ikke."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
msgid "Design your own theme"
msgstr "Design dit eget tema"
msgid "coffee"
msgstr "Kaffe"
msgid "Your plugins are all up to date."
msgstr "Alle dine plugins er opdaterede."
msgid "Icon color"
msgstr "Ikon, farve"
msgid "Footer section"
msgstr "Sektion til sidefod"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Mellem %1$s og %2$s"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"En forsendelseszone består af den eller de regioner, du ønsker at sende til, "
"samt de forsendelsesmetoder, der tilbydes. En kunde kan kun matches med én "
"zone, og vi vil bruge deres forsendelsesadresse til at vise dem de metoder, "
"der er tilgængelige i deres område."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Fortsæt til siden Kasse"
msgid "Spacing"
msgstr "Afstand"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Vælg overordnet blok: %s"
msgid "Pattern"
msgstr "Blokgruppe"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
msgid "text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid ""
"The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose "
"any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue "
"editing your theme, you can do so via the Editor ."
msgstr ""
"Store Designer opretter et nyt butiksdesign til dig, og du mister alle "
"ændringer, du har foretaget i dit aktive tema. Hvis du foretrækker at "
"fortsætte med at redigere dit tema, kan du gøre det via "
"editoren ."
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"Ved at klikke \"Fortsæt\" giver du samtykke til vores "
"servicevilkår og bekræfter at du har læst vores "
"privatlivspolitik ."
msgid "Stats at your fingertips"
msgstr "Statistikker på dine fingerspidser."
msgid "Rich mobile publishing"
msgstr "Rig mobil-offentliggørelse."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Lokal afhentning"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Forsendelse til %s"
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Lær om nye varer og rabatter"
msgid "Search for commands"
msgstr "Søg efter kommandoer"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Tilføj den nye WooCommerce navigationsoplevelse til kontrolpanelet"
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(scroll for at se mere)"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Du kunne måske være interesseret i..."
msgid "Browse store"
msgstr "Gennemse webshop"
msgid "New in store"
msgstr "Ny i webshop"
msgid "The goods"
msgstr "Varerne"
msgid "More new products"
msgstr "Flere nye varer"
msgid "Our newest arrivals"
msgstr "Vores nyeste varer"
msgid "Built with %s"
msgstr "Bygget med %s"
msgid "from $1.49"
msgstr "fra $1.49"
msgid "Russet Organic Potatoes"
msgstr "Økologiske bagekartofler"
msgid "from $0.99"
msgstr "fra $0.99"
msgid "Fresh Lettuce (Washed)"
msgstr "Frisk salat (vasket)"
msgid "from $2.99"
msgstr "fra $2.99"
msgid "Fresh Organic Tomatoes"
msgstr "Friske økologiske tomater"
msgid "from $1.99"
msgstr "fra $1.99"
msgid "Sweet Organic Lemons"
msgstr "Søde økologiske citroner"
msgid "Shop All"
msgstr "Køb alle"
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Kan ikke besøge tag-lukkere i HTML-processor."
msgid "Error message:"
msgstr "Fejlmeddelelse:"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"varebilledgalleri som det primære varebillede"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"varebilledgalleri. Sekundær varebillede - 3 ud af 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"varebilledgalleri. Sekundær varebillede - 2 ud af 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"varebilledgalleri. Sekundær varebillede - 1 ud af 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"vareinformationsbanner. 3 ud af 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"vareinformationsbanner. 2 ud af 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et "
"vareinformationsbanner. 1 ud af 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i den "
"højre side i et banner. 2 ud af 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i den "
"højre side i et banner. 1 ud af 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i den "
"venstre side i et banner. 2 ud af 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i den "
"venstre side i et banner. 1 ud af 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i en "
"fremhævet kategori-sektion."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabel sorteret efter brugerregistreret dato."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabel sorteret efter tema navn."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabel sorteret efter webstedsregistreret dato."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabel sorteret efter sidst opdateret."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabel sorteret efter webstedssti."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabel sorteret efter websteds domænenavn."
msgid "Reset filter"
msgstr "Nulstil filter"
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Få det hyggeligt dette efterår med strikkede trøjer"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Denne uges populære varer"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "f.eks. størrelse eller farve"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Forstør billede: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Forstør billede"
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Ups, noget gik galt"
msgid "Subscription type"
msgstr "Abonnementstype"
msgid "Action needed"
msgstr "Der er behov for handling"
msgid ""
"Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a "
"WooCommerce Marketplace tour"
msgstr ""
"Opdag, hvor du kan finde effektive webshop add-ons og integrationer, med en "
"rundvisning på WooCommerce Marketplace"
msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce."
msgstr "Sælg på bl.a. Amazon, eBay og Walmart, direkte fra WooCommerce."
msgid ""
"Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with "
"%1$sCodisto%2$s"
msgstr ""
"Sælg på bl.a. Amazon, eBay og Walmart, direkte fra WooCommerce med "
"%1$sCodisto%2$s."
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto til WooCommerce"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Med WooCommerce Payments er det nemt at betale"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce "
"Payments. Run your business and manage your payments in one place with the "
"solution built and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Vi spurgte dig for nylig, om du ønskede mere information om WooCommerce "
"Payments. Kør dit firma og administrer dine betalinger ét sted med den "
"løsning, der er udviklet og understøttet af WooCommerce."
msgid "30-days free trial"
msgstr "30 dages fri prøve"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Forbind nemt salgskanaler"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Find de bedste priser i realtid"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Udskriv labels fra Royal Mail, Parcel Force, DPD og mange flere"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Tak for feedback. Vi vil gøre brug af den!"
msgid "Add review"
msgstr "Tilføj anmeldelse"
msgid "List price"
msgstr "Normalpris"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Tilføj beskrivende oplysninger, som kunderne kan bruge til at søge efter "
"denne vare i din webshop, som fx \"materiale\" eller \"mærke\"."
msgid "check"
msgstr "tjek"
msgid "install"
msgstr "installér"
msgid "food and drink"
msgstr "Mad og drikke"
msgid "template"
msgstr "skabelon"
msgid "software"
msgstr "Software"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Tøj og tilbehør"
msgid "processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Block patterns"
msgstr "Blokgrupper"
msgid "Your store"
msgstr "Din webshop"
msgid "Country / region:"
msgstr "Land / Region:"
msgid "State / County:"
msgstr "Stat / land:"
msgid " Manage incompatible plugins "
msgstr " Administrer inkompatible plugins "
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin "
"isn't compatible with it"
msgid_plural ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins."
msgstr[0] ""
"Denne funktion bør ikke være aktiveret: %1$s, %2$s og %3$d andre aktive "
"plugins er ikke kompatibel med den"
msgstr[1] ""
"Denne funktion bør ikke være aktiveret: %1$s og %2$s plugins er aktive og er "
"ikke kompatible med det. Der er %3$d andre plugins som ikke er kompatible."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it."
msgstr ""
"Denne funktion bør ikke være aktiveret: %1$s og %2$s plugins er aktive og er "
"ikke kompatible med det."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't "
"compatible with it."
msgstr ""
"Denne funktion bør ikke være aktiveret, pluginet %s er aktivt og er ikke "
"kompatibel med den."
msgid "Enable the high performance order storage feature."
msgstr "Aktiver den højtydende ordrelagringsfunktion."
msgid "High-Performance order storage (COT)"
msgstr "Højtydende ordreopbevaring (Tidligere COT (tilpasset ordretabel))"
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Administrer synkronisering af ordrer "
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"Der er én ordre som afventer synkronisering fra ordre tabellen til posts "
"tabellen. Denne funktion bør ikke slåes fra, før ordren er synkroniseret."
msgstr[1] ""
"Der er %1$d ordrer som afventer synkronisering fra ordretabellen til "
"posttabellen. Denne funktion bør ikke deaktiveres, før disse ordrer er "
"synkroniseret."
msgid "Database transaction isolation level to use"
msgstr "Isolationsniveau for databasetransaktioner"
msgid "Use database transactions for the orders data synchronization"
msgstr "Brug databasetransaktioner til synkronisering af ordredata"
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderere anmeldelse"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Vurder svar på anmeldelse"
msgid "Edit Review"
msgstr "Rediger anmeldelse"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Rediger svar på anmeldelse"
msgid ""
"This feature is not production ready yet. Make sure you are not running "
"these commands in your production environment."
msgstr ""
"Denne funktion er endnu ikke klar til produktion. Sørg for at du ikke kører "
"disse kommandoer i dit produktionsmiljø."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – "
"and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Med WooCommerce Payments kan du på sikker vis acceptere de gængse kort, "
"Apple Pay og betalinger i mere end 100 valutaer - uden "
"opsætningsomkostninger eller månedlige gebyrer - og du kan nu acceptere "
"personlige betalinger med Woo-mobilappen."
msgid ""
"By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge "
"that you have read our Privacy Policy "
msgstr ""
"Ved brug af WooCommerce Payments accepterer du at blive bundet af vores Servicebetingelser "
"og du anerkender, at du har læst vores Privatpolitik "
msgid "Set up WooCommerce Payments"
msgstr "Opsæt WooCommerce Payments"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Opsæt moms satser"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "Tilføj %1$s og %2$d vare mere til min webshop"
msgstr[1] "Tilføj %1$s og %2$d varer mere til min webshop"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "Du tilføjede %1$s og %2$d anden vare"
msgstr[1] "Du tilføjede %1$s og %2$d andre varer"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Du tilføjede %1$s"
msgid ""
"You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version "
"is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected "
"compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin."
msgstr ""
"Du har WooCommerce Blocks installeret, men den medfølgende WooCommerce-"
"version er den, der bliver anvendt, fordi den er mere opdateret. Dette kan "
"forårsage uventede kompatibilitetsproblemer. Derfor skal du opdatere "
"WooCommerce Blocks plugin."
msgid "Template used to display the Mini Cart drawer."
msgstr "Skabelon brugt til at vise minikurvtegneren (redskab til styling)."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini Cart"
msgstr "Minikurv"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce "
"and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks pluginnet kræver en nyere version af WooCommerce og er "
"blevet deaktiveret. Opdater venligst til den seneste version af WooCommerce."
msgid "Empty Mini Cart Message"
msgstr "Tom minikurv besked"
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Du har installeret en udviklingsversion af WooCommerce, som kræver, at filer "
"skal bygges og komprimeres. Fra plugin-mappen skal du køre pnpm "
"install
og derefter pnpm run build --filter=woocommerce
"
"for at bygge og komprimere egenskaber."
msgid "Finish set up"
msgstr "Færdiggør opsætning"
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Tilføj ny (MVP)"
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Gå til den forrige visning"
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Administrer din webshop hvor som helst med den gratis WooCommerce Mobile App."
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Administrer din webshop på farten"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Få din webshop til at skille sig ud fra mængden"
msgid "Automate your marketing"
msgstr "Automatiser din markedsføring"
msgid "Promote your products"
msgstr "Markedsfør dine produkter"
msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection."
msgstr ""
"Få automatisk sikkerhedskopiering i realtid, malware-scanninger og spam-"
"beskyttelse."
msgid "Recent weeks"
msgstr "De seneste uger"
msgid "Brand name"
msgstr "Varemærke"
msgid "Advanced."
msgstr "Avanceret"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "En undtagelse opstod under annullering af handling: %s"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr "Cache-nøglen skal være et heltal eller en ikke-tom streng, %s givet."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Velkommen til Woo!"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Netværkskonfigurations autorisationsnøgler"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Netværkets konfigurationsregler for %s"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Import subscribers"
msgstr "Importer abonnenter"
msgid "Reset filters"
msgstr "Nulstil filtre"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Gå til siden Kasse"
msgid "Search Modules"
msgstr "Søg i moduler ..."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Den downloadbare fil %1$s kan ikke bruges: den er ikke placeret i en "
"godkendt mappe. Kontakt venligst en webstedsadministrator for at få hjælp. "
"%2$sFå flere oplysninger.%3$s"
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "Vores anmodning til søge-API'en fik svarkode %s."
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Skift til at bruge ordretabellen som det autoritative datalager for ordrer, "
"når synkroniseringen afsluttes"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Skift til at bruge indlægstabellen som det autoritative datalager for "
"ordrer, når synkroniseringen er færdig"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Hold indlægstabellen og ordretabellerne synkroniserede"
msgid ""
" The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
" Den autoritative tabel kan ikke ændres, før disse ordrer er "
"synkroniseret."
msgid ""
" Synchronization for these orders is currently in progress. The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
" Synkronisering for disse ordrer er i gang i øjeblikket. Den "
"autoritative tabel kan ikke ændres, før synkroniseringen er fuldført."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "Der er %s ordre igangværende synkronisering!"
msgstr[1] "Der er %s ordrer igangværende synkronisering!"
