msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:25:16+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: da_DK\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "City (optional)" msgstr "By (valgfri)" msgid "Block Patterns" msgstr "Blokmønstre" msgid "copied!" msgstr "Kopieret!" msgid "Page on front" msgstr "På forsiden" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Maksimalt antal indlæg pr. side" msgid "Show on front" msgstr "Vis på forside" msgid "Create new campaign" msgstr "Opret en ny kampagne" msgid "Linked products" msgstr "Forbundne varer" msgid "Customer Email" msgstr "Kunde e-mail" msgid "%s (optional)" msgstr "%s (valgfri)" msgid "" "Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment " "methods including Apple Pay and Google Pay." msgstr "" "Boost det internationale salg, og spar på valutagebyrer. Accepter mere end " "60 lokale betalingsmetoder, herunder Apple Pay og Google Pay." msgid "Airwallex Payments" msgstr "Airwallex Payments" msgid "" "Unable to start synchronization. The link you followed may have expired." msgstr "" "Synkroniseringen kan ikke startes. Det link, du fulgte, er muligvis udløbet." msgid "Select ratings" msgstr "Vælg bedømmelser" msgid "Select stock status" msgstr "Vælg lagerstatus" msgid "Affiliate product" msgstr "Affiliate vare" msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook." msgstr "En enkelt fysisk eller virtuel vare, f.eks. en t-shirt eller en e-bog." msgid "Standard product" msgstr "Standardvare" msgid "" "Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business " "with Smart Shopping Campaigns and free listings." msgstr "" "Kom forrest og skab trafik til din webshop, så du kan ekspandere din " "forretning med Smart Shopping Campaigns og gratis listings." msgid "Built by WooCommerce" msgstr "Bygget af WooCommerce" msgid "Automations" msgstr "Automatiseringer" msgctxt "block toolbar button label" msgid "Connected" msgstr "Forbundet" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopieret til udklipsholder" msgid "Invalid global styles revision ID." msgstr "Ugyldigt revisions-ID for globale stilarter." msgid "" "The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels." msgstr "" "Site-ikonet er det, du ser i browserfaner, bogmærkelinjer og i WordPress-" "mobilapps. Det skal være kvadratisk og mindst %s pixels." msgid "App icon preview: Current image: %s" msgstr "Eksempel på app-ikon: Nuværende billede: %s" msgid "Browser icon preview: Current image: %s" msgstr "Forhåndsvisning af browserikon: Nuværende billede: %s" msgid "" "Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file " "name is: %s" msgstr "" "Eksempel på browserikon: Det aktuelle billede har ingen alternativ tekst. " "Filnavnet er: %s" msgid "" "App icon preview: The current image has no alternative text. The file name " "is: %s" msgstr "" "Eksempel på app-ikon: Det aktuelle billede har ingen alternativ tekst. " "Filnavnet er: %s" msgid "Some required plugins are missing or inactive." msgstr "Nogle nødvendige plugins mangler eller er inaktive." msgid "Please contact your network administrator." msgstr "Kontakt venligst din netværksadministrator." msgid "Manage plugins." msgstr "Administrer plugins." msgid "" "Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and " "activated: %3$s." msgid_plural "" "Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and " "activated: %3$s." msgstr[0] "" "Fejl: %1$s kræver, at %2$d plugin er installeret og " "aktiveret: %3$s." msgstr[1] "" "Fejl: %1$s kræver, at %2$d plugins er installeret og " "aktiveret: %3$s." msgctxt "site" msgid "Activate" msgstr "Aktivér" msgctxt "plugin" msgid "Network Activate" msgstr "Netværks aktiverede" msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgctxt "plugin" msgid "Install Now" msgstr "Installer Nu" msgid "Change Site Icon" msgstr "Skift webstedsikon" msgid "Remove Site Icon" msgstr "Fjern webstedsikon" msgid "Set as Site Icon" msgstr "Sæt som webstedsikon" msgid "Choose a Site Icon" msgstr "Vælg et webstedsikon" msgid "All required plugins are installed and activated." msgstr "Alle nødvendige plugins er installeret og aktiveret." msgid "The following plugins must be activated first: %s." msgstr "Følgende plugins skal aktiveres først: %s." msgid "The plugin has no required plugins." msgstr "Pluginet har ingen nødvendige plugins." msgid "The plugin is not installed." msgstr "Pluginet er ikke installeret." msgid "Please contact the plugin authors for more information." msgstr "Kontakt plugin-forfatterne for mere information." msgid "" "These plugins cannot be activated because their requirements are invalid." msgstr "Disse plugins kan ikke aktiveres, fordi deres krav er ugyldige." msgctxt "The first plugin requires the second plugin." msgid "%1$s requires %2$s" msgstr "%1$s kræver %2$s" msgid "%s is already active." msgstr "%s er allerede aktiv." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at aktivere plugins på denne side." msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" msgctxt "font category" msgid "Handwriting" msgstr "Håndskrift" msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Serif" msgctxt "font category" msgid "Display" msgstr "Vis" msgctxt "font category" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" msgid "" "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Installer fra Google Fonts. Skrifttyperne kopieres til og serveres fra din " "hjemmeside." msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Google Skrifttyper" msgid "Function %s used incorrectly in PHP." msgstr "Funktion %s brugt forkert i PHP." msgid "coffee" msgstr "Kaffe" msgctxt "" "Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is " "preferred." msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s." msgstr "" "Denne side understøtter ikke miniaturebilleder af vedhæftede filer med MIME-" "type %s." msgid "Public facing script module IDs." msgstr "ID'er for offentligt tilgængelige scriptmoduler." msgid "The $source_properties array contains invalid properties." msgstr "Arrayet $source_properties indeholder ugyldige egenskaber." msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array." msgstr "Parameteren \"uses_context\" skal være et array." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Side" msgid "Allowed child block types." msgstr "Tilladte underordnede bloktyper." msgid "Select an option" msgstr "Vælg en mulighed" msgid "%s cannot be updated." msgstr "%s kan ikke opdateres." msgid "%s parameter must be a valid JSON string." msgstr "%s-parameteren skal være en gyldig JSON-streng." msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete." msgstr "Skrifttyper understøtter ikke papirkurv. Indstil \"%s\" for at slette." msgid "" "The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"." msgstr "" "Skrifttypen tilhører ikke den angivne skrifttypefamilie med id på \"%d\"." msgid "File %1$s must be used in %2$s." msgstr "Fil %1$s skal bruges i %2$s." msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference." msgstr "%1$s værdien \"%2$s\" skal være en gyldig URL eller filreference." msgid "%s values must be non-empty strings." msgstr "%s-værdier skal være ikke-tomme strenge." msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections." msgstr "Beklager, du har ikke adgang til skrifttypesamlinger." msgid "Font collection not found." msgstr "Skrifttypesamling ikke fundet." msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"." msgstr "" "Skrifttypesamlingen \"%1$s\" har en manglende eller tom egenskab: \"%2$s\"." msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON." msgstr "Fejl ved afkodning af fontindsamlingsdata fra HTTP-svarets JSON." msgid "Block binding \"%s\" not found." msgstr "Blokbinding \"%s\" ikke fundet." msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback." msgstr "Parameteren \"get_value_callback\" skal være et gyldigt callback." msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"." msgstr "$source_properties skal indeholde en \"get_value_callback\"." msgid "The $source_properties must contain a \"label\"." msgstr "$source_properties skal indeholde en \"label\"." msgid "Block bindings source \"%s\" already registered." msgstr "Blokbindinger kilde \"%s\" allerede registreret." msgid "Total revenue" msgstr "Samlet omsætning" msgid "Total orders" msgstr "Ordrer i alt" msgid "Session page views" msgstr "Session sidevisninger" msgid "Device type" msgstr "Enhedstype" msgid "Hide details" msgstr "Skjul detaljer" msgid "Order not found." msgstr "Ordre blev ikke fundet." msgid "Line %s" msgstr "Linje %s" msgid "Line #" msgstr "Linje #" msgid "Error decoding JSON." msgstr "Fejl ved decoding af JSON." msgid "Stock Status" msgstr "Lagerstatus" msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Bedømt %d ud af 5" msgid "Between %1$s and %2$s" msgstr "Mellem %1$s og %2$s" msgid "Free Plan Available" msgstr "Gratis abonnement tilgængeligt" msgid "Free shipping requires" msgstr "Gratis forsendelse kræver..." msgid "Rest of the world" msgstr "Resten af verden" msgid "Manage individual product combinations created from options." msgstr "" "Administrer individuelle varekombinationer oprettet fra valgmuligheder." msgid "Phone (optional)" msgstr "Telefon (valgfri)" msgid "State/County (optional)" msgstr "Stat / Land (valgfri)" msgid "Country/Region (optional)" msgstr "Land / Region (valgfri)" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "Lejlighed, værelse, o.l. (valgfri)" msgid "Address (optional)" msgstr "Adresse (valgfri)" msgid "Company (optional)" msgstr "Virksomhed (valgfri)" msgid "Proceed to Checkout" msgstr "Fortsæt til siden Kasse" msgctxt "patterns" msgid "Not synced" msgstr "Ikke synkroniseret" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Synkroniseret" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "URL to a preview image of the font family." msgstr "URL til et eksempelbillede af skriftfamilien." msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset." msgstr "Kebab-case unik identifikator for fontfamiliens forudindstilling." msgid "Name of the font family preset, translatable." msgstr "Navn på den forudindstillede skrifttypefamilie, oversættelig." msgid "font-face definition in theme.json format." msgstr "font-face-definition i theme.json-format." msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"." msgstr "Fejl ved hentning af skrifttypesamlingsdata fra \"%s\"." msgid "Error decoding the font collection JSON file contents." msgstr "Fejl ved afkodning af JSON-filens indhold i skrifttypesamlingen." msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist." msgstr "JSON-filen til skrifttypesamlingen er ugyldig eller findes ikke." msgid "" "Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric " "characters, dashes, and underscores." msgstr "" "Font collection slug \"%s\" er ikke gyldig. Slugs må kun bruge alfanumeriske " "tegn, bindestreger og understregninger." msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family." msgstr "Beklager, du har ikke adgang til denne skrifttypefamilie." msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face." msgstr "Beklager, du har ikke adgang til denne skrifttype." msgid "The categories for the font collection." msgstr "Kategorierne til skrifttypesamlingen." msgid "The font families for the font collection." msgstr "Skriftfamilierne til skrifttypesamlingen." msgid "The description for the font collection." msgstr "Beskrivelsen af skrifttypesamlingen." msgid "The name for the font collection." msgstr "Navnet på skrifttypesamlingen." msgid "Unique identifier for the font collection." msgstr "Unik identifikator for skrifttypesamlingen." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Indlæg meta" msgctxt "block bindings source" msgid "Pattern Overrides" msgstr "Tilsidesættelse af blokgrupper" msgid "" "Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-" "plugin/my-custom-source" msgstr "" "Blokbindings-kildenavne skal indeholde et namespace-præfiks. Eksempel: my-" "plugin/my-custom-source" msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters." msgstr "Blokbindings-kildenavne må ikke indeholde store bogstaver." msgid "Block bindings source name must be a string." msgstr "Blokbindings-kildenavn skal være en streng." msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\"" msgstr "Revisionen tilhører ikke den angivne forælder med id \"%d\"" msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "font-family-deklaration i theme.json-format, kodet som en streng." msgid "Font Families" msgstr "Skrifttypefamilier" msgid "The IDs of the child font faces in the font family." msgstr "ID'erne for de underliggende skrifttyper i skrifttypefamilien." msgid "A font family with slug \"%s\" already exists." msgstr "Der findes allerede en skriftfamilie med sluggen \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to access font families." msgstr "Beklager, du har ikke adgang til skriftfamilier." msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "font-face-deklaration i theme.json-format, kodet som en streng." msgid "URL to a preview image of the font face." msgstr "URL til et eksempelbillede af skrifttypen." msgid "CSS unicode-range value." msgstr "CSS unicode-range-værdi." msgid "CSS size-adjust value." msgstr "CSS-værdi til justering af størrelse." msgid "CSS line-gap-override value." msgstr "CSS line-gap-override-værdi." msgid "CSS font-variation-settings value." msgstr "CSS-værdi for font-variation-settings." msgid "CSS font-feature-settings value." msgstr "CSS-værdi for font-feature-indstillinger." msgid "CSS font-variant value." msgstr "CSS-værdi for font-variant." msgid "CSS descent-override value." msgstr "CSS-værdi for tilsidesættelse af nedstigning." msgid "CSS ascent-override value." msgstr "CSS-værdi for tilsidesættelse af opstigning." msgid "CSS font-stretch value." msgstr "CSS-værdi for font-stretch." msgid "Paths or URLs to the font files." msgstr "Stier eller URL'er til skrifttypefilerne." msgid "CSS font-display value." msgstr "CSS-værdi for skrifttypevisning." msgid "List of available font weights, separated by a space." msgstr "Liste over tilgængelige skriftvægte, adskilt af et mellemrum." msgid "CSS font-style value." msgstr "CSS-værdi for skrifttypestil." msgid "CSS font-family value." msgstr "CSS-værdi for skrifttype-familie." msgid "font-face declaration in theme.json format." msgstr "font-face-deklaration i theme.json-format." msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings." msgstr "" "Version af theme.json-skemaet, der bruges til typografiindstillingerne." msgid "A font face matching those settings already exists." msgstr "Der findes allerede en skrifttype, der matcher disse indstillinger." msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string." msgstr "font_face_settings-parameteren skal være en gyldig JSON-streng." msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces." msgstr "Beklager, du har ikke adgang til skrifttyper." msgid "Unique identifier for the font face." msgstr "Unik identifikator for skrifttypen." msgid "The ID for the parent font family of the font face." msgstr "ID'et for den overordnede skrifttypefamilie for skrifttypen." msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered." msgstr "Skrifttypesamling med slug: \"%s\" er allerede registreret." msgid "" "Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id " "key." msgstr "" "Posterne i dependencies-arrayet skal enten være strenge eller arrays med en " "id-nøgle." msgid "Missing required id key in entry among dependencies array." msgstr "Mangler påkrævet id-nøgle i post blandt afhængighedsarray." msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← Gå til blokgruppekategorier" msgid "Price: high to low" msgstr "Pris: Høj til lav" msgid "Price: low to high" msgstr "Pris: Lav til høj" msgid "Product rating" msgstr "Varebedømmelse" msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version " "requires %2$s." msgstr "" "PHP-versionen på din server er %1$s, men den nye temaversion kræver %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s." msgstr "Din WordPress-version er %1$s, men den nye temaversion kræver %2$s." msgid "%s element." msgid_plural "%s elements." msgstr[0] "%s element." msgstr[1] "%s elementer." msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "%s blok." msgstr[1] "%s blokke." msgid "Invalid term name." msgstr "Ugyldigt termnavn." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Viser en statisk side, medmindre der er anvendt en brugerdefineret skabelon " "på siden, eller der findes en dedikeret skabelon." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Viser et enkelt indlæg på din hjemmeside, medmindre der er anvendt en " "brugerdefineret skabelon til dette indlæg, eller der findes en dedikeret " "skabelon." msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Fuld størrelse" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Skaler ned" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Cover" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Fyld" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Indhold" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Høj - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Bredformat - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Klassisk portræt - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Klassisk - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Portræt - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Standard - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Original" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Kvadratisk - 1:1" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Række" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Tilføj blok" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Opdel" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fastgjort" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Fastgjort" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "%s-indstillinger" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi-Fed" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Fed" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra Fed" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Sort" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra Tynd" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Lys" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Tynd" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s-indstillinger" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Skift lodret justering" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Afstand imellem" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Juster bund" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Stræk for at fylde" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Juster top" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Juster midt" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Egen" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Egen" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Konverter til link" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Gruppér" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Stable" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d resultat indlæst. Skriv for at filtrere alle tilgængelige resultater. " "Brug piletasterne op og ned til at navigere." msgstr[1] "" "Første %d resultater indlæst. Skriv for at filtrere alle tilgængelige " "resultater. Brug piletasterne op og ned til at navigere." msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d blok tilføjet." msgstr[1] "%d blokke tilføjet." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "%d blokgruppe fundet" msgstr[1] "%d blokgrupper fundet" msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "%d kategori-knap vises." msgstr[1] "%d kategori-knapper vises." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Kopierede %d blok til udklipsholder." msgstr[1] "Kopierede %d blokke til udklipsholder." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Flyttede %d blok til udklipsholder." msgstr[1] "Flyttede %d blokke til udklipsholder." msgid "Unlock" msgstr "Lås op" msgid "Discounts" msgstr "Rabatter" msgid "Font collection \"%s\" not found." msgstr "Skrifttypesamling \"%s\" ikke fundet." msgid "View Pattern Category" msgstr "Se blokgruppekategori" msgid "Update Pattern Category" msgstr "Opdater blokgruppekategori" msgid "Search Pattern Categories" msgstr "Søg i blokgruppekategorier" msgid "Popular Pattern Categories" msgstr "Populære blokgruppekategorier" msgid "No pattern categories found." msgstr "Ingen blokgruppekategorier fundet." msgid "No pattern categories" msgstr "Ingen blokgruppekategorier" msgid "New Pattern Category Name" msgstr "Navn på ny blokgruppekategori" msgid "Pattern Categories list navigation" msgstr "Blokgruppekategorier liste navigation" msgid "Pattern Categories list" msgstr "Liste over blokgruppekategorier" msgid "A link to a pattern category." msgstr "Et link til en blokgruppekategori." msgid "Pattern Category Link" msgstr "Link til blokgruppekategori" msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Rediger blokgruppekategori" msgid "Choose from the most used pattern categories" msgstr "Vælg mellem de mest anvendte blokgruppekategorier" msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "Tilføj eller fjern blokgruppekategorier" msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]" msgstr "[blokgengivelse stoppet for mønster \"%s\"]" msgid "Attribute slug." msgstr "Egenskab-korttitel." msgid "Percentage" msgstr "Procent" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/YYYY" msgid "Stats at your fingertips" msgstr "Statistikker på dine fingerspidser." msgid "Rich mobile publishing" msgstr "Rig mobil-offentliggørelse." msgid "Sales tax" msgstr "Salgsmoms" msgid "Unknown author" msgstr "Ukendt forfatter" msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid" msgstr "Nogle af værdierne %1$s %2$s er ugyldige" msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings" msgstr "Duotone-id'et \"%1$s\" er ikke registreret i %2$s-indstillingerne" msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string." msgstr "\"%1$s\" i %2$s %3$s er ikke en hex- eller rgb-streng." msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'" msgstr "Hvor skabelonen oprindeligt kommer fra, f.eks. 'theme'" msgid "Human readable text for the author." msgstr "Menneskelig læsbar tekst til forfatteren." msgid "Unique identifier for the global styles revision." msgstr "Unik identifikator for den globale revision af stilarter." msgid "The ID for the parent of the global styles revision." msgstr "ID for forælderen til den globale stilrevision." msgid "Local Pickup" msgstr "Lokal afhentning" msgid "Shipping to %s" msgstr "Forsendelse til %s" msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Forventet streng, der starter med script-tag (uden attributter) og slutter " "med script-tag, med valgfrit mellemrum." msgid "Search for commands" msgstr "Søg efter kommandoer" msgid "Command palette" msgstr "Kommandopalet" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "" "Kunne ikke registrere filen \"%s\" som et blokmønster, da filen ikke findes." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "Ugyldigt forælder-ID for skabelon." msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "Der er ingen automatisk gemt version af denne skabelon." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "Metanøgler kan ikke aktivere revisionsunderstøttelse, medmindre objektets " "undertype understøtter revisioner." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "Metanøgler kan ikke aktivere revisionsunderstøttelse, medmindre objekttypen " "understøtter revisioner." msgid "Invalid data provided." msgstr "Ugyldig data angivet." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Søg billeder" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Forskellige layouts, der indeholder lyd." msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Forskellige layouts, der indeholder videoer." msgid "" "… Read more: %2$s" msgstr "" "… Læs mere: %2$s" msgid "Enlarged image" msgstr "Forstørret billede" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Blok-widgets kræver JavaScript. Aktiver venligst JavaScript i dine " "browserindstillinger, eller aktiver Classic Widgets-pluginet." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "Blokeditoren kræver JavaScript. Aktivér JavaScript i dine " "browserindstillinger, eller installer Classic Editor-" "pluginet." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "Blokeditoren kræver JavaScript. Aktiver venligst JavaScript i dine " "browserindstillinger, eller aktiver Classic Editor-pluginet." msgid "Rotate 180°" msgstr "Roter 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Roter 90° mod højre" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Roter 90° mod venstre" msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Tilføj den nye WooCommerce navigationsoplevelse til kontrolpanelet" msgid "Official themes" msgstr "Officielle temaer" msgid "Klarna" msgstr "Klarna" msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Hop til fodnote-reference %1$d" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s blokgruppe flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s blokgrupper flyttet til papirkurven." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s blokgruppe slettet permanent." msgstr[1] "%s blokgrupper slettet permanent." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s blokgruppe opdateret." msgstr[1] "%s blokgrupper opdateret." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "Nøglen %s skal være en streng uden mellemrum." msgid "Invalid URL format." msgstr "Ugyldigt URL-format." msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Denne blok indsættes automatisk i nærheden af enhver forekomst af de " "bloktyper, der bruges som nøgler i dette map, i en relativ position givet af " "den tilsvarende værdi." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "PHP-versionen på din server er %1$s, men den nye plugin-version kræver %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "Din WordPress-version er %1$s, men den nye plugin-version kræver %2$s." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Class %1$s er forældet siden version %2$s, og der er ikke " "noget tilgængeligt alternativ." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Class %1$s er forældet siden version %2$s! Brug %3$s i " "stedet." msgid "(scroll to see more)" msgstr "(scroll for at se mere)" msgid "Save big with WooPayments" msgstr "Spar stort med WooPayments" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With " "WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in " "over 100 currencies." msgstr "" "Spar op til $800 i gebyrer ved at administrere transaktioner i WooPayments. " "Med WooPayments kan du på sikker vis modtage større betalingskort, Apple Pay " "og betalinger i over 100 valutaer." msgid "Payments made simple with WooPayments" msgstr "Betalinger gjort nemt med WooPayments" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run " "your business and manage your payments in one place with the solution built " "and supported by WooCommerce." msgstr "" "Vi spurgte dig for nylig, om du ønskede mere information om WooCommerce " "Payments. Kør dit firma og administrer dine betalinger ét sted med den " "løsning, der er udviklet og understøttet af WooCommerce." msgid "Customize your store " msgstr "Tilpas din webshop " msgid "" "In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience " "with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the " "couch was delayed, then timely feedback and updates as the..." msgstr "" "I sidste ende var sofaen ikke præcis det, som jeg ledte efter, men min " "oplevelse med Burrow-teamet var fremragende. Først ved at give en rabat, da " "sofaen blev forsinket, derefter rettidig feedback og opdateringer, da..." msgid "" "I got the kind sofa. The look and feel is high quality, and I enjoy that it " "is a medium level of firmness. Assembly took a little longer than I " "expected, and it came in 4 boxes. I am excited about the time / st…" msgstr "" "Jeg har købt den fine sofa. Udseendet og følelsen er af høj kvalitet, og jeg " "nyder, at den har en medium fasthed. Samlingen tog lidt længere tid, end jeg " "havde forventet, og den kom i 4 kasser. Jeg er begejstret for den tid/..." msgid "Awesome couch and great buying experience" msgstr "Fantastisk sofa og god købsoplevelse" msgid "" "Great couch. color as advertise. seat is nice and firm. Easy to put " "together. Versatile. Bought one for my mother in law as well. And she loves " "hers!" msgstr "" "Flot sofa. Farve som annonceret. Sædet er dejligt fast. Nem at sætte sammen. " "Alsidig. Købte også en til min svigermor. Og hun elsker sin!" msgid "LOVE IT" msgstr "ELSKER DET" msgid "" "In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience " "with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the " "couch was delayed, then timely feedback and updates as the…" msgstr "" "I sidste ende var sofaen ikke præcis, hvad jeg ledte efter, men min " "oplevelse med Burrow-teamet var fremragende. Først ved at give rabat, da " "sofaen blev forsinket, derefter rettidig feedback og opdateringer, da..." msgid "Great experience" msgstr "God oplevelse" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Beklager, det ser ud til, at der ikke er nogen tilgængelige " "betalingsmetoder. Kontakt os venligst, hvis du har brug for assistance eller " "ønsker at lave en anden aftale." msgid "%1$sView and manage%2$s" msgstr "%1$sSe og håndter%2$s" msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)." msgid_plural "" "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)." msgstr[0] "⚠ Inkompatible plugins fundet (%1$s, %2$s og %3$d andre)." msgstr[1] "⚠ Inkompatible plugins fundet (%1$s og %2$s plugins og %3$d andre)." msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)." msgstr "⚠ 2 Inkompatible plugins fundet (%1$s og %2$s)." msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)." msgstr "⚠ 1 Inkompatibelt plugin fundet (%s)." msgid "High-Performance order storage" msgstr "Højtydende ordreopbevaring" msgid "Currently syncing orders... %d pending" msgstr "I gang med at synkronisere ordrer... %d afventer" msgid "" "Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages " "using AI." msgstr "" "Spar tid på at skabe indhold - lås op for blogindlæg og sider af høj " "kvalitet ved hjælp af AI." msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant" msgstr "Boost skabelsen af indhold med Jetpack AI Assistant" msgid "Get paid with WooPayments" msgstr "Bliv betalt med WooPayments" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments" "%2$s" msgstr "" "Modtag kreditkort og andre populære betalingsmetoder med %1$sWooPayments%2$s" msgid "" "Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS " "marketing automation and a consolidated view of customer interactions." msgstr "" "Vækst og fastholdelse af kunder med intelligent, effektiv automatisering af " "e-mail- og SMS-marketing og et samlet overblik over kundeinteraktioner." msgid "Klaviyo" msgstr "Klaviyo" msgid "Variation options" msgstr "Variantindstillinger" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's price and other details individually." msgstr "" "Denne vare har valgmuligheder, f.eks. størrelse eller farve. Du kan nu " "administrere hver variants pris og andre detaljer individuelt." msgid "Product catalog" msgstr "Varekatalog (shoppens visning af varer)" msgid "Require a password" msgstr "Kræv en adgangskode" msgid "Hide from search results" msgstr "Skjul fra søgeresultater" msgid "Hide in product catalog" msgstr "Skjul i varekataloget" msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and " "you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Med WooPayments kan du sikkert acceptere større kreditkort, Apple Pay og " "betalinger i over 100 valutaer - uden opsætningsomkostninger eller månedlige " "gebyrer - og du kan nu acceptere personlige betalinger med Woo-mobilappen." msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Med WooPayments kan du sikkert acceptere almindelige kort, Apple Pay i over " "100 valutaer. Hold styr på dit cashflow og administrer dine tilbagevendende " "betalinger direkte fra din webshops kontrolpanel - uden " "opsætningsomkostninger eller månedlige gebyrer." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooPayments." msgstr "" "Administrer transaktioner uden at forlade dit kontrolpanel i WordPress. Kun " "med WooPayments." msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Ved brug af WooCommerce Payments accepterer du at blive bundet af vores Servicebetingelser " "og du anerkender, at du har læst vores Privatpolitik" msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service (including " "WooPay merchant terms) and acknowledge that you have read our " "Privacy " "Policy" msgstr "" "Ved at bruge WooPayments accepterer du at være bundet af vores Servicebetingelser " "(herunder WooPay handelsbetingelser) og bekræfter, at du " "har læst vores privatlivspolitik" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooPayments." msgstr "" "Du er kun et skridt fra at modtage betaling. Bekræft dine " "forretningsinformationer så du kan gå i gang med at styre og administrere " "transaktioner med WooCommerce Payments." msgid "Set up WooPayments" msgstr "Opsæt WooPayments" msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin." msgstr "Der opstod en fejl i kommunikationen med WooPayments-plugin." msgid "" "Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools " "from Jetpack. Learn more" msgstr "" "Gør din webshop hurtigere, og forbedr din SEO med performance-boostende " "værktøjer fra Jetpack. Få mere at vide" msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost" msgstr "Optimer webshoppens ydeevne med Jetpack Boost" msgctxt "Template name" msgid "Order Confirmation" msgstr "Ordrebekræftelse" msgctxt "Template name" msgid "Checkout Header" msgstr "Sidehoved på siden Kasse" msgctxt "Template name" msgid "Checkout" msgstr "Siden Kasse" msgid "Invalid order ID or key provided." msgstr "Der er angivet ugyldigt ordre-ID eller nøgle." msgid "Invalid billing email provided." msgstr "Der er angivet en ugyldig fakturerings-e-mail." msgid "This order belongs to a different customer." msgstr "Denne ordre tilhører en anden kunde." msgid "Status of the order." msgstr "Status for ordren." msgid "Total tax on items in the order." msgstr "Total moms på varer i ordren." msgid "Total price of items in the order." msgstr "Totale pris af varerne i ordren." msgid "Subtotal of the order." msgstr "Subtotal af ordre." msgid "Order totals." msgstr "Ordretotal." msgid "Unique identifier for the fee within the cart" msgstr "Unik identifikator for gebyret i kurven" msgid "If the quantity is editable or fixed." msgstr "Hvis mængden er redigerbar eller fast." msgid "Metadata related to the item" msgstr "Metadata relateret til enheden" msgid "The maximum quantity allowed for this line item." msgstr "Den maksimale tilladte mængde for denne linjevare." msgid "The minimum quantity allowed for this line item." msgstr "Den tilladte minimumsmængde for denne linjevare." msgid "Quantity of this item." msgstr "Antal af denne vare." msgid "This order cannot be paid for." msgstr "Denne ordre kan ikke betales." msgid "%s in cart" msgstr "%s vare i kurv" msgid "Order confirmation" msgstr "Ordrebekræftelse" msgid "You may be interested in…" msgstr "Du kunne måske være interesseret i..." msgid "Browse store" msgstr "Gennemse webshop" msgid "New in store" msgstr "Ny i webshop" msgid "This is the URL to the cart page." msgstr "Dette er URL'en til siden med indkøbskurven." msgid "Created with love and care in Australia" msgstr "Lavet med kærlighed og omhu i Australien" msgid "The goods" msgstr "Varerne" msgid "More new products" msgstr "Flere nye varer" msgid "Our newest arrivals" msgstr "Vores nyeste varer" msgid "" "From bold prints and colors to intricate details and textures, our products " "are a perfect combination of style and function." msgstr "" "Fra dristige prints og farver til indviklede detaljer og teksturer - vores " "varer er en perfekt kombination af stil og funktion." msgid "Sustainable Dyes" msgstr "Bæredygtige farver" msgid "" "We use only the highest-quality materials in our products, ensuring that " "they look great and last for years to come." msgstr "" "Vi bruger kun materialer af højeste kvalitet i vores varer, hvilket sikrer, " "at de ser godt ud og holder i mange år frem." msgid "Durable Fabric" msgstr "Holdbart stof" msgid "" "Our products are made with expert craftsmanship and attention to detail, " "ensuring that every stitch and seam is perfect." msgstr "" "Vores varer er lavet med eksperthåndværk og opmærksomhed på detaljer, " "hvilket sikrer, at hvert sting og hver søm er perfekt." msgid "Expert Craftsmanship" msgstr "Håndværksmæssig ekspertise" msgid "" "Never worry about the weather again. Keep yourself dry, warm, and looking " "stylish." msgstr "" "Du skal aldrig bekymre dig om vejret igen. Hold dig tør, varm og stilfuld." msgid "Waterproof Membrane" msgstr "Vandtæt membran" msgid "" "With high-quality materials and expert craftsmanship, our products are built " "to last and exceed your expectations." msgstr "" "Med materialer af høj kvalitet og eksperthåndværk er vores varer udviklet " "til at holde og overgå dine forventninger." msgid "Endless Tee's" msgstr "Endeløse T-shirts" msgid "Search our store" msgstr "Søg på vores webshop" msgid "Built with %s" msgstr "Bygget med %s" msgid "from $1.49" msgstr "fra $1.49" msgid "Russet Organic Potatoes" msgstr "Økologiske bagekartofler" msgid "from $0.99" msgstr "fra $0.99" msgid "Fresh Lettuce (Washed)" msgstr "Frisk salat (vasket)" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh " "Lettuce Washed." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist som frisk " "vasket salat." msgid "from $2.99" msgstr "fra $2.99" msgid "Fresh Organic Tomatoes" msgstr "Friske økologiske tomater" msgid "from $1.99" msgstr "fra $1.99" msgid "Sweet Organic Lemons" msgstr "Søde økologiske citroner" msgid "Fresh & tasty goods" msgstr "Friske & velsmagende varer" msgid "Shop All" msgstr "Køb alle" msgid "Shop new arrivals" msgstr "Køb nye varer" msgid "Warm Bread" msgstr "Varmt brød" msgid "Sweet Danish" msgstr "Wienerbrød" msgid "Shop Now" msgstr "Gør en handel nu" msgid "Unable to claim actions. Database error: %s." msgstr "Kan ikke udføre handlinger. Databasefejl: %s." msgctxt "database error" msgid "unknown" msgstr "ukendt" msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s" msgstr "Action Scheduler kunne ikke slette handling %1$d. Årsag: %2$s" msgid "Deletes unused variations." msgstr "Sletter ubrugte varianter." msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app." msgstr "Installationsdato for WooCommerce-mobilappen." msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the %sremove button next to " "its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "Når du bruger Masseredigering, kan du ændre metadata (kategorier, forfatter " "osv.) for alle valgte indlæg på én gang. Hvis du vil fjerne et indlæg fra " "grupperingen, skal du bare klikke på knappen %sremove ved siden af navnet i området Bulk Edit, der vises." msgid "Add New Pattern" msgstr "Tilføj ny blokgrupper" msgid "Add New Media File" msgstr "Tilføj ny medie-fil" msgid "Not active" msgstr "Inaktive" msgid "Updated on" msgstr "Opdateret den" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Font font-weight skal være en korrekt formateret tekststreng eller et heltal." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Hver font src skal være en ikke-tom streng." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Font src skal være en ikke-tom streng eller et array af strenge." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Vis en liste over tildelte termer fra klassificeringen: %s" msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "Font font-family skal være en ikke-tom streng." msgid "styles" msgstr "Designs" msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "Kan ikke koble en blok til sig selv." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Blokgruppe-kategori" msgid "Page Loaded." msgstr "Side indlæst." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Et øjeblik, siden indlæses." msgid "Kind" msgstr "Type" msgid "Coming soon" msgstr "Kommer snart" msgid "Activate & Save" msgstr "Aktiver og gem" msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Kan ikke besøge tag-lukkere i HTML-processor." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Send et forespørgselsarray til denne funktion." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "" "Kald %s for at oprette en HTML-processor i stedet for at kalde konstruktøren " "direkte." msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "Objekt-ID skal være et heltal, %s angivet." msgid "Newsletters" msgstr "Nyhedsbreve" msgid "" "To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address " "associated with the order." msgstr "" "For at se denne side skal du enten %1$slogin%2$s eller bekræfte den e-" "mailadresse, der er knyttet til ordren." msgid "" "We were unable to verify the email address you provided. Please try again." msgstr "" "Vi kunne ikke bekræfte den e-mailadresse, du har angivet. Prøv venligst igen." msgid "WooPayments" msgstr "WooPayments" msgid "%s is not a valid order type." msgstr "%s er ikke en gyldig ordretype." msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS." msgstr "Få adgang til nedsatte forsendelsespriser med DHL og USPS." msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgid "Discounted rates" msgstr "Rabatterede satser" msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post." msgstr "Afhent en ordre, så er det bare at betale, printe, pakke og sende." msgid "Print at home" msgstr "Print hjemmefra" msgid "No need to wonder where that stampbook went." msgstr "Ingen grund til at spekulere på, hvor den frimærkebog blev af." msgid "Buy postage when you need it" msgstr "Køb forsendelse når du har brug for det" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery as a main image" msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "varebilledgalleri som det primære varebillede" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 3 out of 3." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "varebilledgalleri. Sekundær varebillede - 3 ud af 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 2 out of 3." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "varebilledgalleri. Sekundær varebillede - 2 ud af 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 1 out of 3." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "varebilledgalleri. Sekundær varebillede - 1 ud af 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 3 out of 3." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "vareinformationsbanner. 3 ud af 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 2 out of 3." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "vareinformationsbanner. 2 ud af 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 1 out of 3." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "vareinformationsbanner. 1 ud af 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i den " "højre side i et banner. 2 ud af 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i den " "højre side i et banner. 1 ud af 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i den " "venstre side i et banner. 2 ud af 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i den " "venstre side i et banner. 1 ud af 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 2 out of 2." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i en hero-" "sektion. 2 ud af 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 1 out of 2." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i en hero-" "sektion. 1 ud af 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i en hero-" "sektion." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 3 out of 3" msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "fremhævet kategoribanner. 3 ud af 3." msgid "Powered by %1$s with %2$s" msgstr "Drevet af %1$s med %2$s" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 2 out of 3." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "fremhævet kategoribanner. 2 ud af 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 1 out of 3." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "fremhævet kategoribanner. 1 ud af 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a featured " "category section." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i en " "fremhævet kategori-sektion." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a banner." msgstr "" "Pladsholderbillede der skal repræsentere en vare, der bliver vist i et " "banner." msgid "%d action deleted." msgid_plural "%d actions deleted." msgstr[0] "%d handling blev slettet." msgstr[1] "%d handlinger blev slettet." msgid "There was an error deleting an action: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af en handling: %s" msgid "Please log in to your account to view this order." msgstr "Log ind på din konto for at se denne ordre." msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne forsendelsesmetode?" msgid "Shipping method could not be removed. Please retry." msgstr "Forsendelsesmetode kunne ikke fjernes. Prøv venligst igen." msgid "" "Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, " "country, or state." msgstr "" "Beregn automatisk, hvor meget moms der skal opkræves - efter by, land eller " "stat." msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax" msgstr "Få automatisk beregning af moms med WooCommerce Tax" msgid "Drive sales with Google Listings & Ads" msgstr "Skab salg med Google Listings & Ads" msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users." msgstr "Lav reklamekampagner, og nå ud til en milliard globale brugere." msgid "Create ad campaigns with TikTok" msgstr "Opret annoncekampagner med TikTok" msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns." msgstr "Send e-mails med opfølgning på køb, nyhedsbreve og reklamekampagner." msgid "Reach your customers with MailPoet" msgstr "Nå ud til dine kunder med MailPoet" msgid "Get your products in front of a highly engaged audience." msgstr "Få dine varer vist for en meget engageret målgruppe." msgid "Showcase your products with Pinterest" msgstr "Fremvis dine varer med Pinterest" msgid "" "Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping." msgstr "" "Udskriv USPS- og DHL-etiketter direkte fra dit kontrolpanel, og spar penge " "på forsendelsen." msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping" msgstr "Udskriv forsendelsesetiketter med WooCommerce Shipping" msgid "" "Securely accept payments and manage payment activity straight from your " "store's dashboard" msgstr "" "Tag sikkert imod betalinger og administrer dem direkte fra din webshops " "kontrolpanel." msgid "WooCommerce Tax" msgstr "WooCommerce moms" msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer." msgstr "Skabelon brugt til at vise minikurvtegneren (redskab til styling)." msgctxt "Template name" msgid "Mini-Cart" msgstr "Minikurv" msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s." msgstr "Kunne ikke opdatere status for handling %1$d til %2$s." msgid "Empty Mini-Cart Message" msgstr "Ingen/tom besked om minikurv" msgctxt "status labels" msgid "Past-due" msgstr "Forfalden" msgctxt "status labels" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Trinity Palmetto Point" msgstr "Trinity Palmetto Point" msgid "Saint Thomas Middle Island" msgstr "Saint Thomas Middle Island" msgid "Saint Thomas Lowland" msgstr "Saint Thomas Lowland" msgid "Saint Peter Basseterre" msgstr "Saint Peter Basseterre" msgid "Saint Paul Charlestown" msgstr "Saint Paul Charlestown" msgid "Saint Paul Capisterre" msgstr "Saint Paul Capisterre" msgid "Saint Mary Cayon" msgstr "Saint Mary Cayon" msgid "Saint John Figtree" msgstr "Saint John Figtree" msgid "Saint John Capisterre" msgstr "Saint John Capisterre" msgid "Saint James Windward" msgstr "Saint James Windward" msgid "Saint George Gingerland" msgstr "Saint George Gingerland" msgid "Saint George Basseterre" msgstr "Saint George Basseterre" msgid "Saint Anne Sandy Point" msgstr "Saint Anne Sandy Point" msgid "Christ Church Nichola Town" msgstr "Christ Church Nichola Town" msgid "Nevis" msgstr "Nevis" msgid "Saint Kitts" msgstr "Saint Kitts" msgid "Submit Search" msgstr "Søg" msgid "Footnotes" msgstr "Fodnoter" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Kunne ikke få adgang til filsystem." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "Kan ikke levere en strategi `%1$s` til script `%2$s`, fordi det er et alias " "(det mangler en `src`-værdi)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "Ugyldig strategi `%1$s` defineret for `%2$s` under scriptregistrering." msgid "ecommerce" msgstr "e-handel" msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Viser et arkiv for en tilpasset klassificering. Som kategorier og nøgleord " "har andre taksonomier termer, du kan bruge til at klassificere ting. For " "eksempel kan en taksonomi \"Kunst\" have flere termer som \"Moderne\" og " "\"18. århundrede\". Denne skabelon vil fungere som erstatning, når en mere " "specifik skabelon (fx: Taksonomi: Kunst) ikke findes." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Viser enhver arkivside, herunder indhold for en forfatter, kategori, " "nøgleord, klassificering, tilpasset indholdstype (CPT) eller dato. Denne " "skabelon vil fungerer som erstatning, når der ikke kan findes en mere " "specifik skabelon (fx Kategori eller Nøgleord)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Viser en enkelt indholdstype, som fx en side eller et indlæg. Denne skabelon " "vil fungerer som erstatning, når der ikke kan findes en mere specifik " "skabelon (fx Enkeltindlæg, Side eller Vedhæftning)." msgid "More details." msgstr "Flere detaljer." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "Sidens editor kræver JavaScript. Aktiver venligst JavaScript i dine " "browserindstillinger." msgid "Find your team →" msgstr "Find dit hold →" msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "At finde det område, der stemmer overens med dine færdigheder og interesser, " "er det første skridt mod et meningsfuldt bidrag. Med mere end 20 Make " "WordPress-teams, der arbejder på forskellige dele af open source WordPress-" "projektet, er der en plads til alle, uanset hvad dine færdigheder er." msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Skab fremtidens web med WordPress" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript" msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "" "WordPress Core og Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript og React." msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "WordPress omfavner nye teknologier, samtidig med at det er forpligtet til " "bagudkompatibilitet. WordPress-projektet bruger følgende sprog og " "biblioteker:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Bidrage til koden, forbedre UX og teste WordPress-appen." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Skriv og indsend patches for at rette fejl eller hjælpe med " "at bygge nye funktioner." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Test nye udgivelser og foreslåede funktioner til Block " "Editor." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "Find og rapporter fejl i WordPress Core." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Hvis du kan kode eller har lyst til at lære det, kan du bidrage teknisk på " "mange måder:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Kodebaseret bidrag" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Udforsk måder at reducere hjemmesiders miljøpåvirkning på." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "" "Rediger videoer og tilføj undertekster til WordPress.tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Brug din kreative fantasi til WordPress' " "brugergrænsefladedesign." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "Organiser eller deltag i lokale Meetups og WordCamps." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Kurater indsendelser eller tag billeder til fotokataloget." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Promover WordPress-projektet til dit fællesskab." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "Opret og forbedr WordPress' undervisningsmaterialer." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Oversæt WordPress til dit lokale sprog." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Skrive eller forbedre dokumentation til WordPress." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "Del din viden i WordPress' supportfora." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "WordPress trives måske med tekniske bidrag, men du behøver ikke at kode for " "at bidrage. Her er nogle af de måder, du kan gøre en forskel på uden at " "skrive en eneste linje kode:" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Udvid dit netværk, og få nye venner." msgid "No-code contribution" msgstr "Bidrag uden kode" msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Brug dine færdigheder, eller lær nye." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Vær en del af et globalt open source-fællesskab." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Bliv en del af WordPress' mangfoldige bidragsyderfællesskab, og kom i " "kontakt med andre, der brænder for at bevare et frit og åbent web." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "Bruger du WordPress til dit arbejde, til personlige projekter eller bare for " "sjov? Du kan være med til at forme den langsigtede succes for open source-" "projektet, der driver millioner af hjemmesider over hele verden." msgid "Be the future of WordPress" msgstr "Vær fremtiden for WordPress" msgid "Get Involved" msgstr "Bliv involveret" msgid "Available disk space" msgstr "Tilgængelig diskplads" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Kan ikke finde WordPress-indholdsmappen (%s)." msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Adgang til midlertidig backupmappe for plugins og temaer" msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "Mappen %1$s findes ikke, og serveren har ikke skrivetilladelser i %2$s til " "at oprette den. Denne mappe bruges til opdateringer af plugins og temaer. " "Sørg for, at serveren har skrivetilladelser i %2$s." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Opgraderingsmappen kan ikke oprettes" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "Kataloget %s findes, men kan ikke skrives. Denne mappe bruges til " "opdateringer af plugins og temaer. Sørg for, at serveren har " "skrivetilladelser til denne mappe." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "Opgraderingsmappen findes, men kan ikke skrives i" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "Kataloget %s findes, men kan ikke skrives. Denne mappe bruges til at " "forbedre stabiliteten af plugin- og temaopdateringer. Sørg for, at serveren " "har skrivetilladelser til denne mappe." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Temaets midlertidig backup-mappe findes, men kan ikke skrives i" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Kataloget %s findes, men kan ikke skrives. Denne mappe bruges til at " "forbedre stabiliteten af temaopdateringer. Sørg for, at serveren har " "skriverettigheder til denne mappe." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Temaets midlertidig backup-mappe findes, men kan ikke skrives i." msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Mappen %s findes, men kan ikke skrives. Denne mappe bruges til at forbedre " "stabiliteten af plugin-opdateringer. Sørg for, at serveren har " "skriverettigheder til denne mappe." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Plugin temporary backup directory findes, men kan ikke skrives" msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Katalogerne %1$s og %2$s findes, men kan ikke skrives. Disse mapper bruges " "til at forbedre stabiliteten af plugin-opdateringer. Sørg for, at serveren " "har skrivetilladelser til disse mapper." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "Den midlertidige backupmappe til plugins og temaer er skrivebeskyttet" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Mappen %s kan ikke findes." msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "%s-mappen, der bruges til at forbedre stabiliteten af plugin- og " "temaopdateringer, er skrivbar." msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Kan ikke finde WordPress' indholdskatalog" msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "Den midlertidige backupmappe til plugins og temaer er skrivbar" msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "Kunne ikke finde ledig diskplads til opdateringer." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "Den tilgængelige diskplads er kritisk lav, mindre end 20 MB tilgængelig. " "Fortsæt med forsigtighed, opdateringer kan mislykkes." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "Den tilgængelige diskplads er lav, mindre end 100 MB tilgængelig." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "%s ledig diskplads blev fundet, opdateringsprocedurer kan udføres sikkert." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Diskplads til rådighed til at udføre opdateringer korrekt" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Forsøger at gendanne den tidligere version." msgid "Table ordered by Links." msgstr "Tabel sorteret efter links." msgid "Filter patterns list" msgstr "Filtrer blokgruppevisning" msgid "No patterns found." msgstr "Ingen blokgrupper fundet." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Ingen blokgrupper fundet i papirkurven." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Tabel sorteret efter antal indlæg." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Tabel sorteret efter beskrivelse." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Tabel sorteret hierarkisk." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Tabel sorteret efter korttitel." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Tabel ordnet efter hierarkisk menurækkefølge og titel." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Tabel sorteret efter e-mail." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Tabel sorteret efter brugernavn." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Tabel sorteret efter titel." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Tabel sorteret efter brugerregistreret dato." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Tabel sorteret efter tema navn." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Tabel sorteret efter webstedsregistreret dato." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Tabel sorteret efter sidst opdateret." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Tabel sorteret efter dato." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Tabel sorteret efter kommentarer." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Tabel sorteret efter uploadet til." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Tabel sorteret efter forfatter." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Tabel sorteret efter filnavn." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Tabel sorteret efter webstedssti." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Tabel sorteret efter websteds domænenavn." msgid "Sort descending." msgstr "Sorterer efter faldende." msgid "Sort ascending." msgstr "Sorterer efter stigende." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Tabel sorteret efter bedømmelse." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Tabel sorteret efter synlighed." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Tabel sorteret efter URL." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Tabel sorteret efter navn." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Sorteret efter kommentar-dato, faldende." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Tabel sorteret efter indlægssvar." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Tabel sorteret efter kommentarforfatter." msgid "Ascending." msgstr "Stigende" msgid "Descending." msgstr "Faldende" msgid "New custom field name" msgstr "Nyt brugerdefineret felt" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Rediger blokgruppe" msgid "Clear Crop" msgstr "Ryd beskæring" msgid "Apply Crop" msgstr "Anvend beskæring" msgid "Save Edits" msgstr "Gem ændringer" msgid "Cancel Editing" msgstr "Fortryd redigering" msgid "vertical start position" msgstr "lodret startposition" msgid "horizontal start position" msgstr "vandret startposition" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Startkoordinater:" msgid "Image Rotation" msgstr "Billedrotation" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Brugerdefinerede CSS-selektorer." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "Skærmen Rediger medier er forældet fra og med WordPress 6.3. Brug venligst " "mediebiblioteket i stedet." msgid "Reset filter" msgstr "Nulstil filter" msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Alle arkiver" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Kan ikke finde brugerens globale stilrevisioner." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Side: 404" msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Enkelt indlæg" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Indlæg (enkeltvisning)" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Viser din hjemmesides forside, uanset om den er indstillet til at vise " "seneste indlæg eller en statisk side. Forside-skabelonen har forrang over " "alle andre skabeloner." msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Viser de seneste indlæg som enten hjemmesidens forside eller som " "\"Indlægssiden\" som defineret under læseindstillinger. Hvis den findes, " "tilsidesætter Front Page-skabelonen denne skabelon, når indlæg vises på " "hjemmesiden." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Blog-forside" msgid "Current Server time" msgstr "Nuværende server tid" msgid "Current UTC time" msgstr "Nuværende UTC-tid" msgid "Current time" msgstr "Aktuel tid" msgid "View Patterns" msgstr "Se blokgrupper" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "Forklar med et par ord, hvad denne side handler om. Eksempel: “%s." "”" msgid "Post trashed." msgstr "Indlæg slettet." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "" "Billeder kan ikke skaleres til en størrelse, der er større end originalen." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Footer" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Header" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Generelt" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Baggrund" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Header" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "Den dato, hvor skabelonen sidst blev ændret, i webstedets tidszone." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "Hvor blokgruppen kommer fra, f.eks. kernen" msgid "Pattern updated." msgstr "Blokgruppen er opdateret." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Blokgruppe planlagt." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Blokgruppen er vendt tilbage til udkast." msgid "Pattern published privately." msgstr "Blokgruppe udgivet privat." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "Den angivne menu er ikke en gyldig menu." msgid "Search Patterns" msgstr "Søg i blokgrupper" msgid "Pattern published." msgstr "Blokgruppe udgivet." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Blokgruppeliste-navigation" msgid "All Patterns" msgstr "Alle blokgrupper" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" msgid "Search Media:" msgstr "Søg medier" msgid "Patterns" msgstr "Blokgrupper" msgid "Product quantity" msgstr "Vareantal" msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?" msgstr "%s er allerede i gang med at redigere ordren. Vil du overtage?" msgid "The following problems were found:" msgstr "Følgende problemer blev fundet:" msgid "" "List of available payment method IDs that can be used to process the order." msgstr "" "Liste over tilgængelige betalingsmetode-ID'er, der kan bruges til at " "behandle ordren." msgid "Get cozy this fall with knit sweaters" msgstr "Få det hyggeligt dette efterår med strikkede trøjer" msgid "This week's popular products" msgstr "Denne uges populære varer" msgid "Add manually" msgstr "Tilføj manuelt" msgid "Generate variations" msgstr "Generer variationer" msgid "Add existing" msgstr "Tilføj eksisterende" msgid "Create value" msgstr "Opret værdi" msgid "f.e. size or color" msgstr "f.eks. størrelse eller farve" msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher." msgstr "⚠ Denne funktion er kompatibel med WordPress version 6.2 eller nyere." msgid "Order %s is locked." msgstr "Ordre %s er låst." msgid "Fees & dimensions" msgstr "Gebyrer og dimensioner" msgid "Restrictions" msgstr "Begrænsninger" msgid "Don't allow purchases" msgstr "Tillad ikke køb" msgid "Allow purchases, but notify customers" msgstr "Tillad køb, men giv kunderne besked" msgid "Allow purchases" msgstr "Tillad køb" msgid "When out of stock" msgstr "Når vare ikke er på lager" msgid "Don't charge tax" msgstr "Ingen opkrævning af moms" msgid "Only shipping" msgstr "Kun forsendelse" msgid "Product and shipping" msgstr "Vare og forsendelse" msgid "Charge sales tax on" msgstr "Kræv salgsmoms på" msgid "" "Give your customers the power to pay later, interest free and watch your " "sales grow." msgstr "" "Giv dine kunder mulighed for at betale senere, rentefrit, og se dit salg " "vokse." msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later" msgstr "Zip Co - Buy Now, Pay Later" msgid "Payoneer Checkout" msgstr "Payoneer Checkout" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Limit response to objects excluding specific countries." msgstr "Afgræns svar til emner, der udelukker specifikke lande." msgid "Limit response to objects with specific countries." msgstr "Afgræns svar til objekter med specifikke lande." msgid "Limit response to objects excluding specific usernames." msgstr "Afgræns svar til objekter, der ekskluderer specifikke brugernavne." msgid "Limit response to objects with specific usernames." msgstr "Afgræns svar til emner med specifikke brugernavne." msgid "Limit response to objects excluding specific names." msgstr "Afgræns svar til objekter, der ekskluderer specifikke navne." msgid "Limit response to objects with specific names." msgstr "Afgræns svar til emner med specifikke navne." msgid "Order datastore." msgstr "Datalager for ordrer:" msgid "Visit product category %1$s" msgstr "Besøg varekategori %1$s" msgid "Is HPOS sync enabled?" msgstr "Er HPOS-synkronisering aktiveret?" msgid "Is store connected to WooCommerce.com?" msgstr "Er din webshop forbundet til WooCommerce.com?" msgid "Download for support" msgstr "Download for support" msgid "Is HPOS enabled?" msgstr "Er HPOS aktiveret?" msgid "HPOS enabled:" msgstr "HPOS aktiveret:" msgid "1 variation" msgstr "1 variation" msgid "New attribute" msgstr "Ny egenskab" msgid "1 variation added" msgstr "1 variant blev tilføjet" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil generere alle varianter? Dette vil oprette en ny " "variant for hver mulig kombination af variantens egenskaber (maks. %d pr. " "kørsel)." msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" msgid "Expand search field" msgstr "Udvid søgefelt" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Forstør billede: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Forstør billede" msgid "Subscription type" msgstr "Abonnementstype" msgid "Akismet stats" msgstr "Akismet-statistik" msgid "" "Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in " "good company." msgstr "" "Vidste du, at Woo driver næsten 4 millioner webshops verden over? Du er i " "gode hænder." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Jetpack logo" msgid "Search modules…" msgstr "Søg i moduler ..." msgid "" "Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a " "WooCommerce Marketplace tour" msgstr "" "Opdag, hvor du kan finde effektive webshop add-ons og integrationer, med en " "rundvisning på WooCommerce Marketplace" msgctxt "placeholder for search field" msgid "Search products…" msgstr "Søg varer..." msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Der blev ikke fundet nogle varer, der matcher din udvælgelse." msgid "Shop now" msgstr "Gør en handel nu" msgid "Our early autumn collection is here." msgstr "Vores tidlige efterårskollektion er her." msgid "Just arrived" msgstr "Netop ankommet" msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Tak for din bestilling. Den er på hold, indtil din betaling er gennemført." msgid "Coupon applied: \"%s\"." msgstr "Kuponkode tilføjet: \"%s\"." msgid "Optimize for faster checkout" msgstr "Optimer for hurtigere checkout" msgid "Cart & Checkout Blocks" msgstr "Kurv og kasse blokke" msgid "New product editor" msgstr "Ny vareeditor" msgid "Unable to load the post record for order %1$d" msgstr "Kunne ikke indlæse postrecord for ordre %1$d" msgid "Date Type" msgstr "Datotype" msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce." msgstr "Sælg på bl.a. Amazon, eBay og Walmart, direkte fra WooCommerce." msgid "" "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with " "%1$sCodisto%2$s" msgstr "" "Sælg på bl.a. Amazon, eBay og Walmart, direkte fra WooCommerce med " "%1$sCodisto%2$s." msgid "Codisto for WooCommerce" msgstr "Codisto til WooCommerce" msgid "%1$s class does not exist." msgstr "%1$s class findes ikke." msgid "Learn more here" msgstr "Lær mere her." msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments" msgstr "Med WooCommerce Payments er det nemt at betale" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce " "Payments. Run your business and manage your payments in one place with the " "solution built and supported by WooCommerce." msgstr "" "Vi spurgte dig for nylig, om du ønskede mere information om WooCommerce " "Payments. Kør dit firma og administrer dine betalinger ét sted med den " "løsning, der er udviklet og understøttet af WooCommerce." msgid "The settings screen is easy to use." msgstr "Skærmen med indstillinger er nem at bruge." msgid "The product import process is easy to complete." msgstr "Importprocessen af varer er nem at gennemføre." msgid "The product category details screen is easy to use." msgstr "Skærmen med produktkategoridetaljer er nem at bruge." msgid "The order details screen's functionality meets my needs." msgstr "Funktionerne på skærmen med ordredetaljer opfylder mine behov." msgid "The order details screen is easy to use." msgstr "Skærmen med ordredetaljer er nem at bruge." msgid "The product update process meets my needs." msgstr "Produktopdateringsprocessen opfylder mine behov." msgid "The product update process is easy to complete." msgstr "Produktopdateringsprocessen er nem at gennemføre." msgid "Free shipping platform" msgstr "Gratis forsendelsesplatform" msgid "Access competitive shipping prices" msgstr "Få adgang til konkurrencedygtige forsendelsespriser" msgid "Direct access to leading carriers" msgstr "Direkte adgang til førende fragtfirmaer" msgid "Automated, real-time order import" msgstr "Automatiseret import af ordrer i realtid" msgid "Print labels from 80+ carriers" msgstr "Udskriv etiketter fra mere end 80 fragtfirmaer" msgid "Optimize your full shipping process:" msgstr "Optimer hele din forsendelsesproces:" msgid "30-days free trial" msgstr "30 dages fri prøve" msgid "Connect selling channels easily" msgstr "Forbind nemt salgskanaler" msgid "Shop for the best rates, in real-time" msgstr "Find de bedste priser i realtid" msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more" msgstr "Udskriv labels fra Royal Mail, Parcel Force, DPD og mange flere" msgid "All-in-one shipping tool:" msgstr "Alt-i-et forsendelsesværktøj:" msgid "Powerful yet easy-to-use solution:" msgstr "Effektiv og samtidig brugervenlig løsning:" msgid "Keep your customers informed with tracking notifications." msgstr "Hold dine kunder opdateret, med tracking-meddelelser." msgid "Wow your shoppers" msgstr "Wow dine kunder" msgid "Save money" msgstr "Spar penge" msgid "Save time" msgstr "Spar tid" msgid "🌟‎ ‎ Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!" msgstr "🌟 Tak for feedback. Vi vil gøre brug af den!" msgid "Learn more link ." msgstr "Lær mere link." msgid "Available layouts -- single, dual, or both" msgstr "Tilgængelige layouts - enkelt, dobbelt eller begge dele" msgid "Sorry, you cannot view marketing channels." msgstr "Beklager, du kan ikke se markedsføringskanaler." msgid "Status of the marketing channel's product listings." msgstr "Status for markedsføringskanalens produktlister." msgid "Path to the channel icon." msgstr "Sti til kanalikonet." msgid "Description of the marketing channel." msgstr "Beskrivelse af markedsføringskanalen." msgid "Name of the marketing channel." msgstr "Navn på markedsføringskanalen." msgid "Description of the marketing campaign type." msgstr "Beskrivelse af typen af marketingkampagne." msgid "Name of the marketing campaign type." msgstr "Navn på typen af marketingkampagne." msgid "Cost of the marketing campaign." msgstr "Omkostningerne ved markedsføringskampagnen." msgid "URL to the campaign management page." msgstr "URL til kampagnestyringssiden." msgid "Title of the marketing campaign." msgstr "Titel på marketingkampagnen." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Forsendelse 1" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Forsendelse %d" msgid "" "List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable " "products, these are mapped to variations (see the `variations` field)." msgstr "" "Liste med egenskaber (klassificeringsudtryk), der er tildelt varen. For " "variable varer benævnes disse som varianter (se feltet `varianter`)." msgid "Invalid Rate ID." msgstr "Ugyldig sats-ID" msgid "Optional cost to charge for local pickup." msgstr "Valgfri pris for lokal afhentning." msgid "Pickup location" msgstr "Afhentningssted" msgid "Pickup address" msgstr "Adresse for afhentning" msgid "%d left in stock" msgstr "%d tilbage på lager" msgid "Add review" msgstr "Tilføj anmeldelse" msgid "LEARN MORE" msgstr "LÆR MERE" msgid "ABOUT US" msgstr "OM OS" msgid "Enduring quality." msgstr "Vedvarende kvalitet." msgid "Earthy, organic feel." msgstr "Jordnær, økologisk følelse." msgid "Timeless style." msgstr "Tidløs design." msgid "" "All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional " "techniques." msgstr "" "Alle varer er 100% håndlavede ved hjælp af potteskive eller traditionelle " "teknikker." msgid "Created with love and care in Australia." msgstr "Lavet med kærlighed og omhu i Australien." msgid "THE GOODS" msgstr "VARERNE" msgid "Normal Fit" msgstr "Normal pasform" msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose" msgstr "42% cupro 34% hør 24% viskose" msgid "Versatile" msgstr "Alsidig" msgid "Fits your wardrobe" msgstr "Passer din garderobe" msgid "Reflect your fashionable style." msgstr "Giver udtryk for din moderigtige stil." msgid "100% Woolen" msgstr "100% uld" msgid "Filter by rating" msgstr "Filtrér på bedømmelse" msgid "The Eden Jacket" msgstr "The Eden Jacket" msgid "async" msgstr "async" msgctxt "formatted dimensions" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "formatted weight" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Permalink template for the product." msgstr "Permalink skabelon for varen." msgid "List price" msgstr "Normalpris" msgid "" "This info will be displayed on the product page, category pages, social " "media, and search results." msgstr "" "Disse oplysninger vil blive vist på varesiden, kategorisiderne, sociale " "medier og i søgeresultater." msgid "Basic details" msgstr "Basisinformationer" msgctxt "shipping country prefix" msgid "to" msgstr "til" msgid "Coupon removed: \"%s\"." msgstr "Rabatkupon blev fjernet: \"%s\"." msgctxt "shipping country prefix" msgid "to the" msgstr "til den" msgid "Add price" msgstr "Tilføj pris" msgid "Is data sync enabled for HPOS?" msgstr "Er datasynkronisering aktiveret for HPOS?" msgid "HPOS data sync enabled:" msgstr "HPOS datasynkronisering er aktiveret:" msgid "Datastore currently in use for orders." msgstr "Datalager er lige nu i brug til ordrer." msgid "Order datastore:" msgstr "Datalager for ordrer:" msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "Indsæt URL'en for et billede, som du vil vise i e-mailens sidehoved. Upload " "billeder ved hjælp af medie-uploaderen (Medie > Tilføj ny)." msgid "Add prices" msgstr "Tilføj priser" msgid "Add price to all variations that don't have a price" msgstr "Tilføj pris til alle de varianter, der ikke her en pris" msgid "" "Disabled in store settings." msgstr "" "Deaktiveret i Webshopindstillinger." msgid "Stock management disabled in store settings" msgstr "Varestyring er deaktiveret i webshopindstillinger" msgid "Track stock quantity for this product" msgstr "Spor lagerantal for denne vare" msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk registrering" msgid "Product published. %1$sView Product%2$s" msgstr "Vare er udgivet. %1$sSe vare%2$s" msgid " says" msgstr " siger" msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s" msgstr "Varen blev opdateret. %1$sSe varen%2$s" msgid "" "For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or " "larger. Maximum upload file size: %1$s." msgstr "" "For at opnå de bedste resultater, skal du uploade JPEG- eller PNG-filer, der " "er 1000 x 1000 pixels eller større. Maksimal filstørrelse for upload: %1$s." msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute." msgstr "Sørg for at indtaste navn og værdier for hver egenskab." msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Indtast en værdi med et valuta decimaltegn (%s) uden tusind separatorer og " "valutasymboler." msgid "" "Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators." msgstr "Indtast en værdi med en decimal (%s) og uden tusindtalsseparator." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Chernihivshchyna" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Cherkashchyna" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Khmelnychchyna" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Khersonshchyna" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Kharkivshchyna" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Ternopilshchyna" msgid "Sumshchyna" msgstr "Sumshchyna" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Rivnenshchyna" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Poltavshchyna" msgid "Odeshchyna" msgstr "Odeshchyna" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Mykolayivschyna" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Lvivshchyna" msgid "Sevastopol" msgstr "Sevastopol" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Kirovohradschyna" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Kyivshchyna" msgid "Prykarpattia" msgstr "Prykarpattia" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Zaporizhzhya" msgid "Zakarpattia" msgstr "Zakarpattia" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Zhytomyrshchyna" msgid "Donechchyna" msgstr "Donechchyna" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Dnipropetrovshchyna" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Luhanshchyna" msgid "Volyn" msgstr "Volyn" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Vinnychchyna" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" msgid "Thiès" msgstr "Thiès" msgid "Tambacounda" msgstr "Tambacounda" msgid "Saint-Louis" msgstr "Saint-Louis" msgid "Sédhiou" msgstr "Sédhiou" msgid "Matam" msgstr "Matam" msgid "Louga" msgstr "Louga" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" msgid "Kédougou" msgstr "Kédougou" msgid "Kolda" msgstr "Kolda" msgid "Kaffrine" msgstr "Kaffrine" msgid "Fatick" msgstr "Fatick" msgid "Diourbel" msgstr "Diourbel" msgid "Browse styles" msgstr "Gennemse stilarter" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Den unikke identifikator for navigationsmenuen." msgid "No fallback menu found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen fallback-menu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere navigationsmenuer som denne " "bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at oprette navigationsmenuer som denne " "bruger." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Kan ikke konvertere Classic Menu til blokke." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at se revisioner for denne globale stil." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Ingen klassiske menuer fundet." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Om temaet er et blokbaseret tema." msgid "Recently updated" msgstr "Opdateret for nylig" msgid "An error occurred." msgstr "Der opstod en fejl." msgid "send" msgstr "send" msgid "value" msgstr "værdi" msgid "manage" msgstr "Håndter" msgid "check" msgstr "tjek" msgid "condition" msgstr "betingelse" msgid "install" msgstr "installér" msgid "education" msgstr "Uddannelse" msgid "payment" msgstr "betaling" msgid "country" msgstr "land" msgid "buy" msgstr "køb" msgid "food and drink" msgstr "Mad og drikke" msgid "ebook" msgstr "e-bog" msgid "template" msgstr "skabelon" msgid "order" msgstr "Rækkefølge" msgid "software" msgstr "Software" msgid "product" msgstr "vare" msgid "Clothing and accessories" msgstr "Tøj og tilbehør" msgid "Block pattern categories" msgstr "Kategorier for blokgrupper" msgid "Block patterns" msgstr "Blokgrupper" msgid "1st" msgstr "1." msgid "Creating" msgstr "Opretter" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Kør din webshop fra hvor som helst" msgid "View detailed stats" msgstr "Se detaljeret statistik" msgid "Essential" msgstr "Essentielle" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Værdier for input-arrayet skal enten være objekter eller arrays." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Viser en arkivside for et nøgleord. Denne skabelon vil fungerer som " "erstatning, når der ikke kan findes en mere specifik skabelon (fx Nøgleord: " "Pizza)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Viser arkivside for en kategori. Denne skabelon vil fungerer som erstatning, " "når der ikke kan findes en mere specifik skabelon (fx Kategori: opskrifter)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Viser et arkivside for en forfatter. Denne skabelon vil fungerer som " "erstatning, når der ikke kan findes en mere specifik skabelon (fx Forfatter: " "Admin)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Vises, når en besøgende rammer en ikke-eksisterende side, som fx ved et dødt " "link eller en stavefejl i URL." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Viser dit websted side med Privatlivspolitik." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Vises, når en besøgende udfører en søgning på dit websted." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Vises, når en besøgende ser på den dedikerede side, der hører til enhver " "tilføjet mediefil." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Viser et indholdsarkiv, når en specifik dato besøges (fx eksempel.dk/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Viser alle statiske sider, medmindre en tilpasset skabelon er anvendt eller " "der findes en dedikeret skabelon." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Viser et enkelt indlæg på dit websted, medmindre en tilpasset skabelon er " "anvendt eller der findes en dedikeret skabelon." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Bruges som erstatnings-skabelon for alle sider, når der ikke er defineret en " "mere specifik skabelon." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Beklager, svar til ikke-godkendte kommentarer tillades ikke." msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Error: Please type your review text." msgstr "Fejl: Skriv en tekst til din anmeldelse." msgid "Buy one of this item" msgstr "Køb en af disse enheder" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Postnummer:" msgid "Country / region:" msgstr "Land / Region:" msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniaturebillede" msgid "String processors must be an array of valid callbacks." msgstr "String processors must be an array of valid callbacks." msgid "State / County:" msgstr "Stat / land:" msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s." msgstr "Håndter dine ordrer på farten. %1$sHent appen%2$s." msgid "%1$sManage the order%2$s with the app." msgstr "%1$sHåndter ordren%2$s med appen." msgid "" "%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile " "app." msgstr "" "%1$sModtag nemt betalinger%2$s fra dine kunder hvor som helst med vores " "mobilapp." msgid "Incompatible with '%s'" msgstr "Ikke kompatibel med '%s'" msgid "Incompatible with WooCommerce features" msgstr "Ikke kompatibel med WooCommerce funktioner" msgid "Manage WooCommerce features" msgstr "Administrer WooCommerce funktioner" msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', " "'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated." msgstr "" "Dette plugin er ikke længere kompatibelt med de aktiverede WooCommerce " "funktioner '%1$s', '%2$s' og %3$d andre. Det bør derfor ikke aktiveres." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' " "and '%2$s', it shouldn't be activated." msgstr "" "Dette plugin er ikke længere kompatibelt med de aktiverede WooCommerce " "funktioner '%1$s' og '%2$s'. Det bør derfor ikke aktiveres." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it " "shouldn't be activated." msgstr "" "Dette plugin er ikke længere kompatibelt med den aktiverede WooCommerce " "funktion '%s'. Det bør derfor ikke aktiveres." msgid "" "View all plugins - Manage WooCommerce " "features" msgstr "" "Se alle plugins - Administrer WooCommerce " "funktioner" msgid "" "You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' " "feature." msgstr "Du ser de aktive plugins, der er inkompatible med funktionen \"%s\"." msgid "" "You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled " "WooCommerce features." msgstr "" "Du ser aktive plugins, der er inkompatible med de WooCommerce funktioner, " "der p.t er aktiverede." msgid "" "WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible " "with currently enabled WooCommerce features. Please review the details." msgstr "" "WooCommerce har opdaget, at nogle af dine aktive plugins ikke længere er " "kompatible med aktuelt aktiverede WooCommerce funktioner. Gennemgå derfor " "informationerne." msgid " Manage incompatible plugins" msgstr " Administrer inkompatible plugins" msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin " "isn't compatible with it" msgid_plural "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins." msgstr[0] "" "Denne funktion bør ikke være aktiveret: %1$s, %2$s og %3$d andre aktive " "plugins er ikke kompatibel med den" msgstr[1] "" "Denne funktion bør ikke være aktiveret: %1$s og %2$s plugins er aktive og er " "ikke kompatible med det. Der er %3$d andre plugins som ikke er kompatible." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it." msgstr "" "Denne funktion bør ikke være aktiveret: %1$s og %2$s plugins er aktive og er " "ikke kompatible med det." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't " "compatible with it." msgstr "" "Denne funktion bør ikke være aktiveret, pluginet %s er aktivt og er ikke " "kompatibel med den." msgid "WooCommerce Admin has been disabled" msgstr "WooCommerce Admin er blevet deaktiveret" msgid "" "These features are either experimental or incomplete, enable them at your " "own risk!" msgstr "" "Disse funktioner er enten eksperimentelle eller ufuldstændige, og det er på " "egen risiko, hvis du aktiverer dem!" msgid "Experimental features" msgstr "Eksperimentelle funktioner" msgid "%1$s should be called inside the %2$s action." msgstr "%1$s bør kaldes indeni denne %2$s aktion." msgid "Enable the high performance order storage feature." msgstr "Aktiver den højtydende ordrelagringsfunktion." msgid "High-Performance order storage (COT)" msgstr "Højtydende ordreopbevaring (Tidligere COT (tilpasset ordretabel))" msgid "Invalid table id: %s." msgstr "Ugyldig tabel-id: %s." msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery." msgstr "" "Det er ikke muligt at genbruge tabelalias \"%s\" i ordretabelforespørgslen." msgid "Missing table info for query arg." msgstr "Der mangler tabelinformation for forespørgselsargumentation." msgid "" "Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It " "could not be restored." msgstr "" "Noget gik galt under forsøget på at gendanne ordre %d fra skraldespanden. " "Ordren kunne ikke gendannes." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be " "restored." msgstr "" "Den tidligere status for ordre %1$d (\"%2$s\") er ugyldig. Ordren kunne ikke " "gendannes." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been " "restored to \"pending\" status instead." msgstr "" "Den forrige status for ordre %1$d (\"%2$s\") er ugyldig. Den er i stedet " "blevet gendannet til \"Igangværende\"." msgid "" "Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored " "to status \"%2$s\"." msgstr "" "Ordre %1$d kan ikke gendannes fra skraldespanden: den er allerede blevet " "gendannet til status \"%2$s\"." msgid "Could not persist order to database table \"%s\"." msgstr "Det var ikke muligt at fortsætte ordre til databasetabel \"%s\"." msgid "Manage orders synchronization" msgstr "Administrer synkronisering af ordrer" msgid "Could not create order in posts table." msgstr "Det var ikke muligt at oprette ordre i posttabel." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "Der er én ordre som afventer synkronisering fra ordre tabellen til posts " "tabellen. Denne funktion bør ikke slåes fra, før ordren er synkroniseret." msgstr[1] "" "Der er %1$d ordrer som afventer synkronisering fra ordretabellen til " "posttabellen. Denne funktion bør ikke deaktiveres, før disse ordrer er " "synkroniseret." msgid "Database transaction isolation level to use" msgstr "Isolationsniveau for databasetransaktioner" msgid "Use database transactions for the orders data synchronization" msgstr "Brug databasetransaktioner til synkronisering af ordredata" msgid "Was onboarding completed or skipped?" msgstr "Blev opsætning gennemført eller sprunget over?" msgid "How many notes in the database?" msgstr "Hvor mange noter er der i databasen?" msgid "Not all expected" msgstr "Ikke alle var forventet" msgid "Do the important options return expected values?" msgstr "Returnerer de vigtige muligheder de forventede værdier?" msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?" msgstr "Er det daglige cron-job aktivt? Hvornår køres det næste gang?" msgid "Daily Cron" msgstr "Daglig Cron" msgid "Which features are disabled?" msgstr "Hvilke funktioner er deaktiveret?" msgid "Disabled Features" msgstr "Deaktiverede funktioner" msgid "Which features are enabled?" msgstr "Hvilke funktioner er aktiveret?" msgid "Enabled Features" msgstr "Aktiverede funktioner" msgid "This section shows details of WC Admin." msgstr "Denne sektion viser informationer om WC Admin." msgid "" "Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for " "WooCommerce%2$s" msgstr "" "Opret annoncekampagner, og nå ud til en milliard globale brugere med " "%1$sTikTok for WooCommerce%2$s" msgid "" "Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one " "billion monthly active users around the world." msgstr "" "Øg dit online salg ved at promovere dine varer på TikTok til over en " "milliard månedlige aktive brugere rundt om i verden." msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram." msgstr "List varer og opret annoncer på Facebook og Instagram." msgid "TikTok for WooCommerce" msgstr "TikTok til WooCommerce" msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "List varer og opret annoncer på Facebook og Instagram med Facebook til WooCommerce" msgid "Moderate Review" msgstr "Moderere anmeldelse" msgid "Moderate Review Reply" msgstr "Vurder svar på anmeldelse" msgid "Edit Review" msgstr "Rediger anmeldelse" msgid "Edit Review Reply" msgstr "Rediger svar på anmeldelse" msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s anmeldelse blev slettet permanent" msgstr[1] "%s anmeldelser blev slettet permanent" msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s anmeldelse gendannet fra skraldespanden" msgstr[1] "%s anmeldelser gendannet fra skraldespanden" msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "%s anmeldelse flyttet til skraldespanden." msgstr[1] "%s anmeldelser flyttet til skraldespanden." msgid "%s review restored from the spam" msgid_plural "%s reviews restored from the spam" msgstr[0] "%s anmeldelse blev gendannet fra spam" msgstr[1] "%s anmeldelser blev gendannet fra spam" msgid "%s review unapproved" msgid_plural "%s reviews unapproved" msgstr[0] "%s anmeldelse er ikke godkendt" msgstr[1] "%s anmeldelser er ikke godkendt" msgid "%s review approved" msgid_plural "%s reviews approved" msgstr[0] "%s anmeldelse er godkendt" msgstr[1] "%s anmeldelser er godkendt" msgid "%s Review in moderation" msgid_plural "%s Reviews in moderation" msgstr[0] "%s Anmeldelse til vurdering" msgstr[1] "%s Anmeldelser til vurdering" msgid "%s Review" msgid_plural "%s Reviews" msgstr[0] "%s Anmeldelse" msgstr[1] "%s Anmeldelser" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review." msgstr "Beklager, men du skal være logget ind for at skrive en anmeldelse." msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product." msgstr "Fejl: Du kan ikke skrive en anmeldelse når varen er kladde." msgid "%s approved review" msgid_plural "%s approved reviews" msgstr[0] "%s godkendt anmeldelse" msgstr[1] "%s godkendte anmeldelser" msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s anmeldelse" msgstr[1] "%s anmeldelser" msgid "No reviews" msgstr "Ingen anmeldelser" msgid "%s-star rating" msgstr "%s-stjernebedømmelse" msgid "Filter by review rating" msgstr "Filtrer efter bedømmelse af anmeldelser" msgid "Filter by review type" msgstr "Filtrer efter anmeldelsestype" msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d ud af 5" msgid "Select review" msgstr "Vælg anmeldelse" msgid "No reviews found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen anmeldelser." msgid "No reviews awaiting moderation." msgstr "Ingen anmeldelser afventer godkendelse." msgid "Review" msgstr "Anmeldelse" msgctxt "product reviews" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Godkendt (%s)" msgstr[1] "Godkendte (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Afventer (%s)" msgstr[1] "Afventer (%s)" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "Ikke spam" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Marker som spam" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Anmeldelse" msgid "Reply to this review" msgstr "Besvar denne anmeldelse" msgid "Quick edit this review inline" msgstr "Lynrediger denne anmeldelse" msgid "Edit this review" msgstr "Rediger denne anmeldelse" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Slet denne anmeldelse permanent" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Ikke spam" msgid "Restore this review from the spam" msgstr "Gendan denne anmeldelse fra spam" msgid "Approve this review" msgstr "Godkend denne anmeldelse" msgid "Visit new location" msgstr "Besøg ny placering" msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews." msgstr "Vareanmeldelser kan nu administreres fra Varer > Anmeldelser." msgid "Product reviews have moved!" msgstr "Vareanmeldelser er blevet flyttet!" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette en ny ordre" msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Ordrestatus blev ændret ved masseredigering." msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above." msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above." msgstr[0] "%1$d fejl blev fundet: %2$s. Gennemse fejlen ovenfor." msgstr[1] "%1$d fejl blev fundet: %2$s. Gennemse fejlene ovenfor." msgid "There is %1$d order to be verified." msgid_plural "There are %1$d orders to be verified." msgstr[0] "Der er %1$d ordre, der skal bekræftes." msgstr[1] "Der er %1$d ordrer, der skal bekræftes." msgid "Verification completed." msgstr "Bekræftelse er fuldført." msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found." msgstr "" "Uendelig sløjfe er registreret, og handling afbrydes. Der blev ikke fundet " "nogen fejl." msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d ordre blev bekræftet på %2$d sekunder." msgstr[1] "%1$d ordrer blev bekræftet på %2$d sekunder." msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Begynder bekræftelse for batch #%1$d (%2$d ordrer/batch)." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds." msgstr "Batch %1$d (%2$d ordrer) fuldført på %3$d sekunder." msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead." msgstr "Migrationskommando er forældet. Brug \"sync\" i stedet for." msgid "There are no orders to verify, aborting." msgstr "Der er ingen ordrer at bekræfte, og handling afbrydes." msgid "Sync completed." msgstr "Synkronisering blev afsluttet." msgid "No orders were synced." msgstr "Ingen ordrer blev synkroniseret." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds" msgstr "Parti %1$d (%2$d ordrer) fuldført på %3$d sekunder" msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d ordre blev synkroniceret på %2$d sekund." msgstr[1] "%1$d ordrer blev synkroniceret på %2$d sekunder." msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Påbegynder batch #%1$d (%2$d ordrer/batch)." msgid "There are no orders to sync, aborting." msgstr "Der er ingen ordrer at synkronisere, så handling afbrydes." msgid "There is %1$d order to be synced." msgid_plural "There are %1$d orders to be synced." msgstr[0] "Der er %1$d ordre, der skal synkroniceres." msgstr[1] "Der er %1$d ordrer, der skal synkroniseres." msgid "" "This feature is not production ready yet. Make sure you are not running " "these commands in your production environment." msgstr "" "Denne funktion er endnu ikke klar til produktion. Sørg for at du ikke kører " "disse kommandoer i dit produktionsmiljø." msgid "" "Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable " "it by following the testing instructions in %s" msgstr "" "Brugerdefineret ordretabel er ikke aktiveret. Hvis du tester, kan du " "aktivere det ved at følge testinstruktionerne i %s" msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – " "and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Med WooCommerce Payments kan du på sikker vis acceptere de gængse kort, " "Apple Pay og betalinger i mere end 100 valutaer - uden " "opsætningsomkostninger eller månedlige gebyrer - og du kan nu acceptere " "personlige betalinger med Woo-mobilappen." msgid "" "By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Ved brug af WooCommerce Payments accepterer du at blive bundet af vores Servicebetingelser " "og du anerkender, at du har læst vores Privatpolitik" msgid "Set up WooCommerce Payments" msgstr "Opsæt WooCommerce Payments" msgid "Set up tax rates" msgstr "Opsæt moms satser" msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store" msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store" msgstr[0] "Tilføj %1$s og %2$d vare mere til min webshop" msgstr[1] "Tilføj %1$s og %2$d varer mere til min webshop" msgid "You added %1$s and %2$d other product" msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products" msgstr[0] "Du tilføjede %1$s og %2$d anden vare" msgstr[1] "Du tilføjede %1$s og %2$d andre varer" msgid "Get the free WooCommerce mobile app" msgstr "Hent den gratis WooCommerce mobilapp" msgid "You added %1$s" msgstr "Du tilføjede %1$s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "Set up additional payment options" msgstr "Opsæt yderligere betalingsmuligheder" msgid "Limit result to items with specified user ids." msgstr "Afgræns søgeresultat til varer med specificerede bruger-id'er." msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache." msgstr "" "Gennemtving hentning af friske data i stedet for at hente data fra cachen." msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler." msgstr "" "Hvorvidt denne webshops land er indstillet via profileringsværktøj ved " "opstart." msgid "Registers whether the note is read or not" msgstr "Registrerer om noten er læst eller ej" msgid "" "You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version " "is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected " "compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin." msgstr "" "Du har WooCommerce Blocks installeret, men den medfølgende WooCommerce-" "version er den, der bliver anvendt, fordi den er mere opdateret. Dette kan " "forårsage uventede kompatibilitetsproblemer. Derfor skal du opdatere " "WooCommerce Blocks plugin." msgid "Displays search results for your store." msgstr "Viser søgeresultater for din webshop." msgid "Template used to display the Mini Cart drawer." msgstr "Skabelon brugt til at vise minikurvtegneren (redskab til styling)." msgctxt "Template name" msgid "Mini Cart" msgstr "Minikurv" msgid "Displays products filtered by a tag." msgstr "Vis varer, der er filtreret på et tag." msgid "Displays products filtered by a category." msgstr "Vis varer, der er filtreret på en kategori." msgctxt "Template name" msgid "Product Search Results" msgstr "Varesøgningsresultater" msgctxt "Template name" msgid "Products by Tag" msgstr "Varer ud fra tag" msgctxt "Template name" msgid "Products by Category" msgstr "Varer ud fra kategori" msgid "Displays your products." msgstr "Vis dine varer." msgctxt "Template name" msgid "Product Catalog" msgstr "Varekatalog" msgid "List of cross-sells items related to cart items." msgstr "Liste over krydssalgsvarer relateret til kurvens varer." msgid "" "Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values " "include \"and\" and \"or\"." msgstr "" "Filtreringsbetingelse\tnår den bliver udført, kan den have indflydelse på " "optællinger. Gyldige værdier omfatter \"og\" og \"eller\"." msgid "" "“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow." msgstr "" "E-mails for \"Ny konto\" bliver sendt, når en kunde tilmelder sig i " "forbindelse med betaling på siden Kasse." msgid "" "The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce " "and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce." msgstr "" "WooCommerce Blocks pluginnet kræver en nyere version af WooCommerce og er " "blevet deaktiveret. Opdater venligst til den seneste version af WooCommerce." msgid "Empty Mini Cart Message" msgstr "Tom minikurv besked" msgid "Registered schema for %s" msgstr "Registreret skema for %s" msgid "" "action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check " "server, PHP and database error logs to diagnose cause." msgstr "" "handling markeret som mislykket efter %s sekunder. Der opstod en ukendt " "fejl. Tjek server, PHP-version og databasens fejllogfiler for at " "diagnosticere årsagen." msgid "Filter by attribute" msgstr "Filtrér på egenskab" msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string." msgstr "" "Afgræns resultater til dem med et SKU, der delvist matcher en tekststreng." msgid "A valid event name must be specified." msgstr "Der skal angives et gyldigt begivenhedsnavn." msgid "Ensure meta_data excludes specific keys." msgstr "Sørg for at meta_data ekskluderer specifikke nøgler." msgid "Limit meta_data to specific keys." msgstr "Begræns meta_data til specifikke nøgler." msgid "Whether an order needs processing before it can be completed." msgstr "Om en ordre skal behandles, før den kan fuldføres." msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total." msgstr "Om en ordre kræver betaling baseret på status og ordretotal." msgid "Whether an order can be edited." msgstr "Om en ordre kan redigeres." msgid "Properties of the main product image." msgstr "Egenskaber for det primære varebillede." msgid "" "Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind " "Geolocation database." msgstr "" "Kunne ikke initialisere WC_Filesystem API under forsøget på at opdatere " "MaxMind Geolocation-databasen." msgid "Unsupported argument type provided as value." msgstr "En ikke-understøttet argumentationstype blev leveret som værdi." msgid "Invalid password. Generate a new one from %s." msgstr "Forkert adgangskode. Generér en ny fra %s." msgid "Connection password:" msgstr "Adgangskode til forbindelse:" msgid "" "If you don't have an application password (not your account password), " "generate a password from %s" msgstr "" "Hvis du ikke har en applikationsadgangskode (ikke din kontoadgangskode), " "skal du generere en adgangskode fra %s" msgid "Store connected successfully." msgstr "Webshop blev forbundet uden problemer." msgid "Your store is already connected." msgstr "Din webshop er allerede forbundet." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil afbryde forbindelsen til din webshop fra " "WooCommerce.com?" msgid "" "Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` " "command." msgstr "" "Din webshop er ikke forbundet til WooCommerce.com. Kør kommandoen `wp wc com " "connect`." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm run build --filter=woocommerce to build and " "minify assets." msgstr "" "Du har installeret en udviklingsversion af WooCommerce, som kræver, at filer " "skal bygges og komprimeres. Fra plugin-mappen skal du køre pnpm " "install og derefter pnpm run build --filter=woocommerce " "for at bygge og komprimere egenskaber." msgid "" "Customers can still save the file to their device, but by default file will " "be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)." msgstr "" "Kunder kan stadig gemme filen på deres enhed, men som standard vil filen " "blive åbnet i stedet for at blive downloadet (virker ikke med " "omdirigeringer)." msgid "PIN Code" msgstr "Pinkode" msgid "" "Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device." msgstr "" "Åbn downloadbare filer i browseren i stedet for at gemme dem på enheden." msgid "Open in browser" msgstr "Åbn i browser" msgid "Discover other payment providers" msgstr "Find andre betalingsudbydere" msgid "Discover additional payment providers" msgstr "Find andre betalingsudbydere" msgid "Finish set up" msgstr "Færdiggør opsætning" msgid "" "Choose a default form value if you want a certain variation already selected " "when a user visits the product page." msgstr "" "Vælg en standardværdi hvis du ønsker, at en bestemt variant allerede skal " "være valgt, når en kunde kommer ind på varesiden." msgid "" "Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is " "particularly useful for items that have limited quantity, for example art or " "handmade goods." msgstr "" "Vælg at give kunder mulighed for kun at købe 1 enkelt vare i en enkelt " "ordre. Dette er især nyttigt for varer, der har en begrænset mængde såsom " "kunst eller håndlavede varer." msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing." msgstr "Der mangler ordredato, time, minut og/eller sekund." msgid "Limit purchases to 1 item per order" msgstr "Begræns køb til 1 styk pr. ordre" msgid "Payment method is missing." msgstr "Betalingsmetode mangler." msgid "Order status is missing." msgstr "Ordrestatus mangler." msgid "%s order status changed." msgid_plural "%s order statuses changed." msgstr[0] "%s ordrestatus blev ændret." msgstr[1] "%s ordrestatuser blev ændret." msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "j. F Y - h:i" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Fjernet personoplysninger fra %s order." msgstr[1] "Fjernet personoplysninger fra %s ordrer." msgid "Add New (MVP)" msgstr "Tilføj ny (MVP)" msgid "%s terms" msgstr "%s vilkår" msgid "Enable guided mode" msgstr "Aktiver guidet tilstand" msgid "1 term" msgstr "1 udtryk" msgid "%1$s... (%2$s more)" msgstr "%1$s... (%2$s flere)" msgid "" "Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of " "the page." msgstr "" "Du kan opsummere denne vare i 1-2 korte sætninger. Vi viser det øverst på " "siden." msgid "" "Describe this product. What makes it unique? What are its most important " "features?" msgstr "" "Beskriv denne vare. Hvad gør den unik? Hvad er dens vigtigste funktioner?" msgid "" "Product types define available product details and attributes, such as " "downloadable files and variations. They’re also used for analytics and " "inventory management." msgstr "" "Varetyper definerer tilgængelige vareinformationer og egenskaber, såsom " "downloadbare filer og varianter. De bruges også til analyser og lagerstyring." msgid "" "Variable – a product with variations, each of which may have a " "different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in " "different colors and/or sizes." msgstr "" "Variant – en vare med variationer, som hver især kan have en " "forskellig SKU, pris, lagerstatus osv. For eksempel en t-shirt, der fås i " "forskellige farver og/eller størrelser." msgid "" "External or Affiliate – one that you list and describe on your " "website but is sold elsewhere." msgstr "" "Ekstern eller affiliate – en, som du angiver og beskriver i din " "webshop, men som sælges andre steder." msgid "" "Grouped – a collection of related products that can be purchased " "individually and only consist of simple products. For example, a set of six " "drinking glasses." msgstr "" "Grupperet – en samling af relaterede varer, der kan købes individuelt " "og kun består af simple varer. For eksempel et sæt med seks drikkeglas." msgid "" "Simple – covers the vast majority of any products you may sell. " "Simple products are shipped and have no options. For example, a book." msgstr "" "Enkel – dækker langt størstedelen af de varer, du sælger. Enkelvarer " "sendes og har ingen indstillinger. For eksempel en bog." msgid "Sofia District" msgstr "Sofia distriktet" msgid "Our favorite color is purple " msgstr "Vores yndlingsfarve er lilla" msgid "" "The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across " "30+ countries." msgstr "" "Woo-teamet består af over 350 talentfulde personer, fordelt på mere end 30 " "lande." msgid "#FunWooFact: " msgstr "#FunWooFact: " msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Array af kolonnenavne, der skal søges i." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Gå til den forrige visning" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Advarsel: %1$s forventer parameter %2$s (%3$s) til at være %4$s, fik i " "stedet %5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Du kan indstille sproget, og WordPress vil automatisk downloade og " "installere oversættelsesfilerne (tilgængelig, hvis dit filsystem er " "skrivbart)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Hvis du ønsker, at besøgende på webstedet selv skal kunne registrere sig, " "skal du markere medlemsfeltet. Hvis du vil have webstedsadministratoren til " "at registrere hver ny bruger, skal du lade feltet være umarkeret. I begge " "tilfælde kan du indstille en standardbrugerrolle for alle nye brugere." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Både WordPress URL og websteds URL kan starte med enten %1$s eller %2$s. En " "URL, der starter med %2$s, kræver et SSL-certifikat, så sørg for, at du har " "et, før du skifter til %2$s. Med %2$s vises en hængelås ved siden af " "adressen i browserens adresselinje. Både %2$s og hængelåsen signalerer, at " "dit websted opfylder nogle grundlæggende sikkerhedskrav, som kan skabe " "tillid fra dine besøgende og søgemaskiner." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Selvom udtrykkene refererer til to forskellige begreber, kan de i praksis " "være den samme adresse eller forskellige. For eksempel kan du have WordPress-" "kerneinstallationsfilerne i rodmappen (https://example.com), i " "hvilket tilfælde de to URL'er ville være de samme. Eller WordPress-filerne kan være i en undermappe (https://example.com/" "wordpress). I så fald ville WordPress-URL'en og webstedets URL være " "anderledes." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "To udtryk, du gerne vil kende, er WordPress URL'en og webstedets URL. " "WordPress-URL'en er, hvor de centrale WordPress-installationsfiler er, og " "webstedets URL er den adresse, en besøgende bruger i browseren til at gå til " "dit websted." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Dokumentation om Widgets" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Dokumentation om formatering af dato og tid." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Dokumentation om at skrive og redigere indlæg" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Dokumentation on spamkommentarer" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Dokumentation om Tilpasser" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Forespørgselsargumentet skal være et array eller et tagnavn." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Ugyldigt egenskabsnavn." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "For mange kald til seek() - dette kan føre til ydelsesproblemer." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Ukendt bogmærke." msgid "untitled post %s" msgstr "unavngivet indlæg %s" msgid "Make your store stand out" msgstr "Få din webshop til at skille sig ud fra mængden" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Billedet har allerede den ønskede størrelse." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "Tjek venligst, at %s PHP ekstension er installeret og aktiveret." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (Generated)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Vis fører dig til et offentligt forfatterarkiv, som viser " "alle de indlæg, der er udgivet af brugeren." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Download fil downloader den originale mediefil til din " "enhed." msgid "Download “%s”" msgstr "Hent “%s”" msgid "Upgrade required" msgstr "Opgradering er krævet" msgid "Automate your marketing" msgstr "Automatiser din markedsføring" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "De bloktyper, der kan bruge denne blokgruppe." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "For mange bogmærker; kan ikke oprette flere." msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection." msgstr "" "Få automatisk sikkerhedskopiering i realtid, malware-scanninger og spam-" "beskyttelse." msgid "Untitled post %d" msgstr "Unavngivet indlæg %d" msgid "Current" msgstr "Nuværende" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Dokumentation om " "tastaturgenveje" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Tillad trackbacks og pingbacks" msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Dokumentation om Auto-opdatering" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Udvid eller skjul elementerne ved at klikke på deres overskrifter, og " "arrangere dem ved at trække deres overskrifter eller ved at klikke på op- og " "nedpilene." msgid "unsubscribe" msgstr "Afmeld" msgid "No Thanks" msgstr "Nej tak" msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Et array af skabelontyper, hvor blokgruppen passer." msgid "Recent weeks" msgstr "De seneste uger" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Forsendelsessporing" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Forskellige layouts med video eller audio." msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Forskellige layouts for visning af billeder." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Fremvis dit seneste værk." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" msgid "Introduce yourself." msgstr "Præsenter dig selv." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Medier" msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Display your contact information." msgstr "Vis dine kontaktinformationer." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Beskriv kort, hvad din virksomhed laver og hvordan du kan hjælpe." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Tjenesteydelser" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Del anmeldelser og feedback om dit brand/virksomhed." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "En række forskellige designs til at præsentere dine teammedlemmer." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Team" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Sektioner, hvis formål er at udløse en bestemt handling." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "'Call to action'" msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Et sæt kuraterede blokgrupper af høj kvalitet." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "Vis dine seneste indlæg i lister, gitter eller andre layouts." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "En række sidehoveddesigns, der viser dit websteds titel og navigation." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Blokgrupper, der hovedsageligt indeholder tekst." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "En række sidefodsdesigns, der viser information og webstedsnavigation." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Blokgrupper med flere kolonner med mere komplekse layouts." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Blokgrupper med knapper og 'call to action'." msgid "Site settings" msgstr "Indstillinger for websted" msgid "Advanced." msgstr "Avanceret" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Bannere" msgid "Caught exception while cancelling action: %s" msgstr "En undtagelse opstod under annullering af handling: %s" msgid "Design your own" msgstr "Design dit eget" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Brugerforespørgsler bør ikke køres før %s hook." msgid "Forms" msgstr "Formularer" msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "Cache-nøglen skal være et heltal eller en ikke-tom streng, %s givet." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "En cache nøgle må ikke være en tom streng." msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Kategoribeskrivelsen i et format, der kan læses af mennesker." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Indlæg" msgid "Tell us a bit about your store" msgstr "Fortæl lidt om din butik" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Din object cache implementering understøtter ikke at rydde den in-memory " "runtime cache." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Din objektcacheimplementering understøtter ikke fjernelse af individuelle " "grupper." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod en bestemt " "bruger." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod en bestemt " "term." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod en bestemt " "kommentar." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod en bestemt " "side." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Når du tjekker for %s-kapaciteten, skal du altid tjekke den mod et bestemt " "indlæg." msgctxt "Order date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "M d, Å @ t:m A" msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Argumentet %s skal være en tekststreng eller en tekststrengs-array." msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Ikke fundet: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Skabelon prefix for den oprettede skabelon. Dette bruges til at udtrække " "hoved-skabelontype, fx in 'taxonomy-books' udtrækkes 'taxonomy'" msgid "The icon for the post type." msgstr "Ikonet for indholdstypen." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "Rå-værdi af størrelse skal være en tekststreng, integer eller float." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "Argumentet %1$s skal være en ikke-tom tekststreng for %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Argumentet %s skal være en array." msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store skal være en forekomst af WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Skabelon til %s" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "REST API %1$s burde være et array af arrays. En non-array værdi er opdaget i " "%2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Kan ikke sende %s, hvis du ikke bruger multisite." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s version %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (fra version %2$s to %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Der ser ikke ud til at være %s fil. Denne er nødvendig, før installationen " "kan fortsætte." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Et nyt forsøg vil blive gjort med den næste udgivelse." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "%1$s konstanten er defineret som %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Tag fat i WordPress Core-udviklere for at sikre, at du aldrig får dette " "problem igen." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Din %1$s fil bruger en dynamisk værdi (%2$s) for stien for %3$s. Men værdien " "for %3$s er også en dynamisk værdi (peger på %4$s) og pegning på en anden " "dynamisk værdi er ikke understøttet. Opdater venligst %3$s til at pege " "direkte på %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "" "Det tema, du bruger i øjeblikket, er ikke kompatibelt med Webstedseditoren." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Den mindste anbefalede version af PHP er %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP er et af de programmeringssprog, der bruges til at bygge WordPress. " "Nyere versioner af PHP modtager regelmæssige sikkerhedsopdateringer og kan " "øge dit websteds ydeevne." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Dit websted kører på en forældet version af PHP (%s), som snart ikke vil " "blive understøttet af WordPress. Sørg for at PHP opdateres på din server så " "hurtigt som muligt. Ellers vil du ikke kunne opgradere WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Dit websted kører på en forældet version af PHP (%s), som ikke modtager " "sikkerhedsopdateringer og snart ikke vil blive understøttet af WordPress. " "Sørg for at PHP opdateres på din server så hurtigt som muligt. Ellers vil du " "ikke kunne opgradere WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Hvis du stadig ser denne advarsel efter at have prøvet nedenstående " "handlinger, skal du muligvis kontakte din hostingudbyder for yderligere " "hjælp." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Autorisations-header bruges af tredjepartsapplikationer, som du har godkendt " "til dette websted. Uden denne header kan disse apps ikke oprette forbindelse " "til dit websted." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Ved test af REST API blev et uventet resultat returneret:" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "REST API Endpoint: %s" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "REST API svar: (%1$s) %2$s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "Ved test af REST API, opstod der en fejl:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Dit websted kører på en forældet version af PHP (%s), som ikke modtager " "sikkerhedsopdateringer. Den bør opdateres." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Dit websted kører på en forældet version af PHP (%s), som ikke modtager " "sikkerhedsopdateringer og snart ikke vil blive understøttet af WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Dit websted kører med en forældet version af PHP (%s), som snart ikke " "længere understøttes af WordPress." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP er et af de programmeringssprog, der bruges til at bygge WordPress. " "Nyere versioner af PHP modtager regelmæssige sikkerhedsopdateringer og kan " "øge dit websteds ydeevne. Den anbefalede minimumsversion af PHP er %s." msgid "Site Health %s" msgstr "Webstedshelbred %s" msgid "Start date" msgstr "Startdato" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Der er endnu ikke noget indhold at vise." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Revisioner er ikke aktiveret." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at se dette indlæg." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Logget ind som %1$s. Rediger din profil. Log ud?" msgid "Welcome to Woo!" msgstr "Velkommen til Woo!" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Netværkskonfigurations autorisationsnøgler" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Netværkets konfigurationsregler for %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Fejl: E-mailen kunne ikke sendes. Dit websted at måske ikke " "opsat korrekt til at sende e-mails. Få hjælp til at få " "nulstillet din adgangkode." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "FEJL: Der er ingen konto med det brugernavn eller den e-" "mailadresse." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Modstridende værdier for konstanterne %1$s og %2$s. Værdien " "af %2$s antages af være din subdomæneindstilling." msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "Send nulstilling af adgangskode sender brugeren en e-mail " "med et link til at angive en ny adgangskode." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "Kopiér URL kopierer URL'en for mediefilen til din " "udklipsholder." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "" "Vis fører dig til en offentlig visningsside for den " "pågældende fil." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Slet permanent vil slette filen fra mediebiblioteket (såvel " "som fra alle indlæg, som den nu er vedhæftet til)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "Rediger fører dig til en simpel skærm, hvor du kan redigere " "den enkelte fils metadata. Du kan også nå denne skærm ved at klikke på " "mediefilnavnet eller miniaturebilledet." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ved at holde markøren over en række afsløres handlingslinks, der giver dig " "mulighed for at administrere medieelementer. Du kan udføre følgende " "handlinger:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Hvis du er ejer af dette netværk bedes du tjekke, at dit webhotels " "databaseserver kører rigtigt og alle tabeller er uden fejl." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Der er en kritisk fejl på websitet. Venligst kontakt sidens administrator " "for yderligere hjælp." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Anbefalede elementer anses for at være gavnlige for dit websted, selvom det " "ikke er så vigtigt at prioritere som et kritisk emne, kan de omfatte " "forbedringer af ting som f.eks.: Ydeevne, brugeroplevelse og meget mere." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Kritiske problemer er elementer, der kan have en stor indvirkning på dit " "websteds ydeevne eller sikkerhed, og løsning af disse problemer bør " "prioriteres." msgid "Page cache" msgstr "Sidecache" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Du bør bruge en persistent object cache" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Din webhost ser ud til at understøtte følgende objektcachetjenester: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Din hostingudbyder kan fortælle dig, om en persistent object cache kan " "aktiveres på dit websted." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "En persistent object cache er ikke påkrævet" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Lær mere om persistent object caching." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "En persistent object cache gør dit websteds database mere effektiv, hvilket " "resulterer i hurtigere indlæsningstider, fordi WordPress kan hente dit " "websteds indhold og indstillinger meget hurtigere." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "En persistent object cache er i brug" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Et sidecacheplugin blev ikke fundet." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Et sidecacheplugin blev fundet." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Der blev fundet %d client caching response header:" msgstr[1] "Der blev fundet %d client caching response headers:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Ingen client caching response header fundet." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Median serversvartid var %1$s millisekunder. Det bør være mindre end den " "anbefalede grænse på %2$s millisekunder." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Median serversvartid var %1$s millisekunder. Dette er mindre end den " "anbefalede grænse på %2$s millisekunder." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Serverens responstid kunne ikke bestemmes. Bekræft, at loopback-anmodninger " "virker." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "Sidecache er registreret, men serverens responstid er stadig langsom" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "Sidecache er ikke registreret, og serverens svartid er langsom" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Sidecache er registreret og serverens responstid er god" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "Sidecache er ikke registreret, men serverens svartid er OK" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Kan ikke detektere sidecache på grund af et muligt problem med anmodning om " "loopback. Bekræft venligst, at loopback-anmodningstesten går igennem. Fejl: " "%1$s (Kode: %2$s)" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Lær mere om side cache" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Kan ikke registrere tilstedeværelsen af sidecache" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Sidecache detekteres ved at lede efter et aktivt sidecache-plugin samt ved " "at lave tre anmodninger til hjemmesiden og lede efter en eller flere af " "følgende HTTP client caching response headere:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Sidecache øger hastigheden og ydeevnen på dit websted ved at gemme og vise " "statiske sider i stedet for at kalde på en side, hver gang en bruger besøger " "den." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Dit websted har ikke nogen installerede temaer." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Dit websted har ikke nogen aktive plugins." msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 blokgruppe blev ikke opdateret, nogen er ved at redigere det." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s blokgruppe ikke opdateret, nogen er ved at redigere det." msgstr[1] "%s blokgrupper ikke opdateret, nogen er ved at redigere dem." msgid "Unapprove this review" msgstr "Afvis denne anmeldelse" msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" "Viser om en skabelon er tilpasset eller er en del af skabelon-hierarkiet" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "" "En liste af indholdstyper, som blokgruppen er begrænset til at blive brugt " "med." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Slettet forfatter: %s" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Om et tema anvender blok-baserede skabelondele." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Hvis værdien er en streng, bruges værdien som arkivets korttitel. Er værdien " "falsk, har indholdstypen ingen arkiv." msgid "Embed of %s." msgstr "Embed %s." msgid "PDF embed" msgstr "PDF embed" msgid "Captions" msgstr "Billedtekster" msgid "Descriptions" msgstr "Beskrivelser" msgid "Drop shadow" msgstr "Faldskygge" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Offentlig" msgid "Style Variations" msgstr "Stilvariationer" msgid "Activate now" msgstr "Aktiver nu" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Om temaet deaktiverer oprettede layout regler." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Skabelonens korttitel som der ønskes en erstatning for" msgid "Reset filters" msgstr "Nulstil filtre" msgid "Manage subscribers" msgstr "Håndter abonnenter" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Stor" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Lille" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "Nogle theme.json værdier i ettings.spacing.spacingScale er ugyldige" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Hvorvidt et tema anvender blok-baserede skabeloner." msgid "Remove product" msgstr "Fjern vare" msgid "Go to checkout" msgstr "Gå til siden Kasse" msgid "Loop video playback" msgstr "Start automatisk forfra efter endt afspilning" msgid "No data found for VideoPress identifier: %s." msgstr "Ingen data fundet for VideoPress-identifikator: %s." msgid "Video ID" msgstr "Video ID" msgid "%s is not an allowed embed site." msgstr "" "%s er ikke et websted vi tillader at indlejre medier fra." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "Udgiveren har begrænset afspilningen af indlejrede videoer." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "VideoPress-pluginet kunne ikke få forbindelse til VideoPress-serverne. Denne " "fejl skyldes højst sandsynligt et plugin, der er forkert sat op. " "Geninstaller og opgrader." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Der kræves JavaScript for at afspille %s." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Se: %s" msgid "this video" msgstr "denne video" msgid "%s Error" msgstr "%s fejl" msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Informer mig om nye kommentarer via e-mail." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Giv besked om nye indlæg via e-mail." msgid "No stats" msgstr "Ingen statistik" msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Beklager, intet at rapportere." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Der opstod en fejl i forsøget på at oprette en bruger til dig. Kontakt " "venligst administratoren på dette websted." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at logge dig ind via WordPress.com, " "prøv venligst igen eller log ind med dit brugernavn og adgangskode." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Det er for øjeblikket ikke muligt at logge ind med WordPress.com, da dette " "websted oplever forbindelsesproblemer." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "Avanceret. Er denne indstilling valgt, skal du inkludere disse filer i dit " "tema for at få links til deletjenesterne vist." msgid "Show a headline" msgstr "Vis en overskrift" msgid "%s Back" msgstr "%s Tilbage" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Få hjælp til at frigøre dit websted" msgid "" "Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages " "in your site.\n" "\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your " "site in relevant search results." msgstr "" "Opret automatisk to sideoversigtsfiler, der opremser URL'er for sider og " "indlæg på dit websted\n" "\t\tDette gør det lettere for søgemaskiner (som Google) at inkludere dit " "websted i relevante søgeresultater." msgid "" "Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard " "on WordPress.com. You can update\n" "\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a " "per-site basis or in bulk from\n" "\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-" "friendly post editor on WordPress.com as well\n" "\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus." msgstr "" "Håndter og opdater denne og andre WordPress websteder for en enkelt " "kontrolpanel på WordPress.com. Du kan opdatere\n" "\t\tplugins, aktivere automatisk opdatering, og (de-)aktivere dem på enkelte " "websteder eller en masse fra\n" "\t\twordpress.com/plugins. Du kan også bruge den helt nye og mobilvenlige " "indlægseditor på WordPress.com samt\n" "\t\tgennemse og aktivere installerede temaer og oprette eller redigere " "webstedets menuer." msgctxt "Module Description" msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads." msgstr "Tjen penge på at tillade Jetpack at vise højkvalitets reklamer." msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Reklamer" msgctxt "Module Description" msgid "Control where widgets appear on your site." msgstr "Kontroller hvor widgets vises på din side." msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Kontaktformular" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(ændret for %s siden)" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Kommentarer er ikke tilladt" msgid "The theme is already installed" msgstr "Temaet er allerede installeret" msgid "The plugin is already installed" msgstr "Plugin'et er allerede installeret" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Du skal angive et indlægs-id" msgid "You must specify a valid action" msgstr "Du skal angive en gyldig kommando" msgid "Upgrade plan" msgstr "Opgrader plan" msgid "Date range" msgstr "Datoperiode" msgid "A known issue." msgstr "En kendt fejl." msgid "Jetpack is not connected." msgstr "Jetpack er ikke forbundet." msgid "%1$s must be %2$s." msgstr "%1$s skal være %2$s." msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Tæl sidevisninger fra registrerede brugere, der er logget ind" msgid "Primary language for the site." msgstr "Primært sprog for webstedet." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "Vælg de roller, som vil være i stand til at se statistikrapporter." msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Deaktiver CSS og JS" msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "Ugyldig parameter blev ignoreret." msgid "%s Active Installations" msgstr "%s aktive installationer" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Færre end 10" msgid "More Details" msgstr "Flere detaljer" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Kan ikke installere" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktivt" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "" "Den gamle version er blevet deaktiveret og kan fjernes fra dit websted." msgstr[1] "" "De gamle versioner er blevet deaktiverede og kan fjernes fra dit websted." msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack indeholder den nyeste version af det gamle %l plugin." msgstr[1] "Jetpack indeholder den nyeste version af de gamle %l plugins." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack sætter fut i dit selv-hostede WordPress websted ved at trække på " "kraften fra skyen hos WordPress.com." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "" "Jetpack indeholder den nyeste version af det gamle “%1$s” plugin." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack kræver WordPress version %s eller nyere." msgid "Search Modules" msgstr "Søg i moduler ..." msgid "No Modules Found" msgstr "Ingen moduler fundet" msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "Intet i køen: %s" msgid "enabled" msgstr "Aktiveret" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Mini-Cart" msgstr "Minikurv" msgid "Logging" msgstr "Logger" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Din kurv er lige nu tom!" msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order." msgstr "Vis kun meta, som er beregnet til at blive vist for en ordre." msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved " "directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "Den downloadbare fil %1$s kan ikke bruges: den er ikke placeret i en " "godkendt mappe. Kontakt venligst en webstedsadministrator for at få hjælp. " "%2$sFå flere oplysninger.%3$s" msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled." msgstr "Den downloadbare fil %s kan ikke bruges, da den er blevet deaktiveret." msgid "Headers already sent when generating download error message." msgstr "" "Overskrifter sendte allerede, da der blev genereret fejlmeddelelse for " "download." msgid "" "The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To " "protect your site, please review the list and make any changes that might be " "required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s." msgstr "" "%1$sListen med godkendte varedownloadmapper%2$s er blevet opdateret. For at " "beskytte dit websted, bedes du gennemgå listen og foretage de ændringer, der " "måtte være nødvendige. For mere information henvises til %3$sdenne vejledning" "%2$s." msgid "" "Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?" msgstr "Håndhæver dit websted brugen af godkendte varedownloadmapper?" msgid "Enforce Approved Product Download Directories" msgstr "Håndhæv godkendte varedownloadmapper" msgid "" "The indicated downloads have been disabled (invalid location or " "filetype—%1$slearn more%2$s)." msgstr "" "De angivne downloads er blevet deaktiveret (ugyldig placering eller " "filtype—%1$sSe mere%2$s)" msgid "Our request to the search API got response code %s." msgstr "Vores anmodning til søge-API'en fik svarkode %s." msgid "Error saving order ID %1$s." msgstr "Fejl ved lagring af ordre-id %1$s." msgid "(no ID)" msgstr "(intet ID)" msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s er ikke en gyldig URL." msgid "" "Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to " "the list of approved download directories." msgstr "" "Varedownload migrering: %1$s (for vare %1$d) kunne ikke blive tilføjet til " "listen med godkendte downloadmapper." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "ugyldig URL" msgid "" "Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)." msgstr "" "Synkronisering af godkendte downloadmapper: fuldført batch %1$d (%2$d%% " "fuldført)." msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!" msgstr "Synkronisering af godkendte downloadmapper: scanningen er fuldført!" msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled." msgstr "Synkronisering af godkendte downloadmapper: ny scanning er planlagt." msgid "" "Synchronization of approved product download directories is already in " "progress." msgstr "Synkronisering af godkendte varedownloadmapper er allerede i gang." msgid "" "It was not possible to synchronize download directories following the most " "recent update." msgstr "" "Det var ikke muligt at synkronisere downloadmapper efter den seneste " "opdatering." msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters." msgstr "Godkendte mappe-URL'er må ikke være længere end 256 tegn." msgid "URL could not be updated (probable database error)." msgstr "URL kunne ikke blive opdateret (mulig databasefejl)." msgid "URL could not be added (probable database error)." msgstr "URL kunne ikke blive tilføjet (mulig databasefejl)." msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "" "\"%s\" kunne ikke gemmes. Tjek den og sikr dig, at det er en gyldig URL, og " "prøv igen." msgid "URL was successfully updated." msgstr "URL blev opdateret." msgid "URL was successfully added." msgstr "URL blev tilføjet." msgid "%d URL could not be updated." msgid_plural "%d URLs could not be updated." msgstr[0] "%d URL kunne ikke opdateres." msgstr[1] "%d URL'er kunne ikke opdateres." msgid "%d approved directory URL disabled." msgid_plural "%d approved directory URLs disabled." msgstr[0] "%d godkendt mappe-URL deaktiveret." msgstr[1] "%d godkendte mappe-URL'er deaktiverede." msgid "%d approved directory URL enabled." msgid_plural "%d approved directory URLs enabled." msgstr[0] "%d godkendt mappe-URL aktiveret." msgstr[1] "%d godkendte mappe-URL'er aktiverede." msgid "%d approved directory URL deleted." msgid_plural "%d approved directory URLs deleted." msgstr[0] "%d godkendt mappe-URL slettet." msgstr[1] "%d godkendte mappe-URL'er slettet." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "Mappe-URL" msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Tilføj ny godkendt mappe" msgid "Edit Approved Directory" msgstr "Redigér godkendt mappe" msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "Det angivne id var ugyldigt." msgid "Approved Download Directories" msgstr "Godkendte downloadmapper" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Begynd at håndhæve regler" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Stop med at håndhæve regler" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "Approved download directories" msgstr "Godkendte downloadmapper" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Deaktiver alle" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Aktiver alle" msgid "Disable rule" msgstr "Deaktiver regel" msgid "Enable rule" msgstr "Aktiver regel" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Slet permanent" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Deaktiveret (%s)" msgstr[1] "Deaktiveret (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Aktiveret (%s)" msgstr[1] "Aktiveret (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "No approved directory URLs found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen godkendte mappe-URL'er." msgid "" "You do not have permission to modify the list of approved directories for " "product downloads." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at ændre listen med godkendte mapper til " "varedownloads." msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled." msgstr "" "Synkronisering af godkendte downloadmapper: scanningen er blevet annulleret." msgid "" "The Approved Product Download Directories list is currently being " "synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you " "can cancel it." msgstr "" "Listen med godkendte varedownloadmapper bliver lige nu synkroniseret med " "varekataloget (%d%% færdig). Hvis du har brug for det, så kan du annullere " "det." msgid "Cancel synchronization of approved directories" msgstr "Annuller synkronisering af godkendte mapper" msgid "" "Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories " "list." msgstr "" "Fjerner alle eksisterende adgange fra listen med godkendte " "varedownloadmapper." msgid "Empty the approved download directories list" msgstr "Tøm listen med godkendte downloadmapper" msgid "" "Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that " "triggering this tool does not impact whether the Approved Download " "Directories list is enabled or not." msgstr "" "Opdaterer listen med godkendte varedownloadmapper. Bemærk at igangsætning af " "dette værktøj ikke har indflydelse på om listen med godkendte " "varedownloadmapper er aktiveret eller ej." msgid "Synchronize approved download directories" msgstr "Synkronisér godkendte downloadmapper." msgid "" "Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Skift til at bruge ordretabellen som det autoritative datalager for ordrer, " "når synkroniseringen afsluttes" msgid "" "Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Skift til at bruge indlægstabellen som det autoritative datalager for " "ordrer, når synkroniseringen er færdig" msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized" msgstr "Hold indlægstabellen og ordretabellerne synkroniserede" msgid "" "
The authoritative table can't be changed until these orders are " "synchronized." msgstr "" "
Den autoritative tabel kan ikke ændres, før disse ordrer er " "synkroniseret." msgid "" "
Synchronization for these orders is currently in progress.