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] "Der er %1$s ordre (ud af i alt %2$s) igangværende synkronisering!"
msgstr[1] "Der er %1$s ordrer (ud af i alt %2$s) igangværende synkronisering!"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Brug tabellen med WordPress-indlæg"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Brug WooCommerce-ordretabellerne"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Datalager for ordrer"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Du tilføjede momsrater"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Tilføj momssatser"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Du tilføjede forsendelsesomkostninger"
msgid "You added products"
msgstr "Du tilføjede varer"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Tilføj forsendelsesomkostninger"
msgid "You set up payments"
msgstr "Du opretter betalinger"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Du har tilføjet salgskanaler"
msgid "Get more sales"
msgstr "Forøg dit salg"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Du har personliggjort din webshop"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Gør din webshop mere unik"
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sADVARSEL:%2$s Denne funktion er i øjeblikket under udvikling og kan "
"forårsage ustabilitet i databasen. Kun for bidragsydere."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Brugerdefinerede ordretabeller"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Brugerdefinerede datalagre"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Mængden, der tilføjes til indkøbskurven, skal være flere af %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Den maksimale mængde, der kan tilføjes til kurven, er %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Den mindste mængde, der kan tilføjes til indkøbskurven, er %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr ""
"Denne vare er allerede i indkøbskurven, og dens antal kan ikke redigeres"
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Hvis mængden i kurven er redigerbar eller fast."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Den maksimale tilladte mængde i indkøbskurven for denne linjevare."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Den tilladte minimumsmængde i indkøbskurven for denne linjevare."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Få store besparelser med WooCommerce Payments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Spar op til 50% i gebyrer ved at administrere transaktioner i WooCommerce "
"Payments. Med WooCommerce Payments kan du på sikker vis modtage større "
"betalingskort, Apple Pay og betalinger i over 100 valutaer."
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Modtag kreditkort og andre populære betalingsmetoder med %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Når der oprettes en konto, så send et link til den nye bruger, så "
"vedkommende kan lave deres egen adgangskode"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"For at komme i gang med at vækste din forretning, kan du her WooCommerce.com finde de mest populære udvidelser til WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Der er lige nu problemer med at oprette forbindelse til oversigten med "
"udvidelser."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Vores anmodning til søge-API'et fik et forkert udformet svar."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d enhed i kurv, totalpris af %2$s"
msgstr[1] "%1$d enheder i kurv, totalpris af %2$s"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Løft din e-mailmarketing med %1$sMailPoet%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Opret on-brand webshopkampagner, hurtig e-mailmarketing og kunde-retargeting "
"med Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail for WooCommerce"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Forøg dit salg med %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Du er kun et skridt fra at modtage betaling. Bekræft dine "
"forretningsinformationer så du kan gå i gang med at styre og administrere "
"transaktioner med WooCommerce Payments. "
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Godt nyt! WooCommerce Services og Jetpack kan automatisere dine beregninger "
"af salgsmoms."
msgid "Set up shipping"
msgstr "Opsæt forsendelse"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Køb & installer nu"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Godt valg! Du valgte at tilføje %1$s og %2$s til din webshop."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Tilføj %s til min webshop"
msgid "Add my products"
msgstr "Tilføj mine varer"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Opsæt marketingværktøjer"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr "Tilføj dit logo, opret en forside og begynd at designe din webshop."
msgid "Personalize my store"
msgstr "Personliggør din webshop"
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Søgningen fandt desværre ingenting. Prøv at søge igen med et andet ord."
msgid "Search for extensions"
msgstr "Søg efter udvidelser"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Forøg din omsætning med hundredvis af gratis såvel som betalte WooCommerce "
"udvidelser."
msgid "Promoted"
msgstr "Promoverede"
msgid "You are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Du har ikke ret til at installere plugins på dette websted."
msgid "Missing features"
msgstr "Manglende funktioner"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Hvad er din nuværende årlige omsætning?"
msgid "More than %s"
msgstr "Mere end %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Jeg er først lige startet)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Op til %s"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Ja, på en anden platform og personligt i fysiske butikker og/eller "
"begivenheder"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Ja, personligt i fysiske butikker og/eller ved begivenheder"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Ja, jeg ejer en anden webshop, der kører WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Ja, på en anden platform"
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Vælg venligst et land / en region"
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Besøg tema webstedet for %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"WooCommerce Blok-plugin kræver en nyere version af WordPress, og er derfor "
"sat på pause. Opdatér WordPress for at kunne forsætte med at bruge "
"WooCommerce Blokke."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Du bør tage backup af den nuværende %s fil."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Du bør tage backup af de nuværende %1$s og %2$s filer."
msgid "Install for free"
msgstr "Installer gratis"
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Tænder for lyset"
msgid "Save %s"
msgstr "Gem %s"
msgid "Delete %s"
msgstr "Slet %s"
msgid "User avatar"
msgstr "Brugeravatar"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Afbryd denne konto"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet privatlivsbesked"
msgid "No subscription found"
msgstr "Intet abonnement fundet"
msgid "All systems functional."
msgstr "Alle systemer er funktionelle."
msgid "Enabled."
msgstr "Aktiveret."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet stødte på et problem med en tidligere SSL-forespørgsel og har "
"deaktiveret det midlertidigt. Det vil begynde at bruge SSL-forespørgsler "
"igen om kort tid."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Din webserver kan ikke foretage SSL-forespørgsler; kontakt din webudbyder og "
"bed dem om at tilføje understøttelse for SSL-forespørgsler."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s falsk positiv."
msgstr[1] "%s falske positiver."
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s uset spam."
msgstr[1] "%s uset spam."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Detaljeret statistik"
msgid "SSL status"
msgstr "SSL-status"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks (blokke) udviklingsmiljø kræver at %1$s konstanten er "
"defineret og sand i din %2$s fil. I modsat fald loader du blokpakken fra "
"WooCommerce kernen."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metadata relateret til kurvenheden"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"En konto er allerede registreret med din e-mailadresse. Log in før du "
"fortsætter. "
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Du har nået grænsen for brug af din rabatkupon. Hvis du forsøgte at bruge "
"rabatkuponen netop nu, og din bestilling ikke blev gennemført, kan du prøve "
"at bestille igen eller annullere bestillingen ved at gå til Min konto ."
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"Med udgivelsen af WooCommerce 4.0 er disse rapporter blevet udskiftet. Der "
"er nu en ny og bedre Analytics-sektion, som er tilgængelig for brugere, der "
"kører WordPress 5.3+. Klik her WooCommerce Analytics og "
"lær mere om den nye oplevelse i WooCommerce Analytics "
"dokumentationen ."
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Acceptér sikkert betalingskort i din webshop. Se betalinger, spor pengeflow "
"ind på din bankkonto og hav godt styr på eventuelle tvister - direkte fra "
"dit kontrolpanel."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Simpel betaling uden månedlige gebyrer — kun for WooCommerce webshops."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Print rabatterede USPS og DHL forsendelsesetiketter fra dit WooCommerce "
"kontrolpanel og spar tid på forsendelse."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Spar tid og penge med WooCommerce Forsendelse"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Accepter sikre kredit- og debitkort (betalingskort) på dit websted. "
"Administrer transaktioner uden at forlade dit WordPress kontrolpanel. Kun "
"muligt med WooCommerce Payments ."
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Tilføjer de nye WooCommerce UI indstillinger."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Administrér transaktioner uden af forlade dit WordPress kontrolpanel. Kun "
"muligt med WooCommerce Payments."
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Modtag kredit- og debetkort, offlinebetaling (kontant og bankoverførsel) og "
"online (logged-in) betalinger med penge i Mercado Pago. Trygge og sikre "
"betalinger med den førende betalingsprocessor i LATAM. "
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Betaling Pro & Custom"
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Enheds-ID'et %1$s forsøgte at registrere ved brug af en ugyldig mulighed. "
"Argumenterne `menuId` og `parent` er ikke tilladt for add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Du har forsøgt at registrere en dobbelt enhed med WooCommerce Naviation: %1$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce hjem"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Favoritenhed blev ikke fundet"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Tilføjer den nye WooCommerce navigationsoplevelse til kontrolpanelet"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Favorit findes allerede"
msgid "Utilities"
msgstr "Muligheder"
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Aktiverer WooCommerce Analytics"
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Der blev angivet et ugyldigt bruger_id"
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt ID"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Undertema til %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "View Docs"
msgstr "Se dokumenter"
msgid "Show description"
msgstr "Vis beskrivelse"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Adskil flere klasser med mellemrum."
msgid "Your cart"
msgstr "Din kurv"
msgid "Opt in"
msgstr "Tilmeld"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Product Price"
msgstr "Varepris"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Billedformat"
msgid "Priority customer support"
msgstr "Prioriteret kundesupport"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Jeg gør det senere"
msgid "Guide controls"
msgstr "Guidekontroller"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"
msgid "Private key"
msgstr "Privat nøgle:"
msgid "Add Pattern"
msgstr "Tilføj blokgruppe"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Installationen af dit WooCommerce Block plugin blev ikke fuldført. Kør "
"venligst %1$s fra %2$s mappen."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Antallet af dette emne i kurven."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks udviklingstilstand kræver oprettelse af filer. Fra plugin-"
"mappen kører %1$s for at installere afhængigheder, %2$s for at oprette "
"filerne eller %3$s for at oprette filerne og overvåge ændringer."
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Forbind for at få vigtige varenotifikationer og opdateringer."
msgid "Install now"
msgstr "Installer nu"
msgid "Test checkout"
msgstr "Test køb på siden Kasse"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Husk at teste om køb virker på siden Kasse"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Vær sikker på at køb på siden Kasse virker korrekt, inden du lancerer din "
"webshop. Gennemgå webshoppens købsproces fra start til slut. Ved at tilføje "
"en vare til kurven, vælge forsendelse (eller afhentning), og foretage en "
"betaling. Tjek også om mail til kunden er, som den skal være."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Tak for din tilbagemelding"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Fjern den forældede rabatkuponmenu"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Rabatkuponer kan nu styres fra Marketing > Rabatkuponer. Klik på knappen "
"nedenfor for at fjerne det forældede WooCommerce > rabatkupon-menupunkt."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Styring af rabatkuponer er blevet flyttet!"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Afgræns svar på ressourcer med ordrer offentliggjort inden en given ISO8601 "
"kompatibel dato."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Afgræns svar til ressourcer med ordrer udgivet efter en given ISO8601 "
"kompatibel dato."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Der opstod en fejl i kommunikationen med WooCommerce betalingsplugin."
msgid "Invalid theme."
msgstr "Ugyldigt tema."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette momssatser"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne %s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette varer"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette denne kunde"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Viser %d resultat"
msgstr[1] "Viser alle %d resultater"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Der er blevet oprettet en ordre til dig på %1$s. Nedenfor ser du din "
"faktura, der indeholder et link til betaling, når du er klar til at betale: "
"%2$s"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Det ser ud til, at der ikke er en tilgængelig betalingsmetode for dit land. "
"Kontakt os venligst hvis du har brug for assistance eller ønsker at lave en "
"anden aftale."
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Vær venlig at indtaste en adgangskode til din konto."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Indtast venligst et gyldigt brugernavn."
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Du kan ikke bestille og betale, når din kurv er tom."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Serverkrav blev ikke opfyldt, manglende krav: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Ugyldige varer i request body."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Manglende varer i request body."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Kunne ikke finde den udpakkede sti."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Kunne ikke finde downloadsti."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Kunne ikke finde download-url for denne vare."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Manglende vareabonnement"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Det lykkedes ikke at hente vareinfo fra woocommerce.com"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API aktivéret?"
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Hovedvare matcher ikke den aktuelle variant."
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af momsklasserne"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Kunne ikke slette momsklassen"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette momsklasser"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse momsklasser"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af moms"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Kunne ikke slette momssatsen"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "En momssats med det oplyste ID kunne ikke findes"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Kunne ikke slette forsendelsesklassen"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette vareforsendelsesklasser"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Kunne ikke redigere forsendelsesklassen"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere vareforsendelsesklasser"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Overordnet vareforsendelsesklasse er ugyldig"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette vareforsendelsesklasser"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "En vareforsendelsesklasse med det angivne ID blev ikke fundet"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Ugyldigt vareforsendelsesklasse ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse vareforsendelsesklasser"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette vareegenskabsudtryk"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Et vareegenskabsudtryk med det oplyste ID kunne ikke findes"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse vareegenskabsudtryk"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Dette vare-tag kunne ikke slettes"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Kunne ikke redigere dette vare-tag"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at rette vare-tags"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette vare-tags"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Et vare-tag med det angivne ID kunne ikke findes"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Ugyldigt vare-tag ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse vare-tags"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Kunne ikke slette denne varekategori"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette varekategori"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Varekategorien kunne ikke redigeres"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Forbruger-adgangskode er ugyldig."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere varekategorier"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Varekategoris hovedkategori er ugyldig"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette varekategorier"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Ugyldig webhook forsendelse"
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Ugyldigt webhook forsendelses-ID"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhook delivery URL (webadresse) skal være en gyldig URL begyndende med "
"http:// eller https://"
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Ugyldigt varenummer (SKU)"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at se antallet af webhooks"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Ingen %1$s fundet med det ID, der svarer til %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Kunne ikke slette egenskaben"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette vareegenskaber"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Kunne ikke redigere egenskaben"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere vareegenskaber"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette vareegenskaber"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Ugyldig vareegenskab sortér_efter type - vareegenskab sortér_efter type "
"skal være en af disse: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Ugyldig type for vareegenskab - typen for vareegenskab skal være en af "
"disse: %s"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Dette varenummer (SKU) findes allerede på en anden vare."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Ugyldigt vareegenskab-ID"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Der kunne ikke findes en vareegenskab med det angivne ID"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse vareegenskaber"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Der blev ikke fundet en varekategori med det angivne ID"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Ugyldigt varekategori-ID"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse varekategorier"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Ugyldig varetype. Varetypen skal være en af disse: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Det angivne ID for ordre-refunderingen er ikke forbundet til ordren."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Beløbet på refunderingen skal være positivt"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Angiv beløbet på refunderingen"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette ordrerefunderinger"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Der kan ikke findes en ordre-refundering med det angivne ID"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Slet ordrebemærkning permanent"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Denne ordrebemærkning kan ikke slettes"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Dette ordrebemærkning-ID er ikke forbundet med ordren."