The " "authoritative table can't be changed until sync completes." msgstr "" "
Synkronisering for disse ordrer er i gang i øjeblikket.
Den " "autoritative tabel kan ikke ændres, før synkroniseringen er fuldført." msgid "There's %s order pending sync!" msgid_plural "There are %s orders pending sync!" msgstr[0] "Der er %s ordre igangværende synkronisering!" msgstr[1] "Der er %s ordrer igangværende synkronisering!" msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!" msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!" msgstr[0] "Der er %1$s ordre (ud af i alt %2$s) igangværende synkronisering!" msgstr[1] "Der er %1$s ordrer (ud af i alt %2$s) igangværende synkronisering!" msgid "Use the WordPress posts table" msgstr "Brug tabellen med WordPress-indlæg" msgid "Use the WooCommerce orders tables" msgstr "Brug WooCommerce-ordretabellerne" msgid "Data store for orders" msgstr "Datalager for ordrer" msgid "" "Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things " "to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog " "browsable." msgstr "" "Få dine varer vist frem for Pinterestbrugere, der søger efter ideer og varer " "at købe. Kom i gang med Pinterest og gør alle dine varer synlige." msgid "Pinterest for WooCommerce" msgstr "Pinterest til WooCommerce" msgid "" "Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, " "turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding " "your customer base." msgstr "" "Affirms skræddersyede \"Køb nu og betal senere\"-programmer fjerner " "barrieren som prisen kan udgøre; og gør dermed brugere til kunder, øger den " "gennemsnitlige ordreværdi og udvider din kundebase." msgid "" "Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon " "customers globally." msgstr "" "Aktiver en velkendt, hurtig betaling for hundredvis af millioner af aktive " "Amazon-kunder globalt." msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "" "Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for " "purchases over four installments, always interest-free." msgstr "" "Efterbetaling tillader kunder at modtage varer straks og betale for varerne " "over fire rater; altid rentefrit." msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "You added tax rates" msgstr "Du tilføjede momsrater" msgid "You added store details" msgstr "Du tilføjede informationer om din webshop" msgid "You created %s" msgstr "Du oprettede %s" msgid "Add tax rates" msgstr "Tilføj momssatser" msgid "You added shipping costs" msgstr "Du tilføjede forsendelsesomkostninger" msgid "You added products" msgstr "Du tilføjede varer" msgid "Add shipping costs" msgstr "Tilføj forsendelsesomkostninger" msgid "You set up payments" msgstr "Du opretter betalinger" msgid "You added sales channels" msgstr "Du har tilføjet salgskanaler" msgid "Get more sales" msgstr "Forøg dit salg" msgid "You personalized your store" msgstr "Du har personliggjort din webshop" msgid "Personalize your store" msgstr "Gør din webshop mere unik" msgid "Gateway title." msgstr "Betalingsløsningstitel." msgid "Priority of recommendation." msgstr "Prioritering af anbefaling." msgid "Array of plugin slugs." msgstr "Række af plugin korttitler." msgid "Suggestion visibility." msgstr "Synlighed for forslag." msgid "Gateway image." msgstr "Betalingsløsningsbillede." msgid "Suggestion ID." msgstr "Forslags-id." msgid "Suggestion description." msgstr "Forslagsbeskrivelse." msgid "Sorry, experiment_name is required." msgstr "Beklager, experiment_name er påkrævet." msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Response to %s" msgstr "Svar til %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Begræns resultater til dem, der matcher en blokgruppe (slug)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Indsæt din kommentar." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Medier – En liste over URL-adresser for alle overførsler af " "mediefiler, som brugeren har uploaded" msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Placering af begivenheder – IP-adressen på den bruger, der " "bruges til de kommende begiverheder i fællesskabet, der vises i en widget i " "kontrolpanelet." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress indsamler (men udgiver aldrig) en begrænset mængde data " "fra registrerede brugere, der har logget ind på siden. Generelt er disse " "brugere personer, der bidrager til webstedet på en eller anden måde - " "indhold, butiksstyring og så videre. Med sjældne undtagelser inkluderer " "disse brugere ikke lejlighedsvise besøgende, som måske har registreret sig " "for at kommentere artikler eller købe produkter. De data, WordPress " "beholder, kan omfatte:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Bemærk: Da dette værktøj kun samler data fra WordPress og deltagende " "plugins, skal du muligvis gøre mere for at efterkomme eksportanmodninger. " "For eksempel bør du også sende anmoderen nogle af de data, der er indsamlet " "fra eller gemt med de tredjepartstjenester, din organisation bruger." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Fortrolighedslove rundt om i verden kræver, at virksomheder og " "onlinetjenester leverer en eksport af nogle af de data, de indsamler om en " "enkeltperson, og leverer denne eksport efter anmodning. De rettigheder, som " "disse love fastlægger, kaldes nogle gange \"Retten til dataportabilitet\". " "Det giver enkeltpersoner mulighed for at indhente og genbruge deres " "personlige data til deres egne formål på tværs af forskellige tjenester. Det " "giver dem mulighed for nemt at flytte, kopiere eller overføre personlige " "data fra et it-miljø til et andet." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Kommentarer — WordPress sletter ikke kommentarer. " "Softwaren anonymiserer (men igen, udgiver aldrig) den tilknyttede e-" "mail-adresse, IP-adresse og brugeragent (browser/OS)." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress indsamler (men udgiver aldrig) en begrænset mængde data " "fra logget ind brugere, men sletter dem derefter eller anonymiserer dem. " "Disse data kan omfatte: " msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Bemærk: Da dette værktøj kun samler data fra WordPress og deltagende " "plugins, skal du muligvis gøre mere for at efterkomme anmodninger om " "sletning. For eksempel er du også ansvarlig for at sikre, at data indsamlet " "af eller gemt med de tredjepartstjenester, din organisation bruger, bliver " "slettet." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Fortrolighedslove over hele verden kræver, at virksomheder og " "onlinetjenester sletter, anonymiserer eller glemmer de data, de indsamler om " "en enkeltperson. De rettigheder, som disse love nedfælder, kaldes nogle " "gange for \"retten til at blive glemt\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "Denne skærm er hvor du administrerer anmodninger om at slette personlige " "data." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Davs ###USERNAME###,\n" "\n" "En person med administratorrettigheder, har for nylig anmodet om at ændre\n" "administrations e-mailen på dette websted:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "For at bekræfte denne ændring skal du klikke på følgende link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Du kan roligt ignorere og slette denne e-mail, hvis du ikke ønsker det.\n" "\n" "Denne e-mail er blevet sendt til ###EMAIL###\n" "\n" "Hilsen,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Settings save failed." msgstr "Gemning af indstillinger mislykkedes." msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Foretrukket visning af dato og tid er blevet opdateret." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Fejl: Dette er ikke en gyldig feed-skabelon." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Applikationsadgangskoder giver adgang til siden %2$s på " "netværket, da du har super administratorrettigheder." msgstr[1] "" "Applikationsadgangskoder giver adgang til alle %2$s på " "netværket, da du har super administratorrettigheder." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Dette giver adgang til dette%2$s websted på netværket, da " "du har Super Admin-rettigheder." msgstr[1] "" "Dette giver adgang til alle%2$s websteder på netværket, da " "du har Super Admin-rettigheder." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Adgangskoden kan ikke være et mellemrum eller kun bestå af mellemrum." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Forfaderblokke." msgid "" "%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause " "database instability. For contributors only." msgstr "" "%1$sADVARSEL:%2$s Denne funktion er i øjeblikket under udvikling og kan " "forårsage ustabilitet i databasen. Kun for bidragsydere." msgid "Custom orders tables" msgstr "Brugerdefinerede ordretabeller" msgid "Custom data stores" msgstr "Brugerdefinerede datalagre" msgid "Custom orders tables have been deleted." msgstr "Tilpassede ordretabeller er blevet slettet." msgid "Delete the custom orders tables" msgstr "Slet de tilpassede ordretabeller" msgid "Nonce is invalid." msgstr "Nonce er ugyldig." msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce." msgstr "Nonce-headeren mangler. Dette slutpunkt kræver en gyldig nonce." msgid "" "Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgstr "" "Planlægning af rapport synkronisering skal stamme fra klassen Automattic" "\\WooCommerce\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Hvor nemt var det at opdatere en ordre?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "Hvor nemt var det at redigere din vare?" msgid "Plugin activation has been scheduled." msgstr "Plugin-aktivering er planlagt." msgid "Plugin installation has been scheduled." msgstr "Plugin-installation er planlagt." msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id." msgstr "Valgfri parameter for kun at få specifikke opgavelister efter id." msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "Hvor nemt var det at tilføje vare?" msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought." msgstr "Viser om en vare er nødt til at blive konfigureret, før den kan købes." msgid "GitHub project" msgstr "Github projekt" msgid "Order payment URL." msgstr "Ordre betalings-URL." msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Hvis du finder en fejl i WooCommerce's kerne kan du oprette en supportsag " "via Github issues. Husk at læse guide " "til bidrag før du opretter en sag. For at hjælpe os med at løse dit " "problem skal du være så beskrivende som muligt og inkludere din systemstatus rapport." msgid "" "This means that the table is probably in an inconsistent state. It's " "recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted " "process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/" "Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the " "table usage." msgstr "" "Dette betyder, at tabellen muligvis er i en uregelmæssig stand. Det " "anbefales at køre en ny regenereringsproces eller at genoptage den afbrudte " "proces (Status - Værktøjer - Regenerér vareegenskaberne opslag tabel/" "Genoptag vareegenskaberne opslag tabelregenerering) inden aktivering af " "tabelanvendelse." msgid "" "WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was " "aborted." msgstr "" "ADVARSEL: Vareegenskaberne opslag tabel regenereringsproces blev afbrudt." msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed." msgstr "Vareegenskaber opslag tabel regenereringsproces er genoptaget." msgid "" "This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at " "the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)." msgstr "" "Dette værktøj vil genoptage vareegenskaberne opslag tabel regenerering på " "det sted, hvor det blev afbrudt (%1$s varer var allerede behandlet)." msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Genoptag vareegenskaberne opslag tabel regenerering" msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted." msgstr "Vareegenskaber opslag tabel regenereringsproces er blevet afbrudt." msgid "" "This tool will abort the regenerate product attributes lookup table " "regeneration. After this is done the process can be either started over, or " "resumed to continue where it stopped." msgstr "" "Dette værktøj vil afbryde regenereringen af vareegenskaber opslag tabel " "regenerering. Når dette er sket, kan processen enten starte forfra eller " "genoptage processen, hvor den stoppede." msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Afbryd vareegenskaberne opslag tabel regenerering" msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s" msgstr "Mængden, der tilføjes til indkøbskurven, skal være flere af %s" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Den maksimale mængde, der kan tilføjes til kurven, er %s" msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Den mindste mængde, der kan tilføjes til indkøbskurven, er %s" msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited" msgstr "" "Denne vare er allerede i indkøbskurven, og dens antal kan ikke redigeres" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart." msgstr "Den maksimale mængde, der kan tilføjes til indkøbskurven." msgid "The minimum quantity that can be added to the cart." msgstr "Den mindste mængde, der kan tilføjes til indkøbskurven." msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed." msgstr "Hvis mængden i kurven er redigerbar eller fast." msgid "" "The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of " "this value." msgstr "" "Den mængde, som mængderne stiger med. Mængden skal være et multiplum af " "denne værdi." msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Den maksimale tilladte mængde i indkøbskurven for denne linjevare." msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Den tilladte minimumsmængde i indkøbskurven for denne linjevare." msgid "" "How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits " "in place." msgstr "" "Hvordan mængden af denne vare skal kontrolleres, f.eks. for eventuelle " "grænser." msgid "Quantity of this item to add to the cart." msgstr "Antal af denne vare, der skal tilføjes til kurven." msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "%s betalingsløsning er ikke til rådighed." msgid "Save big with WooCommerce Payments" msgstr "Få store besparelser med WooCommerce Payments" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. " "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies." msgstr "" "Spar op til 50% i gebyrer ved at administrere transaktioner i WooCommerce " "Payments. Med WooCommerce Payments kan du på sikker vis modtage større " "betalingskort, Apple Pay og betalinger i over 100 valutaer." msgid "" "Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is " "easier than you might think to move your products, customers, and orders to " "WooCommerce. This article will help you with going through this process." msgstr "" "Et skift fra en webshopplatform til en anden kan virke som en stor opgave, " "men det er ofte lettere, end du tror, at flytte dine varer, kunder og ordrer " "til WooCommerce. Denne artikel vil hjælpe dig med at gennemgå processen." msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce" msgstr "Sådan migrerer du fra Magento til WooCommerce" msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Afvis betalingsløsningen" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgstr "" "Modtag kreditkort og andre populære betalingsmetoder med %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgid "Task is not a subclass of `Task`" msgstr "Opgave er ikke en underklasse af `Opgave`" msgid "Please provide a valid promo note name." msgstr "Angiv et gyldigt kampagnebeskednavn." msgid "" "The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending " "review" msgstr "" "Rabatkuponens status. Bør altid være udkast, offentliggjort eller afventende " "gennemgang" msgid "Number of employees of the store." msgstr "Antal af ansatte i din webshop." msgid "" "The database version for WooCommerce. This should be the same as your " "WooCommerce version." msgstr "" "Databaseversionen til WooCommerce. Dette bør være det samme som din " "WooCommerce-version." msgid "" "When creating an account, send the new user a link to set their password" msgstr "" "Når der oprettes en konto, så send et link til den nye bruger, så " "vedkommende kan lave deres egen adgangskode" msgid "Shop country/region" msgstr "Shop land/region" msgid "" "To start growing your business, head over to WooCommerce.com, where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "For at komme i gang med at vækste din forretning, kan du her WooCommerce.com finde de mest populære udvidelser til WooCommerce." msgid "" "Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now." msgstr "" "Der er lige nu problemer med at oprette forbindelse til oversigten med " "udvidelser." msgid "Our request to the search API got a malformed response." msgstr "Vores anmodning til søge-API'et fik et forkert udformet svar." msgid "Our request to the featured API got a malformed response." msgstr "Vores anmodning til den fremhævede API fik et forkert udformet svar." msgid "Our request to the featured API got error code %d." msgstr "Vores anmodning til den fremhævede API fik fejlkode %d." msgid "" "We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version " "1.2 or above." msgstr "" "Vi er stødt på en SSL fejl. Du skal sikre, at dit websted understøtter TLS " "version 1.2 eller højere." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "" "Et link til en side, hvor du kan oprette en ny adgangskode, vil blive sendt " "til din e-mailadresse." msgid "If this is a default attribute" msgstr "Hvis dette er en standardegenskab" msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d enhed i kurv, totalpris af %2$s" msgstr[1] "%1$d enheder i kurv, totalpris af %2$s" msgid "" "Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully " "populate." msgstr "" "Rapporttabeldata bliver genopbygget. Forvent noget tid til, at data kan " "blive udfyldt helt." msgid "" "An import is already in progress. Please allow the previous import to " "complete before beginning a new one." msgstr "" "En import er allerede i gang. Lad den igangværende import blive færdig, før " "en ny påbegyndes." msgid "" "Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your " "uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files." msgstr "" "Filer som muligvis indeholder %1$sstore analytics%2$s rapporter blev fundet " "i din mappe med uploadede filer. Vi anbefaler en vurdering og sletning af " "enhver af sådanne filer." msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory" msgstr "Potentielle usikre filer blev fundet i mappen med dine uploadede filer" msgid "" "Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the " "previous record of %3$s set on %4$s." msgstr "" "Juhuu, %1$s var din rekorddag for salg! Nettosalg var %2$s og slog den " "tidligere rekord med %3$s sat på %4$s." msgid "Add store details" msgstr "Tilføj webshopinformationer" msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!" msgstr "" "%1$1s Gennemgå vores dokumenation %2$2s for mere information, eller start nu!" msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s" msgstr "Løft din e-mailmarketing med %1$sMailPoet%2$s" msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s" msgstr "Mere fart og sikkerhed med %1$sJetpack%2$s" msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgstr "Få automatiseret salgsmoms med %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgstr "Udskriv forsendelsesetiketter med %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Opret on-brand webshopkampagner, hurtig e-mailmarketing og kunde-retargeting " "med Creative Mail." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail for WooCommerce" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Send målrettede kampagner, gendan forladte indkøbsvogne og meget mere med " "MailChimp." msgid "" "Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional " "campaigns straight from your dashboard." msgstr "" "Opret og send købs-opfølgende e-mails til kunder, nyhedsbreve og " "salgskampagner direkte fra dit kontrolpanel." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "" "Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to " "list your products for free and launch paid ad campaigns." msgstr "" "Nå ud til flere kunder og få mere salg i din webshop. Integrér med Google " "for at liste dine varer gratis og gå i gang med betalte annoncekampagner." msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgstr "Forøg dit salg med %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgid "Reach out to customers" msgstr "Nå ud til kunder" msgid "Grow your store" msgstr "Skab vækst i din webshop" msgid "Get the basics" msgstr "Lær basisprincipperne" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "eWAY udvidelsen til WooCommerce tillader dig at modtage kreditkortbetalinger " "direkte på din webshop uden at omdirigere dine kunder til en trediemands " "websted for at foretage betalingen." msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooCommerce Payments." msgstr "" "Du er kun et skridt fra at modtage betaling. Bekræft dine " "forretningsinformationer så du kan gå i gang med at styre og administrere " "transaktioner med WooCommerce Payments. " msgid "" "Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax " "calculations for you." msgstr "" "Godt nyt! WooCommerce Services og Jetpack kan automatisere dine beregninger " "af salgsmoms." msgid "Set your store location and configure tax rate settings." msgstr "Angiv din webshops lokation og konfigurér momssatsindstillinger." msgid "" "Your store address is required to set the origin country for shipping, " "currencies, and payment options." msgstr "" "Din webshops adresse er påkrævet for at kunne angive oprindelseslandet for " "forsendelse, valutaer og betalingsmetoder." msgid "Set your store location and where you'll ship to." msgstr "Angiv din webshops lokation og hvilke steder, du vil sende varer til." msgid "Store details" msgstr "Webshopinformationer" msgid "Purchase & install now" msgstr "Køb & installer nu" msgid "Set up shipping" msgstr "Opsæt forsendelse" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "Godt valg! Du valgte at tilføje %1$s og %2$s til din webshop." msgid "Add %s to my store" msgstr "Tilføj %s til min webshop" msgid "1 minute per product" msgstr "1 minut pr. vare" msgid "" "Start by adding the first product to your store. You can add your products " "manually, via CSV, or import them from another service." msgstr "" "Gå i gang med at oprette den første vare i din webshop. Du kan tilføje varer " "manuelt, via CSV eller importere dem fra et andet system." msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout." msgstr "Vælg betalingsudbydere og aktivér betalingsmetoder på siden Kasse." msgid "Add my products" msgstr "Tilføj mine varer" msgid "" "Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business" msgstr "" "Tilføj anbefalede marketingværktøjer for at nå ud til nye kunder og øge din " "omsætning " msgid "Set up marketing tools" msgstr "Opsæt marketingværktøjer" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "Tilføj dit logo, opret en forside og begynd at designe din webshop." msgid "Task list ID does not exist" msgstr "Opgaveliste ID eksisterer ikke" msgid "Task list ID already exists" msgstr "Opgaveliste ID eksisterer allerede" msgid "Things to do next" msgstr "Det næste der skal gøres" msgid "Let's go" msgstr "Gå i gang" msgid "Personalize my store" msgstr "Personliggør din webshop" msgid "Order tax" msgstr "Ordremoms" msgid "Shipping tax" msgstr "Forsendelsesmoms" msgid "Product / Variation title" msgstr "Vare / variant titel" msgid "Get ready to start selling" msgstr "Gør klar til at starte dit salg" msgid "Products sold" msgstr "Produkter solgt" msgid "Gross sales." msgstr "Bruttosalg." msgid "Tax code" msgstr "Momskode" msgid "Gross sales" msgstr "Bruttosalg" msgid "Net sales." msgstr "Nettoomsætning." msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Total nettoomsætning af alle solgte enheder." msgid "Customer type" msgstr "Kundetype" msgid "Discounted orders" msgstr "Rabatterede ordrer" msgid "Total sales." msgstr "Totalsalg." msgid "Product title" msgstr "Varenavn" msgid "N. Revenue (formatted)" msgstr "Nettoomsætning (Formatteret)" msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed." msgstr "" "Det valgte plugin '%s' kunne ikke installeres. Opgradering af installation " "mislykkedes." msgid "Sorry, that task list was not found" msgstr "Denne opgaveliste blev desværre ikke fundet" msgid "Sorry, no task with that ID was found." msgstr "Der blev desværre ikke fundet en opgave med det ID." msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found." msgstr "Der blev desværre ikke fundet en tidsudskydelig opgave med det ID." msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found." msgstr "Der blev desværre ikke fundet en afviselig opgave med det ID." msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter." msgstr "Liste med udvidede forældede opgaver fra kundesidefilteret" msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at gemme opgavelister. " msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at udsætte opstartende (onboarding) " "opgaver." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at hente opstartende (onboarding) " "opgaver." msgid "Optional parameter to query specific task list." msgstr "Valgfri parameter til forespørgsel på specifik opgaveliste." msgid "Time period to snooze the task." msgstr "Tidsperiode til udsættelse af opgaven." msgid "Store email address." msgstr "Webshoppens e-mailadresse." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from " "WooCommerce.com." msgstr "" "Hvorvidt denne webshop har givet samtykke til at modtage marketingindhold " "fra WooCommerce.com." msgid "Top products - Items sold" msgstr "Topvarer - enheder solgt." msgid "Items sold" msgstr "Enheder solgt" msgid "Net sales" msgstr "Nettoomsætning" msgid "Amount discounted" msgstr "Beløb fratrukket rabat" msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Topkategorier – solgte emner" msgid "" "Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or " "modified date." msgstr "" "Du kan overveje GMT indlægsdatoer, når svar skal afgrænses på publiceret " "eller ændret dato." msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Afgræns svar til ressourcer ændret før en given ISO8601 overensstemmende " "dato." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Afgræns svar til ressourcer ændret efter en given ISO8601 overensstemmende " "dato." msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d." msgstr "Modtog PDT-notifikation for en anden konto: %1$s. Ordre-id: %2$d." msgid "Platform version to track." msgstr "Platformversion der skal spores." msgid "Platform to track." msgstr "Platform der skal spores." msgid "Sorry, you post telemetry data." msgstr "Du sender desværre telemetridata." msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d." msgstr "Modtog PDT-meddelelse for ordre %1$d på slutpunkt for ordre %2$d." msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order " "status." msgstr "" "Dette er en ordremeddelelse, der bliver sendt til kunder. Meddelelsen " "indeholder informationer om ordren, efter at ordren er angivet som " "afventende med en af følgende statusser: Afventende, Annulleret eller " "Mislykket." msgid "" "Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the " "correct result." msgstr "" "Anvend 'array_key_exists' for at kontrollere for meta_data på " "WC_Shipping_Rate for at få det korrekte resultat." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Varer som du har set: Vi vil bruge denne information til eksempelvist at " "vise dig varer, som du har set for nylig." msgid "This is where you can browse products in this store." msgstr "Det er her at du kan finde varer i denne webshop." msgid "There was an error generating your API Key." msgstr "Der opstod en fejl ved generering af din API nøgle." msgid "" "Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term." msgstr "" "Søgningen fandt desværre ingenting. Prøv at søge igen med et andet ord." msgid "ZIP Code" msgstr "Postnummer" msgid "Search for extensions" msgstr "Søg efter udvidelser" msgid "" "Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions." msgstr "" "Forøg din omsætning med hundredvis af gratis såvel som betalte WooCommerce " "udvidelser." msgid "Browse categories" msgstr "Gennemse kategorier" msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne den valgte forsendelse?" msgid "Browse Categories" msgstr "Gennemse kategorier" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "Mine Subscriptions %s" msgid "Developed by %s" msgstr "Udviklet af %s" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne de valgte gebyrer?" msgid "Promoted" msgstr "Promoverede" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Beklager, men du må ikke behandle fjernwebadresser." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Ændre Permalink struktur" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Aktivér Portfolio Projekter for dette site." msgid "Types:" msgstr "Skrifttyper" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "En avatar er et billede, som kan associeres med en bruger på tværs af flere " "websteder. I dette område kan du vælge at vise avatarer af brugere, som " "interagerer med webstedet." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Har du brug for mere hjælp? Læs supportartiklen %2$s" msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Databaseserveren kunne forbindes til (hvilket betyder, at dit brugernavn og " "din adgangskode er i orden), men %s-databasen kunne ikke vælges." msgid "Cannot select database" msgstr "Kan ikke vælge database" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Beklager, men vi kan ikke læse videoen fra den givne URL. Undersøg om din " "URL stammer fra en understøttet videofil (%s) eller stream (f.eks. YouTube " "og Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Videoen kan ikke findes. Tjek i mediebiblioteket, at den " "ikke er blevet slettet." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Vi kan ikke finde den fil. Tjek venligst dit mediebibliotek og verificer den ikke er blevet slettet." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Billedet kan ikke findes. Tjek i mediebiblioteket, at det " "ikke er blevet slettet." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Lydfilen kan ikke findes. Tjek i mediebiblioteket, at den " "ikke er blevet slettet." msgid "Username is not editable." msgstr "Brugernavn kan ikke ændres." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Du kan ikke bruge denne e-mailadresse til tilmelding. Der er problemer med " "at den e-mailudbyder blokerer e-mails fra WordPress. Brug venligst en anden " "e-mailudbyder." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "En titel på den side kan ikke findes." msgid "File does not exist?" msgstr "Filen eksisterer ikke?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Du kan ikke fjerne brugere. " msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Efter du har lavet din side med privatlivspolitik, anbefaler vi, at du " "redigerer den." msgid "Where your data is sent" msgstr "Hvor dine data sendes hen" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Nogle data, der beskriver den fejl, dit websted stødte på, er blevet " "genereret." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "" "Der blev gjort et forsøg, men dit websted kunne ikke opdateres automatisk." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Opdateringen kan ikke installeres, fordi nogle filer ikke kunne kopieres. " "Dette skyldes ofte uoverensstemmelser i fil-tilladelserne." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "" "Dette indlæg bliver sikkerhedskopieret i din browser, for en sikkerheds " "skyld." msgid "Step %1$d of %2$d" msgstr "Trin %1$d ud af %2$d" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Kopiér “%s” URL til udklipsholder" msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "Bemærk: Custom CSS bliver nulstillet når du skifter tema." msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "Bruger-URL må ikke være længere end 100 tegn." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Filen %1$s har været forældet siden version %2$s, og der er " "ingen alternativer." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Filen %1$s er udfaset siden version %2$s! Brug %3$s i " "stedet." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Funktionen %1$s har været forældet siden version %2$s! Brug " "%3$s i stedet." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Bestemmer, om blokgruppe er synligt i indsætteren." msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Mørk" msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Lys" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Dokumentation om temaer" msgid "The pattern keywords." msgstr "Blokgruppe søgeord." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Blokgruppe kategorien korttitler." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Bloktyper, som blokgruppen er beregnet til at blive brugt sammen med." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Blokgruppe viewportens bredde for forhåndsvisning i indsætteren." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Blokgruppe detaljeret beskrivelse." msgid "The pattern name." msgstr "Blokgruppe navnet." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at se de registrerede blokgrupper." msgid "The category name." msgstr "Kategorinavnet." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Kategorietiketten, i format, der kan læses af mennesker." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at se de registrerede blokgruppe " "kategorier." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Tilføjelse af et RSS-feed til dette websteds hjemmeside understøttes ikke, " "da det kan føre til en sløjfe, der gør dit websted langsommere. Prøv at " "bruge en anden blok, f.eks. blokken Seneste indlæg, til at " "vise indlæg fra webstedet." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(%s webstedslink, åbner i en ny fane)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(%s forfatterarkiv, åbner i en ny fane)" msgid "Edit your site" msgstr "Rediger dit websted" msgid "Use Site Editor" msgstr "Brug webstedseditor" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Hurra! Dit tema understøtter webstedsredigering med blokke. Fortæl mig mere. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Tilpasning giver dig mulighed for at få vist ændringer på dit websted, før " "du udgiver dem. Du kan navigere til forskellige sider på dit websted i " "forhåndsvisningen. Redigeringsgenveje er vist for nogle redigerbare " "elementer. Tilpasning er beregnet til brug sammen med ikke-blok temaer." msgid "Photo Gallery" msgstr "Billedgalleri" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Kunne ikke registrere fil \"%s\" som en foruddesignet blok (feltet \"Titel\" " "mangler)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Kunne ikke registrere fil \"%1$s\" som en foruddesignet blok (ugyldig " "korttitel \"%2$s\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Kunne ikke registrere fil \"%s\" som en foruddesignet blok (feltet " "\"Korttitel\" mangler)" msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "WooCommerce forsendelse og moms" msgid "Thuringia" msgstr "Thuringia" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxony-Anhalt" msgid "Saxony" msgstr "Saxony" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhineland-Palatinate" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "North Rhine-Westphalia" msgid "Lower Saxony" msgstr "Lower Saxony" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Vorpommern" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" msgid "Crimea" msgstr "Crimea" msgid "Product SKU" msgstr "Vare SKU (varenummer)" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Webfont skrifttypevægt skal være en korrekt formateret tekststreng eller " "heltal." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Hver webfont src skal være en ikke-tom tekststreng." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Webfont src skal være en ikke-tom tekststreng eller en række af tekststrenge." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Webfont-skrifttypefamilien skal være en ikke-tom tekststreng." msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "Den angivne stat (%1$s) er ikke gyldig. Den skal være en af: %2$s " msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Der opstod en ukendt fejl under installering" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Der opstod en fejl under installering af dit plugin" msgid "Learn about block themes" msgstr "Få mere at vide om bloktemaer" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Der er en ny slags WordPress-tema, kaldet et bloktema, der giver dig " "mulighed for at bygge det websted, du altid har ønsket - med blokke og " "typografier." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Opdag en ny måde at bygge dit websted på." msgid "Edit styles" msgstr "Rediger typografier" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Juster dit websted, eller giv det et helt nyt udseende! Vær kreativ – hvad " "med en ny farvepalet eller skrifttype?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Skift dit websteds udseende med Typografier" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Indstil webstedets logo, overskrift, menuer og meget mere i Tilpasseren." msgid "Open site editor" msgstr "Åbn webstedseditor" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Design alt på dit websted - fra overskriften ned til sidefoden, det hele ved " "hjælp af blokke og mønstre." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Tilpas hele webstedet med bloktemaer" msgid "Add a new page" msgstr "Tilføj en ny side" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Blokmønstre er forudindstillede bloklayouts. Brug dem til at blive " "inspireret eller oprette nye sider i en fart." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Opret rigt indhold med blokke og mønstre" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Få mere at vide om den %s versionen." msgid "Browse All" msgstr "Gennemse alle" msgid "Add New Plugin" msgstr "Tilføj nyt plugin" msgid "Missing features" msgstr "Manglende funktioner" msgid "" "Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from " "GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: %1$s" msgstr "" "Din installation af WooCommerce er ikke gennemført. Hvis du har installeret " "WooCommerce fra GitHub, så læs venligst i dette dokument for at sætte dit " "udviklingsmiljø op: %1$s" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "ID for den side, der skal vise seneste opslag" msgid "Last query information:" msgstr "Seneste forespørgsel:" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Pæn" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Komprimeret" msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "fundet i cache" msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Blokformatnavnet må ikke indeholde mellemrum." msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Stilnavn, synligt offentligt og i editor." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Stilnavn, synligt offentligt og i editor scripts." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Serveren kan ikke behandle billedet. Dette kan ske, hvis serveren er optaget " "eller ikke har tilstrækkelige ressourcer til at fuldføre opgaven. Det kan " "hjælpe at uploade et mindre billede. Den foreslåede maksimale størrelse er " "2560 pixel." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Editor til pluginfiler" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "HTML-titel til skabelonen, transformeret til visning." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Titel på skabelonen, som den findes i databasen." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Version af det indholdsblokformat, der bruges af skabelonen." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Indhold til skabelonen, som den findes i databasen." msgid "Source of a customized template" msgstr "Kilden til en tilpasset skabelon" msgid "Type of template." msgstr "Skabelontype." msgid "Postal code (optional)" msgstr "Postnummer (valgfri)" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Hvad er din nuværende årlige omsætning?" msgid "More than %s" msgstr "Mere end %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (Jeg er først lige startet)" msgid "Up to %s" msgstr "Op til %s" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Indstillingen %1$s kunne ikke renses. Fejlkode: %2$s" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s accepterer kun en ikke-tom stistreng, der er modtaget %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Beklager, men du må ikke overføre denne filtype." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Du kan dog stadig aktivere dette tema og bruge " "Webstedseditoren til at tilpasse det." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Dette tema understøtter ikke Tilpasseren." msgid "WooCommerce Marketplace" msgstr "WooCommerce Marketplace" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "" "Ja, på en anden platform og personligt i fysiske butikker og/eller " "begivenheder" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Ja, personligt i fysiske butikker og/eller ved begivenheder" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Ja, jeg ejer en anden webshop, der kører WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Ja, på en anden platform" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Den objekttype, der oprindeligt var repræsenteret, såsom “kategori”, " "“indlæg” eller “vedhæftning”." msgid "On Sale Products" msgstr "Varer på tilbud" msgid "View your shopping cart" msgstr "Se din indkøbskurv" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Begræns resultat til brugere, der matcher mindst én bestemt egenskab. " "Accepterer csv-liste eller enkeltfunktion." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Du må desværre ikke filtrere brugere efter funktion." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Hvis dette er et udviklingswebsted, kan du angive miljøet i overensstemmelse hermed for at aktivere " "programadgangskoder." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Funktionen med programadgangskode kræver HTTPS, som ikke er aktiveret på " "dette websted." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Skabelondel" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Skabelondele" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Navigationsmenuer der kan indsættes på webstedet." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Hovedmenu" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigationsmenuer" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Globale typografier, der skal medtages i temaer." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Globale typografier" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "\"%1$s\" designs bør ikke sættes sammen med den nye widgets editor (%2$s " "eller %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "\"%1$s\" script bør ikke sættes sammen med den nye widgets editor (%2$s " "eller %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "REST navneområde rute for taksonomi." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "Om indholdstypen skal kunne vælges i navigationsmenuer." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Angiver om der skal oprettes en standardbrugergrænseflade til administration " "af denne indlægstype." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Synlighedsindstillingerne for indlægstypen." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "REST-rutens navneområde for indlægstypen." msgid "Please select a country / region" msgstr "Vælg venligst et land / en region" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "La Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Chernivtsi Oblast" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Chernihiv Oblast" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Cherkasy Oblast" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Khmelnytskyi Oblast" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Kherson Oblast" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Kharkiv Oblast" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Ternopil Oblast" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Sumy Oblast" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Rivne Oblast" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Poltava Oblast" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Odessa Oblast" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Mykolaiv Oblast" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Lviv Oblast" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Luhansk Oblast" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Kirovohrad Oblast" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Kyiv Oblast" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Zaporizhzhia Oblast" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Zakarpattia Oblast" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Zhytomyr Oblast" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Donetsk Oblast" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Dnipropetrovsk Oblast" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Volyn Oblast" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Vinnytsia Oblast" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Yala" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" msgid "West Panamá" msgstr "West Panamá" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darién" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Tehran (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Khuzestan (خوزستان)" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" msgid "Valle" msgstr "Valle" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" msgid "Copán" msgstr "Copán" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" msgid "Colón" msgstr "Colón" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" msgid "Bay Islands" msgstr "Bay Islands" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" msgid "Loja" msgstr "Loja" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdesia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higüamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enriquillo" msgid "El Valle" msgstr "El Valle" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "San José" msgstr "San José" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Limón" msgstr "Limón" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupés" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andrés & Providencia" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Quindío" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Nariño" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" msgid "Huila" msgstr "Huila" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainía" msgid "Capital District" msgstr "Capital District" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" msgid "Chocó" msgstr "Chocó" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" msgid "Caquetá" msgstr "Caquetá" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" msgid "Boyacá" msgstr "Boyacá" msgid "Atlántico" msgstr "Atlántico" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Región Metropolitana de Santiago" msgid "Ñuble" msgstr "Ñuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magallanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobío" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araucanía" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arica y Parinacota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Aisén af General Carlos Ibañez del Campo" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Fier" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" msgid "AID" msgstr "AID" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Menuelement flyttet til toppen" msgid "Menu item removed" msgstr "Menuelement fjernet" msgid "Max connections number" msgstr "Maksimale antal forbindelser" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Maksimale tilladte pakkestørrelse" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Fejl: Udfyld de obligatoriske felter." msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Lær at beskrive formålet med billedet%3$s. " "Efterlad tomt, hvis billedet udelukkende er dekorativt." msgid "Site icon." msgstr "Webstedsikon." msgid "Theme File Editor" msgstr "Editor til temafiler" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Dokumentation om værktøjet Webstedshelbred" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "Under fanen Info finder du alle detaljer om konfigurationen af dit WordPress-" "websted, din server og database. Der er også en eksportfunktion, der giver " "dig mulighed for at kopiere alle oplysninger om dit websted til " "Udklipsholderen for at hjælpe med at løse problemer på dit websted, når du " "får support." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "Under fanen Status kan du se vigtige oplysninger om din WordPress-" "konfiguration sammen med alt andet, der kræver din opmærksomhed." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Denne skærm giver dig mulighed for at få en sundhedsdiagnose på dit websted " "og viser en samlet vurdering af status for din installation." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentation om privatlivsindstillinger" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Denne skærm indeholder forslag, der kan hjælpe dig med at skrive din egen " "privatlivspolitik. Det er dog dit ansvar at bruge disse ressourcer korrekt, " "at give de oplysninger, der kræves i din privatlivspolitik, og at holde " "disse oplysninger aktuelle og nøjagtige." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "På skærmbilledet Privatliv kan du enten oprette en ny side med " "privatlivspolitik eller vælge en side, som du allerede har lavet." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Kontrolpanelet er det første sted, du kommer til, hver gang du logger ind på " "dit websted. Det er her, du finder alle dine WordPress-værktøjer. Hvis du " "har brug for hjælp, skal du blot klikke på fanen \"Hjælp\" over skærmtitlen." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Velkommen til dit WordPress’ kontrolpanel!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Open Graph-linket i %1$s eller %2$s-elementet fra URL-adressen." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Indholdet af %s-elementet fra URL-adressen." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Favicon-billedlinket for det %s element fra URL-adressen." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Menuen kan ikke slettes." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menuer understøtter ikke papirkurven. Angiv '%s' for at slette." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "Database-ID for det oprindelige objekt, som dette menupunkt repræsenterer, f." "eks. ID for indlæg eller term_id for kategorier." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "URL-adressen kræves, når du bruger en brugerdefineret menuelementtype." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "Titlen er påkrævet, når du bruger en brugerdefineret menuelementtype." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at se menuelementer." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Den dato, hvor blokken sidst blev opdateret." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "" "Beklager, men du må ikke se dette globale design.\n" "." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Beklager, men du må ikke redigere denne globale typografi." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Besøg tema webstedet for %s" msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "WooCommerce Blok-plugin kræver en nyere version af WordPress, og er derfor " "sat på pause. Opdatér WordPress for at kunne forsætte med at bruge " "WooCommerce Blokke." msgid "Sorry, this order requires a shipping option." msgstr "Denne ordre kræver en forsendelsesmulighed." msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s kan ikke købes. Fjern venligst varen fra kurven." msgid "Returns number of products with each stock status." msgstr "Viser antal af varer med hver sin lagerstatus." msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection." msgstr "Hvis sandt, så beregn lagerantal for varer i samlingen." msgid "Search products…" msgstr "Søg varer..." msgid "Locations outside all other zones" msgstr "Lokationer uden for alle andre zoner" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Ikke vedhæftet" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Individuelle indlæg kan tilsidesætte disse indstillinger. Ændringer her vil " "kun blive anvendt på nye indlæg." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "Program-ID skal være et UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Du bør tage backup af den nuværende %s fil." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Du bør tage backup af de nuværende %1$s og %2$s filer." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Fejl: Denne e-mail-adresse er allerede registreret. Log på med denne adresse, eller vælg en anden." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Dit websted ser ud til at bruge basisgodkendelse, som i øjeblikket ikke er " "kompatibelt med programadgangskoder." msgid "%s submenu" msgstr "%s undermenu" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Beklager, men du må ikke eksportere skabeloner og skabelondele." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Angiver om en skabelon er en brugerdefineret skabelon." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "ID for forfatteren af skabelonen." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Zip-eksport understøttes ikke." msgid "Displays a single product." msgstr "Vis en enkelt vare." msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Rediger navigationsmenu" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Liste over navigationsmenuer" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Navigationsmenuernes listenavigation" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filter for Navigationsmenulisten" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Overført til denne navigationsmenu" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Indsæt i navigationsmenuen" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Arkiv for navigationsmenuen" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Der blev ikke fundet nogen navigationsmenu i papirkurven." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen navigationsmenu." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Overordnet navigationsmenu:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Søg i navigationsmenuer" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Tilføj ny navigationsmenu" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "Titel for den globale typografivariation, som den findes i databasen." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Der opstod en fejl under afkodning af en JSON-fil ved stien %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Fil %s findes ikke!" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Titlen på den globale typografivariation." msgid "Global settings." msgstr "Globale indstillinger." msgid "Global styles." msgstr "Globale designs." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID for global typografikonfiguration." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Der findes ingen global typografikonfiguration med det pågældende ID." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "" "Beklager, men du har ikke adgang til de globale typografier på dette websted." msgid "The theme identifier" msgstr "Tema ID" msgid "%s Avatar" msgstr "%s Avatar" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Indlægstype som skabelonerne skal bruges til." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Begræns til det angivne skabelondelsområde." msgid "Turning on the lights" msgstr "Tænder for lyset" msgid "Save %s" msgstr "Gem %s" msgid "social" msgstr "social" msgid "Create new" msgstr "Opret ny" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Forrige:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Næste:" msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" msgid "Disconnect this account" msgstr "Afbryd denne konto" msgid "All systems functional." msgstr "Alle systemer er funktionelle." msgid "Enabled." msgstr "Aktiveret." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet stødte på et problem med en tidligere SSL-forespørgsel og har " "deaktiveret det midlertidigt. Det vil begynde at bruge SSL-forespørgsler " "igen om kort tid." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Din webserver kan ikke foretage SSL-forespørgsler; kontakt din webudbyder og " "bed dem om at tilføje understøttelse for SSL-forespørgsler." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s falsk positiv." msgstr[1] "%s falske positiver." msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s uset spam." msgstr[1] "%s uset spam." msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" msgid "Mark as spam" msgstr "Marker som spam" msgid "Site ID" msgstr "Site ID" msgid "" "Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a " "deferred update." msgstr "" "Opdatér tabellen straks efter vareændringer i stedet for at planlægge en " "senere (forsinket) opdatering." msgid "Direct updates" msgstr "Opdatér straks" msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering." msgstr "Anvend opslagstabellen for vareegenskaber til at filtrere varer." msgid "Enable table usage" msgstr "Aktivér brug af tabel" msgid "" "These settings are not available while the lookup table regeneration is in " "progress." msgstr "" "Disse indstillinger er ikke tilgængelige mens gendannelsen af " "opslagstabellen er i gang." msgid "Product attributes lookup table" msgstr "Opslagstabel for vareegenskaber" msgid "" "Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table " "regeneration:" msgstr "" "Vælg en vare for at gendanne dens data eller lad feltet være tomt for at " "køre en fuldstændig tabelgendannelse:" msgid "Filling in progress (%d)" msgstr "Udfyldning er i gang (%d)" msgid "Product attributes lookup table data is regenerating" msgstr "Opslagstabeldata for vareegenskaber gendannes" msgid "" "This tool will regenerate the product attributes lookup table data from " "existing product(s) data. This process may take a while." msgstr "" "Dette værktøj vil gendanne opslagstabeldata for vareegenskaber fra " "eksisterende varedata. Processen kan tage lidt tid." msgid "Regenerate the product attributes lookup table" msgstr "Gendan opslagstabellen for vareegenskaber" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined " "and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package " "from WooCommerce core." msgstr "" "WooCommerce Blocks (blokke) udviklingsmiljø kræver at %1$s konstanten er " "defineret og sand i din %2$s fil. I modsat fald loader du blokpakken fra " "WooCommerce kernen." msgid "Click here to set your new password." msgstr "Klik her for at indtaste din nye adgangskode." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "For at nulstille din adgangskode så gå til følgende adresse:" msgid "billing address" msgstr "Faktureringsadresse" msgid "Country/Region" msgstr "Land / Region" msgid "State/County" msgstr "Stat/amt" msgid "shipping address" msgstr "Leveringsadresse" msgid "There was a problem with the provided %s:" msgstr "Der opstod et problem med den angivne %s:" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "Vi tillader desværre ikke ordrer fra det angivne land (%s)" msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "Vi sender desværre ikke varer til det angivne land (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "Den angivne e-mailadresse (%s) er ikke gyldig - angiv en gyldig e-mailadresse" msgid "There was an error with an item in your cart." msgstr "Der opstod en fejl med en vare i kurven." msgid "" "There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Der er ikke nok %s på lager. Prøv at fjerne en eller flere varer i kurven." msgid "" "There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart." msgstr "Der er ikke nok %s på lager. Reducér antallet i kurven." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please " "reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Der er for mange %s i kurven. Der kan kun købes 1 af hver. Reducér antallet " "af enheder i kurven." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce " "the quantity in your cart." msgstr "" "Der er for mange %s i kurven. Der kan kun købes 1. Reducér antallet af " "enheder i kurven." msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart." msgstr "%s kan ikke købes. Fjern venligst varene fra kurven." msgid "" "%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your " "cart." msgstr "" "%s er ikke på lager og kan derfor ikke købes. Fjern dem derfor fra kurven." msgid "" "%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "" "%s er ikke på lager og kan derfor ikke købes. Fjern den derfor fra kurven." msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "Om der skal oprettes en ny brugerkonto som en del af ordreprocessen." msgid "List of required payment gateway features to process the order." msgstr "" "Liste med påkrævede betalingsløsningsfunktionaliteter for at gennemføre " "ordren." msgid "The rate at which tax is applied." msgstr "Den sats hvormed moms bliver anvendt." msgid "List of cart fees." msgstr "Oversigt med kurvgebyrer." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "Sand hvis kurven opfylder kriterierne for visning af forsendelsespriser, og " "priser er blevet beregnet og inkluderet i totalbeløbet." msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user." msgstr "Det er valgfrit, hvordan metadataværdien skal vises for brugeren." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Hvad enten varen er synlig i webshoppen eller ej" msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "Nuværende indtastede faktureringsadresse for kunden." msgid "Value of the metadata." msgstr "Værdi af metadataen." msgid "Name of the metadata." msgstr "Navn på metadataen." msgid "Metadata related to the cart item" msgstr "Metadata relateret til kurvenheden" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Total momsbeløb for dette gebyr." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Totalbeløb for dette gebyr." msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Gebyrets totalbeløb såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen. " msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "Rabattypen for rabatkuponen (fx et procenttal eller et fast beløb)" msgid "Unique identifier for the fee within the cart." msgstr "Unik identifikator for gebyret i kurven." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "Det angivne telefonnummer er ikke gyldigt" msgid "The coupon's unique code." msgstr "Rabatkuponens unikke kode." msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "Det angivne postnummer er ikke gyldigt" msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s" msgstr "Ugyldig landekode blev angivet. Den skal være en af: %s" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "Den angivne e-mailadresse er ikke gyldig" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "En konto er allerede registreret med din e-mailadresse. Log in før du " "fortsætter. " msgid "Unable to create order" msgstr "Det var ikke muligt at oprette en ordre" msgid "Additional data to pass to the extension" msgstr "Yderligere data der skal videregives til udvidelsen" msgid "" "Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is " "routed appropriately." msgstr "" "Udvidelsens navn - dette bruges for at sikre, at data i forespørgslen bliver " "sendt korrekt." msgid "Invalid path provided." msgstr "Der blev angivet en ugyldig sti." msgid "Integration \"%s\" is not registered." msgstr "Integrationen \"%s\" er ikke registreret." msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" er allerede registreret." msgid "Integration registry requires an identifier." msgstr "Integrationsregister kræver en identifikator." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Udvidede data registreret af %s" msgid "Block name is required." msgstr "Bloknavn er påkrævet." msgid "" "Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. " "This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can " "cause bugs." msgstr "" "Script med handle %s havde en afhængighed i sig selv, som er blevet fjernet. " "Dette er en indikation på, at din JS kode har en cirkular afhængighed, som " "kan give fejl." msgid "Products by Rating list" msgstr "Oversigt med bedst bedømte varer" msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Liste med nyligt viste varer" msgid "" "Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to " "hierarchical taxonomies only." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til ressourcer tildelt en specifik hovedtaksonomi. " "Anvendes kun til hierarkiske klassificeringer." msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(inkluderer %1$s estimeret for %2$s)" msgid "" "Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical " "taxonomies only." msgstr "" "Forskyd søgeresultatet ved brug af et specifit antal af enheder. Anvendes " "kun til hierarkiske klassificeringer." msgid "" "City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce " "5.3, 'cities' should be used instead." msgstr "" "Bynavn understøtter ikke flere værdier. Forældet fra WooCommerce 5.3, 'byer' " "bør benyttes i stedet." msgid "" "Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of " "WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead." msgstr "" "Postnummer understøtter ikke flere værdier. Forældet fra WooCommerce 5.3, " "'postnumre' bør benyttes i stedet." msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Liste over bynavne. Introduceret i WooCommerce 5.3." msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Liste over postnumre/ZIPs. Introduceret i WooCommerce 5.3." msgid "Low Stock amount for the variation." msgstr "Lavt lagerantal for denne variant." msgid "Low Stock amount for the product." msgstr "Varen har et lavt lagerantal." msgid "When true, refunded items are restocked." msgstr "" "Hvis sand, skal varer, for hvilke der er givet refunderinger, tilføjes til " "lagerantallet." msgid "Amount that will be refunded for this tax." msgstr "Beløbet der vil blive refunderet for denne moms." msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)." msgstr "Beløbet der vil blive refunderet for denne linievare (ekskl. moms)." msgid "Coupon item ID is readonly." msgstr "Rabatkuponens enheds-ID er skrivebeskyttet." msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Hovedvarenavn hvis varen er en variant." msgid "Meta value for UI display." msgstr "Metaværdi for brugerinterfacevisning." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Metanøgle for brugerinterfacevisning." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Der opstod en fejl ved kald %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Modtag betalinger personligt via BACS (Bankers' Automated Clearing " "Services). Mere kendt som bankoverførsel." msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN (Instant Payment Notification) e-mail-notifikationer. " msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "Jeg ved ikke, hvordan jeg får en dato fra %s" msgid "The slug for the resource." msgstr "Korttitlen for ressourcen." msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Telefonnummer for levering" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Telefonnummer for fakturering" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Politik for refundering og returnerede varer" msgid "A link to a product." msgstr "Et link til en vare." msgid "Product Link" msgstr "Varelink" msgid "A link to a product tag." msgstr "Et link til et vare-tag." msgid "Product Tag Link" msgstr "Vare-taglink" msgid "A link to a product category." msgstr "Et link til en varekategori." msgid "Product Category Link" msgstr "Varekategorilink" msgid "Tax class slug is invalid" msgstr "Korttitlen for momsklassen er ugyldig" msgid "Set password" msgstr "Indtast adgangskode" msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "refundering_returvarer" msgid "" "Please choose product options by visiting " "%2$s." msgstr "" "Vælg varemuligheder ved at tilgå %2$s." msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Nulstillingsnøglen til adgangskode hører til en anden brugerkonto. Log " "venligst ud og prøv igen." msgid "" "%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be " "used instead." msgstr "" "%1$s kunne ikke gennemføres ved brug af Gennemtving download-metoden. En " "redirigering vil blive brugt i stedet for." msgid "" "%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A " "Force Download will be used instead." msgstr "" "%1$s kunne ikke gennemføres ved brug af X-Accel-Redirect/X-Sendfile-metoden. " "En Gennemtving download-metode vil blive brugt i stedet for." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Du har nået grænsen for brug af din rabatkupon. Prøv igen efter noget tid " "eller kontakt os for hjælp." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the my account page." msgstr "" "Du har nået grænsen for brug af din rabatkupon. Hvis du forsøgte at bruge " "rabatkuponen netop nu, og din bestilling ikke blev gennemført, kan du prøve " "at bestille igen eller annullere bestillingen ved at gå til Min konto." msgid "" "The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product " "options by visiting %2$s." msgstr "" "Den valgte vare er ikke en variant af %2$s, så prøv at vælge varemuligheder " "ved at gå til %2$s." msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' er ikke en gyldig landkode." msgid "Department" msgstr "Afdeling" msgid "Town / City / Post Office" msgstr "By / Område / Posthus" msgid "Parish" msgstr "Sogn" msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, please switch to a " "different method instead.
If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away." msgstr "" "Din webshop er konfigureret til at understøtte digitale varer ved anvendelse " "af \"Kun omdirigering\" (\"Redirect only\") metode. Denne metode er udgået, " "så skift venligst til en anden metode.
Hvis du " "bruger en fjernserver til downloadbare filer (som fx Google Drive, Dropbox, " "Amazon S3), så ønsker du muligvis at kunne vælge \"tillad brug af redirects " "som en sidste udvej\". Aktivering af den mulighed og/eller valg af en af de " "andre muligheder vil få denne meddelelse til at forsvinde." msgid "Generated at" msgstr "Genereret på" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "Denne sektion viser information om denne statusrapport." msgid "Status report information" msgstr "Statusrapportinformation" msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block." msgstr "Siden indeholder ikke %1$s shortcode eller %2$s blokken." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Siden indeholder ikke %s shortcode." msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s på %2$s %3$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation." msgstr "" "Med udgivelsen af WooCommerce 4.0 er disse rapporter blevet udskiftet. Der " "er nu en ny og bedre Analytics-sektion, som er tilgængelig for brugere, der " "kører WordPress 5.3+. Klik her WooCommerce Analytics og " "lær mere om den nye oplevelse i WooCommerce Analytics " "dokumentationen." msgid "Start selling" msgstr "Begynd at sælge" msgid "" "You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving " "orders." msgstr "" "Du er næsten i mål. Så snart du har afsluttet opsætning af din webshop, kan " "du begynde at modtage ordrer." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Postnumre indeholdende wildcards (e.g. CB23*) eller komplet numerisk " "interval (fx 7100...7900) er også understøttet. Se venligst " "forsendelseszoner dokumentation for " "mere information." msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s." msgstr "Den ekstra momsklasse \"%1$s\" kunne ikke gemmes. %2$s." msgid "" "If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download " "method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" " "method as a last resort. See this guide for more " "details." msgstr "" "Hvis \"Gennemtving downloads\" eller \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" " "download-metode er valgt, men ikke virker, så vil systemet bruge \"Redirect" "\" metoden som sidste udvej. Se denne guide for flere " "informationer." msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort" msgstr "Tillad anvendelse af redirect-metode (usikker) som sidste udvej" msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "Modtag e-mailnotifikationer med nyttig indsigt om webshoppen og yderligere " "vejledning for at fuldføre den grundlæggende opsætning af webshoppen" msgid "Enable email insights" msgstr "Aktivér indsigt og oplysninger om e-mail" msgid "Store management insights" msgstr "Indsigt og oplysninger om webshopadministration" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "E-mailnotifikationer, der sendes fra WooCommerce, ses nedenfor. Du kan " "klikke på en e-mail for at tilpasse den.
%s " msgid "" "To ensure your store’s notifications arrive in your and your " "customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your " "domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t " "seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging " "Plugin or check the Email FAQ page." msgstr "" "For at sikre, at din webshops notifikationer bliver afleveret i din og dine " "kunders mailbox, anbefaler vi, at du forbinder din e-mailadresse til dit " "domæne og opsætter en dedikeret SMTP server. Hvis det ser ud til, at nogle " "mails ikke bliver sendt korrekt, kan du installere WP Mail " "Logging Plugin eller prøve at finde svar på E-mail FAQ " "siden." msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Vi anbefaler kraftigt at du foretager en backup af dit websted inden " "opdatering." msgid "" "We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. " "Please have a look and update it to fit your store." msgstr "" "Vi har oprettet en sideskabelon indeholdende Politik for refundering og " "returvarer. Du kan gennemlæse indholdet og tilrette det, så det passer til " "din webshop." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Er du sikker på, at du er klar?" msgid "" "Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility." msgstr "" "Opsæt en side med Politik for refundering og returvarer for at øge din " "webshops troværdighed. " msgid "" "When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The " "default value for all variations can be set in the product Inventory tab. " "The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Når varevariantlager når dette antal, vil du blive informeret via e-mail. " "Standardværdi for alle varevarianter kan sættes under varebeholdning. " "Webshoppens standardværdi kan sættes i Indstillinger > Varer > Beholdning." msgid "Parent product's threshold (%d)" msgstr "Hovedvarens grænse (%d)" msgid "" "When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is " "possible to define different values for each variation individually. The " "shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Når varelager når dette antal, vil du blive informeret via e-mail. Det er " "muligt at definere forskellige værdier individuelt for hver variant. " "Webshoppens standardværdi kan sættes i Indstillinger > Varer > Beholdning." msgid "Store-wide threshold (%d)" msgstr "Grænse gældende for hele webshoppen (%d)" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "" "For at redigere denne ordre skal du ændre status tilbage til \"Igangværende\"" msgid "Change status to cancelled" msgstr "Ændr status til annulleret" msgid "Download %d ID" msgstr "Download %d ID" msgid "Search for a page…" msgstr "Søg efter en side…" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "Opsætning bliver ajourført i WooCommerce Admin." msgid "WooCommerce Setup" msgstr "WooCommerce opsætning" msgid "" "Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your " "bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard." msgstr "" "Acceptér sikkert betalingskort i din webshop. Se betalinger, spor pengeflow " "ind på din bankkonto og hav godt styr på eventuelle tvister - direkte fra " "dit kontrolpanel." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for " "WooCommerce stores." msgstr "" "Simpel betaling uden månedlige gebyrer — kun for WooCommerce webshops." msgid "" "Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce " "dashboard and save on shipping." msgstr "" "Print rabatterede USPS og DHL forsendelsesetiketter fra dit WooCommerce " "kontrolpanel og spar tid på forsendelse." msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping" msgstr "Spar tid og penge med WooCommerce Forsendelse" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Føderale afhængigheder" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "WooCommerce Forsendelse" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodina" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Kosovo-Metohija" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Kosovo-Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Kosovska Mitrovica" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Peć" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zaječar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "West Bačka" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplica" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Šumadija" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Srem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "South Banat" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "South Bačka" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Raška" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pčinja" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "North Banat" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "North Bačka" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nišava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Mačva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Kolubara" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danube" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Central Banat" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Braničevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Ladakh" msgstr "Ladakh" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Quiché" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" msgid "Petén" msgstr "Petén" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Zou" msgstr "Zou" msgid "Ouémé" msgstr "Ouémé" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Kouffo" msgstr "Kouffo" msgid "Collines" msgstr "Collines" msgid "Borgou" msgstr "Borgou" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantique" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s" msgstr "" "Når du klikker på \"Gå i gang\", accepterer du vores %1$s Servicebetingelser " "%2$s" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce " "Payments." msgstr "" "Accepter sikre kredit- og debitkort (betalingskort) på dit websted. " "Administrer transaktioner uden at forlade dit WordPress kontrolpanel. Kun " "muligt med WooCommerce Payments." msgid "" "Online courses are a great solution for any business that can teach a new " "skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, " "they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for " "years to come. In this article, we provide you more information about " "selling courses using WooCommerce." msgstr "" "Onlinekurser er en god løsning for ethvert firma, som kan tilbyde " "undervisning. Da kurser ikke kræver udvikling af en fysisk vare eller kræver " "forsendelse, kan de udvikles til rimelige priser, oprettes hurtigt og " "generere en passiv indtjening i mange år. I denne artikel giver vi dig mere " "information om, hvordan du kan sælge kurser via WooCommerce." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Ønsker du at sælge onlinekurser?" msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app." msgstr "Overvåg dit salg og de bedst sælgende varer med Woo app'en." msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "Spor din webshops performance på mobil" msgid "" "Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded." msgstr "" "Noter er ikke tilgængelige, fordi datalageret for \"admin-note\" ikke kan " "blive indlæst. " msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Find ordrer, kundeinfo og udfør refunderinger med et klik med Woo appen." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Udfør dine indkomne ordre på farten" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Der opstod et problem under installeringen af ​​Jetpack og WooCommerce " "Forsendelse og Moms. Prøv igen." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Vi bemærkede, at der opstod et problem under installeringen af ​​Jetpack og " "WooCommerce Forsendelse og Moms. Prøv igen og oplev alle fordelene ved at " "have disse plugins tilsluttet til din Webshop! Beklager ulejligheden. " "Plugins som \"Jetpack\" og \"WooCommerce Forsendelse og Moms\" bliver " "installeret og aktiveret gratis." msgid "You're invited to share your experience" msgstr "Du er inviteret til at dele din oplevelse" msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "Redigér og opret nye varer fra dine mobile devices med Woo app'en" msgid "" "You want your product catalog and images to look great and align with your " "brand. This guide will give you all the tips you need to get your products " "looking great in your store." msgstr "" "Du vil gerne have dine varesider and varebilleder til at se godt ud og " "tilpasse sig dit brand. Denne guide giver dig alle de tips, som du behøver " "for at få dine varer til at se godt ud i din webshop." msgid "Edit products on the move" msgstr "Redigér varer undervejs" msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Sådan tilpasser du dit varekatalog (webshoppens visning af varer)" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Besøg temamarkedspladsen" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "Tag et kig på designtemaer, som understøtter WooCommerce og vælg et " "designtema, der passer til dit brand og forretningsbehov." msgid "Choosing a theme?" msgstr "Vælg et tema?" msgid "" "There are three ways to add your products: you can create products " "manually, import them at once via CSV file, or migrate them " "from another service.

" msgstr "" "Der er 3 måder at oprette varer på: Du kan oprette varer manuelt, " "importere dem straks via en CSV-fil, eller migrere dem fra " "en anden service.

" msgid "" "Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your " "first product and get ready to start selling.%s" msgstr "" "Du har nu oprettet en WooCommerce webshop! Nu er det tid til at tilføje din " "første vare, så du kan blive klar til at sælge. %s" msgid "Setup Wizard" msgstr "Opsætningsguide (wizard)" msgid "Adds the new WooCommerce settings UI." msgstr "Tilføjer de nye WooCommerce UI indstillinger." msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Sikker accept af kredit- og debetkort med lav sats og ingen overraskende " "gebyrer (tilpassede priser til rådighed). Sælg i webshop og i butik. Spor " "salg og lager på ét sted." msgid "" "Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Aktivér PayU's enestående plugin til WooCommerce for at komme i gang med at " "modtage betalinger fra mere end 100 betalingsmetoder, der findes i Indien; " "omfattende kreditkort, betalingskort, UPI og flere!" msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU til WooCommerce" msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "Den officielle Razorpay udvidelse til WooCommerce gør det muligt for dig at " "tage imod betaling via kreditkort, debetkort, bankoverførsler, wallet og UPI " "betalinger." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooCommerce Payments." msgstr "" "Administrér transaktioner uden af forlade dit WordPress kontrolpanel. Kun " "muligt med WooCommerce Payments." msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Tag betalinger via bankoverførsel." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Tag betalinger i kontanter ved levering (efterkrav)." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Sikre betalingstjenester ved brug af kreditkort eller med din kundes PayPal " "konto." msgid "PayPal Payments" msgstr "PayPal Payments" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "Modtag kredit- og debetkort, offlinebetaling (kontant og bankoverførsel) og " "online (logged-in) betalinger med penge i Mercado Pago. Trygge og sikre " "betalinger med den førende betalingsprocessor i LATAM. " msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgstr "Mercado Pago Betaling Pro & Custom" msgid "" "Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get " "onboarded in minutes, and supported in your language." msgstr "" "Ubesværet betaling med Mollie: Tilbyd global og lokal betalingsmetoder, kom " "i gang på få minutter, og det understøtter dit sprog. " msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Vælg den betalingsform du ønsker. Betal nu, betal senere eller del " "betalingen op. Ingen kreditkortnumre, ingen adgangskoder, ingen bekymringer." msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna betalinger" msgid "" "Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments " "online with a modern, safe, and secure payment gateway." msgstr "" "Paystack hjælper afrikanske webshopejere med at modtage engangsbetalinger og " "gentagne betalinger online med en moderne, tryg og sikker betalingsløsning." msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna kasse" msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Acceptér debet-og kreditkort i 135+ valutaer og forskellige betalingsmetoder " "såsom Alipay og 'one-touch checkout' med Apple Pay." msgid "" "The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will " "configure your store to use South African rands as the selected currency." msgstr "" "PayFast udvidelsen til WooCommerce gør det muligt for dig at acceptere " "betalinger med kreditkort og EFT via en af Sydafrikas mest populære " "betalingsløsninger. Der er ingen gebyrer for månedlige abonnementsudgifter. " "Vælger du denne udvidelse, vil den indstille din webshop til at anvende " "Sydafrikanske rand som den valgte valuta." msgid "" "If you need to enable or disable the extended task lists, please click on " "the button below." msgstr "" "Hvis du vil aktivere eller deaktivere opsætningsguiden igen, så klik på " "knappen herunder." msgid "Extended task List" msgstr "Udvidet opgaveliste" msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Hvis du vil aktivere eller deaktivere opgavelisten, så klik på knappen " "herunder." msgid "" "The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The " "arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()" msgstr "" "Enheds-ID'et %1$s forsøgte at registrere ved brug af en ugyldig mulighed. " "Argumenterne `menuId` og `parent` er ikke tilladt for add_setting_item()" msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Du har forsøgt at registrere en dobbelt enhed med WooCommerce Naviation: %1$s" msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s" msgstr "%1$s %2$sOpdater WordPress for at aktivere den nye navigation%3$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "WooCommerce hjem" msgid "Favorite item not found" msgstr "Favoritenhed blev ikke fundet" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Tilføjer den nye WooCommerce navigationsoplevelse til kontrolpanelet" msgid "Favorite already exists" msgstr "Favorit findes allerede" msgid "Utilities" msgstr "Muligheder" msgid "How easy was it to add a product tag?" msgstr "Hvor nemt var det at tilføje et vare-tag?" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "Hvor nemt var det at tilføje en vareegenskab?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "Hvor nemt var det at tilføje en varekategori?" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Hvor nemt var det at opdatere dine indstillinger?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Hvor nemt var det at importere varer?" msgid "How easy was it to use search?" msgstr "Hvor nemt var det at bruge funktionen søg?" msgid "" "This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If " "numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s." msgstr "" "Dette værktøj vil nulstille de cachede værdier anvendt i WooCommerce " "Analytics. Hvis tal statig ser ud til at være væk, så prøv %1$sReimporting " "Historical Data%2$s." msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Aktiverer WooCommerce Analytics" msgid "Number of variation items sold." msgstr "Antal solgte variant-enheder." msgid "Variations Sold" msgstr "Solgte varianter" msgid "Limit result set to variations not in the specified categories." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varianter, der ikke er i de angivne kategorier." msgid "Limit result set to variations in the specified categories." msgstr "Afgræns søgeresultat til varianter i de angivne kategorier." msgid "" "Limit result set to variations that don't include the specified attributes." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varianter, der ikke indeholder de angivne " "egenskaber." msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varianter, der indeholder de angivne egenskaber." msgid "Add additional piece of info about each variation to the report." msgstr "Tilføj ekstra informationer om hver variant til rapporten." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den/de angivne hovedvare(r)." msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)." msgstr "Afgræns søgeresultat til varer, der har den/de angivne hovedvare(r)." msgid "Number of product items sold." msgstr "Antal solgte vare-enheder." msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type" msgstr "Afgræns søgeresultat til ordrer, der har den specificerede kunde_type" msgid "Alias for customer_type (deprecated)." msgstr "Alias for kunde_type (forældet)." msgid "" "Limit result set to orders that don't include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til ordrer, der ikke inkluderer varer med de " "specificerede egenskaber." msgid "" "Limit result set to orders that include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til ordrer, der inkluderer varer med de specificerede " "egenskaber." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified variation(s) " "assigned." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den/de angivne variant(er)." msgid "" "Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer, der har de angivne varianter tilknyttet." msgid "Net total revenue (formatted)." msgstr "Total nettoomsætning (formatteret)." msgid "Stats about variations." msgstr "Statistikker for varianter." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Detaljerede variantrapporter." msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "Søg på lignende varenavn, SKU eller egenskabsværdi." msgid "Export ID." msgstr "Eksport-ID." msgid "Export status." msgstr "Status på eksport." msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)" msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer med lavt eller ingen lagerantal. (Forældet)" msgid "" "The date the last order for this product was placed, in the site's timezone." msgstr "" "Datoen for senest oprettede ordre på denne vare; i webstedets tidszone." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Søg med et lignende egenskabsnavn." msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Korttitel-identifikator for ressourcen." msgid "Homepage created" msgstr "Forside blev oprettet" msgid "Source of note." msgstr "Kilde til noten." msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "Oprettelse af varen med skabelon lykkedes desværre ikke. " msgid "Product template name." msgstr "Vareskabelonnavn." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "Der blev angivet et ugyldigt bruger_id" msgid "No product attribute with that slug was found." msgstr "Der blev ikke fundet en vareegenskab med den korttitel." msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param." msgstr "Angiv en række af ID'er igennem the noteIds param." msgid "Order not found" msgstr "Ordre blev ikke fundet" msgid "Archive Title" msgstr "Arkivtitel" msgid "Average order value" msgstr "Gennemsnitlig ordreværdi" msgid "Cookie check failed" msgstr "Cookie-tjek mislykkedes." msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Blok \"%1$s\" angiver %2$s support i %3$s-fil under %4$s. %2$s support " "angives nu under %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Tryk / for at vælge en blok" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "" "Fejl: Det er ikke muligt at registrere en bruger lige nu." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Fejl: Adgangskoderne er ikke ens. " msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Fejl: Dit link til at nulstille din adgangskode er " "forældet. Du kan bede om et nyt link nedenfor." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Fejl: Dit link til at nulstille din adgangskode er " "ugyldigt. Du kan bede om et nyt link nedenfor." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Liste over scopes hvor variationen kan bruges. Hvis ikke angivet, antages " "alle tilgængelige scopes." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Startværdier for egenskaber." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Angiver om den nuværende variation er standard." msgid "A detailed variation description." msgstr "En detaljeret beskrivelse af variation." msgid "A human-readable variation title." msgstr "En læsbar titel for variation." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Entydigt og maskinel læsbart navn." msgid "Block variations." msgstr "Blokvariationer." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Sociale links med en delt baggrundsfarve" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Lille billede og titel" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Forskydning" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Billede til venstre" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Stor titel" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Gitter" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Dette billede kan ikke håndteres af serveren. Konverter til JPEG eller PNG " "før overførsel." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "%s plugin deaktiveret under WordPress-opgradering." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "" "%1$s %2$s blev deaktiveret på grund af uforenelighed med WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s blev deaktiveret på grund af uforenelighed med WordPress %3$s, du " "skal opgradere til %1$s %4$s eller nyere." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Frigør blokke fra skabelondel" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Vi tager privatlivets fred og gennemsigtighed meget alvorligt" msgid "A widget containing a block." msgstr "En widget, der indeholder en blok." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Et link til en side." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Et link til et indlæg." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Sidelink." msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Indlægslink" msgid "GD supported file formats" msgstr "GD-understøttede filformater" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Entydig identifikator for vedhæftning." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "Filens URL er nu kopieret til din udklipsholder." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Slå ekstra menupunkter til og fra" msgid "Site Health - %s" msgstr "Webstedets sundhed - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Dit websteds helbred ser godt ud, men der er stadig én ting, som du kan gøre " "for at forbedre dets ydeevne og sikkerhed." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Dit websted har et kritisk problem, der skal løses så hurtigt som muligt for " "at forbedre dets ydeevne og sikkerhed." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Se hvordan du kan browse happy" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer giver dig ikke den bedste WordPress-oplevelse. Skift til " "Microsoft Edge eller en anden mere moderne browser for at få mest muligt ud " "af dit websted." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s Opdatering tilgængelig" msgstr[1] "%s Opdateringer tilgængelig" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Live forhåndsvisning %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Tilpas %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Vis temadetaljer for %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Liste over menupunkter, der er valgt til sletning:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Fjern markerede elementer" msgid "Bulk Select" msgstr "Vælg flere" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Slettet menupunkt: %s." msgid "item %s" msgstr "Eeement %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID for indlægget, som det findes i databasen." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Et link til en kategori." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Et link til et emneord." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Kategorilink" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Emneordslink" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "Om elementer skal tildeles alle eller kun nogle af de angivne termer." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Sorter samling efter indlægsegenskab." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Termerne knyttet til indlægget i %s-klassificering." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Placering af indlæg i relation til andre indlæg." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML-titel for indlægget, transformeret for visning." msgid "The title for the post." msgstr "Indlæggets titel." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID for indlæggets overordnede element." msgid "Type of post." msgstr "Indholdstype." msgid "A named status for the post." msgstr "En navngivet status for indlægget." msgid "URL to the post." msgstr "URL til indlægget." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Begræns resultatet til brugere, der har udgivet indlæg." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Kalenderblokken er skjult, fordi der ikke er nogen publicerede indlæg." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Aktiver linkstyrings-pluginet for at bruge " "linkadministratoren." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s eller %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Fejl: Ukendt brugernavn. Tjek igen eller prøv med din email." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Fejl: Ukendt mail. Tjek igen eller prøv med dit brugernavn." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Fejl: Brugernavnet %s er ikke oprettet på " "dette websted. Er du usikker på dit brugernavn, så prøv med din email i " "stedet." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Personoplysningerne kan ikke kodes til eksport. Fejl: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Den %s postmeta skal være en matrice." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Uploadet" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Erstat aktuelle med det oploadet" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Uploadet" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Nuværende" msgid "Unable to determine" msgstr "Det er ikke muligt at fastslå" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "ImageMagick understøttet filformater" msgid "Imagick version" msgstr "Imagick version" msgid "Child theme of %s" msgstr "Undertema til %s" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Datoen kommentaren blev udgivet, i GMT-tid." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Sort samling efter brugeregenskab." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "" "En alfanumerisk identifikator, unik for dets indholdstype, for revisionen." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Datoen for revisionens senest ændring, i GMT-tid." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen, revisionen senest blev ændret, i webstedets tidszone." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID for revisionen, som det eksisterer i databasen." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID på forfatter til versionen." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Datoen revisionen blev udgivet, i webstedets tidszone." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Entydig identifikator på versionen." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Sorter samling efter kommentar-egenskab." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID'en for forælderen af revisionen." msgid "Type of the comment." msgstr "Typen af kommentar." msgid "URL to the comment." msgstr "URL til kommentaren." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Datoen, kommentaren blev udgivet, i webstedets tidszone." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "HTML indhold for kommentar, tilpasset til visning." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Indhold for kommentaren, som det findes i databasen." msgid "The content for the comment." msgstr "Kommentarens indhold." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID for det overordnede element til autosave." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Entydig identifikator for kommentar." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID for autogem." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Tilføj websted" msgstr[1] "" msgid "Finish setup" msgstr "Færdiggør opsætning" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Forsidelink, åbner i ny fane)" msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Total moms på forsendelse. Hvis forsendelse ikke er blevet beregnet, kommer " "der et tomt svar." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Total pris på forsendelse. Hvis forsendelse ikke er blevet beregnet, kommer " "der et tomt svar." msgid "Subscriptions." msgstr "Abonnementer" msgid "Your cart" msgstr "Din kurv" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Ikke-tilladte ord i kommentarer" msgid "Block HTML:" msgstr "Blok HTML:" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Sidefod skabelonen definerer et sideområde, der typisk indeholder webstedets " "kreditering, sociale links eller en eller anden kombination af blokke." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Sidehoved skabelonen definerer et sideområde, der typisk indeholder en " "titel, et logo og en hovednavigation." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Generelle skabeloner udfører ofte en bestemt rolle såsom visning af " "indlægsindhold og er ikke knyttet til et bestemt område." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Unencoded instance indstillinger, hvis understøttet." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Kryptografisk hash af instance indstillinger." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Om widget understøtter flere instances" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Enkelt vare" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Base64 encoded præstentation af instance indstillinger." msgid "Invalid request parameters" msgstr "Ugyldig parameter-anmodning" msgid "This content is password protected." msgstr "Dette indhold er adgangskodebeskyttet" msgid "A link to a post format" msgstr "Et link til et indlægsformat" msgid "Theme file exists." msgstr "Temafil findes." msgid "Source of template" msgstr "Kilde til skabelon." msgid "Empty template: %s" msgstr "Tom skabelon: %s" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Kan ikke forhåndsvise widget, der ikke extend'er WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Serialisereret formulardata fra widget til encode til instance indstillinger." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Nuværende instance indstillinger for widget." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "URL-encoded formulardata fra widget'en adminformular. Bruges til at opdatere " "en widget, der ikke understøtter instance. Write only." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Instance indstillinger for widget, hvis understøttet." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Typen af widget. Svarer til ID i widget-typers endpoint." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Den givne instance er ugyldig. Skal indeholde raw OR eller encoded og hash." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Den givne instance er misdannet." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Widget-typen understøtter ikke raw instances." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Kan ikke sætte instance på en widget, der ikke extend'er WP_Widget." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Skabelondelen er blevet slettet eller er ikke tilgængelig: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Den givne widget-type (id_base) kan ikke opdateres." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Widget-type (id-base) er påkrævet." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" er ikke en understøttet wp_template_part områdeværdi og er blevet " "tilføjet som \"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Listen over Cron begivenheder kunne ikke gemmes." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Et plugin forhindrede hooket i at blive ryddet." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Et plugin forhindrede begivenheden i at blive fjernet fra planlagte." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Et plugin forhindrede begivenheden i at blive flyttet." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Begivenheden er ikke planlagt." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Et plugin tillader ikke denne begivenhed." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "En tilsvarende begivenhed findes allerede." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Et plugin forhindrede denne begivenhed i blive oprettet." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Begivenhedens timestamp skal være et gyldigt Unix timestamp." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Indtast din nye adgangskode nedenfor eller dan en ny." msgid "SSL verification failed." msgstr "SSL verificering mislykkedes." msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS forespørgsel mislykkedes." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "Bekræftelseskoden for denne persondataforspørgsel er udløbet." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Denne bekræftelseskode er ugyldig for denne persondataforspørgsel." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Bekræftelseskoden mangler ved denne persondataforspørgsel." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Denne persondataforspørgsel er udløbet." msgid "Invalid request status." msgstr "Ugyldig anmodningsstatus." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Link til nulstilling af adgangskode, der sendes til %s bruger." msgstr[1] "Links til nulstilling af adgangskode, der sendes til %s brugere." msgid "Password reset link sent." msgstr "Link til nulstilling af adgangskode er sendt." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Send %s et link for at nulstille deres adgangskode. Dette vil ikke ændre " "deres adgangskode, og det vil heller ikke fremtvinge en ændring." msgid "Send Reset Link" msgstr "Send link til nulstilling" msgid "Send password reset" msgstr "Send nulstilling af adgangskode" msgid "" "Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online " "quickly if something goes wrong." msgstr "" "Nedetid for din webshop er lig med mistet salg. Med one-click genoprettelse " "får du hurtigt din webshop op at køre igen, hvis noget går galt." msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup." msgstr "Beskyt din WooCommerce webshop med Jetpack Backup." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "URL-adresser til webstedet kunne ikke skiftes til HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "URL-adresser til webstedet skiftede til HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "" "Det ser ud til, at HTTPS ikke understøttes på dit websted på dette tidspunkt." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Du må desværre ikke opdatere dette websted til HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Indstillingen for %1$s er i øjeblikket konfigureret som 0, og det kan " "forårsage nogle problemer, når de forsøger at uploade filer via plugin eller " "temafunktioner, der er afhængige af forskellige uploadmetoder. Det anbefales " "at konfigurere denne indstilling til en fast værdi, der ideelt set svarer " "til værdien af %2$s, da nogle overførselsmetoder læser værdien 0 som enten " "ubegrænset eller deaktiveret." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "Tal med din webhotel om understøttelse af HTTPS på dit websted." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Opdater webstedet, så det bruger HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Din WordPress-adresse styres dog i øjeblikket af en PHP-konstant og kan " "derfor ikke opdateres. Du skal redigere din %1$s og fjerne eller opdatere " "definitionerne af %2$s og %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS understøttes allerede på dit websted." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "WordPress-adressen og webstedsadressen er ikke sat op til at bruge HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Du får adgang til dette websted ved hjælp af HTTPS, men din WordPress-adresse og webstedsadresse er ikke sat " "op til at bruge HTTPS som standard." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "Webstedsadressen er ikke sat op til at bruge HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "" "Ugyldigt anmodnings-id ved behandling af personoplysninger, der skal slettes." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "" "Ugyldigt anmodnings-id ved fletning af personoplysninger, der skal " "eksporteres." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "Eksportfilen til personoplysninger (HTML-format) kan ikke arkiveres." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "Eksportfilen til personoplysninger kan ikke arkiveres (JSON-format)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Eksport af personlige data (HTML-rapport) kan ikke åbnes til skrivning." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Eksportmappen for personlige data kunne ikke oprettes." msgid "Request added successfully." msgstr "Anmodningen blev tilføjet." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Ugyldig handling for personoplysninger." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Bekræftelsen af anmodningen om personoplysninger kan ikke startes." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Ugyldig anmodning om personlige data." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Send e-mail om eksport af personoplysninger." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Dette værktøj hjælper webstedsejere med at overholde lokale love og " "bestemmelser ved at eksportere kendte data for en given bruger i en .zip-fil." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Dokumentation om eksport af persondata" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Mange plugins kan indsamle eller gemme personlige data enten i WordPress-" "databasen eller eksternt. Enhver anmodning om eksport af personoplysninger " "bør også indeholde data fra plugins." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Hvis du ikke er sikker, skal du kontrollere plugin-dokumentationen eller " "kontakte plugin-forfatteren for at se, om pluginet indsamler data, og om det " "understøtter dataeksportværktøjet. Disse oplysninger kan være tilgængelige i " "vejledningen til beskyttelse af personlige oplysninger." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Kommentarer — For kommentarer fra brugeren, e-" "mailadresse, IP-adresse, brugeragent (browser/os), dato/klokkeslæt, " "kommentarindhold og URL-adresse til indhold." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "På dette skærmbillede kan du administrere anmodninger om eksport af " "persondata." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Send bekræftelsesmail til sletning af personoplysninger." msgid "Confirmation email" msgstr "Bekræftelsesmail" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Dette værktøj hjælper webstedsejere med at overholde lokale love og " "bestemmelser ved at slette eller anonymisere kendte data for en given bruger." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Dokumentation om Sletning af persondata" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Mange plugins kan indsamle eller gemme personlige data enten i WordPress-" "databasen eller eksternt. Enhver Slet personlige data anmodning bør slette " "data fra plugins også." msgid "Plugin Data" msgstr "Plugin-data" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Hvis du ikke er sikker, skal du kontrollere plugin-dokumentationen eller " "kontakte plugin-forfatteren for at se, om pluginet indsamler data, og om det " "understøtter værktøjet Data sletning. Disse oplysninger kan være " "tilgængelige i vejledningen til beskyttelse af personlige " "oplysninger." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Medier – En liste over URL-adresser for alle overførsler af " "mediefiler, som brugeren har foretaget." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Sessionstokens – Brugerlogonoplysninger, IP-adresser, " "udløbsdato, brugeragent (browser/os) og sidste login." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Placering af begivenheder – IP-adressen på den bruger, der " "bruges til de kommende begiverheder i fællesskabet, der vises i en widget i " "kontrolpanelet." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Profiloplysninger – brugermailadresse, brugernavn, vist " "navn, kaldenavn, fornavn, efternavn, beskrivelse/bio og oprettelsesdato." msgid "Default Data" msgstr "Standarddata" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Værktøjet knytter data gemt i WordPress til en opgivet e-mail-adresse, " "herunder profildata og kommentarer." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Opret en ny side til privatlivspolitik" msgid "Policies" msgstr "Politikker" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "" "Indstillingerne for beskyttelse af personlige oplysninger kræver JavaScript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Vejledning til privatlivspolitikker" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Kopier foreslået politiktekst til udklipsholder" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Parameteren %1$s skal være en array. For at sende vilkårlige data til " "scripts, brug i stedet %2$s funktionen." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "" "Der blev sendt en mail til et link til nulstilling af adgangskode til %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "" "Der kan ikke sendes nulstilling af adgangskode, da tilladelsen er nægtet." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Kan ikke iagttage applikationens adgangskode." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Den godkendte adgangskode til applikationen kan kun iagttages for nuværende " "bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette applikationskodeordet." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at slette applikationsadgangskoder for " "denne bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "" "Beklager, du har ikke rettigheder til at rette applikationens adgangskode." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at oprette applikationsadgangskoder for " "denne bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "" "Beklager, du har ikke rettigheder til at få vist applikationens adgangskode." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at vise applikationsadgangskoder for " "denne bruger." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Hvert applikationsnavn bør være entydigt." msgid "Template Part Area" msgstr "Skabelondelsområde" msgid "Template Part Areas" msgstr "Områder for skabeloner" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "Hvor skabelondelen er beregnet til brug (sidehoved, sidefod osv.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Menneskeligt læsbart navn til identifikation af widget-typen." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Entydig slug, der identificerer widget-typen." msgid "The widget type id." msgstr "Widget-type id." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Højden på det beskårne billede, angivet som en procentdel af billedet. " "DEPRECATED: Brug 'modifiers' i stedet for." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Bredden på det beskårne billede, angivet som en procentdel af billedet. " "DEPRECATED: Brug 'modifiers' i stedet." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Position y til start på beskæring, angivet som en procentdel af billedet. " "DEPRECATED: Brug 'modifiers' i stedet." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Position x til start på beskæring, angivet som en procentdel af billedet. " "DEPRECATED: Brug 'modifiers' i stedet." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Rotering af billedet med uret, angivet i grader. DEPRECATED: Brug " "'modifiers' i stedet." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Højden på beskæring angivet som procentdel af billedhøjde." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Bredde på beskæring angivet som procentdel af billedbredde." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Lodret placering fra top til start på beskæring, angivet i procentdel af " "billedhøjde." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Vandret placering fra venstre til start på beskæring, angivet i procentdel " "af billedhøjde." msgid "Crop arguments." msgstr "Beskæringsargumenter." msgid "Crop type." msgstr "Beskæringstype." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Rotering med uret i grader." msgid "Rotation arguments." msgstr "Rotationsargumenter." msgid "Rotation type." msgstr "Rotationstype." msgid "Rotation" msgstr "Rotation" msgid "Image edit." msgstr "Rediger billede." msgid "Array of image edits." msgstr "Array af billederedigeringer." msgid "A named status for the theme." msgstr "En navngivet status for temaet." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at se det aktive tema." msgid "Theme not found." msgstr "Tema ikke fundet." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s er ikke %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Lær mere om fejlsøgning i WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Begræns resultatet til elementer med specifikke termer tildelt i %s " "klassificeringen." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "Skal underliggende termer inkluderes i afgrænsningen af resultatet." msgid "Term IDs." msgstr "Term ID'er." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Udfør en avanceret kategori-forespørgsel." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Term ID klassificerings-forespørgsel" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Sammenlign termer med de oplistede ID'er." msgid "Term ID List" msgstr "Term ID liste" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "Begræns svaret til indlæg ændret før en given ISO8601-kompatibel dato." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begræns svaret til indlæg ændret efter en given ISO8601 kompatibel dato." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Det ser ud til svaret ikke kom fra dette websted." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "" "Vil du have flere begivenheder? Hjælp med at planlægge den " "næste!" msgid "Google Listings & Ads" msgstr "Google Listings & Ads" msgid "Site Editor" msgstr "Webstedseditor" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Brødteksten kunne ikke hentes fra svaret på denne URL-adresse." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "URL-adressen blev ikke fundet. Svaret returnerede en statuskode, der ikke er " "200, for denne URL-adresse." msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Indholdet af %s-elementet fra URL-adressen." msgid "The URL to process." msgstr "Den URL-adresse, der skal behandles." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Næste" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Afgræns søgeresultater til dem, der matcher et nøgleords-ID." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Blokmønster kategori \"%s\" blev ikke fundet." msgid "Account settings" msgstr "Kontoindstillinger" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Afgræns søgeresultater til dem, der matcher et kategori-ID." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "Den foretrukne bredde på viewport ved forhåndsvisning af blokgruppe, i " "pixels." msgid "A description of the pattern." msgstr "En beskrivelse af blokgruppen." msgid "The pattern's keywords." msgstr "En blokgruppes nøgleord." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "En blokgruppes kategori-slugs." msgid "The pattern content." msgstr "Blokgruppens indhold." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Titel på blokgruppen, i læsbart format." msgid "The pattern ID." msgstr "Blokgruppens ID." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Beklager, men du har ikke rettigheder til at gennemse det lokale blokgruppe-" "bibliotek." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[blokrendering afbrudt]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "Dit websted kører med en ældre version af PHP (%s), som bør opdateres." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "PHP opdatering anbefalet" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" msgid "Product Price" msgstr "Varepris" msgid "Status of template." msgstr "Status på skabelon." msgid "Description of template." msgstr "Beskrivelse af skabelon." msgid "Title of template." msgstr "Titel på skabelon." msgid "Content of template." msgstr "Indhold i skabelon." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Tema identifikator for skabelon." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Entydig slug for identifikation af skabelon." msgid "ID of template." msgstr "ID for skabelon." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Begræns til specifik post-ID." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Denne skabelon er allerede slettet." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Skabelon baseret på temafiler kan ikke fjernes." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Ingen skabeloner med dette ID fundet." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Beklager, du har ikke lov til at tilgå skabeloner på dette websted." msgid "The id of a template" msgstr "ID for en skabelon" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Ingen tema defineret for denne skabelon." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Plugin deaktiveret." msgid "Plugin activated." msgstr "Plugins aktiveret." msgid "Close Tour" msgstr "Afslut rundvisningen" msgid "Most Popular" msgstr "Mest populære" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Dit websted ser ud til at bruge basisbekræftelse, hvilket i øjeblikket ikke " "er foreneligt med med applikation adgangskoder." msgid "Version of block API." msgstr "Version af block API." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "" "Denne forespørgsel på nulstilling af adgangskoden kom fra IP-adressen %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Hvis det var en fejltagelse, skal du blot ignorere denne e-mail, så sker der " "ingenting." msgid "Edit site" msgstr "Rediger websted" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Tag Arkiver" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Dato arkiver" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Kategori arkiver" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Forfatter arkiver" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Forside" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Kræves for at oprette en applikation adgangskode, men ikke for at opdatere " "brugeren." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Din nye adgangskode til %s er:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Tilbage til brugere" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Gå til Tags" msgid "← Go to library" msgstr "← Gå til biblioteket" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Tilbage til plugininstallering" msgid "Go to Importers" msgstr "Gå til importering" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Tilbage til temainstallering" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Denne fil indlæses kun for bagudkompatibilitet med SimplePie 1.2.x. Overvej " "at skifte til den seneste version af SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Tilbage til editor" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Webstedets sundhedstatus — Informerer dig om alle " "potentielle problemer der bør gøres noget ved for at forbedre ydelsen eller " "sikkerheden på dit websted." msgid "Authorization header" msgstr "Godkendelse mislykkedes" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Lær hvordan du konfigurerer autorisations-headeren." msgid "Flush permalinks" msgstr "Flush permalinks" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Autorisation-headeren er ugyldig." msgid "The authorization header is missing" msgstr "Autorisation-headeren mangler." msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Autorisation-header fungerer som forventet." msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Webstedets helbredstjek for %1$s er blevet erstattet med %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s skal være et multiplum af %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s skal højst indeholde %2$s egenskab." msgstr[1] "%1$s skal højst indeholde %2$s egenskaber." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Ingen rute blev fundet der matchede URL og anmodningen" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s skal mindst indeholde %2$s egenskab." msgstr[1] "%1$s skal mindst indeholde %2$s egenskaber." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Firmaet for ruten er ugyldig" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s passer til mere end et af de forventede formater." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s passer til %2$l, men bør kun passe til et." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s er ikke valid %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s passer ikke til det forventede format. Årsag: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s er ikke valid %2$s. Årsag: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s mislykkedes mens billedet blev skrevet til strømmen." msgid "Used as:" msgstr "Brugt som:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopier URL til udklipsholder" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Hvis du anmoder om en nulstilling af adgangskoden, medtages din IP-adresse i " "e-mailen med nustillingen." msgid "Type the password again." msgstr "Indtast adgangskoden igen." msgid "Generate password" msgstr "Generer adgangskode" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "Sørg for at gemme denne et sikkert sted. Du kan ikke hente den senere." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Applikation adgangskode giver adgang til de %2$s som du har " "tilladelser til i denne installation." msgstr[1] "" "Applikation adgangskoder giver adgang til bloggen %2$s som " "du har tilladelser til i denne installation." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Application adgangskoder tillader bekræftelse gennem ikke-interaktive " "systemer, såsom XML-RPC eller REST API, uden at bruge din faktiske " "adgangskode. Applikation adgangskoder kan nemt trækkes tilbage. De kan ikke " "bruges til normale logins på dit websted." msgid "Application Passwords" msgstr "Applikation adgangskoder" msgid "Type the new password again." msgstr "Skriv din adgangskode igen." msgid "Set New Password" msgstr "Opret ny adgangskode" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "URL'en skal serveres over en sikker forbindelse." msgid "Current Header Video" msgstr "Nuværende headervideo" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP-adressen som applikation adgangskoden sidst blev brugt af." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "GMT datoen hvor applikation adgangskoden sidst blev brugt." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "GMT datoen hvor applikation adgangskoden blev oprettet." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "" "Den genererede adgangskode. Kun tilgængelig efter en applikation er tilføjet." msgid "The name of the application password." msgstr "Navnet på applikation adgangskoden." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "En UUID stillet til rådighed af applikationen entydig identifikation. Det " "bliver anbefalet at bruge UUID v5 med URL eller DNS namespace." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Den unikke identifikator til applikation adgangskoden." msgid "Application password not found." msgstr "Applikationsadgangskode ikke fundet" msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at håndtere adgangskoder på dette " "websted." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Kunne ikke slette applikation adgangskoder." msgid "Could not delete application password." msgstr "Kunne ikke slette applikation adgangskode." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Kunne ikke finde en applikation adgangskode med det id." msgid "Could not save application password." msgstr "Kunne ikke gemme applikation adgangskode." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "" "Et applikationsnavn er krævet for at oprette en applikation adgangskode." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Du vil blive sendt tilbage til WordPress kontrolpanelet, og ingen ændringer " "vil blive foretaget." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Tilbagekald alle applikationers adgangskoder" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Tilbagekald \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "Seneste IP" msgid "Last Used" msgstr "Senest anvendt" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Nej, jeg godkender ikke denne forbindelse" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Du vil få tildelt en adgangskode til manuelt at kunne tilgå den nævnte app." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Du vil blive sendt til %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Ja, jeg godkender denne forbindelse" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Dette giver adgang til de %2$s som du har tilladelser til i " "denne installation." msgstr[1] "" "Dette giver adgang til bloggene %2$s som du har tilladelser " "til i denne installation." msgid "New Application Password Name" msgstr "Navn på nye applikation adgangskode" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Vil du give denne applikation adgang til din konto? Du skal kun gøre dette, " "hvis du har tillid til den pågældende app." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Vil du give applikationen, der identificerer sig selv som %s adgang til din " "konto? Du skal kun gøre dette, hvis du har tillid til den pågældende app." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Applikation adgangskoder er ikke tilgængelige for din konto. Kontakt " "venligst webmasteren for at få hjælp." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Applikation adgangskoder er ikke tilgængelige." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "En applikation vil gerne oprette forbindelse til din konto." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Kan ikke godkende applikationen" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Anmodningen om at godkende applikationen er ikke tilladt." msgid "Authorize Application" msgstr "Godkend applikation" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Den givne adgangskode er en ugyldig applikation adgangskode. " msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "Kunne ikke åbne brugerens dataeksportfil (arkiv) til skrivning." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "Kunne ikke åbne eksportfilen (JSON-rapport) til skrivning." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "Kunne ikke beskytte eksportmappe fra gennemsyn." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "Ugyldig e-mailadresse da eksportfilen blev genereret." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "Ugyldig forespørgsel ID da eksportfilen blev genereret." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "Kunne ikke generere eksportfilen. Zip-arkiv er ikke tilgængeligt." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d anmodning blev slettet." msgstr[1] "%d anmodninger blev slettet." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "%d anmodning kunne ikke slettes." msgstr[1] "%d anmodninger kunne ikke slettes." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d anmodning er markeret som fuldført." msgstr[1] "%d anmodninger er markeret som fuldført." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d bekræftelsesanmodning er sendt igen." msgstr[1] "%d bekræftelsesanmodninger er sendt igen." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "%d bekræftelsesanmodningen blev ikke gensendt." msgstr[1] "%d bekræftelsesanmodningener blev ikke gensendt." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Marker anmodningerne som færdige" msgid "Next steps" msgstr "Næste trin" msgid "Erase personal data" msgstr "Slet Persondata" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Marker eksportanmodningen for “%s” som gennemført." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML med en handling der fører brugeren til et sted, hvor problemet kan " "løses." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "En mere beskrivende forklaring på hvad testen leder efter, og hvorfor det er " "vigtigt for brugeren." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Kategorien som denne test er grupperet i." msgid "The status of the test." msgstr "Testens status." msgid "A label describing the test." msgstr "En etiket der beskriver testen." msgid "The name of the test being run." msgstr "Navnet på testen der bliver udført." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Størrelsen på biblioteker kunne ikke sendes." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Nogle skærmelementer kan vises eller skjules ved hjælp af " "afkrydsningsfelterne." msgid "Screen elements" msgstr "Skærmelementer" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Webmaster" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Du må sende et array med indlægsformatet." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Bemærk at selv når du beder søgemaskiner om ikke at indeksere, så er dit " "websted stadig synlig på nettet, og ikke alle søgemaskiner retter sig efter " "din anmodning." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Du kan vælge om robotter, ping-services og spiders skal gennemgå din side. " "Hvis du vil udelukke dem, skal du bare aktivere den anden mulighed her: " "Fortæl søgemaskinerne at de ikke skal indeksere dette websted. Derefter skal " "du vælge Gem ændringer nederst. Dette forhindrer dog ikke dit websted i at " "være synlig på internettet." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (fra version %2$s til %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at kommentere på dette indlæg." msgid "Persistent object cache" msgstr "Persistent object cache" msgid "Class name" msgstr "Class navn" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Det sidepanel, widget'en tilhører." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Det sidepanel, der ønskes vist widgets fra." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Den forespurgte widget er ugyldig." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Ingen widget med dette id blev fundet." msgid "Invalid widget type." msgstr "Ugyldig widget-type." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at håndtere widgets på dette websted." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Om der skal bruges force removal af widget eller flytte den til det inaktive " "sidepanel." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "HTML indhold som efterfølger sidepanelets titel ved visning. Standard er " "afslutning på H2 element." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "HTML indhold som foranstilles sidepanelets titel ved visning. Standard er " "begyndelse på H2 element." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "HTML indhold som efterfølger hver widgets HTML outoput ved tildeling til " "dette sidepanel. Standard er afslutning på et liste-element." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "HTML indhold som foranstilles hver widgets HTML outoput ved tildeling til " "dette sidepanel. Standard er begyndelsen til et liste-element." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "Ekstra CSS-class som tildeles sidepanelet i widget interface." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Ingen sidepanel med dette ID fundet." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Ruten der forespørges understøtter ikke batch forespørgsler." msgid "Could not parse the path." msgstr "Kunne ikke parse stien." msgid "Update WordPress" msgstr "Opdater WordPress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Gem betalingsoplysninger på siden Min konto til fremtidige køb." msgid "Payment Methods" msgstr "Betalingsmetoder" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD" msgid "Payment:" msgstr "Betaling" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d vare" msgstr[1] "%d varer" msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" msgid "Private key" msgstr "Privat nøgle:" msgid "Patterns list" msgstr "Liste over blokgrupper" msgid "View Pattern" msgstr "Se blokgruppe" msgid "New Pattern" msgstr "Ny blokgruppe" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Installationen af dit WooCommerce Block plugin blev ikke fuldført. Kør " "venligst %1$s fra %2$s mappen." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Ugyldige rabatkuponer blev fjernet fra kurven: \"%s\"" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "Det er ikke muligt at oprette en bestilling, da kurven er tom." msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr ""%s" er ikke mulige at købe." msgid "No matching variation found." msgstr "Der blev ikke fundet en matchende variant." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Der mangler variantdata for variantvare" msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Ugyldig værdi bogført for %1$s. Tilladte værdier: %2$s" msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "\"%1$s\" rabatkuponen er blevet fjernet fra din kurv: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "\"%s\" er allerede blevet anvendt og kan ikke blive anvendt sammen med andre " "rabatkuponer." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Denne vare kan ikke blive tilføjet til kurven." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "Rabatkuponkode \"%s\" er allerede blevet anvendt." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "\"%s\" er en ugyldig rabatkuponkode." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "Ikke muligt at genskabe kurv." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "ID for hovedudtryk, hvis det er relevant." msgid "Cart item is invalid." msgstr "Kurvenhed er ugyldig." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Antal af objekter (indlæg af enhver type) tilknyttet til dette udtryk." msgid "Add to cart URL." msgstr "Tilføj til kurv-URL (webadresse)." msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "Er varen i restordre. Dette vil også returnere falsk, hvis " "restordremeddelelser er slået fra." msgid "Button description." msgstr "Beskrivelse af knap." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Parametre for tilføj til kurv-knappen" msgid "Term description." msgstr "Beskrivelse af udtryk." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Strengbaseret identifikator for udtrykket." msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "Har varen yderligere valgmuligheder, før den kan tilføjes til kurven?" msgid "Is the product in stock?" msgstr "Er denne vare på lager?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "Er denne vare til salg?" msgid "The assigned attribute." msgstr "Den tildelte egenskab." msgid "List of variation attributes." msgstr "Liste med variantegenskaber." msgid "The term slug." msgstr "Termets korttitel." msgid "The term name." msgstr "Termets navn." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "Termets ID; eller 0, hvis egenskaben ikke er en global egenskab." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Liste med tildelte egenskabstermer." msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Liste med variant-ID'er, hvis det er relevant." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "Sand hvis denne egenskab anvendes af varevarianter." msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "Egenskabsklassificeringen; eller nul, hvis egenskaben ikke er " "klassificeringsbaseret." msgid "The attribute name." msgstr "Navnet på egenskab." msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "Egenskabs-ID'et; eller 0, hvis egenskaben ikke er klassificeringsbaseret." msgid "Tag link" msgstr "Tag-link" msgid "Tag slug" msgstr "Tag korttitel" msgid "Tag ID" msgstr "Tag ID" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Liste med tags, hvis det er relevant." msgid "Category link" msgstr "Kategorilink" msgid "Category slug" msgstr "Kategorikorttitel" msgid "Category name" msgstr "Kategorinavn" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Liste med kategorier, hvis det er relevant." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Prisstreng formatteret som HTML." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Prisinformation såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Antal anmeldelser for denne vare." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID for hovedvaren, hvis det er relevant." msgid "Is the product on sale?" msgstr "Er denne vare på tilbud?" msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Billede af varen, som anmeldelsen handler om." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Permanent link for varen, som anmeldelsen handler om." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Varevariantegenskaber, hvis mulig." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Navnet på den vare, som anmeldelsen handler om." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Datoen hvor anmeldelsen blev oprettet i webstedets tidszone og i et læsbart " "format." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Returnerer antal af varer inden for egenskabsudtryk." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Leverer antal af varer med hver sin gennemsnitlige bedømmelse." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Minimum- og maksimumpriser for gruppe af varer, såfremt der anvendes den " "mindste enhed af valutaen." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Højeste pris fundet i udvalget af varer." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Mindste pris fundet i udvalget af varer." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Antal af anmeldelser for varer i denne kategori." msgid "Category image." msgstr "Kategoribillede." msgid "Category URL." msgstr "Varekategori URL (webadresse)." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Antal af udtryk i egenskabsklassificeringen." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "Navnet på egenskabens klassificering (taksonomi)." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Hvis denne egenskab har arkivsider til udtryk." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Hvordan udtryk i denne egenskab er sorteret som standard." msgid "Attribute type." msgstr "Egenskabstype." msgid "Error message" msgstr "Fejlmeddelelse" msgid "Error code" msgstr "Fejlkode" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "En URL til at omdirigere kunden efter køb på siden Kasse. Dette kunne fx " "være et link til betalingsformidlerens websted." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Miniaturestørrelser for responsive billeder." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "Miniature-srcset for responsive billeder." msgid "Thumbnail URL." msgstr "Miniature URL." msgid "Full size image URL." msgstr "URL til billede i fuld størrelse." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "En række data der bliver returneret fra betalingsløsningen." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Betalingsløsningens meddelelse vedrørende status på betalingen. En af " "følgende; gennemført, afventende, afvist eller fejl." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "" "Resultat af behandling af betaling, eller falsk hvis den endnu ikke er " "behandlet." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "ID for den betalingsmetode der anvendes til at behandle betalingen." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "Kunde-ID hvis det er registreret. Det vil returnere 0 for gæster." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "" "Bemærkning tilføjet til ordren af ​​kunden i forbindelse med køb på siden " "Kasse." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Ordrenøgle der bruges til at kontrollere gyldighed eller beskytte adgang til " "bestemte ordredata." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "" "Ordrestatus. Betalingsudbydere vil opdatere denne værdi efter betaling." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "Sandt hvis dette er den sats, som kunden lige nu har valgt for kurven." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "Ordre-ID der behandles ved køb på siden Kasse." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Metadata vedhæftet til forsendelsesprisen." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "Hændelse-ID for forsendelsesmetoden der bestemte prisen." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID for forsendelsesmetoden der bestemte prisen." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Moms anvendt til denne forsendelsespris ved brug af den mindste enhed af " "valutaen." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "Tekst for forsendelsestidsestimat, fx 3-5 forretningsdage." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Pris for denne forsendelsespris ved anvendelse af den mindste enhed af " "valutaen." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "Beskrivelse af forsendelsesprisen, fx Sendt med USP." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Navn på forsendelsesprisen, fx Ekspres forsendelse." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "ID for forsendelsesprisen." msgid "List of shipping rates." msgstr "Liste med forsendelsespriser." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Mængde af enheder i den gældende pakke." msgid "Name of the item." msgstr "Navn på enheden." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "Liste med kurvenheder, som den beregnede forsendelsespris gælder for." msgid "Shipping destination address." msgstr "Forsendelsens leveringsadresse." msgid "Name of the package." msgstr "Navn på pakken." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "ID for den pakke, som forsendelsesprisen er tilknyttet." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Liste med fejl på kurvenheder; for eksempel varer i restordre, der er i " "kurven." msgid "The amount of tax charged." msgstr "Beløbet på den beregnede moms." msgid "The name of the tax." msgstr "Navnet på momsen." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Linjer med moms gældende for enheder og forsendelse." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Total moms gældende for enheder og forsendelse." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Totale pris som kunden skal betale." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "" "Total momsbeløb som er fjernet i henhold til rabatten fra de anvendte " "rabatkuponer" msgid "Total price of shipping." msgstr "Total pris for forsendelsen." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Total rabat fra anvendte rabatkuponer." msgid "Total tax on fees." msgstr "Total moms af gebyrer." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Total pris på alle anvendte gebyrer." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Total moms på varer i kurven." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Totale pris af varerne i kurven." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Kurvens totalbeløb såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "Sand hvis kurvens indhold skal sendes. Falsk for kurve der kun indeholder " "digitale varer, såvel som falsk for webshops, hvor forsendelsesmetoder ikke " "er sat op." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "Sandt hvis kurven kræver betaling. Falsk for kurve kun med gratis varer og " "ingen forsendelsesomkostninger." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Liste med tilgængelige forsendelsespriser for kurven." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "Nuværende fastsat leveringsadresse for kunden." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Oversigt med anvendte rabatkuponer." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Totalvægt (i gram) af alle varerne i kurven." msgid "List of cart items." msgstr "Liste med kurvenheder." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Antallet af varer i kurven." msgid "Line total tax." msgstr "Moms linjetotal." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Linje total (prisen for varen efter rabatkuponens rabat er gjort gældende)." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Linje subtotal (prisen for varen inden rabatkuponens rabat er gjort " "gældende)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Moms linjesubtotal." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Enheds totalbeløb såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Præcise decimaler på priser for returnerede varer." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Rå ikke afrundede varepriser anvendt i beregninger. Forudsat anvendelse af " "en højere enhed af præcision end valutaen." msgid "Price amount." msgstr "Prisbeløb." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Prisspænd, hvis anvendelig." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Varesalgspris, hvis anvendelig." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Prisinformation for varen i den aktuelle linjeenhed, inklusiv eller " "eksklusiv moms baseret på indstillingen \"vis priser på siden Kurv og Kasse" "\". Forudsat en anvendelse af den mindste enhed af valutaen." msgid "Regular product price." msgstr "Normale varepris" msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "" "Hvis sand, er det kun en enhed af denne vare, der er tilladt at købe i en " "enkelt ordre. " msgid "True if the product is on backorder." msgstr "Sand hvis varen er i restordre." msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "Sandt, hvis restordrer er tilladt inden, der er varer på lager." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "" "Antal tilbage på lager, hvis lagerantal er lavt, eller nul, hvis det er " "relevant." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Udførlig varebeskrivelse i HTML format." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Lagerføringsenhed (Stock Keeping Unit = SKU), hvis anvendelig." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "" "Total momsbeløb som er fjernet i henhold til rabat ved anvendelse af denne " "rabatkupon." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Kort varebeskrivelse i HTML format." msgid "The coupons unique code." msgstr "Rabatkuponens unikke kode." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s kræver en hændelse på %2$s eller %3$s for adressen" msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Samlet rabat ved anvendelse af denne rabatkupon." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Totalbeløb såfremt der anvendes den mindste enhed af valutaen. " msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Landekode i ISO 3166-1 alpha-2 format." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "Landekode eller navn på stat, region, provins eller distrikt." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Prispræfiks for den valuta, der kan bruges til at formatere priser for " "returnerede varer." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Lejlighed, værelse, osv." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Tusindtalsseparator for den valuta, der kan bruges til at formatere " "returnerede priser. " msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Decimalseparator for den valuta, der kan bruges til at formatere priser for " "returnerede varer." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Valuta mindre enhed (antal cifre efter decimalseparatoren) på priser for " "returnerede varer." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Valutasymbol for den valuta, der kan bruges til at formatere priser for " "returnerede varer." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Valutakode (i ISO-format) til priser for returnerede varer." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer med en bestemt gennemsnitlig bedømmelse." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "" "Den logiske relation mellem attributter når der filtreres over flere på en " "gang." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "" "Bestemmer om varer, der er skjulte eller synlige på webshoppen, bliver vist." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Liste med egenskabs-korttitler. Hvis der er et udtryk-ID, vil det blive " "ignoreret. " msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Operatør til sammenligning af vareegenskabsudtryk." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Liste med egenskabs-udtryk ID'er." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Egenskabsklassificeringsnavn." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "Afgræns søgeresultat til varer med udvalgte globale egenskaber." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer baseret på en maksimumspris, såfremt der " "anvendes den mindste enhed af valutaen." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer baseret på en minimumspris, såfremt der " "anvendes den mindste enhed af valutaen." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Funktion til at sammenligne varetags." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "Når svar afgrænses ved brug af før/efter, hvilken datokolonne skal der så " "sammenlignes med." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Operatør til sammenligning af varekategoriudtryk." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Afgræns svar til ressourcer oprettet før en given ISO8601 kompatibel dato." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "Afgræns søgeresultat til anmeldelser fra specifikke varer-ID'er." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Afgræns svar til ressourcer, der er oprettet efter en given ISO8601 " "kompatibel dato." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "Afgræns søgeresultat til anmeldelser fra specifikke kategori-ID'er." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "Hvis sandt, beregn bedømmelsesantal for varer i samlingen." msgid "Taxonomy name." msgstr "Navn på klassificering." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "" "Hvis anmodet, så beregn antal af egenskabs-udtryk for varer i samlingen." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "Hvis sand, så beregn mindste og højeste varepriser for samlingen." msgid "Invalid category ID." msgstr "Ugyldigt kategori-ID." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "Ugyldig egenskab-ID." msgid "Attribute does not exist." msgstr "Egenskab eksisterer ikke." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Unik identifikator for egenskaben." msgid "No payment method provided." msgstr "Der er ikke angivet en betalingsmetode." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Betalingsmetoden afgav et ugyldig betalingsresultat." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "" "Data, der skal overføres til betalingsmetoden, når betalingen behandles." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "ISO kode for det land til hvilken adresse, der skal sendes til." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "Postnummer på adressen, der skal sendes til." msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "ISO kode eller navn for staten, provinsen eller distriktet, for hvilken " "adresse der skal sendes til." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Byen for adressen, der skal sendes til." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Anden linje af adressen, der skal sendes til." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Nyt antal for denne vare i kurven." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "Unik identifikator (nøgle) skal opdateres for enheden i kurven." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "Det valgte pris ID for pakken." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Første linje af adressen, der skal sendes til." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "Varen i kurven eksisterer ikke længere eller er ugyldig." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Unik identifikator (nøgle) for enheden i kurven." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "" "Rabatkuponen kan ikke fjernes, da den allerede er blevet anvendt på varer i " "kurven." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Ugyldig rabatkuponkode." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "Der er ikke nogen rabatkupon til kurven." msgid "Cart item does not exist." msgstr "Kurvenhed eksisterer ikke." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Unik identifikator for enheden i kurven." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Unik identifikator for rabatkuponen i kurven." msgid "Variation attribute value." msgstr "Variantegenskabsværdi." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Antallet af dette emne i kurven." msgid "Variation attribute name." msgstr "Variantegenskabsnavn." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Valgte egenskaber (for varianter)." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "Kan ikke oprette en eksisterende kurvenhed." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "Hvis sandt, vil tomme udtryk ikke blive returneret." msgid "Sort by term property." msgstr "Sortér efter term ejendom." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Sortér i stigende eller faldende orden." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Maksimum antal af enheder, som returneres i søgeresultatet. Som standard er " "der ingen grænse, hvis feltet ikke er udfyldt." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "Kurv-enhedens vare eller variant ID." msgid "Method not implemented" msgstr "Metoden er ikke implementeret" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "WooCommerce %1$s oprettelse af tabel mislykkedes. Har %2$s brugeren Opret " "rettigheder i %3$s database?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Kladde" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "WooCommerce Blocks udviklingstilstand kræver oprettelse af filer. Fra plugin-" "mappen kører %1$s for at installere afhængigheder, %2$s for at oprette " "filerne eller %3$s for at oprette filerne og overvåge ændringer." msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Oversigt med kategorier med antallet af deres varer" msgid "Go to category" msgstr "Gå til kategori" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d vare" msgstr[1] "%d varer" msgid "Product on sale" msgstr "Vare på tilbud" msgid "List of categories" msgstr "Oversigt med kategorier" msgid "Net Sales" msgstr "Nettoomsætning" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "North Sinai" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matrouh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minya" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" msgid "Qena" msgstr "Qena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" msgid "South Sinai" msgstr "South Sinai" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Det Røde Hav" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Rapporttabeldata bliver slettet." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: >Din {report_name} rapport er klar til download" msgid "Your Report Download" msgstr "Din rapport download" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "Aktuel sidehentning skal kaldes på eller efter \"current_screen\" hook'et." msgid "Renew Subscription" msgstr "Forny abonnement" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Dit abonnement udløb den %s. Få et nyt abonnement for at fortsætte med at " "modtage opdateringer og have adgang til support." msgid "%s subscription expired" msgstr "%s abonnement udløbet" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Dit abonnement udløber om %d dage. Aktiver automatisk fornyelse for at undgå " "at miste opdateringer og at have adgang til support." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "%s abonnement udløber snart" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "Forbind for at få vigtige varenotifikationer og opdateringer." msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "WooCommerce Subscriptions lader dig introducere et udvalg af abonnementer " "for fysiske eller digitale varer og ydelser. Opret \"månedens-vare\" " "klubber, ugentlige serviceabonnementer eller årlige betalinger for " "softwarepakker. Tilføj tilmeldingsgebyrer, tilbyd gratis prøver eller opsæt " "perioder med udløbsdato." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Forbind til WooCommerce.com" msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Har du brug for mere information om WooCommerce Subscriptions?" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments." msgstr "" "Accepter sikre kredit- og debitkort (betalingskort) på dit websted. " "Administrer transaktioner uden at forlade dit WordPress kontrolpanel. Kun " "muligt med WooPayments." msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Hjælp WooCommerce med at blive bedre med anvendelse af sporing." msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Prøv det nye betalingssystem" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Aktivér sporing af brugeradfærd" msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Indsamling af brugerdata giver os mulighed for at forbedre WooCommerce. Din " "webshop er med i vores overvejelser, når vi vurderer nye funktioner, " "vurderer kvaliteten af ​​en opdatering eller bestemmer, om en forbedring giver " "mening. Du kan altid besøge %1$sIndstillinger%3$s og vælge at stoppe med at " "dele data fra din Webshop. %2$sLæs mere%3$s om, hvilke data vi indsamler." msgid "Test checkout" msgstr "Test køb på siden Kasse" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Husk at teste om køb virker på siden Kasse" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Vær sikker på at køb på siden Kasse virker korrekt, inden du lancerer din " "webshop. Gennemgå webshoppens købsproces fra start til slut. Ved at tilføje " "en vare til kurven, vælge forsendelse (eller afhentning), og foretage en " "betaling. Tjek også om mail til kunden er, som den skal være." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Få besked om ordrer overalt i realtid" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Få notifikationer om aktivitet i webshoppen, herunder nye ordrer og " "vareanmeldelser direkte på dine mobile enheder med Woo-appen." msgid "Personalize homepage" msgstr "Gør din forside mere unik " msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Gør din webshops forside mere unik" msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "Forsiden på hjemmesiden er et af de vigtigste indgangssteder på din webshop. " "Når forsiden bliver opsat rigtigt, kan det betyde flere konverteringer og " "engagement fra din kunder. Det er en god ide at tilrette forsiden på shoppen " "til din forretning og dit firma." msgid "Review your orders" msgstr "Gennemgå dine ordrer" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "Endnu en milepæl for ordrer! Se på din ordrerapport for at få et overblik " "over dine ordrer indtil nu" msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Du har nået 10 ordrers milepælen! Hvor er du sej. Gennemse andre WooCommerce " "succeshistorier og få inspiration." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Tillykke med din første ordre fra en kunde! Lær at håndtere dine ordrer." msgid "First order received" msgstr "Første ordre er modtaget" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "At starte en modewebshop er spændende, men kan samtidig synes som et stort " "arbejde. I denne artikel vil vi gennemgå opsætningsprocessen, lære dig at " "oprette succesfulde varevisninger, og vise dig, hvordan du markedsfører din " "varer til den rette målgruppe." msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Tillykke med at have behandlet %s ordrer!" msgid "Start your online clothing store" msgstr "Start din webshop med tøj" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Tag mod betalinger med den udbyder af indløsningsaftaler, der passer til dig " "- vælg mellem 100+ betalingsløsninger til WooCommerce." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "Gå i gang med at modtage betalinger i din webshop!" msgid "New sales record!" msgstr "Ny salgsrekord!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Installer Woo mobil app" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Installér WooCommerce mobil-appen til at administrere ordrer, modtage " "salgsnotifikationer og se nøglemålinger - uanset hvor du er." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Et skift mellem e-commerce platforme kan synes som en stor opgave, men det " "er lettere, end du tror, at flytte dine varer, kunder og ordrer til " "WooCommerce.\n" "Denne artikel vil hjælpe dig med at gennemgå processen." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Vil du flytte din webshop fra Shopify til WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "Klar til at lancere din webshop?" msgid "" "To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've " "put together the essential pre-launch checklist." msgstr "" "For at sikre, at du aldrig får den angstprovokerende \"hvad glemte jeg\" " "følelse, har vi sammensat den essentielle pre-launch tjekliste." msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Tak for din tilbagemelding" msgid "Share feedback" msgstr "Del feedback" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Nu hvor du har valgt os som partner, er det vores mål at sikre, at vi " "leverer de rigtige værktøjer, der passer til dine behov. Vi ser frem til at " "få din feedback på din oplevelse af opsætningen af webshoppen, så vi " "kontinuerligt kan forbedre den." msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Denne videoguide vil hjælpe dig igennem processen med at tilføje din første " "vare i WooCommerce." msgid "Watch tutorial" msgstr "Se guide" msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Har du brug for hjælp med at tilføje din første vare?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "Indsaml og validér EU-momsnumre på siden Kasse" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Hvis din webshop har adresse i EU, anbefaler vi at bruge EU-" "momsnummerudvidelsen som tilføjelse til automatisk moms. Det giver mulighed " "for, at du på siden Kasse kan indsætte et indtastningsfelt for at indsamle " "og validere kunders EU-momsnummer, hvis de har et." msgid "" "With our blocks, you can select and display products, categories, filters, " "and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit " "lines of code. Learn more about how to use each one of them." msgstr "" "Med vores blokke kan du udvælge og vise varer, kategorier, filtre og mere " "virtuelt hvor som helst på din webshop - uden anvendelse af shortcodes eller " "ændring af koder. Lær mere om, hvordan du bruger hver enkelt blok." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Tilpas din webshop med WooCommerce-blokke" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Fjern den forældede rabatkuponmenu" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Rabatkuponer kan nu styres fra Marketing > Rabatkuponer. Klik på knappen " "nedenfor for at fjerne det forældede WooCommerce > rabatkupon-menupunkt." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "Styring af rabatkuponer er blevet flyttet!" msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "Admin-notatets layout har en forkert nøgleværdi." msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets handlingsmærkatværdi kan ikke være tom." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets handlingsnavneværdi kan ikke være tom." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets datoværdi kan ikke være tom." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets kildeværdi kan ikke være tom." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "" "Admin-notatets statusværdi (%s) er ikke en af de understøttede statusser." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets statusværdi kan ikke være tom." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "" "Admin-meddelelsen content_data støtte skal være en hændelse af stdClass." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets indholdsværdi kan ikke være tom." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets titelværdi kan ikke være tom." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets lokationsværdi kan ikke være tom." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "Admin-notatets typeværdi (%s) er ikke en af de understøttede typer." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets typeværdi kan ikke være tom." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "Admin-notatets navneværdi kan ikke være tom." msgid "Invalid admin note" msgstr "Ugyldig admin note" msgid "Default Date Range" msgstr "Standard datointerval" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "Statusser, der kræver ekstra handling på vegne af webshoppens admin." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Handlemulig ordrestatusser" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "Statusser, der ikke skal medtages ved beregning af rapporttotaler." msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Indstillinger for WooCommerce administratorrapporter." msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Ekskluderede rapportordrestatusser" msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Profil Opsætningsguide" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "Woocommerce opsætningsguide" msgid "Customizable products" msgstr "Varer der kan tilpasses" msgid "Education and learning" msgstr "Undervisning og læring" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "CBD og andre hampvarer" msgid "Bookings" msgstr "Bookinger" msgid "Physical products" msgstr "Fysiske varer" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Hjem, møbler og have" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Analytics cache blev slettet." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Slet analytics cache" msgid "Electronics and computers" msgstr "Elektronik og computere" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Mode, tøj og tilbehør" msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "En zip fil med det tema, du vil overføre." msgid "Uploaded theme." msgstr "Upload tema." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Begræns søgeresultatet til enheder der har tilknyttet den specificerede sats " "ID(er)." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Søg på lignende momskode." msgid "Theme installation status." msgstr "Status for temainstallation. " msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "Desværre, hentning af momsdata mislykkedes." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s skal indeholde 2 gyldige datoer." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s skal indeholde 2 numre." msgid "Product attributes." msgstr "Vareegenskaber." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til alle varer, der har den specificerede betegnelse " "tilknyttet i momsklassificeringen." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s er ikke en numerisk indekseret matrix." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Begræns søgeresultat til emner, der er tildelt en eller flere momssatser." msgid "State." msgstr "Stat." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Antal af momskoder." msgid "Shipping tax." msgstr "Forsendelsesmoms." msgid "Order tax." msgstr "Ordremoms." msgid "Total tax." msgstr "Total moms." msgid "Number of %s products." msgstr "Antal af %s varer." msgid "Number of low stock products." msgstr "Antal af varer med lavt lagerantal." msgid "Products sold." msgstr "Solgte varer." msgid "Items sold." msgstr "Solgte varer." msgid "Total of returns." msgstr "Antal returvarer." msgid "Product / Variation" msgstr "Vare / Variant" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "Begræns søgeresultat til enheder tilknyttet en lagerrapporttype." msgid "Manage stock." msgstr "Administrer lager." msgid "Stock status." msgstr "Lagerstatus." msgid "Number of products." msgstr "Antal varer." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "Menneskelig læsbar segmentetiket, enten varenavn eller variantnavn." msgid "Total of taxes." msgstr "Total moms." msgid "Total of shipping." msgstr "Total forsendelse." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "Begræns søgeresultat til enheder med specificerede variant Id'er." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Slettet)" msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Begræns søgeresultat til enheder fra de specificerede kategorier." msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "Tilføj ekstra informationer om hver vare til rapporten." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "Begræns søgeresultat til enheder med specificerede vare Id'er." msgid "Product variations IDs." msgstr "Varevarianter ID'er" msgid "Product category IDs." msgstr "Varekategori ID'er" msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Varelagergrænse for lavt lagerantal." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Varelagermængde." msgid "Product inventory status." msgstr "Varelagerstatus." msgid "Product link." msgstr "Varelink." msgid "Product image." msgstr "Varebillede." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Antal af ordrer som vare findes i." msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "Afgræns svar til specifikke rapportstatistikker. Tilladte værdier: %s." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Der opstod et problem under indlæsning af rapportens slutpunkter" msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Værdi af statistikken. Der returneres intet, hvis statistikken ikke " "eksisterer eller ikke kan indlæses." msgid "Format of the stat." msgstr "Format af statistikken." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Menneskelig læsbar mærkat for statistik." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "Det angivne diagram, som denne statistik henviser til." msgid "Total distinct customers." msgstr "Total forskellige kunder." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Antal af særskilte solgte varer." msgid "Average items per order" msgstr "Gennemsnitligt antal enheder pr. ordre" msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "Der skal angives en liste med statistikker, der skal forespørges." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "Beklager, hentning af ydeevneindikatorer mislykkedes." msgid "Unique coupons count." msgstr "Etydigt antal rabatkuponer." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Rabatteret beløb fra rabatkuponer." msgid "Product(s)" msgstr "Vare(r)" msgid "N. Revenue" msgstr "Given omsætning" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Afgræns søgeresultat til specifikke typer af refunderinger." msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Afgræns søgeresultat til tilbagevendende eller nye kunder." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den/de specificerede " "momssats(er) tilknyttet." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer, der har den/de specificerede momssats(er) " "tilknyttet." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den/de specificerede " "rabatkupon(er) tilknyttet." msgid "Order customer information." msgstr "Informationer om kunde, der har afgivet ordre." msgid "List of order coupons." msgstr "Liste med ordrer, der indeholder rabatkuponer." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Liste med solgte vare ID'er, navne og mængder." msgid "Returning or new customer." msgstr "Gammel eller ny kunde." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer, der har den/de specificerede rabatkupon(er) " "tilknyttet." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "Alle afventende og igangværende importhandlinger er been annulleret." msgid "Net total revenue." msgstr "Netto totalomsætning." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Dato for oprettelse af ordren, i GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Number of items sold." msgstr "Antal af solgte enheder." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Dato, hvor ordren blev oprettet, i webshoppens tidszone." msgid "Your report file is being generated." msgstr "Din rapportfil bliver genereret." msgid "Export download URL." msgstr "Eksportér download URL." msgid "Percentage complete." msgstr "Procent gennemført." msgid "Regenerate data message." msgstr "Genskab databesked." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "Importer ikke eksisterende ordredata." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "Beklager, der er ingen eksport med dette ID." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "Der er ingen data at eksportere for den givne anmodning." msgid "Number of days to import." msgstr "Antal af dage, der skal importeres." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Desværre, hentning af downloadede data mislykkedes." msgid "Regeneration status." msgstr "Status på genskabelse." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Hvis sandt, skal du maile et link for at downloade eksporten til den " "anmodende bruger." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Parametre, der skal overføres til den eksporterede rapport." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "Afgræns svar til objekter, der ikke har de angivne kunde-id'er." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "Afgræns svar til objekter, der har de angivne kunde-id'er." msgid "Number of downloads." msgstr "Antal downloads." msgid "Order #" msgstr "Ordre #" msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "Afgræns svar til objekter, der ikke har en specificeret ip-adresse." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "Afgræns svar til objekter, der har en specificeret ip-adresse." msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "Afgræns svar til objekter, der ikke har de angivne bruger-id'er." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "Afgræns svar til objekter, der har de angivne bruger-id'er." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har de specificerede ordre-id'er." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "Afgræns søgeresultat til varer, der har de specificerede ordre-id'er." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Begræns søgeresultat til enheder der ikke har de specificerede tildelte " "vare(r)." msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Begræns søgeresultat til enheder der har de specificerede tildelte vare(r)." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Indikerer om alle betingelser skal være sand for søgeresultatet, eller om " "blot en af dem er nok. Et match påvirker følgende parametre: varer, ordrer, " "brugernavn, ip_addresse." msgid "IP address for the downloader." msgstr "IP-adresse på downloader." msgid "User name of the downloader." msgstr "Brugernavn på downloader." msgid "User ID for the downloader." msgstr "Bruger-ID på downloaderen." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "Datoen for downloaden, i GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "Datoen for downloaden, i webstedets tidszone." msgid "Order Number." msgstr "Ordrenummer." msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "Begræns søgeresultat til emner med specifikke kunde ID." msgid "Average AOV per customer." msgstr "Gennemsnitlig AOV (Gennemsnitlig ordreværdi) pr. kunde." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Gennemsnitsforbrug pr. kunde." msgid "Average number of orders." msgstr "Gennemsnitlig antal ordrer." msgid "Number of customers." msgstr "Antal kunder." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "AOV" msgstr "AOV" msgid "Last Active" msgstr "Senest aktiv" msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Afgræns svar til objekter med seneste ordre efter (eller på) et givent " "ISO8601 kompatibelt datotidspunkt." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Afgræns svar til objekter med seneste ordre før (eller på) et givent ISO8601 " "kompatibelt datotidspunkt." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Afgræns svar til objekter med et gennemsnitlig ordreforbrug mellem to givne " "tal." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Afgræns svar på objekter med et gennemsnitligt ordreforbrug mindre end eller " "lig med det givne tal." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Afgræns svar på objekter med et gennemsnitligt ordreforbrug større end eller " "lig med det givne antal." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Afgræns svar på objekter med et samlet ordreforbrug mellem to givne tal." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Afgræns svar på objekter med et samlet ordreforbrug mindre end eller lig med " "det givne antal." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Afgræns svar på objekter med et samlet ordreforbrug større end eller lig med " "det givne antal." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "Afgræns svar på objekter med et ordreantal mellem to givne heltal." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Afgræns svar på objekter med et ordreantal, der er mindre end eller lig med " "det givne heltal." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Afgræns svar til objekter med et ordreantal større end eller lig med det " "givne heltal." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Afgræns svar til objekter, der senest var aktive mellem to givne ISO8601 " "kompatible datatidspunkter." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Afgræns svar til objekter, der senest var aktive efter (eller på) et givent " "ISO8601 kompatibelt datatidspunkt." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Afgræns svar til objekter, der senest var aktive før (eller på) ent givent " "ISO8601 kompatibelt datatidspunkt." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "Afgræns svar til objekter, der ekskluderer e-mails." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "Afgræns svar til objekter, der inkluderer e-mails." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Afgræns svar til objekter med et kundefelt indeholdende søgeudtrykket. Søger " "i området bestemt af 'searchby'." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Indikerer om alle betingelserne skal være sand for søgeresultatet, eller om " "blot nogen af dem er nok. Et match påvirker følgende parametre: status_er, " "status_er_ikke, vare_inkluderes, vare_ekskluderes, kupon_inkluderes, " "kupon_ekskluderes, kunde, kategorier" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Afgræns svar på ressourcer med ordrer offentliggjort inden en given ISO8601 " "kompatibel dato." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Afgræns svar til ressourcer med ordrer udgivet efter en given ISO8601 " "kompatibel dato." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Afgræns svar til objekter, der er registreret efter (eller på) et givent " "ISO8601 kompatibelt datatidspunkt." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Afgræns svar til objekter, der er registreret før (eller på) et givent " "ISO8601 kompatibelt datatidspunkt." msgid "Country / Region." msgstr "Land / Region." msgid "Avg order value." msgstr "Gennemsnitlig ordreværdi." msgid "Total spend." msgstr "Samlet forbrug." msgid "Date last active GMT." msgstr "Dato for sidste aktivitet GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Date last active." msgstr "Dato for sidste aktivitet." msgid "Date registered." msgstr "Registreret dato." msgid "Region." msgstr "Region." msgid "City." msgstr "By." msgid "Order count." msgstr "Ordreantal." msgid "Date registered GMT." msgstr "Dato er registreret GMT." msgid "Username." msgstr "Brugernavn" msgid "User ID." msgstr "Bruger ID." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "product_includes parameter skal specificere præcist en vare, når der " "segmenteres på variant." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Begræns statistiske felter til de specificerede emner." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Segmentér svaret på en yderligere begræsning." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "Datoen hvor rapporten slutter, som i GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor rapporten slutter, i webstedets tidszone." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "Datoen hvor rapporten starter, som i GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor rapporten starter, i webstedets tidszone." msgid "(Deleted)" msgstr "(Slettet)" msgid "Number of coupons." msgstr "Antal rabatkuponer." msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Tilføj ekstra informationer om hver rabatkupon til rapporten." msgid "Type of interval." msgstr "Type af interval." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Rapporteringsdata grupperet på intervaller." msgid "Interval subtotals." msgstr "Interval totaler." msgid "Segment identificator." msgstr "Segmentidentifikation." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Rapporteringsdata grupperet på segmenttilstand." msgid "Totals data." msgstr "Samlede data." msgid "Number of discounted orders." msgstr "Antal af rabatterede ordrer." msgid "Coupon discount type." msgstr "Rabatkupontype." msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Rabatkupons udløbsdato i GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Rabatkupons udløbsdato." msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Rabatkupons udstedelsesdato i GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til rabatkuponer tilknyttet specifikke rabatkupon ID'er" msgid "Coupon creation date." msgstr "Dato for oprettelse af rabatkupon." msgid "Coupon ID." msgstr "Rabatkupon ID." msgid "Net discount amount." msgstr "Nettobeløb for rabat." msgid "API path." msgstr "API sti." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Statistikker om downloadede varer." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Detaljerede rapporter om downloadede varefiler." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Detaljerede rapporter om downloadede varer." msgid "Stats about taxes." msgstr "Statistik om moms." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Detaljerede momsrapporter." msgid "Stats about coupons." msgstr "Statistik om rabatkuponer." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Detaljerede rabatkuponrapporter." msgid "Stats about product categories." msgstr "Statistikker om varekategorier." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Detaljerede rapporter om varekategorier." msgid "Customers detailed reports." msgstr "Rapport med kundeinformationer." msgid "Stats about products." msgstr "Statistikker om varer." msgid "Products detailed reports." msgstr "Detaljerede rapporter om varer." msgid "Stats about orders." msgstr "Statistik om ordrer." msgid "Stats about revenue." msgstr "Statistik om omsætning." msgid "" "Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` " "endpoints." msgstr "" "Batch-slutpunkt til modtagelse af specifikke ydeevneindikatorer fra 'stats'-" "slutpunkter." msgid "Net Revenue" msgstr "Nettoomsætning" msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "Desværre, hentning af omsætningsdata mislykkedes." msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Tilføj yderligere information om hver kategori til rapporten." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til alle varer, der har den angivne betegnelse " "tilknyttet i kategoriernes klassificering." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "Afgræns søgeresultat til varer, der ikke har den angivne ordrestatus." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "Afgræns søgeresultat til varer der har den angivne ordrestatus." msgid "Product parent name." msgstr "Hovedvarenavn." msgid "Amount of items sold." msgstr "Mængden af solgte varer." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Ugyldigt svar fra datalager." msgid "Time interval to use for buckets in the returned data." msgstr "Tidsinterval til anvendelse for beholdere i svardata." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Søg på lignende varenavn eller SKU." msgid "Number of orders." msgstr "Antal ordrer" msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "Der opstod en fejl i kommunikationen med WooCommerce betalingsplugin." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Handlinger der skal fuldføres for at forbinde til Jetpack." msgid "Plugin status." msgstr "Pluginstatus." msgid "Plugin slug." msgstr "Plugin-korttitel." msgid "Plugin name." msgstr "Pluginnavn." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Der opstod en fejl ved etablering af forbindelse til Square." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "" "Der opstod en fejl ved etablering af forbindelse til WooCommerce.com. Prøv " "venligst igen." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af WooCommerce.com Helper API." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack er ikke installeret eller aktiv." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "Der opstod et problem med at aktivere nogle af de valgte plugins." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Plugins blev aktiveret." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "Det valgte plugin `%s` er endnu ikke installeret." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Det valgte plugin `%s` kan ikke blive aktiveret." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "Der opstod et problem med at installere nogle af de valgte plugins." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Plugins blev installeret." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "Det forespurgte plugin `%s` kunne ikke installeres." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "Det forespurgte plugin `%s` kunne ikke installeres. Plugin API kald fejlede." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Plugins skal være en ikke-tom matrix." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "Afgræns søgeresultat til ordrer, der matcher en del af et ordrenummer." msgid "Array of options with associated values." msgstr "En række af muligheder med tilhørende værdier." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Beklager, du har ikke lov til at administrere disse muligheder." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Du skal angive en række af muligheder og værdier." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Du kan desværre ikke se disse muligheder." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Du skal angive en række af muligheder." msgid "Theme status." msgstr "Temastatus." msgid "Theme slug." msgstr "Temaets korttitel." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "Det valgte tema kan ikke aktiveres." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Ugyldigt tema %s." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "The ønskede tema `%s` kunne ikke installeres. " msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "Det forespurgte tema `%s` kunne ikke installeres. Temaets API-kald fejlede." msgid "New Products" msgstr "Nye varer" msgid "On Sale" msgstr "På tilbud" msgid "Fan Favorites" msgstr "Fan favoritter" msgid "New In" msgstr "Ny i" msgid "Shop by Category" msgstr "Køb efter kategori" msgid "Invalid theme." msgstr "Ugyldigt tema." msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Beklager, du kan ikke administrere temaer." msgid "Go shopping" msgstr "Køb" msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Skriv en kort velkomsthilsen her" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "Desværre, men prøvevaredatafil blev ikke fundet." msgid "Welcome to the store" msgstr "Velkommen til webshoppen" msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Uanset om webshoppen var forbundet til WooCommerce.com under " "udvidelsesflowet." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Uanset om denne webshop blev opsat for en kunde." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Navn på andre platforme anvendt til salg (ikke listet)." msgid "Selected store theme." msgstr "Valgte webshoptema." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Ekstra webshopudvidelser der kan installeres." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Navnet på andre platforme anvendt til salg." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Webshoppens årlige omsætning til dato." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "Andre steder hvor din webshop sælger varer." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Hvorvidt profilen blev sprunget over eller ej." msgid "Number of products to be added." msgstr "Antal af varer der skal tilføjes." msgid "Types of products sold." msgstr "Typer af solgte varer." msgid "Industry." msgstr "Branche." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Registrerer om notatet er slettet eller ej" msgid "The image of the note, if any." msgstr "Notatets billede, hvis der er et." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Uanset om profilen blev gennemført eller ej." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Opsætningsguidens profildata er blevet opdateret." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "Notatets layout (fx banner, miniaturebillede, almindeligt)." msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "En række af handlinger, hvis der er nogen, til notatet." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Hvorvidt en bruger kan anmode om at blive mindet om notatet eller ej." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "" "Dato, hvorefter brugeren skal påmindes om notatet, hvis der er et. I GMT." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "Dato, hvorefter brugeren skal påmindes om notatet, hvis der er et." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Dato for oprettelse af note i GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Date the note was created." msgstr "Dato for notens oprettelse" msgid "Source of the note." msgstr "Notatets kilde." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "Notatets status (f.eks. ikke-handlet, handlet)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "" "Indholdsdata til notatet. JSON-streng. Tilgængelig for genlokalisering." msgid "Title of the note." msgstr "Notens titel." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Geografisk sted anvendt til notens titel og indhold." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "Notens type (fx fejl, advarsel etc.)" msgid "Content of the note." msgstr "Notatets indhold." msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Dette plugin kunne ikke aktiveres." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Beklager, du kan ikke håndtere plugins." msgid "Name of the note." msgstr "Navn på noten." msgid "ID of the note record." msgstr "Notens ID-nummer." msgid "Status of note." msgstr "Status på note." msgid "Type of note." msgstr "Notens type." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "Notens unikke ID" msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "Beklager, der er intet notat med dette ID." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "Unikt ID for notehandlingen." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "Der er desværre ingen ressource med dette ID." msgid "Invalid plugin." msgstr "Ugyldig plugin." msgid "Table cell value." msgstr "Tabelcelleværdi." msgid "Table cell display." msgstr "Tabelcellevisning." msgid "Table rows." msgstr "Tabelrækker." msgid "Table headers." msgstr "Tabeloverskrifter." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Vist titel på ranglisten." msgid "Leaderboard ID." msgstr "Rangliste ID." msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Storkunder – totalforbrug" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Bedste rabatkuponer - antal ordrer" msgid "Total Spend" msgstr "Samlet forbrug" msgid "Table column header." msgstr "Overskrift på tabelkolonne." msgid "URL query to persist across links." msgstr "URL-forespørgsel skal fortsætte på tværs af links." msgid "IP address." msgstr "IP adresse." msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "En delvis IP adresse kan bruges og matchende resultater vil blive returneret." msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Et slutpunkt der anvendes til fremsøgning af download logfiler for en " "specifik IP-adresse." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Ugyldig forespørgsel. Send venligst den matchende parameter." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til rabatkuponer med koder matchende en given streng." msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Download din %1$s rapport: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Download din %s rapport" msgid "Edit Product" msgstr "Redigér vare" msgid "Edit Coupon" msgstr "Redigér rabatkupon" msgid "Edit Order" msgstr "Redigér ordre" msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Begræns søgeresultat til varer med en specifik kort titel (slug)." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Begræns søgeresultat til ressourcer med en specifik kode." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til anmeldelser tilknyttet specifikke bruger ID'er" msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "Begræns søgeresultat til webhooks tildelt en specifik status." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begræns svar til ressourcer, der er offentliggjort før en given ISO8601-" "kompatibel dato." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "Begræns søgeresultat til varer tildelt et specifikt tag-ID." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Begræns søgeresultat til varer tildelt en specifik type." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Begræns søgeresultat til varer tildelt en specifik status. " msgid "Featured product." msgstr "Udvalgt vare." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Begræns søgeresultat til ordrer tildelt en specifik vare." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Beklager, du kan ikke opdatere ressource." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Begræns søgeresultat til ordrer tildelt en specifik kunde." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Begræns søgeresultat til ordrer tildelt en specifik status." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Kunder understøtter ikke mulighed for at smide ud." msgid "Invalid resource id." msgstr "Ugyldigt ressource-ID." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Denne ressource kan ikke slettes." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere denne ressource." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette momssatser" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne %s" msgid "Placeholder" msgstr "Pladsholder" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette varer" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette denne kunde" msgid "The ID for the resource." msgstr "ID'et for ressourcen." msgid "Billing Address" msgstr "Faktureringsadresse" msgid "Account details" msgstr "Kontoinformationer" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "På hold (%s)" msgstr[1] "På hold (%s)" msgid "Parent category" msgstr "Forælderkategori" msgid "WordPress version" msgstr "WordPress version" msgid "Invalid product ID" msgstr "Ugyldigt vare-ID" msgid "Database prefix" msgstr "Database prefix" msgid "New product" msgstr "Ny vare" msgid "Parent %s" msgstr "Hoved %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Gentag adgangskode." msgid "Backorders?" msgstr "Restordrer?" msgid "State code" msgstr "Statskode" msgid "Currency position" msgstr "Valutaposition" msgid "Coupons" msgstr "Rabatkuponer" msgid "Product categories" msgstr "Produktkategorier" msgid "Coupon code" msgstr "Kuponkode" msgid "Address line 2" msgstr "Adresselinie 2" msgid "Currency" msgstr "Valuta" msgid "Remove this image" msgstr "Fjern dette billede" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere Webhooks" msgid "Product name" msgstr "Varenavn" msgid "You may also like…" msgstr "Du kunne også være interesseret i..." msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Kun kunder, der er logget ind og har købt denne vare, kan skrive en " "anmeldelse." msgid "Your review" msgstr "Din anmeldelse" msgid "Very poor" msgstr "Meget dårlig" msgid "Not that bad" msgstr "Ikke så dårlig" msgid "Perfect" msgstr "Perfekt" msgid "Rate…" msgstr "Bedøm ..." msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s anmeldelse af %2$s" msgstr[1] "%1$s anmeldelser af %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Afventer varebillede" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Næste (pil højre)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Forrige (pil venstre)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Zoom ind/ud" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Vær den første til at anmelde “%s” " msgid "Your rating" msgstr "Din bedømmelse" msgid "Add a review" msgstr "Tilføj en anmeldelse af varen" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Der er endnu ikke nogle anmeldelser." msgid "verified owner" msgstr "verificeret ejer" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Din kommentar afventer godkendelse" msgid "Related products" msgstr "Relaterede varer" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s kundeanmeldelse" msgstr[1] "%s kundeanmeldelser" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Fuldskærm til/fra" msgid "Close (Esc)" msgstr "Luk (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Søg varer…" msgid "Order again" msgstr "Bestil igen" msgid "Track" msgstr "Følg" msgid "Email you used during checkout." msgstr "" "E-mail som du brugte ved godkendelse og betaling af ordre på siden Kasse." msgid "Billing email" msgstr "E-mail til fakturering" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Findes i din e-mail med ordrebekræftelse." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Denne vare er p.t. ikke på lager og er derfor ikke tilgængelig." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "For at følge din ordre, så indtast dit ordre ID i feltet herunder og klik på " "knappen \"Følg\". Ordre ID står på din ordrebekræftelse og i den e-mail med " "ordrebekræftelse, som du har modtaget." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Ordre #%1$s blev foretaget den %2$s og er i øjeblikket %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Ordreopdateringer" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s ender på %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s for %2$s enhed" msgstr[1] "%1$s for %2$s enheder" msgid "No saved methods found." msgstr "Ingen gemte metoder blev fundet." msgid "No order has been made yet." msgstr "Der er endnu ikke foretaget nogen bestillinger." msgid "Recent orders" msgstr "Seneste ordrer" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s download tilbage" msgstr[1] "%s downloads tilbage" msgid "Available downloads" msgstr "Tilgængelige downloads" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Du har endnu ikke sat denne type adresse op." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Følgende adresser vil som standard blive anvendt på siden Kasse." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "En e-mail indeholdende et link til at nulstille din adgangskode er blevet " "sendt til den e-mailadresse, der er tilknyttet din konto. Vær opmærksom på " "at der kan gå et par minutter, før den dukker op. Vent venligst 10 minutter " "eller mere før du forsøger at nulstille igen." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "E-mail til nulstilling af adgangskode er sendt." msgid "Re-enter new password" msgstr "Gentag ny adgangskode" msgid "Enter a new password below." msgstr "Indtast en ny adgangskode herunder." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Det er sådan dit navn vil blive vist på din konto og i anmeldelser." msgid "Save address" msgstr "Gem adresse" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Ny adgangskode (efterlad feltet tomt, hvis uændret)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Nuværende adgangskode (efterlad feltet tomt, hvis uændret)" msgid "Password change" msgstr "Ændring af adgangskode" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Nye betalingsmetoder kan kun blive tilføjet i løbet af betalingsprocessen. " "Kontakt os venligst hvis du har brug for vores hjælp." msgid "No downloads available yet." msgstr "Der er endnu ikke tilgængelige downloads." msgid "Browse products" msgstr "Gennemse varer" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "I kontrolpanelet i \"Min konto\" kan du se dine seneste " "ordrer, administrere din leverings- og " "faktureringsadresse og redigere din adgangskode og dine " "kontooplysninger." msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your billing address, and edit your password and account details." msgstr "" "Fra dit kontokontrolpanel kan du se dine seneste ordrer, administrerer din faktureringsadresse, og redigere din adgangskode og kontoinformationer." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Viser %1$d–%2$d af %3$d resultat" msgstr[1] "Viser %1$d–%2$d af %3$d resultater" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Hej %1$s (Hvis du ikke er %1$s? Så log ud)" msgid "Sale!" msgstr "Tilbud" msgid "Shop order" msgstr "Webshop ordre" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Order #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Hvis du ikke foretog denne anmodning, så ignorer bare denne e-mail. Hvis du " "gerne vil fortsætte:" msgid "%s quantity" msgstr "%s antal" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Viser %d resultat" msgstr[1] "Viser alle %d resultater" msgid "Showing the single result" msgstr "Viser et enkelt resultat" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Der blev ikke fundet nogle varer, der matcher dit valg." msgid "View order: %s" msgstr "Vis ordre: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Klik her for at nulstille din adgangskode" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Ordre #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Kundeoplysninger" msgid "Billing address" msgstr "Faktureringsadresse" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Nogen har anmodet om en ny adgangskode for den følgende konto på %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Din ordre på %s er blevet refunderet. Til din oplysning er der flere " "informationer nedenfor:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Din ordre på %s er blevet delvist refunderet. Til din oplysning er der flere " "informationer nedenfor:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Blot til din information, så har vi modtaget din ordre #%s og behandler den " "nu:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Som en reminder, er her dine ordreinformationer:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Den følgende bemærkning er blevet tilføjet din ordre:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Mange tak for at oprette en konto på %1$s. Dit brugernavn er %2$s. Du kan " "logge ind på din konto for at se ordrer, ændre din adgangskode og andet på: " "%3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Her er ordreinformationerne på din ordre foretaget på %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Der er blevet oprettet en ordre til dig på %1$s. Nedenfor ser du din " "faktura, der indeholder et link til betaling, når du er klar til at betale: " "%2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Betal for denne ordre" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Vi har afsluttet behandlingen af din ordre." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Du har modtaget følgende ordre fra %s:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Til din information - ordre #%1$s tilhørende %2$s er blevet annulleret:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "Betaling for ordre #%1$s fra %2$s lykkedes ikke. Ordren var følgende:" msgid "Price:" msgstr "Pris" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Din ordre kan desværre ikke behandles da banken/indehaveren har afvist din " "transaktion. Forsøg venligst at bestille igen." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Tak. Din bestilling er modtaget." msgid "Max price" msgstr "Højeste pris" msgid "Min price" msgstr "Mindste pris" msgid "Update totals" msgstr "Opdatér totalbeløb" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Da din browser ikke understøtter JavaScript, eller det er deaktiveret, skal " "du sørge for at klikke på knappen %1$sOpdater total%2$s før du bestiller. Du " "kan blive opkrævet mere end ovennævnte beløb, hvis du undlader at gøre det." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Det ser ud til, at der ikke er en tilgængelig betalingsmetode for dit land. " "Kontakt os venligst hvis du har brug for assistance eller ønsker at lave en " "anden aftale." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Udfyld venligst dine kundeoplysninger ovenfor for at se mulige " "betalingsmetoder." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Send varerne til en anden adresse?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Beklager, men det ser ud til, at der ikke er en tilgængelig betalingsmetode " "for dit område. Kontakt os venligst hvis du har brug for assistance eller " "ønsker at lave en anden aftale." msgid "Order number:" msgstr "Ordrenr.:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Hvis du har handlet hos os før, så indtast venligst dine kundedata i " "felterne nedenfor. Hvis du er ny kunde, skal du fortsætte til fakturerings- " "og forsendelsesdelen." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Hvis du har en rabatkuponkode, kan du anvende den herunder." msgid "Returning customer?" msgstr "Tilbagevendende kunde?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Klik her for at indtaste din rabatkuponkode" msgid "Have a coupon?" msgstr "Har du en rabatkupon?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Du skal være logget ind for at gennemføre din ordre på siden Kasse." msgid "Create an account?" msgstr "Opret en kundekonto?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Fakturering og forsendelse" msgid "Return to cart" msgstr "Tilbage til kurv" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Der er nogle problemer med varerne i din kurv. Gå venligst tilbage til siden " "Kurv for at løse disse problemer, inden du går til siden Kasse." msgid "Calculate shipping" msgstr "Beregn forsendelse" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Gå til kassen" msgid "No products in the cart." msgstr "Ingen varer i kurven." msgid "You may be interested in…" msgstr "Du er måske interesseret i..." msgid "Enter a different address" msgstr "Indtast en anden adresse" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Der blev ikke fundet forsendelsesmuligheder for %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Der er ikke nogen tilgængelige forsendelsesmetoder. Se venligst efter, om " "din adresse er indtastet korrekt, eller kontakt os, hvis du har brug for " "hjælp." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(estimeret for %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Kurvens totalbeløb" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Indtast din adresse for at se forsendelsesmuligheder." msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "" "Forsendelsesomkostninger vil blive beregnet, når du går videre til siden " "Kasse." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Forsendelse vil blive opdateret, når du går videre til siden Kasse." msgid "Shipping to %s." msgstr "Forsendelse til %s." msgid "Change address" msgstr "Ændre adresse" msgid "Application authentication request" msgstr "Forespørgsel om godkendelse af applikation" msgid "Coupon:" msgstr "Rabatkupon:" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "For at forbinde til %1$s skal du være logget ind. Log ind i din webshop " "nedenfor, eller fortryd og gå tilbage til %1$s" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Mangler WooCommerce %s pakken" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Dette vil give \"%1$s\" %2$s adgang, som vil tillade det at:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s vil gerne forbinde til din webshop" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "Der er ikke nok varer af %s på lager til at kunne udføre denne ordre." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr ""%s" er i restordre og kan derfor ikke købes." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Din installation af WooCommerce er ikke gennemført. Hvis du har installeret " "WooCommerce fra GitHub, %1$s så læs venligst i dette dokument %2$s for at " "sætte dit udviklingsmiljø op." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Din installation af WooCommerce er ikke gennemført. Hvis du har installeret " "WooCommerce fra GitHub, så læs venligt i dette dokument for at sætte dit " "udviklingsmiljø op: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-" "set-up-WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "En liste med din webshops bedst bedømte varer." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Seneste vareanmeldelser" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Vis en liste med de seneste anmeldelser på din webshop." msgid "Top rated products" msgstr "Bedst bedømte varer" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Antal af anmeldelser, der skal vises" msgid "Recent reviews" msgstr "Seneste anmeldelser" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Vis en liste med en kundes senest sete varer." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtrer varer efter bedømmelse" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "" "Vis en liste med stjernebedømmelser for at filtrere varer i din webshop." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Senest viste varer" msgid "A list of your store's products." msgstr "En liste med din webshops varer." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Varetag sky (cloud)" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "En sky (cloud) med dine mest anvendte varetags." msgid "Product Search" msgstr "Varesøgning" msgid "Show hidden products" msgstr "Vis skjulte varer" msgid "Hide free products" msgstr "Skjul gratis varer" msgid "DESC" msgstr "Faldende" msgid "ASC" msgstr "Stigende" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "On-sale products" msgstr "Varer på tilbud" msgid "Number of products to show" msgstr "Antal af varer som skal vises:" msgid "Maximum depth" msgstr "Maximum dybde" msgid "Hide empty categories" msgstr "Skjul tomme varekategorier" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Vis kun underkategorier af den aktuelle varekategori" msgid "Show product counts" msgstr "Vis vareantal" msgid "Product Categories" msgstr "Produktkategorier" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtrer varer efter pris" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Vis en slider til at filtrere varer i din webshop efter pris." msgid "Category order" msgstr "Varekategori-sortering" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "En liste eller en dropdown (rullemenu) med varekategorier." msgid "Any %s" msgstr "Vælg %s" msgid "Filter by price" msgstr "Filtrer efter pris" msgid "OR" msgstr "ELLER" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtrer varer efter egenskab" msgid "AND" msgstr "OG" msgid "Query type" msgstr "Forespørgselstype" msgid "Attribute" msgstr "Egenskab" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Vis en liste med egenskaber for at filtrere varer i din webshop." msgid "Active Product Filters" msgstr "Aktive varefiltre" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Vis en liste med aktive varefiltre." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Vis kundens kurv." msgid "Min %s" msgstr "Min %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Skjul, hvis kurv er tom" msgid "Please enter an account password." msgstr "Vær venlig at indtaste en adgangskode til din konto." msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "En konto er allerede registreret med dette brugernavn. Vælg venligst et " "andet." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Indtast venligst et gyldigt brugernavn." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "En konto er allerede registreret med din e-mailadresse. Vær venlig at logge ind." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Bedømt som %1$s ud af 5 baseret på %2$s kundebedømmelse" msgstr[1] "Bedømt som %1$s ud af 5 baseret på %2$s kundebedømmelser" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Din kurv er tom." msgid "Order fully refunded" msgstr "Ordren er fuldt refunderet" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Update country / region" msgstr "Opdatér land / region" msgid "Choose an option" msgstr "Vælg en mulighed" msgid "Sort by latest" msgstr "Sortér efter nyeste" msgid "terms and conditions" msgstr "Vilkår og betingelser" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Forside" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Anmeldelser (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Sortér efter pris: høj til lav" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Sortér efter pris: lav til høj" msgid "Sort by average rating" msgstr "Sortér efter gennemsnitlig bedømmelse" msgid "Sort by popularity" msgstr "Sortér efter popularitet" msgid "Default sorting" msgstr "Standardsortering" msgid " – Page %s" msgstr " – Side %s" msgid "Place order" msgstr "Godkend ordre" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Ugyldig billede: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Lagerantal er forøget:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Det er ikke muligt at genskabe lager for enhed %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Lagerantal er reduceret:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Det er ikke muligt at reducere lager for enhed %s." msgid "privacy policy" msgstr "Politik for personoplysninger" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Du kan ikke bestille og betale, når din kurv er tom." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af eksternt billede %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Ugyldig URL (webadresse) %s." msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "%1$s skal ikke kaldes før %2$s, %3$s og %4$s handlinger er afsluttet." msgid "Shop only" msgstr "Kun i shoppen" msgid "Shop and search results" msgstr "I shoppen og i søgeresultater" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "Ikke kategoriseret" msgid "Simple product" msgstr "Enkel vare" msgid "Variable product" msgstr "Variabel vare" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Ekstern/Partner vare" msgid "Grouped product" msgstr "Grupperet vare" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Ordrestatus er sat til at blive refunderet. For at lave en refundering til " "kunden er du nødt til at overføre refunderingen igennem din betalingsløsning." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Ikke betalt ordre er annulleret - tidsfrist nået." msgid "Order fully refunded." msgstr "Ordre blev refunderet fuldt ud." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Vare #%1$s lager er forøget fra %2$s til %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "Den betalingsløsning, der er anvendt for denne ordre, understøtter ikke " "automatisk refundering" msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Den betalingsløsning, der er anvendt for denne ordre, eksisterer ikke." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Ugyldigt refunderingsbeløb" msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Fast varerabat" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Fast kurvrabat" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Denne funktion bør ikke kaldes før woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s på lager" msgid "(can be backordered)" msgstr "(kan bestilles som restordre)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Kun %s tilbage på lager" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s skal ikke kaldes inden denne %2$s aktion." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Klassen (class) %1$s leveret af %2$s filter skal implementere %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Zambiansk kwacha" msgid "Yemeni rial" msgstr "Yemenitisk rial" msgid "CFP franc" msgstr "CFP franc" msgid "West African CFA franc" msgstr "Vestafrikansk CFA-franc" msgid "South African rand" msgstr "Sydafrikansk rand" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolívar soberano" msgid "United States (US) dollar" msgstr "United States (US) dollar" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Øst-Caribisk dollar" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Centralafrikansk CFA-franc" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoansk tālā" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatisk vatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Vietnamesisk đồng" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venezuelansk bolívar" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Usbekisk som" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Uruguayanske peso" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Ugandisk shilling" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tanzaniansk shilling" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "New Taiwan dollar" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trinidad og Tobago dollar" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tongan paʻanga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tunesisk dinar" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Turkmensk manat" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tadsjikistan somoni" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Ukrainsk hryvnia" msgid "Turkish lira" msgstr "Tyrkisk lira" msgid "Thai baht" msgstr "Thailandsk baht" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Swazi lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Syrisk pund" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "São Tomé og Príncipe dobra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Sydsudansk pund" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinamesisk dollar" msgid "Somali shilling" msgstr "Somalisk shilling" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierraleonsk leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Saint Helena pound" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudanske pund" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seychellisk rupee" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Solomonøerne dollar" msgid "Rwandan franc" msgstr "Rwandisk franc" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbisk dinar" msgid "Qatari riyal" msgstr "Qatarsk rial" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguayansk guarani" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Transnistrisk rubel" msgid "Saudi riyal" msgstr "Saudi riyal" msgid "Swedish krona" msgstr "Svensk krone" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singaporeansk dollar" msgid "Russian ruble" msgstr "Russisk rubel" msgid "Romanian leu" msgstr "Rumænsk leu" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Polish złoty" msgstr "Polsk zloty" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Papua Ny Guinea kina" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panamansk balboa" msgid "Omani rial" msgstr "Omansk rial" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepalesisk rupi" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nicaraguansk córdoba" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibisk dollar" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mozambicansk metical" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malawian kwacha" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "maldivisk rufiyaa" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Mauritisk rupee" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritansk ouguiya" msgid "Macanese pataca" msgstr "Macanese pataca" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongolsk tugrik" msgid "Burmese kyat" msgstr "Burmesisk kyat" msgid "Macedonian denar" msgstr "Makedonsk denar" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Madagascar Malagasy ariary" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistansk rupee" msgid "Philippine peso" msgstr "Filippinsk peso" msgid "New Zealand dollar" msgstr "New Zealandsk dollar" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norsk krone" msgid "Nigerian naira" msgstr "Nigeriansk naira" msgid "Mexican peso" msgstr "Mexicansk peso" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysisk ringgit" msgid "Iranian toman" msgstr "Iransk toman" msgid "North Korean won" msgstr "Nordkoreanske won" msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldovisk leu" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Marokkansk dirham" msgid "Libyan dinar" msgstr "Libysk dinar" msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesotho loti" msgid "Liberian dollar" msgstr "Liberiansk dollar" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Sri Lankansk rupee" msgid "Lebanese pound" msgstr "Libanesisk pund" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kazakhstansk tenge" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Cayman Islands dollar" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuwaitisk dinar" msgid "Comorian franc" msgstr "Comorian franc" msgid "Cambodian riel" msgstr "Cambodjansk riel" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Kirgisisk som" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jordansk dinar" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamaicansk dollar" msgid "Jersey pound" msgstr "Jersey pund" msgid "Icelandic króna" msgstr "Islandsk krone" msgid "Iranian rial" msgstr "Iransk rial" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Irakisk dinar" msgid "Manx pound" msgstr "Manx pund" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Israelsk ny shekel" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenyansk shilling" msgid "South Korean won" msgstr "Sydkoreansk won" msgid "Lao kip" msgstr "Laotisk kip" msgid "Indian rupee" msgstr "Indisk rupee" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesisk rupiah" msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungarsk forint" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haitiansk gourde" msgid "Honduran lempira" msgstr "Honduransk lempira" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Guyanese dollar" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Guatemalansk quetzal" msgid "Guinean franc" msgstr "Guineansk franc" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambiansk dalasi" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Gibraltarisk pund" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ghanesisk cedi" msgid "Guernsey pound" msgstr "Guernsey pound" msgid "Georgian lari" msgstr "Georgisk lari" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Falklandsøerne pund" msgid "Fijian dollar" msgstr "Fijian dollar" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Ethiopisk birr" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Eritrean nakfa" msgid "Algerian dinar" msgstr "Algerisk dinar" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Djiboutiske franc" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Cape Verdean escudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Cubansk peso" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Cubansk konvertibel peso" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Costa Rican colón" msgid "Egyptian pound" msgstr "Egyptisk pund" msgid "Pound sterling" msgstr "Engelsk pund" msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatisk kuna" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hong Kong dollar" msgid "Dominican peso" msgstr "Dominikansk peso" msgid "Danish krone" msgstr "Dansk krone" msgid "Czech koruna" msgstr "Tjekkisk koruna" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Hviderussisk rubel (gammel)" msgid "Congolese franc" msgstr "Congolesisk franc" msgid "Belize dollar" msgstr "Belize dollar" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Hviderusssisk rubel" msgid "Botswana pula" msgstr "Botswana pula" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Bhutanesisk ngultrum" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahamansk dollar" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Boliviansk boliviano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Brunei dollar" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermudiansk dollar" msgid "Burundian franc" msgstr "Burundiansk franc" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Bahraini dinar" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Barbadisk dollar" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Bosnien og Herzegovina konvertible mark" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Aserbajdsjansk manat" msgid "Swiss franc" msgstr "Schweizisk franc" msgid "Colombian peso" msgstr "Colombiansk peso" msgid "Chinese yuan" msgstr "Kinesisk yuan" msgid "Chilean peso" msgstr "Chilensk peso" msgid "Canadian dollar" msgstr "Canadisk dollar" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgarsk lev" msgid "Brazilian real" msgstr "Brasiliansk real" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Bangladeshisk taka" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "action_args skal ikke overskrives når der kaldes wc_get_template." msgid "Aruban florin" msgstr "Aruba florin" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angolansk kwanza" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "De Hollandske Antiller gylden" msgid "Armenian dram" msgstr "Armensk dram" msgid "Albanian lek" msgstr "Albansk lek" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afghansk afghani" msgid "Australian dollar" msgstr "Australsk dollar" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentinsk peso" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "De Forenede Arabiske Emirater dirham" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Serverkrav blev ikke opfyldt, manglende krav: %s." msgid "Invalid products in request body." msgstr "Ugyldige varer i request body." msgid "Missing products in request body." msgstr "Manglende varer i request body." msgid "Unknown product filename." msgstr "Ukendt varefilnavn." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "Kunne ikke finde den udpakkede sti." msgid "Could not find download path." msgstr "Kunne ikke finde downloadsti." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "Kunne ikke finde download-url for denne vare." msgid "%s does not exist." msgstr "%s findes ikke." msgid "Could not find product package." msgstr "Kunne ikke finde varepakken." msgid "Missing product subscription" msgstr "Manglende vareabonnement" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Det lykkedes ikke at hente vareinfo fra woocommerce.com" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Forsendelse %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Forsendelse" msgid "Continue shopping" msgstr "Fortsæt med at handle" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s er blevet tilføjet til din kurv." msgstr[1] "%s er blevet tilføjet til din kurv." msgid "[Remove]" msgstr "[Fjern]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Gratis forsendelses-rabatkupon" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Angiv venligst et navn for egenskaben." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Ordren kunne desværre ikke findes. Kontakt os venligst hvis du har problemer " "med at finde dine ordreinformationer." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Egenskaben kunne ikke opdateres." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "forsendelse" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "fakturering" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Denne vare er beskyttet og kan ikke købes." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Denne nøgle er ugyldig eller har allerede været benyttet. Nulstil dit " "kodeord igen, hvis nødvendigt." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Indtast venligst et gyldigt ordre-ID" msgid "Invalid username or email." msgstr "Ugyldigt brugernavn eller e-mail." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil logge ud? Bekræft og log ud" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Din adgangskode er blevet nulstillet." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Ordertotal er blevet opdateret. Bekræft venligst din ordre ved at klikke på " "knappen \"Godkend ordre\" nederst på siden." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Desværre er \"%s\" ikke længere på lager, så der kan ikke betales for denne " "ordre. Vi undskylder for ulejligheden på grund af dette." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Denne ordre's status er “%s” - den kan ikke betales. Kontakt os " "venligst hvis du har brug for hjælp." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Der kan ikke betales for denne ordre. Du er velkommen til at kontakte os, " "hvis du har brug for hjælp." msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Du er ved at betale for et gæstekøb. Fortsæt kun med betaling, hvis du " "genkender denne ordre." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Log ind på din konto herunder for at fortsætte til betalingsformularen." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Valgfri pris for lokal afhentning." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Tillad kunder selv at afhente deres varer. Ved brug af lokalt " "afhentningssted, vil stedets gældende momsprocent som standard altid blive " "anvendt; uanset kundens adresse." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Forsendelsesomkostninger blev opdateret." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Beklager, denne ordre er ugyldig, og der kan ikke betales for den." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Lokal afhentning (forældet)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Hvilke postnumre er tilgængelige for lokal afhentning?" msgid "Local pickup" msgstr "Lokal afhentning" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Adskil koder med et komma. Accepterer jokertegn, fx P* vil " "matche PE30. Accepterer også et mønster, fx. NG1___ vil matche " "NG1 1AA, men ikke NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "For hvilke postnumre skal lokal forsendelse være tilgængelig?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Tilladte postnumre" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Hvilket gebyr vil du opkræve for lokal forsendelse. Udelad dette, hvis du " "vælger, at det skal være gratis. Lad feltet forblive tomt for at deaktivere." msgid "Delivery fee" msgstr "Forsendelsesgebyr" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Fast beløb pr. vare" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Procentdel af kurvens total" msgid "Fixed amount" msgstr "Fast beløb" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Sådan beregnes forsendelsesomkostninger" msgid "Fee type" msgstr "Gebyrtype" msgid "Local delivery" msgstr "Lokal levering" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Lokal levering (forældet)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "International enhedssats (forældet)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Fri forsendelse (forældet)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Udeluk valgte lande" msgid "Selected countries" msgstr "Valgte lande" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Navn på valgmulighed | Yderligere omkostninger [+- Procent%] | Pr. " "omkostningstype (ordre, klasse, eller vare)" msgid "Method availability" msgstr "Metodetilgængelighed" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Én per linje: Navn på valgmulighed | Yderligere omkostninger [+- Procent] | " "Pr. omkostningstype (ordre, klasse, eller vare) Eksempel: Anbefalet " "post | 6.95 [+ 0.2%] | ordre." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Disse satser er ekstra forsendelsesmuligheder med yderligere omkostninger " "(baseret på standardsatsen)." msgid "Specific countries" msgstr "Specifikke lande" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "" "Så snart denne bliver deaktiveret, vil denne forældede metode ikke længere " "være tilgængelig." msgid "Additional rates" msgstr "Yderligere omkostninger" msgid "Select some countries" msgstr "Vælg nogle lande" msgid "All allowed countries" msgstr "Alle tilladte lande" msgid "Availability" msgstr "Tilgængelighed" msgid "Specific Countries" msgstr "Specifikke lande" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Understøtter følgende pladsholdere: [qty] = antal varer, " "[cost] = pris på varer, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Procentbaseret gebyr." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Denne metode er forældet fra 2.6.0 og vil blive fjernet i fremtidige " "versioner - vi anbefaler at deaktivere den og istedet opsætte en ny sats " "inden for dine Forsendelseszoner." msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Hvis markeret, gratis forsendelse vil blive tilgængelig og baseret på " "forudrabatteret ordrebeløb." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Enhedssats (forældet)" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Kunderne skal som minimum købe for dette beløb for at få gratis forsendelse " "(hvis aktiveret ovenfor)." msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Anvend regel om ordreminimum før rabatkupons rabat" msgid "Coupons discounts" msgstr "Rabatkuponers rabatter" msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Fri forsendelse er en særlig metode, der kan udløses med rabatkuponer såvel " "som med mindste beløb for en ordre." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Pr. ordre: Opkræv forsendelsespris for den dyreste forsendelsesklasse" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Pr. klasse: Opkræv forsendelse for hver forsendelsesklasse individuelt" msgid "Calculation type" msgstr "Beregningstype" msgid "No shipping class cost" msgstr "Ingen forsendelsesklasse pris" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "\"%s\" forsendelsesklasse pris" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Det er muligt at tilføje disse omkostninger baseret på vare " "forsendelsesklasse." msgid "Free shipping" msgstr "Gratis levering" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Brug [qty] for antal enheder,
[cost] for den " "samlede pris, og [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"] for procentuelle (procentbaserede) gebyrer." msgid "Shipping class costs" msgstr "Forsendelsesklasse pris" msgid "Method title" msgstr "Metodetitel" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "Indtast en pris (ekskl. moms) eller sum, fx 10.00 * [gty]" msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Lader dig opkræve en fast pris for forsendelse." msgid "Flat rate" msgstr "Fast sats" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Standard varekategori kan ikke slettes." msgid "Attributes totals." msgstr "Samlede egenskaber." msgid "Tags totals." msgstr "Samlede tags." msgid "Categories totals." msgstr "Samlede varekategorier." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "En identifikator for gruppen, som denne indstilling tilhører." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Forsendelse er deaktiveret." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Klassificering eksisterer ikke." msgid "Reviews totals." msgstr "Samlede anmeldelser." msgid "Coupons totals." msgstr "Samlede rabatkuponer." msgid "Customers totals." msgstr "Samlede kunder." msgid "Products totals." msgstr "Samlede varer." msgid "Orders totals." msgstr "Samlede ordrer" msgid "Amount of reviews." msgstr "Antal anmeldelser." msgid "Review type name." msgstr "Navn på anmeldelsestype." msgid "Product type name." msgstr "Varetypenavn." msgid "Amount of orders." msgstr "Antal ordrer." msgid "Order status name." msgstr "Navn på ordrestatus." msgid "Amount of customers." msgstr "Antal kunder." msgid "Amount of products." msgstr "Antal af varer." msgid "Customer type name." msgstr "Kundetypenavn." msgid "Non-paying customer" msgstr "Ikke-betalende kunde" msgid "Paying customer" msgstr "Betalende kunde" msgid "Amount of coupons." msgstr "Antal af rabatkuponer." msgid "Coupon type name." msgstr "Rabatkupontypenavn." msgid "Variation status." msgstr "Variantstatus" msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Egenskaber kan ikke indstilles, fordi hovedvaren er ugyldig." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Kontrollerer lagerstatus for varen." msgid "Invalid review ID." msgstr "Ugyldigt anmeldelse ID." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "Begræns søgeresultat til varer med en specifik lager status." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "" "Afgræns søgeresultat så det kun indeholder resultater fra en specifik " "forfatters e-mail." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Sikre at søgeresultat ekskluderer anmeldelser tilknyttet specifikke bruger " "ID'er." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "Avatar URLs (webadresser) for anmelderen af emnet. " msgid "Status of the review." msgstr "Status på anmeldelsen." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Særlig identifikator for varen som anmeldelsen hører til." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Objektet kan ikke slettes." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Emnet er allerede blevet slettet." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Objektet understøtter ikke udsmidning. Sæt '%s' for at slette." msgid "Updating review failed." msgstr "Opdatering af anmeldelse mislykkedes." msgid "Invalid review content." msgstr "Ugyldig indhold i anmeldelse." msgid "Updating review status failed." msgstr "Opdatering af anmeldelsesstatus mislykkedes." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Vareanmeldelse overskrider den tilladte maksimale længde." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Afgræns søgeresultat til ordrer, der har specifikke typer af status." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begræns svar på anmeldelser, der er publiceret før en given ISO8601 tilladt " "dato. " msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Ikke muligt at oprette en eksisterende vareanmeldelse. " msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Understøttede funktioner for denne betalingsløsning." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Særlig identifikator for varen." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Hvis sand, vil denne bemærkning blive tilknyttet den nuværende bruger. Hvis " "falsk, vil bemærkningen blive tilknyttet systemet." msgid "Order note author." msgstr "Ordrebemærknings forfatter." msgid "Full name of currency." msgstr "Udførlig navn på valuta." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Der er ikke nogen valutaer, der matcher disse parametre." msgid "Data resource description." msgstr "Dataressource beskrivelse." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "ISO4217 valutakode." msgid "Data resource ID." msgstr "Dataressource ID." msgid "List of supported currencies." msgstr "Oversigt med understøttede valutaer." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Oversigt med understøttede stater i et givent land." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Oversigt med understøttede kontinenter, lande og stater." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Den enhed, som vægt er defineret i for dette land." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Tusindtalsseparator for viste priser i dette land." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "Antal decimaler i viste priser for dette land. " msgid "Full name of state." msgstr "Udførligt navn på stat." msgid "List of states in this country." msgstr "Oversigt på stater i dette land." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Den enhed, som længde er defineret i for dette land. " msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Decimalseparator for viste priser i dette land." msgid "Full name of country." msgstr "Udførligt navn på land." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Position af valutasymbol for dette land." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Standard ISO4127 alpha-3 valutakode for dette land." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Oversigt med lande på dette kontinent." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "ISO3166 alpha-2 landekode." msgid "Full name of continent." msgstr "Udførligt navn på kontinent." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Der er ingen lokationer, der matcher disse parametre." msgid "2 character continent code." msgstr "2 karakterers kontinentkode." msgid "List of delete resources." msgstr "Liste med slettede ressourcer." msgid "List of updated resources." msgstr "Liste med opdaterede ressourcer." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Vilkår og betingelser" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "" "Datoen hvor dette webhook sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time). " msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "" "Datoen hvor dette webhook blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time). " msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "" "Datoen hvor anvendelsen af dette webhook blev logget, ift. GMT (Greenwich " "Mean Time)." msgid "List of created resources." msgstr "Liste med oprettede ressourcer." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Min konto" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Checkout" msgid "Total post count." msgstr "Antal indlæg i alt." msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL er installeret, men kan ikke genfinde version." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Udtryksnavne i varens synlighedsklassificering." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce sider." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Skjul fejl for besøgende?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Kurv" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Shop basisside" msgid "Number of decimals." msgstr "Antallet af decimaler." msgid "Decimal separator." msgstr "Decimalseparator." msgid "Thousand separator." msgstr "Tusindtalsseparator." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Klassificeringsudtryk for varestatus/ordrestatus." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Geolokation aktiveret?" msgid "Currency symbol." msgstr "Valutasymbol" msgid "SSL forced?" msgstr "Tving SSL igennem?" msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API aktivéret?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL (webadresse) til udvikleren af hovedtemaet." msgid "Parent theme version." msgstr "Hovedtemaets version." msgid "Parent theme name." msgstr "Hovedtemaets navn." msgid "Template overrides." msgstr "Skabelon tilsidesætter." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Indeholder dette tema skabeloner, der er udgået?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Har dette tema en woocommerce.php fil?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "" "Erklærer dette tema understøttelse (funktionel integration) af WooCommerce?" msgid "Settings." msgstr "Indstillinger" msgid "Security." msgstr "Sikkerhed" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Dropins & MU plugins." msgid "Inactive plugins." msgstr "Deaktiverede plugins." msgid "Currency position." msgstr "Valutaposition." msgid "Currency." msgstr "Valuta." msgid "Active plugins." msgstr "Aktive plugins." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP database." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Er dette tema et undertema (child tema)?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL (webadresse) til temaets udvikler." msgid "Latest version of theme." msgstr "Seneste udgave af tema." msgid "Theme version." msgstr "Temaversion" msgid "Theme name." msgstr "Temanavn" msgid "Database tables." msgstr "Databasetabeller" msgid "WC database version." msgstr "WC databaseversion." msgid "Remote GET response." msgstr "Ekstern GET svar." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Ekstern GET vellykket gennemførelse?" msgid "Remote POST response." msgstr "Ekstern POST svar." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Ekstern POST vellykket gennemførelse?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Er mbstring aktiveret?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Er GZip aktiveret?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Er DomDocument class aktiveret?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Er SoapClient class aktiveret?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Er fsockopen/cURL aktiveret?" msgid "Database prefix." msgstr "Database-præfiks" msgid "Database." msgstr "Database" msgid "MySQL version string." msgstr "MySQL versionsstreng." msgid "MySQL version." msgstr "MySQL version." msgid "Max upload size." msgstr "Maksimal upload-størrelse." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars." msgid "Default timezone." msgstr "Standard tidszone." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP max gennemførelsestid." msgid "Theme." msgstr "Tema." msgid "PHP version." msgstr "PHP-version" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP post maks. størrelse" msgid "cURL version." msgstr "cURL-version" msgid "Server info." msgstr "Server info." msgid "Home URL." msgstr "Forside URL (webadresse)." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Der skete en fejl, da dette værktøj blev kaldet. Der er ingen mulighed for " "tilbagekald." msgid "WordPress language." msgstr "WordPress sprog." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Er WordPress cronjobs aktiveret?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Er WordPress fejlretningstilstand aktiveret?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "WordPress lagergrænse." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Er WordPress multisite?" msgid "WordPress version." msgstr "WordPress version." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Er logmappen skrivebar?" msgid "Log directory." msgstr "Logmappen." msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce version." msgid "Environment." msgstr "Miljø." msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Bekræfter database... En eller flere tabeller mangler stadig:" msgid "Tool ran." msgstr "Tool ran." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Der opstod en fejl, der kaldte %s" msgid "Database verified successfully." msgstr "Database blev verificeret." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "WooCommerce 4.2 eller nyere er påkrævet for at køre dette værktøj." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "" "Den aktive version af WooCommerce understøtter ikke sletning af " "skabeloncache." msgid "Template cache cleared." msgstr "Skabeloncache blev slettet." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "" "Database-opgraderingsrutine er blevet planlagt til at køre i baggrunden." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "" "Thumbnail (miniaturebillede) regenerering er planlagt til at køre i " "baggrunden." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Alle de manglende WooCommerce sider er nu installeret" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Momssatserne er slettet" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Opslagstabeller bliver gendannet" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d tilladelser slettet" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Slettede alle aktive sessioner, og %d gemte kurve." msgid "Tool return message." msgstr "Værktøj retursvar." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d forældreløse (uden link til hovedvare) varianter blev slettet." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Kørte værktøjet korrekt?" msgid "Tool description." msgstr "Værktøjsbeskrivelse" msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Termer succesfuldt fintalte" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Roller nulstillet" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d transients rækker slettet" msgid "Product transients cleared" msgstr "Vare transients slettet" msgid "Verify database" msgstr "Verificér database" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Dette værktøj vil opdatere din WooCommerce database til den seneste version. " "Vær sikker på at du har taget tilstrækkelig backups, før du fortsætter." msgid "What running the tool will do." msgstr "Hvad der vil ske ved at køre dette værktøj." msgid "Tool name." msgstr "Værktøjsnavn" msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "En unik identifikator for dette værktøj." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Ugyldigt værktøjs-ID" msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Bekræft at alle basisdatabasetabeller forekommer her." msgid "Verify base database tables" msgstr "Bekræft basisdatabasetabeller" msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Dette vil regenerere alle thumbnails (miniaturebilleder) i webshoppen, så de " "passer til dit designtema og/eller billedindstillinger. " msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Regenerér webshoppens thumbnails (miniaturebilleder)" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Denne mulighed vil slette ALLE dine momssatser, så brug den med omtanke. " "Denne handling kan ikke fortrydes (gøres om)." msgid "Delete tax rates" msgstr "Slet momssatser" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Dette værktøj installerer alle de manglende WooCommerce sider. Sider, der " "allerede er defineret og oprettet, vil ikke blive erstattet." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Slet WooCommerce momssatser" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Dette værktøj vil rydde skabelon-cachen." msgid "Clear template cache" msgstr "Slet skabeloncache" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Dette værktøj vil slette alle kundesessionsdata fra databasen, inklusiv " "aktuelle kurve og gemte kurve i databasen." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Opret standard WooCommerce sider" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Ryd kundesessioner" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Dette værktøj vil nulstille shopadministation, kunder og shop-administrators " "brugerroller til standard. Brug dette værktøj, hvis brugere ikke kan tilgå " "alle WooCommerce administrationssider." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Dette redskab vil fintælle varetermer - nyttigt når man ændrer sine " "indstillinger på en måde, som skjuler varer for kataloget." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Dette redskab vil gendanne vareopslagstabeldata. Denne proces kan tage et " "stykke tid." msgid "Term counts" msgstr "Termtællinger" msgid "Product lookup tables" msgstr "Vareopslagstabeller" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Dette værktøj vil slette udløbne downloadtilladelser og tilladelser med 0 " "resterende downloads." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Ryd op i downloadtilladelser" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Opbrugte downloadtilladelser" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "" "Denne funktion vil slette alle varianter, der ikke hører til en hovedvare " "(hovedvariant)." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Slet forældreløse (uden link til hovedvare) varianter" msgid "Orphaned variations" msgstr "Forældreløse (uden link til hovedvare) varianter" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Dette værktøj vil rydde ALLE udløbne transients fra WordPress." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce transienter" msgid "Expired transients" msgstr "Udløbne transients" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Dette redskab vil rydde vare/shop transients cache." msgid "Clear transients" msgstr "Ryd transients" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Forsendelseszoner understøtter ikke mulighed for at smide ud." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "Ressource kan ikke oprettes. Undersøg om 'ordre' og 'navn' findes." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Unikt ID for denne hændelse." msgid "Shipping method settings." msgstr "Indstillinger for forsendelsesmetode." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Forsendelsesmetode aktiveret status." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Forsendelsesmetode i sorteret rækkefølge." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Forsendelsesmetodetitel, der er synlig for kunden. " msgid "Shipping method instance ID." msgstr "Forsendelsesmetodehændelse-ID." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Forsendelsesmetoder understøtter ikke mulighed for at smide ud." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Ressource kan ikke blive oprettet." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "Zonen \"Lokationer der ikke indgår i dine andre zoner\" kan ikke opdateres." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Unikt ID for zonen" msgid "Shipping zone location type." msgstr "Forsendelseszone lokationstype." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Forsendelseszone lokationskode." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Unikt ID for ressourcen" msgid "Method ID." msgstr "Metode-ID." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Der er ikke blevet registreret nogen indstillingsgrupper." msgid "Shipping method description." msgstr "Forsendelsesmetodebeskrivelse." msgid "Shipping method title." msgstr "Forsendelsesmetodetitel." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "ID'er for indstillinger af undergrupper." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID for hovedgruppering." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "En unik identifikator, der kan bruges til at sammenkæde indstillinger." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Matrix med muligheder (nøgleværdipar) for inputs såsom valg, " "flervalgsmulighed, og radioknapper. " msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Definér om varianten skal være synlig på varesiden." msgid "Settings group ID." msgstr "Indstillingsgruppe-ID." msgid "Invalid setting." msgstr "Indstillingen er ugyldig." msgid "Invalid setting group." msgstr "Indstillingen af gruppe er ugyldig." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Hovedvare matcher ikke den aktuelle variant." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Begræns søgeresultat til varer baseret på en maksimumpris." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Begræns søgeresultat til varer baseret på en minimumpris." msgid "Variation description." msgstr "Variantbeskrivelse." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "Afgræns søgeresultat til varer med en specifik momsklasse." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Begræns søgeresultat til varer med en tilbudspris." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Begræns søgeresultat til varer baseret på lager eller ikke på lager." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Afgræns søgeresultat til varer med en specifik egenskab. Brug " "klassificeringsnavnet / egenskabens korttitel." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Begræns søgeresultat til varer med specifikke SKU(er). Separér med kommaer." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Begræns søgeresultat til fremhævede varer." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Slutdato for tilbudspris, i GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Sidste dag for tilbudspris, i webshoppens tidszone." msgid "List of variations IDs." msgstr "Liste med varianters ID'er." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Liste med mersalgsvarers ID'er." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Datoen hvor varen sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time). " msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Datoen hvor varen blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Første dag for tilbudspris, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Første dag for tilbudspris, i webshoppens tidszone. " msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Datoen hvor anmeldelsen blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "" "Yderligere hjælpetekst, der vises for bruger (kunde) vedrørende " "indstillingen." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "" "Datoen hvor billedet sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Datoen hvor billedet blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Forud udfyldt tekst der vises i tekstfeltet." msgid "Type of setting." msgstr "Indstillingstype." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "" "En personlæsbar beskrivelse for indstillingen anvendt på grænseflader " "(interfaces)." msgid "Default value for the setting." msgstr "Standardværdi for indstillingen." msgid "Setting value." msgstr "Indstilling af værdi." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "" "Et personlæsbart navn for indstillingen anvendt på grænseflader " "(interfaces). " msgid "Payment gateway settings." msgstr "Indstillinger for betalingsløsning." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Beskrivelse af betalingsløsningsmetode." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Titel for betalingsløsningsmetode." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Aktiveret status for betalingsløsning." msgid "Shipping instance ID." msgstr "Forsendelseshændelse-ID." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Datoen hvor ordren blev fuldført, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Datoen hvor ordren blev betalt, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Rækkefølge for betalingsløsninger." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Beskrivelse af betalingsløsning på siden \"Kasse\"." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Titlen for betalingsløsningen på siden \"Kasse\"." msgid "Payment gateway ID." msgstr "Betalingsløsning-ID." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "En ugyldig indstillingsværdi blev fastsat." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Hvis gyldig, vil betalingsløsningens API blive anvendt til at generere " "refunderingen." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor ordren sidst blev ændret, i webshoppens tidszone." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor ordren blev oprettet, i webshoppens tidszone." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Hvis betalingen blev refunderet via API'en." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "" "Datoen hvor ordrens refundering blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean " "Time)." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "Bruger-ID på brugeren, som har oprettet refunderingen." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Begræns resultat til kunder eller interne notater." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Hvis sandt, vil bemærkningen blive vist til kunder, så de bliver informeret. " "Hvis falsk, vil bemærkningen kun blive vist i kontrolpanelet " msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Ordretotal formatteret for lokation" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Navn på kunden for denne ordre" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "" "Datoen hvor ordrebemærkningen blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time). " msgid "Order Status" msgstr "Ordrestatus:" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL (webadresse) for redigering af ordren" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "Blog-ID for indlægget på multisitet." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Er kunden en betalende kunde?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor kunden senest blev ændret, i webshoppens tidszone." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor kunden blev oprettet, i webshoppens tidszone." msgid "Customer role." msgstr "Kundens rolle (brugerprofil)" msgid "Download ID." msgstr "Download-ID." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "" "Datoen hvor adgang til download udløber, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Datoen hvor rabatkuponen udløber, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor rabatkuponen udløber, i webshoppens tidszone. " msgid "Meta data." msgstr "Metadata." msgid "Meta ID." msgstr "Meta-ID." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "" "Datoen hvor rabatkuponen sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "" "Datoen hvor rabatkuponen blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor dette webhook senest blev ændret, i webshoppens tidszone." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor dette webhook blev oprettet, i webshoppens tidszone ." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Hemmelig nøgle, anvendt til at generere et hash af den leverede webhook og " "leveret i anmodningens beskedhoveder. Dette vil som standard være en MD5 " "hash fra den aktuelle brugers id | brugernavn, hvis ikke leveret." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "Den URL (webadresse) hvor webhook'ets indhold skal leveres." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Webhook status skal være gyldig." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "WooCommerce handlingsnavne forbundet med webhook'en." msgid "Webhook event." msgstr "Webhook begivenhed." msgid "Webhook resource." msgstr "Webhook ressource." msgid "Webhook status." msgstr "Webhook status." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Et letforståeligt navn for dette webhook." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "Webhook leveringsadresse skal være en gyldig webadresse, der starter med " "http:// eller https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "Webhook aflevering URL (webadresse)." msgid "Webhook topic." msgstr "Webhook emne." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "Datoen hvor anvendelse af dette webhook blev logget, i webshoppens tidszone." msgid "Invalid ID." msgstr "Ugyldigt ID." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Svarindholdet fra den modtagende server." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Matrix med beskedhovederne fra den modtagende server." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "HTTP svarbeskeden fra den modtagende server." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "HTTP svarkoden fra den modtagende server." msgid "Request body." msgstr "Anmodningsindhold" msgid "Request headers." msgstr "Anmod om beskedhoveder." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "Den URL (webadresse) hvor webhook'et blev afleveret." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "En letforståelig opsummering af svaret inklusiv HTTP svarkoden, besked og " "indhold." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Entydig identifikator for webhook'et." msgid "Sort by tax class." msgstr "Sortér efter momsklasse." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Angiver den rækkefølge, der vil være i forespørgsler." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Leveringsvarighed, i sekunder." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Ugyldigt webhook-ID." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Hvorvidt denne momsats også bliver anvendt til forsendelse." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Hvorvidt dette er en sammensat sats." msgid "Tax priority." msgstr "Momsprioritet" msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Postnr." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "ISO 3166 landekode" msgid "Tax class name." msgstr "Momsklassenavn" msgid "Tax rate name." msgstr "Momssatsnavn" msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Unik kort titel (slug) for ressourcen." msgid "List of top sellers products." msgstr "Liste med bedst sælgende varer." msgid "List of sales reports." msgstr "Liste med salgsrapporter." msgid "Total number of purchases." msgstr "Totale antal køb." msgid "State code." msgstr "Statskode" msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "Refundér salg for en specifik slutdato, datoen skal være i %s format." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "Refundér salg fra en specifik startdato, datoen skal være i %s format." msgid "Report period." msgstr "Rapporteringsperiode." msgid "Totals." msgstr "Totaler." msgid "Group type." msgstr "Gruppetype." msgid "Total of coupons used." msgstr "Samlet antal benyttede rabatkuponer." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Samlet antal refunderede ordrer." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Samlet opkrævet forsendelsesbeløb." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Samlet opkrævet momsbeløb." msgid "Total of items purchased." msgstr "Samlet antal købte enheder." msgid "Total of orders placed." msgstr "Samlet antal bestillinger (ordrer)." msgid "Average net daily sales." msgstr "Gennemsnitligt dagligt nettosalg." msgid "Net sales in the period." msgstr "Nettosalg i perioden." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Bruttosalg i perioden." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Begræns søgeresultat til varer med et specifikt egenskabsudtryk-ID (kræver " "en tildelt egenskab)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Begræns søgeresultat til varer med en specifik egenskab." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Begræns søgeresultat til varer tildelt et specifikt forsendelsesklasse-ID." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "Begræns søgeresultat til varer tildelt et specifikt varekategori-ID." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Menurækkefølge, brugt til at tilpasse sortering af varer." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Liste med grupperede varer-ID." msgid "Variation image data." msgstr "Variants billeddata." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Variant højde (%s)" msgid "Variation width (%s)." msgstr "Variant bredde (%s)" msgid "Variation length (%s)." msgstr "Variant længde (%s)" msgid "Variation dimensions." msgstr "Variant dimensioner." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Variant vægt (%s)" msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Vises hvis varianten er i restordre." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Bestem om varianten bliver vist som \"på lager\" eller \"ikke på lager\" på " "frontend (shoppens varevisning)." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Lagerstyring på variantniveau." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Hvis varianten er mulig at downloade" msgid "If the variation is virtual." msgstr "Hvis varianten er virtuel." msgid "If the variation is visible." msgstr "Hvis varianten er synlig." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Vises hvis varianten kan købes." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Vises hvis varianten er på tilbud." msgid "Variation sale price." msgstr "Variant salgspris." msgid "Variation regular price." msgstr "Variant standardpris." msgid "Current variation price." msgstr "Nuværende variantpris." msgid "Variation URL." msgstr "Variant URL (webadresse)." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor varianten senest blev ændret, i webshoppens tidszone." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Valgt udtryksnavn for egenskab." msgid "Variation ID." msgstr "Variant-ID." msgid "List of variations." msgstr "Liste med varianter." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor varianten blev oprettet, i webshoppens tidszone." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Standard variantegenskaber." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Liste med tilgængelige udtryksnavne på egenskaber." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Angiv om egenskaben kan benyttes som en variant." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Definér om egenskaben er synlig på \"Yderligere information\"-fanen på " "varesiden." msgid "Attribute position." msgstr "Egenskabsposition." msgid "List of attributes." msgstr "Liste med egenskaber." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Billedposition. 0 betyder, at billedet er udvalgt." msgid "List of images." msgstr "Liste med billeder." msgid "Tag slug." msgstr "Tag korttitel." msgid "Tag ID." msgstr "Tag-ID." msgid "List of tags." msgstr "Liste med tags." msgid "Category ID." msgstr "Varekategori-ID." msgid "List of categories." msgstr "Liste med varekategorier." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Valgfri bemærkning, der sendes til kunden efter køb." msgid "Product parent ID." msgstr "Hovedvare-ID." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Liste med krydssalgsvarers ID'er " msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Liste med mersalgsvarer ID'er." msgid "List of related products IDs." msgstr "Liste med relaterede varers ID'er." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Antallet af anmeldelser for denne vare." msgid "Reviews average rating." msgstr "Gennemsnitlig bedømmelse af anmeldelser." msgid "Allow reviews." msgstr "Tillad anmeldelser." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Viser hvorvidt vareforsendelsen er momspligtig." msgid "Shipping class ID." msgstr "Forsendelsesklasse-ID." msgid "Shipping class slug." msgstr "Forsendelsesklasse kort titel (slug)." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Viser om varen behøver at blive sendt." msgid "Product height (%s)." msgstr "Varehøjde (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Varebredde (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Varelængde (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Varedimensioner." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Varens vægt (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Tillad køb af én vareenhed per ordre." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Viser om varen er i restordre." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Viser om restordrer er tilladt." msgid "Stock management at product level." msgstr "Lagerstyring på vareniveau." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "Ved lagerstyring bestemmer dette, om restordrer er tilladt." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Varens eksterne knaptekst. Kun for eksterne varer." msgid "Stock quantity." msgstr "Lagerantal." msgid "Tax status." msgstr "Momsstatus." msgid "Tax class." msgstr "Momsklasse." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Antal dage indtil adgang til download af filer udløber." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Download type, dette styrer skemaet på frontend." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "Varens eksterne URL (webadresse). Kun for eksterne varer." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Antal gange filer til download kan downloades efter køb." msgid "File ID." msgstr "Fil ID." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Hvis varen kan downloades." msgid "List of downloadable files." msgstr "Liste med filer der kan downloades." msgid "If the product is virtual." msgstr "Hvis varen er virtuel." msgid "Amount of sales." msgstr "Antallet af salg." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Vis, hvis varen kan købes." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Vis, hvis varen er på tilbud." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Pris formateret som HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Slutdato for tilbudspris." msgid "Start date of sale price." msgstr "Startdato for salgspris." msgid "Product regular price." msgstr "Varens normalpris." msgid "Current product price." msgstr "Nuværende varepris." msgid "Unique identifier." msgstr "Unikt identifikator-ID." msgid "Product short description." msgstr "Kort varebeskrivelse." msgid "Product description." msgstr "Varebeskrivelse." msgid "Catalog visibility." msgstr "Katalogets synlighed (varesider)." msgid "Product status (post status)." msgstr "Varestatus (poststatus)." msgid "Product type." msgstr "Varetype." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor varen senest blev ændret, i webshoppens tidszone." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor varen blev oprettet, i webshoppens tidszone." msgid "Product URL." msgstr "Vare URL (webadresse)." msgid "Product slug." msgstr "Varens korttitel." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s er allerede blevet slettet." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at slette %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "For at håndtere varevarianter skal du anvende /products/<product_id>/" "varianter/<id> slutpunkt." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s er et ugyldigt billed-ID" msgid "Shipping class name." msgstr "Forsendelsesklassenavn." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Viser om anmelderen købte varen eller ej." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Vareanmeldelsen kan ikke slettes." msgid "The content of the review." msgstr "Indholdet i anmeldelsen." msgid "Reviewer email." msgstr "Anmelders e-mail." msgid "Reviewer name." msgstr "Anmelders navn." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Bedømmelse af anmeldelse (0 til 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor anmeldelsen blev oprettet, i webshoppens tidszone." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Anmelderens e-mailadresse." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Navnet på anmelderen." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Vareanmeldelsen understøtter ikke mulighed for at smide ud." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Ugyldigt vareanmeldelse-ID." msgid "Updating product review failed." msgstr "Opdatering af vareanmeldelse fejlede." msgid "Creating product review failed." msgstr "Oprettelse af vareanmeldelse fejlede." msgid "Invalid product ID." msgstr "Ugyldigt vare-ID." msgid "Review content." msgstr "Anmeldelsens indhold." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Entydig identifikator for varianten." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Entydig identifikator for varens variant." msgid "Image alternative text." msgstr "Billedets alternative tekst." msgid "Image name." msgstr "Billednavn" msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor billedet senest blev ændret, i webshoppens tidszone." msgid "Image data." msgstr "Billeddata." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor billedet blev oprettet, i websshoppens tidszone." msgid "Image ID." msgstr "Billede-ID." msgid "Category archive display type." msgstr "Visningstype for varekategoriarkiv." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Entydig identifikator for egenskaben af reglerne." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Menurækkefølge der anvendes til at tilpasse sortering af ressourcen." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Aktivér/deaktivér arkivering af egenskaber." msgid "Default sort order." msgstr "Standard sorteringsrækkefølge." msgid "Type of attribute." msgstr "Type af egenskab." msgid "Name for the resource." msgstr "Navn på ressourcen." msgid "Attribute name." msgstr "Egenskabsnavn" msgid "Refund total." msgstr "Refunderingstotal" msgid "Refund reason." msgstr "Årsag til refundering" msgid "List of refunds." msgstr "Oversigt med refunderinger" msgid "Discount total tax." msgstr "Rabat momstotal. " msgid "Discount total." msgstr "Rabat total." msgid "Coupons line data." msgstr "Rabatkuponers linjedata." msgid "Tax status of fee." msgstr "Momsstatus for gebyr." msgid "Tax class of fee." msgstr "Momsklasse for gebyr" msgid "Fee name." msgstr "Gebyrnavn." msgid "Fee lines data." msgstr "Gebyrlinjedata. " msgid "Shipping method ID." msgstr "Forsendelsesmetode-ID." msgid "Shipping method name." msgstr "Leveringsmetodenavn." msgid "Shipping lines data." msgstr "Forsendelselinjers data." msgid "Shipping tax total." msgstr "Forsendelse momstotal." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Momstotal (moms på forsendelse er ikke inkluderet)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Vis, hvis det er en kombineret momssats." msgid "Tax rate label." msgstr "Momssatsetiket." msgid "Tax rate code." msgstr "Momssatskode." msgid "Tax lines data." msgstr "Momslinier data." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "MD5 hash af kurvens enheder for at sikre, at ordrer ikke er ændret." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor ordren blev betalt, i webshoppens tidszone." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor ordren blev gennemført, i webshoppens tidszone." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Bemærkning fra kunden i forbindelse med betaling." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Viser hvor ordren blev oprettet." msgid "User agent of the customer." msgstr "Brugeragent for kunden." msgid "Customer's IP address." msgstr "Kundens IP-adresse." msgid "Unique transaction ID." msgstr "Unikt transaktions-ID." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Definér om ordren er betalt. Det vil sætte ordrens status til behandles og " "reducere lagerantal." msgid "Shipping address." msgstr "Leveringsadresse" msgid "Payment method title." msgstr "Titel på betalingsmetode." msgid "Payment method ID." msgstr "Betalingsmetode-ID." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Landekode i ISO 3166-1 alpha-2 format." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Total momsafgift." msgid "Grand total." msgstr "Samlet total." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Kun summen af moms fra enheder på linje." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Datoen hvor ordren sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Datoen hvor ordren blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Billing address." msgstr "Faktureringsadresse." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Forsendelsens samlede momsbeløb for ordren." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Forsendelsens samlede beløb for ordren." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Samlet momsbeløb af rabatten på ordren." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Samlet rabatbeløb for ordren." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "Bruger-ID som ejer ordren. 0 for gæster." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Den version af WooCommerce, der senest opdaterede ordren." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Viser om priserne inkluderer moms ved bestilling på siden Kasse." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Valuta som ordren blev oprettet i, i ISO-format." msgid "Line taxes." msgstr "Linjemoms." msgid "Meta value." msgstr "Metaværdi." msgid "Meta key." msgstr "Metanøgle." msgid "Order status." msgstr "Ordrestatus." msgid "Parent order ID." msgstr "Overordnet ordre-ID." msgid "Fee name is required." msgstr "Gebyrnavn er påkrævet." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "Vare-ID eller varenummer (SKU) er påkrævet." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Antal decimalkommaer til brug i hver ressource." msgid "Meta label." msgstr "Metaetiket." msgid "Line item meta data." msgstr "Linjeenhed metadata." msgid "Tax subtotal." msgstr "Moms subtotal." msgid "Tax total." msgstr "Moms total." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Moms total pr. linie (efter rabatter)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Total pr. linje (efter rabatter)." msgid "Order number." msgstr "Ordrenummer." msgid "Tax rate ID." msgstr "Momssats-ID" msgid "Product name." msgstr "Produktnavn" msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Moms subtotal pr. linie (før rabatter)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Linje subtotal (før rabatter)" msgid "Tax class of product." msgstr "Momsklasse for varen." msgid "Quantity ordered." msgstr "Antal bestilt." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "Variant-ID, hvis gældende." msgid "Product price." msgstr "Varepris." msgid "Line items data." msgstr "Linjeenheder data." msgid "Item ID." msgstr "Vare-ID." msgid "Reason for refund." msgstr "Begrundelse for refundering." msgid "Refund amount." msgstr "Refundér beløb." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen for oprettelse af ordrens refundering, i webshoppens tidszone." msgid "Product SKU." msgstr "Varenummer (SKU)." msgid "Order is invalid" msgstr "Ordre er ugyldig." msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Viser/definerer om bemærkningen kun er til reference (til dig selv), eller " "om den også er til kunden (kunden vil få en notifikation)." msgid "Order note." msgstr "Ordrebemærkning." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor ordrebemærkningen blev oprettet, i webshoppens tidszone." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Webhooks understøtter ikke mulighed for at smide ud." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s kan ikke slettes." msgid "Order note content." msgstr "Indhold af ordrebemærkning." msgid "The order ID." msgstr "Ordrenummeret." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Begræns søgeresultat til ressourcer med en specifik e-mail." msgid "Invalid order ID." msgstr "Ugyldigt ordre-ID." msgid "List of shipping address data." msgstr "Liste over leveringsadresser." msgid "Phone number." msgstr "Telefonnummer." msgid "Address line 2." msgstr "Adresselinje 2." msgid "ISO code of the country." msgstr "Landets ISO-kode." msgid "Address line 1." msgstr "Adresselinje 1." msgid "Postal code." msgstr "Postnummer." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "ISO kode eller navn på stat, provins eller distrikt." msgid "City name." msgstr "Bynavn." msgid "Company name." msgstr "Firmanavn." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "Datoen for kundens seneste ordre, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "List of billing address data." msgstr "Liste med faktureringsadresser." msgid "Total amount spent." msgstr "Samlet forbrugsbeløb." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Antal ordrer foretaget af kunden." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "" "Datoen, hvor oplysninger om kunden sidst blev ændret, ift. GMT (Greenwich " "Mean Time)." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Datoen hvor kunden blev oprettet, ift. GMT (Greenwich Mean Time)." msgid "Last order ID." msgstr "Seneste ordre-ID." msgid "Last order data." msgstr "Seneste ordredata." msgid "Customer password." msgstr "Kundens adgangskode." msgid "Customer login name." msgstr "Kundens brugernavn." msgid "Customer last name." msgstr "Kundens efternavn." msgid "Customer first name." msgstr "Kundens fornavn." msgid "File URL." msgstr "Fil-URL" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID hvortil indlæg kan overflyttes." msgid "New user password." msgstr "Ny brugers adgangskode." msgid "New user username." msgstr "Ny brugers brugernavn." msgid "New user email address." msgstr "Ny brugers E-mailadresse." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "Download-ID (MD5)." msgid "File details." msgstr "Fil-informationer." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor adgang til download udløber, i webshoppens tidszone." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Antal downloads tilbage." msgid "Order key." msgstr "Ordrenøgle." msgid "Downloadable file name." msgstr "Filnavn til download." msgid "Downloadable product ID." msgstr "Vare-ID til download." msgid "Download file URL." msgstr "Hent fil på denne URL (webadresse)." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Liste af bruger-ID'er (eller e-mailadresser for kunder uden konto) der har " "gjort brug af rabatkuponen." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Liste med e-mailadresser, som kan benytte denne rabatkupon." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Højeste ordrebeløb der er tilladt ved brug af rabatkuponen." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "Mindste ordrebeløb der skal være i kurven, før rabatkupon gælder." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Hvis gyldig, vil denne rabatkupon ikke blive anvendt til varer med " "tilbudspriser." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Hvis gyldig, og hvis forsendelsesmetoden \"Gratis forsendelse\" kræver en " "rabatkupon, så vil denne rabatkupon aktivere gratis forsendelse." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Liste med kategori-ID'er, som rabatkuponen ikke kan benyttes til." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Liste med kategori-ID'er, som rabatkuponen kan benyttes til." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Højeste antal varer i kurven, som rabatkuponen kan anvendes på." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Angiv hvor mange gange rabatkuponen kan bruges i alt." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Hvor mange gange rabatkuponen kan benyttes pr. kunde." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Liste med vare-ID'er, som rabatkuponen ikke kan benyttes til." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Liste med vare-ID'er, som rabatkuponen kan benyttes til." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Hvis gyldig, kan rabatkuponen kun anvendes individuelt. Anvendes andre " "rabatkuponer, vil de blive fjernet fra kurven." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "Rabattens beløb. Skal altid være numerisk; også hvis det indsættes som en " "procentdel." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Tidspunkt for udløb af rabatkuponen, i UTC datotidsformat." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Antal gange rabatkuponen allerede har været benyttet." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Bestemmer hvilken form for rabat, der vil blive anvendt." msgid "Coupon description." msgstr "Rabatkuponbeskrivelse." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor rabatkuponen senest blev ændret, i webshoppens tidszone." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen hvor rabatkuponen blev oprettet, i webshoppens tidszone." msgid "Coupon code." msgstr "Kuponkode" msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "Klassen, der er knyttet til \"woocommerce_queue_class\" implementerer ikke " "WC_Queue_Interface grænseflade. Standardklassen %s vil blive anvendt i " "stedet." msgid "ID is invalid." msgstr "ID er ugyldigt." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Kan ikke oprette eksisterende %s." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Unik identifikation for ressourcen." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Denne funktion skal ikke kaldes inden plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck ender med %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Besøg %s kontrolpanelet:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Du har modtaget den følgende WooCommerce logbesked:" msgstr[1] "Du har modtaget de følgende WooCommerce logbeskeder:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Denne metode burde ikke blive brugt før plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s slutter i %2$s (udløber %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logbesked" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logbeskeder" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af momsklasserne" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Kunne ikke slette momsklassen" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette momsklasser" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse momsklasser" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af moms" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Kunne ikke slette momssatsen" msgid "Standard rate" msgstr "Standardsats" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "En momssats med det oplyste ID kunne ikke findes" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Kunne ikke slette forsendelsesklassen" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette vareforsendelsesklasser" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Kunne ikke redigere forsendelsesklassen" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere vareforsendelsesklasser" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Overordnet vareforsendelsesklasse er ugyldig" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette vareforsendelsesklasser" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "En vareforsendelsesklasse med det angivne ID blev ikke fundet" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Ugyldigt vareforsendelsesklasse ID" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse vareforsendelsesklasser" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette vareegenskabsudtryk" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "Et vareegenskabsudtryk med det oplyste ID kunne ikke findes" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Dette vare-tag kunne ikke slettes" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse vareegenskabsudtryk" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Kunne ikke redigere dette vare-tag" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Du har ikke tilladelse til at rette vare-tags" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette vare-tags" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Et vare-tag med det angivne ID kunne ikke findes" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Ugyldigt vare-tag ID" msgid "Could not delete the category" msgstr "Kunne ikke slette denne varekategori" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette varekategori" msgid "Could not edit the category" msgstr "Varekategorien kunne ikke redigeres" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse vare-tags" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Forbruger-adgangskode er ugyldig." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere varekategorier" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Varekategoris hovedkategori er ugyldig" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette varekategorier" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Ugyldig webhook forsendelse" msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Webhook emne skal være gyldigt." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Ugyldigt webhook forsendelses-ID" msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "Webhook delivery URL (webadresse) skal være en gyldig URL begyndende med " "http:// eller https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Webhook emne er påkrævet og skal være gyldigt." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Ugyldigt varenummer (SKU)" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Du har ikke tilladelse til at se antallet af webhooks" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Ingen %1$s fundet med det ID, der svarer til %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Kunne ikke slette egenskaben" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette vareegenskaber" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Kunne ikke redigere egenskaben" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere vareegenskaber" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette vareegenskaber" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Ugyldig vareegenskab sortér_efter type - vareegenskab sortér_efter type " "skal være en af disse: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Ugyldig type for vareegenskab - typen for vareegenskab skal være en af " "disse: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Kort titel (slug) \"%s\" er allerede i brug. Vær venlig at ændre den." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Den korte titel (slug) \"%s\" tillades ikke, fordi den er allerede " "reserveret. Vær venlig at ændre den." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Titlen (slug) \"%s\" er for lang (Max 28 bogstaver). Vær venlig at forkorte " "titlen (slug)." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Dette varenummer (SKU) findes allerede på en anden vare." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Der kunne ikke findes en vareegenskab med det angivne ID" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Ugyldigt vareegenskab-ID" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse vareegenskaber" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Der blev ikke fundet en varekategori med det angivne ID" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Ugyldigt varekategori-ID" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse varekategorier" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Ugyldig varetype. Varetypen skal være en af disse: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "Det angivne ID for ordre-refunderingen er ikke forbundet til ordren." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Der skete en fejl ved oprettelse af refundering gennem betalingsløsningens " "API." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Kan ikke oprette refundering af ordre, forsøg venligst igen" msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Beløbet på refunderingen skal være positivt" msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Ugyldigt ordrerefunderings-ID." msgid "Refund amount is required." msgstr "Angiv beløbet på refunderingen" msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette ordrerefunderinger" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Der kan ikke findes en ordre-refundering med det angivne ID" msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Slet ordrebemærkning permanent" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Denne ordrebemærkning kan ikke slettes" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Kan ikke oprette en bemærkning til ordren, prøv venligst igen." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "Dette ordrebemærkning-ID er ikke forbundet med ordren." msgid "Order note is required" msgstr "Ordrebemærkning er påkrævet" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette bemærkninger til ordren" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "En ordrebemærkning med det medfølgende ID kunne ikke findes" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Kan ikke opdatere rabatkupon, prøv igen." msgid "Coupon code is required." msgstr "Rabatkuponkode er påkrævet." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Kan ikke opdatere gebyr, prøv igen." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Gebyrets momsklasse er påkrævet, når gebyret er momspligtigt." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Ugyldigt ordrebemærkning-ID" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Rabatkupons totale rabat skal være et positivt tal." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Kan ikke opdatere forsendelsesmetode, prøv igen." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Forsendelsesmetode-ID er påkrævet." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Forsendelsestotal skal være et positivt beløb." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Kan ikke oprette linjeenhed. Prøv igen." msgid "Product quantity is required." msgstr "Vareantal er påkrævet." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Vareantal skal være et positivt tal." msgid "Product is invalid." msgstr "Vare er ugyldig." msgid "Fee title is required" msgstr "Navn på gebyr er påkrævet" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Varevarianten er ugyldig" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Det angivne enheds-ID i bestillingen er ikke forbundet med orden." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Det angivne vare-ID matcher ikke denne linjeenhed" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Vare-ID eller varenummer (SKU) er påkrævet" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Den angivne valuta for denne ordre er ugyldig." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Betalingsmetode-ID og titel er påkrævet" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Denne ressource kan ikke oprettes." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Kan ikke acceptere mere end %s enheder for denne anmodning ." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Kan ikke oprette ordre: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Kundens e-mail er ugyldig" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Ingen %1$s data angivet for at oprette/redigere %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Ingen %1$s data er angivet for at ændre %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Kunne ikke opdatere rabatkupon" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Ugyldig rabatkupontype - Rabatkuponen skal være en af disse: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Ingen %1$s data angivet for at oprette %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Ikke-understøttet anmodningsmetode" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Ugyldig godkendelsesmetode" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Permanent slettet %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Denne %s kan ikke slettes" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Kunden kan ikke slettes" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Permanent slettede kunder" msgid "Invalid %s" msgstr "Ugyldig %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Ugyldigt %s ID" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af varer" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af ordrer" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSONP understøttelse er deaktiveret på dette websted" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse denne kunde" msgid "Invalid customer" msgstr "Ugyldig kunde" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Ugyldigt kunde-ID" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af kunderne" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse antallet af rabatkuponer" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Varens karakteristika bør ikke kunne tilgås direkte. " msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Kunde-ID er ugyldigt." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Rabatkuponkoden kan ikke være tom." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Kunde-kodeord (secret) mangler." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Kunde-nøgle (key) mangler." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Rabatkuponkoden findes allerede" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Ugyldigt rabatkupon-ID" msgid "API user is invalid" msgstr "API bruger er ugyldig" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s parameter mangler" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variant #%1$s af %2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Lokationen som MaxMind databasen skal gemme. Som standard vil integrationen " "automatisk gemme databasen her." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in MaxMind Geolocation " "Integration documentation." msgstr "" "Nøglen som skal anvendes, når du anvender MaxMind geolokation services. Du " "kan læse, hvordan du genererer en nøgle i MaxMind " "Geolocation Integration dokumentation." msgid "Database File Path" msgstr "Database filsti." msgid "MaxMind License Key" msgstr "MaxMind licensnøgle" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "En integration for anvendelse af MaxMind til at foretage geolokationsopslag. " "Bemærk venligst at denne integration kun vil foretage landeopslag." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "MaxMind Geolokation" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "MaxMind licensnøglen er ugyldig. Hvis du har genereret denne nøgle for " "nylig, er du nødt til at vente på, at nøglen bliver aktiv." msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Manglende MaxMind læsebibliotek!" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Kunne ikke hente MaxMind databasen." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Det er ikke muligt at bruge billede \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Der eksisterer ikke en matchende vare, der kan opdateres." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "En vare med dette SKU (varenummer) eksisterer allerede." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "En vare med dette ID eksisterer allerede." msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "Variant kan ikke importeres: Hovedvaren kan ikke være en varevariant." msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Det er ikke muligt at vedhæfte \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Variant kan ikke importeres: Hoved-ID mangler, eller en hovedvare eksisterer " "endnu ikke." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Sandbox API signatur" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Ugyldigt vare-ID %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Ugyldig varetype" msgid "Sandbox API password" msgstr "Sandbox API adgangskode" msgid "Sandbox API username" msgstr "Sandbox API brugernavn" msgid "Live API signature" msgstr "Live API signatur" msgid "Live API password" msgstr "Live API adgangskode" msgid "Live API username" msgstr "Live API brugernavn" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Få dine API oplysninger fra PayPal." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Indtast dine PayPal API oplysninger for at håndtere refunderinger via " "PayPal. Se hvordan du får adgang til dine PayPal API " "oplysninger." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Det er muligt at indsætte en URL (webadresse) til et 150x50 pixels billede, " "som bliver vist som dit logo i det øverste venstre hjørne på PayPal " "betalingssider." msgid "API credentials" msgstr "API oplysninger" msgid "Image url" msgstr "Billede URL (webadresse)" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Vælg om du vil modtage betaling med det samme, eller om du kun vil " "autorisere betaling." msgid "Capture" msgstr "Modtag" msgid "Payment action" msgstr "Betalingshandling" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal verificerer adresser, og derfor kan denne indstilling forårsage fejl " "(vi anbefaler, at den er deaktiveret)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Aktivér \"address_override\" for at forhindre at adresseinformation bliver " "ændret." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal tillader os at sende en adresse. Hvis du bruger PayPal til " "forsendelsesetiketter, kan det være, at du foretrækker at sende " "leveringsadresserne frem for fakturering. Slår du denne mulighed fra, kan " "det forhindre PayPal Seller beskyttelse i at fungere." msgid "Address override" msgstr "Overskriv adresse" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Send forsendelsesinformationer til PayPal i stedet for fakturering." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Indtast venligst et præfiks for dine fakturanumre. Hvis du benytter din " "PayPal-konto til flere butikker, så sørg for, at dette præfiks er unik, da " "PayPal ikke tillader ordrer med det samme fakturanummer." msgid "Invoice prefix" msgstr "Faktura-præfiks" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Eventuelt aktivér \"Payment Data Transfer\" (Profil > Profil og " "indstillinger > Mine salgsværktøjer > Websted indstillinger) og kopiér " "derefter din identitets-token (digital kode) her. Dette vil tillade " "betalinger at blive verificeret uden behov for PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal identitets-token (digital kode)" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Hvis din primære PayPal e-mail er forskellig fra den ovenfor angivne PayPal " "e-mail, så angiv din primære modtager e-mail hos PayPal her. Dette anvendes " "til at validere IPN forespørgsler." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Send notifikationer, når en IPN (Instant Payment Notification) er modtaget " "fra PayPal med angivelse af refunderinger, tilbageførsler og annulleringer." msgid "Receiver email" msgstr "Modtagers e-mail" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Log PayPal hændelser, såsom IPN forespørgsler, indenfor %s Bemærkning: Dette " "kan logge personlig information. Vi anbefaler, at dette kun anvendes for " "fejlfindingsformål, og at logfiler bliver slettet, når fejlfindingen er " "afsluttet." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Aktivér IPN (Instant Payment Notification) e-mail-notifikationer." msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "PayPal testtilstand (sandbox) kan bruges til at teste betalinger. Tilmeld " "dig og få en udvikler-konto." msgid "Enable logging" msgstr "Aktivér logging" msgid "Debug log" msgstr "Fejlsøg log" msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Aktivér PayPal sandbox (test)" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal sandbox (test)" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Indtast venligst din PayPal e-mailadresse; dette er nødvendigt for at " "modtage betaling." msgid "PayPal email" msgstr "PayPal e-mail" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Betal via PayPal. Du kan betale med dit kreditkort, hvis du ikke har en " "PayPal konto." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "" "Dette styrer beskrivelsen, som brugeren ser i forbindelse med betaling på " "siden Kasse." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Aktivér PayPal Standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "PDT betaling gennemført" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Valideringsfejl: PayPal beløb matcher ikke (total %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Forsendelse via %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Ordre #%1$s fik annulleret en tilbageførsel. Kontrollér status på betalingen " "og opdatér ordrens status i overensstemmelse med betalingens status: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Tilbageførsel annulleret for ordre #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Ordre #%1$s er blevet markeret \"på hold\" grundet tilbageførsel - PayPal " "årsagskode: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Betaling for ordre #%s tilbageført" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "Ordre #%1$s er blevet markeret som refunderet - PayPal årsagskode: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Ordre #%s er blevet markeret som betalt med PayPal IPN, men er tidligere " "blevet annulleret. Administrator-handling er påkrævet." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Betaling for ordre %s blev refunderet" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Der er modtaget betaling for en afbestilt ordre %s " msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Betaling kan modtages. Ændr betalingsstatus til behandler eller gennemført " "for at modtage pengene." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Betaling %s via IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Afventer betaling (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN betaling gennemført" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "Valideringsfejl: PayPal IPN-svar fra en anden e-mailadresse (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Valideringsfejl: PayPal beløb matcher ikke (total %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Tak for din betaling. Din transaktion er afsluttet, og en kvittering for dit " "køb er blevet sendt til dig på din e-mail. Log ind på din PayPal-konto for " "at se transaktionsoplysninger." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Valideringsfejl: PayPal valutaer matcher ikke (total %s)." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Betalingen kunne ikke gennemføres - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "Betaling af %1$s blev gennemført - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Betalingen kunne ikke gennemføres: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Refunderet %1$s - RefunderingsID: %2$s" msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal understøtter ikke din webshops valuta." msgid "Refund failed." msgstr "Refundering mislykkedes" msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "SANDBOX ER AKTIVERET. Du kan kun anvende sandbox testing-konti. Se PayPal Sandbox Testing Guide for flere informationer." msgid "Gateway disabled" msgstr "Betalingsløsning (Gateway) deaktiveret" msgid "What is PayPal?" msgstr "Hvad er PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "PayPal acceptance mark" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standard omdirigerer kunder til PayPal, hvor de kan indtaste deres " "betalingsinformation." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Andre lokationer" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Hvilken som helst "%1$s" metode" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Gå videre til PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Betaling der skal foretages ved levering." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Acceptér \"Betaling ved modtagelse\" ved virtuel ordre" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Acceptér virtuelle ordrer" msgid "Select shipping methods" msgstr "Vælg forsendelsesmetoder" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Hvis COD kun er tilgængelig for visse metoder, så sæt det op her. Lad det " "være blankt for at aktivere alle metoder." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Aktivér for forsendelsesmetoder" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Instruktioner som vil blive tilføjet takkesiden." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Den beskrivelse af betalingsmetoden, som kunden vil se på din webshop." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Betal med kontanter ved levering." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Afventer betaling med check" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Få dine kunder til at betale med kontanter (eller via andre betalingsmåder) " "ved levering." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Aktivér efterkrav" msgid "Card code" msgstr "Kontrolkode" msgid "MM / YY" msgstr "MM / ÅÅ" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Udløbsdato (MM/ÅÅ)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Send venligst din check til butiksnavn, butiksadresse, butiks by, butiks " "stat/land, butiks postnummer." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Modtag betalinger personligt via checks. Denne offline betalingsform kan " "også være brugbar til at teste køb." msgid "Enable check payments" msgstr "Aktivér checkbetaling" msgid "Branch code" msgstr "Filialkode" msgid "Account details:" msgstr "Kontoinformationer" msgid "Branch sort" msgstr "Filialtype" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Bank transitnummer" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Afventer betaling via bankoverførsel" msgid "Our bank details" msgstr "Vores bankoplysninger" msgid "Bank code" msgstr "Bank Kode" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Fjern valgt konto / valgte konti" msgid "Sort code" msgstr "Registreringsnummer" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Instruktioner som vil blive tilføjet takkesiden og e-mails." msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Betal direkte til vores bankkonto. Benyt venligst dit ordre-ID som " "betalingsreference. Din ordre vil ikke blive sendt, før betalingen er " "godkendt på vores konto." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "Den beskrivelse af betalingsmetoden, som kunden vil se på siden Kasse." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Tillad bankoverførsel" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "" "Dette kontrollerer titlen, som kunden ser i forbindelse med betaling på " "siden Kasse." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne skabelonfil?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Direkte bankoverførsel" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "For at gennemføre ændringer i denne e-mailskabelon skal du kopiere %1$s til " "din tema-mappe: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Skjul skabelon" msgid "View template" msgstr "Vis skabelon" msgid "File was not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." msgid "Copy file to theme" msgstr "Kopiér fil til tema" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "" "Denne skabelon er blevet overskrevet af dit designtema og kan findes i: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Tillykke med salget 🙌" msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Ny ordre: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Tilbage til e-mails" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Ny ordre #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Slet skabelonfil" msgid "Plain text template" msgstr "Simpel tekstskabelon (simpel formattering)" msgid "HTML template" msgstr "HTML skabelon" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Skabelonfil slettet fra tema." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Skabelonfil kopieret til tema." msgid "Could not write to template file." msgstr "Kunne ikke skrive til skabelonfil." msgid "Multipart" msgstr "Begge dele" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "E-mails om ny ordre bliver sendt til de valgte på modtagerlisten, når en ny " "ordre er modtaget." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Forhåbentlig kommer de tilbage. Læs mere om problemløsning af mislykkede " "betalinger.." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Ordre mislykkedes: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Ordre #{order_number} mislykkedes" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "E-mails om mislykket ordre bliver sendt til de valgte på modtagerlisten, når " "ordrerne er blevet markeret som mislykkede (hvis ordren tidligere har haft " "status som \"Igangværende\" eller \"På hold\")." msgid "Password Reset Request" msgstr "Forespørgsel på nulstilling af adgangskode" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Forespørgsel på nulstilling af adgangskode for {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "\"Nulstil adgangskode\" e-mails bliver sendt, når kunden nulstiller sin " "adgangskode." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Vi håber at se dig igen snart." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Refunderet ordre: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Delvist refunderet: Ordre {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Delvist refunderet - E-mailens overskrift" msgid "Full refund email heading" msgstr "Fuldt refunderet - E-mailens overskrift" msgid "Partial refund subject" msgstr "Delvist refunderet vare" msgid "Full refund subject" msgstr "Fuldt refunderet vare" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "Din {site_title} ordre #{order_number} er blevet refunderet" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Denne e-mail bliver sendt til kunden, når kundens ordre er blevet markeret " "som refunderet." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "Din {site_title} ordre #{order_number} er blevet delvist refunderet" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Dette er en ordrebesked, som sendes til kunderne. Beskeden indeholder " "kundens ordreinformationer efter betaling." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Vi ser frem til at gennemføre din ordre." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Din {site_title} ordre er blevet modtaget!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Tak for din ordre" msgid "Order on-hold" msgstr "Ordrer på hold" msgid "A note has been added to your order" msgstr "En bemærkning er blevet tilføjet din ordre" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Bemærkning tilføjet din {site_title} -ordre fra {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Vi ser frem til at se dig snart." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Kundebemærkninger bliver sendt via e-mail, når du tilføjer en bemærkning til " "en ordre." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Din {site_title} er blevet oprettet!" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "\"Ny konto\" e-mails bliver sendt til kunden, når en kunde registrerer sig " "via kassen eller kontosider." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Velkommen til {site_title}" msgid "Subject (paid)" msgstr "Emne (betalt)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "E-mailens overskrift (betalt)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Tak for at bruge {site_url}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Faktura for ordre #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Din seneste {site_title} faktura" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Faktura for ordre #{order_number} på {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Din faktura for ordre #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "E-mails vedrørende kundefaktura kan sendes til kunder indeholdende deres " "ordreinformation og betalingslink." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Kundefaktura / Ordreinformationer" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Mange tak for at handle hos os" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Din {site_title} ordre er nu gennemført" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "E-mails med \"ordre gennemført\" bliver sendt til kunder, når deres ordre er " "markeret som gennemført. Som regel er det et udtryk for, at ordrens varer er " "blevet afsendt." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Tekst som skal vises neden for hovedindholdet i e-mailen." msgid "Additional content" msgstr "Yderligere indhold" msgid "Email type" msgstr "E-mail type" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Vælg den type e-mail, du vil sende." msgid "Email heading" msgstr "E-mailens overskrift" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Indtast modtagere (adskilt med komma) af denne e-mail. Standarder til %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Ordre #{order_number} er blevet annulleret" msgid "Thanks for reading." msgstr "Tak fordi du læste det." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Ordre blev annulleret: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Aktiver denne e-mailnotifikation" msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivér/Deaktivér" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "E-mails vedrørende annulleret ordre sendes til udvalgte modtager(e), når " "ordrerne er blevet markeret annulleret (hvis de tidligere var under " "behandling eller på hold)." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Ugyldig varetype: det afgivne ID stemmer ikke overens med en varevariant." msgid "Invalid webhook." msgstr "Ugyldigt webhook." msgid "Invalid customer query." msgstr "Ugyldig kunde-forespørgsel" msgid "Invalid payment token." msgstr "Ugyldigt betalings-token (digital kode)." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Felter til betalings-token mangler eller er ugyldige" msgid "Invalid product." msgstr "Ugyldig vare." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Her er der mulighed for at tilføje noget informationstekst ved det " "afkrydsningsfelt for betingelser og vilkår, som kunder skal acceptere." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Log med ugyldig download blev ikke fundet." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Ugyldig download-log: Ingen ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Det er ikke muligt at indsætte download-log-indgang i database." msgid "Invalid download." msgstr "Ugyldig download." msgid "Invalid customer." msgstr "Ugyldig kunde." msgid "Invalid coupon." msgstr "Ugyldig rabatkupon." msgid "Invalid order item." msgstr "Ugyldig ordreenhed." msgid "Order – %s" msgstr "Ordre – %s" msgid "No page set" msgstr "Der er ikke sat en side" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Fremhæv påkrævet felt med en stjerne" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Jeg har læst og accepterer webshoppens %s" msgid "%s field" msgstr "%s felt" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du ændre visningen af WooCommerce betaling på " "siden Kasse. " msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Billeder vil blive vist med det højde/bredde forhold, som de blev uploaded " "med." msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Billedstørrelse anvendt for varer på webshoppen." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Billeder vil blive beskåret i et tilpasset højde/bredde forhold" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Billeder vil blive beskåret til en kvadrat" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Thumbnail (miniaturebillede) beskæring" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Billedstørrelse anvendt til det primære billede på varesider. Disse billeder " "vil forblive ubeskårede." msgid "Main image width" msgstr "Bredde på det primære billede" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Efter publicering af dine ændringer, vil nye billedstørrelser sandsynligvis " "ikke blive vist, før du har Regenereret " "thumbnails (miniaturebilleder) ." msgid "Product Images" msgstr "Varebilleder" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Efter publicering af dine ændringer, vil nye billedstørrelser sandsynligvis " "ikke blive vist, før du har regenereret thumbnails (miniaturebilleder). Det " "kan du gøre under værktøj i WooCommerce eller ved at anvende et plugin som Regenerate Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Efter publicering af dine ændringer, vil nye billedstørrelser blive " "genereret automatisk." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Hvor mange rækker med varer skal vises pr. side?" msgid "Rows per page" msgstr "Rækker pr. side" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Hvor mange varer skal vises pr. række?" msgid "Products per row" msgstr "Varer pr. række" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Hvordan skal varer sorteres på webshoppen som standard?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Vælg det, der skal vises på varekategorisider." msgid "Category display" msgstr "Kategorivisning" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Vis underkategorier & varer" msgid "Show categories & products" msgstr "Vis varekategorier & varer" msgid "Default product sorting" msgstr "Standard-varesortering" msgid "Show subcategories" msgstr "Vis underkategorier" msgid "Show products" msgstr "Vis varer" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Vælg hvad der skal vises på webshoppens forside." msgid "Product Catalog" msgstr "Varekatalog (shoppens visning af varer)" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Hvis aktiveret, vil denne tekst blive vist på alle sider i shoppen. Du kan " "bruge denne funktion til at vise hændelser eller reklamer til besøgende på " "shoppen." msgid "Shop page display" msgstr "Shopsiden skal vise" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "Dette er en demoshop til testformål. Ordrer vil ikke blive gennemført." msgid "Store notice" msgstr "Shopmeddelelse" msgid "Store Notice" msgstr "Shopmeddelelse " msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Sortér efter pris (faldende)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Sortér efter pris (stigende)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Sortér efter nyeste" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popularitet (salg)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Standardsortering (tilpasset rækkefølge + navn)" msgid "Updating database" msgstr "Opdaterer database" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Fandt %1$d opdateringer (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Ingen opdateringer er påkrævet. Databaseversion er %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Den højeste tilladte indstilling er %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Den mindste tilladte indstilling er %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d opdateringer gennemført. Databaseversion er %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Vis kun id'et, hvis handlingen lykkes. " msgid "Render response in a particular format." msgstr "Gengiv respons i et bestemt format." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Få værdien af et individuelt felt." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "Begræns svar til specifikke felter. Standard er alle felter." msgid "Instance ID." msgstr "Hændelse-ID" msgid "Zone ID." msgstr "Zone-ID." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Sørg for at inkludere den rette --bruger, som har en konto, der har " "tilladelser til denne handling." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "Ingen skematitel blev fundet for %s, springer REST kommandoregistrering over." msgid "Attribute ID." msgstr "Egenskab-ID." msgid "Refund ID." msgstr "Refunderings-ID" msgid "Order ID." msgstr "Ordre-ID." msgid "Product ID." msgstr "Vare-ID." msgid "Customer ID." msgstr "Kunde-ID" msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Eller du kan downloade en forudoprettet version af dette plugin fra WordPress.org datalageret eller ved at besøge udgivelsessiderne i the GitHub datalageret." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s i %2$s på linje %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Fejl: Leverings URL (webadresse) returnerede svarkode: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Fejl: Leverings URL (webadresse) kan ikke tilgås: %s" msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Kunde matched zone \"%s\"" msgid "Invalid field" msgstr "Ugyldigt felt" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Momsklassekorttitel eksisterer allerede" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Momsklasse kræver et gyldigt navn" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s og %d anden region" msgstr[1] "%s og %d andre regioner" msgid "Tax class already exists" msgstr "Momsklasse eksisterer allerede" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Brug en kunde-nøgle (key) i feltet til brugernavn og et " "kunde-kodeord (secret) i feltet til adgangskode." msgid "Unknown request method." msgstr "Ukendt forespørgselsmetode" msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Den indtastede API nøgle har ikke skriverettigheder." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Den indtastede API nøgle har ikke læserettigheder." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "" "Ugyldig nonce (nummer eller nøgle, der anvendes én gang) - nonce er allerede " "i brug." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Ugyldig tidsstempel." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Ugyldig signatur - den indtastede signatur matcher ikke." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Ugyldig signatur - signaturmetode er ugyldig." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Annulleret regenerering af varebillede." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Gennemført gendannelse af varebillede." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Gendannelse af billeder for vedhæftet fil-ID: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Der mangler OAuth parameter %s" msgstr[1] "Der mangler OAuth parametre %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Ugyldig signatur - mislykkedes at sortere parametre." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Forbrugernøgle er ugyldig." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Kundens kodeord (secret) er ugyldig." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Vælg muligheder for “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Tilføj “%s” til din kurv" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Se varer i “%s” gruppen" msgid "Buy “%s”" msgstr "Køb “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Eksterne varer kan ikke behandles som restordrer." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Det er ikke muligt at have lagerstyring på eksterne varer." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Ordrer (side %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Betal for ordre" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Se venligst PayPal Persondata Politik for flere informationer." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Vi modtager betalinger via PayPal. Ved gennemførelse af betalinger, vil " "nogle af dine data blive videregivet til PayPal, inklusiv information der er " "nødvendig for at gennemføre eller understøtte betalingen, såsom det totale " "købsbeløb og faktureringsinformation. " msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "I denne undersektion bør du liste, hvilke trediemands " "betalingskortformidlere, som du anvender til at modtage betalinger i din " "webshop, da disse håndterer kundedata. Vi har indsat PayPal som et eksempel, " "men du bør fjerne dette, hvis du ikke anvender PayPal." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Vi deler information med trediemandsfirmaer, som hjælper os med at håndtere " "vores ordrer og services til dig; for eksempel --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "I denne sektion bør du liste hvem, du deler information med og til hvilket " "formål. Det kunne omfatte, men ikke nødvendigvis være begrænset til " "analyser, markedsføring, betalingsløsninger, forsendelsesfirmaer, og " "trediemands programmer." msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Vores medarbejdere har adgang til denne information for at kunne gennemføre " "ordrer, håndtere refunderinger og supportere dig." msgid "What we share with others" msgstr "Hvilke informationer vi deler med andre" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Kundeinformation såsom dit navn, e-mailadresse samt information om " "fakturering og forsendelse." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Ordreinformation såsom hvad der blev købt, hvornår det blev købt og hvortil, " "det skulle sendes, og" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Medarbejdere har adgang til informationen, som du giver os. Fx har " "administratorer såvel som webshopledere adgang til: " msgid "Who on our team has access" msgstr "Hvilke medarbejdere der har adgang" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Vi vil også gemme kommentarer og anmeldelser, hvis du ønsker at tilføje dem." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Generelt gemmer vi information om dig så længe, som vi har behov for " "informationen til de formål, for hvilke vi indsamler og bruger " "informationerne, og vi er ikke juridisk forpligtet til at fortsætte med at " "gemme dem. Fx vil vi gemme ordreinformationer så længe det er krævet ifølge " "regnskabsloven i forhold til moms og regnskab. Dette inkluderer dit navn, e-" "mailadresse samt faktureringsadresse og leveringsadresse." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Hvis du opretter en konto, vil vi gemme dit navn, adresse, e-mailadresse og " "telefonnummer, som vil blive anvendt til at udfylde indtastningsfelter ved " "bestilling af ordrer fremover." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Sender dig markedsføringsbeskeder, hvis du vælger at modtage dem." msgid "Improve our store offerings" msgstr "Forbedre vores tilbud i webshoppen" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Overholder alle juridiske forpligtelser, som vi har, såsom beregning af moms " "og gebyrer" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Opsæt din konto til vores webshop" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Behandle betalinger og forhindre svig" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "" "Svar på dine henvendelser og forespørgsler, herunder refunderinger og klager" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Sender dig information om din konto og ordre" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Når du køber varer af os, vil vi bede dig om at give os information, der " "omfatter dit navn, faktureringsadresse, leveringsadresse, e-mailadresse, " "telefonnummer, kreditkort/betalingsinformationer og valgfri kontoinformation " "som brugernavn og adgangskode. Vi vil bruge denne information til formål " "såsom til:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Bemærkning: Du kan beskrive din cookie politik yderligere og linke til denne " "del herfra. " msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Vi bruger også cookies til at holde styr på indholdet i kurven, mens du " "bruger vores webshop." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Leveringsadresse: Vi vil anmode dig om at indtaste denne, så vi eksempelvist " "kan beregne forsendelsesomkostninger inden, du afgiver en ordre, og sender " "dig ordren." msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Lokation, IP-adresse og browsertype: Vi vil bruge disse informationer til " "formål såsom beregning af moms og forsendelse." msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Når du besøger vores webshop, vil vi spore:" msgid "What we collect and store" msgstr "Informationer som vi samler og gemmer" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Vi indsamler information om dig gennem bestillingsprocessen på vores webshop." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Denne prøvetekst omfatter det grundlæggende omkring de personoplysninger, " "som din webshop muligvis indsamler, gemmer og deler, såvel som hvem der har " "adgang til disse data. Afhængig af hvilke indstillinger, der er aktiveret, " "og hvilke yderligere plugins, der er anvendt, vil den specifikke " "information, som deles via din webshop, variere. Vi anbefaler dig at " "overveje brug af en advokat, når du beslutter hvilken information, der skal " "være omfattet af din politik for personoplysninger. " msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "WooCommerce Kunde Betaling Tokens" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "WooCommerce Kunde Downloads" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce Kunde Ordrer" msgid "Token" msgstr "Token (digital kode)" msgid "Payment Tokens" msgstr "Betalings-tokens (digitale koder)" msgid "Access granted" msgstr "Der er nu adgang" msgid "Download count" msgstr "Antallet af download" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "WooCommerce kundedata" msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Bruger’s WooCommerce betalingstokendata." msgid "Shipping Address" msgstr "Leveringsadresse" msgid "Payer PayPal address" msgstr "Betaler PayPal adresse" msgid "Payer last name" msgstr "Betaler efternavn" msgid "Payer first name" msgstr "Betaler fornavn" msgid "Items Purchased" msgstr "Købte enheder" msgid "Browser User Agent" msgstr "Browser User Agent" msgid "Download ID" msgstr "Download-ID" msgid "Order ID" msgstr "Ordre ID" msgid "Order Date" msgstr "Ordredato:" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "Bruger’s WooCommerce-adgang til købte downloadsdata." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Adgang til købte downloadfiler" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Købte downloadfiler" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "Bruger’s WooCommerce købte downloadsdata." msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "Bruger’s WooCommerce informationer om ordrer." msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Fjernet betalings-token (digital kode) \"%d\"" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Kunde downloadtilladelser er blevet opbevaret." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Fjernet adgang til downloadbare filer." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Personoplysninger henhørende ordre %s er blevet opbevaret." msgid "Personal data removed." msgstr "Personlige data blev fjernet." msgid "Customer Data" msgstr "Kundedata" msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Brugers’s WooCommerce informationer om kunder." msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Forsendelse land / region" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Fakturering land / region" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Fjernet personoplysninger fra ordre %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Fjernet kunde \"%s\"" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Leveringsadresse 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Faktureringsadresse 1" msgid "Shipping State" msgstr "Leveringsstat" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Leveringspostnummer" msgid "Shipping City" msgstr "Leveringsby" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Levering efternavn" msgid "Shipping First Name" msgstr "Levering fornavn" msgid "Billing State" msgstr "Faktureringsstat" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Faktureringspostnummer" msgid "Billing City" msgstr "Faktureringsby" msgid "Billing Company" msgstr "Faktureringsfirma" msgid "Billing Last Name" msgstr "Fakturering efternavn" msgid "Billing First Name" msgstr "Fakturering fornavn" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Forsendelsesadresse 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Fakturerings-adresse 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Tilbagebetalt" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Gennemført" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "På hold" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Behandler" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s ikke opdateret" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s ikke tilføjet" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s opdateret" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s slettet" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s tilføjet" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Afventer betaling" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "Her kan du tilføje nye rabatkuponer, som kunder kan bruge i din butik." msgid "Coupons list" msgstr "Rabatkuponliste" msgid "Coupons navigation" msgstr "Rabatkuponnavigation" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtrer rabatkuponer" msgid "Orders list" msgstr "Ordreliste" msgid "Orders navigation" msgstr "Ordrenavigation" msgid "Filter orders" msgstr "Filtrer ordrer" msgid "Parent coupon" msgstr "Hoved-rabatkupon" msgid "Search coupons" msgstr "Søg rabatkuponer" msgid "View coupon" msgstr "Vis rabatkupon" msgid "New coupon" msgstr "Ny rabatkupon" msgid "Add new coupon" msgstr "Tilføj ny rabatkupon" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Rabatkuponer" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Her gemmes ordrer, der er bestilt i shoppen." msgid "Parent orders" msgstr "Hovedordrer" msgid "Products navigation" msgstr "Varenavigation" msgid "Filter products" msgstr "Filtrer varer" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Uploadet til denne vare" msgid "Insert into product" msgstr "Indsæt i vare" msgid "Products list" msgstr "Vareliste" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "Add new order" msgstr "Tilføj ny ordre" msgid "Add order" msgstr "Tilføj ordre" msgid "Use as product image" msgstr "Anvend et varebillede" msgid "Remove product image" msgstr "Fjern varebillede" msgid "Set product image" msgstr "Indsæt varebillede" msgid "No products found in trash" msgstr "Ingen varer blev fundet i papirkurven" msgid "No products found" msgstr "Ingen produkter blev fundet" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Tilbage til \"%s\" egenskaber" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Vare %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Ingen "%s" blev fundet" msgid "View product" msgstr "Vis vare" msgid "Add new product" msgstr "Tilføj ny vare" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Varer" msgid "Parent %s:" msgstr "Hoved %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Nyt forsendelsesklassenavn" msgid "Add new tag" msgstr "Tilføj nyt tag" msgid "Product shipping classes" msgstr "Vareforsendelsesklasser" msgid "Update tag" msgstr "Opdatér tag" msgid "All tags" msgstr "Alle tags" msgid "Search tags" msgstr "Søg efter tags" msgid "Add new shipping class" msgstr "Tilføj ny forsendelsesklasse" msgid "Update shipping class" msgstr "Opdatér forsendelsesklasse" msgid "Edit shipping class" msgstr "Redigér forsendelsesklasse" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Hovedforsendelsesklasse:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Hovedforsendelseklasse" msgid "All shipping classes" msgstr "Alle forsendelsesklasser" msgid "Search shipping classes" msgstr "Søg forsendelsesklasser" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Forsendelsesklasser" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Parent category:" msgstr "Forælderkategori" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Varesynlighed" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Varetype" msgid "Edit category" msgstr "Redigér kategori" msgid "Refund – %s" msgstr "Refundér - %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "Error during status transition." msgstr "Fejl ved statusovergang." msgid "Update status event failed." msgstr "Opdatering af statushændelse fejlede." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Fuldførelse af betaling mislykkedes." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s blev kaldt med et ugyldigt niveau \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Den forudsatte handling %1$s implementerer ikke %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Ordrestatus er sat til %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Ugyldigt variant-ID" msgid "Invalid tax class" msgstr "Ugyldig momsklasse" msgid "Invalid product" msgstr "Ugyldig vare" msgid "(includes %s)" msgstr "(inkluderer %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Ordrestatus ændret fra %1$s til %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Restordrebestilling" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s blev installeret, men kunne ikke aktiveres. Vær venlig " "at aktivere det manuelt ved at klikke her." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s kunne ikke installeres (%2$s). Vær venlig at " "installere det manuelt ved at klikke her." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Besøg premiumkunde supportforum" msgid "Premium support" msgstr "Premium support" msgid "Docs" msgstr "Dokumentation" msgid "Visit community forums" msgstr "Besøg fællesskabsfora" msgid "Every 15 Days" msgstr "Hver 15. dag" msgid "Zero rate" msgstr "Nulsats" msgid "Reduced rate" msgstr "Reduceret sats" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Webshop leder" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Kunde" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Indtast venligst en stærkere adgangskode." msgid "API docs" msgstr "API-dokumenter" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Se API-dokumenter for WooCommerce" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Se WooCommerce-dokumentation" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Se WooCommerce-indstillinger" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "min-konto" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "kasse" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "kurv" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "shop" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Min Konto" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Kasse" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Kurv" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Shop" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Vælg varens varianter inden du tilføjer denne vare til din kurv." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Beklager, denne vare er ikke tilgængelig. Vælg venligst en anden kombination." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Der er desværre ingen varer, der matchede dit valg. Vælg venligst en anden " "kombination." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Fejl ved behandlingen af bestillingen. Forsøg venligst igen." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Din konto blev oprettet uden problemer. Dine informationer til log in er " "blevet sendt til din e-mailadresse." msgid "Please select a rating" msgstr "Vælg venligst en bedømmelse" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Din konto blev oprettet uden problemer, og en adgangskode er blevet sendt " "til din e-mailadresse." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Vælg venligst en vare som skal tilføjes til kurven…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "Vælg venligst antallet af varer, som du ønsker at føje til din kurv..." msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Din ordre kan ikke længere annulleres. Kontakt os venligst, hvis du har brug " "for hjælp." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Din ordre blev annulleret." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Ordre blev annulleret af kunden." msgid "Cart updated." msgstr "Kurv blev opdateret." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Betalingsmetoden kan ikke tilføjes til din konto." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Betalingsmetoden blev tilføjet." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Denne betalingsmetode blev ændret til din standard." msgid "Payment method deleted." msgstr "Betalingsmetode slettet." msgid "%s removed." msgstr "%s fjernet." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Du kan kun have 1 %s i din kurv." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Du kan ikke tilføje en ny betalingsmetode så hurtigt efter den forrige. Vent " "venligst %d sekund." msgstr[1] "" "Du kan ikke tilføje en ny betalingsmetode så hurtigt efter den forrige. Vent " "venligst %d sekunder." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Ugyldig betalingsløsning (gateway)." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Kontoinformationer blev ændret." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Din nuværende adgangskode er forkert." msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Visningsnavn kan ikke ændres til e-mailadresse af hensyn til " "personoplysninger." msgid "Display name" msgstr "Vis navn" msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye adgangskoder stemmer ikke overens." msgid "Please enter your current password." msgstr "Indtast din nuværende adgangskode." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Udfyld venligst alle adgangskode felter." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Indtast venligst en gyldig Eircode." msgid "Address changed successfully." msgstr "Adresse blev ændret." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Indtast venligst et gyldigt postnummer." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Vurderet %s ud af 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Forsendelsesmetode" msgid "Automated Taxes" msgstr "Automatiseret moms" msgid "Shipping zones" msgstr "Forsendelseszoner" msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" msgid "Customer" msgstr "Kunde" msgid "Shipping method" msgstr "Forsendelsesmetode" msgid "Load billing address" msgstr "Indlæs faktureringsadresse" msgid "Payment method:" msgstr "Betalingsmetode:" msgid "Yes please" msgstr "Ja, tak" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Forsendelse" msgstr[1] "" msgid "Address line 1" msgstr "Adresselinie 1" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Dine indstillinger er blevet gemt." msgid "Customers" msgstr "Kunder" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s ordre er genoprettet fra papirkurven." msgstr[1] "%s ordrene er genoprettet fra papirkurven." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s ordre er flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s ordrene er flyttet til papirkurven." msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s har lavt lagerantal. Der er %2$d tilbage." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s enheder af %2$s er i restordre til ordre #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Vare er i restordre" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s er ikke på lager" msgid "Product out of stock" msgstr "Vare er ikke på lager" msgid "Go to shop" msgstr "Gå til shoppen" msgid "Product low in stock" msgstr "Vare har lav lagerstatus" msgid "No file defined" msgstr "Fil blev ikke defineret" msgid "This is not your download link." msgstr "Dette er ikke dit downloadlink." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Log ind for at downloade filer" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Beklager, denne download er udløbet" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Beklager, du har nået din downloadgrænse for denne fil" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Du skal være logget ind for at downloade filer." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Denne rabatkupon kan desværre ikke benyttes på de valgte varer." msgid "Invalid order." msgstr "Ugyldig ordre." msgid "Invalid download link." msgstr "Ugyldigt downloadlink." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Ugyldigt permission-ID (tilladelse-ID)." msgid "Invalid data store." msgstr "Ugyldigt datalager." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Ugyldig fakturering e-mail adresse" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Indtast venligst en rabatkuponkode." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Rabatkuponen eksisterer ikke!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Beklager, denne rabatkupon er ikke gyldig til varer på tilbud." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Beklager, denne rabatkupon kan ikke anvendes til kategorierne: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Denne rabatkupon kan ikke anvendes til varerne: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Beklager, denne rabatkupon kan ikke anvendes til indholdet i din kurv." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Rabatkuponens forbrugsgrænse er nået." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Det største forbrug for denne rabatkupon er %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Det mindste forbrug for denne rabatkupon er %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Denne rabatkupon er udløbet." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Beklager, rabatkuponen \"%s\" er allerede blevet anvendt og kan ikke " "anvendes sammen med andre kuponer." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Beklager, det ser ud til at rabatkuponen \"%s\" ikke er din - den er nu " "blevet fjernet fra din ordre." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Beklager, det ser ud til at rabatkuponen \"%s\" er ugyldig - den er nu " "blevet fjernet fra din ordre." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Ugyldigt rabatbeløb" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Ugyldig e-mailadresse restriktion" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Rabatkupon er ikke gyldig." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Rabatkupon \"%s\" eksisterer ikke!" msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Rabatkuponkode er blevet fjernet." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Rabatkuponkode blev anvendt uden problemer." msgid "Town / Village" msgstr "By / Landsby" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Lejlighed, værelse, o.l." msgid "Municipality / District" msgstr "Kommune / By" msgid "House number and street name" msgstr "Gadenavn og nummer" msgid "Invalid discount type" msgstr "Ugyldig rabattype" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Lejlighed, værelse, enhed, o.l. (valgfri)" msgid "ZIP" msgstr "Postnummer" msgid "State / Zone" msgstr "Stat / Område" msgid "Municipality" msgstr "Kommune" msgid "Prefecture" msgstr "Præfektur" msgid "Canton" msgstr "Kanton" msgid "Suburb" msgstr "Forstad" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "District" msgstr "By / Distrikt" msgid "Company name" msgstr "Firmanavn" msgid "Postcode" msgstr "Postnummer" msgid "(ex. tax)" msgstr "(ekskl. moms)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(ekskl. moms)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(inkl. moms)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(inkl. moms)" msgid "the" msgstr "den" msgid "Please rate the product." msgstr "Bedøm venligst varen." msgid "VAT" msgstr "Moms" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Beklager, din session er udløbet. Tilbage til shoppen" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Ordren kunne ikke gennemføres, prøv venligst igen." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Ingen forsendelsesmetode er blevet valgt. Vær venlig at dobbelttjekke din " "adresse eller kontakt os, hvis du har brug for hjælp." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Desværre sender vi ikke %s. Indtast venligst en alternativ " "leveringsadresse." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Venligst læs og accepter betingelser og vilkår for at fortsætte din " "bestilling. " msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Indtast venligst en adresse for at fortsætte." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s er ikke gyldig. Indtast venligst en af følgende: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s er ikke gyldig. Du kan finde den korrekte Eircode her." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s er ikke et gyldigt postnummer." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s er ikke et gyldigt telefonnummer" msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Fakturering %s" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Forsendelse %s" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Userialiseringshændelser af denne klasse er forbudt." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Kloning er forbudt." msgid "Create account password" msgstr "Opret adgangskode til konto" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Kurven er blevet fyldt med varer fra din forrige ordre." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Bemærkninger om din ordre, fx særlige bemærkninger for levering." msgid "Account username" msgstr "Konto brugernavn" msgid "Order notes" msgstr "Bemærkninger til ordren" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d vare fra din forrige ordre er p.t. ikke tilgængelig og kunne ikke føjes " "til din kurv." msgstr[1] "" "%d varer fra din forrige ordre er p.t. ikke tilgængelige og kunne ikke føjes " "til din kurv." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s er fjernet fra din kurv, da den er blevet ændret. Du kan føje den " "tilbage i din kurv her." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s er blevet fjernet fra din kurv, fordi det ikke længere kan købes. Kontakt " "os venligst hvis du har brug for hjælp." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Du kan ikke tilføje dette antal varer til kurven — vi har %1$s på " "lager, og du har allerede %2$s i din kurv." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Du kan ikke tilføje dette antal "%1$s" til kurven, fordi der på " "lageret ikke er varer (%2$s nok tilbage)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Du kan ikke tilføje "%s" til kurven, da varen ikke er på lager." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Ugyldig værdi sendt for %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Du kan ikke tilføje en anden \"%s\" til din kurv." msgid "View cart" msgstr "Se kurv" msgid "Please choose product options…" msgstr "Vælg venligst vareindstillinger…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s er et påkrævet felt" msgstr[1] "%s er påkrævede felter" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Beklager, denne vare kan ikke købes." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Vi har desværre ikke nok \"%1$s\" på lager til, at vi kan gennemføre din " "ordre (%2$s er tilgængelig). Vi undskylder for denne ulejlighed." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Beklager, \"%s\" er ikke på lager. Foretag venligst en ændring af indholdet " "i din kurv og prøv igen. Vi undskylder ulejligheden." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Get cart bør ikke kaldes før hændelsen wp_loaded." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "En vare, som ikke længere er tilgængelig, blev fjernet fra din kurv." msgid "Fee has already been added." msgstr "Gebyr (afgift) er allerede tilføjet." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "For at database caching kan arbejde med WooCommerce, skal " "du tilføje %1$s til den \"Ignored Query Strings\" mulighed i W3 Total Cache indstillingerne." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Ugyldig nonce-verifikation" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Der skete en fejl ved forespørgslen, og det var ikke muligt at sende " "kundeoplysningerne på dette tidspunkt" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "Callback_url'en skal foregå over SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s er ikke en gyldig URL (webadresse)" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Ugyldigt anvendelsesområde %s" msgid "View and manage products" msgstr "Vis og administrér varer" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Vis og administrér ordrer og salgsrapporter" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "Rest API er ikke tilgængelig." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API nøgle blev genereret. Husk at kopiere din nye nøgle, nu da " "sikkerhedsnøglen vil blive skjult, så snart du forlader denne side." msgid "View and manage customers" msgstr "Vis og administrér kunder" msgid "View and manage coupons" msgstr "Vis og administrér rabatkuponer" msgid "Create products" msgstr "Opret varer" msgid "Create orders" msgstr "Opret ordrer" msgid "Create customers" msgstr "Opret kunder" msgid "Create coupons" msgstr "Opret rabatkuponer" msgid "Create webhooks" msgstr "Opret webhooks" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Vis ordrer og salgsrapporter" msgid "View customers" msgstr "Vis kunder" msgid "View coupons" msgstr "Vis rabatkuponer" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at tildele API-nøgler til den valgte bruger." msgid "API Key updated successfully." msgstr "API-nøgle opdateret korrekt." msgid "Permissions is missing." msgstr "Rettigheder mangler." msgid "User is missing." msgstr "Bruger mangler." msgid "Description is missing." msgstr "Beskrivelsen mangler." msgid "Order not editable" msgstr "Ordren kan ikke rettes" msgid "Stock: %d" msgstr "Lager: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Slettet %1$s og korrigeret lager (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Ugyldige enheder" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl i behandligen af refundering. Prøv venligst igen." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Ugyldigt refunderingsbeløb" msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s er en varianthovedvare og kan ikke blive tilføjet." msgid "Added line items: %s" msgstr "Tilføjet linjeenheder: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s gebyr (afgift)" msgid "Invalid order" msgstr "Ugyldig ordre" msgid "Return to shop" msgstr "Tilbage til shoppen" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Beklager, din session er udløbet." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Rabatkupon er blevet fjernet." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Beklager, men der opstod et problem med at fjerne denne rabatkupon." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Varianter (og deres egenskaber) som ikke har priser, vil ikke blive vist i " "din webshop. " msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Dette vil ændre lagerstatus for alle varianter." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variant har ikke nogen pris." msgstr[1] "%d varianter har ikke nogen priser." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Korrigeret lager: %s" msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Lær hvordan du opgraderer" msgid "" "Your store's uploads directory is browsable via the web. We strongly recommend configuring your web server to " "prevent directory indexing." msgstr "" "Din Webshops bibliotek til overførsler er tilgængeligt via " "internettet. Vi anbefaler kraftigt at konfigurere din " "webserver for at forhindre indeksering af mapper." msgid "View affected templates" msgstr "Se berørte skabeloner" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Hvis du har kopieret over en skabelonfil for at ændre noget, er du nødt til " "at kopiere den nye skabelonversion og anvende dine ændringer igen." msgid "WooCommerce database update" msgstr "WooCommerce dataopdatering" msgid "Learn more about templates" msgstr "Lær mere om skabeloner" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Opdater dit tema til den seneste version. Hvis der ikke er en opdatering, " "kan du kontakte udvikleren af dit tema og spørge om muligheder for " "kompabilitet med den nuværende WooCommerce version." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "Dit tema (%s) indeholder uddaterede kopier af nogle WooCommerce " "skabelonfiler. Disse filer er muligvis nødvendige at opdaterer for " "at sikre, at de er forenelige med den gældende version af WooCommerce. " "Forslag til at fixe dette:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Det ser ud til, at din webshop ikke anvender en sikker forbindelse. Vi vil " "stærkt anbefale dig at hoste hele dit website på en HTTPS forbindelse for at " "sikre kundedata. Se mere her." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Regenerering af thumbnail (miniaturebillede) kører i baggrunden. Afhængig af " "hvor mange billeder der er i din shop, vil det tage et stykke tid." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Bemærk: WP CRON er blevet inaktiveret ved din installering, og det " "forhindrer muligvis gennemførelsen af denne opdatering." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Annullér regenerering af thumbnail (miniaturebillede)" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Varevisning, sortering og rapporter er muligvis ikke korrekte, indtil denne " "er gennemført. Det vil tage nogle få minutter, og denne meddelelse vil " "forsvinde, når opdateringen er gennemført." msgid "View progress →" msgstr "Vis udvikling →" msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce opdaterer varedata i baggrunden." msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Kunderne vil ikke være i stand til at købe fysiske varer fra din butik, før " "en forsendelsesmetode er tilgængelig." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Forsendelse er i øjeblikket aktiveret, men du har ikke tilføjet nogen " "forsendelsesmetoder til dine forsendelseszoner." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Tilføj forsendelsesmetoder og forsendelsezoner" msgid "" "You must enter a valid license key on the MaxMind " "integration settings page in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the general settings page." msgstr "" "Du skal indtaste en gyldig licensnøgle på MaxMind " "integration indstillingssiden for at kunne anvende geolokationsservicen. " "Hvis du ikke har brug for geolokation til forsendelse eller moms, skal du " "ændre kunde-standardlokationen \n" "på siden med de generelle indstillinger." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Geolokation er ikke blevet indstillet." msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Forældede forsendelsesmetoder (fastpris, international fastpris, lokal " "afhentning og levering, og gratis forsendelse) er udfasede, men vil fortsat " "fungere som normalt indtil videre. De vil blive fjernet i fremtidige " "versioner af WooCommerce . Vi anbefaler, at du deaktiverer disse " "og opretter nye satser under forsendelseszoner så hurtigt som muligt ." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Lær mere om forsendelseszoner." msgid "Setup shipping zones" msgstr "Indstil forsendelseszoner" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "en gruppe af regioner som kan tildeles forskellige forsendelsesmetoder og " "prissatser." msgid "New:" msgstr "Ny:" msgid "Skip setup" msgstr "Spring opsætning over" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Kør opsætningsguiden" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Velkommen til WooCommerce – Du er næsten klar til at " "begynde at sælge :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Der mangler en eller flere tabeller, som er påkrævet, for at WooCommerce kan " "fungere. Nogle funktioner vil muligvis ikke virke som forventet. Manglende " "tabeller: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again." msgstr "" "Der mangler en eller flere tabeller, som er påkrævet, for at WooCommerce kan " "fungere. Nogle funktioner vil muligvis ikke virke som forventet. Manglende " "tabeller: %1$s. Tjek igen." msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Reducér nuværende lager med:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Forøg nuværende lager med:" msgid "Stock qty" msgstr "Lager, stk." msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Indstil normalpris til nedsættelse med (fast beløb eller %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Nedsæt eksisterende salgspris med (fast beløb eller %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Indtast tilbudspris (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Katalog & søgning" msgid "L/W/H" msgstr "L/B/H" msgid "Catalog" msgstr "Katalog (varer på shoppen)" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Sæt den eksisterende pris op med (fast beløb eller %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Forøg eksisterende salgspris med (fast beløb eller %): " msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Nedjustér eksisterende pris med (fast beløb eller %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Indtast pris (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Lær hvordan man opdaterer" msgid "Outdated templates" msgstr "Forældede skabeloner" msgid "— No change —" msgstr "— Ingen ændring —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s version %2$s er udgået. Kerneversionen er %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Dit tema har en woocommerce.php fil; du vil ikke kunne overskrive den " "tilpassede skabelon woocommerce/archive-product.php, fordi woocommerce.php " "har højere prioritet end archive-product.php. Dette er gjort for at " "forhindre problemer i forbindelse med visning." msgid "Overrides" msgstr "Tilsidesættelser" msgid "Archive template" msgstr "Arkivskabelon" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Denne sektion viser alle de filer, der overskriver WooCommerce skabelonsider." msgid "Not declared" msgstr "Ikke erklæret" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Viser om det aktive tema erklærer, at det understøtter WooCommerce." msgid "WooCommerce support" msgstr "WooCommerce understøttelse" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL (webadresse) til hovedtemaets udvikler." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL (webadresse) til hovedtemaets forfatter" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Installeret version af hovedtemaet." msgid "Parent theme version" msgstr "Hovedtemaets version" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Navn på hovedtemaet." msgid "Parent theme name" msgstr "Navn på hovedtema" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Hvis du redigerer WooCommerce i et hovedtema, som du ikke selv har udviklet, " "anbefaler vi, at du anvender et undertema (child theme). Se: Hvordan du opretter et undertema" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Viser om det nuværende tema er et undertema." msgid "Child theme" msgstr "Undertema" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL (webadresse) til temaets udvikler." msgid "Author URL" msgstr "Udvikler URL (webadresse)" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Installeret version af det aktiverede tema." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Navnet på det aktiverede tema." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "URL'en (webadressen) for din %s side (sammen med sidens ID)." msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "Sidens synlighed skal være offentlig" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "Side-ID er angivet, men siden findes ikke" msgid "Page not set" msgstr "Siden er ikke indstillet" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "Er dit websted forbundet til WooCommerce.com?" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce sider" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Liste med klassificeringsudtryk til brug for varens synlighed." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Klassificeringer: Varesynlighed" msgid "Edit %s page" msgstr "Redigér %s side" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "En liste af klassificeringsudtryk, der kan anvendes ifm. statusopgørelser " "for ordre/vare." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Klassificering: Varetyper" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Antal decimaler der skal vises ved priser." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Decimalseparator for viste priser." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Tusindeseparator for viste priser." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Position for valutasymbolet." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "Den valuta, som priser er angivet med på shoppen og den valuta, som " "betalingsløsninger kan modtage betalinger i." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Kræver din webshop et SSL certifikat for transaktioner?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Dropin plugins" msgid "Inactive plugins" msgstr "Deaktiverede plugins" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Fejlmeddelelser skal ikke vises til besøgende." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Fejlmeddelelser kan indeholde fortrolig information om din webshop og " "indholdet på den. Fejlmeddelelser bør være skjult for besøgende." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Har dit websted REST API aktiveret?" msgid "API enabled" msgstr "API aktiveret" msgid "Force SSL" msgstr "Gennemtving SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Aktive plugins (tillægsprogrammer)" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Skjul fejl for gæster" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Din shop bruger ikke HTTPS. Få mere " "information om HTTPS og SSL Certifikater." msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "Ikke muligt at hente databaseinformation. Normalt giver dette ikke " "problemer, og det betyder blot at din installation bruger en klasse, som " "erstatter WordPress databaseklassen (fx HyperDB) og WooCommerce er ude af " "stand til at få databaseinformation." msgid "Post Type Counts" msgstr "Antallet af indholdstyper" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Sikker forbindelse (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Er forbindelsen til din webshop sikker?" msgid "Database information:" msgstr "Database information:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Database indexstørrelse" msgid "Database Data Size" msgstr "Database datastørrelse" msgid "Total Database Size" msgstr "Total databasestørrelse" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Sådan opdaterer du din database tabel præfiks" msgid "Table does not exist" msgstr "Tabel findes ikke" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Vi anbefaler at bruge et præfiks med færre end 20 karakterer. Se: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "WooCommerce databaseversion" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "WooCommerce plugins (tillægsprogrammer) kan bruge denne metode til " "kommunikation, når der kontrolleres for plugin-opdateringer." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s fejlede. Kontakt din hosting-udbyder." msgid "Remote get" msgstr "Remote Get" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal bruger denne metode til at kommunikere, når der sendes " "transaktionsoplysninger tilbage." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Din server understøtter ikke %s funktionerne - dette er påkrævet, for bedre " "tegnkodning. Nogle nødløsninger vil blive brugt i stedet for." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) bruges til at konvertere tegnsæt, som fx e-mails " "eller konvertere tegn til små bogstaver." msgid "Multibyte string" msgstr "Multibyte string" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Din server understøtter ikke %s-funktionen. Dette er påkrævet for at anvende " "GeoIP databasen fra MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) bruges til at åbne GeoIP databasen fra MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Din server har ikke %s klasse aktiveret - HTML/Multipart e-mails og nogle " "plugins (tillægsprogrammer) vil ikke virke uden DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "HTML/Multipart e-mails bruger DOMDocument til at generere inline CSS i " "skabeloner." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Din server har ikke %s klasse aktiveret - nogle gateway plugins, der bruger " "SOAP, virker muligvis ikke som forventet." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Nogle webservices som fx forsendelse bruger SOAP for at få information fra " "eksterne servere - fx kræver aktuelle forsendelsespriser fra FedEx, at SOAP " "er installeret." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Din server har ikke fsockopen eller cURL aktiveret - PayPal IPN og andre " "scripts, som kommunikerer med andre servere, vil ikke fungere. Kontakt din " "webhosting leverandør." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Betalingsløsninger kan bruge cURL til at kommunikere med eksterne servere " "for at autorisere betalinger. Andre plugins kan også bruge dette til at " "kommunikere med eksterne tjenester." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Standard tidszone er %s - Det bør være UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Standard tidszone for din server." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Standardtidszone er UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "WordPress krav" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Vi anbefaler at bruge minimum MySQL version 5.6. Se: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Maksimal filstørrelse, der kan uploades til din WordPress-installation." msgid "Max upload size" msgstr "Maks upload-størrelse" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "MySQL version installeret på din udbyders server" msgid "MySQL version" msgstr "MySQL version" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin er et avanceret beskyttelsessystem for PHP-installationer. På den " "ene side blev det udviklet til at beskytte dine servere mod et antal " "velkendte problemer i PHP-applikationer og på den anden side til at beskytte " "dig mod ukendte svagheder i disse applikationer eller i selve PHP-kernen. " "Hvis det er aktiveret på din server, kan Suhosin have behov for at blive " "konfigureret for at øge dets antal datahåndteringer." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "cURL-versionen blev installeret på din server." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN installeret" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Det maksimale antal variable din server kan bruge til en enkelt funktion for " "at undgå overbelastning." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP max input-variabler" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Tiden (i sekunder), som dit websted vil bruge på en enkelt handling, før det " "stopper (for at undgå at serveren går i stå)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Vi anbefaler anvendelse af PHP version 7.2 eller højere version for større " "performance og sikkerhed." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Den maksimale filstørrelse et indlæg kan indeholde." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce vil kunne fungere med denne version af PHP, men den er nu " "forældet. Vi anbefaler anvendelse af PHP version 7.2 eller højere version " "for større performance og sikkerhed." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce vil fungere med denne version af PHP, men nogle funktioner såsom " "geolokation er ikke kompatible. Understøttelse af denne version bliver " "droppet i den næste store opdatering. Vi anbefaler brug af PHP version 7.2 " "eller nyere for en bedre performance og sikkerhed." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Sådan opdaterer du din PHP-version" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "PHP version der er installeret på webserveren." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Information om webserveren, hvorpå dit websted er hostet." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Vis hvorvidt WordPress bruger en ekstern objekt cache." msgid "Server info" msgstr "Server info" msgid "Server environment" msgstr "Server-miljø" msgid "External object cache" msgstr "Ekstern objekt cache" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Viser om WP Cron Jobs er slået til eller fra." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Nuværende sprog som anvendes af WordPress. Standard = Engelsk" msgid "WordPress debug mode" msgstr "WordPress fejlretningstilstand" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Forøget hukommelse er allokeret til PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Vi anbefaler at sætte lagerkapacitet (memory) til mindst 64MB. Se: " "%2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Viser om WordPress er i fejlretningstilstand (Debug Mode)." msgid "WordPress memory limit" msgstr "WordPress hukommelsesgrænse" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Det maksimale antal af hukommelse (RAM) dit websted kan bruge på én gang." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Viser om du har WordPress Multiwebsted aktiveret." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisite" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Der findes en nyere version af WordPress (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "For at tillade logging, skal du gøre %1$s skrivebart eller definere en " "tilpasset %2$s." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Nuværende WordPress version installeret på dit websted." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Flere WooCommerceudvidelser kan skrive logfiler, som gør problemløsning " "lettere. Mappen skal være skrivbar, for at dette virker." msgid "Log directory writable" msgstr "Skrivbar logmappe" msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "Kunne ikke finde Action Scheduler pakken." msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Action Scheduler package kører på dit websted." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Action Scheduler pakke" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "Kunne ikke finde Blocks pakken." msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "WooCommerce Blocks pakken kører på dit websted." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "WooCommerce Blocks pakke" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "Kunne ikke finde REST API pakken." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "WooCommerce REST API pakken kører på dit websted." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "WooCommerce REST API pakke" msgid "WooCommerce version" msgstr "WooCommerce version" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "URL'en (webadressen) for dit websteds forside." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Nuværende WooCommerce version installeret på dit websted." msgid "The root URL of your site." msgstr "Rodens URL (webadresse) til dit websted." msgid "WordPress environment" msgstr "WordPress-miljø" msgid "Copy for support" msgstr "Kopi til support" msgid "Understanding the status report" msgstr "Forstå statusrapporten" msgid "Get system report" msgstr "Generér systemrapport" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Kopiér og indsæt denne information i din ticket når du kontakter support:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "I øjeblikket er der inden logfiler at vise." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette al log-information fra databasen?" msgid "Flush all logs" msgstr "Slet alle logs" msgid "Export all categories" msgstr "Eksportér alle varekategorier" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Hvilken varekategori skal eksporteres?" msgid "Generate CSV" msgstr "Generér CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Ja, eksportér alle tilpassede meta" msgid "Export custom meta?" msgstr "Eksportér tilpassede meta?" msgid "Product variations" msgstr "varevarianter" msgid "Export all products" msgstr "Eksportér alle varer" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Hvilke varetyper skal eksporteres?" msgid "Export all columns" msgstr "Eksportér alle kolonner" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Hvilke kolonner skal eksporteres?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Med dette værktøj kan du generere og downloade en CSV fil indeholdende en " "liste med alle varer." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Eksportér varer til en CSV fil" msgid "Export Products" msgstr "Eksportér varer" msgid "Download & install" msgstr "Download & installér" msgid "Read all about it" msgstr "Læs alt om det her" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront er et intuitivt, fleksibelt og gratis WordPress " "designtema, som tilbyder høj integration med WooCommerce og mange af de " "andre populære kundeorienterede udvidelser." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "" "Vi anbefaler Storefront, som er det officielle WooCommerce " "desigtema." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Leder du efter et WooCommerce tema?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Vores katalog over WooCommerce Extensions kan findes på WooCommerce.com her: " "WooCommerce katalog over udvidelser" msgid "Itemized" msgstr "Specificeret pr. enhed" msgid "As a single total" msgstr "Som en enkelt total" msgid "Display tax totals" msgstr "Vis momstotal:" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Definér teksten der skal vises efter dine varepriser. Dette kunne f.eks. " "være \"inkl. moms\" for at forklare, om priser er med eller uden moms. Du " "kan også erstatte priserne her ved hjælp af en af følgende: " "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "Har du behov for yderligere momsklasser, kan du liste dem herunder (1 pr. " "linie, som fx reduceret moms). Det er ekstra satser til \"Standardsats\", " "der er oprettet som standard." msgid "Price display suffix" msgstr "Prisvisnings-suffiks " msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Vis priser på siderne Kurv og Kasse:" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Vis priser i shoppen" msgid "Excluding tax" msgstr "Ekskl. moms" msgid "Including tax" msgstr "Inkl. moms" msgid "Additional tax classes" msgstr "Yderligere momsklasser" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Afrund moms i subtotalen, i stedet for at afrunde pr. ordrelinie" msgid "Rounding" msgstr "Afrunding" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Forsendelsesmomsklasse baseret på varer i kurven" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Valgfri kontrol med hvilken momsklasse forsendelsen får, eller vælg at " "overlade det til forsendelsesmoms baseret på varerne i kurven." msgid "Shipping tax class" msgstr "Forsendelse momsklasser" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "" "Denne indstilling afgør hvilken adresse, der bliver brugt til at beregne " "moms." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Beregn moms baseret på" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Nej, jeg vil indtaste priser eksklusiv moms" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Ja, jeg vil indtaste priser inklusiv moms" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Denne indstilling er vigtig, for den bestemmer, hvordan dine priser vises " "for kunderne.\n" "Indtaster du priser inkl. moms, vil en varepris på 100 kr. bestå af 80 kr. " "for varen og 20 kr. for moms. Indtaster du priser ekskl. moms, vil en " "varepris på 100 kr. bestå af 100 kr. for varen plus 25 kr. for moms.\n" "En ændring her, vil ikke opdatere eksisterende varers priser." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Priser indtastet med moms" msgid "Updated at" msgstr "Opdateret" msgid "Created at" msgstr "Oprettet" msgid "Webhook actions" msgstr "Webhook handlinger" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Legacy API v3 (forældet)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API Integration v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "REST API version, der anvendes ved webhook afleveringer." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Den hemmelige nøgle anvendes til at generere et hash af den leverede webhook " "og det leveres i anmodningens beskedhoveder." msgid "API Version" msgstr "API version" msgid "Secret" msgstr "Kode" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL (webadresse) hvor webhook-indholdet bliver leveret." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Indsæt den handling der vil aktivere dette webhook." msgid "Product restored" msgstr "varen blev gendannet" msgid "Order restored" msgstr "Ordre blev gendannet" msgid "Coupon restored" msgstr "Rabatkupon blev gendannet" msgid "Action event" msgstr "Handling hændelse" msgid "Product updated" msgstr "Vare er opdateret" msgid "Product created" msgstr "Vare er oprettet" msgid "Order updated" msgstr "Ordre er opdateret" msgid "Order created" msgstr "Ordre er oprettet" msgid "Customer deleted" msgstr "Kunde er slettet" msgid "Customer updated" msgstr "Kunde er opdateret" msgid "Customer created" msgstr "Kunde er oprettet" msgid "Coupon deleted" msgstr "Rabatkupon er slettet" msgid "Coupon updated" msgstr "Rabatkupon er opdateret" msgid "Coupon created" msgstr "Rabatkupon er oprettet" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Vælg hvornår webhook skal udløses." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Valgmulighederne er "Active" (leverer nyttelast), "" "Paused" (leverer ikke), eller "Disabled" (leverer ikke på " "grund af leveringsfejl)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Venligt navn til identifikation af dette webhook, defaults til Webhook " "oprettet den %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s af %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen matchende momssatser." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Momssats-ID: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Webhook data" msgid "Import CSV" msgstr "Importér CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Fjern valgte række(r)" msgid "Insert row" msgstr "Indsæt række" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Vælg hvorvidt denne momssats også bliver anvendt ved forsendelse." msgid "%s items" msgstr "%s enheder" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Vælg om dette skal være en sammensat sats. Sammensatte momssatser anvendes " "over andre momssatser." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Vælg en prioritet for denne momssats. Kun én matchende momssats pr. " "prioritet vil blive brugt. For at definere flere momssatser for et enkelt " "område, er du nødt til at specificere en anden prioritet pr. momssats." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Indtast et navn for denne momssats." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Indtast en momssats (procentdel) som fire decimaler." msgid "Rate %" msgstr "Sats %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Byer for denne regel. Semikolon (;) særskilte multiple værdier. Lad det være " "blankt for at gælde for alle byer." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Postnr. for denne regel. Brug semikolon (;) til at adskille flere værdier. " "Lad felt være tomt for at anvende alle områder. Jokertegn (*) og " "talintervaller for postnumre (fx 7100...7900) kan også anvendes." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "En 2-cifret statskode, fx AL. Lad feltet være blankt for at gælde for alle." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "En 2-cifret landekode, fx US. Lad feltet være blankt for at gælde for alle." msgid "Search for a user…" msgstr "Søg efter en bruger …" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" momssatser" msgid "Country code" msgstr "Land kode" msgid "Consumer secret" msgstr "Kundekodeord" msgid "Consumer key" msgstr "kunde-nøgle" msgid "Revoke key" msgstr "Tilbagekald nøgle" msgid "Generate API key" msgstr "Generér API nøgle" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Vælg adgangstypen for disse nøgler." msgid "Owner of these keys." msgstr "Ejer af disse nøgler." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Tilføj så mange zoner som du har behov for - kunderne kan kun se de metoder, " "der er tilgængelige for deres adresse." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Venligt navn til identifikation af denne nøgle." msgid "Key details" msgstr "Nøgle oplysninger" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Europa zone = Alle lande i Europa = Fast forsendelsespris" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "US Indenrigszone = Alle US stater = Fast forsendelsespris" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Lokal zone = Californien postnummer 90210 = Lokal afhentning" msgid "For example:" msgstr "Fx:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "En forsendelseszone er et geografisk område, hvor et bestemt sæt af " "forsendelsesmetoder og forsendelsespriser gælder." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Denne zone kan eventuelt anvendes til regioner, der ikke er " "inkluderet i nogen anden forsendelseszone." msgid "Region(s)" msgstr "Region(er)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Administrér forsendelsesmetoder" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Træk og slip for at ændre rækkefølgen af dine tilpassede zoner. Det er i " "denne rækkefølge, de vil blive matchet mod kundens adresse." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce vil matche hver kunde med en enkelt zone ved hjælp af kundens " "forsendelsesadresse og vise de forsendelsesmetoder, der er inden for denne " "zone." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "En forsendelseszone er det geografiske område, hvor et bestemt sæt af " "forsendelsesmetoder gælder." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Vælg den forsendelsesmetode du vil tilføje. Det er kun angivet " "forsendelsesmetoder, der understøtter zoner." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Du kan tilføje flere forsendelsesmetoder i denne zone. De vil kun være " "synlige for kunder i denne zone." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Følgende forsendelsesmetoder gælder kun for kunder med leveringsadresser " "indenfor zonen." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Angiv et postnummer pr. linje" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Begræns til specifikke postnumre" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Dette er regioner inden for denne zone. Kunder vil blive matched op mod " "disse regioner." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Vælg regioner inden for denne zone" msgid "Zone regions" msgstr "Zoneregioner" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Dette er navnet på denne zone (til din reference)." msgid "Cancel changes" msgstr "Fortryd ændringer" msgid "Description for your reference" msgstr "Beskrivelse til dig selv" msgid "Shipping class name" msgstr "Navn til forsendelsesklasse" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Der er ikke oprettet nogen forsendelsesklasser." msgid "Save shipping classes" msgstr "Gem forsendelsesklasser" msgid "Add shipping class" msgstr "Tilføj forsendelsesklasse" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Leveringsklasser kan bruges til at gruppere varer, der ligner hinanden, og " "kan bruges af visse forsendelsesmetoder (fx fastpris forsendelse) til at " "angive forskellige prissatser for forskellige klasser af varer." msgid "Product count" msgstr "Antallet af varer" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Redigering mislykkedes. Prøv venligst igen." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Denne forsendelsesmetode har ikke nogen indstillinger at konfigurere." msgid "Tax name" msgstr "Momsnavn" msgid "No row(s) selected" msgstr "Ingen række(r) valgt" msgid "Compound" msgstr "Sammensatte" msgid "%s rates" msgstr "%s satser" msgid "Standard rates" msgstr "Standardsatser" msgid "Tax options" msgstr "Indstillinger af moms" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette denne zone? Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Der tilbydes ikke forsendelsesmetoder til denne zone." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Ugyldig forsendelsesmetode!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Forsendelsesmetode kunne ikke tilføjes. Prøv igen." msgid "Zone" msgstr "Zone" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Dine ændringer blev ikke gemt. Prøv venligst igen." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Ønsker du at gemme dine ændringer først? Dine ændrede data vil blive " "fjernet, hvis du vælger at annullere" msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Aktivér forsendelses fejlfindingstilstand for at vise matchende " "forsendelseszoner og for at omgå cachen med forsendelsesprissats." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Zone eksisterer ikke!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "De ændrede data går tabt, hvis du forlader denne side uden at gemme." msgid "Enable debug mode" msgstr "Aktivér fejlretningstilstand" msgid "Debug mode" msgstr "Fejlretningstilstand" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Gennemtving forsendelse til kundens faktureringsadresse" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Benyt kundens faktureringsadresse som standard" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Benyt kundens leveringsadresse som standard" msgid "Calculations" msgstr "Beregninger" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "" "Dette styrer hvilken leveringsadresse, der vil blive brugt som standard." msgid "Shipping destination" msgstr "Forsendelsesdestination" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Skjul forsendelsesomkostninger indtil en adresse er indtastet" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Aktivér forsendelsesberegneren på siden Kurv" msgid "Shipping classes" msgstr "Forsendelsesklasser:" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Stjernebedømmelser skal være påkrævet; ikke en mulighed" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Aktivér stjernebedømmelse ved anmeldelser" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Det er kun verificerede kunder, der kan skrive anmeldelser" msgid "Enable product reviews" msgstr "Aktivér vareanmeldelser" msgid "Shipping options" msgstr "Forsendelsesindstillinger" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Vis \"verificeret ejer\" label for kundeanmeldelser" msgid "Product ratings" msgstr "Varebedømmelse" msgid "yd" msgstr "yd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "Dette er vedhæftelsens ID eller billedets webadresse (URL), der er anvendt " "for pladsholder-billeder i varekataloget. Disse vil blive tilknyttet varer " "uden varebilleder. " msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Dette kontrollerer hvilken enhed, du vil definere længde i." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Dette kontrollerer hvilken enhed, du vil definere vægt i." msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Indtast vedhæftelse ID eller URL (webadresse) til et billede" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Aktivér AJAX tilføj til kurvknapper på varesider" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Omdirigér til siden Kurv efter vellykket tilføjelse" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Tilføj til kurvadfærd" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Her kan du vælge den side, som skal vises, når en kunde (bruger) klikker på " "det menupunkt, der fører til shoppens forside. Det typiske valg er shop." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "Shop-siden kan også bruges i din vare permalinks ." msgid "" "Not required if your download directory is protected. See this " "guide for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "Ikke påkrævet hvis du downloader beskyttet mappe. Se denne " "manual for flere informationer. Allerede uploadede filer vil ikke blive " "påvirket." msgid "Shop pages" msgstr "Shopsider" msgid "Shop page" msgstr "Shopside" msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Anvend en unik streng til filnavn for større sikkerhed" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Aktivér denne indstilling for at give adgang til downloads når ordrer " "\"behandles\", fremfor når ordrer er \"udført\"." msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide." msgstr "" "Hvis du bruger X-Accel-Redirect download metode sammen med NGINX server, så " "skal du sikre dig, at du har anvendt indstillingerne, som er beskrevet i Digital/Downloadable Product Handling guide." msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Kun omdirigering (usikker)" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Giv adgang til download-bare varer efter betaling" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Disse indstillinger kan ikke anvendes for gæstekøb." msgid "Downloads require login" msgstr "Download kræver log ind" msgid "Access restriction" msgstr "Adgangsrestriktion for download" msgid "Redirect only" msgstr "Kun omdirigering" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Gennemtving downloads" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "At tvinge downloads igennem vil holde URLs (webadresser) skjulte, men nogle " "servere kan understøtte store filer upålideligt. Hvis understøttet, %1$s / " "%2$s kan bruges til at understøtte downloads i stedet for (server kræver " "%3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Vis aldrig antal varer på lager." msgid "File download method" msgstr "Fil downloadmetode" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Vis kun antal varer på lager når beholdningen er lav. Fx \"Kun 2 stk. på " "lager\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Vis altid antal varer på lager. Fx \"12 varer på lager\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "" "Dette styrer, hvordan lagerantal bliver vist på frontend ved varevisning." msgid "Stock display format" msgstr "Vis lagerstatus-besked" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Når dit varelager når dette antal, vil lagerstatus ændres til \"ikke på lager" "\", og du vil blive informeret via e-mail. Denne indstilling vil ikke " "påvirke eksisterende varer \"på lager\"." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Skjul varer i webshoppens varevisning, når de ikke er på lager" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Ikke på lager - angiv synlighed" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Når dit varelager når dette antal, vil du blive informeret via e-mail. " msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "" "Indtast modtagere (adskilt med komma) som skal modtage denne meddelelse." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Beskedmodtager(e)" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Aktivér meddelelser om, at varer ikke er på lager" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Aktivér meddelelser om, at der er lav lagerstatus" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Tilbagehold varer, som kunder har lagt i kurv (men endnu ikke bestilt). " "Indtast antal minutter. Når tidsgrænsen nåes, vil den afventende ordre blive " "annulleret. Lad feltet være tomt for at inaktivere funktionen." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Tilbagehold varer i kurv (minutter)" msgid "Enable stock management" msgstr "Aktivér lagerstyring" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "\"%s\" betalingsmetoden er i øjeblikket deaktiveret" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "\"%s\" betalingsmetoden er i øjeblikket aktiveret" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Opsæt \"%s\" betalingsmetoden" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Administrer \"%s\" betalingsmetoden" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Flyt \"%s\" betalingsmetoden ned" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Flyt \"%s\" betalingsmetoden op" msgid "Manage stock" msgstr "Administrer lager" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Betalinger" msgid "Integration" msgstr "Integration" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Dette angiver antallet af decimaler i priserne." msgid "Number of decimals" msgstr "Antallet af decimaler" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Dette sætter decimalseparatoren i viste priser." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Dette sætter tusindeseparatoren i viste priser." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "" "Angiv om valuta-forkortelsen skal stå til højre eller til venstre for " "prisbeløb." msgid "Decimal separator" msgstr "Decimalseparator" msgid "Thousand separator" msgstr "Tusindeseparator" msgid "Right with space" msgstr "Højre med mellemrum" msgid "Left with space" msgstr "Venstre med mellemrum" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Vælg den valuta, som priser skal vises i på shoppen. Det vil også være den " "valuta, som din eventuelle kreditkort-betalingsløsning vil modtage " "betalinger i." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "" "Følgende indstillinger angiver, hvordan priser vises for kunder på " "webshoppen." msgid "Currency options" msgstr "Valutaindstillinger" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Ved anvendelse af flere rabatkuponer, anvend første rabatkupon til den fulde " "pris, og den anden rabatkupon til rabatpris og så videre." msgid "Enable coupons" msgstr "Aktivér rabatkuponer" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "Satser kan konfigureres og moms vil blive beregnet ved betaling på siden " "Kasse." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Beregn rabatkupon rabatter sekventielt" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Rabatkuponer kan anvendes på siden Kurv og siden Kasse." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Aktivér anvendelse af rabatkuponkoder" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Aktivér momssatser og beregninger" msgid "No location by default" msgstr "Ingen lokation som standard" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer kundens standardlokation. MaxMind GeoLite " "Databasen vil periodevis blive downloadet til dit 'wp-content directory' " "hvis geolokation anvendes." msgid "Enable taxes" msgstr "Aktivér moms" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Geografisk lokalisering (med side cache support)" msgid "Geolocate" msgstr "Geolokation" msgid "Shop base address" msgstr "Webshoppens adresse" msgid "Default customer location" msgstr "Kundens standardlokation" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Levér til specifikke lande" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Deaktiver forsendelse & forsendelsesberegninger" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Send kun til specifikke lande" msgid "Ship to all countries" msgstr "Send til alle lande" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Send til alle lande du sælger til" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Her kan du angive de lande og lokationer, hvortil du vil sende varer til " "kunder." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Sælg til alle lande, med undtagelse af..." msgid "Shipping location(s)" msgstr "Forsendelseslande" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Sælg til specifikke lande" msgid "Sell to all countries" msgstr "Sælg til alle lande" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Her kan du angive de lande, som du vil sælge varer til." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Postnummeret på dit firmas adresse." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Land og eventuelt kommune, hvor dit firma har adresse." msgid "Selling location(s)" msgstr "Salgsplacering(er)" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Byen, hvor dit firma har adresse." msgid "Country / State" msgstr "Land / Kommune" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "En ekstra og valgfri adresselinie til dit firmas adresse." msgid "The street address for your business location." msgstr "Adresse (gadenavn) for dit firma." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Dette er adressen for dit firma. Momssatser og forsendelsespriser vil blive " "baseret på denne adresse." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Farven på indholdstekst. Standard %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Baggrundsfarven på den del, der udgør shoppens baggrund. Standard %s. " msgid "Manually sent" msgstr "Sendt manuelt. " msgid "Content type" msgstr "Indholdstype" msgid "Recipient(s)" msgstr "Modtager(e)" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Baggrundsfarven på WooCommerce e-mailskabeloner. Standard %s. " msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Grundfarven for WooCommerce e-mailskabeloner. Default %s." msgid "Body background color" msgstr "Brødtekstens baggrundsfarve" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Ledige pladsholdere: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Teksten der vises i bunden af WooCommerce e-mails." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Denne sektion lader dig tilpasse de e-mails, der udsendes automatisk fra " "WooCommerce. Klik her for at se dine e-" "mailskabeloner." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Hvordan afsenderens e-mail vises i udgående e-mails fra WooCommerce." msgid "Email template" msgstr "E-mailskabelon" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Hvordan afsenderens navn vises i udgående e-mails fra WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "\"Fra\" navn" msgid "Email sender options" msgstr "Indstilling af e-mailafsender" msgid "Email options" msgstr "e-mailindstillinger" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "" "Gå i gang med at anvende nye funktioner der bliver gradvist implementeret " "med henblik på at forbedre webshoppens administration." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Lad være at markere dette afkrydsningsfelt, hvis du ikke ønsker at se " "foreslåede udvidelser." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Aktivér den forældede REST API" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Vis forslag indenfor WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Vis forslag" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Vi viser relevante forslag af godkendte udvidelser, som kan være " "hensigtsmæssige at bruge i din webshop." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Markedsplads-forslag" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "For at fravælge dette, så lad være at sætte et flueben. Din webshop vil ikke " "blive sporet, og der vil ikke blive indsamlet brugsdata. Læs her om hvilke " "brugsdata der spores: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Tillad at brug af WooCommerce bliver sporet" msgid "Enable tracking" msgstr "Aktivér sporing" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "Indsamling af data vedrørende brug af webshoppen vil gøre det muligt for os " "at forbedre WooCommerce - din webshop vil blive betragtet, når vi evaluerer " "nye funktioner, vurderer kvaliteten af en opdatering, eller beslutter om en " "forbedring giver værdi til webshoppen. " msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "WooCommerce.com Brugsdata Sporing Dokumentation" msgid "Usage Tracking" msgstr "Sporing af data vedrørende brug af webshop" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Slutpunkt for den udløsende log ud. Du kan tilføje denne til dine menuer via " "et brugerdefineret link: dinhjemmeside.dk/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Min Konto &arr; Betalingsmetode\"" msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto\" → Glemt adgangskode\"" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto → Downloads\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto → Adresser\"" msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto\" → Rediger konto\"" msgid "Edit account" msgstr "Redigér Konto" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Slutpunkter er vedhæftet til dine siders URL'er (webadresser) for at " "håndtere specifikke handlinger på kontoens sider. De bør være unikke og kan " "efterlades tomme for at slå slutpunktet fra." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto → Ordrer\"." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Min konto → Vis ordre\"" msgid "View order" msgstr "Vis ordre" msgid "Account endpoints" msgstr "Konto slutpunkter" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Slutpunkt for indstillingen af siden standardbetalingsmetode." msgid "Set default payment method" msgstr "Sæt standardbetalingsmetode" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Sletning af betalingsmetode\"" msgid "Delete payment method" msgstr "Slet betalingsmetode" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Bestilling → Tilføj betalingsmetode\"" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Slutpunkt for siden \"Checkout → Ordre modtaget\"" msgid "Order received" msgstr "Ordre er modtaget" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Slutpunkt for siden med Kasse → Betaling" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Slutpunkter er tilføjet dine webadresser for at håndtere specifikke " "handlinger under betalingsprocessen. De bør være unikke." msgid "Pay" msgstr "Betal" msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Tving SSL (HTTPS) på sider, der har med betaling at gøre (Dette kræver et SSL certifikat)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Slutpunkter ifm. betaling" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Tving HTTP når man forlader checkout" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Når du opretter en side til dine handelsbetingelser, vil kunder på siden " "Kasse blive bedt om at markere et afkrydsningfelt, hvormed de accepterer " "betingelserne." msgid "Force secure checkout" msgstr "Gennemtving sikker checkout" msgid "Terms and conditions" msgstr "Vilkår og betingelser" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Sideindhold: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Siden: Kasse" msgid "Cart page" msgstr "Siden: Kurv" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Disse sider skal indstilles således, at WooCommerce ved, hvor brugere skal " "sendes hen, når de går til kasse." msgid "My account page" msgstr "Min konto-side" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Opbevar gennemførte ordrer i en specificeret periode inden " "personoplysningerne i ordrene bliver anonymiseret." msgid "Legacy API" msgstr "Forældet API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Opbevar gennemførte ordrer" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Annullerede ordrer er ubetalte og er muligvis blevet annulleret af " "webshopejeren eller kunden. De vil blive smidt ud ved udgangen af den " "specificerede periode." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Opbevar annullerede ordrer" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Mislykkede ordrer er ubetalte og er muligvis blevet opgivet af kunden. De " "vil blive smidt ud ved udgangen af den specificerede periode. " msgid "Retain failed orders" msgstr "Opbevar mislykkede ordrer" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Igangværende ordrer er ubetalte og er muligvis blevet opgivet af kunden. De " "vil blive smidt ud ved udgangen af den specificerede periode." msgid "Retain pending orders " msgstr "Behold igangsværende ordrer" msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Inaktive kundekonti er de kunder, som ikke har logget in, eller afgivet en " "bestilling i en nærmere specificeret periode. De vil blive slettet. Ordrer " "vil blive konverteret til gæsteordrer." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Opbevar inaktive konti" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Vælg i hvor lang tid personoplysninger skal opbevares, når de ikke længere " "er nødvendige for processen. Lad de følgende muligheder forblive tomme hvis " "disse data skal opbevares på ubestemt tid." msgid "Personal data retention" msgstr "Opbevaring af personoplysninger" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Dine personlige data vil blive anvendt til at gennemføre din bestilling, " "understøtte din brugeroplevelse på webshoppen, og til andre formål, som er " "beskrevet i vores %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Her er mulighed for at tilføje informationstekst om din webshops politik for " "personoplysninger. Teksten bliver vist ved betaling." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Politik for personoplysninger ved betaling" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Dine personlige data vil blive anvendt til at understøtte din " "brugeroplevelse på webshoppen, til at administrere adgang til din konto, og " "til andre formål, som er beskrevet i vores %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Her er mulighed for at tilføje informationstekst om din webshops politik for " "personoplysninger. Teksten bliver vist ved formularen til kontooprettelse." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Registrering af politik for personoplysninger" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Denne del styrer og viser din webshops politik for personoplysninger. " "Informationer om personoplysninger nedenfor bliver ikke vist, med mindre %s " "er opsat forinden." msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Tilføjer en mulighed til siden med ordrer med hensyn til at slette flere " "persondata af gangen. BEMÆRK at sletning af persondata ikke kan fortrydes." msgid "Privacy policy" msgstr "Politik for personoplysninger" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Tillad at flere persondata bliver slettet af gangen fra ordrer. " msgid "Personal data removal" msgstr "Sletning af persondata" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Når du behandler en %s, skal adgang til downloadbare filer så ophæves, og " "skal download logfiler slettes? " msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Slet adgang til downloads på anmodning" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Når du behandler en %s, skal personlige data i ordrer så beholdes eller " "fjernes." msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Slet persondata fra ordrer på anmodning" msgid "Account erasure requests" msgstr "Anmodning om sletning af konto" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Når der oprettes en kundekonto, skal der automatisk genereres et " "kontobrugernavn for kunden baseret på dennes fornavn, efternavn eller e-mail." msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Tillad kunder at oprette en konto på siden \"Min konto\"." msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "" "Tillad kunder at oprette en konto på siden \"Kasse\" i forbindelse med køb." msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Tillad kunder at logge ind på en eksisterende konto i betalingsprocessen." msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Tillad kunder at afgive bestillinger, selv om de ikke har en konto." msgid "Account creation" msgstr "Oprettelse af konto" msgid "account erasure request" msgstr "forespørgsel på sletning af konto" msgid "privacy page" msgstr "Side med personoplysninger" msgid "Guest checkout" msgstr "Gæstebestilling" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Konti & personoplysninger" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Samlet salg minus forsendelse og moms." msgid "Net profit" msgstr "Nettofortjeneste" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Dette er summen af 'Forsendelse total' feltet inden for dine ordrer." msgid "Total shipping" msgstr "Total forsendelse" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Dette er summen af 'Ordre Total' feltet inden for dine ordrer." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Ingen moms fundet i denne periode" msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Dette er summen af \"momsrækker\"-forsendelsesmomsbeløb inden for dine " "ordrer." msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "Dette er den samlede moms for satserne (forsendelsesmoms + varemoms)." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Momsbeløb for forsendelse" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "Dette er summen af \"momsrækker\"-momsbeløb inden for dine ordrer." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Vælg en vare for at se statistik" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s vare" msgstr[1] "" msgid "Tax amount" msgstr "Momsbeløb" msgid "Units in stock" msgstr "Enheder på lager" msgid "Sales amount" msgstr "Salgsbeløb" msgid "Top earners" msgstr "Mest indbringende" msgid "Top freebies" msgstr "Populære gratisvarer" msgid "No products found in range" msgstr "Der blev ikke fundet nogen indenfor intervallet" msgid "Top sellers" msgstr "Mest solgte" msgid "Product search" msgstr "Varesøgning" msgid "Showing reports for:" msgstr "Viser rapporter for:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s køb for de valgte varer" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s refunderet %2$d ordre (%3$d vare)" msgstr[1] "%1$s refunderede %2$d ordrer (%3$d varer)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Gennemsnitligt beløb for bruttosalg" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s salg for de valgte varer" msgid "Net sales amount" msgstr "Nettoomsætningens beløb" msgid "Gross sales amount" msgstr "Bruttoomsætningens beløb " msgid "Shipping amount" msgstr "Forsendelsesbeløb" msgid "Average net sales amount" msgstr "Gennemsnitlig nettosalgsbeløb" msgid "Number of orders" msgstr "Antal ordrer" msgid "Number of items sold" msgstr "Antal af solgte varer" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s værd af kuponer, der er brugt" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s opkrævet i fragt" msgid "%s items purchased" msgstr "%s købte varer" msgid "%s orders placed" msgstr "%s ordrer godkendt" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Dette er summen af ordretotaler efter eventuelle refunderinger og eksklusiv " "forsendelse og moms." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s nettoomsætning i denne periode" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Dette er summen af ordretotaler efter eventuelle refunderinger og inklusiv " "forsendelse og moms." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s gennemsnitligt beløb for månedligt bruttosalg" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s bruttosalg i denne periode" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s gennemsnitlig månedlig omsætning" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s gennemsnitlig daglig omsætning" msgid "No customer downloads found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen kunde downloads." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtrér på IP adresse" msgid "Filter by user" msgstr "Filtrér på bruger" msgid "Filter by order" msgstr "Filtrér på ordre" msgid "Filter by file" msgstr "Filtrér på fil" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Vælg en kategori for at se statistik" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s salg i %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s gennemsnitligt beløb for dagligt bruttosalg" msgid "No out of stock products found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen varer, med status: \"ikke på lager\"." msgid "No low in stock products found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen varer med lav lagerbeholdning." msgid "Filter by product" msgstr "Filtrér på vare" msgid "Permission ID" msgstr "Permission-ID (Tilladelse-ID)" msgid "File ID" msgstr "Fil-ID" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Tilladelse #%d blev ikke fundet." msgid "Customer sales" msgstr "Kundesalg" msgid "Active filters" msgstr "Aktive filtre" msgid "File does not exist" msgstr "Fil eksisterer ikke" msgid "new users" msgstr "nye brugere" msgid "guest orders" msgstr "gæsteordrer" msgid "customer orders" msgstr "kundeordrer" msgid "Guest orders" msgstr "Gæsteordrer" msgid "Customer orders" msgstr "Kundeordrer" msgid "Guest sales" msgstr "Gæstesalg" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s tilmeldinger i denne periode" msgid "Last order" msgstr "Seneste ordre" msgid "Money spent" msgstr "Samlet forbrug" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Navn (efternavn, fornavn)" msgid "Link previous orders" msgstr "Link til tidligere ordrer" msgid "View orders" msgstr "Vis ordrer" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Søg kunder" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Genindlæst statistik for %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s tidligere ordre forbundet" msgstr[1] "%s tidligere ordrer forbundet" msgid "Discount amount" msgstr "Rabatbeløb" msgid "Number of coupons used" msgstr "Antallet af kuponer brugt" msgid "Most discount" msgstr "Største rabat" msgid "No used coupons found" msgstr "Der blev ikke fundet nogen brugte rabatkuponer" msgid "No customers found." msgstr "Ingen kunder blev fundet." msgid "No coupons found in range" msgstr "Der blev ikke fundet nogen rabatkuponer i intervallet." msgid "All coupons" msgstr "Alle rabatkuponer" msgid "Choose coupons…" msgstr "Vælg rabatkuponer…" msgid "This month" msgstr "Denne måned" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Dette rapport-link er udløbet. %1$sKlik her for at se den filtrerede rapport" "%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Filtrer efter rabatkupon" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s rabatkuponer anvendt i alt" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s rabatter i total" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Solgt %1$d vare i de seneste %2$d dage" msgstr[1] "Solgt %1$d varer i de seneste %2$d dage" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Salgets %1$s værdi i de seneste %2$d dage" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Følgende aktive plugin(s) har ikke erklæret kompabilitet med WooCommerce %s " "endnu, og de bør opdateres og undersøges nærmere, inden du fortsætter:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Testet op til WooCommerce version" msgid "unknown" msgstr "ukendt" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Bemærk! Versionerne af følgende plugins, som du bruger, er " "ikke blevet testet med WooCommerce %s. Opdatér dem venligst eller bekræft " "kompabilitet, inden opdatering af WooCommerce. I modsat fald vil du kunne " "opleve problemer:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "WooCommerce databaseopdatering er færdig. Tak for at du opdaterede til den " "nyeste version!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "Opdatering af WooCommerce database er udført" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce opdaterer databasen i baggrunden. Opdateringsprocessen kan tage " "et lille stykke tid, så hav venligst tålmodighed." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Opdatering af WooCommerce database er i gang" msgid "View progress →" msgstr "Følg opdatering \t" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Du kan manuelt gennemføre ventende (i kø) opdateringer her." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Opdatering af databasen kører i baggrunden, og den kan tage et lille stykke " "tid, så hav tålmodighed. Erfarne brugere kan alternativt opdatere via %1$sWP " "CLI%2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce er blevet opdateret! For at sikre at alt kører problemfrit, er " "vi nødt til at opdatere din database til den nyeste version." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Opdatér WooCommerce database" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Opdatering af WooCommerce database er påkrævet" msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Indtast et tal for at sætte lagerantal på variantniveau. Anvend en variants " "'Lagerstyring?' ved at markere afkrydsningsfelt ovenfor for at aktivere/" "deaktivere lagerstyring på variantens niveau." msgid "Add file" msgstr "Tilføj fil" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse af denne variant." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Længde x bredde x højde i decimaltal" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Dimensioner (L×W×H) (%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Det samme som forælder" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Salgspris (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Normalpris (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Tilbud slutdato" msgid "Sale start date" msgstr "Tilbud startdato" msgid "Cancel schedule" msgstr "Annullér tidsplan" msgid "Variation price (required)" msgstr "Variantpris (påkrævet)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "" "Aktivér denne indstilling for at aktivere lagerstyring på variantniveau" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Aktiver denne indstilling hvis en vare ikke skal sendes, eller der ikke er " "nogen forsendelsesomkostninger" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Aktiver denne indstilling, hvis der gives adgang til en download-bar fil ved " "køb af en vare." msgid "Any %s…" msgstr "Vælg %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "Træk og slip, eller klik for at bruge admin rækkefølge af variant" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Sæt status - I restordre" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Indstil Status - Udsolgt" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Indstil Status - På lager" msgid "Insert file URL" msgstr "Indtast fil URL (webadresse)" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Filnavn" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Slå "Lagerstyring" til eller fra" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Indstil planlagte datoer for udsalg" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Nedsæt tilbudspriser (fast beløb eller procent)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Hæv tilbudspriser (fast beløb eller procent)" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "af" msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" msgid "Set sale prices" msgstr "Angiv tilbudspris" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Nedsæt normalpriser (fast beløb eller procent)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Hæv normalpriser (fast beløb eller procent)" msgid "Set regular prices" msgstr "Angiv normalpriser" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Slå til / fra "Virtuel"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Slå til / fra "\"Download-bare"" msgid "No default %s…" msgstr "Ingen standard %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Slå til / fra "Aktiveret"" msgid "Delete all variations" msgstr "Slet alle varianter" msgid "Default Form Values" msgstr "Standard valgte egenskaber" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Forsendelsesklasser bliver brugt til visse forsendelsesmetoder for at " "gruppere varer, der er magen til hinanden." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Dimensioner (%s)" msgid "No shipping class" msgstr "Ingen forsendelsesklasse" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "LxBxH i decimal form" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Vægt i decimal form" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Krydssalg er varer, som du kan promovere på siden Kurv. Krydssalgsvarer er " "baseret på en eller flere af de varer, der er i kurven." msgid "Product Type" msgstr "Varetype" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Mersalg er varer, der kan fungere som ekstra såvel som alternative varer, " "som du anbefaler sammen med eller i stedet for den aktuelt viste vare. " "Funktionen bruges primært til at skabe et mersalg til kunden." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Her kan du vælge de varer, der er en del af denne gruppe." msgid "Sold individually" msgstr "Sælges enkeltvist" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Kontrollerer hvorvidt varen vises som \"på lager\" eller \"Ikke på lager\" " "for kunderne på webshoppen." msgid "Stock status" msgstr "Lagerstatus" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Hvis der er lagerstyring, så kontrollerer dette, hvorvidt restordrer er " "tilladt. Hvis aktiveret, kan lagerantal være mindre end 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Tillad restordrer?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Lagerantal. Hvis dette er en variant af en vare, vil denne værdi blive " "anvendt til at kontrollere lagerstatus for alle varianter, med mindre du " "definerer lagerstatus på variantniveau." msgid "Stock quantity" msgstr "Antal på lager" msgid "Manage stock?" msgstr "Administrér lager?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "SKU (varenummer) henviser til en lagerførende vare / ydelse, og varenummeret " "er en unik identifikator for hver enkel vare / ydelse, der kan købes." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Vælg en momsklasse for denne vare. Momsklasser bruges til at anvende " "forskellige og specifikke momssatser til visse typer varer." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Lagerførende vare / ydelse" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Definér om hele varen er momspligtig, eller om det kun er udgifterne til " "forsendelse." msgid "Download expiry" msgstr "Download er udløbet" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Shipping only" msgstr "Kun forsendelse" msgid "Taxable" msgstr "Momspligtig" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Indtast antallet af dage før et download link udløber, eller lad det være " "blankt." msgid "Add File" msgstr "Tilføj fil" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Efterlad feltet tomt, for ubegrænset antal downloads." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Dette er den URL (webadresse) eller den absolutte sti til den fil, som " "kunderne vil få adgang til. Angivne webadresser bør være beskyttet med en " "adgangskode." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Dette er navnet på den download-bare fil, som bliver vist til kunden." msgid "Downloadable files" msgstr "Filer til download" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "Tilbuddet vil starte kl. 00:00:00 på \"Fra\" dato og slutte kl. 23:59:59 på " "\"Til\" dato." msgid "Sale price dates" msgstr "Udsalgspris datoer" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Denne tekst vil blive vist på knap-linket til den eksterne vare." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Til…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Tilpasset placering i rækkefølge." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Angiv en valgfri bemærkning der sendes til kunden efter et køb." msgid "Save attributes" msgstr "Gem egenskaber" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Angiv den eksterne URL (webadresse) for varen." msgid "Product URL" msgstr "Vare URL (webadresse)" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Køb vare" msgid "There are no notes yet." msgstr "Der er ingen noter endnu." msgid "Delete note" msgstr "Slet note" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "Træk-og-slip for at sætte rækkefølgen på admin egenskaber" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Refundering #%1$s - %2$s med %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Refundering #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Vælg udtryk" msgid "Shipping name" msgstr "Forsendelsesnavn" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Eller indtast momssats-ID:" msgid "Refund %s manually" msgstr "Refundér %s manuelt" msgid "Rate code" msgstr "Kode på sats" msgid "Rate name" msgstr "Navn på satsen" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Du bliver nødt til manuelt at oprette en refundering gennem din " "betalingsløsning efter brug af dette." msgid "Rate %" msgstr "Sats %" msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Refundering %1$s via %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Bemærk: Årsagen til refundering vil være synlig for kunden." msgid "Payment gateway" msgstr "Betalingsløsning" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Årsag til refundering (valgfri)" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Refundér varelinjer ovenfor. Det vil vise det totale beløb, som skal " "refunderes." msgid "Refund amount" msgstr "Refunderingsbeløb" msgid "Net Payment" msgstr "Netto betaling" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" msgid "Add shipping" msgstr "Tilføj forsendelse" msgid "Recalculate" msgstr "Ny beregning" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Denne ordre kan ikke længere redigeres." msgid "Add item(s)" msgstr "Tilføj vare(r)" msgid "Add tax" msgstr "Tilføj moms" msgid "Total available to refund" msgstr "Total tilgængelig til at refundere" msgid "Amount already refunded" msgstr "Beløb er allerede refunderet" msgid "Restock refunded items" msgstr "Opdatér lager med varer, der er returneret grundet refundering." msgid "Add product(s)" msgstr "Tilføj vare(r)" msgid "Order Total" msgstr "Ordretotal" msgid "Coupon(s):" msgstr "Rabatkupon(er): " msgid "Items Subtotal:" msgstr "Emne subtotal:" msgid "Before discount" msgstr "Før rabat" msgid "%s discount" msgstr "%s rabat" msgid "Coupon(s)" msgstr "Rabatkupon(er)" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Eksisterer ikke længere)" msgid "Edit item" msgstr "Redigér enhed" msgid "Qty" msgstr "Stk" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Efter moms-rabatter (rabat givet efter tilføjelse af moms)." msgid "Add meta" msgstr "Tilføj meta" msgid "Variation ID:" msgstr "Variant-ID:" msgid "Fee name" msgstr "Gebyr-navn" msgid "Customer download log" msgstr "Kunde download-log" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Kopiering til udklipsholder lykkedes ikke. Du burde kunne højreklikke på " "knappen og kopiere." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Lageret er ikke blevet opdateret, fordi værdien har ændret sig siden " "redigering. Vare %1$d har %2$d enheder på lager." msgid "Customer download link" msgstr "Kundens download-link" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Downloadet %s gang" msgstr[1] "Downloadet %s gange" msgid "Revoke access" msgstr "Tilbagekald adgang" msgid "Access expires" msgstr "Adgang udløber" msgid "Add product gallery images" msgstr "Tilføj varegalleribilleder" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Tilføj billeder til varegalleri" msgid "Downloads remaining" msgstr "Tilbageværende downloads" msgid "Linked Products" msgstr "Forbundne varer" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Downloadbare varer giver adgang til en fil ved køb." msgid "Variations" msgstr "Varianter" msgid "Note type" msgstr "Bemærkningstype" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Virtuelle varer er immaterielle, og de bliver derfor ikke sendt." msgid "Note to customer" msgstr "Bemærkning til kunde" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Tilføj en bemærkning til din reference, eller tilføj en kundebemærkning " "(kunden vil blive underrettet)." msgid "Grant access" msgstr "Tildeling af adgang" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Søg efter en download-bar vare…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Kundes bemærkninger angående ordren" msgid "File %d" msgstr "Fil %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Kundebemærkning:" msgid "Customer provided note" msgstr "Kundebemærkning" msgid "No shipping address set." msgstr "Der er ikke angivet en leveringsadresse." msgid "No billing address set." msgstr "Der er ikke angivet en faktureringsadresse." msgid "Profile →" msgstr "Profil →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Betalt på %1$s @ %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Ordreinformationer er manuelt sendt til kunde." msgid "View other orders →" msgstr "Se andre ordrer →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Kundebetalingsside →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "Kunde-IP: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s informationer" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "E-mailfaktura / ordreinformationer til kunde" msgid "Resend new order notification" msgstr "Gensend meddelelse for ny ordre " msgid "Choose an action..." msgstr "Vælg en handling..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Gendan download-tilladelser" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Rabatkuponkode eksisterer allerede - kunder vil bruge den seneste kupon med " "denne kode." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Hvor mange gange denne rabatkupon kan bruges af en inviduel kunde. Anvender " "fakturerings e-mail for gæster, og bruger-id til kunder, der er logget ind." msgid "Usage limit per user" msgstr "Forbrugsgrænse pr. kunde" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Det maksimale antal af enkelte varer, som denne rabatkupon kan anvendes på, " "når du bruger varerabatter. Lad feltet stå tomt, hvis rabatkuponen skal " "gælde for alle kvalificerende varer i kurven." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Anvend på alle kvalificerende varer i kurven" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Forbrugsbegrænsning til X varer" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Hvor mange gange denne rabatkupon kan bruges, før den bliver ugyldig." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Brugs-antal pr. kupon" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Liste med tilladte e-mails til kontrol af kundefakturerings-e-mail, når en " "bestilling bliver afgivet. Separér e-mailadresser med kommaer. Du kan også " "bruge en stjerne (*) for at sammenligne dele af en e-mailadresse. Fx vil " "\"*@gmail.com\" matche alle gmail adresser." msgid "Allowed emails" msgstr "Tilladte e-mails" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Varekategorier, som rabatkuponen ikke skal kunne bruges til, og som heller " "ikke kan være i kurven ved ordrer, hvor der skal bruges en rabatkupon med " "\"Fast rabatbeløb på kurven\"." msgid "No restrictions" msgstr "Ingen restriktioner" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Varekategorier, som rabatkuponen skal kunne bruges til, eller som skal være " "i kurven ved ordrer, hvor der skal bruges en rabatkupon med \"Fast " "rabatbeløb på kurven\". " msgid "Exclude categories" msgstr "Udeluk kategorier" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Varer, som rabatkuponen ikke skal kunne bruges til, og som heller ikke kan " "være i kurven ved ordrer, hvor der skal bruges en rabatkupon med \"Fast " "rabatbeløb på kurven\". " msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Varer, som rabatkuponen skal kunne bruges til, eller som skal være i kurven " "ved ordrer, hvor der skal bruges en rabatkupon med \"Fast rabatbeløb på " "kurven\". " msgid "Exclude products" msgstr "Udeluk varer" msgid "Search for a product…" msgstr "Søg efter et produkt…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Markér dette afkrydsningsfelt, hvis rabatkuponen ikke skal gælde for varer " "på tilbud. Rabatkuponer, der gælder for én eller flere bestemte varer vil " "kun virke, hvis varerne ikke er på tilbud. Rabatkuponer, der gælder for alle " "varer i kurven, vil kun virke, når ingen af varerne er på tilbud." msgid "Exclude sale items" msgstr "Udeluk varer på tilbud" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Markér denne boks, hvis rabatkuponen ikke kan bruges sammen med andre " "rabatkuponer." msgid "Individual use only" msgstr "Kun Individuelt brug" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "I dette felt kan du definere det højeste tilladte maksimumbeløb (subtotal), " "for at rabatkuponen kan benyttes." msgid "No maximum" msgstr "Ingen maksimumbeløb" msgid "Maximum spend" msgstr "Maksimum ordrebeløb" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "I dette felt kan du definere det laveste minimumsbeløb subtotal, for at " "kuponen kan benyttes." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Rabatkuponen vil udløbe kl. 00:00:00 på denne dato." msgid "No minimum" msgstr "Ingen minimumsbeløb" msgid "Minimum spend" msgstr "Minimum ordrebeløb" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Rabatkupon udløbsdato" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Afkryds dette felt hvis kuponkoden giver gratis forsendelse. A Gratis forsendelse metoden skal være aktiveret og " "være indstillet til at kræve \"en gyldig gratis forsendelse-kuponkode\" (se " "indstilling for \"gratis forsendelse kræver\")." msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Gennemse Markedspladsen" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Udvidelser kan tilføje ny funktionalitet til dine varesider, så du kan få " "din webshop til at skille sig ud" msgid "Allow free shipping" msgstr "Tillad gratis forsendelse" msgid "Value of the coupon." msgstr "Værdi af rabatkuponen." msgid "Discount type" msgstr "Rabattype" msgid "Usage limits" msgstr "Forbrugsgrænser" msgid "Usage restriction" msgstr "Forbrugsbegrænsning" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Få flere muligheder" msgid "Enhance your products" msgstr "Styrk dine varer" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtrer på lagerstatus" msgid "On backorder" msgstr "I restordre" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtrer på varetype" msgid "Toggle featured" msgstr "Slå fremhævet til / fra" msgid "Downloadable" msgstr "Kan downloades" msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" msgid "In stock" msgstr "På lager" msgid "Create Product" msgstr "Opret vare" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtrer på registrerede kunder" msgid "Change order status to completed" msgstr "Ændre ordrestatus til gennemført" msgid "Change status: " msgstr "Ændr status:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Er du klar til at sælge noget fantastisk?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Ordrestatus ændret ved masseredigering:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Ændre ordrestatus til behandles" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Ændre ordrestatus til på hold" msgid "Edit this order" msgstr "Redigér denne ordre" msgid "Payment via" msgstr "Betaling via" msgid "Remove personal data" msgstr "Fjern persondata" msgid "Change status to completed" msgstr "Ændre status til gennemført" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Ændr status til: På hold (afventer)" msgid "Change status to processing" msgstr "Ændr status til: Behandler" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Når du modtager en ny ordre, vises den her." msgid "Order #%s" msgstr "Ordre nr. %s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d note" msgstr[1] "%d noter" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Plus %d anden note" msgstr[1] "Plus %d andre noter" msgid "Ship to" msgstr "Send til" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Opret din første rabatkupon" msgid "Usage / Limit" msgstr "Brug / grænse" msgid "Product IDs" msgstr "Vare-ID'er" msgid "Coupon type" msgstr "Rabatkupontype" msgid "Coupon amount" msgstr "Rabatkuponbeløb" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Rabatkuponer er en god måde at tilbyde rabatter og belønninger til dine " "kunder. Når en rabatkupon er oprettet, vises den her." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Anvend forrige kolonnetilknyttede preferencer?" msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avancerede indstillinger" msgid "Hide advanced options" msgstr "Skjul avancerede indstillinger" msgid "CSV Delimiter" msgstr "CSV Afgrænser" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Alternativt kan du skrive filstien til en CSV fil på din server:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Eksisterende varer, som matcher på ID eller SKU, vil blive opdateret. Varer, " "som ikke eksisterer, springes over. " msgid "Update existing products" msgstr "Opdatér eksisterende varer" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Vælg en CSV fil fra din computer:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Dette redskab gør det muligt at importere (eller indflette) varedata til din " "webshop fra en CSV fil eller TXT fil." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Dine varer bliver nu importeret..." msgid "Importing" msgstr "Importerer" msgid "Run the importer" msgstr "Start importeringen" msgid "Do not import" msgstr "Importér ikke" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Importér varer fra en CSV fil" msgid "Map to field" msgstr "Knyt til felt" msgid "Column name" msgstr "Kolonnenavn" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Vælg felter fra din CSV fil for at knytte dem til varefelter, eller for at " "ignorere under import." msgid "File uploaded: %s" msgstr "Fil uploaded: %s" msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Knyt CSV felter til varer" msgid "Reason for failure" msgstr "Årsagen til at det mislykkedes" msgid "View import log" msgstr "Se logfil for import" msgid "Import Products" msgstr "Importér varer" msgid "View products" msgstr "Vis varer" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "I din CSV fil er det nødvendigt, at kolonner står i en specifik rækkefølge. " "%1$sKlik her for at downloade en prøve%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Det lykkedes ikke at importere %s vare" msgstr[1] "Det lykkedes ikke at importere %s varer" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s vare blev ikke importeret" msgstr[1] "%s varer blev ikke importeret" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s vare opdateret" msgstr[1] "%s varer opdateret" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s vare importeret" msgstr[1] "%s varer importeret" msgid "Parent SKU" msgstr "Hoved-SKU (Varenummer)" msgid "Product Title" msgstr "Varenavn" msgid "Delimiter" msgstr "Separator (afgrænser)" msgid "OR enter path to file:" msgstr "ELLER indtast stien til filen:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Upload en CSV-fil indeholdende momssatser for at importere filens indhold " "til din shop. Vælg den rette csv-fil og upload den; klik derefter på " "\"Upload fil og importer\"." msgid "Import as meta data" msgstr "Importér som meta data" msgid "Default attribute" msgstr "Standardegenskab" msgid "Attribute visibility" msgstr "Egenskabens synlighed" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Er en global egenskab?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Import fuldført - importerede %s momssatser." msgid "Import tax rates" msgstr "Importér momssatser" msgid "View tax rates" msgstr "Vis momssatser" msgid "The CSV is invalid." msgstr "Ugyldig CSV-fil." msgid "Tags (space separated)" msgstr "Tags (separeret med mellemrum)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Lagerantal" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Egenskabsværdi(er)" msgid "Download name" msgstr "Downloadnavn" msgid "External product" msgstr "Ekstern vare" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Download %d URL (webadresse)" msgid "Download %d name" msgstr "Download %d navn" msgid "Attribute %d default" msgstr "Egenskab %d standard" msgid "Attribute %d global" msgstr "Egenskab %d globalt" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Egenskab %d er synlig" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Egenskab %d værdi(er)" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" msgid "Low stock amount" msgstr "Lavt lagerantal" msgid "Attribute %d name" msgstr "Egenskab %d navn" msgid "External URL" msgstr "Ekstern URL (webadresse)" msgid "Upsells" msgstr "Mersalg" msgid "Download expiry days" msgstr "Download udløbsdage" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Tillad kundeanmeldelser?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Restordrer tilladt?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Vægt (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Grupperede varer" msgid "Tax status" msgstr "Momsstatus" msgid "Sold individually?" msgstr "Sælges enkeltvist?" msgid "In stock?" msgstr "På lager?" msgid "Height (%s)" msgstr "Højde (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Bredde (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Længde (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Normalpris" msgid "Sale price" msgstr "Tilbudspris" msgid "Tax class" msgstr "Momsklasse" msgid "Download limit" msgstr "Downloadbegrænsning" msgid "Cross-sells" msgstr "Krydssalg" msgid "Shipping class" msgstr "Forsendelsesklasse" msgid "Upload a new file" msgstr "Upload en ny fil" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Filen er tom eller bruger en anden kodning end UTF-8. Prøv venligst igen med " "en ny fil." msgid "Date sale price ends" msgstr "Den dato hvor tilbudsprisen slutter" msgid "Date sale price starts" msgstr "Den dato hvor tilbudsprisen starter" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Synlighed i katalog (shoppens frontend)" msgid "Is featured?" msgstr "Er fremhævet (udvalgt)?" msgid "SKU" msgstr "Varenummer" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "Ugyldig filtype. Importfunktionen understøtter CSV og TXT filformater." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Upload eller angiv linket til en gyldig CSV fil." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "" "Så snart du er forbundet, vil dine WooCommerce.com erhvervelser blive listet " "her." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Forbundet til WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Kolonnetilknytning" msgid "Upload CSV file" msgstr "Upload CSV fil" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Administrér dine abonnementer, få vigtige varenotifikationer og " "opdateringer. Alt sammen let tilgængeligt i dit WooCommerce kontrolpanel." msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Du kan altid forbinde igen ved at klikke på knappen nedenfor. " msgid "Sorry to see you go." msgstr "Ærgerligt at du forlader os. " msgid "Shared by %s" msgstr "Delt af %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Installerede udvidelser uden et abonnement" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Kunne ikke finde nogen abonnementer på din WooCommerce.com konto" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Abonnement: Ikke til rådighed - %1$d of %2$d er allerede i brug" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Abonnement: Ubegrænset" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Abonnement: Anvender %1$d af %2$d disponible websteder." msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Livstids-abonnement" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Nedenfor er en liste med udvidelser, der er til rådighed med din WooCommerce." "com konto. For at modtage opdateringer til udvidelser, skal du sikre dig, at " "udvidelsen er installeret, og at abonnementet er aktiveret og forbundet til " "din WooCommerce.com konto. Udvidelser kan aktiveres på Plugins siden." msgid "Expiring soon!" msgstr "Udløber snart!" msgid "Expired :(" msgstr "Udløbet :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Vi har gjort tingene mere simple og nemme i forhold til, at du kan udvikle " "din webshop. Fra nu af kan du administrere alle dine WooCommerce " "erhvervelser direkte fra Udvidelses-menuen inde i selve WooCommerce. Se og administrér dine udvidelser nu." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "WooCommerce udvidelser" msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Leder du efter WooCommerce Helper?" msgid "" "Please visit the subscriptions page and " "renew to continue receiving updates." msgstr "" "Besøg siden med abonnementer og forny " "for at fortsætte med at modtage opdateringer." msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Bemærk: Du har lige nu %2$d betalt udvidelse, som du er " "nødt til at opdatere, før du kan opdatere WooCommerce." msgstr[1] "" "Bemærk: Du har lige nu %2$d betalte udvidelser, som du " "er nødt til at opdatere, før du kan opdatere WooCommerce." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Godkendelse og abonnement caches blev genopfrisket." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Du har uden problemer frakoblet din webshop fra WooCommerce.com " msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Du har uden problemer forbundet din webshop til WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Der skete en fejl ved deaktivering af udvidelsen %1$s. Fortsæt venligst til " "Plugins siden for at deaktivere manuelt." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Udvidelsen %s er blevet deaktiveret." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Der skete en fejl ved deaktivering af abonnementet for %s. Prøv venligst " "igen senere." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Abonnement for %1$s blev deaktiveret uden problemer. Du vil ikke længere " "modtage opdateringer for denne vare. Klik her hvis du " "også ønsker at deaktivere plugin'et." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Abonnement for %s blev deaktiveret uden problemer. Du vil ikke længere " "modtage opdateringer for denne vare." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Der skete en fejl ved aktivering af %s. Prøv venligst igen senere. " msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s blev aktiveret uden problemer. Du vil fremover modtage opdateringer for " "denne vare." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "For at modtage opdateringer og support på denne udvidelse, er du nødt til " "at købe et nyt abonnement eller eller samle dine udvidelser " "i en forbundet konto ved at dele eller flytte denne udvidelse til denne forbundne konto." msgid "Expiring Soon" msgstr "Udløber snart" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Version %s er tilgængelig. For at aktivere denne opdatering " "er du nødt til at købe et nyt abonnement." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Dette abonnement udløber snart. Forny venligst for at kunne " "blive ved at modtage opdateringer og support." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Dette abonnement er udløbet. Forny venligst for at kunne " "modtage opdateringer og support." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Abonnement udløber snart." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Dette abonnement er udløbet. Kontakt ejeren for at forny " "abonnementet for at kunne modtage opdateringer og support." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "For at aktivere denne opdatering er du nødt at købe et nyt " "abonnement." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "For at aktivere denne opdatering er du nødt at aktivere " "dette abonnement. " msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "WooCommerce Helper plugin behøves ikke længere. Administrér " "tilmeldelser under udvidelsesfanen i stedet for." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce Helper" msgid "Version %s is available." msgstr "Version %s er tilgængelig." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Slet \"%s\" permanent" msgid "Create a new webhook" msgstr "Opret et nyt webhook" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Webhooks er handlings-meddelelser, der sendes til URL's (webadresser) efter " "dit valg. De kan bruges til at integrere med trediemands ydelser, der " "understøtter dem." msgid "No webhooks found." msgstr "Ingen webhooks blev fundet" msgid "Delivery URL" msgstr "Leverings URL (webadresse)" msgid "Search webhooks" msgstr "Søg webhooks" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Webhook blev oprettet." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Webhook emne er ukendt. Vælg venligst et gyldigt emne." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook blev opdateret." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Dette er standardkategorien, og den kan ikke slettes. Standardkategorien " "bruges automatisk til varer uden for kategori." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere Webhooks" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook blev dannet på %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Gør “%s” standardkategorien" msgid "Make default" msgstr "Sæt som standard" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Udtryk for egenskaber kan tildeles varer og varianter.