msgid "Order note is required"
msgstr "Ordrebemærkning er påkrævet"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette bemærkninger til ordren"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "En ordrebemærkning med det medfølgende ID kunne ikke findes"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kan ikke opdatere rabatkupon, prøv igen."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Kan ikke opdatere gebyr, prøv igen."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Gebyrets momsklasse er påkrævet, når gebyret er momspligtigt."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Ugyldigt ordrebemærkning-ID"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Rabatkupons totale rabat skal være et positivt tal."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Kan ikke opdatere forsendelsesmetode, prøv igen."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Forsendelsestotal skal være et positivt beløb."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Kan ikke oprette linjeenhed. Prøv igen."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Vareantal er påkrævet."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Vareantal skal være et positivt tal."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Vare er ugyldig."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Navn på gebyr er påkrævet"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Varevarianten er ugyldig"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Det angivne vare-ID matcher ikke denne linjeenhed"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Vare-ID eller varenummer (SKU) er påkrævet"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Den angivne valuta for denne ordre er ugyldig."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Betalingsmetode-ID og titel er påkrævet"
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Kan ikke oprette ordre: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Kundens e-mail er ugyldig"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Ingen %1$s data angivet for at oprette/redigere %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kunne ikke opdatere rabatkupon"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Ugyldig rabatkupontype - Rabatkuponen skal være en af disse: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Ingen %1$s data er angivet for at ændre %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Ikke-understøttet anmodningsmetode"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmetode"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Permanent slettet %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Denne %s kan ikke slettes"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Kunden kan ikke slettes"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Permanent slettede kunder"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Ingen %1$s data angivet for at oprette %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Ugyldig %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Ugyldigt %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af varer"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af ordrer"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP understøttelse er deaktiveret på dette websted"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse denne kunde"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Ugyldigt kunde-ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af kunderne"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af rabatkuponer"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Kunde-kodeord (secret) mangler."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Kunde-nøgle (key) mangler."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Ugyldigt rabatkupon-ID"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API bruger er ugyldig"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parameter mangler"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Log PayPal hændelser, såsom IPN forespørgsler, indenfor %s Bemærkning: Dette "
"kan logge personlig information. Vi anbefaler, at dette kun anvendes for "
"fejlfindingsformål, og at logfiler bliver slettet, når fejlfindingen er "
"afsluttet."
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Få dine kunder til at betale med kontanter (eller via andre betalingsmåder) "
"ved levering."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Forhåbentlig kommer de tilbage. Læs mere om problemløsning af mislykkede "
"betalinger. ."
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura for ordre #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Din seneste {site_title} faktura"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Faktura for ordre #{order_number} på {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Din faktura for ordre #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"E-mails vedrørende kundefaktura kan sendes til kunder indeholdende deres "
"ordreinformation og betalingslink."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Kundefaktura / Ordreinformationer"
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s på linje %3$s"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Tilføj “%s” til din kurv"
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Fejl ved behandlingen af bestillingen. Forsøg venligst igen."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Beklager, det ser ud til at rabatkuponen \"%s\" ikke er din - den er nu "
"blevet fjernet fra din ordre."
msgid "ZIP"
msgstr "Postnummer"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API er ikke tilgængelig."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Har dit websted REST API aktiveret?"
msgid "API enabled"
msgstr "API aktiveret"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Vi anbefaler anvendelse af PHP version 7.2 eller højere version for større "
"performance og sikkerhed."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce vil kunne fungere med denne version af PHP, men den er nu "
"forældet. Vi anbefaler anvendelse af PHP version 7.2 eller højere version "
"for større performance og sikkerhed."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce vil fungere med denne version af PHP, men nogle funktioner såsom "
"geolokation er ikke kompatible. Understøttelse af denne version bliver "
"droppet i den næste store opdatering. Vi anbefaler brug af PHP version 7.2 "
"eller nyere for en bedre performance og sikkerhed."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Sådan opdaterer du din PHP-version"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"For at tillade logging, skal du gøre %1$s skrivebart eller definere en "
"tilpasset %2$s."
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Kunne ikke finde Blocks pakken."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "WooCommerce Blocks pakken kører på dit websted."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Blocks pakke"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Kunne ikke finde REST API pakken."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "WooCommerce REST API pakken kører på dit websted."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API pakke"
msgid "Download & install"
msgstr "Download & installér"
msgid "Read all about it"
msgstr "Læs alt om det her"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront er et intuitivt, fleksibelt og gratis WordPress "
"designtema, som tilbyder høj integration med WooCommerce og mange af de "
"andre populære kundeorienterede udvidelser."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr ""
"Vi anbefaler Storefront, som er det officielle WooCommerce "
"desigtema."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Leder du efter et WooCommerce tema?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Vores katalog over WooCommerce Extensions kan findes på WooCommerce.com her: "
"WooCommerce katalog over udvidelser "
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Lokal zone = Californien postnummer 90210 = Lokal afhentning"
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Denne zone kan eventuelt anvendes til regioner, der ikke er "
"inkluderet i nogen anden forsendelseszone."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Administrér forsendelsesmetoder"
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce vil matche hver kunde med en enkelt zone ved hjælp af kundens "
"forsendelsesadresse og vise de forsendelsesmetoder, der er inden for denne "
"zone."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"En forsendelseszone er det geografiske område, hvor et bestemt sæt af "
"forsendelsesmetoder gælder."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Følgende forsendelsesmetoder gælder kun for kunder med leveringsadresser "
"indenfor zonen."
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Dette er regioner inden for denne zone. Kunder vil blive matched op mod "
"disse regioner."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Vælg regioner inden for denne zone"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Dette er navnet på denne zone (til din reference)."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Fortryd ændringer"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Beskrivelse til dig selv"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Navn til forsendelsesklasse"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Gem forsendelsesklasser"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Leveringsklasser kan bruges til at gruppere varer, der ligner hinanden, og "
"kan bruges af visse forsendelsesmetoder (fx fastpris forsendelse) til at "
"angive forskellige prissatser for forskellige klasser af varer."
msgid "Shipping options"
msgstr "Forsendelsesindstillinger"
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Hvordan afsenderens e-mail vises i udgående e-mails fra WooCommerce."
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Hvordan afsenderens navn vises i udgående e-mails fra WooCommerce."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Lad være at markere dette afkrydsningsfelt, hvis du ikke ønsker at se "
"foreslåede udvidelser."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Aktivér den forældede REST API"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Indsamling af data vedrørende brug af webshoppen vil gøre det muligt for os "
"at forbedre WooCommerce - din webshop vil blive betragtet, når vi evaluerer "
"nye funktioner, vurderer kvaliteten af en opdatering, eller beslutter om en "
"forbedring giver værdi til webshoppen. "
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Når der oprettes en kundekonto, skal der automatisk genereres et "
"kontobrugernavn for kunden baseret på dennes fornavn, efternavn eller e-mail."
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Tillad kunder at oprette en konto på siden \"Min konto\"."
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr ""
"Tillad kunder at oprette en konto på siden \"Kasse\" i forbindelse med køb."
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Tillad kunder at logge ind på en eksisterende konto i betalingsprocessen."
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Tillad kunder at afgive bestillinger, selv om de ikke har en konto."
msgid "Guest checkout"
msgstr "Gæstebestilling"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s vare"
msgstr[1] ""
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg udtryk"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "E-mailfaktura / ordreinformationer til kunde"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Plus %d anden note"
msgstr[1] "Plus %d andre noter"
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Upload eller angiv linket til en gyldig CSV fil."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Opdatering er påkrævet: WooCommerce vil snart kræve WordPress version %s "
"eller nyere."
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Opdatering er påkrævet: WooCommerce vil snart kræve PHP version %s eller "
"nyere."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Opdatering er påkrævet: WooCommerce vil snart kræve PHP version %1$s og "
"WordPress version %2$s eller nyere."
msgid "Official theme"
msgstr "Officiel tema"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Fjern denne egenskab?"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Gratis - Installér nu"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Brug for et nyt designtema? Prøv Storefront undertemaer"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Se flere Storefront undertemaer"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Brug for et tema? Prøv Storefront"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Filen %s til download kan ikke bruges, da den ikke længere findes på "
"serveren."
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Skemalagte handlinger er hooks, der bliver igangsat på en bestemt dato og et "
"bestemt tidspunkt."
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Uidentificeret handling %s"
msgid "Complete setup"
msgstr "Færdiggør opsætningen "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Der er i øjeblikket ingen tilgængelige temaer."
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke spam"
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
msgid "Request access to this P2"
msgstr "Anmod om adgang til denne P2"
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Det ser ud til dit netværk kører med Nginx webserver. Få mere "
"at vide om yderligere konfiguration ."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Minimum height"
msgstr "Maksimalhøjde"
msgid "Show date"
msgstr "Vis dato"
msgid "plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Hide this"
msgstr "Skjul dette"
msgid "Media library"
msgstr "Mediebibliotek"
msgid "All Free features"
msgstr "Alle gratis funktioner"
msgid "Average per day"
msgstr "Gennemsnit per dag"
msgid "Months and years"
msgstr "Måneder og år"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Kommentarbedømmelse"
msgid "Primary site"
msgstr "Primært websted"
msgid "Web address"
msgstr "Web-adresse"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Centrale Jetpack Funktioner"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Upload temaer og plugins"
msgid "design"
msgstr "Design"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiér link"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Medier"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
msgid "Enter your coupon code"
msgstr "Indtast din kuponkode"
msgid "Template part"
msgstr "Del af skabelon"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Fejl : E-mailen kunne ikke sendes. Dit websted at måske ikke "
"opsat korrekt til at sende e-mails. Få hjælp til at få "
"nulstillet din adgangkode ."
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Den syvende parameter, der sendes til %s, skal være et heltal, der "
"repræsenterer menupositionen."
msgid "View all stats"
msgstr "Vis al statistik"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Gennemse alle temaer"
msgid "Find out more"
msgstr "Få mere at vide"
msgid "Keep Editing"
msgstr "Fortsæt redigering"
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"FEJL : Der er ingen konto med det brugernavn eller den e-"
"mailadresse."
msgid "subscribe"
msgstr "abonner"
msgid "Sunglasses"
msgstr "Solbriller"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Forbindelsen til akismet.com kan ikke oprettes. Se venligst vores guide om firewalls og kontrollér din "
"serverkonfiguration."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Den indtastede API-nøgle kunne ikke godkendes."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "Vil du kontrollere ventende kommentarer ?"
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Din firewall blokerer måske Akismet. Kontakt venligst din udbyder og henvis "
"dem til vores vejledning om firewalls ."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Indstil din Akismet konto"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Skriv tekst eller HTML"
msgid "Block tools"
msgstr "Blok-værktøjer"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Stable på mobil"
msgid "%s requires a valid email address."
msgstr "%s kræver en gyldig e-mail adresse"
msgid "Get the app"
msgstr "Hent appen"
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Indlejr en TikTok video."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Statistikkens respons kunne ikke afkodes."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "I øjeblikket ikke muligt at hente statistik. Prøv venligst igen."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "API-nøglen skal indstilles for at kunne hente statistik."
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Få adgang til alle blok- og dokumentværktøjer på et enkelt sted"
msgid "Show media on right"
msgstr "Vis medie til højre"
msgid "Show media on left"
msgstr "Vis medie til venstre"
msgid "Close Settings"
msgstr "Luk indstillinger"
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"En anden bruger har nu redigeringskontrol på dette indlæg . "
"Bare rolig, dine ændringer indtil nu er blevet gemt."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Afslut kode redigering"
msgid "Editing code"
msgstr "Redigerer kode"
msgid "current"
msgstr "Nuværende"
msgid "escape"
msgstr "Afbryd"
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Fortsæt med klassisk editor"
msgid ""
"Because this post does not have revisions, you will not be able to revert "
"any changes you make in the Classic Editor."
msgstr ""
"Fordi dette indlæg ikke har tidligere redigeringer, kan du ikke fortryde "
"nogen ændringer du foretager dig i den klassiske editor."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Flyt %1$s blok fra position %2$d til højre til position %3$d"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Flyt valgte blok(ke) op."
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "Import complete"
msgstr "Import gennemført"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Behold som det er"
msgid "Immediately"
msgstr "Øjeblikkeligt"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Forsøg gendannelse"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Konverter til blokke"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr "Blokken %1$s er i starten af indholdet og kan ikke flyttes mod højre"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Blokken %1$s er ved slutningen af indholdet og kan ikke flyttes mod højre"
msgid "No block selected."
msgstr "Ingen blok valgt."
msgid "Code editor"
msgstr "Kode-editor"
msgid "Crop image"
msgstr "Beskær billede"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Afvis denne meddelelse"
msgid "Number of items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Z → A"
msgstr "Å → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Å"
msgid "Manage emails"
msgstr "Håndter e-mails"
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Vi indsamler informationer om besøgende som kommenterer på websteder der "
"bruger vores Akismet anti-spam service. Informationen som vi indsamler "
"afhænger af hvordan brugeren sætter Akismet op på webstedet, men typisk "
"inkluderer det kommentatorens IP adresse, bruger agent, henviser, og "
"websteds URL (sammen med anden information direkte tilføjet af "
"kommentatoren, så som dennes navn, brugernavn, email adresse og selve "
"kommentaren)."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Vi ikke privatlivsbesked."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Vis en privatlivsbesked under dine kommentar formularer."