Bemærk: Sletning af et udtryk fjerner det fra alle varer og varianter, som det " "er associeret med. Genskabelse af et udtryk tildeler det ikke automatisk " "tilbage til varerne." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Varekategorier til din shop kan administreres her. For at ændre på visningen " "af rækkefølgen af kategorier på frontend-delen kan du trække og slippe for " "at sortere. Hvis du på denne side vil se flere kategorier i oversigten, så " "klik på fanen \"skærmindstillinger\" og ændr på antallet af emner på siden." msgid "Use image" msgstr "Brug billede" msgid "Upload/Add image" msgstr "Upload/Tilføj billede" msgid "Subcategories" msgstr "Underkategorier" msgid "" "Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as " "expected." msgstr "" "Manglende grundtabeller: %s. Nogle WooCommerce-funktioner vil muligvis ikke " "virke som forventet." msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s" msgstr "" "Den installerede version er ikke testet med den aktiverede version af " "WooCommerce %s" msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (Opdatering til version %2$s er tilgængelig)" msgid "Network enabled" msgstr "Netværk aktiveret" msgid "View & Customize" msgstr "Se & tilpas" msgid "You can also:" msgstr "Du kan også:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Overfør eksisterende varer til din nye webshop - du kan blot importere en " "CSV fil." msgid "Tool does not exist." msgstr "Denne funktion eksisterer ikke." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Du er nu klar til at oprette varer til din webshop." msgid "Create some products" msgstr "Opret nogle varer" msgid "Import products" msgstr "Importér varer" msgid "Have an existing store?" msgstr "Har du en eksisterende webshop?" msgid "Next step" msgstr "Næste trin" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Vi er her for at hjælpe dig - få tips, vareopdateringer, og inspiration lige " "ind i din indbakke." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Du er nu klar til at sælge dine varer! " msgid "" "Visit WooCommerce.com to learn more about getting started." msgstr "" "Besøg WooCommerce.com for at lære mere om hvordan du kommer i gang." msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Dit websted er muligvis på et privat netværk. Jetpack kan kun forbinde til " "offentlige websteder. Gør venligst dit websted synlig på internettet, og " "prøv så at forbinde igen." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Beklager! Vi kunne ikke kontakte Jetpack lige nu. Gør venligst dit websted " "synlig på internettet og sørg for, at det kan acceptere indgående og " "udgående forespørgsler via curl. Du kan også prøve at forbinde til Jetpack " "igen, og hvis du støder på nogle nye problemer, så kontakt venligst " "supporten." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Beklager! Vi forsøgte, men uden held, at installere Jetpack for dig. Gå " "venligst til plugins faneblad for at installere det, og færdiggør opsætning " "af din webshop." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Beklager! Vi forsøgte, men vi kunne ikke forbinde Jetpack lige nu. Gå " "venligst til plugins faneblad for at forbinde til Jetpack, så du kan " "afslutte opsætningen af din webshop." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Del nye varer på sociale medier i samme øjeblik, de bliver vist på din " "webshop." msgid "Product promotion" msgstr "Varereklame" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Få en meddelelse hvis din webshop er nede - selv om det kun er nogle få " "minutter." msgid "Store monitoring" msgstr "Webshop overvågning" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Få kendskab til og indsigt i hvordan din webshop klarer sig, inklusiv total " "omsætning, mest sælgende varer, og anden information." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Se her hvorfor du vil kunne lide Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Beskyt din webshop mod uautoriseret adgang." msgid "Better security" msgstr "Bedre sikkerhed" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Bonus begrundelser for at du vil ønske at bruge Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Ved at forbinde dit websted accepterer du vores fascinerende Servicevilkår og at dele informationer med WordPress.com" msgid "Jetpack logo" msgstr "Jetpack logo" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Fortsæt med WooCommerce Services" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Forbind din webshop for at aktivere WooCommerce Services" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Fortsæt med Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Forbind din webshop med Jetpack for at aktivere ekstra funktioner" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Forbind din webshop til Jetpack" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Tak for at anvende Jetpack! Din webshop er næsten klar: for at aktivere " "services som %s, skal du bare forbinde din webshop." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Din webshop er næsten klar! For at aktivere services som %s, skal du blot " "forbinde til Jetpack." msgid "discounted shipping labels" msgstr "nedsatte forsendelseslabels" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "automatiseret moms og nedsatte forsendelseslabels" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Beklager, men vi kunne ikke forbinde din webshop til Jetpack" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "opsætning af betalingsmetode og nedsatte forsendelseslabels" msgid "payment setup" msgstr "Betalingsopsætning" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "betalingsopsætning og automatiseret moms" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "betalingsopsætning, automatiserede satser (realtidssatser) og nedsatte " "forsendelseslabels" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook til WooCommerce" msgid "Facebook icon" msgstr "Facebook ikon" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Nyd alle Facebook-varer kombineret i en udvidelse: pixelsporing, " "synkronisering med varer på webshop, messenger chat, webshopfunktionalitet " "og Instagram shopping (kommer snart)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "Mailchimp for WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Ikon for Mailchimp" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Slut dig til de 16 millioner kunder, som bruger Mailchimp. Synkroniser " "maillister og webshopdata for at sende automatiserede e-mails og målrettede " "kampagner." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "WooCommerce Admin ikon" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Administrér din webshops rapporter og overvåg nøgletal med en ny og " "forbedret brugerflade og kontrolpanel. " msgid "automated taxes icon" msgstr "Ikon for automatiseret moms" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Spar tid og fejl med automatiseret momsberegning og indsamling ved " "bestilling. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Ikon for Storefront" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Design din webshop med gennemgribende WooCommerce integration. Hvis det er " "slået til, vil vi installere Storefront, og dit " "nuværende designtema %s vil blive deaktiveret." msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Gør din webshop større og stærkere med disse anbefalede funktioner." msgid "Storefront Theme" msgstr "Storefront tema" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Anbefalet til alle WooCommerce webshops" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "" "Modtag betalinger fra kunder, der vil betale med fx bankoverførsel, " "efterkrav, og lignende." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce accepterer både online og offline betalinger. Flere betalingsmetoder kan installeres senere." msgid "Offline Payments" msgstr "Offline betalinger" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "En simpel betalingsløsning, der lader dig modtage betaling ved levering." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "En simpel betalingsløsning, der lader dig modtage en check som " "betalingsmiddel." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "" "En simpel betalingsløsning, der lader dig modtage betaling ved " "bankoverførsel." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Bankoverførsel (BACS) " msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "PayFast udvidelsen til WooCommerce gør det muligt for dig at modtage " "betalinger med kreditkort og EFT via en af Sydafrikas mest populære " "betalingsløsninger. Ingen opstartsgebyr eller månedlige abonnementsudgifter." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Betalinger med check" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "eWAY udvidelsen til WooCommerce tillader dig at modtage kreditkortbetalinger " "direkte på din webshop uden at omdirigere dine kunder til en trediemands " "websted for at foretage betalingen." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments til WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout til WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal e-mailadresse:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Modtag betalinger via PayPal ved brug af kontosaldo eller betalingskort." msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal e-mail adresse" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Opsæt PayPal for mig med brug af denne e-mail: " msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal Betalingsløsning" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Opsæt Stripe for mig med brug af denne e-mail:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "E-mailadresse til modtagelse af betalinger" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Direkte betalinger til e-mailadresse:" msgid "Stripe email address" msgstr "Stripe e-mailadresse" msgid "Stripe email address:" msgstr "Stripe e-mailadresse:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Standard" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Sikker accept af kreditkort og debetkort med en lav rente, ingen " "overraskende gebyrer (mulighed for tilpasset rente). Sælg online og i butik " "og find dine oplysninger om salg og lager på ét og samme sted Få mere information om Square." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Vælg den betaling, som du ønsker. Betal nu, betal senere eller del " "betalingen op i flere dele. Ingen kreditkortnumre, ingen adgangskoder, ingen " "bekymringer. Få mere information om Klarna." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Fuldkommen betalingsoplevelse. Betal nu, betal senere eller del betalingen " "op i flere dele. Ingen kreditkortnumre, ingen adgangskoder, ingen " "bekymringer. Få mere information om Klarna. " msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Pålidelige og sikre betalinger med anvendelse af kreditkort eller din kundes " "Paypal konto. Få mere at vide om PayPal." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Accepter debetkort og kreditkort i 135+ valutaer, betalingsmetoder såsom " "Alipay, og et-klik betaling med Apple Pay. Mere info her." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "Vi vil anvende %1$s for varevægt og %2$s for varedimensioner." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "En realtidspris er den præcise pris hentet direkte fra fragtfirmaet for " "forsendelse af en ordre." msgid "" "If you'd like to offer live " "rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce here." msgstr "" "Hvis du gerne vil tilbyde realtidspriser fra et specifikt fragtfirma (fx UPS) kan du finde " "et udvalg af udvidelser til WooCommerce her." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "ShipStation ikon" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Vi anbefaler brug af ShipStation for at spare tid på posthuset ved at printe " "dine forsendelseslabels hjemme. Prøv ShipStation gratis i de næste 30 dage." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Brug WooCommerce Forsendelse (powered by WooCommerce Services & Jetpack) for " "at spare tid på posthuset ved at printe dine forsendelseslabels hjemme." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "WooCommerce Services ikon" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Vidste du, at du kan printe forsendelseslabels hjemme?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Vi har oprettet to forsendelseszoner - for %s og for resten af verden. " "Nedenfor kan du indtaste priser for fastprisforsendelse for disse zoner " "eller tilbyde gratis forsendelse. " msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Opkræv ikke penge for forsendelse." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Hvilken pris vil du kræve for fastpris-forsendelse?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Indtast en fast pris til at dække forsendelsesomkostningerne." msgid "" "Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our " "usage tracking documentation." msgstr "" "Lær mere om hvordan brugssporing virker, og hvordan du kan hjælpe i vores brugssporing dokumentation." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "" "Aktivér sporing af brugeradfærd og hjælp WooCommerce med at blive endnu " "bedre." msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Følgende plugins vil blive installeret og aktiveret:" msgid "Flat Rate" msgstr "Fastpris" msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Hjælp med at gøre WooCommerce bedre med sporing af brugeradfærd" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Jeg sælger også varer og services ved personligt salg." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Jeg planlægger at sælge både fysiske og digitale varer" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Jeg påtænker at sælge digitale varer" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Jeg påtænker at sælge fysiske varer" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Hvilken type varer påtænker du at sælge?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "Hvilken valuta modtager du betalinger i?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Vælg en valuta…" msgid "Choose a state…" msgstr "Vælg en state…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "Følgende guide vil hjælpe dig med at konfigurere (indstille) din webshop og " "få dig i gang hurtigt." msgid "Where is your store based?" msgstr "Hvor er din webshop placeret?" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "\"WooCommerce Admin\" pluginet vil blive installeret og aktiveret." msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Få din webshop op at køre hurtigere med vores nye og forbedrede " "opsætningsguide" msgid "Welcome to" msgstr "Velkommen til" msgid "Skip this step" msgstr "Spring dette trin over" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Installationsguide" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Vælg lande / regioner…" msgid "Year(s)" msgstr "År" msgid "Month(s)" msgstr "Måned(er)" msgid "Week(s)" msgstr "Uge(r)" msgid "Day(s)" msgstr "Dag(e)" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Vælg et land/region" msgid "Hard crop?" msgstr "Hard crop?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Indstillingerne for denne billedstørrelse er blevet deaktiveret, fordi dens " "værdier overskrives af et filter." msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Hvis du undlader at vælge land at sælge til, vil dette forhindre " "gennemførsel af en bestilling på siden Kasse. Vil du fortsætte alligevel." msgid "Item moved down" msgstr "Enhed blev flyttet ned" msgid "Item moved up" msgstr "Enhed blev flyttet op" msgid "Customer downloads" msgstr "Kunde downloads" msgid "Copy from billing address" msgstr "Kopiér fra faktureringsadresse" msgid "Taxes by date" msgstr "Moms pr. dato$" msgid "Taxes by code" msgstr "Moms pr. kode" msgid "Most stocked" msgstr "Højeste varebeholdning" msgid "Low in stock" msgstr "Lav beholdning" msgid "Customer list" msgstr "Kundeliste" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Kunder vs. gæster" msgid "Coupons by date" msgstr "Rabatkuponer efter dato" msgid "Sales by category" msgstr "Tilbud pr. kategori" msgid "Sales by product" msgstr "Tilbud pr. vare" msgid "Sales by date" msgstr "Tilbud pr. dato" msgid "Select a country / region…" msgstr "Vælg et land / region…" msgid "Country / Region" msgstr "Land / Region" msgid "State / County" msgstr "Stat/amt" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Postnummer" msgid "Customer billing address" msgstr "Kundens faktureringsadresse" msgid "Customer shipping address" msgstr "Kundens leveringsadresse" msgid "State / County or state code" msgstr "Stat / Land eller statskode" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Siden med Vilkår og betingelser" msgid "My Account Page" msgstr "Siden Min konto" msgid "Checkout Page" msgstr "Siden Kasse" msgid "Cart Page" msgstr "Siden Kurv" msgid "Shop Page" msgstr "Siden Shop" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Dette er shopsiden (shoppens forside) i WooCommerce. Shopsiden er en special " "side, som viser en oversigt med dine varer. Du kan læse med " "om shopsiden her." msgid "This is a featured product" msgstr "Dette er en fremhævet (udvalgt) vare" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvilke webshopsider, hvorpå varer bliver listet." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Katalogsynlighed:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s rabatkupon er permanent slettet." msgstr[1] "%s rabatkuponer er permanent slettet." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s rabatkupon er ikke opdateret, da nogen redigerer det." msgstr[1] "%s rabatkuponer er ikke opdateret, da nogen redigerer dem." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s rabatkupon er opdateret." msgstr[1] "%s rabatkuponer er opdateret." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s ordre er opdateret." msgstr[1] "%s ordrene er opdateret." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s ordre er permanent slettet." msgstr[1] "%s ordrene er permanent slettet." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s varen er genoprettet fra papirkurven." msgstr[1] "%s varerne er genoprettet fra papirkurven." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s varen er flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s varerne er flyttet til papirkurven." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s vare er slettet permanent." msgstr[1] "%s varer er slettet permanent." msgid "Order updated and sent." msgstr "Ordre blev opdateret og sendt." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Rabatkupon planlagt for: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Ordre planlagt for: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s varen er ikke opdateret, da nogen redigerer det." msgstr[1] "%s varerne er ikke opdateret, da nogen redigerer dem." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s varen er opdateret." msgstr[1] "%s varerne er opdateret." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Udkast til rabatkupon er opdateret." msgid "Coupon submitted." msgstr "Rabatkupon er indsendt." msgid "Coupon saved." msgstr "Rabatkupon er gemt." msgid "Coupon updated." msgstr "Rabatkupon er opdateret." msgid "Order draft updated." msgstr "Ordreudkast er opdateret." msgid "Order submitted." msgstr "Ordre er godkendt og afgivet." msgid "Order saved." msgstr "Ordre er gemt." msgid "Product saved." msgstr "Vare er gemt." msgid "Revision restored." msgstr "Revision genskabt." msgid "Product updated." msgstr "Vare er opdateret." msgid "Product tags" msgstr "Varenøgleord" msgid "Downloadable products" msgstr "Varer til download" msgid "Product description" msgstr "Varebeskrivelse" msgid "five star" msgstr "fem stjerner" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Hvis du kan lide %1$s så giv os venligst en %2$s bedømmelse. Og mange tak på " "forhånd!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Tak fordi du sælger med WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Tak :)" msgid "HTML email template" msgstr "HTML e-mailskabelon" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "vare" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Indtast en tilpasset basis, som skal bruges. En basis skal indtastes, hvis " "du vil undgå, at WordPress i stedet bruger en standard." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Hvis du vil, kan du indtaste tilpassede strukturer for dine vare URLs " "(webadresser) her. Fx vil brug af shop sørge for at dine " "varelinks bliver som %sshop/sample-product/. Denne indstilling " "har kun indflydelse på vare URLs (webadresser), og ikke på fx varekategorier " "o.l." msgid "Custom base" msgstr "Tilpasset basis" msgid "Shop base with category" msgstr "Shopbasis med kategori" msgid "Shop base" msgstr "Shoppens startside" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "vare" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "shop" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Opdatering er påkrævet: WooCommerce vil snart kræve WordPress version %s " "eller nyere." msgid "Product permalinks" msgstr "Vare-permalinks" msgid "Product attribute base" msgstr "Vareegenskab grundlag" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "vare-tag" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "vare-kategori" msgid "Product tag base" msgstr "Varemærke grundlag" msgid "Product category base" msgstr "Varekategori grundlag" msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Opdatering er påkrævet: WooCommerce vil snart kræve PHP version %s eller " "nyere." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Opdatering er påkrævet: WooCommerce vil snart kræve PHP version %1$s og " "WordPress version %2$s eller nyere." msgid "Coupon data" msgstr "Kupondata" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Bemærk: Tilladelse for ordrevarer vil automatisk blive givet, når " "ordrestatus ændres til behandling/afsluttet." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Download-bare varetilladelser" msgid "%s notes" msgstr "%s noter" msgid "%s data" msgstr "%s data" msgid "Product gallery" msgstr "Varegalleri" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Utilstrækkelige rettigheder til at importere varer." msgid "Extensions %s" msgstr "Extensions %s" msgid "Filter by source" msgstr "Filtrer efter kilde" msgid "All levels" msgstr "Alle niveauer" msgid "Filter by level" msgstr "Filtrer efter niveau" msgid "Emergency" msgstr "Nødsituation" msgid "All sources" msgstr "Alle kilder" msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce udvidelser" msgid "Product data" msgstr "Varedata" msgid "Product short description" msgstr "Kort varebeskrivelse" msgid "Visit Store" msgstr "Besøg webshop" msgid "Add to menu" msgstr "Tilføj til menu" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "WooCommerce slutpunkter" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Ordrer" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce Indstillinger" msgid "Sales reports" msgstr "Salgsrapporter" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "Importer momssatser til din shop via en CSV-fil." msgid "WooCommerce status" msgstr "WooCommerce status" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "Importér varer til din webshop via en CSV fil." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "\"WooCommerce momssatser (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce varer (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Vareimport" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Hvis du har brug får opsætningsguiden igen, skal du klikke på knappen " "nedenfor." msgid "Official extensions" msgstr "Officielle udvidelser" msgid "Official theme" msgstr "Officiel tema" msgid "WordPress.org project" msgstr "Wordpress.org projekt" msgid "About WooCommerce" msgstr "Om WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Opsætningsguide (wizard)" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "WooCommerce.com support" msgid "Found a bug?" msgstr "Fundet en fejl?" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Før du beder om hjælp, anbefaler vi, at du kontrollerer system status-siden " "for at afdække eventuelle problemer med din konfiguration." msgid "System status" msgstr "System status" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, open a support request at WooCommerce.com." msgstr "" "Har du behov for yderligere hjælp til at arbejde med kernen af WooCommerce, " "kan du bruge fællesskabsforummet. For at få hjælp til " "de premium udvidelser, der sælges på WooCommerce.com, kan " "du åbne en supportanmodning på WooCommerce.com." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Har du brug for hjælp til at forstå, bruge eller udvide WooCommerce, så læs venligst vores dokumentation. Du kan her finde " "forskellig information omfattende snippets, tutorials (vejledninger), og " "meget mere." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Utilstrækkelige rettigheder til at eksportere varer." msgid "Product Export" msgstr "Vareeksport" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopier)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "" "Oprettelse af vare mislykkedes, da det ikke var muligt at finde den " "originale vare: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Indlæser netværksordrer" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Der er ikke angivet en vare, som skal duplikeres!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Kopier til et nyt udkast" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Lav et duplikat (kopi) fra denne vare" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Der er endnu ingen vareanmeldelser." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "WooCommerce netværksordrer" msgid "reviewed by %s" msgstr "anmeldt af %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s ud af 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s nettosalg denne måned" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s vare er ikke på lager" msgstr[1] "%s varer er ikke på lager" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s vare har lav lagerstatus" msgstr[1] "%s varer har lav lagerstatus" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s ordre afventer" msgstr[1] "%s ordrer afventer" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s ordre afventer behandling" msgstr[1] "%s ordrer afventer behandling" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s topsælger denne måned (solgte %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "WooCommerce status" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "WooCommerce slutpunkter" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Med egenskaber kan du definere ekstra varedata, som fx størrelse og farve. " "Du kan anvende disse egenskaber i webshoppens sidebar ved at bruge den " "widget, der hedder \"layered nav\" (\"lagdelt navigation\")." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce slutpunkt" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "WooCommerce seneste anmeldelser" msgid "Add attribute" msgstr "Tilføj egenskab" msgid "Enable Archives?" msgstr "Aktivér arkiver?" msgid "(Public)" msgstr "(Offentlig)" msgid "Add new attribute" msgstr "Tilføj ny egenskab" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Ingen egenskaber p.t." msgid "Configure terms" msgstr "Tilføj termer (egenskaber)" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Bestemmer sorteringsrækkefølgen af termerne på webshoppens varesider. Hvis " "du bruger tilpasset rækkefølge, kan du trække og slippe termer i denne " "egenskab." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Bestemmer hvordan denne egenskabs værdier bliver vist." msgid "Term ID" msgstr "Udtryk ID" msgid "Name (numeric)" msgstr "Navn (numerisk)" msgid "Custom ordering" msgstr "Tilpasset rækkefølge" msgid "Default sort order" msgstr "Standardsortering" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Du skal aktivere dette, hvis denne egenskab skal vises på varesider i din " "webshop." msgid "Enable archives?" msgstr "Aktivér arkivsider?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Unik kort titel (slug), der udgør URL-referencen for egenskaben; må ikke " "være på mere end 28 bogstaver." msgid "Back to Attributes" msgstr "Tilbage til Egenskaber" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Fejl: ikke-eksisterende egenskab ID." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Egenskab blev opdateret" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Navn for egenskaben (vises på frontend)." msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "Er du sikker på, at du vil køre dette værktøj?" msgid "Manage suggestions" msgstr "Administrer forslag" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Afvis dette foreslag" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "Kopi til udklipsholderen mislykkedes. Tast Ctrl/Cmd+C for at kopiere. " msgid "Edit attribute" msgstr "Redigér egenskab" msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "" "Indtast en rabatkuponkode for anvende rabatkoponen. Rabatter bruges på " "linietotaler; før moms." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Indtast et fast beløb eller en procent, der skal gælde som et gebyr." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at slette denne bemærkning? Denne handling kan " "ikke fortrydes." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Du kan ikke lægge den samme momssats på to gange" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne adgang til denne download?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Kunne ikke tildele adgang - brugeren kan allerede have tilladelse til denne " "fil eller fakturerings e-mail er ikke sat. Du skal sikre dig, at din e-mail " "til fakturering er sat, og ordren er blevet gemt." msgid "No customer selected" msgstr "Der er ikke valgt en kunde" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Indlæs kundens forsendelsesoplysninger? Dette vil fjerne enhver allerede " "indtastet forsendelsesoplysning." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Indlæs kundens faktureringsoplysninger? Dette vil fjerne enhver allerede " "indtastet faktureringsoplysning." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Kopier faktureringsoplysninger til forsendelsesoplysninger? Dette vil fjerne " "enhver allerede indtastet forsendelsesoplysning." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Ny beregning af totaler? Dette vil beregne momssatser baseret på kundernes " "hjemland (eller shoppens hjemland) og opdatere totaler." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Indtast et navn for den nye egenskab term:" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Angiv noget tekst eller nogle egenskaber separeret med det tegn (karakter) " "man kalder en pipe (|)." msgid "Used for variations" msgstr "Anvendt til varianter" msgid "Visible on the product page" msgstr "Synlig på varesiden" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Fjern denne egenskab?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Fjern denne enheds meta?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette denne momskolonne? Denne handling kan ikke " "annulleres." msgid "Value(s)" msgstr "Værdi(er)" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette denne refundering? Denne handling kan ikke " "annulleres." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at igangsætte denne refundering? Denne " "handling kan ikke annulleres." msgid "Please select some items." msgstr "Vælg venligst nogle varer." msgid "Generate coupon code" msgstr "Generér rabatkuponkode" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Du vil muligvis skulle genskabe enhedens lager manuelt." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne de valgte enheder?" msgid "Value (required)" msgstr "Værdi (påkrævet)" msgid "Select an option…" msgstr "Vælg en mulighed…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% varianter" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Gem ændringer før du forlader siden?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Tilbud slutdato (ÅÅÅÅ-MM-DD format eller udfyld ikke)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Tilbud startdato (ÅÅÅÅ-MM-DD format eller udfyld ikke)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne denne variant?" msgid "Set variation image" msgstr "Sæt variantbillede" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Sidste advarsel, er du sikker?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette alle varianter? Dette kan ikke fortrydes." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Indtast en værdi (fast eller %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "" "Menurækkefølgen for varianter (bestemmer placeringen på listen over " "varianter)" msgid "Enter a value" msgstr "Angiv en værdi" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Denne handling er ikke reversibel. Er du sikker på, at du vil fjerne " "personlige data fra de valgte ordrer?" msgid "Enable reviews" msgstr "Aktivér anmeldelser" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Denne vare har genereret salg og er muligvis linket til eksisterende ordrer. " "Er du sikker på, at du vil slette varen." msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Indtast venligst en værdi der er lavere end den normale pris." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Skriv venligst din landekode med to store bogstaver." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Søger…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Indlæser flere resultater…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Du kan kun vælge %qty% enheder" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Du kan kun vælge 1 enhed" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Slet venligst %qty% tegn (karakterer)" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Slet venligst 1 tegn (karakter)" msgid "Revoke API key" msgstr "Tilbagekald API-nøgle" msgid "View/Edit" msgstr "Vis/Rediger" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Indtast venligst %qty% eller flere tegn (karakterer)" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Indtast venligst 1 eller flere tegn (karakterer)" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Indlæsning fejlede" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Ingen resultater fundet" msgid "Read/Write" msgstr "Læs/Skriv" msgid "Revoke" msgstr "Tilbagekald" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Du har ikke tilladelse til at ophæve API-nøgler" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Du har ikke tilladelse til at ophæve denne API-nøgle" msgid "No keys found." msgstr "Der blev ikke fundet nogle nøgler." msgid "Last access" msgstr "Sidste adgang" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Kunde-nøgle (key) udløber om" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d API nøgle er ophævet permanent." msgstr[1] "%d API nøgler er ophævet permanent." msgid "Create an API key" msgstr "Opret en API nøgle" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "WooCommerce REST API tillader eksterne apps (programmer) at læse og styre " "data i din webshop. Adgang bliver kun givet til dem med gyldige API nøgler." msgid "Search key" msgstr "Søg nøgle" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" msgid "Free - Install now" msgstr "Gratis - Installér nu" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Brug for et nyt designtema? Prøv Storefront undertemaer" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Se flere Storefront undertemaer" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Brug for et tema? Prøv Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Læs mere om “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "Filen %s til download kan ikke bruges, da den ikke længere findes på " "serveren." msgid "Available on backorder" msgstr "Tilgængelig på restordre" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "Denne download-bare fil %1$s kan ikke bruges, da det ikke er en tilladt " "filtype. De tilladte filtyper omfatter: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Gå tilbage til betalinger" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Ugyldig varemomsstatus." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Ugyldigt eller duplikeret SKU (varenummer)." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Ugyldig valgmulighed for varekatalogets (shoppens frontend) synlighed." msgid "Save to account" msgstr "Gem til konto" msgid "Use a new payment method" msgstr "Anvend en ny betalingsmetode" msgid "via %s" msgstr "via %s" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Rabatkuponkode er allerede anvendt!" msgid "Discount:" msgstr "Rabat:" msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" msgid "Free!" msgstr "Gratis!" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Rabatkuponen %s blev brugt ved valg af en anden vare i denne købssession, og " "du har nået grænsen for brug af rabatkuponer. Fjern venligst rabatkuponen og " "prøv igen." msgid "Invalid coupon" msgstr "Ugyldig rabatkupon" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Ugyldig rabatkuponkode" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Rabatkuponen %s blev brugt i en anden transaktion ved denne betaling, og " "brugen af rabatkuponen er opbrugt. Fjern venligst rabatkuponen og prøv igen." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "En uventet fejl opstod ved indløsningen af denne rabatkupon %s." msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Generiske tilføj/opdatér/modtag meta metoder bør ikke anvendes for interne " "meta data, inklusiv \"%s\". Anvend getters and setters (metode til at " "separere interface fra implementering)." msgid "Invalid currency code" msgstr "Ugyldig valutakode" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Ugyldigt hoved-ID" msgid "Muchinga" msgstr "Muchinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" msgid "Southern" msgstr "Southern" msgid "North-Western" msgstr "North-Western" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Palmyra Atoll" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Free State" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Armed Forces (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Armed Forces (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Armed Forces (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Midway Atoll" msgstr "Midway Atoll" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Navassa Island" msgstr "Navassa-øen" msgid "Kingman Reef" msgstr "Kingman Reef" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" msgid "Jarvis Island" msgstr "Jarvis Island" msgid "Howland Island" msgstr "Howland-øen" msgid "Baker Island" msgstr "Baker Island" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Coast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar West" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar South" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba South" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibar North" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba North" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" msgid "Muş" msgstr "Muş" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" msgid "İstanbul" msgstr "Istanbul" msgid "İçel" msgstr "İçel" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Iași" msgstr "Iași" msgid "Vâlcea" msgstr "Valcea" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Timiș" msgstr "Timiș" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Neamț" msgstr "Neamt" msgid "Mureș" msgstr "Mures" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinti" msgid "Maramureș" msgstr "Maramures" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Ialomița" msgstr "Ialomita" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Galați" msgstr "Galati" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dâmbovița" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Constanța" msgstr "Constanta" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Caras-Severin" msgid "Buzău" msgstr "Buzau" msgid "București" msgstr "Bukarest" msgid "Brașov" msgstr "Brasov" msgid "Brăila" msgstr "Braila" msgid "Botoșani" msgstr "Botosani" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrita-Nasaud" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Bacău" msgstr "Bacau" msgid "Argeș" msgstr "Arges" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad Capital Territory" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat øerne" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Apurímac" msgstr "Apurímac" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango West" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango East" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Zambézia" msgstr "Zambézia" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Niassa" msgstr "Niassa" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Maputo Province" msgstr "Maputo Province" msgid "Manica" msgstr "Manica" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Cabo Delgado" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de México" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Ciudad de México" msgstr "Ciudad de México" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Telenești" msgstr "Telenești" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcani" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Hîncești" msgstr "Hîncești" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "UTA Găgăuzia" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Florești" msgstr "Florești" msgid "Fălești" msgstr "Fălești" msgid "Edineț" msgstr "Edineț" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubăsari" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondușeni" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimișlia" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Căușeni" msgstr "Căușeni" msgid "Călărași" msgstr "Călărași" msgid "Bălți" msgstr "Bălți" msgid "Chișinău" msgstr "Chișinău" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "West Pokot" msgstr "West Pokot" msgid "Wajir" msgstr "Wajir" msgid "Vihiga" msgstr "Vihiga" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Uasin Gishu" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Trans Nzoia" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Tharaka-Nithi" msgid "Tana River" msgstr "Tana River" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Taita-Taveta" msgid "Siaya" msgstr "Siaya" msgid "Samburu" msgstr "Samburu" msgid "Nyeri" msgstr "Nyeri" msgid "Nyandarua" msgstr "Nyandarua" msgid "Nyamira" msgstr "Nyamira" msgid "Narok" msgstr "Narok" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Vientiane Province" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Attapeu" msgstr "Attapeu" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Nairobi County" msgstr "Nairobi County" msgid "Murang’a" msgstr "Murang’a" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" msgid "Migori" msgstr "Migori" msgid "Meru" msgstr "Meru" msgid "Marsabit" msgstr "Marsabit" msgid "Mandera" msgstr "Mandera" msgid "Makueni" msgstr "Makueni" msgid "Machakos" msgstr "Machakos" msgid "Lamu" msgstr "Lamu" msgid "Laikipia" msgstr "Laikipia" msgid "Kwale" msgstr "Kwale" msgid "Kitui" msgstr "Kitui" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" msgid "Kisii" msgstr "Kisii" msgid "Kirinyaga" msgstr "Kirinyaga" msgid "Kilifi" msgstr "Kilifi" msgid "Kiambu" msgstr "Kiambu" msgid "Kericho" msgstr "Kericho" msgid "Kakamega" msgstr "Kakamega" msgid "Kajiado" msgstr "Kajiado" msgid "Isiolo" msgstr "Isiolo" msgid "Homa Bay" msgstr "Homa Bay" msgid "Garissa" msgstr "Garissa" msgid "Embu" msgstr "Embu" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Elgeyo-Marakwet" msgid "Bungoma" msgstr "Bungoma" msgid "Bomet" msgstr "Bomet" msgid "Baringo" msgstr "Baringo" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venedig" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sydsardinien" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Rom" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan og Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh og BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal og Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Vest-Aserbajdsjan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Øst-Aserbajdsjan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "South Aegean" msgstr "South Aegean" msgid "North Aegean" msgstr "North Aegean" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnese" msgid "Central Greece" msgstr "Centralgrækenland" msgid "West Greece" msgstr "Vestgrækenland" msgid "Ionian Islands" msgstr "Joniske øer" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalien" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" msgid "West Macedonia" msgstr "Vestmakedonien" msgid "Central Macedonia" msgstr "Centralmakedonien" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Østmakedonien og Thrakien" msgid "Attica" msgstr "Attika" msgid "Western North" msgstr "Western North" msgid "Volta" msgstr "Volta" msgid "Upper West" msgstr "Upper West" msgid "Upper East" msgstr "Upper East" msgid "Western" msgstr "Western" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hong Kong Island" msgid "León" msgstr "León" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" msgid "Oti" msgstr "Oti" msgid "North East" msgstr "North East" msgid "Greater Accra" msgstr "Greater Accra" msgid "Bono East" msgstr "Bono East" msgid "Bono" msgstr "Bono" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" msgid "Ahafo" msgstr "Ahafo" msgid "Northern" msgstr "Northern" msgid "Eastern" msgstr "Eastern" msgid "Central" msgstr "Central" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Araba/Álava" msgstr "Araba/Álava" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abbès" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Mascara" msgstr "Mascara" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Xinjiang / 新疆" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Tibet / 西藏" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Macao / 澳门" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai / 青海" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu / 甘肃" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanxi / 陕西" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou / 贵州" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Sichuan / 四川" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Chongqing / 重庆" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan / 海南" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong / 广东" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Hunan / 湖南" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Hubei / 湖北" msgid "Henan / 河南" msgstr "Henan / 河南" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Shandong / 山东" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Jiangxi / 江西" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Fujian / 福建" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Anhui / 安徽" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Zhejiang / 浙江" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Jiangsu / 江苏" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Shanghai / 上海" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Jilin / 吉林" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Liaoning / 辽宁" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Shanxi / 山西" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei / 河北" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin / 天津" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Beijing / 北京" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Yunnan / 云南" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" msgid "Graubünden" msgstr "Graubünden" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Geneve" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" msgid "Pará" msgstr "Pará" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Comilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogra" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barisal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibia" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Jomfruøerne (US)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Jomfruøerne (Britisk)" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "USA's ydre småøer" msgid "United States (US)" msgstr "USA (Amerikas Forenede Stater)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Storbritannien" msgid "South Sudan" msgstr "Sydsudan" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "South Georgia og South Sandwich Islands" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé og Príncipe" msgid "North Macedonia" msgstr "Republikken Nordmakedonien" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Sankt Martin (hollandsk del)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Sankt Martin (fransk del)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Sankt Barthélemy" msgid "Russia" msgstr "Rusland" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Det Palæstinensiske Selvstyreområde" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskysten" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøerne" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint Eustatius og Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Sydamerika" msgid "North America" msgstr "Nordamerika" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d skemalagt handling er gennemført." msgstr[1] "%d skemalagte handlinger er gennemført." msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af handlingsplanlægger: %s" msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Gennemført proceshandling %1$s med hook: %2$s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d batch gennemført." msgstr[1] "%d batcher gennemført." msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Der opstod en fejl ved udførelse af handling %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Startede udførelse af handling %s" msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Fundet %d skemalagt opgave" msgstr[1] "Fundet %d skemalagte opgaver" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Fordringen er mistet. Afbryder nuværende batch." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Kører %d handling" msgstr[1] "Kører %d handlinger" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Der er for mange samtidige batcher." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "Denne %s klasse (class) kan kun køres inden for WP CLI." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "" "Der er for mange samtidige batcher, men kørslen er tvunget til at fortsætte." msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s" msgstr "Flyttet handlingen med ID %1$d i %2$s til ID %3$d i %4$s" msgid "" "Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be " "incomplete." msgstr "" "Action Scheduler flytning i gang. Listen over planlagte tiltag kan være " "ufuldstændig." msgid "Migrating %d action" msgid_plural "Migrating %d actions" msgstr[0] "Migrerer %d handling" msgstr[1] "Migrerer %d handlinger" msgid "Destination logger must be configured before running a migration" msgstr "Destinationslogger skal konfigureres, før du kører en flytning" msgid "Destination store must be configured before running a migration" msgstr "Destinationswebshoppen skal konfigureres, før du kører en flytning" msgid "Source logger must be configured before running a migration" msgstr "Kildelogger skal konfigureres før du kører en flytning" msgid "Source store must be configured before running a migration" msgstr "Kildewebshop skal konfigureres før du kører en flytning" msgid "Unable to remove source migrated action %s" msgstr "Ikke muligt at fjerne kilde-migreret handling %s" msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" msgid "No actions found" msgstr "Der blev ikke fundet handlinger" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Søg skemalagte handlinger" msgid "View Action" msgstr "Se handling" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Ny skemalagt handling" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Redigér skemalagt handling" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Tilføj ny skemalagt handling" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Skemalagte handlinger" msgid "Scheduled Action" msgstr "Skemalagt handling" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "" "Skemalagte handlinger er hooks, der bliver igangsat på en bestemt dato og et " "bestemt tidspunkt." msgid "" "%s Support for strings longer than this will be removed in a future version." msgstr "" "%s understøttelse af tekststrenge længere end denne, vil blive fjernet i en " "fremtidig version." msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "In-Progress" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "In-Progress (%s)" msgstr[1] "In-Progress (%s)" msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "Det er ikke muligt at markere fejl på handling %s. Databasefejl." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "Det er ikke muligt at åbne fordring på handling %s. Databasefejl. " msgid "Unknown status found for action." msgstr "Status for handling er ukendt." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "Ugyldig handling ID. Der blev ikke fundet status." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Det er ikke muligt at åbne fordring %s. Databasefejl. " msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Gruppen \"%s\" eksisterer ikke." msgstr[1] "" msgid "Unable to save action." msgstr "Det er ikke muligt at gemme handling." msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Det er ikke muligt at fordre handlinger. Databasefejl." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Ugyldig tidsplan. Ikke muligt at gemme handling." msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions." msgstr "" "Ugyldig værdi for valgte eller angivet parameter. Kan ikke udføre " "forespørgsel." msgid "" "Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log " "entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn " "more »" msgstr "" "Handlingsplanlægger har migreret data til tilpassede tabeller, dog findes " "der tomme logposter i WordPress kommentartabellen. %1$s Lær " "mere »" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Uidentificeret handling %s" msgid "Error saving action: %s" msgstr "Fejl ved gemning af handling: %s" msgid "This data will be deleted in %s." msgstr "Disse data vil blive slettet i %s." msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Nyeste skemalagte data" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Ældste skamalagte data" msgid "Action Status" msgstr "Handlingsstatus" msgid "Action Scheduler" msgstr "Handlingstidsplan" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Søg efter hook, argumenter og fordring ID" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (%s siden)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "" "Kunne ikke foretage ændring af handling: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgid "Data store:" msgstr "Datalager" msgid "This section shows details of Action Scheduler." msgstr "Denne sektion viser informationer om Action Scheduler." msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Vellykket behandling af ændring for handling: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Vellykket annulleret handling: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Vellykket udført handling: %s" msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds." msgstr "Den næste forespørgselskø vil begynde om ca. %d sekunder." msgid "" "A new queue has begun processing. View actions in-progress " "»" msgstr "" "En ny kø af data er startet behandling. Se igangværende " "handlinger »" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Det maksimale antal samtidige køer (datasamling) er allerede i gang (%s " "køer). Der vil ikke blive sat nogle handlinger i gang, før de nuværende køer " "(datasamlinger) er gennemført." msgstr[1] "" "Det maksimale antal samtidige køer (datasamling) er allerede i gang (%s " "køer). Der vil ikke blive sat nogle handlinger i gang, før de nuværende køer " "(datasamlinger) er gennemført." msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Det ser ud til, at en eller flere databasetabeller mangler. Prøver at " "genoprette de manglende tabeller." msgid "Non-repeating" msgstr "Ikke-gentagne" msgid "Now!" msgstr "Nu!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Annullér handlingen nu for at undgå at den bliver kørt fremtidigt" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "Udfør handlingen nu som hvis den var kørt som en del af køen" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "Handling [%1$s] har ugyldige argumenter. Den kan ikke blive JSON dekodet til " "en tabel. $args = %2$s" msgid "Run" msgstr "Kør" msgid "Claim ID" msgstr "Fordring ID" msgid "Stopped the insanity for %d second" msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds" msgstr[0] "Stoppede vanviddet i %d sekund" msgstr[1] "Stoppede vanviddet i %d sekunder" msgid "Activity log for the action." msgstr "Aktivitetslog for denne handling." msgid "The date/time the action is/was scheduled to run." msgstr "Tidspunktet for denne handling er/var planlagt til udførelse." msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Førsøger at reducere anvendt hukommelse..." msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s" msgstr "Handling [%1$s] har en ugyldig tidsplan: %2$s" msgid "The action's schedule frequency." msgstr "Handlingens planlagte frekvens." msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed" msgstr "Handlingsstatusser er igangværende, gennemført, annulleret, mislykket" msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" msgid "Optional action group." msgstr "Valgfri handlingsgruppe." msgid "Optional data array passed to the action hook." msgstr "Valgfri datamatrix blev videregivet til action hook'et." msgid "Name of the action hook that will be triggered." msgstr "Navnet, på action hook'et, som vil blive udløst." msgid "" "Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background " "processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an " "action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be " "scheduled to run on a recurring schedule." msgstr "" "Handlingsplanlægger er en skalerbar og sporbar jobforespørgsel, der " "behandler store sæt af handlinger i baggrunden. Handlingsplanlægger virker " "ved at udløse et handlings-hook til at køre på et givent tidspunkt i " "fremtiden. Planlagte handlinger kan også være planlagt til at køre i en " "gentagende tidsplan." msgid "Scheduled Action Columns" msgstr "Handlingsplanlagte kolonner" msgid "About Action Scheduler %s" msgstr "Om handlingsplanlægger %s" msgid "Invalid action - must be a recurring action." msgstr "Ugyldig handling – det skal være en tilbagevendende handling." msgid "Scheduled Actions" msgstr "Skemalagte handlinger" msgid "" "ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be " "indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as " "JSON." msgstr "" "ActionScheduler_Action::$args er for lang. For at sikre at args-kolonne kan " "indekseres, bør action-args ikke være mere end %d tegn, når det er kodet som " "JSON." msgid "In-progress" msgstr "In-progress" msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized" msgstr "%s() blev kaldt før handlingsplanlæggerens datalager blev igangsat" msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl under planlægning af den næste hændelse af denne " "handling: %s" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Der skete en fejl ved igangsætning af denne handling" msgid "There was a failure fetching this action: %s" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af denne handling: %s" msgid "action ignored via %s" msgstr "handling ignoreret via %s" msgid "action ignored" msgstr "handling blev tilsidesat" msgid "action reset" msgstr "handling nulstilling" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "uventet driftstop: PHP fatal fejl %1$s i %2$s på linie %3$s" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "handling mislykkedes via %1$s: %2$s" msgid "action complete via %s" msgstr "handling fuldført via %s" msgid "action started via %s" msgstr "handling startet via %s" msgid "action failed: %s" msgstr "handling mislykkedes: %s" msgid "action complete" msgstr "handling er gennemført" msgid "action started" msgstr "handling er startet" msgid "action created" msgstr "handling er skabt" msgid "action canceled" msgstr "handling er annulleret" msgid "Verification" msgstr "Bekræftelse" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "HTML præsentation af widget'en admin-formular." msgid "Inactive widgets" msgstr "Inaktive widgets" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "HTML præsentation af widget." msgid "Description of the widget." msgstr "Beskrivelse af widget'en." msgid "Nested widgets." msgstr "Indlejrede widgets." msgid "Status of sidebar." msgstr "Status på sidepanel." msgid "Description of sidebar." msgstr "Beskrivelse af sidepanel." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Entydigt navn, der identificerer sidepanelet." msgid "ID of sidebar." msgstr "Sidepanelets ID." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "ID på et registreret sidepanel." msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Konstanten %s understøttes ikke længere." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "\"%1$s\" værdien er mindre end \"%2$s\"." msgid "Environment type" msgstr "Miljøtype" msgid "uncategorized" msgstr "Ikke kategoriseret" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Indlejringer" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Design" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Medie" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Move %s box down" msgstr "Flyt %s boksen ned" msgid "Move %s box up" msgstr "Flyt %s boksen op" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Overvej venligst at skrive mere inkluderende kode." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Fejl: Den nuværende WordPress-version (%1$s) opfylder ikke " "minimumskravene til %2$s. Pluginet kræver WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Fejl: Den nuværende PHP-version (%1$s) opfylder ikke " "minimumskravene til %2$s. Pluginet kræver PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Fejl: De nuværende versioner af WordPress (%1$s) og PHP " "(%2$s) opfylder ikke minimumskravene til %3$s. Pluginet kræver WordPress " "%4$s og PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Genskab oprindeligt billede" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Ikke spam" msgid "Error: Please type your reply text." msgstr "Fejl: Skriv en tekst til din anmeldelse." msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Du kan ikke besvare en kommentar til et kladdeindlæg." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Dette billede kan ikke vises i en webbrowser. For det bedste resultat skal " "du konvertere det til en JPEG-fil før du uploader." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL til den redigerede billedfil." msgid "Select poster image" msgstr "Vælg plakatbillede" msgid "Crop image" msgstr "Beskær billede" msgid "Cancel edit" msgstr "Fortryd redigering" msgid "Edit gallery" msgstr "Rediger galleri" msgid "Attachment details" msgstr "Detaljer for vedhæftning" msgid "Search media" msgstr "Søg medier" msgid "Add media" msgstr "Tilføj medier" msgid "The theme's current version." msgstr "Temaets nuværende version" msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URI for temaets webside, omdannet til visning." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URI for temaets webside, som angivet i temaets header." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URI'en til temaets webside." msgid "The theme's text domain." msgstr "Temaets tekstdomæne." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Temaets tags, omdannet til visning." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Temaets tags, som angivet i temaets header." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Tags der angiver designs og funktioner i temaet." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "Temaets skærmbillede URL." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Den laveste WordPress version, der kræves for at temaet fungerer." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Den laveste PHP-version, der kræves for at temaet fungerer." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Temanavnet, omdannet til visning." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Temanavnet, som angivet i temaets header." msgid "The name of the theme." msgstr "Temaets navn." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Temabeskrivelsen, transformeret til visning." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Temabeskrivelse, som angivet i temaets header." msgid "A description of the theme." msgstr "En beskrivelse af temaet." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Temaforfatterens websted, omdannet til visning." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Temaforfatterens websted, som det står angivet i temaets header." msgid "The website of the theme author." msgstr "Tema-forfatterens websted." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML for temaforfatter, omdannet til visning." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Temaforfatterens navn, som det angives i temaets sidehoved." msgid "The theme author." msgstr "Temaets forfatter." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Temaets skabelon. Hvis dette er et undertema, henviser dette til det " "overordnede tema - ellers er det det samme som temaets stilark." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Temaets stilark. Dette identificerer entydigt temaet." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Kunne ikke opdatere kommentaren i databasen." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Marker som spam" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Du kan ikke redigere denne kommentar, fordi det tilknyttede indlæg er i " "Papirkurven. Gendan indlægget først og prøv derefter igen." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Pluginnet er allerede installeret." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Kunne ikke indsætte vedhæftningen i databasen." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Kunne ikke opdatere vedhæftningen i databasen." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Kan ikke aktivere %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Tema opdateres ikke længere automatisk." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Tema opdateres automatisk." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Bemærk: Tredjepartstemaer- og plugins, eller brugerdefineret kode, kan " "tilsidesætte WordPress planlægningen." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Autoopdateringer kan aktiveres eller deaktiveres for hvert enkelt tema. " "Temaer med aktiverede autoopdateringer viser den estimerede dato for den " "næste autoopdatering. Autoopdateringer afhænger af WP-Cron planlægningen." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at ændre automatiske opdateringer for " "temaer." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at ændre automatiske opdateringer for " "temaer." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Dette tema virker ikke med din version af PHP." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Dette tema virker ikke med din version af WordPress." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Der er en ny version af %s tilgængelig, men den virker ikke med dine " "versioner af WordPress og PHP." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Dette tema virker ikke med dine versioner af WordPress og PHP." msgid "Update Incompatible" msgstr "Opdateringen er ikke kompatibel" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Aktiver autoopdateringer" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Deaktiver autoopdateringer" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Deaktiver Autoopdateringer" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Aktiver Autoopdateringer" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Autoopdatering deaktiverede (%s)" msgstr[1] "Autoopdateringer deaktiverede (%s)" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "" "For at administrere temaer på dit websted, skal du besøge siden med temaer: " "%s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Autoopdatering aktiverede (%s)" msgstr[1] "" "Automatiske opdateringer aktiveret (%s) " msgid "No themes are currently available." msgstr "Der er i øjeblikket ingen tilgængelige temaer." msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "For at håndtere plugins på dit websted, skal du besøge siden med plugins: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Disse temaer er nu opdateret:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Disse plugins er nu opdaterede:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Disse temaer kunne ikke opdateres:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s version %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Disse plugins kunne ikke opdateres:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Se venligst dit websted nu. Det er muligt, at alt fungerer. Hvis det " "fortæller, at du skal opdatere, bør du gøre det:" msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Hejsa. Temaerne kunne ikke opdateres på dit websted %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Nogle temaer kunne ikke opdateres" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Hejsa! Plugins kunne ikke opdateres på dit websted %s" msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Nogle plugins kunne ikke opdateres" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "Hejsa! Plugins og temaer kunne ikke opdateres på dit websted %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Nogle plugins og temaer kunne ikke opdateres" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Hejsa! Nogle temaer er automatisk blevet opdateret til deres nyeste " "versioner på dit websted %s. Der er ikke behov for yderligere handlinger fra " "dig." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Nogle temaer blev automatisk opdateret" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Hejsa! Nogle plugins er automatisk blevet opdateret til deres nyeste " "versioner på dit websted %s. Der er ikke behov for yderligere handlinger fra " "dig." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Nogle plugins blev automatisk opdateret" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Hejsa! Nogle plugins er automatisk blevet opdateret til deres nyeste " "versioner på dit websted %s. Der er ikke behov for yderligere handlinger fra " "dig." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Nogle plugins og temaer er automatisk blevet opdateret" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Nedgraderer temaet…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Opdaterer temaet…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Det aktive tema har følgende fejl: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Du er ved at opdatere et tema. Vær sikker på at tage backup " "af din database og filer først." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Du er ved at uploade en ældre version af det aktive tema. Du kan fortsætte " "med at installere den ældre version, men husk at tage en backup af din database og filer først." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "Din WordPress-version er %1$s, men det overførte plugin kræver %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "PHP-versionen på din server er %1$s, men det tema, du har overført, kræver " "version %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Temaet kan ikke opdateres grundet følgende:" msgid "(not found)" msgstr "(ikke fundet)" msgid "Theme name" msgstr "Temanavn" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Plugin blev nedgraderet med uden problemer." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Pluginnedgradering mislykkedes." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Nedgraderer plugin…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Opdaterer pluginet…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Den overførte fil er udløbet. Gå venligst tilbage og overfør filen igen." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Kunne ikke fjerne det nuværende plugin." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Fjerner det nuværende plugin…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Du er ved at opdatere et plugin. Vær sikker på at tage backup " "af din database og filer først." msgid "Cancel and go back" msgstr "Annuller og gå tilbage" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Erstat aktive med uploaded" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Du er ved at uploade en ældre version af det nuværende plugin. Du kan " "fortsætte med at installere den ældre version, men husk at lave en backup af din database og filer først." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "Din WordPress-version er %1$s, men det overførte plugin kræver %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "PHP-versionen på din server er %1$s, men det plugin, du har overført, kræver " "version %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Pluginet kan ikke opdateres på grund af følgende:" msgid "Plugin name" msgstr "Plugin-navn" msgid "Required PHP version" msgstr "Påkrævet PHP-version" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at ændre plugins." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Ugyldige data. Emnet findes ikke." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Ugyldige data. Ukendt type." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Ugyldige data. Ukendt tilstand." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Ugyldige data. Intet element er markeret." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at ændre temaer." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Automatisk opdatering planlagt om %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Automatisk opdatering er forsinket med %s. Der kan være et problem med WP-" "Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Automatisk opdatering er ikke planlagt. Der kan være et problem med WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Der er en ny version af %s tilgængelig, men den virker ikke med din version " "af PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Der er en ny version af %s tilgængelig, men den virker ikke med din version " "af WordPress." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Lær mere om at opdatere PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Opdater venligst WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Opdater venligst WordPress, og derefter bliv klogere på at opdatere PHP." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Der ser ikke ud til at være nogen problemer med autoopdateringer til plugins " "og temaer." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Autoopdateringer til temaer ser ud til at være deaktiveret. Dette forhindrer " "dit websted i at modtage nye versioner automatisk, når de er tilgængelige." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Autoopdateringer til plugins ser ud til at være deaktiveret. Dette " "forhindrer dit websted i at modtage nye versioner automatisk, når de er " "tilgængelige." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Autoopdateringer til plugins og temaer ser ud til at være deaktiveret. Dette " "forhindrer dit websted i at modtage nye versioner automatisk, når de er " "tilgængelige." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Autoopdateringer til plugins og/eller temaer ser ud til at være " "deaktiverede, men indstillingerne er stadig indstillet til at blive vist. " "Dette kan medføre, at automatiske opdateringer ikke fungerer som forventet." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Plugin og tema autoopdateringer" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "Indstillingen for %1$s er mindre end %2$s, dette kan medføre nogle " "problemer, når du prøver at uploade filer." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP-sessioner" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "%1$s er indstillet til %2$s. Du kan ikke uploade filer til dit websted." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "%s funktionen er blevet deaktiveret, nogle medieindstillinger er ikke " "tilgængelige på grund af dette." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "%1$s direktivet i %2$s bestemmer om overførsel af filer til dit websted er " "tilladt." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Filer kan overføres." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Dit websted kan have problemer med automatisk opdatering af plugins og temaer" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Plugin og tema autoopdateringer sikrer, at de nyeste versioner altid er " "installeret." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "Plugin og tema autoopdateringer ser ud til at være indstillet korrekt" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "En PHP session blev oprettet af et %1$s funktionskald. Dette kan forstyrre " "REST API og loopback kald. Session bør lukkes via %2$s før der er foretaget " "nogen HTTP anmodninger." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Der blev registreret en aktiv PHP-session" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "PHP sessioner lavet af %1$s funktionskald kan forstyrre REST API og loopback " "anmodninger. En aktiv session bør lukkes via %2$s før der er foretaget nogen " "HTTP anmodninger." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Ingen PHP-sessioner er blevet opdaget" msgid "Auto-updates" msgstr "Autoopdateringer" msgid "Auto-update" msgstr "Autoopdatering" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Autoopdateringer er deaktiveret" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Maks. antal af filer der er tilladt" msgid "Max effective file size" msgstr "Maks. effektiv filstørrelse" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Maks. størrelse på en uploadet fil" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Maks. tilladte størrelse af indlægsdata" msgid "File uploads" msgstr "Filoverførsel" msgid "File upload settings" msgstr "Indstillinger for filoverførsel" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Autoopdateringer er aktiverede" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Er pæne permalinks understøttet?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "PHP-hukommelsesgrænse (kun for admin skærmbilleder)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Beder webstedet søgemaskiner om ikke at indeksere?" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Ved registrering af en standard-metaværdi skal dataene passe med den angivne " "type." msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arkiver:" msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Moderne" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Dag:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Måned:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "År:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Tag:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Ikke godkendt. Du kan fjerne %s parameteren for at se det fra frontend." msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Send en %1$s eller %2$s objekt fra dit callback når du bruger REST API." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "ID for den side, der skal vises som forside" msgid "What to show on the front page" msgstr "Hvad skal vises på forsiden" msgid "Site logo." msgstr "Websted logo." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s er en ugyldig UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr " %1$s matcher ikke mønster %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] " %1$s må højst være %2$s tegn." msgstr[1] " %1$s må højst være %2$s tegn." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] " %1$s skal mindst være %2$s tegn." msgstr[1] " %1$s skal mindst være %2$s tegn." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s er en påkrævet egenskab af %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s har dublerede elementer." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] " %1$s skal højst indeholde %2$s element." msgstr[1] " %1$s skal højst indeholde %2$s elementer." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s skal indeholde mindst %2$s element." msgstr[1] "%1$s skal indeholde mindst %2$s elementer." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Schema nøgleordet \"type\" for %1$s kan kun være en af de indbyggede typer: " "%2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "\"Type\" schema nøgleord for %s er påkrævet." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "" "Kan ikke stabilisere objekterne. Konverter objektet til et array først." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Schema \"type\" nøgleordet for %1$s kan kun indeholde de indbyggede typer: " "%2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "De indholdstyper, der understøtter miniaturebilleder eller 'sandt', hvis " "alle indlægstyper understøttes." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Tillad brug af html5 formatering i søgeformularer, kommentarformularer, " "kommentarlister, gallerier og ved billedtekster. " msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" må være en kaldbar funktion." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Når du registrerer en \"object\"-funktion, skal funktionens schema omfatte " "nøgleordet \"properties\"." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Når du registrerer en \"array\"-funktion, skal funktionens schema omfatte " "nøgleordet \"items\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Når du registrerer en \"array\" eller \"object\"-funktion, der skal vises i " "REST API'et, skal funktionens schema også defineres." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Ved registrering af en \"variadic\" temafunktion skal \"type\" være et " "\"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Indholdstypen er ikke en godkendt JSON schema type." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Fejl: Den nuværende WordPress-version opfylder ikke " "minimumskravet for %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Fejl: Den nuværende PHP-version opfylder ikke " "minimumskravet for %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Fejl: Den nuværende WordPress- og PHP-version opfylder ikke " "minimumskravet for %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Dette brugernavn er ugyldigt, da det benytter tegn, der ikke er tilladt. " "Indtast venligst et gyldigt brugernavn." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Brug venligst %s til at tilføje nye schema-egenskaber." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at håndtere netværksplugins." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "En liste over den indre bloks egne indre blokke. Dette er en rekursiv " "definition efter det overordnede innerBlocks schema." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Egenskaber for den indre blok." msgid "The name of the inner block." msgstr "Navnet på den indre blok." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Listen over indre blokke anvendt i eksemplet." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Attributterne anvendt i eksemplet." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Indeholder det greb, der definerer blokkens stil." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "" "Inline CSS-kode, der registrerer den CSS-klasse, der kræves af designet." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Den læsbare etiket for designet." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Entydigt navn, der identificerer designet." msgid "Extended view" msgstr "Udvidet visning" msgid "Compact view" msgstr "Kompakt visning" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Ikke spam" msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" msgid "List view" msgstr "Listevisning" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktiver “%s”" msgid "Request access to this P2" msgstr "Anmod om adgang til denne P2" msgid "This P2 is private" msgstr "Denne P2 er privat" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "Bekræftelsessiden for e-mailen for administratoren igen efter %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Opdater %s nu" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Kan ikke aktiveres" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Kan ikke installere" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Blokeditor mønstre" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" " Fejl: Adgangskoderne er ikke ens. Indtast venligst den " "samme adgangskode i begge adgangskodefelter." msgid "Change Frequency" msgstr "Tilpas hyppighed" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Antal webadresser i dette XML Sitemap: %s" msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Dette XML-sitemap er genereret af WordPress for at gøre dit indhold mere " "synligt for søgemaskiner." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Kunne ikke generere XML-sitemap på grund af manglende %s udvidelse" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Andre felter end %s understøttes i øjeblikket ikke til sitemaps." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "Andre felter end %s understøttes i øjeblikket ikke til sitemap-indekset." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Installer %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Succes" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "" "Fejl: Der opstod et problem under oprettelsen af webstedet." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "Fejl: Den URL, du har skrevet, er allerede i brug." msgid "Bulk actions" msgstr "Massehandling:" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Fejl ved sletning af elementet." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Fejl ved gendannelse fra papirkurven." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Fejl ved flytning af elementet til papirkurven." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Fejl under sletning af den vedhæftede fil." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Læs Debug et WordPress Netværk " "artiklen. Nogle af forslagene der kunne hjælpe dig med at regne det ud." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Det ser ud til dit netværk kører med Nginx webserver. Få mere " "at vide om yderligere konfiguration." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Denne meddelelse blev udløst af %s håndtaget." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Uncropped" msgstr "Ubeskåret" msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" msgid "Jetpack CRM" msgstr "Jetpack CRM" msgid "Add new post" msgstr "Tilføj nyt indlæg" msgid "Date created" msgstr "Dato oprettet" msgid "inserter" msgstr "indsætter" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Headers" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Indholdet skal være en tekststreng." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Titlen skal være en tekststreng." msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Om sider på øverste niveau automatisk skal føjes til denne menu." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Kunne ikke beskære billedet." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Kunne ikke rotere billedet." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Kunne ikke redigere billedet." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "Billedet blev ikke redigeret. Rediger billedet før ændringerne anvendes." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Denne filtype kan ikke redigeres." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Var ikke i stand til at hente filens metainformation." msgid "Alipay" msgstr "Alipay" msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Begrænser resultaterne til plugins med den givne status." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Pluginnets tekst-domæne" msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Minimum påkrævet version af PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Minimum påkrævet version af WordPress." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Om plugin kun kan aktiveres i hele netværket." msgid "The plugin version number." msgstr "Pluginnets versionsnummer" msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Pluginbeskrivelsen formateret til visning." msgid "The raw plugin description." msgstr "Den rå pluginbeskrivelse." msgid "The plugin description." msgstr "Pluginbeskrivelsen." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Plugin-forfatters webstedsadresse." msgid "The plugin author." msgstr "Plugin-forfatteren." msgid "The plugin's website address." msgstr "Pluginets webstedsadresse." msgid "The plugin name." msgstr "Plugin-navnet." msgid "The plugin file." msgstr "Plugin-filen." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Filsystemet er ikke tilgængeligt til håndtering af plugins." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Beklager, men du har ikke tilladelse til at deaktivere dette plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Beklager, men du har ikke tilladelse til at aktivere dette plugin. " msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Netværksplugin skal være netværksaktiveret." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Kan ikke slette et aktivt plugin. Deaktiver det venligst først." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Kunne ikke se hvilken plugin, der blev installeret." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at aktivere plugins." msgid "Plugin not found." msgstr "Plugin ikke fundet." msgid "The plugin activation status." msgstr "Plugin aktiveringstatus." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at administrere dette plugin." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Begræns resultatet til blokke som passer til søgefrasen." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "WordPress.org pluginmappens korttitel." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Kontekstværdier arvet af blokke af denne type." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Kontekst leveret af blokke af denne type." msgid "Block name." msgstr "Bloknavn." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "Den dato, hvor blokken sidst blev opdateret i en form, som mennesker kan " "læse." msgid "The block icon." msgstr "Blokikonet." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Blokforfatterens brugernavn på WordPress.org " msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Antallet af blokke udgivet af den samme forfatter." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "" "Den gennemsnitlige bedømmelse af blokke udgivet af den samme forfatter." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Antal websteder, som har aktiveret denne blok." msgid "The number of ratings." msgstr "Antal bedømmelser." msgid "The star rating of the block." msgstr "Blokkens stjernebedømmelse." msgid "The block slug." msgstr "Blokkens korttitel." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "En kort beskrivelse af blokken i et læsbart format." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Blokkens titel, i læsbart format." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Bloknavnet i navneområde/bloknavnsformat." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at gennemse blokbiblioteket." msgid "Skip Setup" msgstr "Spring opsætning over" msgid "Select a page…" msgstr "Vælg en side…" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Du har ikke tilladelse til at gøre dette." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Handling mislykkedes. Opdater siden og prøv venligst igen." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "Hide this" msgstr "Skjul dette" msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Navneområdet må ikke starte eller slutte med en skråstreg" msgid "WooCommerce logo" msgstr "WooCommerce logo" msgid "Block namespace." msgstr "Navneområde for blok." msgid "Block example." msgstr "Blokeksempel." msgid "Block keywords." msgstr "Blok nøgleord." msgid "Parent blocks." msgstr "Overordnede blokke." msgid "Public text domain." msgstr "Offentligt tekst-domæne." msgid "Block style variations." msgstr "Blokstil variationer." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Er blokken dynamisk renderende." msgid "Editor style handles." msgstr "Stilnavn for editoren." msgid "Public facing script handles." msgstr "Offentlig synlig script-stilnavn." msgid "Editor script handles." msgstr "Script-stilnavn til editoren." msgid "Public facing style handles." msgstr "Håndtag til offentlig skrifttype." msgid "Block category." msgstr "Blokkategori." msgid "Block supports." msgstr "Blok understøtter." msgid "Block attributes." msgstr "Blokkens egenskaber." msgid "Icon of block type." msgstr "Ikon for bloktype." msgid "Description of block type." msgstr "Beskrivelse af bloktype." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Entydigt navn, der identificerer bloktypen." msgid "Title of block type." msgstr "Titel på bloktype." msgid "Invalid block type." msgstr "Ugyldig bloktype." msgid "Wide Blocks" msgstr "Brede blokke" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Blok editor designs" msgid "Expiry date" msgstr "Udløbsdato" msgid "Card number" msgstr "Betalingskortnummer" msgid "Media library" msgstr "Mediebibliotek" msgid "Your order" msgstr "Din ordre" msgid "All Free features" msgstr "Alle gratis funktioner" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Blok mønsterkategoriens navn skal være en tekststreng." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Knapper" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Anbefalinger" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "Mark as unseen" msgstr "Marker som ulæst" msgid "Mark as seen" msgstr "Marker som læst" msgid "Video details" msgstr "Videodetaljer" msgid "Hours & Info" msgstr "Åbningstider og Information" msgid "disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Average per day" msgstr "Gennemsnit per dag" msgid "Months and years" msgstr "Måneder og år" msgid "Default post format" msgstr "Standard indlægsformat" msgid "Site icon" msgstr "Side-ikon (favicon)" msgid "Comment moderation" msgstr "Kommentarbedømmelse" msgid "Order summary" msgstr "Ordreoversigt" msgid "Primary site" msgstr "Primært websted" msgid "Web address" msgstr "Web-adresse" msgid "Jetpack essential features" msgstr "Centrale Jetpack Funktioner" msgid "Upload themes and plugins" msgstr "Upload temaer og plugins" msgid "International" msgstr "International" msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "" "Angiver om menupunktet repræsenterer et objekt, der ikke længere findes." msgid "4 minutes" msgstr "4 minutter" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Tillad folk at skrive kommentarer til nye indlæg" msgid "Default post settings" msgstr "Standardindstillinger for indlæg" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "DB ID for det nav_menu_item, der eventuelt er dette elements overordnede " "menu, ellers 0." msgid "%s is available" msgstr "%s er tilgængelig" msgid "Add payment method" msgstr "Tilføj betalingsmetode" msgid "Added" msgstr "Tilføjet" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "De placeringer, der er tildelt menuen." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "ID for den tildelte menu." msgid "The description of the menu location." msgstr "Beskrivelsen af menuplaceringen." msgid "The name of the menu location." msgstr "Navnet på menuplaceringen." msgid "Invalid menu location." msgstr "Ugyldig menuplacering." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Beklager, men du må ikke se menuplaceringer." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Et alfanumerisk ID for menuplaceringen." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "XFN-relationen udtrykt i linket til dette menupunkt." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "Den URL-adresse, som dette menuelement peger på." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "Den etiket, der bruges til at beskrive denne type menupunkt." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "Destinationsattributten for linkelementet for dette menuelement." msgid "The description of this menu item." msgstr "Beskrivelsen af dette menuelement." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Klassenavne for linket i dette menuelement." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "Tekst til titelattributten for linket for dette menuelement." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "Familien af objekter oprindeligt repræsenteret, såsom \"post_type\" eller " "\"taksonomi\"." msgid "Get linked object." msgstr "Hent sammenkædet objekt." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Menuelementer understøttes ikke af papirkurven. Angiv '%s' for at slette." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Mønstret \"%s\" blev ikke fundet." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Mønsternavn skal være en tekststreng." msgid "Download file" msgstr "Download fil" msgid "Clear all" msgstr "Slet alt" msgid "Copy link" msgstr "Kopiér link" msgid "Shop" msgstr "Webshop" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Indlæg" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Medier" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Dit websteds helbred har det godt, men der er stadig nogle ting, som du kan " "gøre for at forbedre ydelsen og sikkerheden." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Webstedshelbred vil automatisk køre med mellemrum for at samle information " "om dit websted. Du kan også besøge skærmbilledet med " "Webstedshelbred for at samle information om dit websted lige nu." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Indtast venligst dit brugernavn eller e-mailadresse. Du vil modtage en e-" "mailbesked med en vejledning i, hvordan du nulstiller din adgangskode." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Data for brugerens sessionsnøgle." msgid "Session Tokens" msgstr "Session-tokens" msgid "Last Login" msgstr "Seneste login" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Brugerens lokalitetsdata der bruges til fællesskabsbegivenheder i WordPress' " "Begivenheder og -nyheder widget." msgid "Community Events Location" msgstr "Fællesskabsbegivenheder lokalitet" msgid "Longitude" msgstr "Længegrad" msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filter %s tilbagesendte elementer med reserverede navne." msgid "Previous and next months" msgstr "Forrige og næste måneder" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Når du registrerer en \"array\" indstilling, der skal vises i REST API, så " "skal du specificere skemaet for hvert element i \"show_in_rest.schema.items" "\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Fejl: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "HTTP redirect statuskode skal være en redirection kode, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Beklager, indlægget kunne ikke slettes." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Beklager, indlægget kunne ikke opdateres." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Beklager, dit indlæg kunne ikke oprettes." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Beklager, din kategori kunne ikke oprettes." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Beklager, denne metode er ikke understøttet." msgid "Original image:" msgstr "Originale billede:" msgid "No matching template found." msgstr "Ingen matchende skabelon fundet." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Tag et kik på %1$d elementetSkærmbilledet med webstedets helbred." msgstr[1] "" "Tag et kik på %1$d elementerneSkærmbilledet med webstedets sundhed." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "Godt gået! Dit websted klarer lige nu alle helbredstjek uden problemer. " msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Dit websted har nogle kritiske problemer, der bør tages hånd om så hurtigt " "som muligt for at forbedre webstedets ydelse og sikkerhed." msgid "No information yet…" msgstr "Ingen information endnu…" msgid "Last name (optional)" msgstr "Efternavn (valgfri)" msgid "First name (optional)" msgstr "Fornavn (valgfri)" msgid "A test is unavailable" msgstr "En test er ikke tilgængelig" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "Dit websted kører med en ældre version af PHP (%s), som bør opdateres" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Dit websted kører med den nuværende version af PHP (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Dit websted kører med en ældre version af PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Send bekræftelsesforespørgslerne igen" msgid "Delete requests" msgstr "Slet forespørgsler" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Fejl: Indstillingssiden %s blev ikke fundet på hvidlisten " "for indstillinger." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Indlæggets status er %1$s ikke registreret, så det er nok ikke pålideligt at " "tjekke foreneligheden for \"%2$s\" op mod et indlæg med denne status." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Begræns resultatet ud fra relationen mellem flere taksonomier." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "\"%1$s\" taksonomiens \"%2$s\" egenskab (%3$s) kommer i konflikt med en " "eksisterende egenskab i REST API indlægskontrol. Specificer en \"rest_base\" " "når taksonomien registreres for at undgå denne fejl." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Hvorvidt temaet giver mulighed for standarddesigns i WordPress ved visning " "af blokke." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Hvorvidt temaet kan håndtere dokumentets titel tag." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Hvorvidt temaet vælger at bruge CSS wrapper i designet på editoren." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "" "Tilpassede foruddefinerede gradueringer, hvis sådanne er defineret af temaet." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Tilpassede skriftstørrelser hvis sådanne er defineret af temaet." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Tilpasset farvepalet hvis et sådan er defineret af temaet." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Hvorvidt temaet deaktiverer tilpassede gradueringer." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Hvorvidt temaet deaktiverer tilpassede skriftstørrelser." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Hvorvidt temaet deaktiverer tilpassede farver." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Hvorvidt temaet vælger at bruge mørk editor stil i brugerinterfacet." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Hvorvidt temaet aktiverer Selektiv genindlæsning for widgets som håndteres " "af tilpasseren. " msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Eget logo hvis defineret af temaet." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Tilpasset baggrund hvis defineret af temaet." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Tilpasset sidehoved hvis defineret af temaet." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Hvorvidt links til indlæg- og kommentar RSS feed tilføjes til sidehovedet." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Hvorvidt temaet vælger at bruge CSS klasse for bred tekstjustering. " msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Hvorvidt sletning skal forbigå papirkurv og slette permanent." msgid "Once Weekly" msgstr "En gang ugentligt" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Filen er tom. Upload venligst noget mere indholdsrigt. Fejlen kan også " "skyldes at uploads er slået fra i din %1$s-fil eller fordi %2$s bliver " "defineret som mindre end %3$s i %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d %1$s, %4$d" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Forhåndsviser:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Blok \"%1$s\" indeholder ikke en stil med navnet \"%2$s.\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Bloknavn navn skal være en tekststreng." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Ingen kommentarer fundet i papirkurven." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Ingen mediefiler blev fundet i papirkurven." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Kommentar af %s flyttet til papirkurven." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Rabatkupon: %s" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "Get backups" msgstr "Hent backups" msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" msgid "You are probably offline." msgstr "Du er sandsynligvis offline." msgid "Attribute name" msgstr "Egenskabsnavn" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Removed" msgstr "Fjernet" msgid "Start building" msgstr "Begynd at bygge" msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "En administrator for denne blog skal tilslutte Jetpack." msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "Du skal registrere din Jetpack, inden du tilslutter den." msgid "Error Details: %s" msgstr "Fejldetaljer: %s" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "PHP standard tidszone" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP standard timezone blev ændret efter WordPress indlæsning af et %s " "funktionskald. Dette forstyrrer korrekt beregning af datoer og tider." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "PHP standard tidszone er ugyldig" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP standard tidszonen blev konfigureret af WordPress under indlæsning. " "Dette er nødvendigt for at kunne beregne datoer og tidspunkter korrekt." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "PHP standard tidszonen er gyldig" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Skabelondele der skal medtages i skabelonerne." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Overført til denne skabelondel" msgid "Insert into template part" msgstr "Indsæt i skabelondelen" msgid "Template part archives" msgstr "Arkiv for skabelondele" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Del af overordnet skabelon:" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress cron" msgid "Remind me later" msgstr "Påmind mig senere" msgid "The email is correct" msgstr "E-mailen er korrekt" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "" "Denne e-mailadresse kan være forskellig fra din personlige e-mailadresse." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Nuværende administrator e-mail: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Hvorfor er dette vigtigt?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/settings-general-screen/#email-address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Bekræft venligst at administrator e-mailen for dette " "websted er korrekt." msgid "Administration email verification" msgstr "Administrator e-mail-bekræftelse" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Bekræft din administrator e-mail." msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Fejl: E-mailen kunne ikke sendes. Dit websted at måske ikke " "opsat korrekt til at sende e-mails. Få hjælp til at få " "nulstillet din adgangkode." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Krav ikke opfyldt" msgid "" "Documentation on Site Management" msgstr "" "Dokumentation om websteds administration" msgid "Every minute" msgstr "Hvert minut" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s skal være et %2$s objekt." msgid "Universal time is %s." msgstr "Universel tid er %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Vælg enten en by i den samme tidszone som dig eller en %s (Coordinated " "Universal Time) tidsforskydning." msgid "Administration Email Address" msgstr "Administration e-mail adresse" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Dokumentation om generelle indstillinger" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Nav menu lokationer skal være tekststrenge." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Denne side kan vise dig alle detaljer omkring konfigurationen af dit " "WordPress websted. Se siden Webstedets sundhedsstatus " "for eventuelle forbedringer." msgid "Results are still loading…" msgstr "Resultater hentes stadig…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Den planlagte begivenhed, %s, er forsinket. Dit websted fungerer stadig, men " "dette kan indikere, at planlægning af indlæg eller automatiske opdateringer " "muligvis ikke fungerer efter hensigten." msgid "A scheduled event is late" msgstr "En planlagte begivenhed, er forsinket. " msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "En HTTPS-forbindelse er en mere sikker måde at tilgå nettet på. Mange " "tjenester har nu HTTPS som et krav. HTTPS giver dig mulighed for at drage " "fordel af nye funktioner, der kan øge webstedshastigheden, forbedre " "søgerangeringer og få dine besøgende tillid ved at hjælpe med at beskytte " "deres online privatliv." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Din version af WordPress (%s) er den nyeste" msgid "Database collation" msgstr "Database collation" msgid "Database charset" msgstr "Database charset" msgid "Inactive Themes" msgstr "Inaktive temaer" msgid "Parent Theme" msgstr "Hovedtema" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Drop-ins er enkeltfiler, der findes i %s biblioteket, der erstatter eller " "forbedrer WordPress funktioner på måder, der ikke er muligt for " "traditionelle plugins." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Kunne ikke opdatere metaværdi for %s i database." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Om indlæg af denne type kan have flydende udgivelsesdatoer." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at slette revisioner af dette indlæg. " msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Liste over manglende billedstørrelser på det vedhæftede." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Et uventet svar fra serveren. Filen kan være uploadet uden problemer. Tjek " "mediebiblioteket eller genindlæs siden." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "%1$s, %2$s, og %3$s værdierne kan redigeres så videosporets sprog og type " "kan indstilles." msgid "Image size in pixels" msgstr "Billedstørrelse i pixels" msgid "Media title…" msgstr "Medietitel…" msgid "Media title" msgstr "Medietitel" msgid "Audio title…" msgstr "Lydklipstitel…" msgid "Selected media actions" msgstr "Valgte mediehandlinger" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "User’s media data." msgstr "Brugerens mediedata." msgid "Audio title" msgstr "Lydklipstitel" msgid "Video title…" msgstr "Videotitel…" msgid "Caption…" msgstr "Undertekst…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Forhåndsvisning af vedhæftning" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Din browser kan ikke uploade filer" msgid "Media list" msgstr "Medieliste" msgid "Filter media" msgstr "Filtrer medier" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Ingen medieelementer blev fundet. Prøv med en anden søgning." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Antallet af medieelementer der er fundet: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Den vedhæftede fil kan ikke findes." msgid "Global Styles" msgstr "Globale typografier" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Uploadet til denne skabelon" msgid "Insert into template" msgstr "Indsæt i skabelonen" msgid "Template archives" msgstr "Skabelonarkiver" msgid "Parent Template:" msgstr "Overordnet skabelon:" msgid "No matching template found" msgstr "Ingen matchende skabelon fundet" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Link kopieret til udklipsholder." msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Billedet kan ikke roteres fordi de indlejrede metadata ikke kan opdateres." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Kan ikke ændre størrelsen på billedet. Både bredde og højde er ikke " "indstillet." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Dokumentation om Menuer" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Den syvende parameter, der sendes til %s, skal være et heltal, der " "repræsenterer menupositionen." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Alle dine oversættelser er opdaterede." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arkiver" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "Ukendt mailadresse. Kontroller igen eller prøv med dit brugernavn." msgid "Manage Archives" msgstr "Administrer arkiver" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Håndter regneark" msgid "Spreadsheets" msgstr "Regneark" msgid "Manage Documents" msgstr "Administrer dokumenter" msgid "User’s comment data." msgstr "Bruger’s kommentar data." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Når der registreres en \"array\" meta type der skal vises i REST API, så " "skal du specificere skemaet for hvert array-element i \"show_in_rest.schema." "items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/using-permalinks/#choosing-your-" "permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "Dokumentation om Tags" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "Dokumentation om kategorier" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Din tidszone er sat til %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Din tidszone er sat til %1$s (%2$s), i øjeblikket %3$s (Coordinated " "Universal Time %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Denne side giver direkte adgang til dine websteds indstillinger. Du kan " "ødelægge ting her. Vær forsigtig!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Indstillingen %s er ikke registreret. Uregistrerede indstillinger er " "forældede. Se https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Udgiv den: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Planlagt til: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Side til privatlivspolitik" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Indlægsside" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Forside" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Fastgjort" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Tilpasningskladde" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Adgangskodebeskyttet" msgid "Manage subscription" msgstr "Rediger tilmeldinger" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Tillad folk at skrive kommentarer til nye indlæg." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Alle automatiske opdateringer er deaktiveret." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Lær mere om feeds." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Inkluder for hvert indlæg i et feed" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Advarsel: disse sider skal ikke være de samme som din side " "om privatlivspolitik!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Dokumentation om indstillinger for læsning" msgid "Main" msgstr "Hovedwebsted" msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "Dokumentation om Redigering af sider" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Dokumentation om Tilføjelse af nye sider" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at importere indhold på dette websted." msgid "Entries feed" msgstr "Indlægsfeed" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP version %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Nuværende plugin: %1$s (version %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Aktivt tema: %1$s (version %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Dokumentation til administrering af sider" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Dokumentation til administrering af indlæg" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Beløb til refundering skal være større end nul." msgid "Unable to create order." msgstr "Det var ikke muligt at oprette en ordre" msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Ikke på lager" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Ikke på lager - angiv lagergrænse " msgid "Low stock threshold" msgstr "Lav lagergrænse" msgid "Order deleted" msgstr "Ordre er slettet" msgid "Yards" msgstr "Yards" msgid "Inches" msgstr "Tommer" msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" msgid "Meters" msgstr "Meter" msgid "Dimensions unit" msgstr "Dimensions-enhed" msgid "Weight unit" msgstr "Vægt-enhed" msgid "Ounces" msgstr "Ounces" msgid "Kilograms" msgstr "Kg" msgid "Billing details" msgstr "Faktureringsoplysninger" msgid "Add to cart" msgstr "Tilføj til kurv" msgid "%s pending review" msgid_plural "%s pending reviews" msgstr[0] "%s afventende anmeldelse" msgstr[1] "%s afventende anmeldelser" msgid "Order details" msgstr "Ordreinformationer" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Dokumentation om Bruger Profiler" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Dokumentation om Medie Biblioteket" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Dokumentation om Kommentarer" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "En kalender med dit websteds indlæg." msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Dokumentation af Diskussionsindstillinger" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Slet mit websted" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Dokumentation om Redigering af medier" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Dokumentation om Import værktøjet" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Beskrivelser af roller og rettigheder" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Dokumentation om Brugeradministration" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Dokumentation om tilføjelse af nye brugere" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Dokumentation om Brugen af temaer" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "Revisionsstyring" msgid "Unchanged:" msgstr "Uændret:" msgid "Added:" msgstr "Tilføjet:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Dokumentation for upload af mediefiler" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Dokumentation om Eksportering" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Lær mere om fejlsøgning i WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Der er sket en kritisk fejl på dit websted." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Der er sket en kritisk fejl på dit websted. Tjek venligst dit websteds " "administrator e-mail indbakke for instruktioner." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Der er sket en kritisk fejl på dit websted, der har sat det i recovery mode. " "Tjek venligst tema- og pluginsiderne for flere detaljer. Hvis du lige har " "installeret eller opdateret et tema eller et plugin, så tjek den side først." msgid "Secure checkout" msgstr "Sikker betaling" msgid "User’s profile data." msgstr "Brugerens profildata." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Ikke nok data til at oprette denne bruger." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "Beklager, at markere en bruger som spam understøttes kun i Multisite." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Dokumentation om Værktøjer" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Direktiverne (linjer) mellem 'BEGIN %1$s' og 'END %1$s' er\n" "dynamisk genereret og bør kun ændres via WordPress-filtre.\n" "Eventuelle ændringer i direktiverne mellem disse markører vil blive " "overskrevet" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hejsa,\n" "\n" "Din anmodning om en eksport af personlige data er blevet afsluttet. Du kan\n" "downloade dine personlige data ved at klikke på linket herunder. Af hensyn " "til\n" "privatliv og sikkerhed, vil vi automatisk slette filen den " "###EXPIRATION###,\n" "så download venligst inden da.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Denne e-mail er blevet sendt til ###EMAIL###.\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "Alle hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Kunne ikke sende personlige data eksport e-mail." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Personlige data eksport" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "Ugyldig forespørgsel ID ved afsendelse af data eksport e-mail." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Kl." msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "På URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "For websted" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Rapport genereret for" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Kunne ikke åbne eksportfil (arkiv) til skrivning." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Oversigt over eksportrapport." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Personal Data Export" msgstr "Personlige data eksport" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Personlige data eksport for %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Datasletning mislykkedes." msgid "Erasure completed." msgstr "Sletning fuldendt." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Tvungen sletning mislykkedes." msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Dokumentation om indstillinger for skrivning" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Dokumentation om Medie Indstillinger" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "Dokumentation om Kontrolpanelet" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Skabeloner til inkludering i dit tema." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Brug af titelattributten på log ind-logoet anbefales ikke af hensyn til " "tilgængeligheden. Brug linkteksten i stedet." msgid "Site Name: %s" msgstr "Webstedsnavn: %s" msgid "Install plugins" msgstr "Installér plugins" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Du kan ændre dit profilbillede på Gravatar." msgid "domain" msgstr "domæne" msgid "Customer note" msgstr "Kundebemærkning" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Skabelonen kan ikke slettes." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Blok stilnavn skal være en tekststreng." msgid "M j, Y" msgstr "j. M, Y" msgid "Add widgets here." msgstr "Tilføj widgets her." msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Du er i gendannelsestilstand. Det betyder, at der kan være en fejl med et " "tema eller et plugin. For at afslutte gendannelsestilstand, så log ud eller " "brug knappen Afslut. Afslut gendannelsestilstand" msgid "Upload images" msgstr "Upload billeder" msgid "Start with a free plan" msgstr "Start med en gratis plan" msgid "Painter" msgstr "Maler" msgid "Poet" msgstr "Poet" msgid "Shoes" msgstr "Sko" msgid "Publishing" msgstr "Udgiver" msgid "Yoga Studio" msgstr "Yoga Studio" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" msgid "Send export link" msgstr "Send eksporteringslink" msgid "Erase personal data list" msgstr "Slet personlige data" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Slet persondataliste navigation" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtrer slet persondataliste" msgid "Export personal data list" msgstr "Eksporter liste af personlige data" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Eksporter af persondataliste navigation" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtrer eksporter persondataliste" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Du har desværre ikke rettigheder til at udføre denne handling." msgid "Select Site Icon" msgstr "Vælg ikon for webstedet" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Yderligere billeder tilføjet til dette galleri: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Det nuværende billede har ingen alt-tekst. Filnavnet er: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Behold widget-indstillinger og flyt den til inaktive widgets" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "WordPress' hostingteam opretholder en liste over de moduler, både anbefalede " "og nødvendige, i \"teamhåndbogen%3$s\"." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Vis guide til privatlivspolitik." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Har du brug for hjælp til at sammensætte din side med din nye politik for " "beskyttelse af personlige oplysninger? Se vores vejledning for anbefalinger " "til, hvilket indhold der skal inkluderes sammen med politikker foreslået af " "dine plugins og tema." msgid "Memberships" msgstr "Medlemskaber" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "I dette tilfælde, har WordPress fundet en fejl i dit tema, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Der opstod et problem på et ikke-beskyttet endpoint." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "I dette tilfælde, har WordPress fundet en fejl i et af dine plugins, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Hej!\n" "\n" "WordPress har en indbygget funktion, der registrerer, når et plugin eller et " "tema er skyld i en fejl på dit websted, og giver dig besked gennem denne " "automatiserede e-mail.\n" "###CAUSE###\n" "Som det første, skal du besøge dit websted (###SITEURL###) og se efter, om " "der skulle være synlige problemer. Som det næste, skal du besøge den side, " "hvor fejlen blevet fundet (###PAGEURL###) og se efter, om der skulle være " "synlige problemer.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Hvis din side ser ud til at være i stykker, og du ikke har adgang til dit " "kontrolpanel som normalt, har WordPress nu en særlig \"gendannelsestilstand" "\". Denne lader dig logge sikkert ind i kontrolpanelet, så du kan undersøge " "fejlen nærmere.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "For at holde din side sikker, vil dette link udløbe om ###EXPIRES###. Bare " "rolig. hvis fejlen opstår igen efter dette tidspunkt, vil der blive sendt en " "ny e-mail til dig.\n" "\n" "Hvis du beder om hjælp til dette problem, vil der måske blive spurgt efter " "noget af følgende information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "Kontakt din host for hjælp til at undersøge dette problem yderligere." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Dette tema blev ikke indlæst korrekt og er blevet standset i admin backend." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Gendannelsestilstand — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Gendan fra papirkurv" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "All formats" msgstr "Alle formater" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrer efter indlægsformat" msgid "Theme resumed." msgstr "Tema genoptaget." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Der er en ny version af %1$s tilgængelig, men den virker ikke med din " "version af PHP. Se version %4$s detaljer eller lær mere om at opdatere PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Gå til plugin-siden" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "Du kan finde flere detaljer og foretage ændringer på skærmbilledet Plugins." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Et eller flere plugins kunne ikke indlæses korrekt." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Kunne ikke genoptage dette plugin." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Tilpasset PHP-fejlmeddelelse." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Brugerdefineret PHP fatal fejl håndtering." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Netværkets administrator e-mail er ændret" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Anmodning om ændring af netværkets administrators e-mail" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Administrator e-mail blev ændret" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Login detaljer" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] baggrundsopdatering fuldført" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] baggrundsopdatering fejlede" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Luk gendannelsestilstand" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Gå til temasiden" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "" "Du kan finde flere detaljer og foretage ændringer på skærmbilledet Temaer." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Et eller flere temaer kunne ikke indlæses korrekt." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Kunne ikke genoptage temaet." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Eraser callback er ikke gyldig: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s kommentar til godkendelse" msgstr[1] "%s kommentarer til godkendelse" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Eraser inkluderer ikke et callback: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s Kritisk problem" msgstr[1] "%s Kritiske problemer" msgid "Passed tests" msgstr "Beståede tests" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s element uden problemer" msgstr[1] "%s elementer uden problemer" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s anbefalet forbedring" msgstr[1] "%s anbefalede forbedringer" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Helbredstjek af dit websted viser kritiske oplysninger om din WordPress-" "konfiguration og elementer, der kræver din opmærksomhed." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Du har desværre ikke adgang til informationer om webstedshelbred." msgid "Site Health Status" msgstr "Status på webstedshelbred" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Alt kører som det skal." msgid "Great job!" msgstr "Godt arbejde!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Kopier webstedsoplysninger til udklipsholder" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Hvis du vil eksportere liste med al den praktiske information på denne side, " "kan du bruge knappen herunder til at kopiere den til udklipsholder. Du kan " "derefter indsætte det i et tekstdokument og gemme det på din harddisk eller " "indsætte det i en email-udveksling med en supporter eller en tema-/plugin-" "udvikler f.eks." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Webstedets helbredstjek kræver JavaScript." msgid "Site Health Info" msgstr "Oplysninger om webstedshelbred" msgid "Site Health" msgstr "Webstedshelbred" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "" "Tilbagekaldsanmodningen til dit websted blev gennemført uden problemer." msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Tilbagekaldsanmodningen tilbagesendte en uventet http statuskode, %d, det " "var ikke muligt at afgøre, om dette vil forhindre, at funktioner fungerer " "som forventet." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Tilbagekaldsanmodningen til dit websted mislykkedes, det betyder, at " "funktioner, der er afhængige af dem, ikke fungerer som forventet." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Der findes ingen planlagte begivenheder på dette websted." msgid "REST API availability" msgstr "REST API-tilgængelighed" msgid "Loopback request" msgstr "Loopback-anmodning" msgid "Debugging enabled" msgstr "Fejlsøgning aktiveret" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-forespørgsler" msgid "Scheduled events" msgstr "Planlagte begivenheder" msgid "Secure communication" msgstr "Sikker kommunikation" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS-status" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP-udvidelser" msgid "Database Server version" msgstr "Database serverversion" msgid "PHP Version" msgstr "PHP-version" msgid "Theme Versions" msgstr "Tema-versioner" msgid "Plugin Versions" msgstr "Plugin-versioner" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API'et udførte ikke %s-parametret til forespørgslen korrekt." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API'et opførte sig ikke som forventet" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST API'et stødte på et uventet resultat" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API'et stødte på en fejl" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST API'et er en måde hvorpå WordPress og andre applikationer kommunikerer " "med serveren. Et eksempel er blokeditor skærmbilledet, som er afhængig af " "API'et for at kunne vise og gemme dine indlæg og sider." msgid "The REST API is available" msgstr "REST API'et er tilgængeligt" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "HTTP-anmodninger er blevet blokeret af konstanten %1$s, mens nogle udbydere " "er hvidlistede: %2$s." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP-forespørgsler er delvist blokeret" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP-forespørgsler er blokeret" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "HTTP-anmodninger er blevet blokeret af %s konstanten, uden tilladte værter." msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Der er muligt for dem, der vedligeholder webstedet, at blokere al eller " "noget kommunikation til andre websteder og services. Hvis dette ikke er " "opsat korrekt, kan det forhindre plugins og temaer i at virke efter " "hensigten." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "HTTP-forespørgsler ser ud til at virke som forventet" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Dit websted kunne ikke færdiggøre en loopback-anmodning" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Loopback-anmodninger bliver brugt til at køre planlagte handlinger og bliver " "også brugt til at verificere kodestabilitet af de indbyggede editors til " "temaer og plugins." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Dit websted kan lave loopback-anmodninger" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Baggrundsopdateringer virker muligvis ikke korrekt" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Opdateringer, der kører i baggrunden, virker ikke som forventet" msgid "Passed" msgstr "Bestået" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Baggrundsopdateringer sikrer, at WordPress kan opdateres automatisk, hvis " "der bliver udgivet en sikkerhedsopdatering til den version, du benytter." msgid "Background updates are working" msgstr "Backgrundsopdateringer er igang" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Den planlagte begivenhed,%s, kunne ikke køres. Dit websted virker stadig, " "men det kan tyde på, at planlagte indlæg eller automatiske opdateringer " "muligvis ikke fungerer som forventet." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "En planlagt begivenhed mislykkedes" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Under testen af dit websteds planlagte begivenheder, blev følgende fejl " "sendt tilbage: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Det var ikke muligt at kontrollere dine planlagte begivenheder" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Planlagte begivenheder vil regelmæssigt søge efter opdateringer til plugins, " "temaer og WordPress selv. Det er også det, der sikrer, at planlagte indlæg " "offentliggøres til tiden. Det kan også bruges af forskellige plugins for at " "sikre at planlagte handlinger udføres." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Planlagte begivenheder kører" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Tal med din webudbyder om OpenSSL-understøttelse til PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Dit websted kan ikke kommunikere sikkert med andre tjenester" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Dit websted kan kommunikere sikkert med andre services" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Sikker kommunikation imellem servere er nødvendig for handlinger som " "hentning af filer, gennemførelse af salg fra websteder og meget mere." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Dit websted benytter ikke HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Du tilgår dette websted ved hjælp af HTTPS, men din webstedsadresse er ikke indstillet til at bruge HTTPS som standard." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Lær mere om, hvorfor du bør benytte HTTPS" msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Dit websted benytter en aktiv HTTPS-forbindelse." msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Værdien, %1$s er enten blevet aktiveret af %2$s eller tilføjet til din " "konfigurationsfil. Dette gøre at fejl vises på forsiden af dit websted." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Dit websted er sat til at vise fejlmeddelelser til besøgende" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Værdien,%s, er blevet tilføjet til dette websteds konfigurationsfil. Dette " "betyder, at eventuelle fejl på webstedet vil blive skrevet til en fil, som " "potentielt kan være tilgængelig for normale brugere." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "Dit websted er sat til at logge fejl til en potentielt offentlig fil." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Fejlfindingstilstand aktiveres ofte for at indsamle flere detaljer om en " "generel fejl eller en fejl på dit websted, men kan indeholde følsomme " "oplysninger, som ikke bør være tilgængelige på et offentligt tilgængeligt " "websted." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Få hjælp til at løse dette problem." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Dit websted er ikke indstillet til at vise fejlfindingsoplysninger" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Dit websted kan ikke få fat på WordPress.org på %1$s, og tilbagesender " "fejlen: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Dit websted kunne ikke forbinde til WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Kommunikation med WordPress' servere bruges til at søge efter nye versioner " "og til at installere og opdatere WordPress-kernen, temaer og plugins." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Kan kommunikere med WordPress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Du bruger en %1$s drop-in, hvilket kan betyde, at en database med %2$s ikke " "bruges." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress kræver %1$s version %2$s eller højere. Kontakt din webudbyder for " "at rette dette." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Alvorligt uddateret SQL-server" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Vi anbefaler, at du kører %1$s version %2$s eller højere for at opnå optimal " "ydeevne og af sikkerhedsmæssige grunde. Kontakt dit webhostingfirma for at " "rette op på dette." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL-serveren er nødvendig databasesoftware, som WordPress bruger til at " "gemme alt indhold og alle indstillinger på dit websted." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Din SQL-server er uddateret" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Lær mere om hvad WordPress kræver for at kunne køre." msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL-server er opdateret" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Et eller flere krævede moduler mangler" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Et eller flere anbefalede moduler mangler" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "" "Det valgfri modul, %s, er ikke installeret eller er blevet deaktiveret." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "" "Det nødvendige modul %s, er ikke installeret, eller er ikke blevet aktiveret." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP-moduler udfører de fleste af de opgaver på serveren, som får dit websted " "til at virke. Ændringer af disse skal foretages af din serveradministrator." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Alle nødvendige og anbefalede moduler er installeret" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Dit websted har ikke et standardtema. WordPress bruger standardtemaer, hvis " "der er noget galt med dit valgte tema." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Dit websted har %1$d inaktivt tema, udover %2$s, standard-temaet til " "WordPress, og %3$s, dit aktive tema." msgstr[1] "" "Dit websted har %1$d inaktive temaer, udover %2$s, standard-temaet til " "WordPress, og %3$s, dit aktive tema." msgid "Have a default theme available" msgstr "Hav et standard-tema tilgængeligt" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "Dit websted har %1$d inaktivt tema, udover %2$s, dit aktive tema." msgstr[1] "Dit websted har %1$d inaktive temaer, udover %2$s, dit aktive tema." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "For at forbedre dit websteds sikkerhed, anbefaler vi, at du sletter ubrugte " "temaer." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "For at forbedre dit websteds sikkerhed anbefaler vi, at du fjerner alle " "temaer, du ikke bruger. Du skal beholde %1$s, standard WordPress-temaet, " "%2$s, dit aktuelle tema og %3$s, dets overordnede tema." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "For at forbedre dit websteds sikkerhed anbefaler vi, at du fjerner alle " "temaer, du ikke bruger. Du skal beholde dit aktuelle tema, %1$s og %2$s, der " "er dets overordnede tema." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Du bør fjerne inaktive temaer" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Dit websted har 1 tema installeret, og det er den nyeste version." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Dit websted har %d inaktivt tema." msgstr[1] "Dit websted har %d inaktive temaer." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Dit websted har %d tema installeret, og det er opdateret." msgstr[1] "Dit websted har %d temaer installeret, og de er alle opdateret." msgid "Manage your themes" msgstr "Administrer dine temaer" msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Du har temaer, der venter på at blive opdateret" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Dit websted har %d tema der venter på at blive opdateret." msgstr[1] "Dit websted har %d temaer der venter på at blive opdateret." msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Temaer giver dit websted sit udseende. Det er vigtigt at holde dem " "opdaterede, for at hænge sammen med dit brand og for holde dit websted " "sikkert." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Dine temaer er opdaterede" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Administrer inaktive plugins" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Deaktiverede plugins er fristende mål for hackere. Vi anbefaler, at du " "fjerner plugins, du ikke skal bruge." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Dit websted har %d inaktivt plugin." msgstr[1] "Dit websted har %d inaktive plugins." msgid "Update your plugins" msgstr "Opdater dine plugins" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "" "Dit websted har 1 aktivt plugin installeret, og det er den nyeste version. " msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Du bør slette inaktive plugins" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Dit websted har %d aktivt plugin, og det er opdateret." msgstr[1] "Dit websted har %d aktive plugins, og de er alle opdateret." msgid "Manage your plugins" msgstr "Administrer dine plugins" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Dit websted har %d plugin, der venter på at blive opdateret." msgstr[1] "Dit websted har %d plugins, der venter på at blive opdateret." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Du har plugins, der venter på at blive opdateret" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Plugins udvider funktionaliteten med f.eks. kontaktformulerer, e-handel og " "meget mere. Det betyder, at de har en dyb adgang til dit websted, og det er " "vigtigt at opdatere dem for at holde dit websted sikkert." msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "Du benytter den nyeste version af WordPress, sådan! " msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Dine plugins er opdaterede" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "En ny og mindre opdatering er tilgængelig for dit websted. Da mindre " "opdateringer ofte retter fejl omkring sikkerhed, er det vigtigt at " "installere dem." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "En ny version af WordPress er tilgængelig." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Installer den nyeste version af WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "WordPress-opdatering tilgængelig (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Søg efter opdateringer manuelt" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "" "Det var ikke muligt at undersøge, om der er nye versioner af WordPress " "tilgængelig." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress-version %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Sikkerheds- og vedligeholdelsesudgivelser til WordPress er blokeret af %s " "filteret." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Sikkerheds- og vedligeholdelsesudgivelser til WordPress er blokeret af %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "Udviklingsopdateringer til WordPress er blokeret af %s filteret." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Alle dine WordPress-filer er skrivbare." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Nogle filer er ikke skrivbare af WordPress:" msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "Udviklingsopdateringer til WordPress er blokeret af %s konstanten." msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Dette kan betyde, at der ikke er forbindelse til WordPress.org." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Kunne ikke modtage en liste med checksummer for WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Din installation af WordPress kræver ikke FTP-oplysninger for at installere " "opdateringer." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Dit websted udfører opdateringer over FTP på grund af filejerskab. Kontakt " "dit hostingfirma)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Din installation af WordPress beder om FTP-oplysninger for at udføre " "opdateringer." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Der blev ikke fundet nogen versionsstyringssystemer." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Mappen %1$s blev registreret som værende under versionskontrol (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Mappen %1$s blev registreret som værende under versionskontrol (%2$s), men " "filteret %3$s tillader opdateringer." msgid "The error code was %s." msgstr "Fejlkoden var %s." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "En tidligere automatisk baggrundsopdatering kunne ikke udføres." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Når du har kunnet opdatere ved hjælp af knappen \"Opdater nu\" ved " "Kontrolpanel > Opdateringer, fjerner vi denne fejl ved fremtidige " "opdateringsforsøg." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Du vil have modtaget en e-mail på grund af dette." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "En tidligere automatisk baggrundsopdatering medførte en kritisk fejl, så " "opdateringer er nu deaktiveret." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "%s filteret er aktiveret." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Et plugin har forhindret opdateringer ved at deaktivere %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Den samlede størrelse er ikke tilgængelig. Nogle fejl opstod da størrelsen " "af din installation skulle fastslås." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Beregningen af mappestørrelser er har lavet timeout. Normalt forårsages " "dette af et meget stort antal undermapper og filer." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Størrelsen kan ikke beregnes. Mappen er ikke tilgængelig. Normalt forårsages " "dette af manglende adgang til mappen." msgid "Theme features" msgstr "Tema-funktioner" msgid "Parent theme" msgstr "Hovedtema" msgid "Author website" msgstr "Forfatterwebsted" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Version %1$s af %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Ingen version- eller forfatteroplysninger tilgængelige." msgid "Theme directory location" msgstr "Placering af tema-mappe" msgid "The must use plugins directory" msgstr "Den påkrævede plugin-mappe" msgid "Server version" msgstr "Server-version" msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" msgid "Client version" msgstr "Klientversion" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Din %s-fil indeholder kun centrale WordPress-funktioner." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Tilpassede regler er blevet tilføjet til din %s-fil." msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess-regler" msgid "cURL version" msgstr "cURL-version" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Er Imagick-biblioteket tilgængeligt?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Er SUHOSIN installeret?" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post maks. størrelse" msgid "Upload max filesize" msgstr "Upload maks. filstørrelse" msgid "Max input time" msgstr "Maks. inputtid" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP hukommelsesgrænse" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP tidsgrænse" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP maks. inputvariabler" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Der er nogle indstillinger, der ikke kan kontrolleres, da funktionen %s er " "blevet deaktiveret." msgid "Server settings" msgstr "Server-indstillinger" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "PHP-version" msgid "Web server" msgstr "Webserver" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Kan ikke fastslå hvilken webserver software der bruges" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Kan ikke fastslå serverens arkitektur" msgid "Server architecture" msgstr "Serverarkitektur" msgid "Ghostscript version" msgstr "Ghostscript-version" msgid "GD version" msgstr "GD-version" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Understøtter ikke 64bit værdier)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Understøtter 64bit værdier)" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Kan ikke fastslå om Ghostscript er installeret." msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Imagick ressourcegrænser" msgid "ImageMagick version string" msgstr "ImageMagick-versionsstreng" msgid "ImageMagick version number" msgstr "ImageMagick-versionsnummer" msgid "Active editor" msgstr "Aktiv editor" msgid "Total installation size" msgstr "Total størrelse på installation" msgid "Database size" msgstr "Databasestørrelse" msgid "Plugins directory size" msgstr "Størrelse på plugins-mappe" msgid "Plugins directory location" msgstr "Placering af plugins-mappe" msgid "Themes directory location" msgstr "Placering af tema-mappe" msgid "WordPress directory size" msgstr "Størrelse på WordPress-mappe" msgid "WordPress directory location" msgstr "Placering af WordPress-mappe" msgid "Themes directory size" msgstr "Størrelse af tema-mappe" msgid "Uploads directory size" msgstr "Størrelse på uploads-mappe" msgid "Uploads directory location" msgstr "Placering af uploads-mappe" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Kunne ikke forbinde til WordPress.org på %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Kan forbinde til WordPress.org" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Kommunikation med WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Antal netværk" msgid "Site count" msgstr "Antal websteder" msgid "User count" msgstr "Antal brugere" msgid "The themes directory" msgstr "Tema-mappen" msgid "The plugins directory" msgstr "Plugin-mappen" msgid "The uploads directory" msgstr "Upload-mappen" msgid "The wp-content directory" msgstr "wp-content-mappen" msgid "Not writable" msgstr "Ikke skrivbar" msgid "Writable" msgstr "Skrivbar" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Hovedmappen til WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Viser om WordPress er i stand til at skrive til de mapper, den har brug for " "adgang til." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "" "Disse indstillinger ændrer hvor og hvordan dele af WordPress er indlæst." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Tilladelser på filsystem" msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" msgid "WordPress Constants" msgstr "WordPress-konstanter" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "De valgmuligheder, der vises nedenfor, vedrører din serveropsætning. Hvis " "der kræves ændringer, kan du få brug for din webhosts assistance." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Media Handling" msgstr "Mediehåndtering" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Inaktive plugins" msgid "Active Plugins" msgstr "Aktive plugins" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Nødvendige plugins (must use)" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Lukket" msgid "Drop-ins" msgstr "Drop-ins" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Mapper og størrelser" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Er dette et multisite?" msgid "Default comment status" msgstr "Standard kommentarstatus" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Kan enhver registrere sig på dette websted?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Benytter dette websted HTTPS?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Åben" msgid "User Language" msgstr "Brugersprog" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Seneste version: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Ingen struktur angivet for permanente links" msgid "Permalink structure" msgstr "Struktur for permanente links" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "En fejl af typen %1$s skete i linje %2$s i filen %3$s. Fejlbesked: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Kunne ikke afslutte gendannelsestilstand. Prøv igen senere." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Link til afslut gendannelsestilstand udløbet." msgid "Failed to store the error." msgstr "Kunne ikke gemme fejlen." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Fejlen er ikke forårsaget af et plugin eller et tema." msgid "Recovery key expired." msgstr "Gendannelsesnøgle udløbet." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Ugyldig gendannelsesnøgle." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Ugyldigt format for gendannelsesnøgle." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Gendannelsestilstand ikke initialiseret." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Dit websted har et teknisk problem" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Et link til genopretning er allerede sendt for %1$s siden. Vent venligst " "%2$s før anmodning om en ny e-mail." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "E-mailen kunne ikke sendes. Mulig årsag: din host kan have deaktiveret %s " "funktionen." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Kunne ikke opdatere tidspunktet for sidst sendt e-mail." msgid "Invalid cookie." msgstr "Ugyldig cookie." msgid "Cookie expired." msgstr "Cookie er udløbet." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Forkert cookie-format." msgid "No cookie present." msgstr "Cookie mangler." msgid "Support" msgstr "Support" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Anmodning om ændring af e-mail" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "En ufuldstændig anmodning for denne e-mailadresse eksisterer allerede." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] E-mail ændret" msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" msgid "Sale" msgstr "Tilbud" msgid "Placeholder image" msgstr "Pladsholder billede" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015." msgstr "Blip.tv-servicen har været lukket siden 20 .august 2015." msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Kunne ikke hente data fra websted" msgid "Update PHP" msgstr "Opdater PHP" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Kan ikke indsende denne formular, prøv venligst igen." msgid "My Network" msgstr "Mit netværk" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Tabellen %s er ikke installeret. Kør venligst databaseopgraderingen af " "netværket." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Dette websted ser ud til at være afinitialiseret allerede." msgid "Site %d" msgstr "Websted %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Dette websted ser ud til at være initialiseret allerede." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Websted med det ID findes ikke." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "Både registrering og de sidst opdaterede datoer skal være gyldige datoer." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Både registrering og sidst opdaterede datoer skal være angivet." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Webstedets netværk-ID skal angives." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Webstedets sti kan ikke være tomt." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Websteddomænet må ikke være tomt." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Kunne ikke slette websted fra databasen." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Kunne ikke opdatere websted i databasen." msgid "Site does not exist." msgstr "Websted findes ikke." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "Webstedets ID kan ikke være tomt." msgid "Add widget: %s" msgstr "Tilføj widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Tilføj til: %s" msgid "Keep editing" msgstr "Fortsæt redigering" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "REST API routes skal registreres i %s handlingen." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "Kunne ikke sende e-mail om bekræftelse af eksport af persondata." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "FEJL: Der er ingen konto med det brugernavn eller den e-" "mailadresse." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s by %2$s pixels" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Dette hjælpemiddel tilbydes af dit webhotel, og passer specifikt til dit " "websted. Hvis du vil have mere information, så se på den officielle WordPress dokumentation." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://da.wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Tilføj menuelementer" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "eller opret en ny menu. Glem ikke at gemme dine ændringer!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Klik på Gem menu-knappen for at gemme dine ændringer." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Rediger din menu herunder, eller opret en ny menu. Glem " "ikke at gemme dine ændringer!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Udfyld Menunavnet og klik på Opret menu-knappen for at oprette din første " "menu." msgid "Create your first menu below." msgstr "Opret din første menu herunder." msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Lær mere om at opdatere PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Hvad er PHP og hvordan påvirker det mit websted?" msgid "Track %s." msgstr "Spornummer %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formater" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Kunne ikke fjerne den gamle oversættelse." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Fjerner den gamle version af oversættelsen…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Din kommentar afventer bedømmelse. Dette er en forhåndsvisning, din " "kommentar vil blive synlig, efter at den er blevet godkendt." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "WordPress begivenheder og nyheder — Kommende " "begivenheder i nærheden af dig, såvel som seneste nyheder fra det officielle " "WordPress projekt og WordPress Planet." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "At slette en kategori sletter ikke indlæggene i den kategori. I stedet vil " "indlæg der kun var tildelt den kategori blive placeret i standardkategorien " "%s. Standardkategorien kan ikke slettes." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "Learn more about orders" msgstr "Lær mere om ordrer" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Blok-widgets kræver JavaScript. Aktivér JavaScript i dine " "browserindstillinger, eller installer Classic Widgets-" "pluginet." msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Valgfri tekst der vises til dine læsere:" msgid "Subscribe Button:" msgstr "Tilmeldingsknap" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Abonner på bloggen via e-mail" msgid "Export status message." msgstr "Statusmeddelelse for eksport." msgid "Check your email" msgstr "Tjek din e-mail" msgid "Are you sure you wish to delete this item?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette element?" msgid "subscribe" msgstr "abonner" msgid "Card Number" msgstr "Betalingskortnummer" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at se dette emne." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Der er blevet detekteret en uoverensstemmelse i en variabel. " msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "En uoverensstemmelse ved en indholdstype er blevet detekteret." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "En uoverensstemmelse ved et indlægs-ID er blevet detekteret." msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "Real Estate" msgstr "Ejendom" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Forbindelsen til akismet.com kan ikke oprettes. Se venligst vores guide om firewalls og kontrollér din " "serverkonfiguration." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Den indtastede API-nøgle kunne ikke godkendes." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Din firewall blokerer måske Akismet. Kontakt venligst din udbyder og henvis " "dem til vores vejledning om firewalls." msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Klassisk Blok tastaturgenveje" msgid "Stock management" msgstr "Varestyring" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Beklager, du har rettigheder til at se autogemte versioner af dette indlæg." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at læse indholdet som denne bruger" msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til se blokkene i dette indlæg." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "Den nuværende bruger kan udgive ufiltreret HTML og JavaScript." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Versionen af indholdsblok formatet brugt af indlægget." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Korttitel automatisk genereret ud fra indlæggets titel." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Permalink skabelon for indlægget." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Som ny WordPress-bruger bør du gå til dit kontrolpanel " "for at slette denne side og oprette nye sider til dit indhold. Hav det sjovt!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Firmaet XYZ Dingenot blev grundlagt i 1971, og har siden da leveret " "kvalitetsdingenoter til offentligheden. XYZ er beliggende i Gotham City og " "beskæftiger over 2.000 mennesker og gør alle slags fantastiske ting for " "Gotham-samfundet." msgid "...or something like this:" msgstr "...eller noget i denne stil:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Hej! Jeg er et cykelbud om dagen, aspirerende skuespiller om natten, og " "dette er mit websted. Jeg bor i Los Angeles, har en fantastisk hund der " "hedder Jack, og jeg elsker piña coladas. (Og at blive fanget i regnen.)" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Dette er en eksempelside. Den er forskellig fra et blogindlæg fordi at den " "vil forblive ét sted og vil dukke op i dit websteds navigation (i de fleste " "temaer). De fleste folk starter med en Om side der introducerer dem til " "potentielle besøgende på webstedet. Der kunne for eksempel stå:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Velkommen til %s. Dette er dit første indlæg. Rediger eller slet det og " "begynd derefter at skrive!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Åbn venligt den klassiske editor for at bruge denne " "metaboks." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Aktiver venligst den klassiske editor for at bruge denne " "metaboks." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Installer venligst den klassiske editor for at bruge " "denne metaboks." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Denne metaboks er ikke kompatibel med blokeditoren." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "Denne metaboks fra %s plugin, er ikke kompatibel med blokeditoren." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "Den angivne forskydning er større end eller lig med antallet af tilgængelige " "revisioner." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Vis navigationsmenu" msgid "Choose" msgstr "Vælg" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s blokgruppe gendannet fra papirkurven." msgstr[1] "%s blokgrupper gendannet fra papirkurven." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Start med at skrive eller tast / for at vælge en blok" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s er ikke en gyldig e-mailadresse." msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Meget stor" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Mest anvendte" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Løs" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Indlejr" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Indlejr" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Mellem" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Lille" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "media" msgstr "medier" msgid "Generating preview…" msgstr "Genererer forhåndsvisning..." msgid "Review shipping options" msgstr "Gennemgå forsendelsesindstillinger" msgid "Task List" msgstr "Opgaveliste" msgid "Page published privately." msgstr "Side udgivet privat." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Hvorvidt temaet understøtter responsivt indlejret indhold." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Begræns svaret til temaer tildelt en eller flere statusser." msgid "Post formats supported." msgstr "Indlægsformater understøttet." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Egenskaber understøttet af dette tema." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at se termaer." msgid "Hours" msgstr "Timer" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Eksporter “%s” som JSON" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Ændre type af %d blok" msgstr[1] "Ændre type af %d blokke" msgid "current" msgstr "Nuværende" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d blokke" msgid "escape" msgstr "Afbryd" msgid "Export as JSON" msgstr "Eksporter som jSON" msgid "Open the Customizer" msgstr "Åbn Tilpasseren" msgid "No archives to show." msgstr "Ingen arkiver at vise" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Beautiful landscape" msgstr "Smukt landskab" msgid "Jetpack Search" msgstr "Jetpack søgning" msgid "Updating settings…" msgstr "Opdaterer indstillinger..." msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Tak for, at du vil teste Gutenberg!" msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Hjælp med at bygge Gutenberg" msgid "The WordPress community" msgstr "Wordpress-fællesskabet" msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Matt Mullenweg, 2017" msgid "Visual Editing" msgstr "Visuel redigering" msgid "And Lists like this one of course :)" msgstr "Og lister som denne her selvfølgelig :)" msgid "Images & Videos" msgstr "Billeder & videoer" msgid "Text & Headings" msgstr "Tekst & overskrifter" msgid "The Inserter Tool" msgstr "Indsætningsværktøjet" msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Et billede siger mere end tusind ord" msgid "No comments to show." msgstr "Der er ingen kommentarer at vise." msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Fortsæt med klassisk editor" msgid "" "Because this post does not have revisions, you will not be able to revert " "any changes you make in the Classic Editor." msgstr "" "Fordi dette indlæg ikke har tidligere redigeringer, kan du ikke fortryde " "nogen ændringer du foretager dig i den klassiske editor." msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Velkommen til Gutenberg-editoren" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Ugyldig parameter type" msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Begræns resultater til emner af en bestemt objekttype." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Begræns svaret til en eller flere objekt-undertyper." msgid "Internal search handler error." msgstr "Intern søgehåndteringsfejl." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "REST-baserede søgehåndteringer skal udvide %s klassen." msgid "Object subtype." msgstr "Objekt-undertype." msgid "movie" msgstr "film" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Svaret er ikke et gyldigt JSON svar." msgid "User email" msgstr "Bruger e-mail" msgid "Term name." msgstr "Navn på udtryk." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Entydig identifikator for indlægget." msgid "File name." msgstr "Filnavn." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "En unik identifikator for indstillingen." msgid "Complete" msgstr "Gennemført" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Copy URL" msgstr "Kopier link" msgid "WordPress Version" msgstr "WordPress-version" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Rediger eller vis din " "privatlivspolitik sides indhold." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Handling bekræftet: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Denne bruger kan oprette termer i %s-klassificeringen." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Denne bruger kan tildele termer i %s-klassificeringen." msgid "Hello %s," msgstr "Hej %s," msgid "Import complete" msgstr "Import gennemført" msgid "Product image" msgstr "Varebillede" msgid "Post published privately." msgstr "Indlæg udgivet privat." msgid "Copy Link" msgstr "Kopier link" msgid "What’s next?" msgstr "Hvad så nu?" msgid "Replace image" msgstr "Erstat billede" msgid "Add block" msgstr "Tilføj blok" msgid "Duplicate" msgstr "Kopier" msgid "Coming Soon" msgstr "Kommer snart" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok er valgt." msgstr[1] "%s blokke er valgt." msgid "Code editor" msgstr "Kode-editor" msgid "poetry" msgstr "poesi" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Source type" msgstr "Kildetype" msgid "Level" msgstr "Niveau" msgid "Upload an image" msgstr "Opload et billede" msgid "Classic" msgstr "Klassisk" msgid "music" msgstr "musik" msgid "Write title…" msgstr "Skriv titel..." msgid "Edit image" msgstr "Rediger billede" msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." msgid "Color: %s" msgstr "Farve: %s" msgid "Remove item" msgstr "Fjern objekt" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "%d resultat fundet, brug piletasterne op og ned for at navigere." msgstr[1] "%d resultater fundet, brug piletasterne op og ned for at navigere." msgid "Every %s" msgstr "Hver %s" msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Det foreslåede indhold om privatlivspolitik bør tilføjes ved at bruge %s " "(eller senere) handlingen. Se vedligst dokumentationen om det." msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Siden om privatlivspolitik blev opdateret uden problemer." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Det foreslåede indhold om privatlivspolitik bør kun tilføjes i wp-admin ved " "at bruge %s (eller senere) handlingen." msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget." msgstr "Bloggens URL er ikke sat korrekt op i widgeten." msgid "Preview link for the post." msgstr "Forhåndsvisningslink for indlægget." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Der er ingen automatisk gemt version af dette indlæg." msgid "Close menu" msgstr "Luk menu" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Denne bruger kan ændre forfatteren på dette indlæg." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Denne bruger kan fastgøre dette indlæg." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Denne bruger kan udgive dette indlæg." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Om taksonomi skal vises i kvik/masseredigering panelet." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Om taksonomi skal være mulig at vælge i navigationsmenuerne." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Om det skal være tilladt automatisk at oprette taksonomikolonner i " "tilknyttede indlægsformater-tabellen." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Om det skal være muligt at generere et standard UI til at håndtere denne " "taksonomi." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Om denne taksonomi kan lave forespørgsel offentligt." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Om denne taksonomy skal kunne bruges offentligt enten gennem admin " "brugerfladen eller af front-end brugere." msgid "Add title" msgstr "Tilføj overskrift" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Visningsindstillinger for klassificering." msgid "Embed Handler" msgstr "Håndter indlejring" msgid "Invalid block." msgstr "Ugyldig blok" msgid "The rendered block." msgstr "Den færdige bloks udseende." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Bloktype \"%s\" er ikke registreret." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Bloktype \"%s\" er allerede registreret." msgid "ID of the post context." msgstr "ID for indlæggets kontekst." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Unikt registreret navn for blokken." msgid "Attributes for the block." msgstr "Attributter for blokken" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Bloktypenavne må ikke indeholde store bogstaver." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Bloktypenavne skal indeholde et navneområde præfiks. Eksempel: my plugin/my-" "custom-block-type" msgid "Toggle editor selection menu" msgstr "Skift editor valgmenu" msgid "Classic Editor" msgstr "Klassisk Editor" msgid "Block type names must be strings." msgstr "Bloktypenavne skal være strenge." msgid "Browse Extensions" msgstr "Find udvidelser" msgid "Cover Image" msgstr "Coverbillede" msgid "Contact support" msgstr "Kontakt support" msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" msgid "privacy-policy" msgstr "privatlivs-politik" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentarforfatter" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Gem mit navn, mail og websted i denne browser til næste gang jeg kommenterer." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Kommentar %d indeholder persondata, men kunne ikke anonymiseres." msgid "Comment URL" msgstr "Kommentar URL" msgid "Comment Content" msgstr "Kommenter indhold" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentardato" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Kommentarforfatterens user agent" msgid "Comment Author URL" msgstr "Kommentarforfatterens URL" msgid "Comment Author Email" msgstr "Kommentarforfatterens email" msgid "WordPress Comments" msgstr "WordPress kommentarer" msgid "Maximum number of filters (1-50):" msgstr "Maksimalt antal filtre (1-50):" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Choose an interval:" msgstr "Vælg et interval:" msgid "Modified GMT" msgstr "Tilpasset GMT" msgid "Date GMT" msgstr "Dato GMT" msgid "Choose a field:" msgstr "Vælg et felt:" msgid "Why aren't my filters appearing?" msgstr "Hvorfor vises mine filtre ikke?" msgid "Adding filters requires JavaScript!" msgstr "Tilføjelse af filtre kræver JavaScript!" msgid "Add a filter" msgstr "Tilføj et filter" msgid "Default sort order:" msgstr "Standardsortering:" msgid "Post types to search (minimum of 1):" msgstr "Søg i indholdstyper (mindst 1):" msgid "Show sort selection dropdown" msgstr "Vis rullemenu med sorteringsvalg" msgid "Oldest first" msgstr "Ældste først" msgid "Newest first" msgstr "Nyeste først" msgid "Relevance (recommended)" msgstr "Relevans (anbefalet)" msgid "Choose a taxonomy:" msgstr "Vælg en taksonomi:" msgid "Filter Type:" msgstr "Filtertype:" msgid "Show search box" msgstr "Vis søgeboks" msgid "WordPress Media" msgstr "WordPress medie" msgid "There are no pages." msgstr "Der er ingen sider." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Guide til privatlivspolitik" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Mine" msgid "A valid email address must be given." msgstr "En gyldig e-mailadresse skal angives." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Færdig" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" msgid "User Request" msgstr "Brugeranmodning" msgid "User Requests" msgstr "Brugeranmodninger" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Bekræftet" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Venter" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Dette indhold blev slettet af forfatteren." msgid "[deleted]" msgstr "[slettet]" msgid "" "Provide your readers with the option to translate your site into their " "preferred language." msgstr "" "Giv dine læsere mulighed for at oversætte din side til deres eget sprog." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Den anbefalede privatlivspolitik er blevet ændret. Vær så venlig gennemse guiden og opdater din privatlivspolitik." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Bekræft handlingen: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hejsa,\n" "\n" "Der er kommet en forespørgsel om at foretage sig følgende på din konto:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "For at bekræfte dette så klik på dette link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Du kan uden problemer godt ignore og slette denne e-mail, hvis du ikke " "ønsker\n" "at foretage dig noget.\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "Alle hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Bekræft handlingen \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Administratoren af dette websted er blevet informeret. Du vil modtage en " "bekræftelsesmail, når dine data bliver slettet." msgid "Invalid action name." msgstr "Ugyldig handlingsnavn." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Tak for bekræftelsen af din anmodning om sletning." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Administratoren af webstedet er blevet informeret. Du vil modtage et link " "til download af eksporten via email, når din anmodning udføres." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Tak for bekræftelsen af eksportanmodning." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Webstedets administrator har fået besked og vil snarest muligt opfylde din " "anmodning." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Halløj,\n" "\n" "Din anmodning om sletning af persondata på ###SITENAME### er blevet " "gennemført.\n" "\n" "Hvis du har opfølgende spørgsmål eller bekymringer, så tag venligst kontakt " "til webstedets administrator.\n" "\n" "For mere information kan du også læse vores privatlivspolitik: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Hilsen,\n" "Alle fra ####SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Handlingen er bekræftet." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Dit ønske om at slette dine persondata på ###SITENAME### er nu udført.\n" "\n" "Hvis du har yderligere spørgsmål eller bekymringer, kontakt venligst " "webstedets administrator.\n" "\n" "Venlig hilsen,\n" "Alle ved ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Anmodning om sletning er gennemført" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "En anmodning om beskyttelse af brugerdata er hermed bekræftet fra " "###SITENAME###:\n" "\n" "Bruger: ###USER_EMAIL###\n" "Anmodning: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Du kan se og redigere disse anmodninger om private data her:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "Alle fra ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Brugers efternavn" msgid "User First Name" msgstr "Brugers fornavn" msgid "User Nickname" msgstr "Brugers kaldenavn" msgid "User Display Name" msgstr "Brugers vist navn" msgid "User Registration Date" msgstr "Brugers registreringsdato" msgid "User URL" msgstr "Brugers URL" msgid "User Email" msgstr "Brugers mail" msgid "User Nice Name" msgstr "Pænt brugernavn" msgid "User Login Name" msgstr "Brugers login-navn" msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Erasing data..." msgstr "Sletter data..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Tvungen sletning af personlige data" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Tilføj anmodning om at slette data" msgid "Email could not be sent." msgstr "E-mailen kunne ikke sendes." msgid "Email sent." msgstr "E-mail sendt." msgid "Sending email..." msgstr "Sender e-mail..." msgid "Download personal data again" msgstr "Download personlige data igen" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Afventer bekræftelse" msgid "Downloading data..." msgstr "Downloader data..." msgid "Download personal data" msgstr "Download personlige data" msgid "Resend email" msgstr "Gensend e-mail" msgid "Requested" msgstr "Anmodet" msgid "Requester" msgstr "Anmoder" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Slet Persondata" msgid "Send Request" msgstr "Send anmodning" msgid "Search Requests" msgstr "Søgeresultater" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at slette data fra dette websted." msgid "Export Personal Data" msgstr "Eksporter persondata" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "" "Beklager, men du har ikke tilladelse til at eksportere personlige på dette " "websted." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Tilføj data eksport anmodning" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Bekræftelsesanmodning igangsat uden problemer." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Kunne ikke tilføje denne anmodning. En gyldig e-mailadresse eller brugernavn " "skal gives." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Bekræftelsesanmodning sendt igen uden problemer. " msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Kunne ikke igangsætte bekræftelsesanmodning." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Hvis du er en del af en industri med regulering, eller hvis du er underlagt " "yderligere love om privatliv, så kan du blive krævet at synliggøre den " "information her." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Industriregulative krav om fremlæggelse" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Hvis dit websted tilbyder en tjeneste, der indbefatter automatiserede " "beslutninger - for eksempel, tillader kunderat ansøge om kredit, eller " "sammenlægger deres data til en annonceringsprofil - så skal du bemærke, at " "det forekommer, og give information om hvordan den information bruges, " "hvilke beslutninger der tages med disse sammenlagte data, og hvilke " "rettigheder brugere har om beslutninger, der gøres uden menneskelig " "indblanding." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Hvilke automatiserede beslutninger og/eller profilering vi foretager med " "brugerdata." msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Hvis dit websted modtager data om brugere for tredjeparter, heriblandt " "annoncører, så skal denne information inkluderes i sektionen med din " "privatlivspolitik, som omhandler tredjeparts data." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Hvilke tredjeparter vi modtager data fra" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "I denne sektion bør du forklare hvilke procedurer du har på plads i forhold " "til håndteringen af databrud, enten potentielle eller reelle, såsom interne " "rapporteringssystemer, kontaktmekanismer, eller belønninger til de som " "finder fejl i systemet." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Hvilke databrudsprocedurer vi har på plads." msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "I denne sektion bør du forklare, hvilke tiltag du har gjort for at beskytte " "dine brugeres data. Dette kunne inkludere tekniske tiltag såsom kryptering; " "sikkerhedsprocedurer såsom to-faktor godkendelse; og tiltag såsom uddannelse " "af personale i databeskyttelse. Hvis du har gennemført en Privacy Impact " "Assessment, kan du også nævne den her." msgid "How we protect your data" msgstr "Hvordan vi beskytter dine data" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Hvis du bruger dit websted til kommercielle formål, og du beskæftiger dig " "med mere kompleks indsamling og bearbejdning af personige data, bør du " "meddele den følgende information i din privatlivspolitik foruden den " "information, vi allerede har været inde på." msgid "Additional information" msgstr "Yderligere information" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "I denne sektion bør du tilbyde en kontaktmetode vedrørende " "privatlivsspecifikke bekymringer. Hvis det er krævet, at du har en Data " "Protection Officer, så skriv også vedkommendes navn og komplette " "kontaktoplysninger her. " msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Besøgendes kommentarer kan muligvis blive kontrolleret af en automatisk spam-" "genkendelse tjeneste." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Den europæiske databeskyttelseslov kræver at data om europæiske borgere som " "er ført uden for den europæiske union skal være beskyttet af samme standard, " "som hvis data var i Europa. Så uover at liste, hvor data føres hen, så skal " "du også beskrive, hvordan du vil sikre disse standarder bliver mødt af enten " "dig selv eller tredjeparts leverandører, uanset om det er gennem en aftale " "om et Privacy Shield, modelklausuler i dine kontrakter, eller bindende " "virksomhedsregler." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "I denne sektion bør du liste alle overførsler af dit websteds data ud af den " "europæiske union og beskrive på hvilken måde denne data er beskyttet i " "forhold til den europæiske databeskyttelsesstandard. Dette kunne indbefatte " "din webudbyder, skylagring, eller tredjeparts tjenester." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Hvis du har en konto på dette websted, eller har skrevet kommentarer, kan du " "bede om en eksporteret fil med de personlige data vi har liggende om dig, " "heriblandt alt data, du har givet os. Du kan også bede om, at vi sletter " "alle personlige data, vi har om dig. Dette indbefatter ikke nogen form for " "data, som vi er forpligtede til at gemme af administrative, lovmæssige eller " "sikkerhedsmæssige grunde." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "I denne sektion bør du forklare, hvilke rettigheder dine brugere har over " "deres data, og hvordan de kan håndhæve disse rettigheder." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Hvilke rettigheder har du over dine data" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "For brugere som opretter sig på vores websted (om nogen), gemmer vi også den " "personlige information de giver til deres brugerprofil. Alle brugere kan se, " "redigere, eller slette deres personlige information til enhver tid (med den " "undtagelse at de ikke kan ændre deres brugernavn). Webstedets " "administratorer kan også se og redigere den information." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Hvis du skriver en kommentar, så bliver kommentarer og dens metadata bevaret " "på ubestemt tid. Dette er så vi kan genkende og godkende enhver opfølgende " "kommentar automatisk i stedet for at have dem i en moderationskø." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "I denne sektion bør du forklare, hvor lang tid du beholder personlige data, " "der er indsamlet eller behandlet på webstedet. Mens det er dit ansvar at " "komme med en tidsplan for, hvor længe du beholder hvert datasæt, og hvorfor " "du beholder det, så er det nødvendigt, at denne information listes her. For " "eksempel kan du have lyst til at melde ud, at du beholder indtastninger i " "kontaktformularer i seks måneder, analytics-arkiver i et år, og " "kundekøbsarkiver i ti år." msgid "How long we retain your data" msgstr "Hvor længe vi gemmer dine data" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Som standard deler WordPress ikke noget persondata med nogen." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "I denne sektion skal du navngive og liste alle tredjeparts leveradører med " "hvilke du deler webstedsdata, heriblandt partnere, skybaserede tjenester, " "betalingstjenester, og tredjeparts tjenesteudbydere, og meddel hvilke data " "du deler med dem og hvorfor. Link til deres egne privatlivspolitikker om " "muligt." msgid "Who we share your data with" msgstr "Hvem vi deler dine data med" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Som standard indsamler WordPress ikke nogen analytics data. Men mange " "webhostingkonti indsamler nogle anonyme analytics data. Du kan også have " "installeret et WordPress-plugin der leverer analytics tjenester. I det " "tilfælde, tilføj information fra det plugin her." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "I denne undersektion bør du angive hvilken analytics-pakke du bruger, " "hvordan brugerne kan fravælge analytics-sporing, og linke til din analytics-" "udbyders privatlivspolitik, hvis de har en sådan." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Disse websteder indsamler måske data om dig, bruger cookies, indlejrer " "ekstra tredjeparts sporing, og overvåger din interaktion med dette " "indlejrede indhold, heriblandt at spore din interaktion med indlejret " "indhold, hvis du har en konto og en logget ind på det websted." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Artikler på dette websted kan indeholde indlejret indhold (f.eks. videoer, " "billeder, artikler osv.). Indlejret indhold fra andre websteder opfører sig " "på nøjagtig samme måde, som hvis den besøgende har besøgt det andet websted." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Indlejret indhold fra andre websteder" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Hvis du redigerer eller udgiver en artikel, vil en yderligere cookie blive " "gemt i din browser. Denne cookie indeholder ikke nogle personlige data og " "opgiver simpelthen indlægsID på den artikel, du lige har redigeret. Den " "udløber efter 1 dag." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Når du logger ind, vil vi opsætte en række cookies og gemme din " "logininformation og dine valg af skærmvisning. Login cookies holder i to " "dage, og skærmvalg cookies holder i et år. Hvis du vælger "Husk " "mig", vil dit login holde i to uger. Hvis du logger ud af din konto, " "vil login cookierne forsvinde." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Hvis du besøger vores loginside, opretter vi en midlertidig cookie for at " "afgøre om din browser accepterer cookies. Denne cookie indeholder ingen " "personlige data og slettes, når du lukker din browser." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Hvis du skriver en kommentar på vores websted, kan du vælge at gemme dit " "navn, e-mailadresse og websted i cookies. Disse er til din bekvemmeligehed, " "så du ikke skal udfylde dine oplysninger igen, når du skriver endnu en " "kommentar. Disse cookies vil holde i et år." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "I denne undersektion bør du liste de cookies, som dit websted bruger, " "heriblandt dem der oprettes af plugins, sociale medier og analytics. Vi har " "leveret de cookies som WordPress installerer som standard. " msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Som standard, har WordPress ikke en kontaktformular. Hvis du bruger et " "kontaktformular-plugin, så brug denne undersektion til at meddele hvilke " "personlige data der opsamles, når nogen indsender en kontaktformular, og " "hvor længe du beholder det. For eksempel kan du meddele, at du beholder " "kontaktformularindsendelser i en bestemt periode til brug ved kundeservice, " "men at du ikke bruger den indsendte information til markedsføring." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformularer" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Hvis du uploader billeder til webstedet, så bør du undlade at uploade " "billeder med indlejrede lokalitetsdata (EXIF GPS) inkluderet. Besøgende på " "webstedet kan downloade og udtrække alle lokalitetsdata fra billeder på " "webstedet." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "In denne undersektion skal du være opmærksom på, at information kan " "åbenbares af brugere, der uploader mediefiler. Alle mediefiler er som regel " "offentligt tilgængelige." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "En anonymiseret streng som er oprettet ud fra din e-mailadresse (også kaldet " "et hash), kan leveres til Gravatar tjenesten for at se om du bruger denne. " "Gravatar tjenestens privatlivspolitik er tilgængelig her: https://automattic." "com/privacy/. Efter godkendelse af din kommentar, vil dit profilbillede være " "synligt for offentligheden sammen med din kommentar." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Når besøgende skriver kommentarer på webstedet, indsamler vi de data, som " "vises i kommentarformularen, og også den besøgendes IP-adresse og browserens " "user agent string for at hjælpe med at opdage spam." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "I denne undersektion bør du angive, hvilken information der gemmes, når man " "kommenterer. Vi har noteret de data som WordPress indsamler som standard." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Som standard indsamler WordPress ikke personlige data om besøgende, og " "indsamler kun de data, der vises i skærmbilledet med brugerprofiler på " "oprettede brugere. Men nogle plugins kan indsamle personlige data. Du bør " "tilføje det relevante information herunder." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Personlige data oprettes ikke kun af brugere der inteagerer med dit websted. " "Personlige data bliver også genereret fra tekniske processer, såsom " "kontaktformularer, kommentarer, cookies, analytics og tredjeparters " "indlejringer." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Foruden at liste hvilke personlige data du indsamler, skal du også meddele, " "hvorfor du indsamler det. Disse forklaringer skal meddele enten det lovlige " "grundlag for din dataindsamling og opbevaring, eller det aktive samtykke " "brugeren har givet." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Du bør meddele enhver samling og opbevaring af følsomme personlige data, " "såsom data vedrørende helbred." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "I denne sektion skal du være opmærksom på hvilke personlige data du " "indsamler fra brugere og besøgende på webstedet. Dette kan være personlige " "data, såsom navn, e-mailadresse, personlige præferencer for ens konto; " "transaktionsdata, såsom købsinformation; og tekniske data, såsom information " "om cookies." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Hvilke personlige data vi indsamler og hvorfor vi indsamler det" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Vores webstedsadresse er: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Mængden af information som du kan blive krævet at vise vil variere alt efter " "dine lokale eller nationale virksomhedsregulativer. Du kan for eksempel " "blive krævet at vise en fysisk adresse, en registreringsadresse, eller dit " "firmas registreringsnummer." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "I denne sektion bør du meddele din websteds URL, såvel som navnet på " "firmaet, organisationen eller indiviet bag, og noget korrekt " "kontaktinformation." msgid "Suggested text:" msgstr "Forslået tekst:" msgid "Who we are" msgstr "Hvem er vi" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Det er dit ansvar at skrive en udførlig privatlivspolitik for at være sikker " "på, at det afspejler nationale og internationale lovmæssige krav om " "privatliv, samt at holde din politik aktuel og korrekt." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Vær venlig at redigere indholdet af din privatlivspolitik, så du er sikker " "på, at du har slettet sammenfatninger og tilføjet al information fra tema og " "plugins. Når du har udgivet din side med politikker, så husk at tilføje den " "til din navigationsmenu." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Skabelonen indeholder et forslag til de afsnit, du højst sandsynligt får " "brug for. Under hver sektionsoverskrift finder du et kort resumé af, hvilke " "oplysninger du skal give, hvilket vil hjælpe dig med at komme i gang. Nogle " "afsnit indeholder forslag til politisk indhold, andre skal udfyldes med " "information fra dit tema og plugins." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Denne tekstskabelon vil hjælpe dig med at oprette dit websteds " "privatlivspolitik." msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Opdateret %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Du deaktiverede dette plugin den %s og har måske ikke længere brug for denne " "politik." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Kopier foreslåede politik tekst fra %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(åbner i et ny fane)" msgid "Removed %s." msgstr "Fjernet %s." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Brug for hjælp til at lave din egen side om Privatlivspolitik? \n" "Se vores guide%3$s med anbefalinger til indhold, " "du bør have med, samt retningslinjer foreslået fra dine plugins og tema." msgid "Export CSV" msgstr "Eksportér CSV" msgid "Contact" msgstr "kontakt" msgid "Use This Page" msgstr "Brug denne side" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Vælg en privatlivspolitik side." msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Skift din privatlivspolitik side. " msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Rediger eller forhåndsvis " "indholdet af din privatlivspolitikside." msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Du bør også gennemgå din privatlivspolitik fra tid til anden, især efter " "installation eller opdatering af temaer eller plugins. Der kan være " "ændringer eller nye foreslåede oplysninger, som du bør overveje at tilføje " "til din politik." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Men det er dit ansvar at bruge disse ressourcer rigtigt til at levere den " "information, som din privatlivspolitik kræver, og at holde den information " "aktuel og nøjagtig." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "Den nye side vil indeholde hjælp og forslag til din privatlivspolitik." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Hvis du allerede har en side med privatlivspolitik, så vælg den herunder. " "Hvis ikke, så opret venligst en." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Som webstedsejer kan du være nødt til følge nationale eller internationale " "privatlivslove. For eksempel kan det være, at du skal oprette og vise en " "privatlivspolitik." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Den nuværende valgte side med privatlivspolitik er i papirkurven. Vær venlig " "at oprette eller vælge en ny side med privatlivspolitik eller gendan den nuværende side." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Den nuværende valgte side med privatlivspolitik findes ikke. Vær venlig at " "oprette eller vælge en ny side." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Kunne ikke oprette en side med privatlivspolitik." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Side med privatlivspolitik blev opdateret uden problemer. Husk at opdatere dine menuer!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at håndtere privatlivsindstillinger på " "dette websted." msgid "Dismiss all" msgstr "Afvis alle" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Begræns resultat-sæt til brugere som regnes for forfattere." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "Beklager, men du har ikke tilladelse til at søge brugere ved hjælp af denne " "parameter." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Om denne indholdstype er synlig eller ej." msgid "Just now" msgstr "lige nu" msgid "Thank you" msgstr "Tak" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-sitemap" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "Verified" msgstr "Bekræftet" msgid "< Clear Filters" msgstr "< Fjern filtre" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Post Types" msgstr "Indholdstype" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year Updated" msgstr "År opdateret" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month Updated" msgstr "Måned opdateret" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year" msgstr "År" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Måned" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Det link, du fulgte, er udløbet." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Du har brug for et højere adgangsniveau." msgid "Page trashed." msgstr "Side slettet." msgid "Set up Jetpack" msgstr "Opsætning af Jetpack" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" msgid "automated taxes" msgstr "automatiseret moms" msgid "Knowledge Base" msgstr "\"Vidensbank\"" msgid "Automation" msgstr "Automatisering" msgid "Performance" msgstr "Ydeevne" msgid "Continue setup" msgstr "Fortsæt med opsætningen" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s tilpasser allerede dette ændringssæt. Vil du overtage?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s tilpasser allerede dette ændringssæt. Vent venligst med at tilpasse, " "indtil brugeren er færdig. Dine seneste ændringer er gemt automatisk. " msgid "Customer:" msgstr "Kunde:" msgid "Job Listings" msgstr "Stillingen" msgid "Purchase note" msgstr "Bemærkning til køb" msgid "Items" msgstr "Emner" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "Shipping Label" msgstr "Forsendelsesetiket" msgid "This field is required" msgstr "Udfyldelse af felt er påkrævet" msgid "Select none" msgstr "Vælg ingen" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Lokationer der ikke indgår i dine andre zoner" msgid "%s review marked as spam." msgid_plural "%s reviews marked as spam." msgstr[0] "%s anmeldelse er markeret som spam." msgstr[1] "%s anmeldelser er markeret som spam." msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland og Labrador" msgid "District Of Columbia" msgstr "District Of Columbia" msgid "Create a product" msgstr "Opret en vare" msgid "Shipping settings" msgstr "Forsendelsesindstillinger" msgid "Average rating" msgstr "Gennemsnitlig bedømmelse" msgid "On-hold" msgstr "På hold (afventer)" msgid "Cash on delivery" msgstr "Efterkrav" msgid "Street address" msgstr "Gadenavn og nr." msgid "Province" msgstr "Provins" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "No categories found" msgstr "Ingen kategorier blev fundet" msgid "No products found." msgstr "Ingen produkter blev fundet" msgid "Store Address" msgstr "Webshop adresse" msgid "Average order value." msgstr "Gennemsnitlig ordreværdi." msgid "Total tax" msgstr "Moms i alt" msgid "Tax rate." msgstr "Momssats" msgid "Zone name" msgstr "Zonenavn" msgid "Add shipping method" msgstr "Tilføj forsendelsesmetode" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "En gyldig kupon til gratis levering" msgid "Add shipping zone" msgstr "Tilføj forsendelseszone" msgid "Minimum order amount" msgstr "Minimumsordrebeløb" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Gratis forsendelse kræver..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Et minimumsordrebeløb OG en kupon" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Et minimumsordrebeløb ELLER en kupon" msgid "A minimum order amount" msgstr "Et minimum ordrebeløb" msgid "Shipping zone order." msgstr "Forsendelseszone-rækkefølge." msgid "Shipping zone name." msgstr "Forsendelseszonenavn." msgid "Shipping Zone" msgstr "Forsendelseszone" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Forsendelsesmetode(r)" msgid "Method" msgstr "Metode" msgid "Routing number" msgstr "SWIFT-adresse" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Bank name" msgstr "Bankens navn " msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC (tidligere Swift)" msgid "Payments" msgstr "Betalinger" msgid "Failed order" msgstr "Mislykket ordre" msgid "\"From\" address" msgstr "\"Fra\" adresse" msgid "Cancelled order" msgstr "Annulleret ordre" msgid "Refunded order" msgstr "Refunderet ordre" msgid "Processing order" msgstr "Behandler ordre" msgid "Completed order" msgstr "Ordre er gennemført" msgid "New account" msgstr "Ny konto" msgid "No pending reviews" msgstr "Ingen afventende anmeldelser" msgid "No approved reviews" msgstr "Ingen godkendte anmeldelser" msgid "Search Reviews" msgstr "Søg i anmeldelser" msgid "Product sale price." msgstr "Varens salgspris." msgid "Percentage discount" msgstr "Procentrabat" msgid "Free Shipping" msgstr "Gratis levering" msgid "Add your first product" msgstr "Tilføj din første vare" msgid "Edit product" msgstr "Redigér vare" msgid "SKU:" msgstr "Varenummer:" msgid "Weight" msgstr "Vægt" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Tillad, men underret kunde" msgid "Inventory" msgstr "Beholdning" msgid "Search products" msgstr "Søg varer" msgid "No product categories exist." msgstr "Der eksisterer ingen varekategorier." msgid "Search orders" msgstr "Søg efter ordrer" msgid "Fee" msgstr "Gebyr" msgid "Tax" msgstr "Moms" msgid "Quantity" msgstr "Antal" msgid "Refunded" msgstr "Tilbagebetalt" msgid "Copy billing address" msgstr "Kopier faktureringsadresse" msgid "Add fee" msgstr "Tilføj gebyr" msgid "Load shipping address" msgstr "Indlæs leveringsadresse" msgid "Shipping details" msgstr "Forsendelsesoplysninger" msgid "Add note" msgstr "Tilføj note" msgid "Orders" msgstr "Alle ordrer" msgid "Edit order" msgstr "Redigér ordre" msgid "Add a product" msgstr "Tilføj en vare" msgid "Set up payments" msgstr "Opsæt betalinger" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce Services" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" msgid "Store setup" msgstr "Webshop opsætning" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Tilslut til WordPress.com" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Endnu en WordPress-blog" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Charity" msgstr "Velgørenhed" msgid "Coffee" msgstr "Kaffe" msgid "College" msgstr "Universitet" msgid "Engineering" msgstr "Ingeniørarbejde" msgid "Expiration" msgstr "Udløb" msgid "Faith" msgstr "Tro" msgid "Health and beauty" msgstr "Helse og skønhed" msgid "Product Reviews" msgstr "Vareanmeldelser" msgid "Sales" msgstr "Salg" msgid "Reviews" msgstr "Anmeldelser" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Taxes" msgstr "Moms" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "Not right now" msgstr "Ikke lige nu" msgid "folder" msgstr "mappe" msgid "Custom installation script." msgstr "Tilpasset installationsscript." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Installation i underdomæne" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Konstanten %s kan ikke være defineret, når der oprettes et netværk." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Installation i undermappe" msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "Indtast den samme adresse her, medmindre du ønsker, at din " "hjemmesides startside skal være forskellig fra din WordPress-" "installationsmappe." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s er allerede i gang med at redigere indlægget." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s er allerede i gang med at redigere indlægget. Vil du overtage?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "View posts by %s" msgstr "Vis indlæg af %s" msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Widgets skal registreres ved brug af %s, før de kan vises." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Forfatter: %1$s (IP-adresse: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Websted: %1$s (IP-adresse: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Tjen" msgid "Measure" msgstr "Mål" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Opdater alligevel, selvom det måske kan skade dit websted." msgid "Top of each page" msgstr "Toppen af hver side" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Gå til kategorier" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Mest brugte" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Gå til linkkategorier" msgid "Active Theme" msgstr "Aktive tema" msgid "Active Child Theme" msgstr "Aktive undertema" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Dit tema kan vise menuer på en placering. Vælg hvilken menu du vil bruge." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Du vil ikke kunne installere flere temaer herfra, da din installation kræver " "SFTP forudsætninger. Indtil videre, så vær venlig at tilføje " "temaer i administrationen." msgid "Installation failed." msgstr "Installationen mislykkedes." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Beklager, du kan ikke forhåndsvise nye temaer, når du har ændringer planlagt " "eller gemt som kladde. Udgiv venligst dine ændringer, eller vent indtil de " "udgives for at forhåndsvise nye temaer." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "" "Planlæg hvornår dine tilpasningsændringer skal udgives (\"gå live\") på en " "fremtidig dato." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Forside og indlægsside skal være forskellig." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Der er en nyere version af de auto-gemte ændringer end den, du " "forhåndsviser. Gendan de auto-gemte ændringer" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s har overtaget og tilpasser i øjeblikket." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere dine ikke-udgivne ændringer?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Der opstod et problem. Vent et par sekunder og prøv så igen." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Tilbagefører ikke-udgivne ændringer…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Opsætter din live-forhåndsvisning. Det kan godt tage noget tid." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Downloader dit nye tema…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" msgid "Discard changes" msgstr "Annuller ændringer" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Gem venligst dine ændringer for at dele forhåndsvisningen." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtrer temaer (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Søg WordPress.org temaer" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Ingen temaer fundet. Prøv en anden søgning, eller %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filtrer temaer" msgid "Go to theme sources" msgstr "Gå til temakilder" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Installeret" msgid "New version available. %s" msgstr "Ny version tilgængelig. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Installer og forhåndsvis tema: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Live-forhåndsvis tema: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Opret ny menu" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Opret en menu til denne placering" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Tilpas tema: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detaljer for tema: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Tid til at tilføje nogle links! Klik “%s” for at begynde at " "lægge sider, kategorier og brugerdefinerede links i din menu. Tilføj så " "mange ting som du vil." msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" msgid "Choose image" msgstr "Vælg billede" msgid "Change audio" msgstr "Skift lyd" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klik på “ Tilføj nyt billede” for at uploade en billedfil fra " "din computer. Dit tema fungerer bedst med et billede, hvor header-størrelsen " "er %s pixels — Straks efter upload kan du beskære dit billede, så det " "passer perfekt." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klik på “ Tilføj nyt billede” upload en billedfil fra din " "computer. Dit tema fungerer bedst med et billede hvor header-bredden er på " "%s pixels — Du kan beskære billedet, så snart du har uploadet, for at " "opnå den perfekte tilpasning." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klik på “Tilføj nyt billede” for at uploade en billedfil fra din " "computer. Dit tema fungerer bedst med et billede, hvor header-størrelsen er " "%s pixels — Straks efter upload kan du beskære dit billede, så det " "passer perfekt." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Klik på “Tilføj nyt billede” for at uploade en billedfil fra din " "computer. Dit tema fungerer bedst med et billede, hvor headeren passer til " "størrelsen af din video — Straks efter upload kan du beskære dit " "billede, så det passer perfekt." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Temaet definerer sig selv som sit eget forældre-tema. Tjek venligst %s-" "headeren." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Du vil oprette en menu, tildele det en placering, og tilføje menu-elementer " "såsom links til sider og kategorier. Hvis dit tema har flere menu-områder " "kan det være nødvendigt at oprette mere end et." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visuel" msgid "Create New Menu" msgstr "Opret ny menu" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Det ser ikke ud til, at dit websted har nogen menuer endnu. Vil du lave en? " "Klik på knappen for at begynde." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "Klik på “Næste” for at tilføje links til din nye menu." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Vis alle placeringer" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Vis placering" msgid "New Menu" msgstr "Ny menu" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Hvis dit tema har widget-områder kan du også tilføje menuer dér. Besøg Widgets-panelet og tilføj en “Navigationsmenu-" "widget” for at vise en menu i en sidebar eller sidefod." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Hvis dit tema har flere menuer, kan det at give dem gennemskuelige navne " "hjælpe dig med at håndtere dem." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Dit tema kan vise menuer %s sted." msgstr[1] "Dit tema kan vise menuer %s steder." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Dit tema kan fremvise menuer ét sted." msgid "CSS code" msgstr "CSS-kode" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Tilføj din egen CSS-kode her for at tilpasse udseendet og layoutet på dit " "websted." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Ved forhåndsvisning af et nyt tema kan du fortsætte med at skræddersy ting " "som f.eks. widgets og menuer, og udforske tema-specifikke muligheder." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org-temaer" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Leder du efter et tema? Du kan søge i eller gennemse WordPress.org tema-" "biblioteket, installere og forhåndsvise temaer, derefter aktivere dem lige " "her." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Viser detaljer for temaet: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Viser %d temaer" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Er du sikker på, du vil slette dette tema?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" msgid "Preview Link" msgstr "Forhåndsvis link" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Se, hvordan ændringer tager sig ud live på dit websted, og del " "forhåndsvisningen med folk uden adgang til Tilpasseren." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s tilpasser allerede dette websted. Vent venligst med at tilpasse, indtil " "brugeren er færdig. Dine seneste ændringer er gemt automatisk." msgid "Share Preview Link" msgstr "Del link til forhåndsvisning" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s tilpasser i øjeblikket dette websted. Vil du overtage?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at overtage." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Ingen ændringer fundet til at overtage" msgid "Security check failed." msgstr "Sikkerhedstjek mislykkedes." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Kunne ikke gemme på grund af %s ugyldig indstilling." msgstr[1] "Kunne ikke gemme, på grund af %s ugyldige indstillinger." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Du må angive en fremtidig dato at planlægge." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Det forrige sæt af ændringer er allerede blevet udgivet. Prøv venligst at " "gemme dit nuværende sæt af ændringer igen." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Ændringer bliver redigeret af anden bruger." msgid "View User" msgstr "Vis bruger" msgid "Install & Preview" msgstr "Installer %amp; Forhåndsvisning" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Højst sandsynligt direkte inkludering af %1$s for at bruge %2$s. Dette er " "meget forkert. Hægt %2$s kaldet ind i %3$s handlingen i stedet." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s bedømmelser)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Mest brugte" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Uploaded den: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Tilpasningskladde" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Denne kladde kommer fra dine ikke-udgivede " "tilpasningsændringer. Du kan redigere, men der er ingen grund til at " "udgive nu. Det vil blive udgivet automatisk med de ændringer." msgid "Activate & Publish" msgstr "Aktiver & udgiv" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Dine planlagte ændringer blev lige udgivet" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Dette ændringssæt kan ikke ændres yderligere." msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Deaktiver syntaksfremhævelse når du redigerer kode" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævelse" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress giver ikke besked til nogen opdateringstjenester på grund af dit websteds synlighedsindstillinger." msgid "Your homepage displays" msgstr "Din forside viser" msgid "Homepage: %s" msgstr "Forside: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Denne besked bekræfter at netværksadministratorens e-mail er ændret på " "###SITENAME###.\n" "\n" "Netværksadministratorens nye e-mailadresse er ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Denne e-mail blev sendt til ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "De bedste hilsner,\n" "Alle hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hej,\n" " \n" "Denne besked bekræfter, at administrator e-mailadressen blev ændret på " "###SITENAME###.\n" " \n" " Den nye administrator e-mail er ###NEW_EMAIL###.\n" " \n" " Denne e-mail er sendt til ###OLD_EMAIL###\n" " \n" " Med venlig hilsen,\n" " Alle fra ###SITENAME###\n" " ###SITEURL###" msgid "Theme installation failed." msgstr "Installering af tema mislykkedes." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Installering af plugin mislykkedes." msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Downloader installationspakken fra %s…" msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Henter oversættelse fra %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Henter opdatering fra %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Vi tager privatliv og gennemsigtighed meget alvorligt. For at lære mere om, " "hvilke data vi indsamler, og hvordan vi bruger det, så besøg venligst vores " "privatlivspolitik." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Disse data bliver brugt til at lave generelle forbedringer i WordPress, " "hvilket hjælper med at beskytte dit websted ved at finde og automatisk " "installere nye opdateringer. Det bruges også til at beregne statistik, som " "det der vises på WordPress.org statistikside." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "Fra tid til anden kan dit WordPress-site sende data til WordPress.org - " "herunder, men ikke begrænset til - den version, du bruger, og en liste over " "installerede plugins og temaer." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Her vises denne menu. Hvis du vil ændre dette, så vælg en anden placering." msgid "You are browsing %s" msgstr "Du gennemser %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Hvis du har planer om at bruge en menu-widget%3$s, så spring dette trin over.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Hvor ønsker du, at denne menu skal vises?" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "Brug af brugerniveauer er forældet. Brug rettigheder i stedet." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Rediger" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Tilføj billeder" msgid "No images selected" msgstr "Ingen billeder valgt" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Viser et billed-galleri." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Brugerdefineret HTML-widget" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Skærmlæserbrugere: når du er i formulartilstand, så skal du måske trykke Esc-" "tasten to gange." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "" "For at bevæge dig væk fra dette område, tryk på Esc-tasten efterfulgt af Tab-" "tasten." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "I redigerings-området skriver Tab-tasten et tabulator-tegn." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Redigeringsfeltet fremhæver automatisk kode-syntaks. Du kan deaktivere dette " "i din brugerprofil%3$s for at arbejde i ren tekst-" "tilstand." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Når du navigerer med et tastatur:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Brug den tilpassede HTML-widget til at tilføje vilkårlig HTML-kode til dine " "widget-områder." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Der er %d fejl, som skal rettes, før du kan gemme." msgstr[1] "Der er %d fejl, som skal rettes, før du kan gemme." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Scrape af key-tjek fejlede. Prøv venligst igen." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Ændringer er kasseret" msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Ændringerne er allerede kasseret." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Ingen ændringer er gemt endnu, så der er intet at kassere." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Der opstod et autorisations-problem. Genindlæs venligst siden og prøv igen." msgid "Report a bug" msgstr "Rapportér en fejl" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "Press This er ikke tilgængelig. Kontakt venligst din webstedsadministrator." msgid "Installation Required" msgstr "Installering påkrævet" msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Press This-pluginet er krævet." msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Press This er ikke installeret. Installer venligst Press This fra hoved webstedet." msgid "Activate Press This" msgstr "Aktiver Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Aktiver plugin & Tilbage til Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-udsendelse" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Du bruger en browser, som ikke har Flash-afspiller aktiveret eller " "installeret. Slå venligst Flash-afspiller til eller hent den seneste version " "fra https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Get started for free" msgstr "Kom godt i gang gratis" msgid "Bank" msgstr "Bank" msgid "New order" msgstr "Ny ordre" msgid "Products" msgstr "Produkter" msgid "Order Number" msgstr "Ordrenummer" msgid "Shipping Method" msgstr "Forsendelsesmetode" msgid "Refresh stats" msgstr "Genindlæs statistik" msgid "Credit or debit card" msgstr "Kredit- eller Debitkort" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Tilføj en navigationsmenu til din sidebar." msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s kan ikke være tom." msgid "no title" msgstr "ingen titel" msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatiske opdateringer" msgid "Did you know?" msgstr "Vidste du?" msgid "Item" msgstr "Enhed" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Bruger kan ikke tilføjes til dette websted." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Bruger er blevet oprettet, men kunne ikke tilføjes til dette websted." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Den bruger kunne ikke tilføjes til dette websted. " msgid "Comment discarded." msgstr "Kommentar kasseret." msgid "Upgrade your plan" msgstr "Opgrader din pakke" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Tags" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Skrevet den %s" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Udgivet i" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Skrevet den" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Udgivet i%title" msgid "on %s at %s" msgstr "på %s af %s" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Ingen indlæg fundet. Søg igen?" msgid "Edit %s" msgstr "Redigér %s" msgid "" "Continue reading %1$s " msgstr "" "Læs mere %1$s " msgid "Leave a Comment on %s" msgstr "Efterlad en kommentar til %s" msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "af %s" msgid "A minimalist theme designed for photos and other content." msgstr "Et minimalistisk tema designet til fotos og andet indhold." msgid "Your money has arrived!" msgstr "Dine penge er ankommet!" msgid "Shipping address:" msgstr "Leveringsadresse:" msgid "Paypal status:" msgstr "Paypal-status:" msgid "Paypal ID:" msgstr "Paypal ID:" msgid "Customer email:" msgstr "Kunde-email:" msgid "Customer name:" msgstr "Kundenavn:" msgid "Quantity:" msgstr "Antal:" msgid "You sold \"%2$s\" for %3$s." msgid_plural "You sold %1$s of \"%2$s\" for %3$s each." msgstr[0] "Du solgte \"%2$s\" for %3$s." msgstr[1] "Du solgte %1$s af \"%2$s\" for %3$s pr. stk." msgid "Ready to invest in the success of your site?" msgstr "Klar til at investere i successen for dit websted?" msgid "Our #1 tip for taking your site to the next level" msgstr "Vores #1 tip til at tage dit websted til det næste niceau" msgid "Our tips for building a following of loyal fans." msgstr "Vores tips til at bygge et følgeskab af loyale fans." msgid "Visit WP Admin to install your plugin." msgstr "Besøg WP Admin for at installere dit plugin." msgid "Go to WP Admin" msgstr "Gå til WP Admin" msgid "The payment has been started but not completed" msgstr "Betalingen er påbegyndt men ikke gennemført" msgid "We couldn't approve this comment." msgstr "Vi kunne ikke godkende denne kommentar." msgid "We couldn't unapprove this comment." msgstr "Vi kunne ikke fjerne godkendelsen af denne kommentar." msgid "We couldn't mark this comment as spam." msgstr "VI kunne ikke markere denne kommentar som spam." msgid "We couldn't move this comment to trash." msgstr "Vi kunne ikke flytte denne kommentar til papirkurven." msgid "We couldn't update this comment." msgstr "Vi kunne ikke opdatere denne kommentar." msgid "We are unable to retrieve your full media library." msgstr "Vi kunne ikke modtage dit fulde mediabibliotek." msgctxt "currency" msgid "Thai Baht" msgstr "Thailandske Bhat" msgctxt "currency" msgid "New Taiwan Dollars" msgstr "Nye taiwanske dollars" msgctxt "currency" msgid "Singapore Dollars" msgstr "Singaporeanske dollars" msgctxt "currency" msgid "Polish Zloty" msgstr "Polske Zloty" msgctxt "currency" msgid "Philippine Peso" msgstr "Filippinske peso" msgctxt "currency" msgid "Norway Kroner" msgstr "Norske kroner" msgctxt "currency" msgid "Hong Kong Dollars" msgstr "Hong Kong Dollars" msgctxt "currency" msgid "Denmark Kroner" msgstr "Danske kroner" msgctxt "currency" msgid "Czech Koruna" msgstr "Tjekkiske koruna" msgctxt "currency" msgid "Swiss Francs" msgstr "Svejtsiske franc" msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now" msgstr "WordPress.com | Kreative morgener | Lav dit websted nu" msgid "Your Ideas Start Here" msgstr "Dine idéer starter her" msgid "" "Interested in working with us? We're hiring—check out our %sopen " "positions%s!" msgstr "" "Interesseret i at arbejde med os? Vi hyrer, så tjek vores %sledige stillinger" "%s!" msgid "Shipping address" msgstr "Leveringsadresse" msgid "" "Contact %s to let them know you’re working on their order." msgstr "" "Kontakt %s for at lade dem vide at du arbejder på deres " "ordre." msgid "Your next step" msgstr "Dit næste trin" msgid "" "%s has sent you %s for %s." msgstr "" "%s har sendt dig %s for %s." msgid "Share this awesome news." msgstr "Del denne vilde nyhed." msgid "Hooray! You’ve just received your first payment." msgstr "Hurra! Du har netop modtaget din første betaling." msgid "Contact the Buyer" msgstr "Kontakt køberen" msgid "View the Payment" msgstr "Vis betalingen" msgid "Your first payment has arrived." msgstr "Din første betaling er ankommet." msgid "View tag '%(currentTagName)s'" msgstr "Vis tagget %(currentTagName)s'" msgid "View list '%(currentListName)s'" msgstr "Vis listen %(currentListName)s'" msgid "You must verify your email to register new domains." msgstr "Du skal bekræfte din email for at registrere nye domæner." msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Det ser ud som om, du lige har sat HTML ind i “Visuel”-fanen i " "en Tekst-widget. Det er nok bedre at indsætte din kode i “Tekst”-" "fanen i stedet for. Alternativt kan du afprøve vores nye “" "Brugerdefineret HTML”-widget!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Har du netop indsat HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Har du hørt, at vi nu har en “Brugerdefineret HTML”-widget? Du " "finder den ved at gennemse listen med tilgængelige widgets her på skærmen. " "Prøv den, hvis du vil tilføje egen kode til dit websted!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Har du hørt, at vi nu har en “Brugerdefineret HTML”-widget? Du " "kan finde den ved at trykke på “Tilføj en widget”-knappen og søg efter “HTML”. Prøv " "den, hvis du vil tilføje egen kode til dit websted!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Ny brugerdefineret HTML-widget" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Denne widget kan have indeholdt kode, der vil virke bedre i den nye HTML-" "widget. Har du ikke prøvet den endnu, hvad så med at give den et skud?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Denne widget indeholder kode, som sandsynligvis vil virke bedre med den nye " "“Brugerdefineret HTML”-widget. Hvad med at prøve den widget i " "stedet for?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Vilkårlig tekst." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Nogle HTML-tags er ikke tilladt, heriblandt:" msgid "Custom HTML" msgstr "Brugerdefineret HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Vilkårlig HTML kode." msgid "Best for freelancers" msgstr "Bedst til freelancere" msgid "Best for students" msgstr "Bedst til studerende" msgid "Best for small businesses" msgstr "Bedst til mindre virksomheder" msgid "Best for hobbyists" msgstr "Bedst til hobbyister" msgid "All free features" msgstr "Alle gratis funktioner" msgid "All Personal features" msgstr "Alle Personlig-funktioner" msgid "All Premium features" msgstr "Alle Premium-funktioner" msgid "Free custom domain" msgstr "Gratis brugerdefineret domæne" msgid "Unlimited premium themes" msgstr "Ubegrænsede premium-temaer" msgid "Upload Themes and Plugins" msgstr "Upload temaer og plugins" msgid "WordPress.com subdomain" msgstr "WordPress.com underdomæne" msgid "Start with DreamHost" msgstr "Start med DreamHost" msgid "Award-winning WordPress Hosting" msgstr "Prisvindende WordPress-hosting" msgid "Free WordPress Themes" msgstr "Gratis WordPress-temaer" msgid "Your Site" msgstr "Dit websted" msgid "Request Invitation" msgstr "Anmod om invitation" msgid "This is a private WordPress.com site" msgstr "Dette er et privat WordPress.com websted." msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Like" msgstr "Synes godt om" msgid "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work." msgid_plural "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work." msgstr[0] "Du har udgivet %1$s dage i træk! Fortsæt det gode arbejde." msgstr[1] "Du har udgivet %1$s dage i træk! Fortsæt det gode arbejde." msgid "" "Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on " "vertical images." msgstr "" "Portrat er et elegant, simpelt fotobaseret tema med en empati for vertikale " "billeder." msgid "" "Thank you, %s!
Your purchase was successful.
We " "just sent you a confirmation email to %s." msgstr "" "Mange tak, %s!
Dit køb blev fuldført.
Vi har lige " "sendt dig en bekræftelsesmail til %s." msgid "This plugin is already installed on your site." msgstr "Dette plugin er allerede installeret på dit websted." msgid "The plugin zip file must be smaller than 10MB." msgstr "Plugin'ets zip-file skal fylde mindre end 10MB." msgid "Problem installing the plugin." msgstr "Problem under installation af dette plugin." msgid "Upload problem: %(error)s." msgstr "Problem under upload: %(error)s." msgid "Your profile photo is public." msgstr "Dit profilbillede er offentligt." msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Afbryd fra WordPress.com" msgid "" "Your site will no longer send data to WordPress.com and Jetpack features " "will stop working." msgstr "" "Dit sted vil ikke længere sende data til WordPress.com og Jetpack-funktioner " "vil holde op med at fungere." msgid "Oops! You don't have permission to manage plugins." msgstr "Ups! Du har ikke tilladelse til at håndtere plugins." msgid "If you think you should, contact this site's administrator." msgstr "Hvis du tænker du skulle, kontakt administratoren for dette sted." msgid "You don't have any images." msgstr "Du har ingen billeder." msgid "You don't have any videos." msgstr "Du har ingen videoer." msgid "You don't have any audio files." msgstr "Du har ingen lydfiler." msgid "You don't have any documents." msgstr "Du har ingen dokumenter." msgid "You don't have any media." msgstr "Du har ingen mediafiler." msgid "Search media uploaded to this post…" msgstr "Søg efter media uploadet til dette indlæg..." msgid "This Post" msgstr "Dette indlæg" msgid "Could not delete the comment." msgstr "Kunne ikke slette kommentaren." msgid "Data synchronization" msgstr "Data-synkronisering" msgid "Diagnose a connection problem" msgstr "Diagnosticer et forbindelsesproblem" msgid "Invalid price" msgstr "Ugyldig pris" msgid "Get WordPress apps for all your screens." msgstr "Få WordPress-apps til alle dine skærme." msgid "Requires Mac OS X 10.11+. " msgstr "Kræver Mac OS X 10.11+." msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Kun administratorer kan se denne besked)" msgid "" "There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, " "and that your pictures are publicly accessible." msgstr "" "Der er ingen fotos at vise. Sikre dig at din Flickr feed URL er korrekt og " "at din billeder er offentligt tilgængelige." msgid "" "Leave the Flickr RSS URL field blank to display interesting Flickr photos." msgstr "" "Lad Flickr RSS URL feltet stå blankt for at vise intressante Flickr fotos." msgid "" "To find your Flickr RSS URL, go to your photostream, add \"?details=1\" to " "the URL, and hit enter. Scroll down until you see the RSS icon or the " "\"Latest\" link. Right-click on either options and copy the URL. Paste into " "the box above." msgstr "" "Du kan finde din Flickr RSS URL, ved at gå til din photostream, åbn \"Mere\" " "menuen og klik på \"Redigér\". Scroll ned indtil du ser RSS ikonet eller " "\"Latest\" linket. Højreklik på en af dem og kopier URL'en. Indsæt den " "derefter i feltet ovenover." msgid "Go to %s" msgstr "Gå til %s" msgid "Good news!" msgstr "Godt nyt!" msgid "Show tag counts" msgstr "Vis antallet af tags" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL til %s video kildefilen" msgid "Video Widget" msgstr "Video-widget" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Video-widget (%d)" msgstr[1] "Video-widget (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Rediger video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Erstat video" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Tilføj video" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Vis en video fra mediebiblioteket eller fra YouTube, Vimeo eller en anden " "udbyder." msgid "Title for the widget" msgstr "Titel til widget" msgid "URL to the media file" msgstr "URL til mediefilen" msgid "Attachment post ID" msgstr "Vedhæftet indlægs ID" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Det ser ud som om dette ikke er den korrekte filtype. Link venligst til en " "passende fil i stedet." msgid "Media Widget" msgstr "Medie-widget" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Medie-widget (%d)" msgstr[1] "Medie-widget (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Tilføj til widget" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Rediger medie" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Erstat medie" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Tilføj medie" msgid "No media selected" msgstr "Intet medie valgt" msgid "A media item." msgstr "Et medie-element." msgid "Image Widget" msgstr "Billede-widget" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Billede-widget (%d)" msgstr[1] "Billede-widget (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Rediger billede" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Erstat billede" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Tilføj billede" msgid "Displays an image." msgstr "Viser et billede." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Kan ikke forhåndsvise medie på grund af en ukendt fejl." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL til %s lydfilen" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Det ser ud som om dette ikke er den korrekte filtype. Vælg venligst et link " "til en lydfil i stedet." msgid "Audio Widget" msgstr "Lyd widget" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Lyd widget (%d)" msgstr[1] "Lyd widget (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Rediger lyd" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Erstat lyd" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Tilføj lydklip" msgid "No audio selected" msgstr "Ingen lyd valgt" msgid "Displays an audio player." msgstr "Viser en lydafspiller." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Installer %s nu" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Opdater %s nu" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s skal være mindre end eller lig med %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s skal være mindre end %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s skal være lig med eller større end %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s skal være større end %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Begræns antallet af svar til brugere med en eller flere specifikke " "korttitler." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Begræns svar til en eller flere specifikke korttitler." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Alle funktioner understøttet af denne indholdstype." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "" "Det forespurgte sidenummer er større end antallet af tilgængelige sider." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Kodeordet for hovedindlægget for kommentaren (hvis indlægget er " "kodeordsbeskyttet)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Fjern fremhævet billede" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Fjern fremhævet billede" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s er forældet. Callback fra %2$s er benyttet i stedet." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er ved at slette disse elementer permanent fra dit websted.\n" "Denne handling kan ikke fortrydes.\n" "'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Foreslåede billeddimensioner: %1$s x %2$s pixels." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er ved at slette dette element permanent fra dit websted.\n" "Denne handling kan ikke fortrydes.\n" "'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette." msgid "(no author)" msgstr "(ingen forfatter)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Beklager, kommentarer er ikke tilladt for dette element." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at foretage proxied oEmbed " "forespørgsler." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Om der skal udføres en oEmbed-opdagelsesforespørgsel for ikke-hvidlistede " "udbydere." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Maksimumhøjden for den indlejrede frame i pixels." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Maksimumbredden for den indlejrede frame i pixels." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "oEmbed formatet der skal bruges." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL for den ressource der skal hentes oEmbed data fra." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Du kan navigere til andre sider på dit websted, mens du bruger Tilpasseren " "til at se og redigere de widgets, der er vist på disse sider." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Dit tema har %s widgetområde, men denne særlige side viser det ikke." msgstr[1] "" "Dit tema har %s widgetområder, men denne særlige side viser dem ikke." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "Dit tema har 1 widgetområde, men denne særllige side viser det ikke." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Dit tema har %s andet widgetområde, men denne særlige side viser det ikke." msgstr[1] "" "Dit tema har %s andre widgetområder, men denne særlige side viser dem ikke." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "Dit tema har 1 widgetområde, men denne side viser det ikke." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Rediger widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Dine seneste kladder" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Tildel et overordnet begreb for at oprette et hierarki. Begrebet jazz for " "eksempel ville være overbegrebet til Bebop og Big Band." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Der er ikke nogen planlagte arrangementer i nærheden af ​​dig i øjeblikket. " "Vil du organisere en?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Der er ikke nogen planlagte arrangementer i nærheden af %1$s i øjeblikket. " "Vil du organisere en?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Vi kunne ikke finde %s. Prøv venligst at finde en anden by tæt på. F.eks. " "København; Roskilde; Hillerød." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl. Prøv venligst igen." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Deltag i et kommende arrangement i nærheden af %s." msgid "Cincinnati" msgstr "København" msgid "WordPress Events and News" msgstr "WordPress-begivenheder og -nyheder" msgid "l, M j, Y" msgstr "l j. M Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Ugyldig API responskode (%d)" msgid "Your queue is clear." msgstr "Din kø er tom." msgid "Manual" msgstr "Manuel" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Midlertidigt deaktiveret." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Indsæt/rediger medie" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Indsæt/rediger kode-eksempel" msgid "Date/time" msgstr "Dato/tid" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "ID skal starte med et bogstav, kun efterfulgt af bogstaver, tal, " "bindestreger, punktummer, koloner og understregninger." msgid "Hello," msgstr "Hej," msgid "Filter by" msgstr "Filtrer efter" msgid "Next theme" msgstr "Næste tema" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Lær mere om XML-sitemaps." msgid "Check your email!" msgstr "Tjek din e-mail!" msgid "Have questions?" msgstr "Har du nogle spørgsmål?" msgid "Week starts on %s" msgstr "Uge starter med %s" msgid "Week starts on" msgstr "Uge starter med" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette den bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette brugere." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Vi har allerede et ping fra den URL til dette indlæg." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Beklager, trackbacks er lukkede for dette element." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS-fejl:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Dette er et eksempel for en rubrik/sektion på forsiden. Forsidesektioner kan " "være enhver anden side end forsiden selv, inklusive siden der viser dine " "seneste blogindlæg." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Jeg har virkelig brug for et ID for at det kan virke." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Nyheder" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Dette er en side med basale kontaktinformationer, såsom adresse og " "telefonnummer. Du kan også prøve at tilføje en kontaktformular her med et " "plugin." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "En forsidesektion" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Måske er du en kunstner, der gerne vil præsentere dig selv og dit arbejde " "her, eller måske er du en virksomhed, der har en mission at beskrive." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Velkommen til dit websted! Dette er din forside, som de fleste besøgende vil " "se, når de kommer til dit websted for første gang." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Om" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Seneste indlæg" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Seneste kommentarer" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Søg" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arkiver" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Dette er måske et godt sted at introducere dig selv og dit websted eller at " "inkludere nogle kildeangivelser." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Om dette websted" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Lørdag & søndag: 11:00–15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Mandag—fredag: 9:00–17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Tider" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "1000 København K" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "Vejnavn 123" msgid "Video is playing." msgstr "Video afspilles." msgid "Video is paused." msgstr "Video er sat på pause." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Find os" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Vis knapper" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Ugyldig JSONP callback funktion." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST API'et kan ikke længere fuldstændig deaktiveres, i stedet kan filteret " "%s bruges til at begrænse adgang til API'et." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Ugyldig JSON body sendt." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s siden (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Ugyldig sideskabelon." msgid "Post Attributes" msgstr "Indlægsattributter" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Ingen ændringssæt fundet i papirkurven." msgid "No changesets found." msgstr "Ingen ændringssæt fundet." msgid "Search Changesets" msgstr "Søg ændringssæt" msgid "All Changesets" msgstr "Alle ændringssæt" msgid "Edit Changeset" msgstr "Rediger ændringssæt" msgid "New Changeset" msgstr "Nyt ændringssæt" msgid "Add New Changeset" msgstr "Tilføj nyt ændringssæt" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Ændringssæt" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Egenskaber for Vedhæftning" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Tillad link-beskeder fra andre blogge (pingback og trackbacks) til nye " "artikler." msgid "Default post category." msgstr "Standardkategori for indlæg." msgid "Site tagline." msgstr "Websteds undertitel/slogan." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktiver %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktiver %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Forhåndsvisning af dokument" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Næste" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Username or Email Address" msgstr "Brugernavn eller e-mailadresse" msgid "Click to edit this element." msgstr "Klik for at redigere dette element." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Klik for at redigere webstedets titel." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Klik for at redigere denne widget." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Klik for at redigere denne menu." msgid "Comment is required." msgstr "Kommentar er påkrævet." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Kommentarforfatteren skal udfylde navn og e-mail." msgid "Invalid role." msgstr "Ugyldig rolle." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Beklager, men kommentaren kunne ikke opdateres." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Beklager, men din term kunne ikke oprettes." msgid "No widgets found." msgstr "Ingen widgets fundet." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Antal widgets fundet: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Indtast venligst en gyldig YouTube-URL." msgid "Empty title." msgstr "Ingen titel" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s kunne ikke oprettes: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Kun %1$s- eller %2$s-filer kan anvendes som header-video. Konvertér venligst " "din videofil og prøv igen, eller upload din video til YouTube og link til " "den med indstillingen nedenfor." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Denne videofil er for stor til at bruge som header-video. Prøv en kortere " "eller optimér komprimeringsindstillingerne og upload en ny fil, som er " "mindre end 8MB. Eller upload din video til YouTube og link til den med " "indstillingen nedenfor." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Lær mere om CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Ekstra CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Eller indtast en YouTube-URL:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Gentag" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Forudindstillet" msgid "Change video" msgstr "Skift video" msgid "No video selected" msgstr "Ingen video valgt" msgid "Header Video" msgstr "Header-video" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Upload din video i %1$s format og minimer dens størrelse for det bedste " "resultat. Dit tema anbefaler en højde på %2$s pixel." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Upload din video i %1$s format og minimer dens størrelse for det bedste " "resultat. Dit tema anbefaler en bredde på %2$s pixel." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Upload din video i %1$s format og minimer dens størrelse for det bedste " "resultat. Dit tema anbefaler dimensioner på %2$s pixel." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Dette tema understøtter ikke videosidehoved på denne side. Gå til forsiden " "eller en anden side, der understøtter videosidehoved." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Hvis du tilføjer en video, vises billedet midlertidigt, mens videoen " "indlæses." msgid "Header Media" msgstr "Sidehoved-medie" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Uautoriseret til at ændre indstilling på grund af kapacitet." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Indstilling findes ikke eller genkendes ikke." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Denne formular kan ikke forhåndsvises live." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Dette link kan ikke forhåndsvises live." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Ikke-eksisterende ændringssæt UUID." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Ugyldigt ændringssæt UUID" msgid "New page title…" msgstr "Ny sidetitel…" msgid "New page title" msgstr "Ny sidetitel" msgid "Howdy, %s" msgstr "Hejsa, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Du har desværre ikke tilladelse til at fjerne denne " "bruger." msgid "New version available." msgstr "Der er en ny version tilgængelig." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://da.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Visningsplacering" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Skjul hovedmenu" msgid "Invalid date." msgstr "Ugyldig dato." msgid "Current Background Image" msgstr "Nuværende baggrundsbillede" msgid "Current Header Image" msgstr "Nuværende headerbillede" msgid "%s Sites" msgstr "%s Websteder" msgid "Search media items..." msgstr "Søg medieelementer..." msgid "Set status" msgstr "Sæt status" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” er låst" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at vedhæfte filer til dette indlæg." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Skjul knapper" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Skjul knapper" msgid "Customize New Changes" msgstr "Tilpas nye ændringer" msgid "Scroll with Page" msgstr "Rul med side" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Rul" msgid "Fit to Screen" msgstr "Tilpas til skærm" msgid "Fill Screen" msgstr "Fyld skærm" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Gentag" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "" "Beklager, men du har ikke rettigheder til at rette det brugerdefinerede felt " "%s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Begræns svar til brugere med mindst en specifik rolle defineret. Accepterer " "csv-liste eller enkelt rolle." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Brugerens avatar-URL'er." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Begræns søgeresultat til ressourcer med en specifik kort titel (slug)." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Rolle tildelt brugeren." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Nogle ekstra færdigheder tilknyttet brugeren." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Alle færdigheder tildelt brugeren." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Brugerens adgangskode (aldrig inkluderet)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Brugerens kaldenavn." msgid "Locale for the user." msgstr "Brugerens sprog." msgid "Registration date for the user." msgstr "Brugerens registreringsdato." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "En alfanumerisk identifikator for brugeren." msgid "Author URL of the user." msgstr "Brugerens forfatter-URL." msgid "Description of the user." msgstr "Brugerens beskrivelse." msgid "URL of the user." msgstr "Brugerens URL." msgid "Last name for the user." msgstr "Brugerens efternavn." msgid "The email address for the user." msgstr "Brugerens e-mailadresse." msgid "First name for the user." msgstr "Fornavn på brugeren." msgid "Display name for the user." msgstr "Visningsnavn til brugeren." msgid "Login name for the user." msgstr "Brugerens login-navn." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Adgangskoder må ikke indeholde \"%s\"-tegnet." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tildele den rolle til brugere." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Adgangskoder kan ikke være tomme." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Brugeren kan ikke slettes." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Ugyldigt bruger-ID for omfordeling." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Brugere understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette." msgid "Error creating new user." msgstr "Fejl under oprettelsen af ny bruger." msgid "Invalid slug." msgstr "Ugyldig korttitel." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke rettigheder til at redigere roller for denne bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at sortere brugere efter denne parameter." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Kan ikke oprette eksisterende bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at oprette nye brugere." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at filtrere brugere efter rolle." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at vise brugere." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "Tildel den slettede brugers indlæg og links til dette bruger-ID." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Ugyldige brugerparametre." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Unik identifikator for brugeren." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "Skal være sand, da brugere ikke understøtter papirkurv." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Afgræns søgeresultat til ressourcer med en specifik rolle." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Begræns svaret til termer tildelt et specifikt indlæg." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Begræns svaret til termer tildelt en specifik forælder." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Om termer uden tildelte indlæg skal skjules." msgid "The parent term ID." msgstr "ID for overordnet term." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Sorter samling efter term-attribut." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Type-attribut for denne term." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML-titel for termen." msgid "URL of the term." msgstr "Termens URL." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "En alfanumerisk identifikator for termen, unik for denne type." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Termen kan ikke slettes." msgid "HTML description of the term." msgstr "HTML-beskrivelse af termen." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Antal udgivne indlæg for denne term." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Termer understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Kan ikke sætte overordnet term, klassificering er ikke hierarkisk." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "Det er desværre ikke tilladt at tilføje ny sider." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Unik identifikator for udtrykket." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Skal være sand, da udtryk ikke understøtter papirkurven." msgid "Term does not exist." msgstr "Term eksisterer ikke." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST basisrute for klassificeringen." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Begræns resultatet til klassificeringer tilknyttet en bestemt indholdstype." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Taksonomiens titel." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Typer forbundet med denne klassificering." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Letlæselig etiketter for klassificering i forskellig kontekst." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Hvorvidt klassificeringen kan have underemner." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "En letlæselig beskrivelse af klassificeringen." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Alle egenskaber brugt af klassificeringen." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "En alfanumerisk identifikator for denne klassificering." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at håndtere termer i denne taksonomi." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "%s egenskaben har en ugyldig gemt værdi og kan ikke opdateres til null." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at vise revisioner af dette indlæg." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Ugyldig versions-ID." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Versioner understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Skal være sand, da versioner ikke understøtter papirkurven." msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST basisrute for denne indholdstype." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Letlæselig etiketter for indholdstypen i forskellige sammenhænge." msgid "The title for the post type." msgstr "Indholdstypens titel." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Klassificeringer forbundet med denne indholdstype." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Om indholdstypen skal have undertyper eller ej." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "En letlæselig beskrivelse af indholdstypen." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Alle egenskaber brugt af denne indholdstype." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "En alfanumerisk identifikator for denne indholdstype." msgid "Cannot view post type." msgstr "Kan ikke vise indholdstype." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Hvorvidt indlæg med denne status skal kunne forespørges på." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Hvorvidt indlæg med denne status skal vises på front-end af dette websted." msgid "The title for the status." msgstr "Statusens titel." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Hvorvidt indlæg med denne status skal være beskyttede." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Hvorvidt indlæg med denne status skal være private." msgid "Cannot view status." msgstr "Kan ikke vise status." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "En alfanumerisk identifikator for denne status." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "Begræns svaret til indlæg tildelt en eller flere statusser." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "Begræns svaret til indlæg med en eller flere korttitler." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Begræns svaret til alle elementer, bortset fra dem med en specifik " "overordnet ID." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Begræns svaret til indlæg med en specifik menu_order-værdi." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begræns svaret til indlæg udgivet før en given ISO8601-kompatibel dato." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begræns svaret til indlæg udgivet efter en given ISO8601 kompatibel dato." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Ugyldigt fremhævet medie-ID." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Ugyldig ID for overordnet indlæg." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Dette indlæg understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID'et for indlæggets forfatter." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "" "Beklager, men du har ikke rettigheder til at tilknytte de tildelte termer." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at gøre indlægget fastgjort." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "Begræns svaret til kommentarer med bestemte indlægs-ID'er." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Vær sikker på at svaret ekskludere specifikke overordnede ID'er." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Begræns svaret til kommentarer fra specifikke overordnede ID'er." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begræns resultatet til kommentarer udgivet før en ISO8601-kompatibel dato." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Begræns svaret til specifikke ID'er." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Sørg for at svaret ekskluderer specifikke ID'er." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Sørg for at svaret ekskluderer kommentarer tildelt specifikke brugeres ID. " "Kræver godkendelse." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Begræns svaret til kommentarer tildelt specifikke bruger ID'er. kræver " "godkendelse." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begræns resultatet til kommentarer udgivet efter en ISO8601-kompatibel dato." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID på det tilknyttede indlægs element." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID for objektets overordnede element." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID for brugerobjektet, hvis forfatter var en bruger." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Ugyldig ID for kommentarforfatter." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Kommentaren understøtter ikke papirkurven. Sæt '%s' for at slette." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at ændre kommentartypen." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette denne kommentar." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "En kommentar kan ikke oprettes med denne type." msgid "Invalid comment content." msgstr "Ugyldigt kommentarindhold." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Kommentarfeltet overskrider den tilladte længde." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette en kommentar til dette indlæg." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette denne kommentar uden et " "indlæg." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "" "Beklager, men du har ikke rettigheder til at redigere '%s' for kommentarer." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at læse denne kommentar." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "" "Beklager, men du har ikke ret til at læse indlægget for denne kommentar." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "" "Beklager, men du har ikke rettigheder til at læse kommentarer uden indlæg." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL til den originale vedhæftede fil." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID for indlæg forbundet med vedhæftningen." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detaljer om mediefilen, specifik for denne type." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Den vedhæftede fils MIME-type." msgid "Attachment type." msgstr "Vedhæftningstype." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML beskrivelse for vedhæftningen, omdannet til visning." msgid "The attachment description." msgstr "Beskrivelse af vedhæftningen." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML billedtekst for vedhæftningen, omdannet for visning." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Beskrivelse af vedhæftningen, som det findes i databasen." msgid "The attachment caption." msgstr "Vedhæftningens billedtekst." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Billedtekst for vedhæftningen, som den findes i databasen." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Alternativ tekst til at vise, når vedhæftning ikke vises." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "" "Beklager, men du har ikke rettigheder til at uploade medier til dette indlæg." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "PHPs XML-udvidelse er ikke tilgængelig. Kontakt venligst din webudbyder for " "at aktivere PHPs XML-udvidelse." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Markup er ikke tilladt i CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Fejl: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Rollback fejl: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "BETA TESTER?\n" "=============\n" "\n" "Denne fejlfindings-e-mail sendes, når du bruger en udviklerversion af " "WordPress.\n" "\n" "Hvis du tror, at disse problemer skyldes en fejl i WordPress, kan du da " "anmelde det?\n" " * Åbn en tråd i supportforaene: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Eller, hvis du er komfortabel ved at skrive en fejlrapport: https://core." "trac.wordpress.org/\n" "\n" "Tak! -- WordPress-holdet" msgid "FAILED: %s" msgstr "MISLYKKET: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Følgende oversættelser kunne ikke opdateres:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Følgende temaer kunne ikke opdateres:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Følgende plugins kunne ikke opdateres:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "SUCCES: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Følgende oversættelser er opdateret uden problemer:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Følgende temaer blev opdateret uden problemer:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Følgende plugins blev opdateret uden problemer:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "MISLYKKET: WordPress kunne ikke opdatere til %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "SUCCES: WordPress blev opdateret til %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "WordPress-holdet er villige til at hjælpe dig. Videresend denne e-mail til " "%s og holdet vil samarbejde med dig for at sikre at dit websted virker." msgid "Undo?" msgstr "Fortryd?" msgid "Day Summary" msgstr "Daglig opsummering" msgid "Advertisements" msgstr "Reklamer" msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features." msgstr "" "Disse korte videoer vil demonstrere nogle af vores mest populære funktioner." msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Lande" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Land" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Visninger" msgid "Hi %s," msgstr "Hej %s" msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Definér venligst et filnavn til SVG-ikonet." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Definér venligst standardparametre i form af et område." msgid "Yes please!" msgstr "Ja tak!" msgid "download" msgstr "hent" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Webstedsikonet bruges som browser- og app-ikon til dit websted. Ikoner skal " "være kvadratiske og mindst %spx i bredde og højde." msgid "" "It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check " "it in your widget settings." msgstr "" "Det ser ud til at WordPress sidens URL er forkert konfigureret. Undersøg det " "venligst i widget indstillingerne." msgid "Maximum: %s" msgstr "Maximum: %s" msgid "Minimum: %s" msgstr "Minimum: %s" msgid "Contact Info & Map" msgstr "Kontakt Info & Kort" msgid "Install plugin" msgstr "Installer plugin" msgid "Private note" msgstr "Privat bemærkning" msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Ingen kommentarer blev markeret som spam." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet tjekkede %s kommentar." msgstr[1] "Akismet tjekkede %s kommentarer." msgid "Welcome to Reader" msgstr "Velkommen til Læseren" msgid "Got it" msgstr "Forstået" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Du kan vælge, hvilket sprog du ønsker at bruge i WordPress " "administrationssider, uden at påvirke hvilket sprog webstedet besøgende ser." msgid "Set as default" msgstr "Gør til standard" msgid "Upload a theme" msgstr "Upload et tema" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Webstedets standard" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Display on pages" msgstr "Vis på sider" msgctxt "label for terms marked as default" msgid "default" msgstr "standard" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Skift" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack af WordPress.com" msgid "Priority Support" msgstr "Prioriteret support" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Vis på blog og i arkiv" msgid "SEO Tools" msgstr "SEO Værktøjer" msgid "Google Translate" msgstr "Google Oversæt" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Baggrundsindstilling kunne ikke genkendes." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsstørrelse." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsposition Y." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsposition Y." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsvedhæftning." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Ugyldig værdi for baggrundsgentagelse." msgid "Sending…" msgstr "Sender..." msgid "Pricing" msgstr "Prissætning" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette private indlæg af denne " "indholdstype." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s skal være mellem %2$d (inklusiv) og %3$d (inklusiv)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s skal være mellem %2$d (eksklusiv) og %3$d (inklusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s skal være mellem %2$d (inklusiv) og %3$d (eksklusiv)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s skal være mellem %2$d (eksklusiv) og %3$d (eksklusiv)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s er ikke en gyldig IP-adresse." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s er ikke af typen %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s er ikke en af %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Blogsider viser maksimalt." msgid "Default post format." msgstr "Standard indlægsformat." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Konverter emoticons som :-) og :-P til grafik ved visning." msgid "WordPress locale code." msgstr "WordPress landestandard." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Nummer ugedag som ugen skal starte på." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Klokkeslætformat for alle tidsstrenge." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Datoformat for alle datostrenge." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "En by i samme tidszone som dig." msgid "Site URL." msgstr "Webstedets URL." msgid "Meta fields." msgstr "Metafelter." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Kunne ikke slette metaværdi fra database." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne kunde" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Begræns svaret til elementer, der er fastgjorte." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Begræns svar til alle elementer, der har en specifik term tildelt i %s " "klassiferingen." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "En adgangskode til at beskytte adgangen til indhold og uddrag." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Om uddraget er beskyttet med en adgangskode." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Om indholdet er beskyttet af en adgangskode." msgid "Incorrect post password." msgstr "Forkert adgangskode for indlæg." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Du skal definere en søgeterm, hvis du vil sortere efter relevans." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Adgangskode for indlægget, hvis det er adgangskodebeskyttet." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begræns svar til ressourcer, der er offentliggjort efter en given ISO8601-" "kompatibel dato." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Oprettelse af kommentar kræver gyldige forfatternavn- og e-mail-værdier." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Begræns svar til vedhæftninger af en bestemt MIME-type." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Begræns svar til vedhæftninger af en bestemt medietype." msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "Centrale Jetpack Funktioner" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform." msgstr "En trin-for-trin vejledning til at blive mere familiær med platformen." msgid "Professional services" msgstr "Professionelle tjenester" msgid "Order ID is invalid" msgstr "Ordre-ID er ugyldigt" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Ikke i stand til at modtage fejlmeddelelser fra MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Gå til %s" msgid "Deleted:" msgstr "Slettet:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Brug venstre/højre piletaster for at spole 1 sekund frem, og op/ned " "piletasterne for at spole 10 sekunder frem." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Adgangskodestyrke ukendt" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Brug op/ned piletasterne for at skrue op eller ned for lyden." msgid "Volume Slider" msgstr "Lydstyrkeskyder" msgid "Video Player" msgstr "Videoafspiller" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at gøre dette." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at forhåndsvise kladder." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Adgangskode ændret for bruger: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "" "Forhåndsvisning af billedets beskæringsområde. Kræver interaktion med musen." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Send ikke %1$s tags til %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Et strukturtag er krævet når der bruges brugerdefinerede permanente links. " "Lær mere" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at udgive denne side." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at tilgå brugerdata på dette websted." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at udgive dette indlæg." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tilføje en kategori." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette en kategori." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere din profil." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Advarsel: linket er blevet indsat, men indenholder måske fejl. Test det " "venligst." msgid "Inexistent terms." msgstr "Ikke-eksisterende termer." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Formateret tekst-område. Tryk Ctrl+Alt+H eller Cmd+Option+H for hjælp." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Formateret tekst-område. Tryk Alt-Skift-H for hjælp." msgid "Invalid value." msgstr "Ugyldig værdi." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at fjerne brugere." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Nye brugere får automatisk tildelt en adgangskode, som de kan ændre efter de " "er logget ind. Du kan se eller ændre den tildelte adgangskode ved at klikke " "på Vis adgangskode-knappen. Brugernavnet kan ikke ændres, når først brugeren " "er tilføjet." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette brugere." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at tilføje brugere til dette netværk." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere denne bruger." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Aktiver %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Ny version tilgængelig. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Beklager, men du har ikke rettigheder til at tilknytte denne term." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at ændre uregistrerede indstillinger på " "dette websted." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at administrere indstillinger på dette " "websted." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Håndter i Live forhåndsvisning" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tilføje links på dette websted." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Hej, dette er en kommentar.\n" "For at komme i gang med at moderere, redigere og slette kommentarer, skal du " "besøge skærmen Kommentarer i dashboardet.\n" "Kommentatorernes avatarer kommer fra Gravatar." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "En WordPress-kommentator" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s blev slettet." msgid "%s updates failed." msgstr "%s opdateringer fejlede." msgid "%s update failed." msgstr "%s opdatering fejlede." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s blev slettet." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s temaer opdateret." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s plugins opdateret." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s tema opdateret." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s plugin opdateret." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Der er en ny version af %1$s til rådighed. Vis " "detaljer for version %4$s. Automatisk opdatering er ikke muligt for " "dette plugin." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s er tilgængelig! Giv venligst " "administratoren af webstedet besked." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Opdater venligst WordPress nu" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s er tilgængelig! Opdater venligst nu." msgid "Grid Layout" msgstr "Gitter-layout" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Der er en ny version af %1$s tilgængelig. Vis version " "%4$s detaljer eller opdater nu." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Der er en ny version af %1$s til rådighed. Vis " "detaljer for version %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Dette vil erstatte det nuværende indhold i editoren med seneste backup. Du " "kan bruge Fortryd og Annuller Fortryd i editoren for at få det gamle indhold " "igen eller vende tilbage til den gendannede version." msgid "Restore the backup" msgstr "Gendan sikkerhedskopien." msgid "Close media attachment panel" msgstr "Luk panelet for vedhæftede medier" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere sider." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette indlæg som denne bruger." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "" "Det var det hele, hold med at redigere! Hyg dig med at udgive en masse." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Tilføj følgende til filen %1$s i %2$s ovenover linjen med " "%3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Brug for hjælp? Benyt Hjælpe-fanen ovenover skærmtitlen." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at få adgang til denne side." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Importer indlæg & medier fra Tumblr ved at benytte deres API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importer indlæg fra et RSS-feed." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Importer indlæg og kommentarer fra en Movable Type eller TypePad blog." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "%s stylesheet'et indeholder ikke en gyldig tema-header." msgid "Update progress" msgstr "Fremgang af opdatering" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Temaet mangler %s stylesheet'et." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Live forhåndsvisning “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Sprogpakken mangler enten %1$s eller %2$s-filerne." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "En anden opdatering er allerede i gang." msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "En fejl opstod under opdateringen af %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere links på dette websted." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at administrere plugins på dette websted." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Plugin kunne ikke slettes." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at slette plugins på dette websted." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at opdatere plugins på dette websted." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at installere plugins på dette websted." msgid "No plugin specified." msgstr "Intet plugin angivet." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at installere temaer på dette websted." msgid "No theme specified." msgstr "Intet tema angivet." msgid "Run %s" msgstr "Kør %s" msgid "Run Importer" msgstr "Kør importeringsværktøjet" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at eksportere indholdet på dette websted." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Du kan filtrere listen af indlæg efter indlægstatus ved at benytte " "tekstlinks ovenover indlægslisten , så der kun vises indlæg med den status. " "Standardvisningen er at alle indlæg vises." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tilpasse dette websted." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Luk Tilpasseren og gå tilbage til forrige side." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at tilpasse headere." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at overføre filer." msgid "Error Details" msgstr "Detaljer om fejl" msgid "Page scheduled." msgstr "Side planlagt." msgid "Comment not found." msgstr "Kommentar ikke fundet" msgid "Payment methods" msgstr "Betalingsmetoder" msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or " "opt for the theme's default combination of excerpt and full post." msgstr "" "Vælg mellem hele indlægget eller et uddrag for blog- og arkivsiderne, eller " "vælg temaets standardkombination af uddrag og hele indlæg." msgid "Log" msgstr "Log" msgid "Team" msgstr "Team" msgid "Application Name" msgstr "Applikationsnavn" msgid "Transaction ID" msgstr "Transaktions ID" msgid "Display tags" msgstr "Vig tags" msgid "Post Details" msgstr "Indlægsdetaljer" msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages." msgstr "Vælg mellem hele indlægget eller et uddrag for blog- og arkivsider." msgid "Published by %s" msgstr "Offentliggjort af %s" msgid "Blog Display" msgstr "Blogvisning" msgid "Content Options" msgstr "Indholdsindstillinger" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Intet problem! Du er meget velkommen til at {{helpLink}}kommunikere{{/" "helpLink}} med vores glade ingeniører." msgid "New tag name" msgstr "Nyt tag-navn" msgid "Have more questions?" msgstr "Har du flere spørgsmål?" msgid "checkout" msgstr "gå til kasse" msgid "Manage pages" msgstr "Administrer sider" msgid "Log in to WordPress.com" msgstr "Log ind på WordPress.com" msgid "Post not found" msgstr "Indlæg er ikke fundet" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Create an outstanding website" msgstr "Lav et enestående websted" msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} er ledigt!" msgid "" "This page has been translated from %1$s. Read the original page." msgstr "" "Denne side er blevet oversat fra %1$s. Læs den originale side." msgid "" "This post has been translated from %1$s. Read the original post." msgstr "" "Dette indlæg er blevet oversat fra %1$s. Læs det originale indlæg.\t" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" msgid "" "Radiate is a clean, creative and minimal personal blogging responsive " "WordPress theme. The theme has full width slider to highlight some of your " "unique posts and has featured pages section to tell more about you. Just " "focus on writing beautiful content and everything else will be handled by " "this theme in a simple manner." msgstr "" "Radiate er et rent, kreativt og minimalistisk, personligt WordPress tema til " "bloggere. Temaet har et slideshow i fuld bredde for at fremhæve dine unikke " "opslag og har fremhævede sidesektioner til at fortælle mere omkring dig. Du " "skal bare fokusere på at skrive smukt indhold og alt andet bliver ordnet af " "dette tema på en simpel måde." msgid "Rotate" msgstr "Rotér" msgid "Activate Jetpack" msgstr "Aktivér Jetpack" msgid "Imported" msgstr "Importeret" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Genskab denne kommentar fra spam" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "Din session er udløbet. Log ind igen for at fortsætte, hvor du slap." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "FEJL: Adgangskoden, som du indtastede for e-mailadressen " "%s, er forkert." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "FEJL: Feltet til e-mail er tomt." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Afregistrering af en indbygget taksonomi er ikke tilladt" msgid "Link inserted." msgstr "Link indsat." msgid "Link selected." msgstr "Link markeret." msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden titel)" msgid "Route must be specified." msgstr "Rute skal specificeres." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Ruter skal have plugin- eller temanavn og -version som navneområde." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Afregistrering af en indbygget indholdstype er ikke tilladt" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Slettet" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Kladde" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Indtast" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Udgivet" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "FEJL: Ugyldigt brugernavn, e-mailadresse eller forkert " "adgangskode." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Konstanten %1$s er forældet. Brug den booleske konstant " "%2$s i %3$s for at tillade konfiguration af subdomæne. Brug %4$s for at " "tjekke om konfiguration af subdomæne er aktiveret." msgid "html_lang_attribute" msgstr "da-DK" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgid "Close dialog" msgstr "Luk dialog" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Den kaldte constructor-metode for %1$s i %2$s er forældet " "siden version %3$s! Brug i stedet %4$s." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s er ikke tilladt" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "FEJL: din kommentar er for lang." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "FEJL: din url er for lang." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "FEJL: din e-mailadresse er for lang." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "FEJL: dit navn er for langt." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Slettet" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Skabelon mangler. Selvstændige temaer skal indeholde en %1$s eller %2$s " "skabelon. Undertemaer skal have en %4$s header i %5$s " "stylesheetet." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s er påkrævet for at fjerne metadata fra billede." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Den næste gruppe af formateringsgenveje anvendes, mens du skriver, eller når " "du indsætter dem rundt om almindelig tekst i samme afsnit. Tryk Escape eller " "på knappen Fortryd for at fortryde." msgid "Invalid object type." msgstr "Ugyldig objekttype" msgid "Link options" msgstr "Link-indstillinger" msgid "No logo selected" msgstr "Intet logo valgt" msgid "Select logo" msgstr "Vælg logo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Indsæt URL eller skriv for at søge" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Gå i mobil-forhåndsvisningstilstand" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Gå i tablet-forhåndsvisningstilstand" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Gå i skrivebord-forhåndsvisningstilstand" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "At fjerne %1$s manuelt vil udløse PHP-advarsler. Brug i stedet %2$s filteret." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Skift-klik for at redigere dette element." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Kunne ikke sende kommentar" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Kunne ikke gemme den nye e-mailadresse. Prøv venligst igen." msgid "Error saving media file." msgstr "Kunne ikke gemme mediefil." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s mediefilen gendannet fra papirkurven." msgstr[1] "%s mediefilerne gendannet fra papirkurven." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s mediefil flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s mediefiler flyttet til papirkurven." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s mediefil slettet permanent." msgstr[1] "%s mediefiler slettet permanent." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s mediefil løsrevet." msgstr[1] "%s mediefiler løsrevet." msgid "Media file detached." msgstr "Mediefil løsrevet." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s mediefil vedhæftet." msgstr[1] "%s mediefiler vedhæftet." msgid "Media file attached." msgstr "Mediefil vedhæftet." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Du kan indsnævre listen efter filtype/-status eller efter dato ved hjælp af " "rullemenuerne over medietabellen." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "De følgende temaer er installeret men mangelfulde." msgid "New theme activated." msgstr "Nyt tema aktiveret." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Indstillinger gemt og tema aktiveret." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Der er en afventende ændring af administrator e-mailen til %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Afvis velkomstpanelet" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Vis detaljer til %1$s om version %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Afventer" msgid "Attach to existing content" msgstr "Tilføj til eksisterende indhold" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Klik på billedet for at redigere eller opdatere" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Egne felter kan bruges til at tilføje ekstra metadata til et indlæg, som du " "så kan bruge i dit tema" msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Trackbacks er en måde at meddele ældre blog-systemer, at du har linket til " "dem. Hvis du linker til andre WordPress-websteder, vil de blive underrettet " "automatisk ved hjælp af pingbacks, uden du behøver at " "gøre mere." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Uddrag er valgfrie håndlavede resumeer af dit indhold, der kan bruges i dit " "tema. Lær mere om manuelle uddrag." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Hjælp til indstillinger for miniaturebilleder" msgid "selection height" msgstr "markeringshøjde" msgid "selection width" msgstr "markeringsbredde" msgid "crop ratio height" msgstr "højdeforhold i beskæring" msgid "crop ratio width" msgstr "breddeforhold i beskæring" msgid "Image Crop Help" msgstr "Hjælp til billedbeskæring" msgid "scale height" msgstr "skalér højde" msgid "New dimensions:" msgstr "Nye dimensioner:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Hjælp til billedskalering" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Afvis advarselspanelet for browser" msgid "View more comments" msgstr "Vis flere kommentarer" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s til %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Fra %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Vis arkiv for “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Slet “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Lynrediger “%s” inline" msgid "Disable %s" msgstr "Deaktiver %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Aktiver %s på netværk" msgid "Deleted %s" msgstr "Slettede %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Genskab “%s” fra papirkurven" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Slet “%s” permanent" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Flyt “%s” til papirkurven" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Vedhæft “%s” til eksisterende indhold" msgid "Enable %s" msgstr "Aktiver %s" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (rediger)" msgid "No media files found." msgstr "Ingen mediefiler fundet." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Lynrediger denne kommentar inline" msgid "Edit this comment" msgstr "Rediger denne kommentar" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Slet denne kommentar permanent" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Denne %s importer er ugyldig eller ikke installeret." msgid "Edit menu item" msgstr "Rediger menupunkt" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Godkendt" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Udgiv — Du kan sætte betingelserne for at udgive dit " "indlæg i Udgiv-boksen. For status, synlighed, og udgiv (straks) skal du " "klikke på linket Rediger for at få vist flere valgmuligheder. Synlighed " "indeholder muligheden for adgangskodebeskyttelse af et indlæg eller at vise " "det i toppen af din blog på ubestemt tid (fastgjort). Med adgangsbeskyttelse " "kan du vælge en vilkårlig adgangskode for hvert indlæg. Den private " "valgmulighed skjuler indlægget for alle undtagen redaktører og " "administratorer. Under Udgiv (straks) kan du angive en fremtidig eller " "tidligere dato, så du kan planlægge om et indlæg skal udgives i fremtiden " "eller med tilbagevirkende kraft." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Afventer" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Tekst-tilstand gør det muligt at indtaste HTML sammen med dit indlægs tekst. " "Bemærk at <p> og <br> tags konverteres til linjeskift, når der " "skiftes til teksteditoren for at gøre den mindre rodet. Når du skriver, kan " "en enkelt linjeskift anvendes i stedet for at skrive <br>, og to " "linjeskift i stedet for afsnittags. Linjeskift konverteres tilbage til tags " "automatisk." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Visuel tilstand giver dig en editor, der ligner et tekstbehandlingsprogram. " "Klik på knappen til visning af værktøjslinje for at få en ekstra række " "knapper." msgid "Media file updated." msgstr "Mediefil opdateret." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Foreslået højde er %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Foreslået bredde er %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Billeder skal være mindst %s høje." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Billeder skal være mindst %s brede." msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Vejledning" msgctxt "recipe" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" msgid "Save settings" msgstr "Gem indstillinger" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Site timezone" msgstr "Sidens tidszone" msgid "Get in touch" msgstr "Tag kontakt" msgid "Dropdown" msgstr "Dropdown (rullemenu)" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Færdiggør opsætning af din webshop" msgid "Ask a question" msgstr "Stil et spørgsmål" msgid "Food & Drink" msgstr "Spise og drikke" msgid "Start customizing" msgstr "Start tilpasning" msgid "Priority support" msgstr "Prioriteret support" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Bruger" msgid "Logged Out" msgstr "Logget Ud" msgid "Logged In" msgstr "Logget Ind" msgid "Oceania" msgstr "Oceanien" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Tak til {{a}}alle medlemmer af vores fællesskab, som oversatte til " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Beklager, men du må ikke se menuer." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at slette denne bruger." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Den dato, du har angivet, er ugyldig." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s er ikke af typen %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s er ikke en af %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "Kundens e-mailadresse." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Rollen %s eksisterer ikke." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Moms understøtter ikke mulighed for at smide ud." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Ugyldigt ressource-ID for fornyet tildeling." msgid "Username isn't editable." msgstr "Brugernavn kan ikke ændres." msgid "Email address is invalid." msgstr "E-mailadressen er ugyldig." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at slette denne ressource." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Beklager, du har desværre ikke tilladelse til at redigere brugere." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Du er ikke logget ind." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Beklager, du kan ikke se denne ressource." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Kan ikke oprette eksisterende ressource." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Ugyldigt ressource-ID." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "Begræns søgeresultat til ressourcer tildelt en specifik vare." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Hvorvidt ressourcer, der ikke er tildelt nogen varer, skal skjules." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Sortér samling efter ressourceegenskab." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "ID'et for hovedressourcen." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "En alfanumerisk identifikator for ressourcen unik for sin type." msgid "HTML description of the resource." msgstr "HTML beskrivelse af ressourcen. " msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Antal offentliggjorte varer for ressourcen." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Unik identifikator for widget." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Beklager, du kan ikke liste ressourcer." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Ikke mulighed for at smide ressource ud." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Kan ikke sætte hovedressource, klassificeringen er ikke hierarkisk. " msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Beklager, du kan ikke slette denne ressource." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Beklager, du kan ikke oprette ny ressource." msgid "Resource does not exist." msgstr "Ressource eksisterer ikke." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "" "Skal være sandt, da ressource ikke understøtter mulighed for at smide ud." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Hvorvidt termskyen skal vises." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "En menneskelig læsbar beskrivelse af ressourcen." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Hvorvidt indlægs skal inkluderes i lister over deres indholdstype." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigerer indlægsstatuser." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "En alfanumerisk identifikator for ressourcen." msgid "Status is forbidden." msgstr "Status er forbudt." msgid "The id for the resource." msgstr "ID for ressourcen." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Brug WP Query argumenter til at modificere svaret. Private " "forespørgselsvariabler kræver kompetent bemyndigelse. " msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status." msgstr "Afgræns søgeresultat til anmeldelser tilknyttet en specifik status." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Forskyd svaret med en specifikt antal elementer." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Begræns søgeresultat til dem med bestemte hoved-ID'er" msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Sørg for, at resultatsættet udelukker indlæg fra specifikke forfattere." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Begræns resultatsættet til indlæg fra specifikke forfattere." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Termerne knyttet til objektet i %s-taksonomien." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Temafilen, som skal bruges for at vise indlægget." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Om indlægget skal behandles som fastgjort eller ej." msgid "The format for the post." msgstr "Formatet for indlægget." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Om indlægget kan pinges eller ej." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Om indlægget er åbent for kommentarer eller ej." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "ID'et for indlæggets udvalgte medie." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "HTML-uddrag for indlægget, transformeret for visning." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML-titel for objektet, transformeret for visning." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Uddrag for indlægget, som det eksisterer i databasen." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Uddrag for indlægget." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Titel for objektet, som det eksisterer i databasen." msgid "The title for the object." msgstr "Objektets titel." msgid "A named status for the object." msgstr "En navngivet status for objektet." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "En alfanumerisk identifikator for indlægget, entydigt for denne type." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Datoen hvor indlægget sidst blev ændret, i GMT-tid." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen, indlægget senest blev ændret, i webstedets tidszone." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Titel for indlægget, som det eksisterer i databasen." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID for indlægget, transformeret for visning." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Den globalt unikke identifikator for indlægget." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Et adgangskodebeskyttet indlæg kan ikke fastgøres." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Datoen, indlægget blev udgivet, i webstedets tidszone." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Datoen indlægget blev udgivet, i GMT tid." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Et fastgjort indlæg kan ikke beskyttes med adgangskode." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Et indlæg kan ikke være fastgjort og have adgangskode." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Indlægget er allerede blevet slettet." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s understøtter ikke mulighed for at smide ud" msgid "Cannot create existing post." msgstr "Kan ikke oprette eksisterende indlæg." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Rækkevidde for forespørgsler; bestemmer hvilke felter vises i svar." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at udgive indlæg af denne indholdstype." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Begræns svar til dem, der matcher en streng." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Maksimalt antal enheder der returneres i et svar." msgid "Current page of the collection." msgstr "Nuværende side i samlingen." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Begræns svaret til kommentarer tildelt en bestemt type. Kræver godkendelse." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Metode '%s' er ikke implementeret. Skal overstyres i subclass." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Begræns svaret til kommentarer med en bestemt status. Kræver godkendelse." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "Afgræns søgeresultat til anmeldelser tilknyttet specifikke vare ID'er." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Rækkefølge for sorteringsattribut stigende eller faldende." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Sorter samling efter enhedsattribut." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Begræns søgeresultat til specifikke ID'er." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Begræns svaret til det fra en specifik forfatters e-mail. Kræver godkendelse." msgid "URL to the object." msgstr "URL for objektet." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "ID for kommentarens overordnede element." msgid "State of the comment." msgstr "Kommentarens tilstand." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Dato revisionen blev udgivet, i GMT-tid." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "HTML indhold for indlægget, tilpasset visning." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Indlæggets indhold, som det findes i databasen." msgid "The content for the post." msgstr "Indlæggets indhold." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Brugeragent for kommentarens forfatter." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Vist navn for kommentarens forfatter." msgid "IP address for the comment author." msgstr "IP-adresse for kommentarens forfatter." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Unik identifikator for objektet." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "Avatar URL'er for kommentarens forfatter." msgid "Email address for the comment author." msgstr "E-mailadresse for kommentarens forfatter." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Kommentaren kan ikke slettes." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Kommentaren er allerede smidt ud." msgid "Updating comment failed." msgstr "Opdatering af kommentar mislykkedes." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Avatar URL med en billedstørrelse på %d pixel." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Opdatering af kommentarstatus mislykkedes." msgid "Creating comment failed." msgstr "Oprettelse af kommentar mislykkedes." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Kan ikke oprette eksisterende kommentar." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Beklager, du skal være logget ind for at kommentere." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Forespørgselsparameter er ikke tilladt: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Hvorvidt sletning skal forbigå papirkurv og slette permanent." msgid "Could not open file handle." msgstr "Kunne ikke åbne filhåndtering." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Indholdshash matchede ikke det forventede." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Ugyldig Content-Disposition leveret. Content-Disposition skal være " "formatteret som 'attachement; filename=\"billede.png\"' eller tilsvarende." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Ingen Content-Disposition leveret." msgid "No data supplied." msgstr "Ingen data leveret." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "" "Beklager, men du har ikke rettigheder til at uploade medier til dette " "websted." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at gruppemanipulere denne ressource." msgid "Community support" msgstr "Community support" msgid "Backup codes have been verified" msgstr "Gendannelseskoderne er bekræftet" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s siden" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "I don't have any products yet." msgstr "Jeg har endnu ikke nogen varer." msgid "Get Apps" msgstr "Hent Apps" msgid "Sign in as a different user" msgstr "Log ind som anden bruger" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "" "Nogen har anmodet om at få adgangskoden nulstillet for den følgende konto:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Er du sikker på, at databaseserveren ikke er ekstraordinært hårdt belastet?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Dette betyder, at vi har mistet forbindelsen til databaseserveren på %s. Det " "kunne betyde, at din udbyders databaseserver er nede." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Fejl i forsøg på at genoprette forbindelse til databasen" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Hvis du er usikker på, hvad disse ting betyder, bør du nok kontakte din " "udbyder. Hvis du stadigvæk har brug for hjælp, kan du altid besøge WordPress supportfora." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Er du sikker på, at databaseserveren kører?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Er du sikker på, at du har det korrekte brugernavn og adgangskode?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Er du sikker på, at du har skrevet det korrekte værtsnavn?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Det betyder enten, at oplysningerne om brugernavn og adgangskode i filen " "%1$s er forkerte, eller at vi ikke kan oprette forbindelse til %2$s. Det kan " "betyde, at din udbyders databaseserver er nede." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Hvis du ikke ved, hvordan man sætter en database op, bør du kontakte " "din udbyder Hvis alt andet mislykkes, kan du måske få hjælp i WordPress' supportfora." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "På nogle systemer er dit brugernavn tilføjet foran navnet på databasen, fx " "således: brugernavn_%1$s. Kan det være problemet?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Har brugeren %1$s tilladelse til at bruge databasen %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Er du sikker på, at den eksisterer?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "Term-meta kan ikke tilføjes til termer, som deles mellem taksonomier." msgid "Categories list" msgstr "Kategoriliste" msgid "Tags list" msgstr "Tags-liste" msgid "Categories list navigation" msgstr "Navigation for kategorilister" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navigation for tags-liste" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Ugyldigt navn til kortkode: %1$s. Brug ikke mellemrum eller reserverede " "tegn: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Ugyldigt navn på kortkode: Navnet er tomt." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (siden %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (siden %2$s; intet alternativ)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (siden %2$s; brug %3$s i stedet)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Det specificerede navneområde kunne ikke findes." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Ingen rute blev fundet der matchede URL og anmodningen" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "JSONP-understøttelse er deaktiveret på dette websted." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Firmaet for ruten er ugyldig" msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "JSONP callback funktion er ugyldig" msgid "Invalid parameter." msgstr "Ugyldig parameter." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "En eller flere manglende parametre: %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "En eller flere ugyldige parametre: %s" msgid "Pages list" msgstr "Sidelister" msgid "Posts list" msgstr "Indlægslister" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navigation for sidelister" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navigation for indlægsliste" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Menunavnet %s konflikter med et andet menunavn. Angiv venligst et andet." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtrér sideliste" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtrér indlægsliste" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Dette websted er endnu ikke aktiveret. Hvis du har problemer med at aktivere " "dit websted, kontakt venligst %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Navne på websted må kun indeholde små bogstaver (a-z) og tal." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "decembers" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "novembers" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "oktobers" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "septembers" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Beklager, brugernavnet er ikke tilladt." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "augusts" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "julis" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "junis" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "majs" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "aprils" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "marts'" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "februars" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "januars" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Se venligst Fejlfinding i WordPress for mere information." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Brug filteret %s i stedet for." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Ups! Kunne ikke finde det, der skulle indsættes her." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Kopier og indsæt denne kode på dit websted for at indlejre" msgid "Sharing options" msgstr "Delingsindstillinger" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Kopier og indsæt denne URL på dit websted for at indlejre" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML-indlejring" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress-indlejring" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Når du ændrer rækkefølge, vises der ekstra kontroller til at ændre " "rækkefølgen på widgets i widgetlisten ovenfor." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(nuværende: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Brug %s i stedet." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Term-ID deles mellem flere taksonomier" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Medium-stor billedhøjde" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Medium-stor billedbredde" msgid "Reorder widgets" msgstr "Omarrangér widgets" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(nuværende sat til: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Brug %s i stedet for, hvis du ikke ønsker, at værdien skal ekkoes." msgid "Post Type Archive" msgstr "Arkiv for indholdstype" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Live forhåndsvisning: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s er forældet. Brug %2$s i stedet for." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Dette vil fjerne alle emner fra listen over inaktive widgets. Du vil ikke " "kunne genetablere nogen tilpasninger." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Ryd inaktive widgets" msgid "Send User Notification" msgstr "Send brugernotifikation" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Send den nye bruger en e-mail om dennes konto." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://da.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Brugerliste navigation" msgid "Filter users list" msgstr "Filtrér brugerliste" msgid "Profile Picture" msgstr "Profilbillede" msgid "Media items list navigation" msgstr "Medieliste navigation" msgid "Media items list" msgstr "Medieliste" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Nuværende sat til: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Standard er %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Sommertid begynder den: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Normaltid begynder den: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Filtrer medieliste" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Installér forældretema" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "FEJL: Beklager, dette brugernavn er ikke tilladt." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Vis eller skjul panel %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Tryk Retur eller Enter for at åbne denne sektion" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Fordi du bruger %1$s, skal webstederne i dit WordPress-netværk bruge " "undermapper. Overvej at bruge %2$s, hvis du ønsker at bruge underdomæner." msgid "Edit permalink" msgstr "Rediger permanent link" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Vælg venligst om du ønsker at websteder i dit WordPress netværk skal bruge " "underdomæner eller undermapper." msgid "You cannot change this later." msgstr "Du kan ikke ændre dette senere." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Hvis %1$s er deaktiveret, så bed din administrator om at aktivere det modul " "eller kig i Apache-dokumentationen eller andetsteds efter hjælp til at sætte det op." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Det ser ud som om Apache %s modulet ikke er installeret." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Sørg venligst for at Apache %s modulet er installeret, da det skal bruges " "til sidst i denne installation." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Walker class'en med navnet %s findes ikke." msgid "%s has been updated." msgstr "%s blev opdateret." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Du er ved at slette %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Ugyldig billedurl" msgid "Additional settings" msgstr "Yderligere indstillinger" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s kolonne" msgstr[1] "%s kolonner" msgid "No role" msgstr "Ingen rolle" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Items list navigation" msgstr "Emneliste navigation" msgid "Items list" msgstr "Emneliste" msgid "Filter items list" msgstr "Filtrer emnelisten" msgid "End date:" msgstr "Slutdato:" msgid "Content to export" msgstr "Indhold at eksportere" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Du kan vise indlæg i en simpel titelliste eller med et uddrag ved at bruge " "fanen Skærmindstillinger." msgid "Comments list" msgstr "Kommentarliste" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtrer kommentarlisten" msgid "Comments list navigation" msgstr "Kommentarliste navigation" msgid "%s is a required field." msgstr "%s er et krævet felt." msgid "This is a required field." msgstr "Dette felt skal udfyldes." msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand." msgstr "Kan du ikke finde svaret? Smid os et skriv og vi giver en hånd med." msgid "Contact us" msgstr "Kontakt os" msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Redigér alle" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "Add URL" msgstr "Tilføj URL" msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Du har ikke nogen planlagte sider endnu." msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Missionen udført. Besked %s slettet." msgid "Posted title:" msgstr "Titel på det udgivne:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Tag-skyen bliver ikke vist, da der ingen taksonomier er, der understøtter " "widgetten, der danner tag-skyerne." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "FEJL: Adgangskoden, du indtastede for brugernavnet %s, er " "forkert." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "I %1$s, brug metoden %2$s, ikke funktionen %3$s. Se %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Indlæg udgivet den %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Ugyldig taksonomi: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at moderere eller redigere denne " "kommentar." msgid "Local time is %s." msgstr "Lokal tid er %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Få version %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "Fejl: Indtast venligst et kaldenavn." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s plugin-headeren er afviklet. Brug %2$s i stedet." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Den unikke bekræftelsesnøgle mangler også fra din %s-fil." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Disse unikke bekræftelsesnøgler mangler også fra din %s file." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Internetadressen for dit netværk vil være %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Vi anbefaler, at du ændrer domænet for dit websted til %1$s, før du " "aktiverer netværket. Det vil stadig være muligt at besøge dit websted ved at " "bruge %3$s præfikset med adresser såsom %2$s, men dine links vil ikke have " "%3$s præfikset." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Du kan ikke bruge portnumre såsom %s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papirkurv (%s)" msgstr[1] "Papirkurv (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Udgivet den" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Godkendt (%s)" msgstr[1] "Godkendt (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Bruger %s tilføjet" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Sletning af en varekategori sletter ikke varerne i kategorien. Varer, som " "kun er tilknyttet en slettet varekategori, vil i stedet blive tilknyttet " "kategorien %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Indsendt den: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Side planlagt til: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Sidekladde opdateret." msgid "Page published." msgstr "Side udgivet." msgid "Page submitted." msgstr "Side indsendt." msgid "Post submitted." msgstr "Indlæg indsendt." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Indlæg planlagt til: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Indlægskladde opdateret." msgid "Preview post" msgstr "Forhåndsvis indlæg" msgid "Preview page" msgstr "Preview side" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "I Lagt på kolonne, står dato og tid for hvornår kommentaren " "blev lagt på din side. Klikker du på dato/tid-linket, vil du komme hen til " "kommentaren på selve siden." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "I Kommentar kolonnen, når du holder musen over en " "kommentar, så får du mulighed for at godkende, svare (og godkende), " "lynredigere, redigere, markere som spam eller slette den pågældende " "kommentar." msgid "In reply to %s." msgstr "Svar på %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Kaldenavn må ikke være længere end 50 tegn." msgid "Credit card" msgstr "Kreditkort" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Lær mere om rabatkuponer " msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Indholdstypen %1$s er ikke registreret, så det er ikke pålideligt at tjekke " "egenskaben \"%2$s\" for indhold af den type." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Permanent link:" msgid "Site profile" msgstr "Side-profil" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "dec" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "sep" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "aug" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "jul" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "jun" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "maj" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "feb" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "jan" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "L" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "S" msgid "Saving revision…" msgstr "Gemmer revisioner..." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Tilføj følgende til din %1$s fil i %2$s, og erstat andre " "WordPress-regler:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Når du trykker “Bekræft sletning”, vil disse brugere blive " "fjernet permanent. " msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Når du trykker “Bekræft sletning”, vil brugeren blive fjernet " "permanent." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Hvad skal der ske med indholdet, der ejes af %s?" msgid "Select a user" msgstr "Vælg en bruger" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Brugeren har ingen websteder eller indhold og vil blive slettet." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Du har valgt at slette følgende brugere fra alle netværk og websteder. " msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Du har valgt at slette brugeren fra alle netværk og websteder." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "Sort by" msgstr "Sorter efter" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at håndtere bloktyper." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "En af de valgte brugere er ikke medlem af dette websted." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Forhåndsvis websted" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere temaindstillinger på dette " "websted." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "" "Det aktive tema understøtter ikke et headerbillede i fleksibel størrelse." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "" "Det aktive tema understøtter ikke upload af et brugerdefineret headerbillede." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "FEJL: Skriv venligst en e-mailadresse." msgid "The email could not be sent." msgstr "E-mailen kunne ikke sendes." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Fejl: Indtast et brugernavn eller en e-mailadresse." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "En term med navnet og korttitlen findes allerede i denne taksonomi." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Kommentarskriveren skal udfylde navn og e-mail" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Kommentarer (%1$s) til “%2$s”" msgid "Copied!" msgstr "Kopieret!" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Du er nu logget ud ved alle andre placeringer." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s er blevet logget ud." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Kunne ikke logge ud fra brugersessioner. Prøv venligst igen." msgid "Confirm Now" msgstr "Bekræft nu" msgid "Content…" msgstr "Indhold ..." msgid "View all drafts" msgstr "Vis alle kladder" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Denne kommentar er blevet rapporteret som ikke spam." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Denne kommentar er blevet rapporteret som spam." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "På udkig efter at opgradere?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Du kan nu håndtere og få live forhåndsvisning af brugerdefinerede headers i " "Tilpasseren." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Du kan nu håndtere og få live forhåndsvisning af brugerdefinerede baggrunde " "i Tilpasseren." msgid "Site Language" msgstr "Webstedets sprog" msgid "Payment method" msgstr "Betalingsform" msgid "Update cart" msgstr "Opdatér kurv" msgid "Purchases" msgstr "Køb" msgid "Post updated" msgstr "Indlæg opdateret!" msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Siden %(formattedDate)s" msgid "All notifications" msgstr "Alle meddelelser" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Luk delingsdialog" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Åbn delingsdialog" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Kommentar" msgstr[1] "%s Kommentarer" msgid "Invalid URL." msgstr "Ugyldig URL." msgid "Followed Sites" msgstr "Fulgte sider" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Personliggør" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "Dette er en meget almindelig adgangskode. Vælg noget, der vil være sværere " "for andre at gætte." msgid "Username is required." msgstr "Brugernavn er påkrævet" msgid "A valid email address is required." msgstr "En gyldig e-mailadresse er påkrævet." msgid "Food and drink" msgstr "Mad og drikke" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dt siden" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Flere Indlæg" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Færre Indlæg" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "En registreringsbekræftelse vil blive sendt til din e-mail." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Stemmer ikke" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Stærk" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Meget svag" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "For at indstille din adgangskode, så besøg følgende adresse:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Log %s ud fra alle placeringer." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Mistede du din telefon, eller glemte du at logge ud fra en offentlig " "computer? Du kan logge ud fra alle andre steder og forblive logget ind her." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Log ud alle steder" msgid "Show password" msgstr "Vis adgangskode" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Log ud fra alle andre steder" msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Bekræft brug af svag adgangskode" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Du er kun logget ind ved denne placering." msgid "Cancel password change" msgstr "Annuller ændring af adgangskode" msgid "Account Management" msgstr "Kontohåndtering" msgid "Hide password" msgstr "Skjul adgangskode" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Du bruger den automatisk genererede adgangskode til din konto. Vil du gerne " "ændre det?" msgid "Use https" msgstr "Brug https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Brug altid https i administrationen" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Forhåndsvis som app-ikon" msgid "As an app icon" msgstr "Som app-ikon" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Forhåndsvis som browserikon" msgid "Image could not be processed." msgstr "Billede kunne ikke behandles." msgid "As a browser icon" msgstr "Som browserikon" msgid "Site Identity" msgstr "Webstedsidentitet" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Du har markeret denne bruger til sletning:" msgid "Clear Results" msgstr "Nulstil resultater" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Skift sektion: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Rediger menupunkt: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Fjern Menupunkt: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Skift sektion: Brugerdefinerede links" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" msgid "No items" msgstr "Ingen elementer" msgid "No media items found." msgstr "Ingen mediefiler fundet." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "De følgende formateringsgenveje bliver udskiftet, når du trykker Enter. Tryk " "Escape eller Fortryd-knappen for at fortryde." msgid "Add New Image" msgstr "Tilføj nyt billede" msgid "Add New Header Image" msgstr "Tilføj nyt Header-billede" msgid "Hide image" msgstr "Skjul billede" msgid "Hide header image" msgstr "Skjul Header-billede" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Tilføj til menu: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s godkendt kommentar" msgstr[1] "%s godkendte kommentarer" msgid "Let's go!" msgstr "Kom i gang!" msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" msgid "Galician" msgstr "Galicisk" msgid "Estonian" msgstr "Estisk" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Brugernavn kan ikke indeholde mere end 60 tegn." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Når du starter et nyt afsnit med en af disse formateringsgenveje efterfulgt " "af et mellemrum, så vil formateringen tilføjet automatisk. Tryk Backspace " "eller Escape for at fortryde." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Menuer kan blive vist ved placeringer defineret af dit tema." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Menuer kan vises ved placeringer defineret af dit tema eller i widget-områder ved at tilføje en “Brugerdefineret menu” " "widget." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Sorteringstilstand lukket" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Sorteringstilstand aktiveret" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(unavngivet)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Når du er i sorteringstilstand, vil yderligere værktøjer til at sortere " "menuelementerne blive gjort tilgængelige i listen foroven." msgid "Close reorder mode" msgstr "Luk sorteringstilstand" msgid "Reorder menu items" msgstr "Sorter menuelementerne" msgid "Show more details" msgstr "Vis for flere detaljer" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Fjern videospor" msgid "Remove poster image" msgstr "Fjern plakatbillede" msgid "Remove video source" msgstr "Fjern videokilde" msgid "Remove audio source" msgstr "Fjern lydkilde" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + bogstav:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + bogstav:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Skift + Alt + bogstav:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + bogstav:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Indlejret værktøjslinje (når et billede, link eller eksempel er valgt)" msgid "More actions" msgstr "Flere handlinger" msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Yderligere genveje," msgid "Default shortcuts," msgstr "Standardgenveje," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Forsøger at parse en kortkode uden gyldigt tilbagekald: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Luk kode-tag" msgid "Close list item tag" msgstr "Luk tag til listepunkt" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Luk tag til nummereret liste" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Luk tag til punktliste" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Luk indsatte tekst-tag" msgid "Inserted text" msgstr "Indsat tekst" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Luk tag til slettet tekst" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Slettet tekst (gennemstreget)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Luk blockquote tag" msgid "Close italic tag" msgstr "Luk kursiv-tag" msgid "Close bold tag" msgstr "Luk fed-tag" msgid "Move one level down" msgstr "Flyt et niveau ned" msgid "Move one level up" msgstr "Flyt et niveau op" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Henter flere resultater... vent venligst." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Yderligere punkter fundet: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Antal punkter fundet: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Kontrolpanel: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Hvis du vil indsætte indhold fra Microsoft Word, kan du slå denne mulighed " "fra. Editoren vil automatisk formatere kopieret tekst fra Word." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Præformateret" msgid "Height in pixels" msgstr "Højde i pixler" msgid "Width in pixels" msgstr "Bredde i pixels" msgid "Add new category" msgstr "Tilføj ny kategori" msgid "Logs" msgstr "Logs" msgid "This category already exists." msgstr "Denne kategori eksisterer allerede." msgid "Search menu items…" msgstr "Søg menupunkter…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Tilføj menupunkter" msgid "Add a menu" msgstr "Tilføj en menu" msgid "Menu Locations" msgstr "Menu-placeringer" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Dit tema indeholder %s menuplacering. Vælg hvilken menu, du vil bruge." msgstr[1] "" "Dit tema indeholder %s menuplaceringer. Vælg hvilken menu, der skal vises " "ved hver placering." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Dette panel bruges til at håndtere navigationsmenuer for indhold, du " "allerede har udgivet på dit websted. Du kan oprette menuer og tilføje " "punkter for eksisterende indhold såsom sider, indlæg, kategorier, tags, " "formater eller egne links." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Menupunkt er nu et undermenupunkt" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Menupunkt flyttet ud af undermenu" msgid "Menu item moved down" msgstr "Menupunkt flyttet ned" msgid "Menu item moved up" msgstr "Menupunkt flyttet op" msgid "Menu deleted" msgstr "Menu slettet" msgid "Menu created" msgstr "Menu oprettet" msgid "Menu item deleted" msgstr "Menupunkt slettet" msgid "Menu item added" msgstr "Menupunkt tilføjet" msgid "Menu Location" msgstr "Menu-placeringer" msgid "Menu Options" msgstr "Menu-indstillinger" msgid "Add Items" msgstr "Tilføj punkter" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "er,var,hvor,det,vil,når,om,nok,omkring,fordi,dem" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "er,var,hvor,det,vil,når,om,nok,omkring,fordi,dem" msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" msgid "In response to: %s" msgstr "Som svar på: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Forhåndsviser tema" msgid "Last page" msgstr "Sidste side" msgid "Customizing" msgstr "Tilpasser" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Tilpasser ▸ %s" msgid "Import complete!" msgstr "Import blev gennemført!" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Tillad linkmeddelelser fra andre blogs (pingbacks og trackbacks) på nye " "indlæg" msgid "More Options" msgstr "Flere muligheder" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Trin %(stepNumber)d af %(stepTotal)d" msgid "Visit site" msgstr "Besøg websted" msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}." msgstr "Nogle spørgsmål? Kig forbi vores {{a}}support fora.{{/a}}" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Om" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Aktiver %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Citat" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Billede" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Link" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Sidebemærkning" msgid "Error:" msgstr "Fejl:" msgid "Categories: " msgstr "Kategorier:" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgid "Title: " msgstr "Titel:" msgid "Activate: " msgstr "Aktiver" msgid "Post Format Link" msgstr "Link til indlægsformat" msgid "Error" msgstr "Fejl" msgid "Installing…" msgstr "Installerer..." msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "" "It is your own responsibility to ensure that your site complies with the " "relevant laws." msgstr "" "Det er dit eget ansvar at sikre dig at dit site overholder alle relevante " "love." msgid "Banner text" msgstr "Bannertekst" msgid "after this amount of time" msgstr "efter så lang tid" msgid "after the user scrolls the page" msgstr "efter brugeren scroller på siden" msgid "after the user clicks the dismiss button" msgstr "efter brugeren klikker på afvis-knappen" msgid "Close and accept" msgstr "Luk og acceptér" msgid "Authentication" msgstr "Identificering" msgid "Click to share on %s" msgstr "Klik for at dele på %s" msgid "Start Import" msgstr "Start import" msgid "notifications" msgstr "Notifikationer" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Forbindelse tabt eller serveren er optaget. Prøv venligst igen senere." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Foreslået billede #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Foreslået indlejring #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Åbn Press det" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Direkte link (bedst til mobil)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Hvis du ikke kan trække bookmarkleten til dine bogmærker, så kopier følgende " "kode og opret et nyt bogmærke. Indsæt koden i det nye bogmærkes URL-felt." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Kopier “Press det” bookmarklet-koden" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Træk bookmarkleten nedenfor til din bogmærkelinje. Når du så er på en side, " "som du vil dele, skal du blot trykke på den for at “press” det." msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Press det er et lille værktøj, der lader dig tage stumper af internettet og " "let oprette nye indlæg." msgid "Install Press This" msgstr "Installer Press det" msgid "Standard Editor" msgstr "Standard-editor" msgid "Back to post options" msgstr "Tilbage til indlægsindstillinger" msgid "Suggested media" msgstr "Foreslået medie" msgid "Hide post options" msgstr "Skjul indlægsindstillinger" msgid "Scan" msgstr "Scan" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Indtast en URL at scanne" msgid "Scan site for content" msgstr "Scan websted for indhold" msgid "Press This!" msgstr "Press det!" msgid "Show post options" msgstr "Vis indlægsindstillinger" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Kilde:" msgid "Search categories" msgstr "Søg kategorier" msgid "Search categories by name" msgstr "Søg kategorier efter navn" msgid "Toggle add category" msgstr "Vis eller skjul tilføjelse af kategori" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "" "Fejl under forsøget på at tilføje en kategori. Prøv venligst igen senere." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "Kategorien kan ikke tilføjes. Ændr venligst navnet og prøv igen." msgid "Invalid post." msgstr "Ugyldigt indlæg." msgid "Missing post ID." msgstr "Mangler indlægs-ID." msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% af visninger" msgid "Huge" msgstr "Kæmpestor" msgid "Trashed" msgstr "Lagt i papirkurv" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "%1$s blev ikke fundet i listen med attributter til din \"%2$s\" sidebar. " "Standarden \"%3$s\" bruges i stedet. Du skal manuelt sætte %1$s til \"%3$s\" " "for at skjule denne meddelelse og beholde det eksisterende indhold i din " "sidebar." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 indlæg blev ikke opdateret, nogen er ved at redigere det." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s svar til %2$s" msgstr[1] "%1$s svar til %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Afvis denne meddelelse." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Hvad skal der gøres med indhold, der tilhører disse brugere?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Søgningen efter installerede temaer vil søge efter udtryk i deres navn, " "beskrivelse, forfatter eller tag." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Søgeresultaterne vil blive opdateret, mens du skriver." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Antal temaer fundet: %d" msgid "example:" msgstr "Eksempel:" msgid "Custom time format:" msgstr "Eget tidsformat:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "indtast dit eget tidsformat i følgende felt" msgid "Custom date format:" msgstr "Eget datoformat:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "indtast dit eget datoformat i følgende felt" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ million" msgstr[1] "%s+ millioner" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j. M Y @ H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Brugerdefinerede links" msgid "password" msgstr "Adgangskode" msgid "Number of items per page:" msgstr "Antal elementer per side:" msgid "Submitted on" msgstr "Indsendt den" msgid "Detach" msgstr "Frigør" msgid "Deactivating" msgstr "Deaktiverer" msgid "Active: %s" msgstr "Aktiv: %s" msgid "Romanian" msgstr "Romansk" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Du redigerer i øjeblikket siden, som viser dine seneste indlæg." msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Navne til taksonomier skal være på mellem 1 og 32 tegn." msgid "Size in megabytes" msgstr "Størrelse i megabytes" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Navne til indholdstyper skal være på mellem 1 og 20 tegn." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 kommentar til %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Kunne ikke opdele den delte term." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Kommentarer lukket til %s" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Dit tema understøtter %s menu. Vælg hvilken menu, der skal vises ved hvert " "sted." msgstr[1] "" "Dit tema understøtter %s menuer. Vælg hvilken menu, der skal vises ved hvert " "sted." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Skift" msgid "Close details dialog" msgstr "Luk detaljedialog" msgid "Add New Application Password" msgstr "Tilføj en nyt applikation adgangskode" msgid "Edit selected menu" msgstr "Rediger valgte menu" msgid "Select Week" msgstr "Vælg uge" msgid "Select Post" msgstr "Vælg indlæg" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" msgid "Country code" msgstr "Landekode" msgid "Verify" msgstr "Godkend" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Du har ingen sider i dine profil-links. Du kan tilføje sider, hvis du har " "lyst." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Brugernavne må kun bestå af små bogstaver (a-z) og tal." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Træk og slip for at sortere mediefiler." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Du kan logge ud fra andre enheder, såsom din telefon eller en offentlig " "computer, ved at klikke på knappen Log ud fra alle andre steder." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Indlæg gendannet til udkast." msgid "Copied" msgstr "Kopieret" msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Håndter hvilke sider der vises på din profil." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Der er en afventende ændring af din e-mail til %s." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Tilmeldt %(month)s %(year)s" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget flyttet op" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget flyttet ned" msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" msgid "No image selected" msgstr "Intet billede valgt" msgid "Move previous" msgstr "Flyt til forrige" msgid "Start Customizing" msgstr "Begynd at tilpasse" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Statistik for {{period/}}" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Discover" msgstr "Opdag" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Søgeord" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Søgeord" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Ingen aktivitet" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Forfattere" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Titel" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Indlæg & Sider" msgid "Activating" msgstr "Aktiverer" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Vores standardtema for 2015 er rent, blog-fokuseret og designet til klarhed. " "Den enkle og ligefremme typografi i Twenty Fifteen er læsbar på en bred " "vifte af skærmstørrelser og egnet til flere sprog. Vi har designet det ved " "hjælp af en mobile-first tilgang, hvilket betyder, at dit indhold er i " "centrum, uanset om dine besøgende benytter en smartphone, tablet, laptop " "eller stationær computer." msgid "Post scheduled." msgstr "Indlæg planlagt!" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Se Alle" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Besøgende" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "Update now" msgstr "Opdater nu" msgid "No thanks" msgstr "Nej tak" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "For at flytte fokus til den anden knap, så brug tabulatortasten eller " "piletasterne. For at flytte fokus tilbage til editoren, så tryk Escape eller " "tryk på en af knapperne-" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Disse værdier beskriver ikke en tilladt dato: month %1$s, day %2$s." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Fokusgenveje:" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Billedværktøjslinje (når et billede er valgt)" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Editor menu (når den er aktiveret)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Editor værktøjslinje" msgid "Elements path" msgstr "Sti til elementer" msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Du kan aktivere distraktionfri skrivetilstand ved hjælp af ikonet til højre. " "Denne funktion er ikke tilgængelig for gamle browsere eller enheder med små " "skærme. Den kræver også, at editoren har fuld højde, hvilket kan slås til " "under skærmindstillinger." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Aktiver fuld højde i editoren og distraktionsfri funktionalitet." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Du kan indsætte mediefiler ved at klikke på ikonerne over indlægs-editoren " "og følge anvisningerne. Du kan justere eller redigere billeder ved hjælp af " "værktøjslinjen til inline-formatering, som er tilgængelig i den visuelle " "tilstand." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Indlægs-editor — Indtast teksten for dit indlæg. Der er to " "tilstande til redigering: Visuel og tekst. Vælg tilstanden ved at klikke på " "den relevante fane." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "De følgende værdier beskriver ikke en gyldig dato: år %1$s, måned %2$s, dag " "%3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "Ugyldig værdi %1$s for %2$s. Værdien skal være mellem %3$s og %4$s." msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Brugerdefineret..." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Tilføj til ordbog" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Vandret justering" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Lodret justering" msgid "No alignment" msgstr "Ingen justering" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Denne forhåndsvisning er utilgængelig i editoren." msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Udskriv" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Tid" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Portioner" msgid "Select options" msgstr "Vælg muligheder" msgid "Delete permanently" msgstr "Slet permanent" msgid "My Likes" msgstr "Mine favoritter" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "Mystery Person" msgstr "Mysterieperson" msgid "Billing" msgstr "Fakturering" msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtrer efter kommentartype" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Ikke testet med din version af WordPress" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" msgid "Checkout" msgstr "Kasse" msgid "Avatar URL." msgstr "Avatar URL (webadresse)." msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Mig" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Det bedste sted at stille spørgsmål relateret til WordPress.com." msgid "Bookmarklet" msgstr "Bookmarklet" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Opret en gratis konto på WordPress.com, hvor du kan lave en gratis " "hjemmeside eller nemt bygge en blog." msgid "Unable to trash changes." msgstr "Ændringerne kan ikke kasseres." msgid "Change to:" msgstr "Skift til:" msgid "Countries" msgstr "Lande" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Skrivning" msgid "Email: %s" msgstr "E-mail: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Planlæg til: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Du kan også slette individuelle elementer og tilgå det udvidede " "redigeringsskærmbillede fra detaljer-dialogboksen." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Brug pileknapperne øverst eller piletasterne på tastaturet til at navigere " "mellem medieelementerne hurtigt." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Når du klikker på et element vises en Vedhæftningsdetaljer dialogboks, " "hvilket giver dig mulighed for at forhåndsvise medier og lave hurtig " "redigering. Alle ændringer du laver i vedhæftningens detaljer vil blive gemt " "automatisk." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "For at slette medier, så klik på Massehandlingsknappen øverst i " "skærmbilledet. Vælg de elementer, du ønsker at slette, og klik derefter på " "Slet valgte-knappen. Hvis du klikker på Fortryd valg-knappen, så sendes du " "tilbage til visning af medier." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Du kan vise medierne i et simpelt visuelt gitter eller i en liste med " "kolonner. Skift mellem disse visninger ved at benyttet ikonerne til venstre " "over medierne." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Alle de filer du har uploadet er vist i mediebiblioteket, hvor de senest " "tilføjede er vist først." msgid "Invalid translation type." msgstr "Ugyldig oversættelsestype." msgid "" "Goran is a functional and responsive multi-purpose theme that is the perfect " "solution for your business’s online presence." msgstr "" "Goran er et funktionelt og tilgængeligt multianvendeligt tema, som er den " "perfekte løsning til dit firmas online tilstedeværelse" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Side gendannet til kladde." msgid "Untrash" msgstr "Fortryd sletning" msgid "Bulk select" msgstr "Vælg flere" msgid "Close uploader" msgstr "Luk uploader" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Søg eller benyt piletasterne op og ned til at vælge et element." msgid "Install %s now" msgstr "Installer %s nu" msgid "Update %s now" msgstr "Updater %s nu" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Antal" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åbn link i et nyt faneblad" msgid "" "Edin is a modern responsive business and corporate theme that helps you to " "create a strong--yet beautiful--online presence for your business." msgstr "" "Edin er et moderne lettilgængeligt forretningstema, som hjælper dig med at " "skabe en stærk - og elegant - online tilstedeværelse for dit firma " msgid "Select bulk action" msgstr "Vælg massehandling" msgid "Close modal panel" msgstr "Luk modalvinduet" msgid "Uploaded on:" msgstr "Uploaded den:" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(intet mærkat)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Edit more details" msgstr "Rediger flere detaljer" msgid "Uploaded to:" msgstr "Uploadet til:" msgid "Edit previous media item" msgstr "Rediger forrige medieelement" msgid "Edit next media item" msgstr "Rediger næste medieelement" msgid "View attachment page" msgstr "Vis vedhæftningsside" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Bitrate-tilstand" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Widgets er uafhængige sektioner af indhold, der kan placeres i widget-" "områder fastsat af dit tema (normalt kaldet sidebars)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Tryk på Return eller Enter for at åbne dette panel" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "FEJL: Kommentaren kunne ikke gemmes. Prøv venligst igen " "senere." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Tilføj brugeren uden at sende en e-mail, der kræver bekræftelse." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Gittervisning af mediebiblioteket kræver JavaScript. Skift " "til listevisning." msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s kunne ikke indlejres." msgid "More details" msgstr "Flere detaljer" msgid "You are customizing %s" msgstr "Du tilpasser %s" msgid "Max %s" msgstr "Max %s" msgid "Remind Me Later" msgstr "Påmind mig senere" msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Du er i godt selskab, hvis du bruger WordPress til at udgive indhold på " "internettet. Her er en uddrag af kendte steder, der er drevet af WordPress." msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "Med Automattic tjenesten WordPress.com kan du publicere dit drømme websted. " "Når du gør, vil du acceptere i disse fascinerende servicebetingelser." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Nogle kommentarer er ikke blevet kontrolleret for spam af Akismet. De er " "midlertidigt blevet tilbageholdt til moderation og vil automatisk blive " "kontrolleret igen senere." msgid "Change logo" msgstr "Skift logo" msgid "Hi there," msgstr "Hej der," msgid "Learn more about updates" msgstr "Få mere viden om opdateringer" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Se venligst i din Akismet-konfiguration og kontakt din " "webudbyder, hvis problemet fortsætter." msgid "Something went wrong." msgstr "Noget gik galt." msgid "Install Jetpack" msgstr "Installér Jetpack" msgid "done" msgstr "Færdig" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "En kommentar til “%2$s”" msgstr[1] "%1$s kommentarer til “%2$s”" msgid "Experiments" msgstr "Eksperimentel" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Maksimal filstørrelse til upload: %s." msgid "Paid" msgstr "Betalt" msgid "This site is no longer available." msgstr "Dette websted er ikke længere tilgængeligt." msgid "Lost password" msgstr "Glemt adgangskode" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Din browser understøtter ikke direkte adgang til udklipsholderen. Benyt " "venligst tastaturgenveje eller din browsers redigeringsmenu i stedet." msgid "See more" msgstr "Se mere" msgid "Clear All" msgstr "Nulstil alle" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d resultat fundet" msgstr[1] "%d resultater fundet" msgid "Learn more." msgstr "Lær mere" msgid "Custom color" msgstr "Brugerdefineret farve" msgid "Remove image" msgstr "Fjern billede" msgid "%s themes" msgstr "%s temaer" msgid "Download %d" msgstr "Download %d" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Fortsæt med at læse \"%s\"" msgid "Post by %1$s" msgstr "Indlæg af %1$s" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Kommentar skrevet af %1$s" msgid "Expired" msgstr "Udløbet" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Shift-klik for at redigere denne widget" msgid "Suspended" msgstr "Suspenderet" msgid "Missing" msgstr "Mangler" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Der er et problem med din nøgle." msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Fra…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Fjern diskret den værste og mest påtrængende spam, så jeg aldrig får den at " "se." msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Læg alt spam i Spam-mappen til senere gennemgang." msgid "Strictness" msgstr "Strenghed" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Vælg enten at fjerne det værste spam automatisk, eller at lægge al spam i " "spam-mappen." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Tilføj/fjern code tag" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Gem og forhåndsvis ændringer før udgivelse." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Tastaturbrugere: Når du arbejder i den visuelle editor kan du bruge alt " "+ F10 for at tilgå værktøjslinjen." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "FEJL: Cookies er blokeret på grund af uventet output. For " "hjælp, se venligst denne dokumentation eller prøv support-forummet." msgid "Show Video List" msgstr "Vis videoliste" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Længde" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Der opstod en fejl under beskæringen af dit billede." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Rediger lydafspillingsliste" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Indsæt lydafspillingsliste" msgid "Update audio playlist" msgstr "Opdater lydafspillingsliste" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Tilføj til afspillingsliste" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Tilføj til lydafspillingsliste" msgid "Set image" msgstr "Indstil billede" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Ingen temaer fundet. Prøv en anden søgning." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Du kan ændre billedet og stadig bevare miniaturevisningen. For eksempel, vil " "du måske have en kvadratisk miniaturevisning, der kun viser et udsnit af " "billedet." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Vist på de vedhæftede sider." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Højde-bredde-forhold er forholdet mellem bredden og højden på billedet. Du " "kan bibeholde højde-bredde-forhold ved at holde shift-knappen nede, mens du " "ændrer billedstørrelsen. Brug inputboksen til at specificere højde-bredde-" "forhold, f.eks. 1:1 (kvadrat), 4:3, 16:9, osv." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Når du har taget dit valg, kan du justere det ved at skrive størrelsen i " "pixels. Den mindst valgte størrelse er miniaturestørrelsen sat i " "Medieindstillingerne." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "For at beskære billedet, tryk på det og træk for at lave din markering." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Du kan skalere det originale billede proportionelt. Det bedste resultat fås, " "hvis du skalerer før du beskærer, vender eller roterer. Billeder kan kun " "nedskaleres, ikke opskaleres." msgid "Link CSS Class" msgstr "Link CSS klasse" msgid "Edit Original" msgstr "Rediger original" msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Billede titel attribut" msgid "Image CSS Class" msgstr "Billede CSS klasse" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s med %2$s tema." msgid "Add New Project" msgstr "Tilføj nyt projekt" msgid "E-Commerce" msgstr "E-Commerce" msgid "One column" msgstr "Én kolonne" msgid "Two columns" msgstr "To kolonner" msgid "Create video playlist" msgstr "Opret videoafspilningsliste" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" msgid "Cropping…" msgstr "Beskærer…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Vis" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "" "Tilføj alternative kilder for maksimal HTML5 afspillingskompatabilitet:" msgid "Split table cell" msgstr "Opdel tabelcelle" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Omfang" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Find" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Afslut" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alt" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Celle" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Header" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Body" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Footer" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Indsæt skabelon" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Vis blokke" msgid "Words: %s" msgstr "Ord: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Indsæt" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Fil" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Store bogstaver" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Store romertal" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Små romertal" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Navn" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Anker" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Ankre" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Højre mod venstre" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Venstre mod højre" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Erstat" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Næste" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Forrige" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Hele ord" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" msgid "Move to another area…" msgstr "Flyt til et andet område…" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formater" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blokke" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Firkant" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Punkt" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Cirkel" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Små græske symboler" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Små bogstaver" msgid "All comment types" msgstr "Alle kommentartyper" msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Udgiv dine indlæg på Twitter" msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page." msgstr "Udgiv dine indlæg på din Facebook væg eller side." msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Akismet Fejlkode: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "For flere informationer: %s " msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Du skal venligst opgradere WordPress til den nuværende " "version, eller nedgradere til version 2.4 af Akismet " "pluginet." msgid "Removing..." msgstr "Fjerner..." msgid "URL removed" msgstr "URL fjernet" msgid "(undo)" msgstr "(fortryd)" msgid "Re-adding..." msgstr "Tilføjer igen" msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Opret en konto på %s for at få en API-nøgle." msgid "Remove this URL" msgstr "Fjern denne URL" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Forespørgslen %s skal have en pladsholder." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "" "Numre (undertekster, billedtekster, beskrivelser kapitler, eller metadata)" msgid "Show Tracklist" msgstr "Vis afspilningsliste" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Vis kunstnernavn i afspilningslisten" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Der er ingen tilknyttede undertekster" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Annuller videoafspilningsliste" msgid "Insert video playlist" msgstr "Indsæt videoafspilningsliste" msgid "Update video playlist" msgstr "Opdater videoafspilningsliste" msgid "Add to video playlist" msgstr "Tilføj til videoafspilningsliste" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Tilføj til videoafspillingsliste" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Annuler lydafspillingsliste" msgid "Add subtitles" msgstr "Tilføj undertekst" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Træk og slip for at sortere numre." msgid "Create audio playlist" msgstr "Opret en lydafspilningsliste" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Træk og slip for at sortere videoer." msgid "Edit video playlist" msgstr "Rediger videoafspilningsliste" msgid "Image details" msgstr "Billededetaljer" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Opret en ny videoafspilningsliste" msgid "Audio details" msgstr "Lyddetaljer" msgid "Replace audio" msgstr "Erstat lyd" msgid "Add audio source" msgstr "Tilføj lydkilde" msgid "Replace video" msgstr "Erstat video" msgid "Add video source" msgstr "Tilføj videokilde" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Vis/skjul værktøjslinje" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Indsæt Læs mere tag" msgid "Cell spacing" msgstr "Cellemellemrum" msgid "Row type" msgstr "Rækketype" msgid "Insert table" msgstr "Indsæt tabel" msgid "Header cell" msgstr "Header celle" msgid "Cell type" msgstr "Celletype" msgid "Row group" msgstr "Rækkegruppe" msgid "Show invisible characters" msgstr "Vis usynlige tegn" msgid "File" msgstr "FIl" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Kunne ikke finde den angivne streng." msgid "Column group" msgstr "Kolonnegruppe" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Indsæt din indlejrede kode nedenfor:" msgid "Insert video" msgstr "Indsæt video" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Hårdt mellemrum" msgid "Page break" msgstr "Sideskift" msgid "Paste as text" msgstr "Indsæt som tekst" msgid "Replace" msgstr "Erstat" msgid "Find and replace" msgstr "Søg og erstat" msgid "Match case" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" msgid "Cell padding" msgstr "Cellefyld" msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" msgid "Restore last draft" msgstr "Gendan seneste kladde" msgid "Special character" msgstr "Symbol" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" msgid "Insert date/time" msgstr "Indsæt dato/tid" msgid "Text to display" msgstr "Tekst der skal vises" msgid "Bulleted list" msgstr "Punktopstilling" msgid "Numbered list" msgstr "Nummereret liste" msgid "Increase indent" msgstr "Forøg indrykning" msgid "Clear formatting" msgstr "Ryd formattering" msgid "Decrease indent" msgstr "Formindsk indrykning" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Indsæt er nu i ren tekst tilstand. Indhold vil nu blive indsat som ren " "tekst, indtil du slår denne indstilling fra." msgid "Justify" msgstr "Lige margener" msgid "Visual aids" msgstr "Visuelle hjælpemidler" msgid "Complete request" msgstr "Gennemfør anmodning" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Bland uploadede headers" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Bland foreslåede headers" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Blander uploadede headere" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Blander foreslåede headere" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Tidligere uploadet" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Foreslået" msgid "Add a Widget" msgstr "Tilføj en Widget" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Vælg et område at flytte denne widget ind i:" msgid "Delete all content." msgstr "Slet alt indhold." msgid "Number to show:" msgstr "Vis antal:" msgid "Edit status" msgstr "Rediger status" msgid "Edit visibility" msgstr "Rediger synlighed" msgid "Browse revisions" msgstr "Gennemse ændringer" msgid "Edit date and time" msgstr "Rediger dato og tid" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Tak fordi du skaber med WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Du kan hjælpe os med at bekæmpe spam og opgradere din konto at betale et beløb." msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Vis antallet af godkendte kommentarer ved siden af hver kommentarforfatter " "på siden med kommentarlisten." msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Akismet abonnementet" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Abonnementstatus - aktivt, opsagt eller sat i bero" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Akismet FAQ" msgid "Akismet Support" msgstr "Akismet support" msgid "Enter an API Key" msgstr "Indtast en API-nøgle" msgid "If you already have an API key" msgstr "Du har allerede en API-nøgle" msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Kopier og indsæt API-nøglen i tekstfeltet." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Klik på Brug denne nøgle knappen." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "På denne side kan du se statistik for det spam, der er filtreret på dit " "websted." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Indtast/fjern en API-nøgle." msgid "Akismet Setup" msgstr "Akismet indstillinger" msgid "New to Akismet" msgstr "Første gang med Akismet?" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Du skal indtaste en API-nøgle for at aktivere Akismet-tjenesten på dit " "websted." msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "På denne side kan du konfigurere Akismet-pluginet." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "At rense for spam tager tid." msgid "Subscription Type" msgstr "Abonnementstype" msgid "Next billing date" msgstr "Næste regningsdato" msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Besøg venligst Akismet kontosiden for " "at genaktivere dit abonnement." msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Kontakt venligst Akismet support for " "assistance." msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s kræver WordPress %s eller højere." msgid "Past six months" msgstr "Sidste seks måneder" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Spam blokeret" msgstr[1] "" msgid "Accuracy" msgstr "Nøjagtighed" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "" "Vis antallet af godkendte kommentarer ved siden af hver kommentarforfatter" msgid "Pounds" msgstr "Pund" msgid "Go to top" msgstr "Gå til toppen" msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" msgid "Cancel Edit" msgstr "Fortryd redigering" msgid "No categories found." msgstr "Ingen kategorier fundet." msgid "Measurements" msgstr "Mål" msgid "List item" msgstr "List Punkt" msgid "Rows" msgstr "Rækker" msgid "orders" msgstr "ordrer" msgid "Display author" msgstr "Vis forfatter" msgid "Display categories" msgstr "Vis kategorier" msgid "Add tags" msgstr "Tilføj nøgleord" msgid "Responsive" msgstr "Responsiv" msgid "Popular tags" msgstr "Populære tags" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Free Trial" msgstr "Gratis prøve" msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Akismet anti-spam strenghed" msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Streng: fjern det væsrste og mest gennemtrængende spam." msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Sikker: anbring altid spam i Spam-mappen til gennemsyn." msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" msgid "Desktop" msgstr "Computer" msgid "Social Links Menu" msgstr "Menu til sociale links" msgid "Stay signed in" msgstr "Forbliv logget ind" msgid "Analytics" msgstr "Analytics" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "View Posts" msgstr "Vis indlæg" msgid "%s connected successfully" msgstr "%s er nu forbundet" msgid "Next post:" msgstr "Næste indlæg:" msgid "No approved comments" msgstr "Ingen godkendte kommentarer" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Afventer spamkontrol" msgid "Capital" msgstr "Hovedstad" msgid "Best Sellers" msgstr "Mest solgte" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Gem venligst denne e-mail. Skulle du på et tidspunkt blive låst ude vil " "denne e-mail hjælpe os med at genskabe adgang til din konto" msgid "Show all" msgstr "Vis alle" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Søgeresultater for “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Det ser ikke ud til, at der blev fundet noget på denne placering. Måske prøv " "og besøg %s direkte?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Varer tagged “%s”" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Bekræft din e-mail-adresse" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Hejse %1$s,\n" "\n" "Tak fordi du oprettede dig på WordPress.com. Brug denne URL til at bekræfte " "din e-mail-adresse og begynd at blogge: %2$s\n" "\n" msgid "WordPress Dashboard" msgstr "WordPress Kontrolpanel" msgid "Learn more" msgstr "Læs mere" msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "2013-temaet for WordPress tager os tilbage til bloggen, og byder på en bred " "vifte af indlægsformater, der hver især er smukke på deres egen unikke måde. " "Designet bugner med detaljer – med alt lige fra en levende " "farvesammensætning og matchende header-billeder til en smuk typografi og " "ikoner, samt et fleksibelt layout der ser godt ud på enhver enhed, stor " "eller lille." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "I 2014 lader vores standardtema dig lave et responsivt magasinwebsted med et " "slankt og moderne design. Udvælg dit favoritindhold til forsiden og anbring " "det i et gitter eller en skyder. Brug de tre widget-områder til at tilpasse " "dit websted, og ændre dit indholds layout med en fuld-bredde side og en " "bidragsyderside til at vise dit websteds bidgragsydere. At lave et " "magasinwebsted med WordPress har aldrig været nemmere. " msgid "Select and crop" msgstr "Vælg og beskær" msgid "Skip cropping" msgstr "Drop beskæring" msgid "Saving…" msgstr "Gemmer…" msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" msgid "Now" msgstr "Nu" msgid "Search themes..." msgstr "Søg i temaer..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Søg i installerede temaer" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Af %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB plads tilladt" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) plads brugt" msgid "Theme Details" msgstr "Temadetaljer" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Aktiv:" msgid "Fixed Layout" msgstr "Fast layout" msgid "Fluid Layout" msgstr "Flydende layout" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "Forsøgte at indstille billedkvaliteten udenfor det definerede område [1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Klargjort til øget tilgængelighed" msgid "Relevance" msgstr "Relevans" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Vis webstedstitel og -beskrivelse" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplasma" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Kaffe" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "En liste med dit websteds sider." msgid "A search form for your site." msgstr "En søgeformular til dit websted." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Et månedligt arkiv over dit websteds indlæg." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "En liste eller dropdown med kategorier." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "De nyeste indlæg på dit websted." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "De seneste kommentarer på dit websted." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Indlæg fra et RSS- eller Atom-feed." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "De mest bruge tags i sky-format." msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Lys" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Midnat" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Dette skærmbillede bruges til at håndtere dine installerede temaer. Ud over " "standardtema(erne), som fulgte med din WordPress-installation, er her temaer " "designet og udviklet af tredjeparter. " msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Hold musen over eller tap for at se knapperne Aktiver og Live forhåndsvisning" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Klik på temaet for at se temanavnet, version, forfatter, beskrivelse, tags " "og Slet-linket" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Tap eller før musen over et hvilket som helst tema og klik derefter på Live " "forhåndsvisning for at se en live forhåndsvisning og få mulighed for at " "ændre temaindstillingerne i et seperat fuldskærmsvindue. Du han også finde " "en Live forhåndsvisningknap i bunden af skærmbilledet med temadetaljer. Alle " "installerede temaer kan forhåndsvises og tilpasses på denne måde." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Når du bruger forhåndsvisning på mindre skærme, kan du bruge minimerknappen " "i bunden af venstre vindue. Dette vil skjule vinduet, hvilket giver mere " "plads til at forhåndsvise dit websted med det nye tema. For at bringe " "vinduet tilbage, så klik på minimerknappen igen." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "For at aktivere en widget, så træk den til en sidebar og klik på den. For at " "deaktivere en widget og slette dens indstillinger, så træk den tilbage." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s bedømmelse baseret på %2$s bedømmelser" msgstr[1] "%1$s bedømmelse baseret på %2$s bedømmelser" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Kunne ikke indsende denne formular, genindlæs venligst og prøv igen." msgid "Update Available" msgstr "Opdatering tilgængelig" msgid "Close overlay" msgstr "Luk vindue" msgid "Show previous theme" msgstr "Vis forrige tema" msgid "Show next theme" msgstr "Vis næste tema" msgid "Quick Draft" msgstr "Hurtigt udkast" msgid "WordPress News" msgstr "WordPress nyheder" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Hvad har du på hjerte?" msgid "Publishing Soon" msgstr "Udgives snart" msgid "Recently Published" msgstr "Senest udgivet" msgid "No activity yet!" msgstr "Ingen aktivitet endnu!" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" msgid "Popular Plugin" msgstr "Populært plugin" msgid "Manage Uploads" msgstr "Håndter uploads" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Overblik — Viser en opsummering af indholdet på dine " "websteder og finder ud af, hvilket tema og hvilken WordPress-version du " "bruger." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Skærmindstillinger — Brug fanebladet Skærmindstillinger for " "at vælge, hvilke kontrolpanelbokse der skal vises." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Aktivitet — Viser kommende, planlagte indlæg, nyligt " "udgivne indlæg og de seneste kommentarer til dine indlæg, og giver dig " "mulighed for bedømme dem." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Hurtigt udkast — Giver dig mulighed for at tilføje et " "nyt indlæg og gemme det som kladde. Viser også links til de fem nyeste " "kladder, som du har påbegyndt." msgid "Add New Theme" msgstr "Tilføj nyt tema" msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Temaet der forhåndsvises, kan du interagere med fuldt ud — gå til " "forskellige sider for at se, hvordan temaet håndterer indlæg, arkiver og " "andre sideskabeloner. Indstillingerne kan ændre sig alt efter hvilke " "egenskaber temaet understøtter. For at godkende de nye indstillinger og " "aktivere temaet i et hug, så klik Gem & Aktiver knappen ovenover menuen." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Det aktive tema vises fremhævet som det første tema." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Klik på Customize for det aktive tema eller Live Preview for ethvert andet " "tema for at se et live preview" msgid "hits" msgstr "hits" msgid "Unlimited usage" msgstr "Ubegrænset anvendelse" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Opgrader til %s" msgid "No image set" msgstr "Intet billede valgt" msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Previous Post %title" msgstr "Forrige indlæg%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Næste indlæg%title" msgid "Help & Support" msgstr "Hjælp & Support" msgid "Featured Content" msgstr "Udvalgt indhold" msgid "No Comments on %s" msgstr "Ingen kommentarer til %s" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Du har lavet dit første indlæg på %2$s" msgstr[1] "Du har lavet %1$s indlæg på %2$s" msgid "Add new" msgstr "Tilføj ny" msgid "Current header" msgstr "Nuværende header" msgid "Filter by date" msgstr "Filtrer efter dato" msgid "WordPress User" msgstr "WordPress bruger" msgid "Campaigns" msgstr "Kampagner" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Gentag baggrundsbillede" msgid "Default template" msgstr "Standard-skabelon" msgid "Button" msgstr "Knap" msgid "Introduction" msgstr "Indledning" msgid "Returns" msgstr "Returvarer" msgid "Alert" msgstr "Alarm" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Brug kommaer i stedet for %s for at adskille ekskluderede termer." msgid "The WordPress Team" msgstr "WordPress-holdet" msgid "Body text color" msgstr "Brødtekstfarve" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Den nulstil kodeordsnøgle, som du har indtastet, er ugyldig." msgid "Activate Site" msgstr "Aktiver site" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" msgid "Recent Activity" msgstr "Letzte Aktivität" msgid "Translation Updates" msgstr "Opdateringer til oversættelse" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Beklager, nøglen er forældet. Prøv venligst igen." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Værtens SSL-certifikat kunne ikke verificeres." msgid "Payment" msgstr "Betaling" msgid "Add WordPress Site" msgstr "Tilføj WordPress-side" msgid "Posts Page" msgstr "Indlægsside" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Dette indhold er adgangskodebeskyttet. For at se det, indtast venligst din " "adgangskode nedenfor:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Kunne ikke skrive anmodning til midlertidig fil." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "ad,af,alle,alt,anden,andet,at,blev,blive,bliver,da,de,dem,den,denne,der,det," "dette,dog,efter,eller,en,end,er,et,for,fra,her,hos,hvad,hvis,hvor,i,ind,jo," "med,men,mod,ned,noget,nogle,nu,når,og,også,om,op,over,på,som,sådan,til,ud," "under,var,vil,ville,være,været,www" msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Disse størrelser angiver de maksimale dimensioner i pixel, der kan bruges, " "når billeder tilføjes til Mediebiblioteket." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s indlæg er slettet permanent." msgstr[1] "%s indlæg er slettet permanent." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s indlæg er flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s indlæg er flyttet til papirkurven." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s indlæg er gendannet fra papirkurven." msgstr[1] "%s indlæg er gendannet fra papirkurven." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s side slettet permanent." msgstr[1] "%s sider slettet permanent." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s side er flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s sider er flyttet til papirkurven." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s side gendannet fra papirkurven." msgstr[1] "%s sider gendannet fra papirkurven." msgid "IP Address" msgstr "IP adresse" msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Vis en liste med seneste indlæg fra en anden WordPress eller Jetpack-" "aktiveret blog." msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL." msgstr "Skriv en WordPress eller Jetpack WordPress webadresse." msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Antal indlæg der skal vises:" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Vis fremhævede Billede:" msgid "Show Excerpts:" msgstr "Vis Uddrag:" msgid "Lists" msgstr "Lister" msgid "View this comment" msgstr "Vis denne kommentar" msgid "Read more" msgstr "Læs mere" msgid "Note" msgstr "Bemærkning" msgid "Related" msgstr "Relateret" msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Kommentarer skal godkendes manuelt" msgid "Start a Blog" msgstr "Start en blog" msgid "Buy" msgstr "Køb" msgid "free" msgstr "gratis" msgid "Post Archives" msgstr "Blogarkiver" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå denne side." msgid "Comments and Posts" msgstr "Kommentarer og indlæg" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Leder efter %1$s i %2$s" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Clear All Filters" msgstr "Ryd alle filtre" msgid "Yesterday at %s" msgstr "Igår klokken %s" msgid "Date Range" msgstr "Periode" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Opret en ny bruger og tilføj dem til dette websted." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Ved at klikke på pilen til højre for et menupunkt i " "editoren vil du få vist en række standardindstillinger. Yderligere " "indstillinger såsom link target, CSS-klasser, link-relationer, og link-" "beskrivelser kan aktiveres og deaktiveres via fanen Skærmindstillinger." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Dit tema understøtter som udgangspunkt ikke menuer, men du kan bruge dem i " "sidebars ved at tilføje en “Brugerdefineret menu” widget i Widgets skærmbilledet." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Menuer kan vises på steder defineret af dit tema, endda også i sidebars ved " "at tilføje en “Brugerdefineret menu#8221; widget i Widgets skærmbilledet. Hvis dit tema ikke understøtter den " "brugerdefinerede menufunktionen (standard temaerne, %2$s og %3$s gør), kan " "du lære om at tilføje dette ved at følge Dokumentations-linket ude i siden." msgid "Upgrade Now" msgstr "Opgrader nu" msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Sammenlign to forskellige ændringer ved at vælge “Sammenlign " "ændringer” boksen ude til siden." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Sammenlign to udgaver" msgid "Embed Media Player" msgstr "Indlejring af medieafspiller" msgid "Autosave by %s" msgstr "Autogemt af %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Nuværende udgave af %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Gendan denne autogemte ændring" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" fra %2$s af %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" fra %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" af %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Ændringer: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Gennemse" msgid "Embed or Link" msgstr "Indlejring eller link" msgid "Link to Media File" msgstr "Link til mediefil" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Link til side med vedhæftning" msgid "Revision by %s" msgstr "Ændring af %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Billedtekster/Undertekster" msgid "Download File" msgstr "Download fil" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Forbindelsen mistet. Der bliver ikke gemt noget, før " "forbindelsen genoprettes." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Beklager, noget gik galt. Sammenligningen, som du bad om, kunne ikke hentes." msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Fra %1$s til %2$s" msgid "Create an Account" msgstr "Opret en konto" msgid "Avatar" msgstr "Profilbillede" msgid "Continue reading %1$s" msgstr "Læs mere %1$s" msgid "Sending..." msgstr "Sender..." msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s kommentar på %2$s" msgstr[1] "%1$s kommentarer på %2$s" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "JavaScript skal være aktiveret for at benytte denne funktion." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (ingen titel)" msgid "Repeat Password" msgstr "Gentag kodeord" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "Learn WordPress" msgstr "Learn WordPress" msgid "Card:" msgstr "Kort:" msgid "Plan" msgstr "Plan" msgid "Billing Details" msgstr "Faktureringsoplysninger" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j M Y H:i" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Log-ind-adresse (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "URL til administrationspanelet" msgid "Please enter your password." msgstr "Indtast venligst din adgangskode." msgid "Customer Name" msgstr "Kundenavn:" msgid "a second" msgstr "et sekund" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Tilføj menuelementer fra kolonnen til venstre." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Webbrowseren på din enhed kan ikke bruges til at uploade filer. Du kan måske " "bruge den tilhørende app til din enhed i stedet." msgid "The package contains no files." msgstr "Pakken indeholder ingen filer." msgid "Enable store notice" msgstr "Aktivér shopmeddelelse" msgid "(more…)" msgstr "(mere…)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "For at navigere mellem revisionerne, så træk skydehåndtaget til " "venstre eller højre eller brug Forrige- og Næste knapperne." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Emnet du prøver at flytte til papirkurven findes ikke længere." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Emnet du prøver at gendanne fra papirkurven findes ikke længere. " msgid "This item has already been deleted." msgstr "Dette emne er allerede blevet slettet." msgid "Newer comments" msgstr "Nyere kommentarer" msgid "Remote post" msgstr "Fjernpost" msgid "Older comments" msgstr "Ældre kommentarer" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Træk hvert emne i den rækkefølge, du foretrækker. Klik på pilen til højre " "for emnet for at afsløre yderligere indstillinger." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Du har endnu ikke oprettet nogen menuer, klik på ’Tilføj ny " "menu’ linket for at komme i gang" msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Dette skærmbillede bruges til at håndtere dine indlægsrevisioner." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Ændringer er gemte kopier af dit indlæg eller dine side, som med mellemrum " "oprettes i takt med, at du opdaterer dit indhold. Den røde tekst til venstre " "viser indholdet, der er fjernet. Den grønne tekst til højre viser indholdet, " "der er tilføjet." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "Fra dette skærmbillede kan du gennemse, sammenligne og genskabe revisioner:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "For at genskabe en revision, så klik Genskab denne revision." msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Til:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Tidligere" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Næste" msgid "This field is required." msgstr "Dette felt er påkrævet." msgid "yesterday" msgstr "I går" msgid "Twitter Timeline" msgstr "Twitter Tidslinje" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Vis en officiel Twitter indlejret Tidslinje widget." msgid "My Tweets" msgstr "Mine Tweets" msgid "Layout options:" msgstr "Layout Valg:" msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Dine seneste ændringer blev gemt." msgid "Receipt" msgstr "Kvittering" msgid "Japanese yen" msgstr "Japansk yen" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (påkrævet)" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Genre" msgstr "Genre" msgid "Length:" msgstr "Længde:" msgid "Released: %d." msgstr "Udgivet: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Nr. %1$s af %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Genre: %s." msgid "Audio Format:" msgstr "Lydformat:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio Codec:" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Afsluttede (%s)" msgstr[1] "Afsluttede (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Log-ind-siden vil åbne i et nyt vindue. Når du er logget ind, kan du lukke " "det og gå tilbage til denne side." msgid "Session expired" msgstr "Session udløbet" msgid "No tags found." msgstr "Ingen tags fundet." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Afregistrer ikke scriptet %1$s i administrationspanelet. For at ramme " "frontend-temaet, så brug %2$s hook'et." msgid "Menu locations updated." msgstr "Menuområder opdateret" msgid "From this screen you can:" msgstr "I dette skærmbillede kan du:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Opret, rediger og slet menuer" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Tilføj, organiser og lav ændringer i forskellige menuelementer." msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Menuhåndteringsboksen øverst i skærmbilledet bruges til at kontrollere " "hvilken menu, der er åben i editoren nedenunder." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "For at redigere en menu, så vælg en menu fra dropdown-muligheden og " "klik Vælg" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Du kan tildele temaområder til individuelle menuer ved at vælge de " "ønskede indstillinger i bunden af menu-editoren. For at tildele " "menuer til alle temaområder på én gang, så spring til Håndter " "menuområder-fanen øverst i skærmbilledet." msgid "Menu Management" msgstr "Menuhåndtering" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Tilføj en eller flere elementer på én gang ved at sætte flueben i " "afkrydsningsfeltet ved siden af hvert element og klikke Tilføj til menu" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "For at omorganisere, så træk og slip elementer med musen eller brug " "tastaturet. Træk eller flyt et element en smule til højre for at " "gøre det til en undermenu." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Slet en menu ved at udvide det og klikke på Fjern linket" msgid "Editing Menus" msgstr "Redigering af menuer" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Dette skræmbillede bruges til at tildele overordnede menuer til områder, der " "er defineret i dit tema." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "For at tildele menuer til et eller flere temaområder, så vælg en " "menu fra hvert områdes rullemenu. Når du er færdig, så klik " "Gem ændringer " msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "For at redigere en menu, der er tildelt et temaområde, så klik det " "tilstødende Rediger link" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "For at tilføje en ny menu i stedet for at tildele en eksiterende, så " "klik på Brug ny menu linket" msgid "Edit Menus" msgstr "Rediger menuer" msgid "Manage Locations" msgstr "Håndter områder" msgid "Theme Location" msgstr "Temaområde" msgid "Assigned Menu" msgstr "Tildelt menu" msgid "Select a Menu" msgstr "Vælg en menu" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Brug ny menu" msgid "Restore This Revision" msgstr "Gendan denne ændring" msgid "Move up one" msgstr "Flyt en op" msgid "Move down one" msgstr "Flyt en ned" msgid "Move to the top" msgstr "Flyt til toppen" msgid "Move under %s" msgstr "Flyt under %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Flyt ud fra under %s" msgid "Under %s" msgstr "Under %s" msgid "Out from under %s" msgstr "Ud fra under %s" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Menupunkt %2$d af %3$d." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Underpunkt nummer %2$d under %3$s." msgid "Capabilities" msgstr "Rettigheder" msgid "Denied: %s" msgstr "Nægtet: %s" msgid "Menu structure" msgstr "Menustruktur" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "" "Du kan ikke flytte dette emne til papirkurven. %s redigerer det i øjeblikket." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Vælg en menu du vil redigere:" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "De valgte menuer er blevet slettet." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Rediger dit standardmenu ved at tilføje eller fjerne elementer. Træk hvert " "element i den rækkefølge du foretrækker. Klik på Opret menu for at gemme " "dine ændringer." msgid "Auto add pages" msgstr "Tilføj automatisk sider" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Tilføj automatisk nye sider fra øverste niveau til denne menu" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "For at tilføje dit eget link udvid sektionen Egne links, indtast en " "URL og link-tekst og klik på Tilføj til menu" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Giv din menu et navn og klik derefter Opret menu." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Dit tema understøtter en menu. Vælg hvilken menu du ønsker at bruge." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Menuer kan indeholde links til sider, kategorier, brugerdefinerede links " "eller andre indholdstyper. Menulinks tilføjes ved at vælge elementer fra " "boksene i venstre kolonne nedenfor." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "" "Dette skærmbillede bruges til at håndtere dine brugerdefinerede menuer." msgid "Up one" msgstr "En op" msgid "Down one" msgstr "En ned" msgid "To the top" msgstr "Til toppen" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Den backup, der er af dette indlæg i din browser, er forskellig fra " "versionen nedenunder." msgid "Restore the backup." msgstr "Gendan fra sikkerhedskopien." msgid "Post restored successfully." msgstr "Indlæg genskabt uden problemer." msgid "Undo." msgstr "Fortryd." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Kladde oprettet d. %1$s kl. %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s har taget over og redigerer i øjeblikket." msgid "Take over" msgstr "Overtag" msgid "sub item" msgstr "underpunkt" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s redigerer i øjeblikket" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j. M @ H:i" msgid "Choose video" msgstr "Vælg video" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j. F Y @ H:i:s" msgid "Choose audio" msgstr "Vælg lyd" msgid "Select audio" msgstr "Vælg lyd" msgid "Choose an image" msgstr "Vælg et billede" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Email me whenever" msgstr "Send mig altid en e-mail, når" msgid "View Archive" msgstr "Se arkiv" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Rediger Testimonial" msgid "Testimonials" msgstr "Anbefalinger" msgid "Time Slider" msgstr "Tidskyder" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Tilføj eller fjern menupunkter" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Ingen rabatkuponer blev fundet i papirkurven" msgid "Site title" msgstr "Webstedets titel" msgid "Playlist Settings" msgstr "Indstillinger for afspillingsliste" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "wordpress" msgstr "WordPress" msgid "Don't use the theme's original CSS." msgstr "Anvend ikke temaets originale CSS." msgid "Start Fresh" msgstr "Start forfra" msgid "Refunds" msgstr "Refunderinger" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Søg …" msgid "Download URL" msgstr "Download URL (webadresse)" msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds." msgstr "Besøgstælleren har en forsinkelse på op til 60 sekunder." msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Vis besøgstæller for din blog." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Vis forfattere med avatarer og seneste indlæg." msgid "Blocks" msgstr "Blokke" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Search themes…" msgstr "Søg temaer…" msgid "Customize: %s" msgstr "Tilpas: %s" msgid "Display your recent Flickr photos." msgstr "Vis dine seneste Flickr fotos." msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Sidebemærkninger" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Links" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Billeder" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citater" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Gallerier" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Statusser" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Chats" msgid "Header image" msgstr "Billede til e-mailens header (sidehoved)" msgid "Processing" msgstr "Behandler" msgid "Category ID" msgstr "Kategori ID" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Beklager, men du har ikke tilladelse til at oprette ressourcer." msgid "Filter by type" msgstr "Filtrer efter type" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "En tanke om “%s”" msgid "%d minutes" msgstr "%d minutter" msgid "%d years" msgstr "%d år" msgid "a year" msgstr "et år" msgid "%d months" msgstr "%d måneder" msgid "a month" msgstr "en måned" msgid "%d days" msgstr "%d dage" msgid "a day" msgstr "en dag" msgid "an hour" msgstr "en time" msgid "a minute" msgstr "et minut" msgid "Help & Support" msgstr "Hjælp & support" msgid "Sign up" msgstr "Tilmeld" msgid "All Products" msgstr "Alle produkter" msgid "Saving…" msgstr "Gemmer..." msgid "Advanced customization" msgstr "Avanceret tilpasning" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" msgid "Post content" msgstr "Indlægsindhold" msgid "Galleries" msgstr "Gallerier" msgid "You do not have permission to edit this order" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne ordre." msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Kunne ikke indsætte termforhold i databasen" msgid "Random Order" msgstr "Tilfældig rækkefølge" msgid "%d selected" msgstr "%d valgt" msgid "Insert from URL" msgstr "Indsæt fra URL" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Tilfældig" msgid "Reverse order" msgstr "Omvendt rækkefølge" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Du kan uploade og indsætte medier (billeder, lyd, dokumenter osv.) ved at " "klikke på Tilføj medier knappen. Du kan vælge fra de medier, der allerede er " "uploadet til Mediebiblioteket, eller uploade nye medier til din side eller " "dit indlæg. For at oprette et billedgalleri, så vælg de billeder du vil " "tilføje og klik derefter på “Opret nyt galleri” kanppen." msgid "Deselect" msgstr "Fravælg" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Upload begrænsning overskredet" msgid "Dismiss errors" msgstr "Afvis fejl" msgid "No editor could be selected." msgstr "Editor kunne ikke vælges." msgid "Uploading" msgstr "Uploader" msgid "Insert into page" msgstr "Indsæt på siden" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Uploaded til denne side" msgid "All media items" msgstr "Alle medier" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Uploadet til dette indlæg" msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset URL" msgid "Attachment Details" msgstr "Detaljer for vedhæftning" msgid "Alt Text" msgstr "Alt Tekst" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Indstillinger for visning af vedhæftning" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Fortryd galleri" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Succes" msgid "Upload files" msgstr "Upload filer" msgid "Drop files to upload" msgstr "Træk filer for at uploade" msgid "Create gallery" msgstr "Opret galleri" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "For at aktivere din bruger bedes du klikke på det følgende link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Efter du har aktiveret, vil du modtage *endnu en e-mail* med dine " "loginoplysninger." msgid "Already Installed" msgstr "Allerede installeret" msgid "Link To" msgstr "Link til" msgid "Media File" msgstr "Mediefil" msgid "Update gallery" msgstr "Opdater galleri" msgid "Create a new gallery" msgstr "Opret nyt galleri" msgid "Insert into post" msgstr "Indsæt i indlæg" msgid "Add to gallery" msgstr "Tilføj til galleri" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Der er opstået en fejl - feedet er sikkert nede. Prøv igen senere." msgid "Selected" msgstr "Valgt" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Når du skifter temaer, er der ofte en vis variation i antallet og " "opsætningen af widget områder/sidebarer og nogle gange kommer disse i " "konflikt med hinanden og gør overgangen lidt mindre glat. Hvis du har ændret " "temaer og synes at der mangler widgets, skal du rulle ned på skærmen til " "Inaktive widgets, hvor alle dine widgets og deres indstillinger er blevet " "gemt." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "Husk at klikke på “Gem ændringer” når du er færdig!" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Titelfeltet og indlægs-editoren er låste til deres pladser, men du kan " "flytte alle de andre bokse ved hjælp af træk og slip, og kan minimere eller " "udvide dem ved at klikke på titellinjen på hver boks. Brug fanen " "skærmindstillinger til vise flere bokse (Uddrag, Send Trackbacks, Egne " "felter, Diskussion, Kort titel, Forfatter) eller til at vælge et én- eller " "tokolonne layout til dette skærmbillede." msgid "Inserting Media" msgstr "Indsætter mediefil" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Flere bokse på dette skærmbillede indeholder indstillinger for, hvordan dit " "indhold bliver udgivet, herunder:" msgid "Publish Settings" msgstr "Udgivelsesindstillinger" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Standard: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Uploadet til" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Vælg en brugertilpasset header" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "I header-tekst sektionen på dette skærmbillede kan du vælge at vise teksten " "eller at skjule den. Du kan også vælge tekstens farve ved at klikke på Vælg " "farve knappen og enten indtaste en gyldig hexadecimalkode f.eks. “" "#ff0000” for rød, eller ved at vælge en farve med farvevælgeren." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Slå kommentarer til eller fra" msgid "File URL:" msgstr "Fil URL:" msgid "Next Steps" msgstr "Næste trin" msgid "Write your first blog post" msgstr "Skriv dit første blog opslag" msgid "View your site" msgstr "Se dit websted" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Forælder — Kategorier kan, i modsætning til tags, være " "hierarkiske. Du kan fx have kategorien Jazz og under den underkategorier for " "Bebop og Big Band. Helt valgfrit. For at oprette en underkategori vælger du " "blot en anden kategori fra Forælder dropdown-menuen." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "I Som svar til-kolonnen er der tre elementer. Teksten er " "navnet på det indlæg, som inspirerede til kommentaren, og linker til " "indlægseditoren for dette indlæg. Vis indlæg-linket fører til indlægget på " "dit websted. Den lille boble med antallet i viser hvor mange godkendte " "kommentarer indlægget har fået. Hvis der er afventende kommentarer, vil en " "rød bobbel blive vist med antallet af afventende kommentarer. Hvis du " "klikker på boblen, vil den filtrere kommentarerne og kun vise afventende " "kommentarer til dette indlæg." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Du bruger multi-fil-uploaderen. Problemer? Prøv i stedet browser-uploaderen." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiv, så vises en meddelelse i \"Et overblik\"-" "boksen i kontrolpanelet, som siger “Søgemaskiner frabedes” for " "at minde dig om, at dit websted ikke bliver indekseret." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Hvis du vil bruge et baggrundsbillede, skal du ganske enkelt uploade det " "eller vælg et billede, der allerede er uploadet i dit mediebibliotek ved at " "klikke på “Vælg billede” knappen. Du kan vise dit billede en " "enkelt gang, eller du kan fylde skærmen ved at vise den mange gange ligesom " "når man lægger fliser på et flisegulv. Du kan fastgøre baggrunden, så dit " "indhold bevæger sig oven på det, eller du kan lade baggrunden rulle med dit " "websteds indhold." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Den uploadede fil er ikke en gyldig billedfil. Prøv venligst igen." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Du kan også vælge en baggrundsfarve ved at klikke på Vælg farve knappen og " "enten indtaste en gyldig hexadecimalkode f.eks. “#ff0000” for " "rød, eller ved at vælge en farve med farvevælgeren." msgid "Address:" msgstr "Adresse:" msgid "Display a map with your location, hours, and contact information." msgstr "Vis din beliggenhed, åbningstider og kontaktinformation." msgid "All Sites" msgstr "Alle websteder" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Blokgruppe-kategorier" msgid "Reorder" msgstr "Omarranger" msgid "Base color" msgstr "E-mailens basisfarve" msgid "Draft Saved" msgstr "Kladde gemt" msgid "Saving" msgstr "Gemmer" msgid "Step" msgstr "Trin" msgid "File is not an image." msgstr "Filen er ikke et billede." msgid "Could not read image size." msgstr "Kunne ikke læse billedstørrelse." msgid "Image resize failed." msgstr "Ændring af billedets størrelse mislykkedes." msgid "Image crop failed." msgstr "Billedbeskæring mislykkedes." msgid "Image rotate failed." msgstr "Billedrotering mislykkedes." msgid "Image flip failed." msgstr "Billedspejlvending mislykkedes." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Der skete en fejl; Billedredigeringen kunne ikke gemmes" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Mange tak for at du handler hos os." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Hav" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s svar" msgstr[1] "%s svar" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "Del på \"%s\" nu" msgid "More Photos" msgstr "Flere fotos" msgid "Items to show:" msgstr "Ting som kan vises:" msgid "No upcoming events" msgstr "Ingen kommende begivenheder" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Crete" msgstr "Kreta" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Ny bruger: %1$s\n" "IP-adresse: %2$s\n" "\n" "Fjern disse notifikationer: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Nyt websted: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Registreret via IP: %3$s\n" "\n" "Fjern disse notifikationer: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Brugt: %1$s%% af %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "ID #%1$s: %2$s Denne bruger vil IKKE blive slettet." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "Udgiv indlæg" msgid "Please select an option." msgstr "Vælg venligst en mulighed." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "FEJL: Denne e-mailadresse er allerede i brug." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Der er en udgave af dette indlæg, som er nyere." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere indlæg." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Beklager, ændringer er deaktiveret." msgid "Start a New Post" msgstr "Opret et Nyt indlæg" msgid "Period" msgstr "Perode" msgid "Oldest" msgstr "Ældste" msgid "Font Faces" msgstr "Skrifttyper" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Medier" msgid "View Attachment Page" msgstr "Vis side for vedhæftning" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC-tjenester er deaktiveret på dette websted." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Beklager, brugeren kan ikke opdateres." msgid "Home URL" msgstr "Forside-URL" msgid "Search engine visibility" msgstr "Søgemaskinesynlighed" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Tillad at søgemaskiner indekserer dette websted." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Fortæl søgemaskinerne at de ikke skal indeksere dette websted." msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Det er op til søgemaskinerne at indfri denne anmodning." msgid "Alternative Text" msgstr "Alternativ tekst" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Privatlivsindstillinger er blevet fjernet. Brug andre indstillinger." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Søgemaskiner blokeret på webstedet" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "\"%s\" indstillinger er blevet fjernet. Brug andre indstillingsmuligheder." msgid "Reset to defaults" msgstr "Nulstil til standarder" msgid "Tag name." msgstr "Tag navn." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Brugernavn/Adgangskode passer ikke for %s" msgid "Load More" msgstr "Hent mere" msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" msgid "Price" msgstr "Pris" msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger Menu" msgid "Search Menu Items" msgstr "Søg menupunkter" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "På" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Kildekode" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Vis indlægsdato?" msgid "Unmute" msgstr "Annuller dæmper" msgid "Create Site" msgstr "Opret websted" msgid "Reset password" msgstr "Nulstil adgangskode" msgid "What should I do now?" msgstr "Hvad gør jeg nu?" msgid "iCalendar Feed URL:" msgstr "URL til iCalendarens nyhedsstrøm:" msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed." msgstr "Vis kommende begivenheder fra en iCalendars nyhedsstrøm." msgid "Change file" msgstr "Ændr fil" msgid "Post excerpt" msgstr "Indlægsuddrag" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" msgid "Generate Password" msgstr "Generer adgangskode" msgid "Get Started" msgstr "Kom i gang" msgid "Invalid status." msgstr "Ugyldig status." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Vis knapper til deling." msgid "Customize It!" msgstr "Tilpas den!" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Velkommen til dit kontrolpanel" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Videre til værktøjslinje" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Hvad skal der ske med indhold denne bruger ejer?" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Tildel alt indhold til:" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Skærmindstillinger fane" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Kontekstuel hjælpefane" msgid "Select comment" msgstr "Vælg kommentar" msgid "Select %s" msgstr "Vælg %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Du kan slette linkkategorier ved at benytte massehandling, men links i " "kategorien slettes ikke. De flyttes i stedet til standard linkkategorien." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Du kan vælge et billede der vises i toppen af webstedet ved at uploade et " "fra din computer eller ved at vælge et fra mediebiblioteket. Når du har " "valgt et billede har du mulighed for at beskære det." msgid "Always" msgstr "Altid" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Velkommen til WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Forbind" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "All categories" msgstr "Alle kategorier" msgid "View Pages" msgstr "Vis sider" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Indsender kommentar%s" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "%s per year" msgstr "%s pr. år" msgid "From %s" msgstr "Fra %s" msgid "Translate" msgstr "Oversæt" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Distraktionsfri skrivning" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Tags kan efter ønske konverteres til kategorier ved at bruge Kategori- og tags-konverteringsværktøjet." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Oprettelse af en side er næsten det sammen som oprettelse af et indlæg. " "Skærmbillederne kan tilpasses på samme måde ved hjælp af træk og slip, med " "fanen Skærmindstillinger og bokse der kan minimeres og udvides. Dette " "skærmbillede har også distraktionsfri tilstand tilgængelig i både visuel " "tilstand og teksttilstand via fuldskærm-knapperne. Editoren virker næsten på " "samme måde for sider og indlæg, men der er nogle specifikke funktioner for " "sider i boksen sideegenskaber." msgid "Expand" msgstr "Åben" msgid "Image Grid" msgstr "Billed Gitter" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "Top Indlæg & Sider efter visninger er udregnet fra 24-48 timers " "statistik. De er et stykke tid om at opdatere." msgid "subscriptions" msgstr "abonnementer" msgid "Subscribe to %s" msgstr "Tilmeld til %s" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Du har desværre brugt din tildelte plads på %s. Du skal slette nogle filer " "for at kunne uploade yderligere filer." msgid "Follow this Blog?" msgstr "Vil du følge denne blog?" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Vælg et baggrundsbillede" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "black" msgstr "Sort" msgid "white" msgstr "Hvid" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Angiv venligst en gyldig e-mailadresse." msgid "Highlights" msgstr "Fremhævet" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Forhåndsvisning og tilpasning" msgid "Adding Themes" msgstr "Tilføj tema" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Buttons" msgstr "Knapper" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Loading Comments..." msgstr "Indlæser kommentarer ..." msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "tilføjet den %1$s kl. %2$s" msgid "Reply to %s" msgstr "Besvar %s" msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" msgid "%s page" msgstr "%s side" msgid "Mark this review as spam" msgstr "Marker denne anmeldelse som spam" msgid "Go Back" msgstr "tilbage" msgid "IP address" msgstr "IP adresse" msgid "Replies" msgstr "Svar" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Det ønskede tema eksisterer ikke" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" msgid "Be the first to like this." msgstr "Vær den første til at synes godt om dette." msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Du kan vælge et tilpasset billeder som header til dit websted. Du uploader " "billedet, beskærer det og den nye header vil udgives med det samme. " "Alternativt, kan du bruge et billede, der allerede er uploadet til dit " "mediebibliotek ved at klikke på “Vælg billede” knappen." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Spring beskæring over, udgiv billedet som det er" msgid "You are previewing %s" msgstr "Du forhåndsviser %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "" "Det ser ud til, at vi ikke kan finde det, du leder efter. Måske vil en " "søgning hjælpe." msgid "View details" msgstr "Vis detaljer" msgid "Upcoming Events" msgstr "Kommende begivenheder" msgid "Footer text" msgstr "Sidefodstekst" msgid "Events" msgstr "Begivenheder" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Side %1$d af %2$d" msgid "Header Text Color" msgstr "Header tekstfarve" msgid "Saved" msgstr "Gemt" msgid "Choose Image" msgstr "Vælg billede" msgid "Select Image" msgstr "Vælg billede" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Eller vælg et billede fra dit billedbibliotek:" msgid "Save & Publish" msgstr "Gem & Udgiv" msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s personer følger denne blog" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet Widget" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Vis antallet af spamkommentarer Akismet har fanget" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[1] "" "%1$s spam blokeret af Akismet" msgctxt "review type" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Billing History" msgstr "Faktureringshistorie" msgid "Refund" msgstr "Refundering" msgid "Payment via %s" msgstr "Betaling via %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker header-billedet vist på dit websted overhovedet, så klik " "på Fjern header-billede knappen i bunden af Header-billede sektionen på " "denne side. Hvis du vil genaktivere header-billedet senere, så skal du vælge " "en af billedemulighederne og klikke Gem ændringer." msgid "Customizer" msgstr "Tilpasser" msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Du bruger browserens indbyggede fil-uploader. WordPress-uploaderen giver " "mulighed for at vælge flere filer, samt træk-og-slip funktionalitet. Skift til multi-fil-uploaderen." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Kategorier er hierarkiske, hvilket betyder, at du kan indlejre " "underkategorier. Tags er ikke hierarkiske og kan ikke indlejres. Nogen gange " "bruger folk den ene type i deres indlæg, hvorefter de senere indser, at det " "andet vil fungere bedre med indholdet." msgid "Preview %s" msgstr "Forhåndsvis %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Dette skærmbillede bruges til at tilpasse header-delen af dit tema." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Du kan vælge mellem temaet standard header-billeder eller bruge dit eget. Du " "kan også tilpasse måden dit websteds titel og tagline bliver vist." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Nogle temaer har som standard en samling header-billeder. Hvis du ser flere " "billeder at vælge i mellem, så vælg det du kan lide og klik på Gem ændringer " "knappen." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Hvis dit tema har mere end et standard header-billede eller du har uploadet " "mere end et selvvalgt header-billede, så kan du lade WordPress vise dem " "vilkårligt på siderne på dit websted. Vælg muligheden 'Vilkårlig' ved siden " "af de uploadede billeder eller standardbillederne for at aktivere denne " "funktion." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "I de fleste temaer er header-teksten din webstedstitel og -beskrivelse, som " "er defineret under sektionen Generelle indstillinger." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Skift til Browser uploaderen ved at klikke på linket under " "træk-og-slip boksen." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s er din! Begynd at tilpasse den nu." msgid "Success!" msgstr "Succes!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Utilstrækkelige argumenter gennemført ved denne XML-RPC metode." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Beklager, du kan ikke fastgøre et privat indlæg." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Kunne ikke kopiere filer. Måske mangler der plads på webserveren." msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Click here" msgstr "Klik her" msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt" msgid "Load more" msgstr "Hent mere" msgid "API Key" msgstr "API-nøgle" msgid "Create a new playlist" msgstr "Opret en ny afspilningsliste" msgid "text direction" msgstr "Tekstretning" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Skift tekstretning i editoren" msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Webstedets navn skal være på mindst 4 tegn." msgid "Please enter a site name." msgstr "Indtast venligst webstedsnavn." msgid "That username is not allowed." msgstr "Brugernavn ikke tilladt." msgid "Please enter a username." msgstr "Angiv venligst et brugernavn." msgid "Please enter a site title." msgstr "Indtast venligst webstedstitel." msgid "That name is not allowed." msgstr "Navnet er ikke tilladt." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Brugernavn skal være mindst 4 karakterer langt." msgid "A static page" msgstr "En statisk side" msgid "Set as background" msgstr "Brug som baggrund" msgid "Set as header" msgstr "Brug som header" msgid "Search results for: %s" msgstr "Søgeresultater for: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Uploadet af:" msgid "Customize “%s”" msgstr "Tilpas “%s”" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholder" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Beklager, du har ikke ret til at redigere dette ændringssæt." msgid "Display Header Text" msgstr "Vis tekst i header" msgid "Change image" msgstr "Ændre billede" msgid "Show header text with your image." msgstr "Vis header-tekst med dit billede." msgid "Last month" msgstr "Seneste måned" msgid "%s Followers!" msgstr "%s Følgere!" msgid "Front page" msgstr "Forside" msgid "Posts page" msgstr "Indlægsside" msgid "Add new Comment" msgstr "Tilføj ny kommentar" msgid "Add Comment" msgstr "Tilføj kommentar" msgid "Public display name" msgstr "Offentligt visningsnavn" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Tip: Denne adgangskode bør være på mindst tolv tegn. For at gøre den " "stærkere kan du bruge store og små bogstaver, tal og symboler såsom !, " "\", ?, $, %, ^ og )." msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsform" msgid "Bundles" msgstr "Bundter" msgid "Invalid menu ID." msgstr "Ugyldigt menu-ID." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Termens navn kan ikke være blankt." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Denne taksonomi er ikke hierarkisk." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Forældretermen eksisterer ikke." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Beklager, redigering af termen mislykkedes." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Beklager, sletning af termen mislykkedes." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at tildele termer i denne taksonomi." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere termer i denne taksonomi." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette termer i denne taksonomi." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Ugyldig taksonomi." msgid "Download" msgstr "Download" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Stylesheet'et kan ikke læses." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "\"%s\" temaet er ikke et gyldigt forældertema." msgid "Continue Reading %s" msgstr "Fortsæt med at læse %s" msgid "save" msgstr "Gem" msgid "Select Link Category:" msgstr "Vælg linkkategori." msgid "Number of links to show:" msgstr "Antallet af links der vises:" msgid "Customize %s" msgstr "Tilpas %s" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Velkommen — Viser links til de mest almindelige " "opgaver under opsætning af et nyt websted." msgid "+ Add account" msgstr "+ Tilføj konto" msgid "Sign In" msgstr "Log ind" msgid "Select video" msgstr "Vælg video" msgid "Video title" msgstr "Videotitel" msgid "(Address never made public)" msgstr "(Adresse vises aldrig offentligt)" msgid "Cupcakes" msgstr "Cupcakes" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Klar til at udgive dit første indlæg? Kom i gang her." msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "By:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Indholdstypen kan ikke ændres." msgid "Image default size" msgstr "Standard billedstørrelse" msgid "Image default link type" msgstr "Standard billede-link" msgid "Image default align" msgstr "Standard billedjustering" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere dette indlæg." msgid "Invalid author ID." msgstr "Ugyldigt forfatter-ID." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at tilføje en term til en af de givne " "taksonomier." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Indlægget kan ikke slettes." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at oprette adgangskodebeskyttede indlæg " "af denne indholdstype" msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at tildele en term til en af de givne " "taksonomier." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Beklager, en af de givne taksonomier er ikke understøttet af indholdstypen." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at slette denne term." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere indlæg af denne indholdstype." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til slette denne revision." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Please enter your email address here" msgstr "Indtast din e-mail her" msgid "Comments navigation" msgstr "Kommentarnavigation" msgid "Draft saved." msgstr "Kladde gemt." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "Account Settings" msgstr "Kontoindstillinger" msgid "In reply to: %s" msgstr "Som svar til %s:" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Opret en konfigurationsfil" msgid "What do I do now?" msgstr "Hvad gør jeg nu?" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "Hvis ikke du kan se webstedet, så kontakt ejeren af dette netværk." msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Er ikke tilgængelig pga. planlagt vedligeholdelse. Kom tilbage om et par " "minutter." msgid "Database Error" msgstr "Databasefejl" msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet har beskyttet dit websted fra " "%3$s spam-kommentarer." msgstr[1] "" "Akismet har beskyttet dit websted fra " "%3$s spam-kommentarer." msgid "Summaries" msgstr "Opsummeringer" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Gendan denne kommentar fra papirkurven" msgid "Source:" msgstr "Kilde" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Ingen kommentarer afventer godkendelse." msgid "Logo" msgstr "Logo" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "Kommentar" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Ups! Siden kan ikke findes." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Gå til kontrolpanelet" msgid "Hour" msgstr "Time" msgid "Minutes" msgstr "Minutter" msgid "The big day is here." msgstr "Det er den Store Dag" msgid "The Big Day" msgstr "Den Store Dag" msgid "Milestone" msgstr "Milepæl" msgid "Display a countdown to a certain date." msgstr "Vis nedtælling til en specifik dag" msgid "Add New Site" msgstr "Tilføj nyt websted" msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr "Læs mere" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s uge" msgstr[1] "%s uger" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekunder" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minutter" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s måned" msgstr[1] "%s måneder" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s år" msgstr[1] "%s år" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s indlæg" msgstr[1] "%s indlæg" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s side" msgstr[1] "%s sider" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s kommentar" msgstr[1] "%s kommentarer" msgid "Post Slider" msgstr "Indlæg slider" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" msgid "blog" msgstr "Blog" msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Standardtid begynder kl.: %s." msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Du kan eksportere en fil med dit websted ’s indhold med henblik på at " "importere den til en anden installation eller til en anden platform. " "Eksportfilen er en XML-fil kaldet WXR. Indlæg, sider, kommentarer, egne " "felter, kategorier og tags medtages. Du kan vælge at WXR-filen til kun skal " "omfatte visse indlæg eller sider ved at bruge dropdown-felterne til at " "begrænse eksporten til kategori, forfatter, pr. måned eller udgivelsesstatus." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s afventende kommentar" msgstr[1] "%s afventende kommentarer" msgid "No pending comments" msgstr "Ingen afventende kommentarer" msgid "Grid" msgstr "Gitter" msgid "Pagination" msgstr "Paginering" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Play" msgstr "Afspil" msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" msgid "Styles" msgstr "Designs" msgid "Select a category" msgstr "Vælg en varekategori" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Du udgiver kommentarer for hurtigt. Sæt farten ned." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Nye brugere vil modtage en e-mail for at lade dem vide, de er blevet " "tilføjet som en bruger til dit websted. Denne e-mail vil også indeholde " "deres kodeord. Fjern markeringen i feltet, hvis du ikke ønsker, at kodeordet " "skal stå i den velkomst-e-mail." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Skriv e-mailadressen eller brugernavnet på en eksisterende bruger på " "netværket for at invitere dem til dette websted. Vedkommende vil få tilsendt " "en e-mail, hvor de bliver bedt om at bekræfte invitationen." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Skriv e-mailadressen eller brugernavnet på en eksisterende bruger på " "netværket for at invitere dem til dette websted. Vedkommende vil få tilsendt " "en e-mail, hvor de bliver bedt om at bekræfte invitationen. " msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Du kan filtrere listen af brugere efter Brugerrolle ved at bruge de links " "der er ovenover brugerlisten for at vise Alle, Administrator, Redaktør, " "Forfatter, Bidragsyder eller Abonnent. Som standard vises alle brugere. " "Brugerroller, der ikke er i brug, listes ikke." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Der er ændringer, der ikke er gemt, der vil blive tabt. 'OK' for at " "fortsætte, 'Annuller' for at vende tilbage til billed-editoren." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Billedet kunne ikke behandles. Gå tilbage og prøv igen." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Der er en autogemt version af dette indlæg, der er nyere end versionen " "nedenunder. Vis den autogemte" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "læst" msgid "Currently Reading" msgstr "I gang med at læse" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "jeg vil læse" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Vis værktøjslinje på webstedet" msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Tumblr-import lykkedes" msgid "Featured image" msgstr "Udvalgt billede" msgid "In Progress" msgstr "Igangværende" msgid "What’s New" msgstr "Hvad er nyt" msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Abonnenter kan læse kommentarer/kommentere/modtage nyhedsbreve etc., men kan " "ikke oprette almindeligt indhold på webstedet." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Forfattere kan udgive og håndtere deres egne indlæg og kan uploade filer." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Slet sender dig til Slet bruger-siden for bekræftelse, hvor " "du kan slette en bruger fra dit websted permanent og fjerne deres indhold. " "Du kan også slette flere brugere på en gang ved at bruge massehandling." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Fjern gør det muligt at fjerne en bruger fra dit websted. " "Det sletter ikke deres indhold. Du kan også fjerne flere brugere på en gang " "ved at bruge massehandling." msgid "Troubleshooting" msgstr "Fejlfinding" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Hvis du ønsker at konvertere dine kategorier til tags (eller omvendt), skal " "du bruge Kategorier- og Tags konverteringsværktøjet, der " "er tilgængeligt fra Importskærmbilledet." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Når du er færdig, så husk at trykke på knappen \"Tilføj ny bruger\" i bunden " "af skærmen." msgid "Attaching Files" msgstr "Vedhæft filer" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Her er en grundlæggende oversigt over de forskellige brugerroller og " "tilladelserne for hver rolle:" msgid "User Roles" msgstr "Brugerroller" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "For at tilføje nye brugere til dit websted skal du udfylde formularen på " "denne skærm, og herefter trykke på knappen \"Tilføj ny bruger\"." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Upload af filer lader dig vælge både mappe og placering for dine uploadede " "filer." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Du kan udgive indhold på flere forskellige måder. Dette skærmbillede " "indeholder indstillingerne for dem alle. Øverste del styrer editoren der " "dukker op rundt om i administrationen mens resten styrer eksterne " "udgivelsesmåder. Ønsker du mere information om disse metoder, så klik på " "nedenstående links for yderligere dokumentation.\n" "\n" "Du skal klikke på Gem ændringer nederst på denne side for at de nye " "indstillinger kan træde i kraft." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Du kan uploade mediefiler uden at oprette et indlæg først. Dette giver dig " "mulighed for at uploade filer til brug i indlæg og sider senere, og/eller " "for at få et weblink til en bestemt fil, som du vil dele." msgid "Adding Categories" msgstr "Tilføjer Kategorier" msgid "Adding Tags" msgstr "Tilføjer tags" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Når du har gemt den downloadede fil, kan du bruge Import-funktionen i en " "WordPress-installation til at importere indholdet fra dette websted." msgid "Moderating Comments" msgstr "Behandler kommentarer" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Hvis en importmulighed mangler, så søg i plugin-biblioteket og se om der findes et importværktøj der." msgid "Available Actions" msgstr "Mulige handlinger" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Denne skærm giver adgang til alle dine indlæg. Du kan tilpasse skærmen så " "den passer til din arbejdsgang." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Du kan også redigere eller flytte flere indlæg til papirkurven på én gang. " "Vælg de indlæg, du ønsker at behandle, ved at benytte afkrydsningsfelterne, " "vælg derefter den handling du ønsker at bruge fra massehandlingsmenuen og " "klik anvend." msgid "Screen Content" msgstr "Skærmindhold" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Du kan tilrette visningen på denne skærm på flere forskellige måder" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Klik for at dele på Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Indlæser..." msgid "Post Via Email" msgstr "Indlæg via e-mail" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Hvis du ønsker det, så kan WordPress automatisk give besked til forskellige " "tjenester om dine nye indlæg." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Dette skærmbillede giver mange muligheder for at indstille og håndtere " "visning af kommentarer og links til dine indlæg/sider. Så mange, at der " "faktisk ikke er plads til at vise dem her! :-) Brug linket til " "dokumentationen nedenfor, for at få oplysninger om, hvad hver " "indstillingsmulighed gør." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s overstiger den maksimale uploadstørrelse for multi-fil uploader, når den " "benyttes i din browser." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Du kan ændre din adgangskode, slå tastaturgenveje til, ændre farveskemaet på " "din WordPress-administration, og slå WYSIWYG (Visual) editor fra - blandt " "andre ting. Du kan skjule værktøjslinjen (tidligere kaldet " "Administrationsbjælken) fra ​​dit websted, men den kan ikke være deaktiveret i " "administrationen." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Inaktiv sidebar (bruges ikke)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Denne sidebar er ikke længere tilgængelig, og vises ikke nogen steder på dit " "websted. Fjern hvert af de forskellige widgets nedenfor for helt at fjerne " "denne inaktive sidebar." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Fjerner og genbruger" msgid "Missing Widgets" msgstr "Manglende widgets" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Du kan skjule/vise kolonner efter behov og vælge hvor man brugere, der skal " "vises pr. skærmbillede, ved at bruge fanen Skærmindstillinger." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Når markøren føres over en række i brugerlisten, vil der vises " "handlingslinks, som giver dig mulighed for at administrere brugere. Du kan " "udføre følgende handlinger:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Du kan se alle indlæg, der er lavet af en bruger, ved at klikke på nummeret " "i indlægskolonnen." msgid "Users list" msgstr "Brugerliste" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Som standard vil nye brugere modtage en e-mail med besked om, at de er " "blevet oprettet som bruger på dit websted. Denne e-mail vil også indeholde " "et link til at genskabe adgangskoden. Fjern markeringen i boksen hvis du " "ikke ønsker at sende en velkomstmail til den nye bruger." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Alle filerne du har uploadet findes i mediebiblioteket med de nyeste først. " "Du kan bruge fanen skærmindstillinger til at tilpasse visningen på skærmen." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Hvis en mediefil ikke er knyttet til noget indlæg, vil du se det i Vedhæftet " "til-kolonnen, og kan klikke på Vedhæft fil, hvorefter der åbner et lille pop " "op-vindue, der vil give dig mulighed for at søge efter et indlæg og vedhæfte " "filen." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Træk og slip dine filer ind i området nedenfor. Flere filer " "samtidigt er tilladt." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Hvis du klikker Vælg Filer åbner et navigations-vindue, der " "viser dig filerne i dit operativsystem. Vælg Åbn efter at " "have klikket på den fil, du vil have, så starter en statuslinje på " "uploadskærmen." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Linkene i Værktøjslinjen i toppen af skærmen forbinder dit kontrolpanel med " "dit websted, og giver adgang til din profil og hjælpsom WordPress-" "information." msgid "Deleting Links" msgstr "Sletter links" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Links kan opdeles i kategorier; disse er anderledes end de kategorier, der " "anvendes på dine indlæg." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Den sandsynlige direkte indkludering af wp-admin/includes/template.php for " "at kunne bruge add_meta_box(). Dette er meget forkert. Hægt add_meta_box() " "kaldet i add_meta_boxes handlingen i stedet." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Du kan oprette grupper af links ved at bruge Link-kategorier. Link-" "kategorinavne skal være unikke og Link-kategorier er adskilt fra de " "kategorier, du bruger til indlæg." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Du kan tildele nøgleord til dine indlæg ved hjælp af tags. " "I modsætning til kategorier, har tag ikke noget hierarki, så der er ingen " "sammenhæng fra et tag til et andet." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Du kan administrere kommentarer på din side på samme måde som du " "administrerer Indlæg og andet indhold. Dette skærmbillede kan tilpasses på " "samme måde som resten af kontrolpanelet, og du kan redigere kommentarer ved " "hjælp af hover-links eller massehandlinger." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Håndtering af sider minder meget om at håndtere indlæg og skærmbillederne " "kan tilrettes på samme måde." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Du kan også udføre samme type handlinger, såsom at indsnævre listen ved at " "bruge filtrene, eller bruge de handlingslinks der dukker op, når du fører " "musen over en række, eller bruge funktionen Massehandling til at redigere " "metadata for flere sider på en gang. " msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Sider svarer til indlæg ved at have titel, brødtekst og tilknyttede " "metadata, men de adskiller sig ved ikke at være del af bloggens kronologiske " "udgivelser, nærmest lidt i retning af permanente indlæg. Sider er ikke " "kategoriserede eller taggede, men de kan være del af et hierarki. Du kan " "lave undersider under andre sider ved at gøre en af dem til “Forælder” til " "de andre og dermed oprette en gruppe af sider." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Mange benytter tastaturgenveje til at moderere deres kommentarer hurtigere. " "Benyt linket nedenfor for at lære hvordan." msgid "Managing Pages" msgstr "Håndtering af sider" msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Preview vil vise hvordan din kladde vil se ud, hvis du " "udgiver den. Vis indlæg vil føre dig til dit websted, så du kan se indlægget " "online. Alt efter indlæggets status vil forskellige links være tilgængelige." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Papirkurv fjerner dit indlæg fra denne liste og placerer " "det i papirkurven, hvorfra du kan slette det permanent." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Lynrediger giver hurtig adgang til metadataene for dit " "indlæg, så du kan opdatere indlægsdetaljer uden at forlade dette " "skærmbillede." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Rediger tager dig til redigeringsskærmbilledet for " "indlægget. Du kan også komme til det skærmbillede ved at klikke på " "indlæggets titel." msgid "Overview" msgstr "Overblik" msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "I kolonnen Forfatter vises kommentatorens IP-adresse ud " "over forfatterens navn, e-mailadresse og webstedets URL. Hvis du klikker på " "dette link, får du vist alle de kommentarer, der er skrevet fra denne IP-" "adresse." msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" msgid "Show Images" msgstr "Vis billeder" msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" msgid "View mode" msgstr "Visningstilstand" msgid "Select Year" msgstr "Vælg år" msgid "Select Day" msgstr "Vælg dag" msgid "User Description" msgstr "Brugerbeskrivelse" msgid "Modified" msgstr "Tilpasset" msgid "Post Type" msgstr "Indholdstype" msgid "Short description" msgstr "Kort beskrivelse" msgid "%s Settings" msgstr "%s Indstillinger" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" msgid "No orders found in trash" msgstr "Ingen ordrer blev fundet i papirkurven" msgid "No orders found" msgstr "Ingen ordrer blev fundet" msgid "Length" msgstr "Længde" msgid "Comment on %1$s" msgstr "Kommentar til %1$s" msgid "Newsletter" msgstr "Nyhedsbrev" msgid "Grams" msgstr "Gram" msgid "No image" msgstr "Intet billede" msgid "Color Settings" msgstr "Farveindstillinger" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" msgid "Choose logo" msgstr "Vælg logo" msgid "Customize Your Site" msgstr "Tilpas dit websted" msgid "Audio Player" msgstr "Lydafspiller" msgid "Thumbnail width" msgstr "Thumbnail (miniaturebillede) bredde" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Prøv venligst at uploade denne fil med %1$sbrowser-uploaderen%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” kunne ikke uploades." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s overstiger den maksimale upload-størrelse for dette websted." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Hukommelse overskredet. Prøv en anden og mindre fil." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Dette er større end den maksimale størrelse. Prøv venligst en anden." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Denne fil er ikke et billede. Prøv venligst en anden." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Alle links" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Menu ID kan ikke være tomt." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Om WordPress" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "" "FEJL: du skal venligst indtaste en gyldig e-mailadresse." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Fejl: Husk at skrive en kommentar." msgid "Profile updated." msgstr "Profil opdateret." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Hej,\n" " \n" " Du er blvet inviteret til at slutte dig til '%1$s' på\n" " %2$s med rollen som %3$s.\n" " \n" " Klik venligst på linket for at bekræfte invitationen:\n" " %4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Alle links" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Navigationsmenuen i venstre side indeholder links til alle sider i " "administrationen og viser underpunkter, når du fører musen over. Du kan " "minimere denne menu til en smal række ikoner ved at klikke på \"Minimer menu" "\" nederst i menuen." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Du har følgende muligheder for at arrangere dit skærmbillede i " "kontrolpanelet så det passer til din arbejdsgang. Det har du også mulighed " "for på de fleste andre sider i administrationen." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Bokskontroller — Tryk på boksens overskrift for at udvide " "eller klappe den sammen. Nogle bokse tilføjet af plugins kan have " "indstillingsmuligheder og vil have et “Tilpas”-link i " "titelbaren, hvis du holder musen henover den." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Træk og slip ‒ Benyt træk og slip for at omarrangere " "boksene ved at klikke på titellinjen på den valgte boks og slippe, når du " "ser en grå stiplet firkant, hvor du ønsker boksen placeret." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Nyt websted oprettet af %1$s\n" "\n" "Adresse: %2$s\n" "Navn: %3$s" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Allowed Files" msgstr "Tilladte filer" msgid "Attachment Post URL" msgstr "Vedhæftningens indlægs-url" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Skaler billeder til at matche den store størrelse der er valgt i " "%1$sbilledindstillinger%2$s 2$s (%3$d ×%4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, Video, eller en anden type fil" msgid "Insert media from another website" msgstr "Indsæt medie fra et andet websted" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Velkommen til WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Opdater %2$s eller lær at " "Browse Happy" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Ingen gyldige plugins blev fundet." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Dette plugin indeholder ikke nogen filer." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Om-sider" msgid "Customizing This Display" msgstr "Tilpasser dette skærmbillede" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Titel- og indlægs-editoren" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "FEJL: Du prøver at besvare en kommentar til et kladdeindlæg." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "FEJL: Husk at skrive en kommentar." msgid "Search results: “%s”" msgstr "Søgeresultater: “%s”" msgid "Active theme" msgstr "Aktivt tema" msgid "Change theme" msgstr "Skift tema" msgid "Skip" msgstr "Spring over" msgid "Notifications" msgstr "Meddelelser" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Der opstod en uventet fejl." msgid "Date range:" msgstr "Datointerval:" msgid "Choose what to export" msgstr "Vælg, hvad du vil eksportere" msgid "All content" msgstr "Alt indhold" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Dette vil indeholde alle dine indlæg, sider, kommentarer, egne felter, " "termer, navigationsmenuer og brugerdefineret indhold." msgid "%d pixels" msgstr "%dpx" msgid "Recommended" msgstr "Anbefalet" msgid "Name your blog" msgstr "Navngiv din blog" msgid "Education" msgstr "Uddannelse" msgid "Resume" msgstr "Genoptag" msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" msgid "Checking..." msgstr "Kontrollerer..." msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå denne side" msgid "Email or Username" msgstr "E-mail eller brugernavn" msgid "username" msgstr "Brugernavn" msgid "Resend" msgstr "Gensend" msgid "Follower" msgstr "Følger" msgid "Confirm navigation" msgstr "Bekræft navigation" msgid "Username or email address" msgstr "Brugernavn eller e-mailadresse" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "" "Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Log ind for at bruge oplysninger fra en af disse konti." msgid "Create Blog" msgstr "Opret blog" msgid "" "Success! An email was just sent to confirm your subscription. Please find " "the email now and click 'Confirm Follow' to start subscribing." msgstr "" "Succes! En mail er lige blevet sendt for at bekræfte dit abonnement. Find " "venligst mailen nu og klik aktiver for at starte dit abonnement." msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Filen eksisterer ikke, prøv venligst igen." msgid "Follow %s" msgstr "Følg %s" msgid "Vertical" msgstr "Lodret" msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" msgid "See all comments" msgstr "Se alle kommentarer" msgid "New post on %s" msgstr "Nyt indlæg på %s" msgid "Expires on:" msgstr "Udløber den:" msgid "Sign Out" msgstr "Log ud" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Uploading..." msgstr "Uploader..." msgid "Publishing…" msgstr "Publicerer..." msgid "Or" msgstr "Eller" msgid "Cart" msgstr "Indkøbsvogn" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s element" msgstr[1] "%s elementer" msgid "Add to Cart" msgstr "Tilføj til kurv" msgid "Responsive Layout" msgstr "Responsivt layout" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Netværksadministrator: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Indlægsnavigation" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Løsriv fra “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Visningsindstillinger" msgid "No actions found in trash" msgstr "Der blev ikke fundet handlinger i skraldespand" msgid "Remove %s from cart" msgstr "Fjern %s fra kurven" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Forside, arkivsider og søgeresultater" msgid "Newest" msgstr "Nyeste" msgid "Join %s other subscriber" msgid_plural "Join %s other subscribers" msgstr[0] "Slut dig til %s andre tilmeldt" msgstr[1] "Slut dig til %s øvrige tilmeldte" msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)" msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)" msgstr[0] "Vis det samlede antal tilmeldinger? (%s tilmeldt)" msgstr[1] "Vis det samlede antal tilmeldinger? (%s tilmeldte)" msgid "Email notifications" msgstr "E-mailnotifikationer" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformular" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Scripts og styles bør ikke registreres eller sættes i kø før %1$s, %2$s, " "eller %3$s krogene." msgid "Post name" msgstr "Navn på indlæg" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "Indlægseksempel" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "arkiver" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress-adresse (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Webstedsadresse (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Bemærk: Ingen af disse indstillinger blokerer adgangen til dit websted " "— det er op til søgemaskinerne at respektere din anmodning." msgid "No results" msgstr "Ingen resultater." msgid "Tags: %1$s" msgstr "Tags: %1$s" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Beklager, men din søgning gav ingen resultater. Prøv igen med nogle andre " "søgeord." msgid "Tagged %1$s" msgstr "Tagget %1$s" msgid "Reader" msgstr "Læser" msgid "options" msgstr "Indstillinger" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "Tillad link underretning fra andre blogs (pingbacks og trackbacks)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Forsøger at underrette alle blogs, der er linket til fra artiklen" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Du er blevet tilføjet til dette websted. Besøg venligst forsiden eller log ind med dit brugernavn og " "adgangskode." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Hej,\n" "Du er inviteret til at blive tilmeldt '%1$s' hos\n" "%2$s med rollen som %3$s.\n" "hvis du ikke ønsker at være en del af dette websted, så ignorer\n" "denne e-mail. Denne invitation vil udløbe om et par dage.\n" "\n" "Klik venligst på linket her for at aktivere din konto:\n" "%%s" msgid "" "

We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.