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Skift editor valgmenu"
msgid "Contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Privatlivspolitik side."
msgid "Dismiss all"
msgstr "Afvis alle"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Opsætning af Jetpack"
msgid ""
"Jetpack will optimize your images and serve them from the server location "
"nearest\n"
"\t\tto your visitors. Using our global content delivery network will boost "
"the loading speed of your site."
msgstr ""
"Jetpack vil optimere dine billeder og overføre dem fra den serverplacering "
"tættest på dine besøgende. Brug af vores globale \n"
"indholdsleveringsnetværk vil give hurtigere indlæsning af dit websted"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Store name"
msgstr "Butiksnavn"
msgid "Origin"
msgstr "Kilde"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Review for %s"
msgstr "Anmeldelse af %s"
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Installation i underdomæne"
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Installation i undermappe"
msgid "Measure"
msgstr "Mål"
msgid "Top of each page"
msgstr "Toppen af hver side"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktive undertema"
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Fra tid til anden kan dit WordPress-site sende data til WordPress.org - "
"herunder, men ikke begrænset til - den version, du bruger, og en liste over "
"installerede plugins og temaer."
msgid "Get started for free"
msgstr "Kom godt i gang gratis"
msgid "Manage your purchases"
msgstr "Administrer dine køb"
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr "Dette websteds API-nøgle er indbygget og kan ikke slettes."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "Den indtastede værdi er ikke en gyldig og registreret API nøgle."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr "Dette websteds API-nøgle er indbygget og kan ikke ændres via API'en."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Tidsperioden for at hente statistik. Valgmuligheder: 60 dage, 6 måneder, alt"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Hvis sandt, vis antallet af godkendte kommentarer ved siden af hver "
"kommentar-skribent på siden med listen over kommentarer."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Kommentar kasseret."
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "af %s"
msgid "Your money has arrived!"
msgstr "Dine penge er ankommet!"
msgid "Shipping address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Paypal status:"
msgstr "Paypal-status:"
msgid "Paypal ID:"
msgstr "Paypal ID:"
msgid "Customer name:"
msgstr "Kundenavn:"
msgid "Quantity:"
msgstr "Antal:"
msgid "You sold \"%2$s\" for %3$s."
msgid_plural "You sold %1$s of \"%2$s\" for %3$s each."
msgstr[0] "Du solgte \"%2$s\" for %3$s."
msgstr[1] "Du solgte %1$s af \"%2$s\" for %3$s pr. stk."
msgid "Ready to invest in the success of your site?"
msgstr "Klar til at investere i successen for dit websted?"
msgid "Our #1 tip for taking your site to the next level"
msgstr "Vores #1 tip til at tage dit websted til det næste niceau"
msgid "Our tips for building a following of loyal fans."
msgstr "Vores tips til at bygge et følgeskab af loyale fans."
msgid "Visit WP Admin to install your plugin."
msgstr "Besøg WP Admin for at installere dit plugin."
msgid "Go to WP Admin"
msgstr "Gå til WP Admin"
msgid "The payment has been started but not completed"
msgstr "Betalingen er påbegyndt men ikke gennemført"
msgid "We couldn't approve this comment."
msgstr "Vi kunne ikke godkende denne kommentar."
msgid "We couldn't unapprove this comment."
msgstr "Vi kunne ikke fjerne godkendelsen af denne kommentar."
msgid "We couldn't mark this comment as spam."
msgstr "VI kunne ikke markere denne kommentar som spam."
msgid "We couldn't move this comment to trash."
msgstr "Vi kunne ikke flytte denne kommentar til papirkurven."
msgid "We couldn't update this comment."
msgstr "Vi kunne ikke opdatere denne kommentar."
msgid "We are unable to retrieve your full media library."
msgstr "Vi kunne ikke modtage dit fulde mediabibliotek."
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thailandske Bhat"
msgctxt "currency"
msgid "New Taiwan Dollars"
msgstr "Nye taiwanske dollars"
msgctxt "currency"
msgid "Singapore Dollars"
msgstr "Singaporeanske dollars"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polske Zloty"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filippinske peso"
msgctxt "currency"
msgid "Norway Kroner"
msgstr "Norske kroner"
msgctxt "currency"
msgid "Hong Kong Dollars"
msgstr "Hong Kong Dollars"
msgctxt "currency"
msgid "Denmark Kroner"
msgstr "Danske kroner"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tjekkiske koruna"
msgctxt "currency"
msgid "Swiss Francs"
msgstr "Svejtsiske franc"
msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now"
msgstr "WordPress.com | Kreative morgener | Lav dit websted nu"
msgid "Your Ideas Start Here"
msgstr "Dine idéer starter her"
msgid ""
"Interested in working with us? We're hiring—check out our %sopen "
"positions%s!"
msgstr ""
"Interesseret i at arbejde med os? Vi hyrer, så tjek vores %sledige stillinger"
"%s!"
msgid ""
"Contact %s to let them know you’re working on their order."
msgstr ""
"Kontakt %s for at lade dem vide at du arbejder på deres "
"ordre."
msgid "Your next step"
msgstr "Dit næste trin"
msgid ""
"%s has sent you %s for %s ."
msgstr ""
"%s har sendt dig %s for %s"
"strong>."
msgid "Share this awesome news."
msgstr "Del denne vilde nyhed."
msgid "Hooray! You’ve just received your first payment."
msgstr "Hurra! Du har netop modtaget din første betaling."
msgid "Contact the Buyer"
msgstr "Kontakt køberen"
msgid "View the Payment"
msgstr "Vis betalingen"
msgid "Your first payment has arrived."
msgstr "Din første betaling er ankommet."
msgid "View tag '%(currentTagName)s'"
msgstr "Vis tagget %(currentTagName)s'"
msgid "View list '%(currentListName)s'"
msgstr "Vis listen %(currentListName)s'"
msgid "Best for freelancers"
msgstr "Bedst til freelancere"
msgid "Best for students"
msgstr "Bedst til studerende"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Bedst til mindre virksomheder"
msgid "All free features"
msgstr "Alle gratis funktioner"
msgid "All Personal features"
msgstr "Alle Personlig-funktioner"
msgid "All Premium features"
msgstr "Alle Premium-funktioner"
msgid "Free custom domain"
msgstr "Gratis brugerdefineret domæne"
msgid "Unlimited premium themes"
msgstr "Ubegrænsede premium-temaer"
msgid "Upload Themes and Plugins"
msgstr "Upload temaer og plugins"
msgid "WordPress.com subdomain"
msgstr "WordPress.com underdomæne"
msgid "Start with DreamHost"
msgstr "Start med DreamHost"
msgid "Award-winning WordPress Hosting"
msgstr "Prisvindende WordPress-hosting"
msgid "Free WordPress Themes"
msgstr "Gratis WordPress-temaer"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Like"
msgstr "Synes godt om"
msgid "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgid_plural "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgstr[0] "Du har udgivet %1$s dage i træk! Fortsæt det gode arbejde."
msgstr[1] "Du har udgivet %1$s dage i træk! Fortsæt det gode arbejde."
msgid ""
"Thank you, %s! Your purchase was successful. We "
"just sent you a confirmation email to %s ."
msgstr ""
"Mange tak, %s! Dit køb blev fuldført. Vi har lige "
"sendt dig en bekræftelsesmail til %s ."
msgid "The plugin zip file must be smaller than 10MB."
msgstr "Plugin'ets zip-file skal fylde mindre end 10MB."
msgid "Problem installing the plugin."
msgstr "Problem under installation af dette plugin."
msgid "Upload problem: %(error)s."
msgstr "Problem under upload: %(error)s."
msgid ""
"Your site will no longer send data to WordPress.com and Jetpack features "
"will stop working."
msgstr ""
"Dit sted vil ikke længere sende data til WordPress.com og Jetpack-funktioner "
"vil holde op med at fungere."
msgid "Oops! You don't have permission to manage plugins."
msgstr "Ups! Du har ikke tilladelse til at håndtere plugins."
msgid "If you think you should, contact this site's administrator."
msgstr "Hvis du tænker du skulle, kontakt administratoren for dette sted."
msgid "You don't have any images."
msgstr "Du har ingen billeder."
msgid "You don't have any videos."
msgstr "Du har ingen videoer."
msgid "You don't have any audio files."
msgstr "Du har ingen lydfiler."
msgid "You don't have any documents."
msgstr "Du har ingen dokumenter."
msgid "You don't have any media."
msgstr "Du har ingen mediafiler."
msgid "Search media uploaded to this post…"
msgstr "Søg efter media uploadet til dette indlæg..."
msgid "This Post"
msgstr "Dette indlæg"
msgid "Could not delete the comment."
msgstr "Kunne ikke slette kommentaren."
msgid "Data synchronization"
msgstr "Data-synkronisering"
msgid "Diagnose a connection problem"
msgstr "Diagnosticer et forbindelsesproblem"
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Få WordPress-apps til alle dine skærme."
msgid "Good news!"
msgstr "Godt nyt!"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Midlertidigt deaktiveret."
msgid "Set up"
msgstr "Opsæt"
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Lær mere om ankre"
msgid "Continue with %(service)s"
msgstr "Fortsæt med %(service)s"
msgid "Week starts on %s"
msgstr "Uge starter med %s"
msgid "Week starts on"
msgstr "Uge starter med"
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Definér venligst et filnavn til SVG-ikonet."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Definér venligst standardparametre i form af et område."
msgid ""
"Image missing or invalid URL. Please check the Image widget URL in your widget settings ."
msgstr ""
"Billede mangler eller ugyldig URL. Tjek venligst URL'en i widget-indstillinger ."
msgid "Width in pixels:"
msgstr "Bredde i pixels"
msgid "Height in pixels:"
msgstr "Højde i pixels"
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Ingen kommentarer blev markeret som spam."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Akismet tjekkede %s kommentar."
msgstr[1] "Akismet tjekkede %s kommentarer."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "%s kommentar blev markeret som spam."
msgstr[1] "%s kommentarer blev markeret som spam."
msgid "Upload a theme"
msgstr "Upload et tema"
msgid "Please provide a valid link."
msgstr "Angiv venligst et gyldigt link."
msgid "Display on pages"
msgstr "Vis på sider"
msgid "Display on blog and archives"
msgstr "Vis på blog og i arkiv"
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne kunde"
msgid "Professional services"
msgstr "Professionelle tjenester"
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "Ordre-ID er ugyldigt"
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr ""
"Det var det hele, hold med at redigere! Hyg dig med at udgive en masse."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Tilføj følgende til filen %1$s i %2$s ovenover linjen med "
"%3$s:"
msgid "Hide Details"
msgstr "Skjul detaljer"
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Update failed"
msgstr "Opdatering mislykkedes."
msgid "Comment not found."
msgstr "Kommentar ikke fundet"
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or "
"opt for the theme's default combination of excerpt and full post."
msgstr ""
"Vælg mellem hele indlægget eller et uddrag for blog- og arkivsiderne, eller "
"vælg temaets standardkombination af uddrag og hele indlæg."
msgid "Display tags"
msgstr "Vig tags"
msgid "Post Details"
msgstr "Indlægsdetaljer"
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages."
msgstr "Vælg mellem hele indlægget eller et uddrag for blog- og arkivsider."
msgid "Blog Display"
msgstr "Blogvisning"
msgid "Set as homepage"
msgstr "Indstil som startside"
msgid "Post not found"
msgstr "Indlæg er ikke fundet"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Lav et enestående websted"
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page ."
msgstr ""
"Denne side er blevet oversat fra %1$s. Læs den originale side ."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post ."
msgstr ""
"Dette indlæg er blevet oversat fra %1$s. Læs det originale indlæg .\t"
msgid "Imported"
msgstr "Importeret"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Aktiver %s på netværk"
msgid "Get in touch"
msgstr "Tag kontakt"
msgid "Browse themes"
msgstr "Gennemse temaer"
msgid "Backup codes have been verified."
msgstr "Gendannelseskoderne er bekræftet"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Jeg har endnu ikke nogen varer."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Ingen rute blev fundet der matchede URL og anmodningen"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "JSONP callback funktion er ugyldig"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Fordi du bruger %1$s, skal webstederne i dit WordPress-netværk bruge "
"undermapper. Overvej at bruge %2$s, hvis du ønsker at bruge underdomæner."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Vælg venligst om du ønsker at websteder i dit WordPress netværk skal bruge "
"underdomæner eller undermapper."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Du kan ikke ændre dette senere."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Hvis %1$s er deaktiveret, så bed din administrator om at aktivere det modul "
"eller kig i Apache-dokumentationen eller andetsteds efter hjælp til at sætte det op."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Det ser ud som om Apache %s modulet ikke er installeret."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Den unikke bekræftelsesnøgle mangler også fra din %s-fil."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Disse unikke bekræftelsesnøgler mangler også fra din %s file."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Internetadressen for dit netværk vil være %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Vi anbefaler, at du ændrer domænet for dit websted til %1$s, før du "
"aktiverer netværket. Det vil stadig være muligt at besøge dit websted ved at "
"bruge %3$s præfikset med adresser såsom %2$s, men dine links vil ikke have "
"%3$s præfikset."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Tilføj følgende til din %1$s fil i %2$s, og erstat andre "
"WordPress-regler:"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Fejl: Indtast et brugernavn eller en e-mailadresse."
msgid "Copied!"
msgstr "Kopieret!"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Bekræft nu"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Denne kommentar er blevet rapporteret som ikke spam."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Denne kommentar er blevet rapporteret som spam."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Akismet tjekkede denne kommentar igen, og markerede den som spam."
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
msgid "Post updated"
msgstr "Indlæg opdateret!"
msgid "All notifications"
msgstr "Alle meddelelser"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Dette er en meget almindelig adgangskode. Vælg noget, der vil være sværere "
"for andre at gætte."
msgid "This category already exists."
msgstr "Denne kategori eksisterer allerede."
msgid "Add a menu"
msgstr "Tilføj en menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Activate: "
msgstr "Aktiver"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Foreslået billede #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Foreslået indlejring #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Åbn Press det"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Direkte link (bedst til mobil)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan trække bookmarkleten til dine bogmærker, så kopier følgende "
"kode og opret et nyt bogmærke. Indsæt koden i det nye bogmærkes URL-felt."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Kopier “Press det” bookmarklet-koden"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Træk bookmarkleten nedenfor til din bogmærkelinje. Når du så er på en side, "
"som du vil dele, skal du blot trykke på den for at “press” det."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Press det er et lille værktøj, der lader dig tage stumper af internettet og "
"let oprette nye indlæg."
msgid "Install Press This"
msgstr "Installer Press det"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Standard-editor"
msgid "Back to post options"
msgstr "Tilbage til indlægsindstillinger"
msgid "Suggested media"
msgstr "Foreslået medie"
msgid "Hide post options"
msgstr "Skjul indlægsindstillinger"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Indtast en URL at scanne"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Scan websted for indhold"
msgid "Press This!"
msgstr "Press det!"
msgid "Show post options"
msgstr "Vis indlægsindstillinger"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Søg kategorier efter navn"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Vis eller skjul tilføjelse af kategori"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr ""
"Fejl under forsøget på at tilføje en kategori. Prøv venligst igen senere."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr "Kategorien kan ikke tilføjes. Ændr venligst navnet og prøv igen."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Mangler indlægs-ID."
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
msgid "Uploading…"
msgstr "Uploader"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Søgeord"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Søgeord"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Indlæg & Sider"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Vores standardtema for 2015 er rent, blog-fokuseret og designet til klarhed. "
"Den enkle og ligefremme typografi i Twenty Fifteen er læsbar på en bred "
"vifte af skærmstørrelser og egnet til flere sprog. Vi har designet det ved "
"hjælp af en mobile-first tilgang, hvilket betyder, at dit indhold er i "
"centrum, uanset om dine besøgende benytter en smartphone, tablet, laptop "
"eller stationær computer."
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Se Alle"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj element."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid " (Opens in new window)"
msgstr "(Åbner i et nyt vindue)"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Del på Tumblr"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Bookmarklet"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr ""
"Opret en gratis konto på WordPress.com, hvor du kan lave en gratis "
"hjemmeside eller nemt bygge en blog."
msgid "Save draft"
msgstr "Gem kladde"
msgid "Untrash"
msgstr "Fortryd sletning"
msgid ""
"Edin is a modern responsive business and corporate theme that helps you to "
"create a strong--yet beautiful--online presence for your business."
msgstr ""
"Edin er et moderne lettilgængeligt forretningstema, som hjælper dig med at "
"skabe en stærk - og elegant - online tilstedeværelse for dit firma "
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Påmind mig senere"
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"Du er i godt selskab, hvis du bruger WordPress til at udgive indhold på "
"internettet. Her er en uddrag af kendte steder, der er drevet af WordPress."
msgid ""
"With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of "
"your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service."
msgstr ""
"Med Automattic tjenesten WordPress.com kan du publicere dit drømme websted. "
"Når du gør, vil du acceptere i disse fascinerende servicebetingelser."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Nogle kommentarer er ikke blevet kontrolleret for spam af Akismet. De er "
"midlertidigt blevet tilbageholdt til moderation og vil automatisk blive "
"kontrolleret igen senere."
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Se venligst i din Akismet-konfiguration og kontakt din "
"webudbyder, hvis problemet fortsætter."
msgid "done"
msgstr "Færdig"
msgid "Previous: "
msgstr "Forrige: "
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "En kommentar til “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s kommentarer til “%2$s”"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "See more"
msgstr "Se mere"
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "Fortsæt med at læse \"%s\" "
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenderet"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Der er et problem med din nøgle."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Fjern diskret den værste og mest påtrængende spam, så jeg aldrig får den at "
"se."
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Læg alt spam i Spam-mappen til senere gennemgang."
msgid "Strictness"
msgstr "Strenghed"
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Vælg enten at fjerne det værste spam automatisk, eller at lægge al spam i "
"spam-mappen."
msgid "Social Menu"
msgstr "Social menu"
msgid "close"
msgstr "Luk"
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "Udgiv dine indlæg på Twitter"
msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page."
msgstr "Udgiv dine indlæg på din Facebook væg eller side."
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Akismet Fejlkode: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Du skal venligst opgradere WordPress til den nuværende "
"version, eller nedgradere til version 2.4 af Akismet "
"pluginet ."
msgid "Removing..."
msgstr "Fjerner..."
msgid "URL removed"
msgstr "URL fjernet"
msgid "(undo)"
msgstr "(fortryd)"
msgid "Re-adding..."
msgstr "Tilføjer igen"
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Opret en konto på %s for at få en API-nøgle."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Fjern denne URL"
msgid "Select poster image"
msgstr "Vælg plakat"
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Du kan hjælpe os med at bekæmpe spam og opgradere din konto at betale et beløb ."
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Vis antallet af godkendte kommentarer ved siden af hver kommentarforfatter "
"på siden med kommentarlisten."
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Akismet abonnementet"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "Abonnementstatus - aktivt, opsagt eller sat i bero"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Akismet FAQ"
msgid "Akismet Support"
msgstr "Akismet support"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Indtast en API-nøgle"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Du har allerede en API-nøgle"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Kopier og indsæt API-nøglen i tekstfeltet."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Klik på Brug denne nøgle knappen."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr ""
"På denne side kan du se statistik for det spam, der er filtreret på dit "
"websted."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Indtast/fjern en API-nøgle."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Akismet indstillinger"
msgid "New to Akismet"
msgstr "Første gang med Akismet?"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr ""
"Du skal indtaste en API-nøgle for at aktivere Akismet-tjenesten på dit "
"websted."
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "På denne side kan du konfigurere Akismet-pluginet."
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "At rense for spam tager tid."
msgid "Contact Akismet support"
msgstr "Kontakt Akismet support"
msgid "Connected via Jetpack"
msgstr "Forbundet gennem Jetpack"
msgid "Next billing date"
msgstr "Næste regningsdato"
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Kontakt venligst Akismet support for "
"assistance."
msgid "Past six months"
msgstr "Sidste seks måneder"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Spam blokeret"
msgstr[1] ""
msgid "Accuracy"
msgstr "Nøjagtighed"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr ""
"Vis antallet af godkendte kommentarer ved siden af hver kommentarforfatter"
msgid "Go to top"
msgstr "Gå til toppen"
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Fortryd redigering"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "En kommentar til “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s kommentarer til “%2$s”"
msgid "Text Input"
msgstr "Tekstinput"
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
msgid "Display categories"
msgstr "Vis kategorier"
msgid "Offset"
msgstr "Forskudt"
msgid "Popular tags"
msgstr "Populære tags"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Akismet anti-spam strenghed"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "Streng: fjern det væsrste og mest gennemtrængende spam."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Sikker: anbring altid spam i Spam-mappen til gennemsyn."
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Menu til sociale links"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Forbliv logget ind"
msgid "Next post:"
msgstr "Næste indlæg:"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Afventer spamkontrol"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Gem venligst denne e-mail. Skulle du på et tidspunkt blive låst ude vil "
"denne e-mail hjælpe os med at genskabe adgang til din konto"
msgid "fixed"
msgstr "Låst"
msgid "Starter"
msgstr "Starter"
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationer"
msgid "View complete profile"
msgstr "Vis hele profilen"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Bekræft din e-mail-adresse"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hejse %1$s,\n"
"\n"
"Tak fordi du oprettede dig på WordPress.com. Brug denne URL til at bekræfte "
"din e-mail-adresse og begynd at blogge: %2$s\n"
"\n"
msgid "Standard fonts"
msgstr "Standard skrifttyper"
msgid "Close overlay"
msgstr "Luk vindue"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress nyheder"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Opgrader til %s"
msgid "Featured Content"
msgstr "Udvalgt indhold"
msgid "Background image"
msgstr "Baggrundsbillede"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Indtast URL her…"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "Den nulstil kodeordsnøgle, som du har indtastet, er ugyldig."
msgid "Activate Site"
msgstr "Aktiver site"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Beklager, nøglen er forældet. Prøv venligst igen."
msgid "Pills"
msgstr "Pills"
msgid "Posts Page"
msgstr "Indlægsside"
msgid "Show Excerpts:"
msgstr "Vis Uddrag:"
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vis miniature"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "Click to autoplay the presentation!"
msgstr "Klik for automatisk at afspille præsentationen!"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Start en blog"
msgid "/year"
msgstr "/år"
msgid "free"
msgstr "gratis"
msgctxt ""
"Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Connect with %s"
msgstr "Forbind med %s"
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "Igår klokken %s"
msgid "Create an Account"
msgstr "Opret en konto"
msgid "Continue reading %1$s "
msgstr "Læs mere %1$s "
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Vis uddrag"
msgid "Card:"
msgstr "Kort:"
msgid "Template options"
msgstr "Indstillinger for skabelon"
msgid "a second"
msgstr "et sekund"
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Published by"
msgstr "Udgivet af"
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Twitter Tidslinje"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette Sider."
msgctxt "share to"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid "View Archive"
msgstr "Se arkiv"
msgid "Edit Testimonial"
msgstr "Rediger Testimonial"
msgid "No items found"
msgstr "Ingen emner fundet"
msgid "Site title"
msgstr "Webstedets titel"
msgid "Don't use the theme's original CSS."
msgstr "Anvend ikke temaets originale CSS."
msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds."
msgstr "Besøgstælleren har en forsinkelse på op til 60 sekunder."
msgid "Header image"
msgstr "Billede til e-mailens header (sidehoved)"
msgid "Static page:"
msgstr "Statisk side:"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "En tanke om “%s”"
msgid "Help & Support"
msgstr "Hjælp & support"
msgid "Sign up"
msgstr "Tilmeld"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Avanceret tilpasning"
msgid "Galleries"
msgstr "Gallerier"
msgid "Set featured image"
msgstr "Vælg udvalgt billede"
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds ."
msgstr ""
"Du kan også indlejre medier fra mange populære hjemmesider, herunder "
"Twitter, YouTube, Flickr og andre, ved at indsætte medie-URL'en på sin egen "
"linje i indholdet af dit indlæg/din side. Læs mere om indlejring."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Slå kommentarer til eller fra"
msgid "Next Steps"
msgstr "Næste trin"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Skriv dit første blog opslag"
msgid "View your site"
msgstr "Se dit websted"
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Hours:"
msgstr "Timer:"
msgid "List text"
msgstr "Listetekst"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "Del på \"%s\" nu"
msgid "Publishing Post"
msgstr "Udgiv indlæg"
msgid "Load More"
msgstr "Hent mere"
msgid "Podcast"
msgstr "podcast"
msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed."
msgstr "Vis kommende begivenheder fra en iCalendars nyhedsstrøm."
msgid "Post excerpt"
msgstr "Indlægsuddrag"
msgid "Customize It!"
msgstr "Tilpas den!"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Velkommen til dit kontrolpanel"
msgid "Display featured image"
msgstr "Vis udvalgt billede"
msgid "All categories"
msgstr "Alle kategorier"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Indsender kommentar%s"
msgid "Title & Date"
msgstr "Titel & dato"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Fastgjorte indlæg"
msgid "%s per year"
msgstr "%s pr. år"
msgid "Image List"
msgstr "Billedliste"
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnementer"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "Vil du følge denne blog?"
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "Der blev ikke indsendt kommentartekst."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Der kan ikke længere kommenteres på dette indlæg."
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Skriv venligst din e-mail adresse."
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-mail adresse"
msgid "Your email"
msgstr "Din email"
msgid "Your comment was approved."
msgstr "Din kommentar blev godkendt."
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "Din kommentar afventer godkendelse."
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Glem ikke at indsende noget tekst sammen med din kommentar."
msgid "Creator"
msgstr "Kreatør"
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Vær den første til at synes godt om dette."
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Du forhåndsviser %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr ""
"Det ser ud til, at vi ikke kan finde det, du leder efter. Måske vil en "
"søgning hjælpe."
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Kommende begivenheder"
msgid "Link to"
msgstr "Link til"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet Widget"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Vis antallet af spamkommentarer Akismet har fanget"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[1] ""
"%1$s spam blokeret af Akismet"
"strong>"
msgid "Accent"
msgstr "Markeringsfarve"
msgid "Preview %s"
msgstr "Forhåndsvis %s"
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s er din! Begynd at tilpasse den nu."
msgid "Add Email"
msgstr "Tilføj e-mail"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Click here"
msgstr "Klik her"
msgid "API Key"
msgstr "API-nøgle"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Webstedets navn skal være på mindst 4 tegn."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Brugernavn ikke tilladt."
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Søgeresultater for: %s"
msgid "No posts were found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen indhold."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Public display name"
msgstr "Offentligt visningsnavn"
msgid "save"
msgstr "Gem"
msgid "Customize %s"
msgstr "Tilpas %s"
msgid "Renew %s"
msgstr "Forny %s"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"Klar til at udgive dit første indlæg? Kom i gang her ."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently followed one of my posts. This means you will receive an email "
"when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and we'll never bother you again."
msgstr ""
"Hej\n"
"\n"
"Du har for nylig fulgt et af mine indlæg hvilket betyder, at du vil modtage "
"en email hver gang indlægget bliver kommenteret.\n"
"\n"
"For at aktivere/godkende skal du klikke på \"Godkend\" herunder. Hvis du "
"mener der er tale om en fejl kan du ignorere denne besked, så vil vi ikke "
"forstyrre dig igen."
msgid "Please enter your email address here"
msgstr "Indtast din e-mail her"
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment ."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments ."
msgstr[0] ""
"Akismet har beskyttet dit websted fra "
"%3$s spam-kommentarer ."
msgstr[1] ""
"Akismet har beskyttet dit websted fra "
"%3$s spam-kommentarer ."
msgid "Summaries"
msgstr "Opsummeringer"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "Previous post"
msgstr "Forrige indlæg"
msgid "Next post"
msgstr "Næste indlæg"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Ups! Siden kan ikke findes."
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Der blev desværre ikke fundet noget resultat. Prøv en af nedenstående links "
"eller en søgning. "
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr "Læs mere"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Tumblr-import lykkedes"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"For at tilføje nye brugere til dit websted skal du udfylde formularen på "
"denne skærm, og herefter trykke på knappen \"Tilføj ny bruger\"."
msgid "Please select your country"
msgstr "Vælg venligst et land"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Snow"
msgstr "Sne"
msgid "Photos"
msgstr "Billeder"
msgid "No image"
msgstr "Intet billede"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "FEJL: Du prøver at besvare en kommentar til et kladdeindlæg."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "FEJL: Husk at skrive en kommentar."
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Der opstod en uventet fejl."
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrollerer..."
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr ""
"Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:"
msgid "Log in to use details from one of these accounts."
msgstr "Log ind for at bruge oplysninger fra en af disse konti."
msgid "Follow Comments"
msgstr "Følg kommentarer"
msgid "Create Blog"
msgstr "Opret blog"
msgid "Follow %s"
msgstr "Følg %s"
msgid "See all comments"
msgstr "Se alle kommentarer"
msgid "New post on %s "
msgstr "Nyt indlæg på %s "
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "← Older testimonials"
msgstr "← Ældre anbefalinger"
msgid "Newer testimonials → "
msgstr "Nyere anbefalinger → "
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Skriv din e-mail adresse"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Beklager, men din søgning gav ingen resultater. Prøv igen med nogle andre "
"søgeord."
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Tagget %1$s"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here .
"
msgstr ""
"Vi er nødt til at sikre os, at din email faktisk er din, før vi kan sende "
"dig notifikationer, eller i tilfælde af, at du glemmer din adgangskode. Læs mere om det her .
"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Det ser ud til, at vi ikke kan finde det, du leder efter. Måske vil en "
"søgning hjælpe."
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Se alle kommentarer i dette indlæg"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Problemer med at klikke?"
msgid "Menu Order"
msgstr "Menurækkefølge"
msgid "Verified Services"
msgstr "Bekræftede tjenester"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Gravatarprofil"
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitler"
msgid "You commented on:"
msgstr "Du kommenterer på:"
msgid "There are comments in moderation."
msgstr "Der er kommentar til godkendelse."
msgid "Page Not Found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Du kommenterer med din %2$s konto."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Du kommenterer med din %s konto."
msgid "Previous post:"
msgstr "Forrige indlæg:"
msgid "Main Menu"
msgstr "Primær menu"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Skriv din kommentar her..."
msgid "Please enter a comment"
msgstr "Skriv venligst en kommentar"
msgid "More Info"
msgstr "Mere information"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Minimer menu"
msgid "wheel"
msgstr "Hjul"
msgid "Hi,"
msgstr "Hej,"
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Skrevet i %1$s"
msgid "By %1$s"
msgstr "Af %1$s"
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Sekundær menu"
msgid "Apologies, but the page you requested could not be found."
msgstr "Undskyldninger, men den ønskede side kunne ikke findes."
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Følg mig på Twitter"
msgid "Nothing found…"
msgstr "Intet fundet."
msgid "Custom Menus"
msgstr "Brugerdefinerede menuer"
msgid "Profile link"
msgstr "Profillink"
msgid "View site"
msgstr "Vis websted"
msgid "share"
msgstr "Del"
msgid "Older Comments"
msgstr "Ældre kommentarer"
msgid "Widget areas"
msgstr "Widget-områder"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Extra Large"
msgstr "Ekstra stor"
msgid "Characters"
msgstr "Tegn"
msgid "Image alignment"
msgstr "Billedjustering"
msgid "Small (40px)"
msgstr "Lille (40px)"
msgid "Show context"
msgstr "Vis kontekst"
msgid "Older posts"
msgstr "Ældre indlæg"
msgid "Newer posts"
msgstr "Nyere indlæg"
msgid "Bio:"
msgstr "Biografi:"
msgid "Nothing found"
msgstr "Intet fundet"
msgid "Post Meta."
msgstr "Metabeskrivelse for indlæg."
msgid "Thank you!"
msgstr "Tak!"
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "Arkiveret (%s) "
msgstr[1] "Arkiveret (%s) "
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Offentlig (%s) "
msgstr[1] "Offentlig (%s) "
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette momssatser"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere momssatser"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse momssats"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette vare-tag"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette webhooks."
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette denne %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne %s"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse denne rapport"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette ordrer"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette denne kunde"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette rabatkuponer"
msgid "Disabled."
msgstr "Deaktiveret."
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Show avatar"
msgstr "Vis avatar"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d af %3$d)"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Den givne mappe findes ikke."
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
msgid "Display date"
msgstr "Vis dato"
msgid "Your profile"
msgstr "Din profil"
msgid "% Replies"
msgstr "% svar"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 svar"
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Akismet har allerede beskyttet dit websted mod %2$s "
"spam-kommentar. "
msgstr[1] ""
"Akismet har allerede beskyttet dit websted mod %2$s "
"spam-kommentarer. "
msgid "Post Navigation"
msgstr "Indlæg navigation"
msgid "Never expires"
msgstr "Udløber aldrig"
msgid "Hover"
msgstr "Hover"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Tilføj ny bruger"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Markeret som spam af Akismet"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Godkendt af Akismet"
msgid ""
"ERROR : The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password ?"
msgstr ""
"FEJL : Det indtastede kodeord til brugernavnet %1$s"
"strong> er forkert. Glemt "
"adgangskode ?"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Der er opstået en ukendt fejl."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Indtast din nye adgangskode nedenfor."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette momsklasser"
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Åben link i et nyt vindue/faneblad"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 emne"
msgstr[1] "%s emner"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Besøg temaets websted"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Deaktiveret (%s) "
msgstr[1] "Deaktiveret (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Aktiveret (%s) "
msgstr[1] "Aktiveret (%s) "
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Gemmer kommentar…"
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen match fundet."
msgid "All sites"
msgstr "Alle websteder"
msgid "Invalid post"
msgstr "Ugyldigt indlæg"
msgid "Get started."
msgstr "Kom i gang:"
msgid "Related posts"
msgstr "Relaterede indlæg"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Image width"
msgstr "Billedbredde"
msgid "Comment History"
msgstr "Kommentarhistorik"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s er godkendt"
msgstr[1] ""
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet fangede denne kommentar som spam ved et automatisk ekstra tjek."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Kommentarstatus blev ændret til %s"
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr ""
"Ved et automatisk ekstra tjek af denne kommentar, blev den godkendt af "
"Akismet."
msgid "View comment history"
msgstr "Se kommentarhistorie"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Markeret som spam af %s"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet tjekkede denne kommentar igen og markerede den som spam"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Markeret som ikke-spam af %s"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet tjekkede denne kommentar igen og godkendte den"
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "Der er intet i din spam-kø i øjeblikket."
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "%1$s ændrede kommentarens status til %2$s."
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "%s rapporterede denne kommentar som ikke spam."
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "%s rapporterede denne kommentar som spam."
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Akismet fangede denne kommentar som spam."
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at håndtere dette element."
msgid "Edit post"
msgstr "Rediger indlæg"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Godkender ..."
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Spam blokeret"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API-nøgle"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Håndter abonnementer"
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Prøv at kikke i månedsarkiverne %1$s"
msgid "On"
msgstr "Til"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "home"
msgstr "Hjem"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Older"
msgstr "Ældre"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger link"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Skriv et svar"
msgid "Tags: "
msgstr "Tags: "
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Kommentar navigation"
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel "
msgstr ""
"Der er en afventende ændring af din e-mail til %1$s
. Annuller "
msgid "Edit this item"
msgstr "Rediger dette indlæg"
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr ""
"Vælg en bruger eller vælg \"brugerdefineret\" og skriv en brugerdefineret e-"
"mail adresse"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Twitter brugernavn:"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke spam"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Mest brugte kategorier"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "Hov, tag det roligt med de e-mails!"
msgid "You like this"
msgstr "Du synes godt om dette"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Søgeresultater for %s"
msgid "Previous image"
msgstr "Forrige billede"
msgid "Next image"
msgstr "Næste billede"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "Beklager, navne på websteder må ikke indholde tegnene “_”!"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Oprettet"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke spam"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Oprettet"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "No sites found."
msgstr "Ingen websteder fundet."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at aktivere plugins på dette websted."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at deaktivere plugins på dette websted."
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Select category"
msgstr "Vælg kategori"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Primær menu"
msgid "Required"
msgstr "Påkrævet"
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Din nøgle er ugyldig. Dobbelttjek den."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Netværksfunktioner slået fra."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet-statistik"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet har fundet et problem."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com meddelelse"
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements ."
msgstr ""
"Din webhost eller serveradministrator har deaktiveret PHPs fsockopen"
"code> funktion. Akismet kan ikke fungere korrekt, før dette problem "
"er løst. Kontakt din webhost eller firewalladministrator og giv dem "
"denne oplysning om Akismets systemkrav ."
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] "Der er %1$s kommentarer i din spam-kø lige nu."
msgstr[1] "Der er %1$s kommentarer i din spam-kø lige nu."
msgid "Upload Image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Rediger menupunkt"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Du har ikke lov til at flytte dette element ud af papirkurven."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Fejl ved gendannelse fra papirkurven."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Fejl ved flytning til papirkurven."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte dette emne til papirkurven."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Inkompatibel pakke."
msgid "— Select —"
msgstr "— Vælg —"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr "Beklager, brugernavne kan ikke indeholde tegnet “_”!"
msgid "Site deleted"
msgstr "Websted slettet."
msgid "Missing email address."
msgstr "Manglende e-mail-adresse."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Netværkets administrator e-mail"
msgid "Unarchive"
msgstr "Fjern fra arkiv"
msgid "Your email address."
msgstr "Din e-mail-adresse."
msgid "Deleted (%s) "
msgid_plural "Deleted (%s) "
msgstr[0] "Slettet (%s) "
msgstr[1] "Slettet (%s) "
msgid "Menu name"
msgstr "Menunavn"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr ""
"Beskrivelsen vil blive vist i menuen, hvis det aktuelle tema understøtter "
"det."
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "[edit]"
msgstr "[rediger]"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Hvordan annullerer jeg mit abonnement?"
msgid "Search..."
msgstr "Søg..."
msgid "New Username: %s"
msgstr "Nyt brugernavn: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farveskema"
msgid "Read %s"
msgstr "Læs %s"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google Apps"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Nuværende Gravatar"
msgid "Write a comment..."
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "About us"
msgstr "Om os"
msgid "per year"
msgstr "pr. år"
msgid "Tile"
msgstr "Side om side"
msgid "by "
msgstr "af "
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "Opgradering annulleret og refunderet"
msgid "No comments"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "POSTED BY"
msgstr "Skrevet af"
msgid "More from this author"
msgstr "Mere af samme forfatter"
msgid "Read %1$s on %2$s."
msgstr "Læs %1$s på %2$s."
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Afmeld:"
msgid "Popular choices"
msgstr "Populære valg"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Månedsoversigt"
msgid "Views per month"
msgstr "Månedsoversigt"
msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld "
msgstr "eksempel: sub.domæne.tld, domæne.sld.tld "
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Restrict video playback to a specified set of domains."
msgstr "Begræns videoafspilning til nogle specifikke domæner"
msgid "We’re here for you"
msgstr "Vi er her for dig"
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "Downloader kommentarer…"
msgid "New comment"
msgstr "Ny kommentar"
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet."
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "Statusopdateringer vil blive publiceret på denne blog:"
msgid "Click to receive future news by email."
msgstr "Klik her for at modtage nyheder pr. email"
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "Skriv din adresse og modtag nyheder pr. mail."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Giv mig besked om nye indlæg via e-mail."
msgid "Above each blog post"
msgstr "Ovenover hvert blogindlæg"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Nedenunder hvert blogindlæg"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "Du abonnerer nu på denne blog."
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Tilføj en kommentar til dette blogindlæg"
msgid "View Poll"
msgstr "Vis spørgeskema"
msgid "Subscribe to comments"
msgstr "Abonner på kommentarer"
msgid "Immediate"
msgstr "Med det samme"
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Dit abonnement er slettet"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid "Move to trash"
msgstr "Flyt til skraldespand"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Et uendeligt antal private brugere"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Search…"
msgstr "Søg…"
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
msgid "Post Title"
msgstr "Indlægstitel"
msgid "My Location"
msgstr "Min placering"
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "Mine blogindlægs placeringer er offentlige"
msgid "This location will be used as the default location for your posts."
msgstr "Denne placering vil være standardplaceringen for alle dine blogindlæg."
msgid "Default method"
msgstr "Standardmetode"
msgid "Find Address"
msgstr "Find adresse"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Find automatisk"
msgid "Enter address:"
msgstr "Skriv adresse:"
msgid "My location is public."
msgstr "Min placering er offentlig."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Du har ikke rettigheder til at uploade filer til denne side."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "E-mailen kunne ikke sendes"
msgid "Select a language below"
msgstr "Vælg sprog nedenfor"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Ugyldig login/kodeorskombination."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr "Kodeordet som du skrev er ikke korrekt. Prøv venligst igen."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"Dit kodeord må ikke være det samme som dit brugernavn. Vælg venligst et "
"andet kodeord."
msgid "ERROR : Invalid username or e-mail."
msgstr "FEJL : Ugyldigt brugernavn eller e-mail"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Tilbage til %s"
msgid "Can not find blog."
msgstr "Bloggen kunne ikke findes."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Desværre. Den nøgle ser ikke ud til at være gyldig."
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Kommentarskriveren skal udfylde navn og e-mail"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Hejsa!\n"
"\n"
"Tak fordi du oprettede en konto hos WordPress.com. For at aktivere den, skal "
"du klikke på det følgende link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"-- Holdet bag WordPress.com (inkl. oversætterne!)"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Dit kodeord er for kort. Vælg venligst et kodeord, som består af mindst 6 "
"karakterer."
msgid "Error : Please enter a username or email address."
msgstr "Fejl : Indtast et brugernavn eller en e-mailadresse."
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar:"
msgid "Please enter a username"
msgstr "Indtast venligst et brugernavn"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge denne e-mailadresse til tilmelding. Vi har problemer med, "
"at den e-mailudbyder blokerer nogle af vores e-mails. Brug venligst en anden "
"udbyder."
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Dit brugernavn og din adgangskode"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Rediger galleri"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Fejl: Kunne ikke finde et RSS- eller ATOM-feed på den URL."
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Syndiker dette indhold"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Fejl i RSS %1$d"
msgid "All Links"
msgstr "Alle links"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Indlæg fra et RSS- eller Atom-feed"
msgid "Valid"
msgstr "Valid"
msgid "Back to %s"
msgstr "Tilbage til %s"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Månedlige arkiver"
msgid "what is this?"
msgstr "Hvad er dette?"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Der er intet uddrag, da dette er et beskyttet indlæg."
msgid "Return to %s"
msgstr "Tilbage til %s"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Read More..."
msgstr "Læs mere..."
msgid "Not Found."
msgstr "Ikke fundet."
msgid "One comment"
msgstr "En kommentar"
msgid "compose new post"
msgstr "Lav en ny post"
msgid "go to top"
msgstr "gå til toppen"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Søgeresultater for: %s"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Skip to content"
msgstr "Hop til indhold"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "% comments"
msgstr "% kommentarer"
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
msgid "1 comment"
msgstr "1 kommentar"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Intet fundet"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Spring over navigation"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr "Intet matchede dine søgekriterier. Prøv igen med nogle andre søgeord."
msgid "Filed under"
msgstr "Gemt i"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Posted by"
msgstr "Opslået af:"
msgid "Tagged"
msgstr "med emneordet"
msgid "Comments closed"
msgstr "Lukket for kommentarer"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Er du faret vild?"
msgid "Login »"
msgstr "Log ind »"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Rediger dette indlæg."
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
msgid "Logout »"
msgstr "Log ud »"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Ældre Indlæg"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Nyere indlæg »"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Lagt i %s"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Få en gratis blog her"
msgid "Other languages:"
msgstr "Andre sprog:"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Dit blogging-hjem"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Indlæg uden titel]"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Udtryk dig! Start en blog."
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "%s Emneordsarkiv"
msgid "Display length:"
msgstr "Visningslængde:"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URL'er at vise:"
msgid "No posts"
msgstr "Ingen indlæg"
msgid "Allowed file types: %s ."
msgstr "Tilladte filtyper: %s ."
msgid "a couple of minutes"
msgstr "et par minutter"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "en time"
msgstr[1] "%1$s timer"
msgid "Add Site"
msgstr "Tilføj websted"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Giv mig besked om nye kommentarer via e-mail."
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Brug dette link, hvis du ikke bliver automatisk viderestillet:"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Invitation sendet."
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Videresender dig til en ny blog!"
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Beklager, oploads er slået fra imens vi arbejder på filserverne. Tag en kop "
"the, og så prøv igen."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr ""
"Indtast venligst et domænenavn (f.eks. eksempel.dk eller blog.eksempel.dk)"
msgid "Email (required)"
msgstr "Email (påkrævet)"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com Support"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr ""
"Der er opstået en fejl - feedet er sikkert nede. Prøv igen senere."
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr "Akismet forhindrer spam i at komme på din blog. "
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Afstemninger i WordPress"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "Publicer via email blev aktiveret"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "Publicer via email blev deaktiveret"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Deaktiver Publicer via email"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Aktiver Publicer via email"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adresse"
msgstr[1] ""
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret?"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Ingen søgemaskiner har genereret traffik til dig endnu."
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Tilbage til Statistikker "
msgid "12 hours"
msgstr "12 timer"
msgid "My Blogs"
msgstr "Mine Blogs"
msgid "Add a user"
msgstr "Tilføj en bruger"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Ingen blogs... endnu."
msgid "No user found."
msgstr "Ingen bruger fundet"
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"Den planlagte vedligeholdelse er færdig om %1$sh %2$sm ( mere info )"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (WordPress.com bruger) har allerede adgang til statistik."
msgid "About the math"
msgstr "Om hvordan vi regner"
msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
msgstr "Gennemsnit afrundes til nærmeste hele tal, inden de vises."
msgid "Video Name"
msgstr "Video navn"
msgid "You will be removed as owner of %s"
msgstr "Du vil blive fjernet som ejer af %s "
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Topindlæg i %1$s dage, slut %2$s"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Du har ikke rettigheder til at se denne side.
"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Anvend ændringer"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Markér som Ikke Spam"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Primære blog"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Klik her for at uploade en ny Gravatar"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Min Gravatar"
msgid "Site Name"
msgstr "Side Navn"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Du har ikke beføjelser til at redigere denne bruger."
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Tip: Dit kodeord skal være mindst syv tegn langt. For at gøre det "
"stærkere bør du bruge store og små bogstaver, tal og symboler "
"som ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Mature"
msgstr "Voksen"
msgid "First Post"
msgstr "Første indlæg"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Deaktiver dette plugin"
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Tema ikke aktiveret, da det blev ikke fundet"
msgid "Search plugins"
msgstr "Søg plugins"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr ""
"Du kan også justere brugerfladens sprog fra dine "
"profilindstillinger."
msgid "Manage themes"
msgstr "Håndter temaer"
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Stop abonnement"
msgid "Mature (%s) "
msgid_plural "Mature (%s) "
msgstr[0] "Voksenindhold (%s) "
msgstr[1] "Voksenindhold (%s) "
msgid "Expiry Date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Når en kommentar indeholder et af følgende ord i dens indhold, navn, URL, e-"
"mail eller IP-adresse, vil den blive smidt i papirkurven. Et ord eller en IP-"
"adresse pr. linje. Den matcher også på dele af ord, så “press” "
"matcher også “WordPress”."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Når en kommentar indeholder et af disse ord i dens indhold, forfatternavn, "
"URL, e-mail eller IP, vil den blive tilbageholdt i bedømmelseskøen . Et ord eller en IP pr. "
"linje. Den matcher også på dele af ord, så “press” matcher også "
"“WordPress”."
msgid "Popular"
msgstr "Populære"
msgid "No post?"
msgstr "Intet indlæg?"
msgid "Post #%s"
msgstr "Indlæg #%s"
msgid "Your Profile"
msgstr "Din profil"
msgid "Edit this page"
msgstr "Rediger denne side"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com Nyheder"
msgid "A while ago"
msgstr "Et stykke tid siden"
msgid "Last week"
msgstr "Sidste uge"
msgid ""
"ERROR : That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"FEJL : Denne email adresse bruges allerede af en anden."
msgid "Default article settings"
msgstr "Standardindstillinger for artikler"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "g:ia"
msgstr "H:i"
msgid "New Media"
msgstr "Ny mediefil"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "om"
msgid "Visit %s"
msgstr "Besøg %s"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Indstillingerne kan ændres for de enkelte indlæg."
msgid "Show on screen"
msgstr "Vis på skærmen"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Luk automatisk for kommentarer til indlæg ældre end %s dage"
msgid "Parent Page"
msgstr "Overordnet side"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Change Theme"
msgstr "Skift Tema"
msgid "Loading…"
msgstr "Henter…"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Easter"
msgstr "Påske"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Ny e-mail adresse"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Pacific"
msgstr "Stillehavet"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagosøerne"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesasøerne"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersborg"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chişinău"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlán"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporizjzja"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Christmas"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "Sankt Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "Saint Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Jomfruøerne"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Arktis"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Asjkhabad"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Asjkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bisjkek"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chongqing"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dusjanbe"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamtjatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcutta"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Saigon"
msgstr "Ho Chi Minh-byen"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tasjkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Makassar"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Ürümqi"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlanterhavet"
msgid "Azores"
msgstr "Azorerne"
msgid "Faeroe"
msgstr "Færøerne"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia og South Sandwich Islands"
msgid "St Helena"
msgstr "Sankt Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "NSW"
msgstr "New South Wales"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "Syd"
msgid "West"
msgstr "Vest"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluer"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port-of-Spain"
msgid "South Pole"
msgstr "Sydpolen"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
msgid "Faroe"
msgstr "Færøerne"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarest"
msgid "Copenhagen"
msgstr "København"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Tilknyt forfattere"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importer Blogroll"
msgid "Import RSS"
msgstr "Importer RSS"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importer WordPress"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importer din Blogroll fra et andet system"
msgid "Inserted %s "
msgstr "Indsatte %s "
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Skriv en OPML-URL:"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Fjern alle afkrydsninger"
msgid "Have fun!"
msgstr "Mor dig!"
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Hvis du bruger et program eller en hjemmeside, som tillader dig at "
"eksportere dine links som OPML, kan du importere dem her."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Importer Movable Type eller TypePad"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Opret bruger %1$s eller lav som eksisterende"
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Du har Ingen kategorier at konvertere!"
msgid ""
"Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
"italics . For each of these names, select one of the blog's users as "
"the author."
msgstr ""
"Herunder kan du se navnene på forfatterne til MovableType-indlæg i "
"kursiv . For hvert af disse navne, vælg en af bloggens brugere som "
"forfatter."
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Hej. Vi skal til at begynde på importen af alle dine Movable Type- eller "
"TypePad-indlæg m.m. For at begynde skal du vælge en fil til upload og "
"derefter klikke Upload fil og importér."
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importer OPML-fil"
msgid "Import author:"
msgstr "Importer forfatter:"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ugyldig fil"
msgid "Map to existing"
msgstr "Lav som eksisterende"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Upload venligst en gyldig WXR-eksportfil (WordPress eXtended RSS)."
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Fejl ved fjernfil: %s"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge bugt"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "Kunne ikke finde indlæggets ID (indlæg ikke oprettet!)"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Kunne ikke oprette indlæg."
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Kunne ikke hente en cookie fra LiveJournal. Prøv venligst igen senere."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Kunne ikke hente kommentar-metainformation fra LiveJournal. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Du har ingen kommentarer at importere!"
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Kunne ikke hente kommentarindhold fra LiveJournal. Prøv venligst igen "
"senere."
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"LiveJournal svarer ikke på authentication-forespørgsler. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "XML-RPC-forespørgsel mislykkedes -- "
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Skriv dit brugernavn til LiveJournal og din adgangskode så vi "
"kan downloade dine indlæg og kommentarer."
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind på LiveJournal. Tjek dit brugernavn og din "
"adgangskode og prøv igen."
msgid "Importing Posts"
msgstr "Importerer indlæg"
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Vi downloader og importerer dine LiveJournal-indlæg..."
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Importerede indlægsbatch %d af cirka %d"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"åh åhhhh – LiveJournal har logget os af fordi vi lavede for "
"mange forespørgsler på for kort tid."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Vi har dog gemt, hvor vi kom til, så hvis du vender tilbage til denne "
"import-funktion om ca. 30 minutter, burde du kunne fortsætte, hvor vi "
"slap."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Importer det næste batch"
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Dine indlæg blev importeret, men vent! Der er mere! Nu skal vi "
"downloade og importere dine kommentarer."
msgid "Download my comments »"
msgstr "Download mine kommentarer »"
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Vi vil nu downloade dine kommentarer, så vi kan importere dem (det kan "
"tage lang tid, hvis du har mange kommentarer)..."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Importerede kommentarbatch %d af cirka %d"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Dine kommentarer er importeret nu, men vi mangler stadig at genopbygge dine "
"samtaletråde. "
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Genopbyg mine kommentartråde »"
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Vi genopbygger nu dine kommentartråde (det kan også tage et stykke "
"tid, hvis du har mange kommentarer)... "
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Vi fik genopbygget tråde af %s kommentarer."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Kører næste batch."
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Hvis en ny bruger oprettes af WordPress, vil et tilfældigt kodeord "
"blive generet. Rediger brugerens detaljer manuelt om nødvendigt."
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Der er desværre opstået en fejl"
msgid " Adding tags %s ..."
msgstr " Tilføjer tags %s ..."
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s kommentar)"
msgstr[1] "(%s kommentarer)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s ping)"
msgstr[1] "(%s pings)"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Eller vælg fra din harddisk:"
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Vælg nu en kategori, som du vil tilføje linkene i."
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links ."
msgstr ""
"Indsatte %1$d links i kategorien %2$s. Færdig! Hå"
"ndter disse links ."
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "Du skal angive din OPML-URL. Gå tilbage og forsøg igen"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importer links i OPML-format."
msgid "Importing post..."
msgstr "Importerer indlæg..."
msgid "Post already imported"
msgstr "Indlæg allerede importeret"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Vælg en WordPress WXR-fil, der skal uploades, og klik på Upload "
"fil og importer."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"For at gøre det nemmere for dig at redigere og gemme de importerede "
"indlæg og kommentarer, vil det måske være en god idé at "
"ændre forfatternavnene på indlæggene. Du kan eksempelvis "
"importere alle indlæg som admin
s indlæg."
msgid "All done."
msgstr "Færdig."
msgid "Skipping attachment %s "
msgstr "Springer over vedhæftning %s "
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importer indlæg, sider, kommentarer, specialfelter, kategorier "
"og tags fra en WordPress-eksportfil."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Kategorier til tags"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Tags til kategorier"
msgid "Import Attachments"
msgstr "Importer vedhæftede filer"
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Download og importer vedhæftede filer"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Konverter kategori til tag."
msgstr[1] "Konverter kategorier (%d) til tags."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Hejsa! Dette konverteringsværktøj giver dig mulighed for at "
"konvertere nuværende kategorier til tags. Marker checkboksene ud for de "
"kategorier, du vil konvertere, og klik derefter på Konverter-knappen."
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Læg mærke til, at hvis du konverterer en kategori med "
"underkategorier, så mister underkategorierne status som underkategorier "
"og bliver ophøjet til almindelige kategorier."
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Denne kategori er også et tag. Hvis du konverterer den, vil tagget "
"blive tilføjet alle indlæg i kategorien."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Konverter kategorier til tags"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Konverter tag til kategori."
msgstr[1] "Konverter tags (%d) til kategorier."
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Her kan du konvertere nuværende tags til kategorier. Marker "
"checkboksene ud for de tags, du vil konvertere, og klik derefter på "
"Konverter-knappen."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr ""
"De nyoprettede kategorier vil blive associeret med de samme indlæg."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Du har ingen tags at konvertere!"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Dette tag er også en kategori. Hvis du konverterer det, vil alle "
"indlæg med det tag også blive tilføjet kategorien."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Konverter tags til kategorier"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again ."
msgstr ""
"åh-åhhh. Et eller andet virkede ikke. Prøv "
"igen ."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Kategorien %s findes ikke!"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Konverterer kategorien %s ... "
msgid "Converted successfully."
msgstr "Konvertering gennemført."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Tag tilføjet alle indlæg i denne kategori."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Denne kategori er også et tag. Konverteringsværktøjet har "
"tilføjet tagget til alle de indlæg, der er i kategorien. Hvis du "
"vil fjerne det, skal du først godkende, at alle tegs blev tilfø"
"jet, og derefter slette det på Håndter kategorier"
"a>-siden."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Vi er færdige her, men du kan altid konvertere mere ."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Konverterer tagget %s ... "
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Alle indlæg blev tilføjet kategorien med det samme navn."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Tagget #%s findes ikke!"
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Dette tag er også en kategori. Konverteringsværktøjet har "
"tilføjet alle indlæg med dette tag til kategorien. Hvis du vil "
"fjerne det, skal du først godkende, at alle indlæg blev tilfø"
"jet, og derefter slette det fra Håndter tags -siden."
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktiver “%s”"
msgid "Continuing…"
msgstr "Fortsætter"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Laayoune"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Ndjamena"
msgstr "N'Djamena"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tomé"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importer Blogger"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Importer LiveJournal"
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
msgid "Blog Name"
msgstr "Blognavn"
msgid "Author mapping"
msgstr "Forfatteroversigt"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogger-blogs"
msgid "Blogger username"
msgstr "Blogger-brugernavn"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til https://www.google.com"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Sidste trin: Forfatteroversigt"
msgid "No blogs found"
msgstr "Ingen blogs fundet"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Forbereder forfatteroversigt..."
msgid "Set Authors"
msgstr "Bestem forfattere"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Problemer med at logge ind"
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress-login"
msgid "Edit page"
msgstr "Rediger side"
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Fjernfil returnerede fejlbeskeden %d"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Viser %s–%s af %s"
msgid "Post Author"
msgstr "Indlæggets forfatter"
msgid "View Comment"
msgstr "Se kommentar"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Hejsa! Denne importer giver dig mulighed for at hente indlæg og "
"kommentarer fra din Blogger-konto ind i din WordPress-blog."
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"For at bruge denne importer skal du have en Google-konto, en opdateret (Ny, "
"hed tidligere Beta) blog og den skal ligge på blogspot.com eller et "
"selvvalgt domæne (ikke FTP)."
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Det første du skal gøre, er at sørge for, at Blogger giver "
"WordPress adgang til din koto. Du bliver sendt tilbage hertil efter "
"autorisationen."
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Noget gik galt. Hvis problemet fortsætter, kan du sende følgende "
"info til supporten:"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Vi kunne ikke få adgang til din konto. Prøv igen forfra."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Vi kunne logge ind, men der var ingen blogs. Prøv en anden konto næ"
"ste gang."
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Denne funktion kræver Javascript, men det ser ud til at være "
"slået fra. Slå venligst Javascript til og opdater siden. Bare "
"rolig, du kan slå det fra igen, når du er færdig."
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Der opstod et problem, da vi skulle åbne en sikker forbindelse til "
"Google. Følgende gik galt:"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr ""
"Der opstod et problem, da vi skulle åbne en forbindelse til Blogger. "
"Følgende gik galt:"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Pyyyyh, det var hårdt arbejde!. Tag en pause."
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Hvis du ikke allerede har gjort det, kan du importere indlæg fra dine "
"andre blogs:"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Af sikkerhedshensyn bør du klikke nedfor for at nulstille importeren."
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Vi har gemt nogle informationer om din Blogger-konto i din WordPress-"
"database. Sletning af disse informationer gør det muligt for dig at "
"starte forfra. Dette vil ikke have affekt på indlæg, der allerede "
"er importeret. Hvis du forsøger at gen-importere en blog, vil dobbelte "
"indlæg og kommentarer blive ignoreret."
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Alle indlæg blev importeret med den nuværende bruger som "
"forfatter. Brug denne formular til at flytte hver Blogger-brugers indlæ"
"g til en anden WordPress-bruger. Du kan tilføje "
"brugere og returnere til denne side for at færdiggøre "
"brugerkonverteringen. Du kan bruge denne formular alle de gange du vil, "
"indtil du aktiverer “Genstart”-funktionen nedenfor."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Indlægget %s eksisterer allerede."
msgid "Importing post %s ..."
msgstr "Importerer indlæg %s ..."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Kunne ikke finde indlæggets ID"
msgid "All done. Have fun! "
msgstr "Færdig. Mor dig! "
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr ""
"Det ser ud til, at du tidligere har forsøgt at importere LiveJournal og "
"blev forstyrret."
msgid "Continue previous import"
msgstr "Fortsæt tidligere import"
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Annuller & start ny import"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Hejsa! Denne importer søger for, at du kan tilslutte direkte hos "
"LiveJournal og downloade alle dine indlæg og kommentarer"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Skriv dit LiveJournal-brugernavn og din LiveJournal-adgangskode nedenfor, "
"så vi kan tilslutte os din konto:"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "LiveJournal-brugernavn"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "LiveJournal-adgangskode"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Hvis du har indlæg på LiveJournal, der er markeret som private, "
"bliver de importeret her med kodeordsbeskyttelse, så kun folk, der "
"kender kodeordet, kan se dem."
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Hvis du ikke skriver et kodeord, vil ALLE INDLæG fra din LiveJournal "
"blive importeret som offentlige indlæg i WordPress."
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Skriv det kodeord, du gerne vil bruge til alle beskyttede indlæg her:"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Kodeord til beskyttet indlæg"
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"ADVARSEL: Det kan tage meget lang tid, hvis du har mange "
"indlæg i din LiveJournal, eller hvis du har mange kommentarer. Ideelt "
"set bør du starte denne proces på et tidspunkt, hvor du kan lade "
"computeren arbejde uforstyrret."
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Tilslut LiveJournal og importer"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"NOTE: Hvis importeringsprocessen stopper af en hvilken "
"som helst årsag, kan du gå tilbage til denne side og "
"automatisk fortsætte hvor den stoppede."
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"NOTE: Det ser ud til, at du har deaktiveret JavaScript, "
"så du bliver nødt til manuelt at klikke dig gennem de forskellige "
"skridt i denne importer. Hvis du aktiverer JavaScript, kan den klare det "
"automatisk."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr "Indlægsmetadata hentet; fortsætter med indlæg..."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Indlægget %s eksisterer allerede."
msgid "Imported post %s ..."
msgstr "Importerede indlægget %s ..."
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Fjernfil har ukorrekt størrelse"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Fjernfil er for stor, grænsen er %s"
msgid "Password protected"
msgstr "Kodeordsbeskyttet"
msgid "Add New Category"
msgstr "Tilføj ny kategori"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Gem som kladde"
msgid "Publish »"
msgstr "Publicér »"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Velkommen til Wordpress.com"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Søg Vilkår for %1$s dagen slutter %2$s"
msgid "Activate »"
msgstr "Aktivér »"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Beskær det uploadede billede"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "resolved"
msgstr "løst"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Servicebetingelser"
msgid "Could not create image"
msgstr "Kunne ikke oprette billede"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Topindlæg i %1$s dage sluttende %2$s (Sammenlagt)"
msgid "Settings saved"
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "%s is required."
msgstr "%s er påkrævet."
msgid "Password: %s"
msgstr "Adgangskode: %s"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "En forsmag på de mange muligheder, som WordPress.com tilbyder"
msgid "Sign Up"
msgstr "Tilmeld dig"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet-indstillinger"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Tilføj Ny Overskrift"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
msgid "registration"
msgstr "Tilmelding"
msgid "month"
msgstr "måned"
msgid "Profile updated!"
msgstr "Profil opdateret"
msgid "second"
msgstr "Sekund"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "%s post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "%s indlæg"
msgstr[1] "%s indlæg"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Latest activity"
msgstr "Seneste aktiviteter"
msgid "Step 1:"
msgstr "Trin 1"
msgid "development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Step 2:"
msgstr "Trin 2"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Advarsel"
msgstr[1] ""
msgid "Date and time format"
msgstr "Dato og tidsformat:"
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
msgid "Related Tags"
msgstr "Relaterede emneord"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Importen lykkedes"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Følg udviklingen i denne søgning via RSS"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Filtypen lever ikke op til sikkerhedsindstilingerne. Prøv en anden."
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d h:i:s"
msgid "Items per page"
msgstr "Varer pr. side"
msgid "Social Icon"
msgstr "Socialt ikon"
msgid "Save account settings"
msgstr "Gem kontoindstillinger"
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Generér nye gendannelseskoder"
msgid "Template part updated."
msgstr "Skabelondel opdateret."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokusnetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahía de Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d kommentar kunne ikke kontrolleres."
msgstr[1] "%d kommentarer kunne ikke kontrolleres."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d kommentar flyttet til Spam."
msgstr[1] "%d kommentarer flyttet til Spam."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Behandlet %d kommentar."
msgstr[1] "Behandlet %d kommentarer."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Forbindelse til Akismet fejlede."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Kommentar #%d kunne ikke kontrolleres."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Kommentar #%d er ikke spam."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Kommentar #%d er spam."
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me kortlinks"
msgid "Linkedin"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Register Now"
msgstr "Tilmeld dig nu"
msgid "How do you want to promote the campaign?"
msgstr "Hvordan kunne du tænke dig at promovere kampagnen?"
msgid "Banner at the top of my site"
msgstr "Banner i toppen af min side"
msgid "All current and future campaigns"
msgstr "Alle aktuelle og fremtidige kampagner"
msgid "Carousel"
msgstr "Karusel"
msgid "and many more not listed here"
msgstr "og mange flere der ikke er nævnt her"
msgid "Add New After"
msgstr "Tilføj nyt efter"
msgid "Related Posts"
msgstr "Relaterede indlæg"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Vær venlig at gøre opsætningen færdig. For at oprette et nyt netværk, skal "
"du tømme eller fjerne netværkets databasetabeller."
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
msgid "show source"
msgstr "vis kilde"
msgid "WebHooks"
msgstr "WebHooks"
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Der skete en fejl - og vi ved ikke hvorfor"
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
msgid "WordPress hook type"
msgstr "Wordpress hook-type"
msgid "Do you really want to reset your configuration?"
msgstr "Vil du virkelig nulstille din konfiguration?"
msgid "action"
msgstr "Handling"
msgid "filter"
msgstr "filtrér"
msgid "print"
msgstr "udskriv"
msgid "The code is in your clipboard now"
msgstr "Koden er i dit clipboard nu"
msgid "view source"
msgstr "Vis kilde"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til clipboard"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelles"
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Curacao"
msgstr "Curaçao"
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Blokgruppe"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Kommentarskabelon"
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"