" msgstr "" "

Vi er nødt til at sikre os, at din email faktisk er din, før vi kan sende " "dig notifikationer, eller i tilfælde af, at du glemmer din adgangskode. Læs mere om det her.

" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nyt" msgid "Me" msgstr "Mig" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Solopgang" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blå" msgid "Follow Blog" msgstr "Følg blog" msgid "h" msgstr "t" msgid "m" msgstr "m" msgid "Database error." msgstr "Databasefejl." msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Det ser ud til, at vi ikke kan finde det, du leder efter. Måske vil en " "søgning hjælpe." msgid "See all comments in this post" msgstr "Se alle kommentarer i dette indlæg" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" msgid "Typography" msgstr "Skrifttype" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Problemer med at klikke?" msgid "24 hours" msgstr "24 timer" msgid "Count" msgstr "Tælling" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." msgid "Chapters" msgstr "Kapitler" msgid "You commented on:" msgstr "Du kommenterer på:" msgid "There are comments in moderation." msgstr "Der er kommentar til godkendelse." msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Hvis du er havnet på dette skræmbillede ved et uheld og i virkeligheden " "ønskede at besøge et af dine egne websteder, så er her nogle genveje, der " "kan hjælpe dig på rette vej." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Du kommenterer med din %2$s konto." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Du kommenterer med din %s konto." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Den tidszone, du har indtastet, er ikke gyldig. Vælg venligst en gyldig " "tidszone." msgid "Previous post:" msgstr "Forrige indlæg:" msgid "Next Month" msgstr "Næste måned" msgid "Like this:" msgstr "Synes godt om dette:" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Det ser ud til, at du bruger en gammel version af %s. Opdatér venligst din " "browser, hvis du ønsker at opleve WordPress bedst muligt." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Det ser ud til, at du benytter en usikker version af %s. Bruger du en gammel " "browser, gør du din computer usikker. Opdatér venligst din browser, hvis du " "ønsker opleve WordPress bedst muligt." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Indlæg" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Der er nogle ugyldige menupunkter. Tjek dem eller slet dem." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (ugyldigt)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Navn" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Navn" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Navn" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Medier" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Link" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Bruger" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Howdy," msgstr "Hejsa." msgid "Cheers," msgstr "Hej," msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" msgid "View Tag" msgstr "Vis tag" msgid "View Category" msgstr "Vis kategori" msgid "Requirements" msgstr "Krav" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Skriv din kommentar her..." msgid "Customize" msgstr "Tilpas" msgid "Portfolio" msgstr "Portfolie" msgid "Allow comments" msgstr "Tillad kommentarer" msgid "All ratings" msgstr "Alle bedømmelser" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" msgid "Available Tools" msgstr "Tilgængelige værktøjer" msgid "Installed themes" msgstr "Installerede temaer" msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" msgid "Please enter a comment" msgstr "Skriv venligst en kommentar" msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Fejl: Dit Facebook login er udløbet." msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Oversættere" msgid "Approve and Reply" msgstr "Godkend og svar" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiver" msgid "All Comments" msgstr "Alle kommentarer" msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerede plugins" msgid "All Users" msgstr "Alle brugere" msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" msgid "Collapse menu" msgstr "Minimer menu" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Luk fuldskærm" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Du bruger en usikker browser!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Din browser er forældet!" msgid "Word count: %s" msgstr "Antal ord: %s" msgid "Developer" msgstr "Udvikler" msgid "Edit your profile" msgstr "Rediger din profil" msgid "Designer" msgstr "Designer" msgid "Freedoms" msgstr "Frihedsrettigheder" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Du kan bruge et af ​​disse seje header-billeder eller vise et tilfældigt på " "hver side." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Du kan vælge et af ​​dine tidligere uploadede header-billeder, eller vise et " "tilfældigt." msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Hvis du ikke vil uploade dit eget billede, kan du bruge en af disse seje " "overskrifter eller vise et tilfældigt billede." msgid "Get started here" msgstr "Kom i gang her" msgid "Get started" msgstr "Kom igang" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Klik for at dele på LinkedIn" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Tak for din feedback!" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Ændringssæt" msgid "New Valley" msgstr "New Valley" msgid "Add New Comment" msgstr "Tilføj ny kommentar" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "wheel" msgstr "Hjul" msgid "Your Sites" msgstr "Dine websteder" msgid "View Site" msgstr "Vis websted" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Besøg kontrolpanel" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Du har prøvet at tilgå \"%1$s\" kontrolpanelet, men har på nuværende " "tidspunkt ikke tilstrækkelige rettigheder på dette websted til at gøre det. " "Hvis du mener, at du burde kunne tilgå \"%1$s\" kontrolpanel, så kontakt din " "netværksadministrator." msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr " Vilkårlig: Vis et forskelligt billede på hver side." msgid "Uploaded Images" msgstr "Uploadede billeder" msgid "Read more." msgstr "Læs mere." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Du har sat denne bruger til sletning:" msgid "Social Icons" msgstr "Sociale ikoner" msgid "Access denied" msgstr "Adgang nægtet" msgid "Poster" msgstr "Plakat" msgid "Types" msgstr "Skrifttyper" msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" msgid "Alternative source" msgstr "Alternativ kilde" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Søgeresultater for “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s og %2$s" msgid "General options" msgstr "Generelle indstillinger" msgid "Apologies, but the page you requested could not be found." msgstr "Undskyldninger, men den ønskede side kunne ikke findes." msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" msgid "Write" msgstr "Skriv" msgid "Comments (%s)" msgstr "Kommentarer (%s)" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Følg mig på Twitter" msgid "Custom Menus" msgstr "Brugerdefinerede menuer" msgid "M jS" msgstr "j. F" msgid "Select image" msgstr "Vælg billede" msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens." msgid "API key" msgstr "API-nøgle" msgid "View site" msgstr "Vis websted" msgid "No color" msgstr "Ingen farve" msgid "share" msgstr "Del" msgid "Published on: %s" msgstr "Udgivet den: %s" msgid "Square" msgstr "Firkant" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Sorting" msgstr "Sortering" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s kræver en gyldig e-mail-adresse" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgid "WordPress.com Username" msgstr "WordPress.com brugernavn" msgid "Privacy Policy" msgstr "Privatlivspolitik" msgid "Deny" msgstr "Afvis" msgid "Older Comments" msgstr "Ældre kommentarer" msgid "Newer Comments" msgstr "Nyere kommentarer" msgid "Skip to navigation" msgstr "Hop til navigationen" msgid "Skip to main content" msgstr "Videre til indhold" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "in" msgstr "i" msgid "Link Text" msgstr "Link tekst" msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" msgid "Order by" msgstr "Sorter efter" msgid "Button text" msgstr "Knaptekst" msgid "Author Bio" msgstr "Forfatter Biografi" msgid "Move next" msgstr "Flyt til næste" msgid "Authors:" msgstr "Forfattere:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Forside-indstillinger" msgid "Import / Export" msgstr "Import / Eksport" msgid "Older posts" msgstr "Ældre indlæg" msgid "Newer posts" msgstr "Nyere indlæg" msgid "Post Formats" msgstr "Indlægsformater" msgid "Link color" msgstr "Linkfarve" msgid "Nothing found" msgstr "Intet fundet" msgid "Page Archives" msgstr "Sidearkiver" msgid "Show categories" msgstr "Vis varekategorier" msgid "Ready!" msgstr "Klar!" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "Repeat New Password" msgstr "Gentag nyt kodeord" msgid "Completed" msgstr "Færdig" msgid "Edit user" msgstr "Rediger bruger" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Arkiv (%s)" msgstr[1] "Arkiver (%s)" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Arkiveret (%s)" msgstr[1] "Arkiveret (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Offentlig (%s)" msgstr[1] "Offentlig (%s)" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Tags (kommaseparerede)" msgid "Update database" msgstr "Opdatér database" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne API-nøgle" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere API nøgler" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne log?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette momssatser" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere momssatser" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse momssats" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette vare-tag" msgid "Good" msgstr "God" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Annulleret (%s)" msgstr[1] "Annullerede (%s)" msgid "Page %d" msgstr "Side %d" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette webhooks." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette denne %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse denne rapport" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette ordrer" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette denne kunde" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette rabatkuponer" msgid "Recount terms" msgstr "Fintælling termer" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Den angivne URL kan ikke bruges som mål. Enten eksisterer den ikke, eller " "også er den ikke pingback klar." msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" msgid "Disabled." msgstr "Deaktiveret." msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" msgid "Search terms" msgstr "Søgetermer" msgid "Delete column" msgstr "Slet kolonne" msgid "Display date" msgstr "Vis dato" msgid "File Name" msgstr "Filnavn" msgid "Your profile" msgstr "Din profil" msgid "General settings" msgstr "Generelle indstillinger" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Forbind Jetpack" msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Denne video er henvendt til et modent publikum." msgid "Please verify your birthday." msgstr "Bekræft venligst din fødselsdag." msgid "More information" msgstr "Mere information" msgid "% Replies" msgstr "% svar" msgid "1 Reply" msgstr "1 svar" msgid "Confirm Password" msgstr "Bekræft adgangskode" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Fejl ved upload. Genindlæs og prøv igen." msgid "Invalid rate" msgstr "Ugyldig sats" msgid "Invalid request" msgstr "Ugyldig forespørgsel." msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Update to %s" msgstr "Opdater til %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Den automatiske opdatering af WordPress lykkedes ikke - prøv venligst igen nu." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Den automatiske opdatering af WordPress lykkedes ikke! Kontakt venligst " "administratoren." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet har allerede beskyttet dit websted mod %2$s " "spam-kommentar. " msgstr[1] "" "Akismet har allerede beskyttet dit websted mod %2$s " "spam-kommentarer. " msgid "Quotes" msgstr "Citater" msgid "View Changeset" msgstr "Vis ændringssæt" msgid "video" msgstr "video" msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" msgid "Crop your image" msgstr "Beskær dit billede" msgid "Title (optional):" msgstr "Titel (valgfri):" msgid "Featured Images" msgstr "Udvalgte billeder" msgid "Featured Image Header" msgstr "Udvalgt header-billede" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Aktivér auto-fornyelse" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Du kan ikke slette et plugin, mens det er aktivt på hovedwebstedet." msgid "Default Post Format" msgstr "Standard indlægsformat" msgid "Theme deleted." msgstr "Tema slettet." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Temaer — Dette område viser temaer, der endnu ikke " "aktiveret på netværket. Ved at aktivere et tema i denne menu, gør du det " "tilgængeligt på webstedet. Det aktiverer ikke temaet, men det tillader det " "at blive vist i webstedets Udseende-menu. For at aktivere et tema i hele " "netværket, så se på Netværkstemaer skærmbilledet." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Brugere — Dette viser brugere tilknyttet dette " "websted. Du kan også ændre deres rolle, nulstille deres adgangskode, eller " "fjerne dem fra webstedet. At fjerne brugeren fra webstedet fjerner dem ikke " "fra netværket." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Info — Webstedets URL bliver sjældent ændret, da det " "kan gøre, at hele webstedet ikke virker ordentligt. Dato for registrering og " "senest opdateret dato vises. Networksadministratorer kan markere et websted " "som arkiveret, spam, slettet og udviklet, fjerne fra offenlig visning eller " "deaktivere." msgid "Delete item" msgstr "Slet enhed" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Indtast URL'en på destinationen" msgid "Or link to existing content" msgstr "Eller link til eksisterende indhold" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s af %2$s" msgid "Enable Autorenew" msgstr "Aktivér automatisk fornyelse" msgid "Auto renews on:" msgstr "Autofornyelse på:" msgid "Choose a theme" msgstr "Vælg et tema" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Tilføj ny bruger" msgid "Year" msgstr "År" msgid "Themes %s" msgstr "Temaer %s" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Udskriv" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Pres det" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Markeret som spam af Akismet" msgid "History" msgstr "Historie" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Godkendt af Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "Brugeren er allerede aktiv." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "Funktionen %1$s blev kaldt forkert. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Dette skærmbillede viser alle de eksisterende brugere på dit websted. Hver " "bruger har én ud af fem mulige roller, hvilket er defineret af webstedets " "administrator: Webstedsadministrator, Redaktør, Forfatter, Bidragyder, eller " "Abonnent. Brugere med andre roller end Administrator vil se færre muligheder " "i kontrolpanelet, når de er logget ind. Hvilke muligheder de har kommer helt " "an på den rolle, de har fået tildelt." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Boksene i dit Kontrolpanel er:" msgid "sample-page" msgstr "eksempel-side" msgid "Sample Page" msgstr "Eksempelside" msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Menuen er til at redigere oplysninger vedrørende de enkelte websteder, " "særligt hvis admininstrationen af et websted ikke er tilgængelig." msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Indstillinger — Denne side viser en liste af " "indstillinger på dette websted. Nogle er oprettet af WordPress, og andre er " "oprettet af plugins, du har aktiveret. Bemærk at nogle felter er gråtonede " "og er Serialized Data. Du kan ikke ændre disse værdier på grund af den måde " "indstillingerne gemmes i databasen." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Dette websted er blevet arkiveret eller suspenderet." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "FEJL: Det indtastede kodeord til brugernavnet %1$s er forkert. Glemt " "adgangskode?" msgid "Update Plugins" msgstr "Opdater plugins" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Der er opstået en ukendt fejl." msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Du har kun ét tema installeret lige nu. Slå dig løs! Du kan til hver en tid " "vælge mellem over 1.000 gratis temaer i WordPress temabiblioteket: klik blot " "på Installer temaer ovenfor." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Der er opstået en fejl. Genindlæs venligst siden og prøv igen." msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "(optional)" msgstr "(valgfri)" msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Indlæg tagged “%s”" msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" msgid "Add new page" msgstr "Tilføj ny side" msgid "Invalid post format." msgstr "Ugyldigt indlægsformat" msgid "No pages found in Trash." msgstr "Ingen sider fundet i papirkurven." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Ingen indlæg fundet i papirkurven." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Denne fil behøver ikke længere at blive inkluderet." msgid "Confirm new password" msgstr "Bekræft ny adgangskode" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" "Hvis du vil nulstille din adgangskode, skal du besøge den følgende adresse:" msgid "Reset Password" msgstr "Nulstil adgangskode" msgid "Your password has been reset." msgstr "Din adgangskode er blevet nulstillet." msgid "Enter your new password below." msgstr "Indtast din nye adgangskode nedenfor." msgid "New Link Category Name" msgstr "Nyt Link Kategorinavn" msgid "All Link Categories" msgstr "Alle Linkkategorier" msgid "Search Link Categories" msgstr "Søg i Linkkategorier" msgid "Add New Link Category" msgstr "Tilføj ny linkkategori" msgid "Update Link Category" msgstr "Opdater linkkategori" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Mistet din adgangskode? Indtast venligst dit brugernavn eller e-mailadresse. " "Du vil via e-mail modtage et link til at oprette en ny adgangskode." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Ugyldigt ID på vedhæftet fil." msgid "Display as dropdown" msgstr "Vis som dropdown" msgid "Large size image height" msgstr "Stor størrelse billedehøjde" msgid "Shortlink" msgstr "Kortlink" msgid "Medium size image width" msgstr "Medium størrelse billedbredde" msgid "Medium size image height" msgstr "Medium størrelse billedhøjde" msgid "Large size image width" msgstr "Stor størrelse billedbredde" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Højde på miniature" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Bredde på miniature" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Beskær miniature til nøjagtige dimensioner" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Sektionen med tilgængelige widgets indeholder alle de widgets, som du kan " "vælge imellem. Når du trækker en widget til en sidebar, vil du kunne give " "den forskellige indstillinger. Når du er tilfreds med en widget-indstilling, " "skal du klikke på knappen Gem, og den widget vil nu være aktiv på dit " "websted. Hvis du klikker på Slet, vil den pågældende widget blive fjernet." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Den anmodede bruger findes ikke." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Bemærk, at du beskærer billedet ved at klikke på det (Beskær ikonet er " "allerede valgt) og trække beskæringsrammen for at vælge den ønskede del. " "Klik derefter på \"Gem\" for at beholde beskæringen." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Med hensyn til billeder, kan du klikke på Rediger billede under miniaturen " "og derved åbne en indbygget editor, med forskellige værktøjer til at " "beskære, rotere eller spejlvende billedet, samt fortryde og gendanne. " "Kasserne til højre giver dig flere muligheder for skalering og beskæring af " "billedet, samt for at beskære miniaturen på en anden måde, end du beskærer " "det originale billede. Du kan klikke på Hjælp i disse kasser for at få mere " "information." msgid "Add Existing User" msgstr "Tilføj eksisterende bruger" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Advarsel! Bruger %s kan ikke slettes." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette disse elementer." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Dette skærmbillede giver dig mulighed for at redigere felter til metadata " "for en fil i mediebiblioteket." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette momsklasser" msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Husk at klikke på Opdater for at gemme metadata, der er indtastet eller " "ændret." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Åben link i et nyt vindue/faneblad" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Ingen søgeterm angivet. Viser seneste emner." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Opdateringen er påbegyndt. Denne proces kan vare nogen tid på nogle servere, " "så hav lidt tålmodighed." msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Som svar til" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Fastgjort (%s)" msgstr[1] "Fastgjorte (%s)" msgid "Current page" msgstr "Aktuel side" msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den forrige side" msgid "No items found." msgstr "Ingen emner fundet." msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den sidste side" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 emne" msgstr[1] "%s emner" msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første side" msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" msgid "More information about %s" msgstr "Mere information om%s" msgid "Update Now" msgstr "Opdater nu" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Besøg temaets websted" msgid "No themes found." msgstr "Ingen temaer fundet." msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Deaktiveret (%s)" msgstr[1] "Deaktiveret (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Aktiveret (%s)" msgstr[1] "Aktiveret (%s)" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere denne kommentar." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Posting Comment…" msgstr "Gemmer kommentar…" msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "No matches found" msgstr "Ingen match fundet." msgid "All sites" msgstr "Alle websteder" msgid "All types" msgstr "Alle Typer" msgid "Coupons are disabled." msgstr "Rabatkuponer er deaktiveret." msgid "Invalid post" msgstr "Ugyldigt indlæg" msgid "Get started." msgstr "Kom i gang:" msgid "Related posts" msgstr "Relaterede indlæg" msgid "no comments" msgstr "Ingen kommentarer" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %1$s for året %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %1$s for %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Du gennemser i øjeblikket blogarkiverne på %1$s for %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Du har søgt i %1$s-blogarkiverne for ‘%2$s’. " "Hvis din søgning ikke gav noget resultat, kan du prøve et af disse links." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Søgeresultater for \"%s\"" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Du skal være %1$slogged in%2$s for at afgive en anmeldelse." msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" msgid "Comment History" msgstr "Kommentarhistorik" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s er godkendt" msgstr[1] "" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet fangede denne kommentar som spam ved et automatisk ekstra tjek." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Kommentarstatus blev ændret til %s" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "" "Ved et automatisk ekstra tjek af denne kommentar, blev den godkendt af " "Akismet." msgid "View comment history" msgstr "Se kommentarhistorie" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Markeret som spam af %s" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet tjekkede denne kommentar igen og markerede den som spam" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Markeret som ikke-spam af %s" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet tjekkede denne kommentar igen og godkendte den" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Der er intet i din spam-kø i øjeblikket." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s ændrede kommentarens status til %2$s." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s rapporterede denne kommentar som ikke spam." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s rapporterede denne kommentar som spam." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet fangede denne kommentar som spam." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "Før musen over din Gravatar for at tjekke din profil." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "Se folks profiler, når du fører musen over deres Gravatars" msgid "Number" msgstr "Nummer" msgid "Full Width Template" msgstr "Fuld bredde" msgid "Editor Style" msgstr "Editor-stylesheet" msgid "%s is required" msgstr "%s er påkrævet" msgid "Messages" msgstr "Beskeder" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Marker denne besked som spam" msgid "Feedback" msgstr "Feedback" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Du har ikke tilladelse til at håndtere dette element." msgid "%s HTML tag removed as it is not allowed" msgstr "%s HTML-tag fjernet da det ikke er tilladt" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Generisk)" msgid "Recent posts" msgstr "Seneste indlæg" msgid "Search %s" msgstr "Søg %s" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "For at aktivere din blog skal du klikke på det følgende link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Når du har aktiveret din blog, vil du få *endnu en e-mail* med dit login.\n" "\n" "Når du har aktiveret dit websted, kan du besøge det her:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Godkender ..." msgid "Search results only" msgstr "Kun i søgeresultater" msgid "Sharing Settings" msgstr "Indstillinger for deling" msgid "Spam Blocked" msgstr "Spam blokeret" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet API-nøgle" msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Tjenester der trækkes hertil vil vises individuelt." msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "Tjenester der trækkes hertil vil være skjult bag en dele-knap." msgid "Share on Facebook" msgstr "Del på Facebook" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Klik for at dele på Twitter" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Klik for at dele på Reddit" msgid "Click to print" msgstr "Klik for at udskrive" msgid "Click to Press This!" msgstr "Klik for at aktive Press det!" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Klik for at dele på Facebook" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Remove Service" msgstr "Fjern tjeneste" msgid "Service name" msgstr "Tjenestenavn" msgid "Sharing URL" msgstr "Deling URL" msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "Du kan tilføje følgende variabler til din tjenestes delings-URL:" msgid "Icon URL" msgstr "Ikon URL" msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "" "Indtast webadressen på et 16x16px ikon du vil bruge til denne tjeneste." msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelsen dine nye deletjenester - tjek venligst " "om oplysningerne er gyldige." msgid "Full post" msgstr "Hele indlægget" msgid "Category slug." msgstr "Varekategori kort titel (slug)." msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Share this:" msgstr "Del dette:" msgid "Send email" msgstr "Send e-mail" msgid "Settings have been saved" msgstr "Indstillingerne blev gemt" msgid "Available Services" msgstr "Tilgængelige tjenester" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "Træk og slip de tjenester, du vil aktivere, i boksen nedenfor." msgid "Add a new service" msgstr "Tilføj en ny tjeneste" msgid "Enabled Services" msgstr "Aktiverede tjenester" msgid "Icon + text" msgstr "Ikon + tekst" msgid "Icon only" msgstr "Kun ikon" msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" msgid "Sharing label" msgstr "Deleetiket" msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" msgid "Live Preview" msgstr "Live forhåndsvisning" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Shared Post" msgstr "Delt indlæg" msgid "Your name" msgstr "Dit navn" msgid "Manage Comments" msgstr "Håndter kommentarer" msgid "Step %d" msgstr "Trin %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Footer Widgets" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Tilmelding er blevet deaktiveret. Kun medlemmer af dette websted kan " "kommentere.)" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Select categories…" msgstr "Vælg kategorier…" msgid "Email address" msgstr "E-mail-adresse" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "Loading video..." msgstr "Indlæser video..." msgid "Share" msgstr "Del" msgid "Go to Themes page" msgstr "Gå til temaside" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Gå til siden WordPress-opdateringer" msgid "Oops!" msgstr "Ups!" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Prøv at kikke i månedsarkiverne %1$s" msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" msgid "Manual Offsets" msgstr "Manuelle offsets" msgid "Edit Tag" msgstr "Rediger tag" msgid "Read more..." msgstr "Læs mere..." msgid "Blog Posts" msgstr "Blogindlæg" msgid "%d Comments" msgstr "%d kommentarer" msgid "Rate This" msgstr "Bedøm dette" msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" msgid "To" msgstr "Til" msgid "All Posts" msgstr "Alle indlæg" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Mange temaer viser visse sidebar-elementer som standard, indtil du ændrer på " "sidebarens indhold, men disse bliver ikke automatisk vist i din sidebars " "administrationsdel. Når du har lavet din første widget-ændring kan du " "genindsætte disse elementer fra Tilgængelige widgets." msgid "First Name" msgstr "Fornavn" msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" msgid "Edit Page" msgstr "Rediger side" msgid "Menu Name" msgstr "Menunavn" msgid "Log In" msgstr "Log ind" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Tilføj nyt felt." msgid "Full Size" msgstr "Fuld størrelse" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Temanedgradering mislykkedes." msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s kommentar gendannet fra papirkurven" msgstr[1] "%s kommentarer gendannet fra papirkurven" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s kommentar flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s kommentarer flyttet til papirkurven." msgid "View Trash" msgstr "Gennemse papirkurven." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Husk at klikke på Gem ændringer når du er færdig." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Kladde gemt %s." msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "First name." msgstr "Fornavn:" msgid "Last name." msgstr "Efternavn:" msgid "New Category Name" msgstr "Nyt kategorinavn" msgid "Parent Category" msgstr "Forælderkategori" msgid "Last updated" msgstr "Sidst opdateret" msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" msgid "Font Sizes" msgstr "Skriftstørrelser" msgid "Week" msgstr "Uge" msgid "home" msgstr "Hjem" msgid "optional" msgstr "valgfri" msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "Older" msgstr "Ældre" msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" msgid "0" msgstr "0" msgid "pages" msgstr "sider" msgid "Log out" msgstr "Log ud" msgid "Leave a reply" msgstr "Skriv et svar" msgid "Remember Me" msgstr "Husk mig" msgid "New post" msgstr "Nyt indlæg" msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" msgid "Attachment Pages" msgstr "Vedhæftnings sider" msgid "Tags: " msgstr "Tags: " msgid "End Date" msgstr "Slut dato" msgid "All dates" msgstr "Alle datoer" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "right bottom" msgstr "højre bund" msgid "Vote" msgstr "Stem" msgid "left center" msgstr "Venstre midte" msgid "left bottom" msgstr "venstre bund" msgid "Margin" msgstr "Margen" msgid "Click here for more information" msgstr "Klik her for mere information" msgid "right top" msgstr "højre top" msgid "Are you sure you want to delete this answer?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette svar?" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "View Results" msgstr "Se resultater" msgid "left top" msgstr "venstre top" msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" msgid "Vote Button" msgstr "Stemmeknap" msgid "Total Votes" msgstr "Samlede stemmer" msgid "Rounded Corners" msgstr "Afrundede hjørner" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette bedømmelsen af \"%s\"?" msgid "Thank you for voting!" msgstr "Tak for din stemme!" msgid "Image Position" msgstr "Billedposition" msgid "Wide" msgstr "Bred" msgid "Padding" msgstr "Indre margen" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Kladde)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Billeder på præcis %1$d × %2$d pixels vil ikke blive " "ændret." msgid "Crop and Publish" msgstr "Beskær og udgiv" msgid "Zero" msgstr "Nul" msgid "Comment navigation" msgstr "Kommentar navigation" msgid "Main menu" msgstr "Primær menu" msgid "Post navigation" msgstr "Indlæg navigation" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Et nyt trackback til indlægget \"%s\" venter på din godkendelse" msgid "Only display videos in free software formats" msgstr "Vis kun videoer i frie software-formater" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Du kan vælge, hvad der vises på forsiden af dit websted. Det kan være indlæg " "i omvendt kronologisk rækkefølge (klassisk blog) eller en fast/statisk side. " "Før du kan vælge en statisk forside, er du nødt til at oprette to sider. Den ene vil blive forsiden og den anden vil blive den " "side, hvor dine indlæg vises." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Hvis du ønsker at fjerne en widget, men gemme dens indstilling til eventuel " "senere brug, skal du blot trække den ind i Inaktive Widgets. Du kan når som " "helst tilføje dem igen derfra. Dette er især nyttigt, hvis du skifter til et " "tema med færre eller anderledes widget områder." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "For at tilføje en ny bruger til dit websted, skal du klikke på Tilføj ny " "knappen øverst på skærmen eller Tilføj ny i sektionen Brugere." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Du kan angive en maksimumstørrelse for billeder, der indsættes i dit tekst; " "du kan også indsætte et billede i fuld størrelse." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "De fleste temaer viser sidens titel øverst på hver side, i browserens " "titellinje og som det identificerende navn for syndikerede feeds. Mange " "temaer viser også taglinen." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Sortér ‒ Sider er normalt sorteret alfabetisk, men du kan " "lave din egen sortering ved at indtaste et nummer (1 til første, osv.) i " "dette felt." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN står for XHTML Friends Network, " "som er valgfrit at bruge. WordPress tillader brug af XFN-attributter til at " "vise dine relationer til en forfatter/ejer af en side, du linker til." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Din profil indeholder information om dig (din “konto”) såvel som " "nogle personlige valg i vedrørende brugen af WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Send Trackbacks ‒ Trackbacks er en metode til at fortælle " "ældre blog-systemer, at du har linket til dem. Skriv URLʼer, du ønsker at " "sende trackbacks til. Hvis du linker til andre WordPress-sider, vil de " "automatisk få besked med pingbacks, hvorfor det er unødvendigt at udfylde " "dette felt." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Bidragydere kan skrive og håndtere deres egne indlæg, men kan ikke udgive " "indlæg eller uploade mediefiler." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Administratorer har adgang til alle funktioner i administrationen." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Da links endnu ikke har en Papirkurv, bliver de fjernet permanent, hvis du " "sletter dem." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Her kan du tilføje links, som vil blive vist på dit websted, sædvanligvis " "med Widgets. Som standard er links til forskellige sider " "i WordPress-fællesskabet inkluderet som eksempler." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Kort titel ‒ Den “korte titel” er den URL-" "venlige udgave af navnet. Det skrives sædvanligvis med små bogstaver og " "indeholder kun bogstaver, tal og bindestreger." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Ved at vælge en brugerdefineret baggrund, kan du tilpasse din sides " "udseende uden at redigere koden i dit temas filer. Din baggrund kan væ" "re et billede eller en farve." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Du kan også oprette indlæg med \"Press det\" bookmarklet'en." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s med %2$s." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nyt Pingback til dit indlæg \"%s\"" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Et nyt pingback til indlægget \"%s\" venter på din godkendelse" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "En ny kommentar til indlægget \"%s\" venter på din godkendelse" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Nyt trackback til dit indlæg \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Ny kommentar til dit indlæg \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Brugerdefineret menu" msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Påkrævede felter er markerede; resten er valgfri. Din " "profilinformation vises kun i temaer, der kodet til at vise dem og " "indstillet til dette." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Husk at klikke på Opdater Profil, når du er færdig." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Redaktører kan udgive og redigere deres egne og andres indlæg." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Du kan bruge den samme widget flere gange. Du kan også give hver widget en " "titel, som vises på din side, men det er ikke påkrævet." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Widgets er uafhængige sektioner med indhold, som kan placeres i ethvert " "widgetklart område (i daglig tale sidebar) i dit tema. For at placere de " "forskellige widgets i dine widget-områder/sidebarer, kan du trække/slippe " "widget-titellinjen ind i den valgte sidebar. Som standard er det kun den " "første sidebar, der er foldet ud. For at placere widgets i andre sidebarer " "skal du klikke på sidebarens titellinje for at folde dem ud." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Der er en afventende ændring af din e-mail til %1$s . Annuller " msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Dit brugernavn kan desværre ikke ændres, men du kan bruge de andre felter " "til at udfylde dit eget navn eller et alias og derefter angive, hvilket navn " "der skal vises på webstedet." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Via skærmindstillinger kan du slå tilgængelighedstilstand til. Dette giver " "mulighed for at bruge knapperne Tilføj og Rediger i stedet for at bruge træk " "og slip." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC betyder Coordinated Universal Time." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Felterne på dette skærmbillede bestemmer nogle af grundindstillingerne for " "dit websted." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Indholdet på denne side indeholder indstillinger, der påvirker hvordan dit " "indhold vises." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Du skal klikke på Gem ændringer nederst på denne side for at de " "nye indstillinger kan træde i kraft." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Dit tema understøtter ikke navigationsmenuer eller widgets." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Du kan vælge, hvad der vises på forsiden af dit websted. Det kan være indlæg " "i modsat kronologisk rækkefølge (klassisk blog), eller en fast/statisk side. " "For at indstille en statisk forside, er det nødvendigt først at oprette to " "sider. Den ene vil blive til forsiden, og den anden vil være dér, dine " "indlæg vises." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Du kan også kontrollere visning af dit indhold i RSS feeds, inklusiv maks. " "antal indlæg der skal vises, eller om hele indlægget eller et resume vises. " "Lær mere om feeds." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Du kan indstille visningen af dette skærmbillede ved at bruge " "Skærmindstillinger fanen og/eller dropdown-filtrene over linktabellen." msgid "Edit this item" msgstr "Rediger dette indlæg" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Gendan dette element fra Papirkurven" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Flyt dette emne til Papirkurven" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Slet dette element permanent" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Afventer)" msgid "Original: %s" msgstr "Original: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(ingen forælder)" msgid "Most Recent" msgstr "Seneste" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Klik Gem menu for at gøre afventende menupunkter tilgængelige." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Aktiver plugin & kør import-funktion" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Når den er genereret, kan din WXR-fil importeres på en anden WordPress-" "installation eller på en anden blogplatform, der understøtter dette " "filformat." msgid "All updates have been completed." msgstr "Alle opdateringer er installeret." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Du kan forfine visningen til kun at vise indlæg i en bestemt kategori, eller " "fra en bestemt måned, ved at bruge dropdownmenuen over indlægslisten. Klik " "på filtrer-knappen efter at du har truffet dit valg. Du kan også forfine " "visningen ved at klikke på forfatter, kategori eller tags i indlægslisten." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Du kan skjule/vise kolonner efter behov og bestemme, hvor mange indlæg du " "vil vise på skærmen ved hjælp af fanen skærmindstillinger." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Du kan tilpasse visningen af dette skærmbillede på en række måder:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Hvis du holder markøren over en række i listen af indlæg, kan du se links " "til at redigere dit indlæg. Du kan udføre følgende handlinger:" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Du kan også moderate kommentaren fra denne skærm ved hjælp af status-boksen, " "hvor du også kan ændre tidsstemplet for kommentaren." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Du kan redigere de oplysninger, der er i en kommentar, hvis det er " "nødvendigt. Dette er ofte nyttig, når du opdager, at en kommentar har en " "tastefejl." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Du kan tilføje eller redigere links på dette billede skærm ved at indtaste " "information i hver boks. Kun linkets webadresse og navn (den linktekst, du " "vil vise på din side) er obligatoriske felter." msgid "Page Attributes" msgstr "Sideegenskaber" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Når du tilføjer et nyt tag i dette skærmbillede, skal du udfylde følgende " "felter:" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Du kan bruge kategorier til at definere dele af dit websted og gruppere " "relaterede indlæg. Standardkategorien er \"Ikke kategoriseret\", indtil du " "ændrer det i dine Skriveindstillinger." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Ved hjælp af fanen Skærmindstillinger kan du indstille hvor mange elementer, " "der skal vises pr. skærm og om kolonner i tabellen skal vises/skjules." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Hvad er forskellen mellem kategorier og tags? Normalt er tags ad hoc " "nøgleord, der identificerer vigtig information i dine indlæg (navne, emner " "osv.) som måske eller måske ikke optræder i andre indlæg, mens kategorier er " "forudbestemte sektioner. Hvis du tænker på dit side som en bog, så er " "kategorierne indholdsfortegnelsen mens tags er ligesom opslagsordene i " "indekset bagi." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Når du tilføjer en ny kategori i dette skærmbillede, skal du udfylde " "følgende felter:" msgid "Default Images" msgstr "Standardbilleder" msgid "Crop Header Image" msgstr "Beskær header-billede" msgid "For more information:" msgstr "For mere information:" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Dette vil fjerne header-billedet. Du vil ikke være i stand til at genoprette " "eventuelle tilpasninger." msgid "Remove Header Image" msgstr "Fjern header-billede" msgid "Reset Image" msgstr "Nulstil billede" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Dette vil gendanne det originale header-billede. Du vil ikke være i stand " "til at gendanne eventuelle tilpasninger." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Gendan det originale header-billede" msgid "Image Upload Error" msgstr "Billede upload-fejl" msgid "Header Image" msgstr "Header billede" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "En rød bar i venstre side betyder, at kommentaren venter på, at du modererer " "den." msgid "Header Text" msgstr "Header-tekst" msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Boksene til linknavn, webadresse og beskrivelse har faste pladser. De andre " "bokse kan du kan flytte med træk og slip. Skjul bokse du ikke bruger via " "fanen skærmindstillinger, eller ved at minimere boksene ved at klikke på " "boksens titellinje." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Skabelon ‒ Nogle temaer har brugerdefinerede skabeloner, " "som du kan bruge til bestemte sider, som skal have ekstra funktioner eller " "brugerdefineret layout. Hvis det er tilfældet, vil du se dem i denne " "dropdown-menu." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Forælder ‒ Du kan arrangere dine sider i hierarkier. For " "eksempel kan du have en \"Om\"-side, der har undersiderne \"Livshistorie\" " "og \"Min hund\". Der er ingen grænser for, hvor mange indskudte niveauer du " "kan have sider i." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Beskrivelse ‒ Beskrivelsen er ikke iøjnefaldende som " "standard, men nogle temaer viser det dog." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "Navn ‒ Navnet er, som det vil se ud på din side." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Du skal have JavaScript for at vælge en del af billedet." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s ‒ Dette gør det muligt at tilknytte et billede til dit " "indlæg uden at indsætte det. Dette er normalt kun nyttigt, hvis dit tema gør " "brug af det udvalgte billede som miniature på webstedet, i en " "brugerdefineret header osv." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Titel ‒ Skriv en titel til dit indlæg. Efter du har skrevet " "titlen, vil du se et permalink nedenfor, som du kan redigere." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Diskussion ‒ Du kan slå kommentarer og pings til eller fra, " "og hvis der er kommentarer til indlægget, kan du se dem her og moderere dem." msgid "Support forums" msgstr "Supportfora" msgid "Discount" msgstr "Rabat" msgid "No coupons found" msgstr "Ingen kuponer blev fundet" msgid "Add coupon" msgstr "Tilføj kupon" msgid "Edit coupon" msgstr "Redigér rabatkupon" msgid "Select a product" msgstr "Vælg en vare" msgid "Apply coupon" msgstr "Anvend rabatkupon" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "" "Vælg en bruger eller vælg \"brugerdefineret\" og skriv en brugerdefineret e-" "mail adresse" msgid "Twitter username:" msgstr "Twitter brugernavn:" msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativ tekst" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Feed(s) som skal vises:" msgid "Link URL (when the image is clicked):" msgstr "Link URL (Når der bliver klikket på billedet):" msgid "Image Settings:" msgstr "Billedindstillinger:" msgid "Image Size:" msgstr "Billedstørrelse:" msgid "Image title:" msgstr "Billedtitel:" msgid "Caption:" msgstr "Billedtekst:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Billedjustering:" msgid "If empty, we will attempt to determine the image size." msgstr "Hvis tomt forsøger vi at finde billedets størrelse." msgid "Image Color:" msgstr "Billedfarve:" msgid "Image URL." msgstr "Billed-URL:" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Ikke spam" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Marker som spam" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Marker som spam" msgid "Moderate Comment" msgstr "Bedøm kommentar" msgid "Most Used Categories" msgstr "Mest brugte kategorier" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s er med stolthed drevet af %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Vælg mellem de mest anvendte tags" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "Hov, tag det roligt med de e-mails!" msgid "You like this" msgstr "Du synes godt om dette" msgid "Coupon" msgstr "Kupon" msgid "Search results for %s" msgstr "Søgeresultater for %s" msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at skrive på dette websted." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Beklager, du skal kunne redigere indlæg på dette websted for at kunne se " "tags." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilladelse til at udgive indlæg på dette websted." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Beklager, du skal kunne redigere indlæg på dette websted for at se " "kategorier." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at udgive sider på dette websted." msgid "Site Tagline" msgstr "Webstedsbeskrivelse" msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at få adgang til oplysninger om dette " "websted." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "New Tag Name" msgstr "Nyt tagnavn" msgid "Add New Tag" msgstr "Tilføj nyt tag" msgid "Update Tag" msgstr "Opdater Tag" msgid "Parent Category:" msgstr "Forælderkategori:" msgid "All Tags" msgstr "Alle Tags" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "Search Pages" msgstr "Søgesider" msgid "Add New Post" msgstr "Tilføj nyt indlæg" msgid "Parent Page:" msgstr "Forælderside:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Indlæg" msgid "Search Posts" msgstr "Søg i indlæg" msgid "Add New Page" msgstr "Tilføj ny side" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Side" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Indlæg" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Forside" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Krævede felter er markeret med %s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Ny brugerregistrering på dit websted %s:" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Beklager, men det websted findes allerede!" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Ny oprettelse af websted: %s" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Beklager, navne på websteder må ikke indholde tegnene “_”!" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nyt %1$s websted: %2$s" msgid "The site is already active." msgstr "Webstedet er allerede aktiveret." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Beklager, navne på websteder skal også indeholde bogstaver!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Beklager, men du må ikke bruge det navn til dit websted." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Beklager, men det websted er optaget!" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Dette websted (navn) er optaget for øjeblikket, men bliver måske " "tilgængeligt i løbet af et par dage." msgid "Search Tags" msgstr "Søg tags" msgid "No Projects found in Trash" msgstr "Ingen indlæg fundet i papirkurven" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema uden %s" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Webstedets navn skal være på mindst %s tegn." msgstr[1] "Webstedets navn skal være på mindst %s tegn." msgid "A search form for your store." msgstr "En søgeformular til din webshop." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Fjern brugere fra websted" msgid "User removed from this site." msgstr "Bruger er slettet fra webstedet." msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "FEJL: Dette brugernavn er ugyldigt, da der bruges tegn, der " "ikke er tilladte. Indtast venligst et gyldigt brugernavn." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Ingen rolle på dette websted —" msgid "New WordPress Site" msgstr "Nyt WordPress-websted" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Oprettet" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Ikke spam" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Oprettet" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "No sites found." msgstr "Ingen websteder fundet." msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "Du har ikke rettigheder til at aktivere plugins på dette websted." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "Du har ikke rettigheder til at deaktivere plugins på dette websted." msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Vis udvidede menuegenskaber" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Ikke spam" msgid "Label" msgstr "Etiket" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress Blog" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Brugertilpasset side slettet besked." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Brugertilpasset side suspenderet besked." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Brugerdefineret websteds inaktiv besked" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Mit websted" msgstr[1] "" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette sider på dette websted." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette indlæg eller kladder på dette " "websted." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Kommentarer til “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Dette vil gendanne det originale baggrundsbillede. Det vil ikke være muligt " "at gendanne eventuelle tilpasninger." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Hvis du har indlæg eller kommentarer i et andet system, kan WordPress " "importere disse til dette websted. Begynd med at vælge system at importere " "fra herunder." msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer efter kategori" msgid "Custom Logo" msgstr "Eget logo" msgid "Words" msgstr "Ord" msgid "Display type" msgstr "Visningstype" msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse." msgid "← Previous" msgstr "← Forrige" msgid "Primary Menu" msgstr "Primær menu" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundær menu" msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "E-mail-adressen du har indtastet ser ikke ud til at være gyldig.\n" "Indtast venligst en gyldig e-mail-adresse." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Den WordPress-adresse du anførte, er ikke en gyldig URL. Anfør venligst en " "gyldig URL." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Det angivne objekt-ID hører ikke til et menuelement." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Den webstedsadresse, du indtastede, er ikke en gyldig URL. Indtast venligst " "en gyldig URL." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "En term med det angivne navn findes allerede med denne forælder." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Menupunktet er blevet slettet." msgid "No items." msgstr "Ingen elementer." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS klasser" msgid "Navigation Label" msgstr "Menutitel" msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" msgid "Move up" msgstr "Flyt op" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Custom Link" msgstr "Tilpasset link" msgid "Required" msgstr "Påkrævet" msgid "Success" msgstr "Succes" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøg på at tilføje dig til dette websted. Gå " "tilbage til forsiden." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Din nøgle er ugyldig. Dobbelttjek den." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Netværksfunktioner slået fra." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet-statistik" msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet har fundet et problem." msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "WordPress.com meddelelse" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Din webhost eller serveradministrator har deaktiveret PHPs fsockopen funktion. Akismet kan ikke fungere korrekt, før dette problem " "er løst. Kontakt din webhost eller firewalladministrator og giv dem " "denne oplysning om Akismets systemkrav." msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "Der er %1$s kommentarer i din spam-kø lige nu." msgstr[1] "Der er %1$s kommentarer i din spam-kø lige nu." msgid "Background Image" msgstr "Baggrundsbillede" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Angiv venligst et brugerdefineret feltnavn." msgid "Display Options" msgstr "Baggrundsindstillinger" msgid "Remove Image" msgstr "Fjern billede" msgid "Upload Image" msgstr "Upload billede" msgid "Current Page" msgstr "Aktuel side" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort." msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Navigationsmenupunkter" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigationsmenuer" msgid "Links for %s" msgstr "Links for %s" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Rediger menupunkt" msgid "File canceled." msgstr "Fil annulleret." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Afventer (%s)" msgstr[1] "Afventer (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Denne email-adresse er allerede i brug" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Denne mulighed kræver inline frames. Enten har du deaktiveret iframes eller " "de understøttes ikke af din browser. " msgid "custom" msgstr "Brugerdefineret" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Navigationsmenupunkt" msgid "Revision" msgstr "Udgave" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "FEJL: Din konto er markeret som en spammer." msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Bekræftet (%s)" msgstr[1] "Bekræftede (%s)" msgid "Drafts (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Kladde (%s)" msgstr[1] "Kladder (%s)" msgid "Search Sites" msgstr "Søg websteder" msgid "Create a New User" msgstr "Opret en ny bruger" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Du har %1$s og %2$s." msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s websted" msgstr[1] "%s websteder" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s bruger" msgstr[1] "%s brugere" msgid "Network Admin" msgstr "Netværkets administrator" msgid "Create a New Site" msgstr "Opret et nyt websted" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Sletning af brugere er ikke tilladt fra dette skærmbillede." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s opdatering gennemført." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Ja tak, vis mig min profilside" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Nej tak, mind mig ikke om det igen" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Du har ikke lov til at flytte dette element ud af papirkurven." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Fejl ved gendannelse fra papirkurven." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Fejl ved flytning til papirkurven." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte dette emne til papirkurven." msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Den anførte URL er ugyldig." msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Logget ind som %2$s. Log ud?" msgid "User has been added to your site." msgstr "Brugeren er blevet tilføjet til dit websted." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Denne bruger er allerede registreret på dette websted." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Brugeren har fået tilsendt en invitation på e-mail. For at blive tilføjet " "til dit websted skal brugeren klikke på et bekræftelseslink i e-mailen." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Kunne ikke beregne det skalerede billedes dimensioner" msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Dette vil fjerne baggrundsbilledet. Du vil ikke være i stand til at gendanne " "dine tilpasninger." msgid "Page saved." msgstr "Side gemt." msgid "Enter title here" msgstr "Skriv titel her" msgid "Important:" msgstr "Vigtigt:" msgid "Featured Image" msgstr "Indlæggets thumbnail " msgid "items" msgstr "emner" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Brugernavne kan desværre ikke ændres." msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Menuen er nu slettet." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Forklar med få ord hvad denne side er om." msgid "Site visibility" msgstr "Sidens synlighed" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Sektionen med Diverse indstillinger er blevet fjernet. Prøv en anden sektion " "med indstillinger." msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "" "Der er endnu ikke oprettet nogen menuer. Opret nogle." msgid "Title Attribute" msgstr "Titel-attribut" msgid "Link Target" msgstr "Linkmål" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS klasser (valgfri)" msgid "Save Menu" msgstr "Gem menu" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Opdaterer tema %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "This is the short link." msgstr "Dette er det korte link." msgid "You must provide a domain name." msgstr "Du skal udfylde et domænenavn!" msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Du skal anføre et navn til dit netværk af websteder." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Dette førte til en fejlmeddelelse: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Du kan stadig bruge dit websted, men kan måske ikke få adgang til de " "websteder du opretter. Hvis du er sikker på at dine DNS-indstillinger er " "korrekte, kan du se bort fra denne meddelelse." msgid "Notice:" msgstr "Bemærk:" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress opdatering" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Temaopdatering" msgstr[1] "%d Temaopdateringer" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Plugin-opdatering" msgstr[1] "%d Plugin-opdateringer" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Opdaterer plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updates %s" msgstr "Opdateringer %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Sommertid begynder den %s." msgid "Select Menu:" msgstr "Vælg menu:" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigationsmenu" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taksonomi:" msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Indtast venligst navnet på en eksisterende menu." msgid "Delete Menu" msgstr "Slet menu" msgid "Menu Item" msgstr "Menupunkt" msgid "Add to Menu" msgstr "Tilføj til menu" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Denne tidszone bruger ikke sommertid." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Udføres inden Multisite bliver kørt." msgid "External object cache." msgstr "Ekstern object cache." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Brugerdefineret vedligeholdelsesbesked." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Advanceret caching plugin" msgid "Menus" msgstr "Menuer" msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Kommentaren er markeret som spam." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Denne kommentar er godkendt lige nu." msgid "This comment is already approved." msgstr "Denne kommentar er allerede godkendt." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Denne kommentar er i øjeblikket i papirkurven." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Denne kommentar er allerede flyttet til papirkurven." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Denne kommentar er allerede markeret som spam." msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Tilføj afsnit automatisk" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Kunne ikke helt fjerne temaet %s." msgid "My Sites" msgstr "Mine websteder" msgid "Membership" msgstr "Medlemskab" msgid "Anyone can register" msgstr "Alle kan registrere sig" msgid "New User Default Role" msgstr "Ny brugers standardrolle" msgid "Sites" msgstr "Websteder" msgid "Uploading Files" msgstr "Uploads af filer" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Gem uploads i denne mappe" msgid "Full URL path to files" msgstr "Fuld URL-sti til filer" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "" "Det er valgfrit, om du vil indstille dette. Som standard skal feltet væ" "re tomt." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organiser mine uploads i måneds- og årsbaserede mapper" msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Login Name" msgstr "Loginnavn" msgid "Default Mail Category" msgstr "Standardkategori til indlæg via e-mail" msgid "Update Services" msgstr "Opdateringstjenester" msgid "No plugins found." msgstr "Ingen tilføjelser fundet." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Du forsøgte at redigere et indlæg, der ikke eksisterer. Måske er det blevet " "slettet?" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Du kan ikke redigere dette indlæg, fordi det er i papirkurven. Gendan " "indlægget og prøv igen." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Bekræftelse af tilmelding" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Der er sent en invitations-mail til den nye bruger. Der skal klikkes på et " "godkendelseslink i denne mail før kontoen bliver oprettet." msgid "Comments on %s" msgstr "Kommentarer til %s" msgid "No comments found." msgstr "Ingen kommentarer fundet." msgid "Page updated." msgstr "Side opdateret." msgid "Revisions" msgstr "Ændringer" msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Navnet er hvordan det vises på din side." msgid "Item added." msgstr "Emne tilføjet." msgid "Item deleted." msgstr "Enhed slettet." msgid "Item updated." msgstr "Enhed opdateret." msgid "Item not added." msgstr "Emne ikke tilføjet." msgid "Items deleted." msgstr "Emner slettet." msgid "— Select —" msgstr "— Vælg —" msgid "Filesystem error." msgstr "Fejl i filsystemet." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Inkompatibel pakke." msgid "Could not copy file." msgstr "Filen kunne ikke kopieres." msgid "Empty archive." msgstr "Tomt arkiv." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Tidligere redigerede kopier af dette billede vil ikke blive slettet." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nyt vindue eller faneblad." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "" "_top — nuværende vindue eller faneblad, uden rammer." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — samme vindue eller faneblad." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Dette plugin genererede et uventet output." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Kunne ikke fuldstændigt fjerne plugin(s) %s." msgid "Auto Draft" msgstr "Automatisk kladde" msgid "Just another %s site" msgstr "Endnu en %s-side" msgid "Bulk Edit" msgstr "Masserediger" msgid "— No Change —" msgstr "— Ingen ændringer —" msgid "Install Themes" msgstr "Installer temaer" msgid "Item not updated." msgstr "Enheden blev ikke opdateret." msgid "Site: %s" msgstr "Websted: %s" msgid "Back" msgstr "Tilbage" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Beklager, brugernavne kan ikke indeholde tegnet “_”!" msgid "Site deleted" msgstr "Websted slettet." msgid "Invalid email address." msgstr "Ugyldig e-mail-adresse." msgid "Missing email address." msgstr "Manglende e-mail-adresse." msgid "Network Admin Email" msgstr "Netværkets administrator e-mail" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Nyt websted oprettet" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Multisite er ikke aktiveret." msgid "Archived" msgstr "Arkiveret" msgid "Unarchive" msgstr "Fjern fra arkiv" msgid "Visit" msgstr "Besøg" msgid "Site Address" msgstr "Webstedets adresse" msgid "Global Settings" msgstr "Globale indstillinger" msgid "Your email address." msgstr "Din e-mail-adresse." msgid "Video Details" msgstr "Videodetaljer" msgid "Edit Site" msgstr "Rediger websted" msgid "Site Title" msgstr "Webstedets titel" msgid "Menu Settings" msgstr "Menu indstillinger" msgid "User deleted." msgstr "Bruger slettet" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Slet mit websted permanent" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Husk, at når først det er slette, så kan webstedet ikke gendannes." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Tak fordi du har brugt %s, dit websted er blevet slettet. God vind til vi " "ses igen." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at bruge dit websted %s mere, så kan du slette det via " "formularen nedenunder. Når du klikker på slet mit websted permanent vil du få tilsendt en e-mail med et link. Klik på linket for at " "slette dit websted." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "Du har brugt al din plads. Slet venligst nogle filer før du uploader." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (blankt felt er ligmed netværkets standard)" msgid "Primary Site" msgstr "Primært websted" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Du skal være medlem på mindst et websted for at kunne bruge denne side." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Det primære websted, som du vælger, eksisterer ikke." msgid "User added." msgstr "Bruger tilføjet." msgid "Delete Site" msgstr "Slet websted" msgid "Storage Space" msgstr "Tildelt plads" msgid "Create Menu" msgstr "Opret menu" msgid "Your chosen password." msgstr "Din valgte adgangskode." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Brugeren findes allerede. Adgangskode nedarvet." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Denne e-mailadresse anvendes til administrative formål som notifikation " "om nye brugere." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Spring over e-mailbekræftelse" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Pladskvote til overførsler på websted" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 side blev ikke opdateret, nogen er ved at redigere den." msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "Advarsel! Bruger kan ikke slettes. Bruger %s er netværksadministrator." msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Du skal skrive en gyldig e-mailadresse." msgid "Post via email" msgstr "Indlæg via e-mail" msgid "Edit User %s" msgstr "Rediger bruger %s" msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" msgid "The update of %s failed." msgstr "Opdatering af %s mislykkedes." msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Dokument (%s)" msgstr[1] "Dokumenter (%s)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Forsøger at underrette alle blogs, der er linket til fra indlægget" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Slettet (%s)" msgstr[1] "Slettet (%s)" msgid "Done!" msgstr "Færdig!" msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Refunderet (%s)" msgstr[1] "Refunderede (%s)" msgid "New %s" msgstr "Ny %s" msgid "Add new %s" msgstr "Tilføj ny %s" msgid "Update %s" msgstr "Opdatér %s" msgid "All %s" msgstr "Alle %s" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Jeg er sikker på, at jeg vil slette dette websted permanent, og jeg er klar " "over, at jeg aldrig får det tilbage eller kan bruge %s igen." msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "Beskrivelsen vises i menuen, hvis det aktive tema understøtter det." msgid "Edit: %s" msgstr "Redigér %s" msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Denne adresse bruges til administrative formål. Hvis du ændrer den, vil der " "blive sendt en e-mail til din nye adresse for at bekræfte den. Den " "nye adresse bliver ikke aktiv, før den er bekræftet." msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Afventer (%s)" msgstr[1] "Afventer (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Benyt som fremhævet billede" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Regneark (%s)" msgstr[1] "Regneark (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Ny navigationsmenu" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "Funktionen %1$s blev kaldt med en parameter, der har været forældet siden version %2$s uden noget alternativ." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "Funktionen %1$s blev kaldt med et argument, der har været forældet siden version %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere dette element." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Tak. Tjek venligst din e-mail for et link der kan bekræfte din handling. Dit " "websted vil ikke blive slettet, før der er klikket på linket." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Vælg udvalgt billede" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Ikke plads nok til at uploade. Der er brug for %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Filen er for stor. Filer skal være mindre end %s kB." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at flytte dette element til papirkurven." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at gendanne dette element fra " "papirkurven." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette dette element." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Fremhævet billede" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s ordre er ikke opdateret, da nogen redigerer det." msgstr[1] "%s ordrene er ikke opdateret, da nogen redigerer det." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Benyt som fremhævet billede" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Behandler (%s)" msgstr[1] "Behandler (%s)" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Tilføj ny" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Generelt" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Titel" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Vælg udvalgt billede" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Mit (%s)" msgstr[1] "Mine (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Udvalgt billede" msgid "More" msgstr "Mere" msgid "[edit]" msgstr "[rediger]" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Tag:" msgstr[1] "Tags:" msgid "Review Settings" msgstr "Anmeldelse indstillinger" msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "Hvordan annullerer jeg mit abonnement?" msgid "My Profile" msgstr "Min profil" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Content:" msgstr "Indhold:" msgid "Create" msgstr "Opret" msgid "Priority." msgstr "Prioritet." msgid "Sample:" msgstr "Prøve:" msgid "Parent product" msgstr "Hovedvare" msgid "Priority" msgstr "Prioriteret" msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" msgid "New Username: %s" msgstr "Nyt brugernavn: %s" msgid "Color scheme" msgstr "Farveskema" msgid "Checking" msgstr "Kontrollerer" msgid "Shipping:" msgstr "Forsendelse:" msgid "Importing…" msgstr "Importerer..." msgid "Read %s" msgstr "Læs %s" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Link-titel" msgid "Link rating" msgstr "Link-bedømmelse" msgid "Link ID" msgstr "Link ID" msgid "Google Apps" msgstr "Google Apps" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s passer ikke til nogen af de forventede formater." msgid "Current Gravatar" msgstr "Nuværende Gravatar" msgid "hide" msgstr "Skjul" msgid "Write a comment..." msgstr "Skriv en kommentar" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Denne tidszone er pt. i sommertid." msgid "Top Rated" msgstr "Højeste bedømmelse" msgid "Sunset" msgstr "Solnedgang" msgid "One response to %s" msgstr "Ét svar til %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Søgeresultater for \"%s\"" msgid "Responses to %s" msgstr "Svar til %s" msgid "About us" msgstr "Om os" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Header opdateret. Besøg din side for at se hvordan " "det ser ud." msgid "Posts & Comments" msgstr "Indlæg & kommentarer" msgid "Text Link" msgstr "Tekstlink" msgid "Image Link" msgstr "Billedlink" msgid "Text & Image Links" msgstr "Tekst- & billedlinks" msgid "Search Terms" msgstr "Søgetermer" msgid "per year" msgstr "pr. år" msgid "Repeat" msgstr "Gentag" msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftning" msgid "Fixed" msgstr "Låst" msgid "Scroll" msgstr "Rul" msgid "Tile" msgstr "Side om side" msgid "QRCode" msgstr "QR-kode" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importer indlæg, sider, kommentarer, brugerdefinerede felter, kategorier og " "tags fra en WordPress eksportfil." msgid "In response to" msgstr "Som svar på" msgid "Site" msgstr "Websted" msgid "Cancel reply" msgstr "Annuller svar" msgid "Remove Background Image" msgstr "Fjern Baggrundsbillede" msgid "Custom Background" msgstr "Tilpasset baggrund" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Baggrund opdateret. Besøg dit websted for at se, hvordan " "det ser ud." msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Hvilken størrelse fotos vil du vise." msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Hvor mange fotos vil du vise." msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dine ændringer er nu gemt." msgid "by " msgstr "af " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Adgangskode ændret" msgid "Cookie" msgstr "cookie" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "%d hours" msgstr "%d timer" msgid "Link to:" msgstr "Link til:" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Opgradering annulleret og refunderet" msgid "No comments" msgstr "Ingen kommentarer" msgid "Update settings" msgstr "Opdater indstillinger" msgid "Continue reading " msgstr "Læs resten " msgid "Freshly Pressed" msgstr "Udgivet for nyligt" msgid "More from this author" msgstr "Mere af samme forfatter" msgid "Read %1$s on %2$s." msgstr "Læs %1$s på %2$s." msgid "Unsubscribe:" msgstr "Afmeld:" msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" msgid "Popular choices" msgstr "Populære valg" msgid "All languages" msgstr "Alle sprog" msgid "Monthly Views" msgstr "Månedsoversigt" msgid "Views per month" msgstr "Månedsoversigt" msgid "Weekly Views" msgstr "Ugeoversigt" msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgstr "eksempel: sub.domæne.tld, domæne.sld.tld" msgid "Home page" msgstr "Forside" msgid "Restrict video playback to a specified set of domains." msgstr "Begræns videoafspilning til nogle specifikke domæner" msgid "Error: %s." msgstr "Fejl: %s" msgid "We’re here for you" msgstr "Vi er her for dig" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Kan ikke oprette en bruger med tomt brugernavn." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Udpakker pakken…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Downloader kommentarer…" msgid "New comment" msgstr "Ny kommentar" msgid "Loading" msgstr "Henter" msgid "%s rating" msgstr "%s bedømmelse" msgid "Updated" msgstr "Opdateret" msgid "Note:" msgstr "Note:" msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" msgid "Next Page" msgstr "Næste side" msgid "Comment Author IP" msgstr "Kommentarforfatterens IP" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Guest" msgstr "Gæst" msgid "Post ID." msgstr "Post ID." msgid "New User Registration: %s" msgstr "Ny brugerregistrering: %s" msgid "First page" msgstr "Første side" msgid "Trash it: %s" msgstr "Smid i papirkurv: %s" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Du er ved at flytte følgende kommentar til papirkurven:" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Slet kommentar permanent" msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet." msgid "Image Processing Error" msgstr "Fejl i læsning af billede" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "Side" msgstr[1] "" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "Indlæg" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Plakat" msgid "Read more of this post" msgstr "Læs resten af dette indlæg" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Status updates will be posted on this blog:" msgstr "Statusopdateringer vil blive publiceret på denne blog:" msgid "Next >" msgstr "Næste >" msgid "< Prev" msgstr "< Tidligere" msgid "of" msgstr "af" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Kommentar af %s flyttet til papirkurven." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Kommentar af %s markeret som spam." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s kommentar markeret som spam." msgstr[1] "%s kommentarer markeret som spam." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s kommentar genskabt fra spam" msgstr[1] "%s kommentarer genskabt fra spam" msgid "Click to receive future news by email." msgstr "Klik her for at modtage nyheder pr. email" msgid "Enter your address to receive news by email." msgstr "Skriv din adresse og modtag nyheder pr. mail." msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" msgid "File type:" msgstr "Filtype:" msgid "Upload date:" msgstr "Upload-dato." msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Ryd" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Ikke vedhæftet)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "Beskrivelsen vises ikke som standard, men nogle temaer viser den." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Giv mig besked om nye indlæg via e-mail." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Slet alle ændringer og genskab det originale billede." msgid "Off" msgstr "Fra" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Indtast din e-mail-adresse for at blive tilmeldt og modtage påmindelser om " "nye indlæg på dette websted via e-mail." msgid "required" msgstr "påkrævet" msgid "Above each blog post" msgstr "Ovenover hvert blogindlæg" msgid "Below each comment" msgstr "Nedenunder hver kommentar" msgid "Above each comment" msgstr "Ovenover hver kommentar" msgid "Below each blog post" msgstr "Nedenunder hvert blogindlæg" msgid "You are now subscribed to this blog." msgstr "Du abonnerer nu på denne blog." msgid "WordPress.com forums" msgstr "Wordpress.com Fora" msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" msgid "Author: %s" msgstr "Forfatter: %s" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Tilføj en kommentar til dette blogindlæg" msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" msgid "View Poll" msgstr "Vis spørgeskema" msgid "Howdy!" msgstr "Goddaw!" msgid "Daily" msgstr "Daglig" msgid "Immediate" msgstr "Med det samme" msgid "Email format" msgstr "E-mailformat" msgid "Plain text" msgstr "Almindelig tekst" msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Dit abonnement er slettet" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Du er logget ind." msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." msgid "Move to trash" msgstr "Flyt til skraldespand" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Mediefil genskabt fra papirkurven." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Mediefil flyttet til papirkurv." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Mediefil slettet permanent." msgctxt "product reviews" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Skraldespand (%s)" msgstr[1] "Skraldespande (%s)" msgid "Embeds" msgstr "Indlejringer" msgid "moved to the Trash." msgstr "flyttet til papirkurven." msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Slet denne side permanent?" msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Slet denne anmeldelse" msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Genskab denne anmeldelse fra skraldespanden" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papirkurv (%s)" msgstr[1] "Papirkurv (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Indsæt et billede fra et andet website" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Størrelsesforhold ved beskæring" msgid "Crop Selection" msgstr "Beskær det valgte" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Størrelsesforhold:" msgid "Selection:" msgstr "Valgt:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Thumbnail-indstillinger" msgid "Current thumbnail" msgstr "Nuværende thumbnail" msgid "Apply changes to:" msgstr "Lav ændringer for:" msgid "All image sizes" msgstr "Alle billedstørrelser" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Alle andre end thumbnail" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Kan ikke hente billedets metadata." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Kan ikke gemme billedets metadata." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Billedets metadata er uoverensstemmende." msgid "Image restored successfully." msgstr "Billede genskabt." msgid "Unable to create new image." msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Der opstod en fejl ved billedskalering. Genindlæs siden og prøv " "igen." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Intet at gemme, billedet er ikke blveet ændret." msgid "Unable to save the image." msgstr "Kunne ikke gemme billedet." msgid "Image saved" msgstr "Billede gemt" msgid "Crop" msgstr "Beskær" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Billeddata findes ikke. Gen-upload billedet." msgid "Scale Image" msgstr "Skalér billede" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Oprindeligt størrelsesforhold %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Genskab oprindeligt billede" msgid "Restore image" msgstr "Genskab billede" msgid "Flip horizontal" msgstr "Vend vandret" msgid "Flip vertical" msgstr "Vend lodret" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Flyt denne kommentar til papirkurven" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" msgid "Delete Permanently" msgstr "Slet permanent" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s kommentar slettet permanent" msgstr[1] "%s kommentarer slettet permanent" msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" msgid "Empty Spam" msgstr "Tøm spam" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s rabatkupon er gendannet fra papirkurven." msgstr[1] "%s rabatkuponer gendannet fra papirkurven." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s rabatkupon er flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s rabatkuponer er flyttet til papirkurven." msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "Vareudkast er opdateret. Vis vare" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. Preview " "product" msgstr "" "Vare planlagt til: %1$s. Forhåndsvis " "vare" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "Vare blev udgivet. Vis vare" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Denne kommentar er i papirkurven. Flyt den fra papirkurven, hvis du vil " "redigere den." msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "Unlimited Private Users" msgstr "Et uendeligt antal private brugere" msgid "Name on Card" msgstr "Navn på kort" msgid "Month" msgstr "Måned" msgid "State" msgstr "Stat" msgid "Search…" msgstr "Søg…" msgid "My Account" msgstr "Min konto" msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" msgid "Post title" msgstr "Indlægstitel" msgid "Post Title" msgstr "Indlægstitel" msgid "My Location" msgstr "Min placering" msgid "My posts' locations are public." msgstr "Mine blogindlægs placeringer er offentlige" msgid "This location will be used as the default location for your posts." msgstr "Denne placering vil være standardplaceringen for alle dine blogindlæg." msgid "Default method" msgstr "Standardmetode" msgid "Find Address" msgstr "Find adresse" msgid "Auto Detect" msgstr "Find automatisk" msgid "Enter address:" msgstr "Skriv adresse:" msgid "My location is public." msgstr "Min placering er offentlig." msgid "Learn More" msgstr "Læs mere" msgid "Buy now" msgstr "Køb nu" msgid "Show less" msgstr "Vis færre" msgid "Show more" msgstr "Vis flere" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Tillad nye brugere at tilmelde sig." msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Ro på hesten, cowboy. Du behøver ikke tjekke mail så tit!" msgid "Image" msgstr "Billede" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Vis et billede i din sidebar" msgid "Width:" msgstr "Bredde:" msgid "Height:" msgstr "Højde:" msgid "Midnight" msgstr "Midnight" msgid "Average Rating" msgstr "Gennemsnitskarakter:" msgid "Start Date" msgstr "Start dato" msgid "Color" msgstr "Farve" msgid "All time" msgstr "Alle tiders" msgid "View report" msgstr "Se rapport" msgid "Last 7 days" msgstr "Seneste 7 dage" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" msgid "Small" msgstr "Lille" msgid "Reports" msgstr "Rapporter" msgid "Ratings" msgstr "Karakterer" msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Indtast et brugernavn eller en e-mailadresse" msgid "Publicize" msgstr "Udgiv" msgid "Amount" msgstr "Menge" msgid "Purchase" msgstr "Køb" msgid "Revenue" msgstr "Omsætning" msgid "Permalink: %s" msgstr "Permalink: %s" msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Kunne ikke skrive filen %1$s (%2$s)" msgid "Failed to delete the page." msgstr "Kunne ikke slette siden." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Er der ikke et link til os?" msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Pingback fra %1$s til %2$s registreret. Lad webbet snakke! :-)" msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Det pingback er allerede blevet registreret." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Kilde-URL'en indeholder ikke et link til destinations-URL'en og kan derfor " "ikke bruges som kilde." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Kilde-URL'en findes ikke." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Du har ikke rettigheder til at uploade filer til denne side." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Ugyldigt kommentar-ID." msgid "Invalid comment status." msgstr "Ugyldig kommentarstatus." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Enten er der ingen indlæg, eller også gik noget galt." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Det indlæg findes desværre ikke" msgid "Invalid post type." msgstr "Ugyldig indlægstype." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Kilde-URL og destinations-URL kan ikke pege på samme ressource." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Den angivne URL findes ikke." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at ændre sideforfatteren som denne " "bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at ændre indlægsforfatteren som denne " "bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere indlæg som denne bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at opdatere indstillinger." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at få adgang til detaljer for dette " "indlæg." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at genoptage dette tema." msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "E-mailen kunne ikke sendes" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Ny %1$s bruger: %2$s" msgid "Select a language below" msgstr "Vælg sprog nedenfor" msgid "About me" msgstr "Om mig" msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" msgid "Section" msgstr "Sektion" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Ugyldig login/kodeorskombination." msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "Kodeordet som du skrev er ikke korrekt. Prøv venligst igen." msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Dit kodeord må ikke være det samme som dit brugernavn. Vælg venligst et " "andet kodeord." msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "FEJL: Ugyldigt brugernavn eller e-mail" msgid "Invalid key." msgstr "Ugyldig tast" msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" msgid "← Back to %s" msgstr "← Tilbage til %s" msgid "Can not find blog." msgstr "Bloggen kunne ikke findes." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Desværre. Den nøgle ser ikke ud til at være gyldig." msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Der lader ikke til at være nye e-mails." msgid "Oops: %s" msgstr "Ups: %s" msgid "Software Name" msgstr "Softwarenavn" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Den side findes desværre ikke" msgid "Invalid post ID." msgstr "Ugyldigt indlægs-ID." msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Kommentarskriveren skal udfylde navn og e-mail" msgid "Next →" msgstr "Næste →" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hejsa!\n" "\n" "Tak fordi du oprettede en konto hos WordPress.com. For at aktivere den, skal " "du klikke på det følgende link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "-- Holdet bag WordPress.com (inkl. oversætterne!)" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "OBS! Et brugernavn skal indeholde nogle bogstaver også!" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Dette brugernavn er i øjeblikket reserveret, men kan være til rådighed om et " "par dage." msgid "Invalid activation key." msgstr "Ugyldig aktiveringsnøgle" msgid "Could not create user" msgstr "Bruger kunne ikke oprettes" msgid "That username is already activated." msgstr "Dette brugernavn er allerede aktiveret" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Dit kodeord er for kort. Vælg venligst et kodeord, som består af mindst 6 " "karakterer." msgid "%s is yours!" msgstr "%s er din" msgid "A valid email address is required" msgstr "En gyldig e-mailadresse er påkrævet" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Beklager, den e-mailadresse er ikke tilladt!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Beklager, men der er allerede en, der har taget det brugernavn!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Beklager, den e-mailadresse er allerede i brug!" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Denne e-mailadresse er allerede blevet brugt. Tjek venligst din indbakke for " "en aktiverings-e-mail. Det vil være til rådighed om et par dage, hvis du " "ikke gør noget." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Adgangskoden kan ikke nulstilles for denne bruger" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Adgangskodenulstilling" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "FEJL: E-mailadressen er ikke korrekt." msgid "Lost Password" msgstr "Mistet adgangskode" msgid "Get New Password" msgstr "Få ny adgangskode" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Registrering færdig. Tjek venligst din e-mail." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Tjek din e-mail for din nye adgangskode." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Tjek din e-mail for bekræftelseslinket." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Desværre, du kan ikke redigere denne ressource." msgid "Username or email" msgstr "Brugernavn eller e-mail" msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Fejl: Indtast et brugernavn eller en e-mailadresse." msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Fejl: Denne e-mail er allerede registreret. Vælg venligst " "en anden." msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontrol" msgid "Comment: " msgstr "Kommentar:" msgid "Justify Text" msgstr "Juster tekst" msgid "Letter" msgstr "Bogstav" msgid "Private: %s" msgstr "Privat: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Beskyttet: %s" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Stylesheet mangler." msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Bedøm venligst: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "Sidebar %d" msgstr "Sidebar %d" msgid "That user does not exist." msgstr "Den bruger eksisterer ikke." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "FEJL: Brugernavnsfeltet er tomt." msgid "Approve it: %s" msgstr "Godkend den: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Slet den: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Spam den: %s" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Lav en beskrivelse af billedet" msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv URL:" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Skriv URL til billedet" msgid "close tags" msgstr "luk tags" msgid "Crunching…" msgstr "Crunching…" msgid "Dismiss" msgstr "Afvis" msgid "IO error." msgstr "IO-fejl" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Pingback uddrag:" msgid "Please log in again." msgstr "Log venligst ind igen" msgid "Remove link" msgstr "Fjern link" msgid "Security error." msgstr "Sikkerhedsfejl" msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Der var en konfigurations-fejl. Kontakt venligst server-administratoren." msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Trackback uddrag:" msgid "Upload failed." msgstr "Upload mislykkedes." msgid "Upload stopped." msgstr "Upload stoppet." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Du kan kun uploade 1 fil." msgid "Show more comments" msgstr "Vis flere kommentarer" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "Følgende genveje bruger andre taster: Alt + Shift + bogstav." msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Indsæt Sideskift-tag" msgid "Previous Post" msgstr "Tidligere indlæg" msgid "Next Post" msgstr "Næste indlæg" msgid "Last Post" msgstr "Sidste indlæg" msgid "Newer Comments »" msgstr "Nyere kommentarer »" msgid "« Older Comments" msgstr "« ældre kommentarer" msgid "Edit tag" msgstr "Rediger tag" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Kommentar: \"%2$s\"" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Der er i øjeblikket %s kommentar, der venter på godkendelse. Gå til " "bedømmelsessiden:" msgstr[1] "" "Der er i øjeblikket %s kommentarer, der venter på godkendelse. Gå til " "bedømmelsessiden:" msgid "Missing Attachment" msgstr "Manglende vedhæftet fil" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Indhold, titel og uddrag er tomme." msgid "Close all open tags" msgstr "Luk alle åbne tags" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Det har du ikke rettigheder til at gøre." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Du har forsøgt at sætte for mange filer i kø." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Filen er tom. Prøv en anden." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Der skete en fejl under uploadet. Prøv igen senere." msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Insert More Tag" msgstr "Indsæt Mere-tag" msgid "Please enter a username" msgstr "Indtast venligst et brugernavn" msgid "Align Left" msgstr "Venstrestil" msgid "Align Center" msgstr "Centrer" msgid "Align Right" msgstr "Højrestil" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "I stedet for at række ud efter musen når du vil bruge væ" "rktøjslinjen, kan du bruge disse genvejstaster. Windows og Linux bruger " "Ctrl + bogstav. Macintosh bruger Command + bogstav." msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Du kan ikke bruge denne e-mailadresse til tilmelding. Vi har problemer med, " "at den e-mailudbyder blokerer nogle af vores e-mails. Brug venligst en anden " "udbyder." msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Dit brugernavn og din adgangskode" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Kan ikke oprette en ændring af en ændring" msgid "Error: The password field is empty." msgstr "FEJL: Adgangskodefeltet er tomt." msgid "Restore" msgstr "Gendan" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Du kan se alle trackbacks til indlægget her:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Du kan se alle pingbacks til indlægget her:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Du kan se alle kommentarer til indlægget her:" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Nuværende revision]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Autogemt]" msgid "Date created:" msgstr "Dato oprettet:" msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Adskil blokgruppekategorier med kommaer" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Align" msgstr "Justering" msgid "Background" msgstr "Baggrund" msgid "Border" msgstr "Ramme" msgid "Bottom" msgstr "Bund" msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst til venstre" msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst til højre" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Constrain proportions" msgstr "Lås proportioner" msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "Cut" msgstr "Klip" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" msgid "Horizontal space" msgstr "Horisontal afstand" msgid "Image description" msgstr "Billedbeskrivelse" msgid "Loop" msgstr "Loop" msgid "Middle" msgstr "Midten" msgid "Mute" msgstr "Mute" msgid "New document" msgstr "Nyt dokument" msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" msgid "Scale" msgstr "Skaler" msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" msgid "Rate" msgstr "Rate" msgid "Subscript" msgstr "Sænket skrift" msgid "Superscript" msgstr "Hævet tekst" msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" msgid "Top Right" msgstr "Øverst til højre" msgid "Vertical space" msgstr "Vertikal afstand" msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Den URL, du har indtastet, lader til at være en e-mailadresse. Vil du " "tilføje det påkrævede mailto: prefix?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Den URL, du har indtastet, lader til at linke eksternt, vil du tilføje det " "påkrævede http:// prefix?" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Edit Image" msgstr "Rediger billede" msgid "Delete image" msgstr "Slet billede" msgid "Link Rel" msgstr "Link-rel" msgid "Autoplay" msgstr "Afspil automatisk" msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" msgid "Links list" msgstr "Liste over links" msgid "Name." msgstr "Navn." msgid "Empty filename" msgstr "Intet filnavn" msgid "Redo" msgstr "Annuller fortryd" msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Fejl" msgid "Could not write file %s" msgstr "Kunne ikke gemme filen %s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "« Back" msgstr "« Tilbage" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "Insert" msgstr "Indsæt" msgid "Print" msgstr "Print" msgid "Blockquote" msgstr "Blockquote" msgid "Bold" msgstr "Fed" msgid "Column" msgstr "Kolonne" msgid "Copy table row" msgstr "Kopier tabelrække" msgid "Cut table row" msgstr "Klip tabelrække" msgid "Delete row" msgstr "Slet række" msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" msgid "Document properties" msgstr "Dokumentegenskaber" msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" msgid "Heading 3" msgstr "Overskrift 3" msgid "Heading 4" msgstr "Overskrift 4" msgid "Heading 5" msgstr "Overskrift 5" msgid "Heading 6" msgstr "Overskrift 6" msgid "Insert column after" msgstr "Indsæt kolonne efter" msgid "Insert column before" msgstr "Indsæt kolonne før" msgid "Insert row after" msgstr "Indsæt række efter" msgid "Insert row before" msgstr "Indsæt række før" msgid "Insert/edit image" msgstr "Indsæt/rediger billede" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Merge table cells" msgstr "Flet tabelceller" msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" msgid "Paste table row after" msgstr "Indsæt tabelrække efter" msgid "Paste table row before" msgstr "Indsæt tabelrække før" msgid "Row" msgstr "Række" msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" msgid "Table cell properties" msgstr "Egenskaber for tabelcelle" msgid "Table properties" msgstr "Tabelegenskaber" msgid "Table row properties" msgstr "Egenskaber for tabelrække" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Dine ændringer vil gå tabt, hvis du går væk fra denne side." msgid "Underline" msgstr "Understreget" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s time" msgstr[1] "%s timer" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dag" msgstr[1] "%s dage" msgid " and " msgstr " og " msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s er en beskyttet WP-indstilling, som ikke må ændres" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Du prøver at logge ud af %s" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Vil du virkelig logge ud?" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Søgeresultater %1$s %2$s" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Kommentarfeed" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Kommentarfeed" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s-kategorifeed" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s-tagfeed" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s feed for indlæg af %3$s" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Søgeresultater for “%3$s”-feed" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Brugeren har blokeret forespørgsler via HTTP." msgid "Insert/edit link" msgstr "Indsæt/rediger link" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Er du sikker på, at du vil gøre dette?" msgid "Font Family" msgstr "Skrifttype" msgid "Align right" msgstr "Højrestil" msgid "Align center" msgstr "Centrer" msgid "Align left" msgstr "Venstrestil" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" msgid "Horizontal line" msgstr "Vandret linje" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "Kan ikke oprette mappen %s. Er modermappen skrivbar for serveren?" msgid "Comments for %s" msgstr "Kommentarer til %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Kommentarer til: %s" msgid "No categories" msgstr "Ingen kategorier" msgid "Abort" msgstr "afbryd" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Skriv URL til RSS- eller ATOM-feed her:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Giv feedet en titel (valgfri):" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Hvor mange enheder vil du vise?" msgid "Show hierarchy" msgstr "Vis hierarki" msgid "Unknown Feed" msgstr "Ukendt feed" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Fejl: Kunne ikke finde et RSS- eller ATOM-feed på den URL." msgid "Last updated: %s" msgstr "Sidst opdateret: %s" msgid "By: %s" msgstr "Af: %s" msgid "Syndicate this content" msgstr "Syndiker dette indhold" msgid "Show as dropdown" msgstr "Vis som dropdown" msgid "Unapproved" msgstr "Ikke godkendt" msgid "Display item content?" msgstr "Vis indhold?" msgid "Display item date?" msgstr "Vis dato?" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Fejl i RSS %1$d" msgid "Your blogroll" msgstr "Din blogroll" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Feed til alle indlæg i %s" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Log ind for at skrive en kommentar" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "" "Gentaget kommentar fundet; det ser ud som om, at du allerede har sagt det!" msgid "Could not update comment status." msgstr "Kunne ikke opdatere kommentarstatus" msgid "All Links" msgstr "Alle links" msgid "Show Link Image" msgstr "Vis linkbillede" msgid "Show Link Name" msgstr "Vis linknavn" msgid "Show Link Description" msgstr "Vis linkbeskrivelse" msgid "Show Link Rating" msgstr "Vis link-rating" msgid "Show post counts" msgstr "Vis antal indlæg" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s til %2$s" msgid "Select Category" msgstr "Vælg kategori" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Indlæg fra et RSS- eller Atom-feed" msgid "Display item author if available?" msgstr "Vis forfatter hvis tilgængelig?" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Kommentarer til %1$s ved søgning på %2$s" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minutter" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Klik her for at annullere svar." msgid "Number of posts to show:" msgstr "Antal indlæg der skal vises:" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Beskyttede kommentarer: Indtast din adgangskode for at læse kommentarer." msgid "Visit %s’s website" msgstr "Besøg %s’s websted" msgid "Valid" msgstr "Valid" msgid "Back to %s" msgstr "Tilbage til %s" msgid "Monthly archives" msgstr "Månedlige arkiver" msgid "Click here to login" msgstr "Tryk her for at logge ind." msgid "Page ID" msgstr "Side-ID" msgid "Page title" msgstr "Sidens titel" msgid "Sort by:" msgstr "Sorter efter:" msgid "Exclude:" msgstr "Udeluk:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Side-ID'er, adskilt af kommaer." msgid "Page order" msgstr "Siderækkefølge" msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" msgid "Write a Comment..." msgstr "Skriv en kommentar" msgid "Comments feed" msgstr "Kommentarfeed" msgid "%s actions" msgstr "%s handlinger" msgid "1" msgstr "1" msgid "Show:" msgstr "Vis:" msgid "Sandbox" msgstr "Sandkasse" msgid "Edit Project" msgstr "Redigér projekt" msgid "Tags: %s" msgstr "Emneord: %s" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Der er intet uddrag, da dette er et beskyttet indlæg." msgid "Post Comment" msgstr "Skriv kommentar" msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" msgid "Return to %s" msgstr "Tilbage til %s" msgid "All Projects" msgstr "Alle projekter" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "En “kort titel” er den url-venlige udgave af navnet. Det er " "normalt skrevet med små bogstaver og indeholder kun bogstaver, tal og " "bindestreger." msgid "M jS Y" msgstr "j. F Y" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Beklager, du har ikke tilladelse til at redigere kommentarer." msgid "Update category" msgstr "Opdatér kategori" msgid "Featured products" msgstr "Fremhævede varer" msgid "All products" msgstr "Alle varer" msgid "Product deleted" msgstr "Vare er slettet" msgid "Add products" msgstr "Tilføj varer" msgid "Button text." msgstr "Tekst til knap." msgid "Browse" msgstr "Gennemse" msgid "website" msgstr "website" msgid "Continue Reading »" msgstr "Fortsæt med at læse »" msgid "Previous page" msgstr "Tidligere side" msgid "Read More..." msgstr "Læs mere..." msgid "Not Found." msgstr "Ikke fundet." msgid "One comment" msgstr "En kommentar" msgid "compose new post" msgstr "Lav en ny post" msgid "Responses" msgstr "Kommentarer" msgid "Response" msgstr "Kommentar" msgid "Posts by %s" msgstr "Indlæg skrevet af %s" msgid "Next page" msgstr "Næste side" msgid "go to top" msgstr "gå til toppen" msgid "reply" msgstr "svar" msgid "Log in to Reply" msgstr "Log ind for at svare" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Søgeresultater for: %s" msgid "Page %s" msgstr "Side %s" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Skriv et svar til %s" msgid "Fees:" msgstr "Gebyrer:" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "Back to top" msgstr "Tilbage til toppen" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Top" msgstr "Top" msgid "search" msgstr "søg" msgid "This post is password protected." msgstr "Dette indlæg er beskyttet med kodeord." msgid "Error 404" msgstr "Fejl 404" msgid "Page not found" msgstr "Side ikke fundet" msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" msgid "Read" msgstr "Læs" msgid "Comments Feed" msgstr "Kommentarfeed" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Quote" msgstr "Citat" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "One response" msgstr "En kommentar" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Visitors" msgstr "Besøgende" msgid "Skip to content" msgstr "Hop til indhold" msgid "Notice" msgstr "Bemærkning" msgid "Front Page" msgstr "Forside" msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" msgid "Full Name: %s" msgstr "Fulde navn: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "Skrevet af %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Vekommen tilbage" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "% comments" msgstr "% kommentarer" msgid "Uh oh!" msgstr "Åh, åhh." msgid "Tagged:" msgstr "Emneord:" msgid "Select Month" msgstr "Vælg måned" msgid ", " msgstr ", " msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" msgid "1 comment" msgstr "1 kommentar" msgid "hidden" msgstr "skjult" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s indlæg af denne forfatter" msgstr[1] "%s indlæg af denne forfatter" msgid "Continue reading %s" msgstr "Fortsæt læsning %s" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s til %2$s" msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" msgid "Edit This" msgstr "Rediger" msgid "Logged in as %s" msgstr "Logget ind som %s." msgid "Post a Comment" msgstr "Skriv en kommentar" msgid "and" msgstr "og" msgid "Nothing Found" msgstr "Intet fundet" msgid "Skip navigation" msgstr "Spring over navigation" msgid "Continue reading" msgstr "Forsæt læsning" msgid "Tag Cloud" msgstr "Emneordssky" msgid "Read More" msgstr "Læs mere" msgid "Link Category" msgstr "Linkkategori" msgid "Featured" msgstr "Fremhævet" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Indlægs-thumbnail" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Latest" msgstr "Aeneste" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Display on single posts" msgstr "Vis for enkelte indlæg" msgid "Community forum" msgstr "Fælleskabsforum" msgid "Donate" msgstr "Doner" msgid "No Comments" msgstr "Ingen kommentarer" msgid "Logout" msgstr "Log ud" msgid "Recent" msgstr "Nye" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Filed under" msgstr "Gemt i" msgid "Leave a Comment" msgstr "Skriv en kommentar" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "e" msgstr "e" msgid "Save Settings" msgstr "Gem indstillinger" msgid "Your Name" msgstr "Dit navn" msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" msgid "Tagged" msgstr "med emneordet" msgid "Comments off" msgstr "Kommentarer deaktiveret" msgid "Your Email" msgstr "Din email" msgid "at" msgstr "hos" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Skriv et svar til %s" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Indtast din adgangskode for at læse kommentarer." msgid "« Previous Entries" msgstr "« Tidligere Indlæg" msgid "Are you lost?" msgstr "Er du faret vild?" msgid "Login »" msgstr "Log ind »" msgid "Leave a comment" msgstr "Skriv en kommentar" msgid "Next Entries »" msgstr "Senere indlæg »" msgid "Pages:" msgstr "Sider:" msgid "Author Archive" msgstr "Skribentarkiv" msgid "Edit this entry." msgstr "Rediger dette indlæg." msgid "F, Y" msgstr "F Y" msgid "F jS, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Language:" msgstr "Sprog:" msgid "Logout »" msgstr "Log ud »" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Permanent Link til %s" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Læs resten af dette indlæg »" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Vis resten af siden »" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Du leder desværre efter noget, som ikke findes her." msgid "« Older Entries" msgstr "« Ældre Indlæg" msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Logget ind som %2$s." msgid "Newer Entries »" msgstr "Nyere indlæg »" msgid "Posted in %s" msgstr "Lagt i %s" msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Få en gratis blog her" msgid "Other languages:" msgstr "Andre sprog:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Dit blogging-hjem" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "edit" msgstr "redigér" msgid "Archive for %s" msgstr "Arkiv for %s" msgid "Y" msgstr "y" msgid "Languages" msgstr "Sprog" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Indlæg uden titel]" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Udtryk dig! Start en blog." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s og %2$s." msgid "You are now logged out." msgstr "Du er nu logget ud." msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Læs resten af dette indlæg" msgid "Select location" msgstr "Vælg lokation" msgid "No Responses" msgstr "Ingen kommentarer" msgid "One Response" msgstr "En kommentar" msgid "% Responses" msgstr "% kommentarer" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "%s Emneordsarkiv" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Denne webside kører WordPress; et moderne, semantisk " "publiceringsverktøj" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Du skal være logget ind for at skrive en kommentar." msgid "Comments are closed." msgstr "Der er lukket for kommentarer." msgid "Submit Comment" msgstr "Tilføj kommentar" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Beklager, men din søgning gav ingen resultater." msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Mail (vil ikke blive offentliggjort)" msgid "l, F jS, Y" msgstr "I j. F Y" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Du kigger på arkiverne for kategorien %s." msgid "Leave a Reply" msgstr "Skriv et svar" msgid "Blog Archives" msgstr "Blogarkiv" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "FEJL: Cookies er blokeret eller understøttes ikke af din " "browser. Du skal aktivere cookies for at bruge WordPress." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Dette indlæg er adgangskodebeskyttet. Indtast adgangskoden for at læse " "kommentarer." msgid "Invalid hex color." msgstr "Ugyldig HEX-farve." msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Kommentar til %1$s af %2$s" msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr-billeder" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "Flickr RSS URL:" msgid "Other" msgstr "Andre" msgid "Edit CSS" msgstr "Redigér CSS" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Forhåndsvisning: ændringer skal gemmes for ikke at gå tabt" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Dit stylesheet er gemt." msgid "Number of comments to show:" msgstr "Antal kommentarer der skal vises:" msgid "Authors" msgstr "Forfattere" msgid "Display length:" msgstr "Visningslængde:" msgid "URLs to show:" msgstr "URL'er at vise:" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "YouTube instruktioner %s" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Avatar størrelse (i pixels):" msgid "No Avatars" msgstr "Ingen avatare" msgid "Text background color:" msgstr "Tekstens baggrundsfarve:" msgid "(at most 10)" msgstr "(højst 10)" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "Vis alle forfattere (inklusiv dem, der ingen indlæg har skrevet)" msgid "No posts" msgstr "Ingen indlæg" msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Tilladte filtyper: %s." msgid "a couple of minutes" msgstr "et par minutter" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Maksimum skriftsprocent:" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "en time" msgstr[1] "%1$s timer" msgid "(at most 15)" msgstr "(højst 15)" msgid "Site URL" msgstr "Webstedets URL" msgid "Add Site" msgstr "Tilføj websted" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Links til dit websteds RSS feeds" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Embed" msgstr "Indlejr" msgid "Border color" msgstr "Kantfarve" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Giv mig besked om nye kommentarer via e-mail." msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Antal indlæg der skal vises for hver forfatter:" msgid "No Title" msgstr "Ingen titel" msgid "subscription" msgstr "abonnement" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Log ud" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Brug dette link, hvis du ikke bliver automatisk viderestillet:" msgid "Invite Sent!" msgstr "Invitation sendet." msgid "My account" msgstr "Min konto" msgid "Untitled" msgstr "Ingen titel" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » Videresender dig til en ny blog!" msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Beklager, oploads er slået fra imens vi arbejder på filserverne. Tag en kop " "the, og så prøv igen." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "" "Indtast venligst et domænenavn (f.eks. eksempel.dk eller blog.eksempel.dk)" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blog på WordPress.com" msgid "Email (required)" msgstr "Email (påkrævet)" msgid "Error!" msgstr "Fejl!" msgid "Name (required)" msgstr "Navn (krævet)" msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Sendt af en uregistreret besøgende på din side." msgid "Check for Spam" msgstr "Tjek for spam" msgid "Your Stuff" msgstr "Dine ting" msgid "WordPress.com Support" msgstr "WordPress.com Support" msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Der er i øjeblikket ikke nogle blogindlæg, som er udgivet" msgid "« Previous Page" msgstr "« Forrige side" msgid "Next Page »" msgstr "Næste side »" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "" "Der er opstået en fejl - feedet er sikkert nede. Prøv igen senere." msgid "Get Shortlink" msgstr "Hent kortlink" msgid "Widget title:" msgstr "Widget titel:" msgid "Created" msgstr "Oprettet" msgid "Save Password" msgstr "Gem adgangskode" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "Akismet forhindrer spam i at komme på din blog. " msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" msgid "You" msgstr "Du" msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "City" msgstr "By" msgid "Domains" msgstr "Domæner" msgid "Next" msgstr "Næste" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Hidden" msgstr "Skjult" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Thanks!" msgstr "Tak!" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Der kunne ikke opnås adgang til kontoen. Er din e-mailadresse og adgangskode " "korrekt?" msgid "Allow other answers" msgstr "Tillad andre svar" msgid "Answer" msgstr "Svar" msgid "Answers" msgstr "Svar" msgid "Email address required" msgstr "E-mail-adresse kræves" msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Fejl: En fejl er opstået; Afstemning ikke opdateret." msgid "Hide all results" msgstr "Skjul alle resultater" msgid "Invalid Account" msgstr "Ugyldig bruger" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Other Answer" msgstr "Andet svar" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Afstemning kunne ikke opdateres" msgid "Poll created." msgstr "Afstemning oprettet." msgid "Poll deleted." msgstr "Afstemning slettet" msgid "Poll not found" msgstr "Afstemning ikke fundet" msgid "Poll updated." msgstr "Afstemning er blevet opdateret." msgid "Polls" msgstr "Afstemninger" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Afstemninger i WordPress" msgid "Results" msgstr "Resultater" msgid "Save Poll" msgstr "Gem afstemning" msgid "Votes" msgstr "Stemmer" msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Du har ikke tilladelse til at rette i denne afstemning" msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" msgid "Published:" msgstr "Udgivet" msgid "show" msgstr "Vis" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "Publicer via email blev aktiveret" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "Publicer via email blev deaktiveret" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Deaktiver Publicer via email" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Aktiver Publicer via email" msgid "Shortcode" msgstr "Kortkode" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Regenerate" msgstr "Regenerér" msgid "Invalid payment method." msgstr "Ugyldig betalingsmetode." msgid "1 hour" msgstr "1 time" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Adresse" msgstr[1] "" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Fejl: Skriv venligst en gyldig e-mail-adresse" msgid "Subscriber" msgstr "Abonnent" msgid "Activated" msgstr "Aktiveret?" msgid "Go" msgstr "Begynd" msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Ingen søgemaskiner har genereret traffik til dig endnu." msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Tilbage til Statistikker " msgid "3 days" msgstr "3 dage" msgid "7 days" msgstr "Syv dage" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" msgid "My Blogs" msgstr "Mine Blogs" msgid "Username or Email" msgstr "Brugenavn eller Email" msgid "Clicks" msgstr "Tryk" msgid "No blogs... yet." msgstr "Ingen blogs... endnu." msgid "No user found." msgstr "Ingen bruger fundet" msgid "Days" msgstr "Dage" msgid "Months" msgstr "Måneder" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Den planlagte vedligeholdelse er færdig om %1$sh %2$sm (mere info)" msgid "Weeks" msgstr "Uger" msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "%s (WordPress.com bruger) har allerede adgang til statistik." msgid "the past week" msgstr "den sidste uge" msgid "all" msgstr "alle" msgid "About the math" msgstr "Om hvordan vi regner" msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" msgid "Average per Day" msgstr "Gennemsnit per dag" msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "Gennemsnit afrundes til nærmeste hele tal, inden de vises." msgid "Months and Years" msgstr "Måneder og år" msgid "Recent Weeks" msgstr "De seneste uger" msgid "Video Name" msgstr "Video navn" msgid "You will be removed as owner of %s" msgstr "Du vil blive fjernet som ejer af %s" msgid "Top Searches" msgstr "Top-søgninger" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Mest aktive (%s)" msgid "Show most active posts over" msgstr "Vis de mest aktive indlæg over" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Beklager, der er lukket for kommentarer til dette indlæg." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Fejl: Udfyld venligst de påkrævede felter (navn, e-mail)." msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" msgid "View All" msgstr "Se alle" msgid "the past day" msgstr "den seneste dag" msgid "the past month" msgstr "den seneste måned" msgid "the past quarter" msgstr "det seneste kvartal" msgid "the past year" msgstr "det seneste år" msgid "Chart stats by" msgstr "Figurstatistikker af" msgid "Show top search terms over" msgstr "Vis populæreste søgetermer over" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "Beklager, det link du klikkede på er dødt. Vælg en anden mulighed." msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Topindlæg & sider" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Topindlæg i %1$s dage, slut %2$s" msgid "Show top posts over" msgstr "Vis topindlæg over" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Topindlæg (%s)" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Search logs" msgstr "Søg efter logfiler" msgid "Store stats" msgstr "Webshop statistik" msgid "Delete log" msgstr "Slet log" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Totals" msgstr "Totaler" msgid "About the user" msgstr "Om brugeren" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformationer" msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruger" msgid "New user created." msgstr "Ny bruger oprettet." msgid "Options saved." msgstr "Indstillinger gemt." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Anden bruger er slettet." msgid "Personal Options" msgstr "Personlige indstillinger" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Der er ikke valgt nogen gyldig bruger til at blive slettet." msgid "User updated." msgstr "Bruger opdateret." msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

Du har ikke rettigheder til at se denne side.

" msgid "Domain" msgstr "Domæne" msgid "Update User" msgstr "Opdater bruger" msgid "Apply Changes" msgstr "Anvend ændringer" msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Bruger" msgid "About Yourself" msgstr "Om dig" msgid "Invalid user ID." msgstr "Ugyldigt bruger-ID." msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Markér som Ikke Spam" msgid "No users found" msgstr "Ingen brugere fundet" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Admin farveskema" msgid "Biographical Info" msgstr "Biografisk info" msgid "Change role to…" msgstr "Skift rolle til…" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Last name" msgstr "Efternavn" msgid "Primary Blog" msgstr "Primære blog" msgid "Type your new password again." msgstr "Skriv dit kodeord igen." msgid "Visual Editor" msgstr "Visuel editor" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Klik her for at uploade en ny Gravatar" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Music" msgstr "Musik" msgid "My Gravatar" msgstr "Min Gravatar" msgid "Site Name" msgstr "Side Navn" msgid "Strength indicator" msgstr "Styrkeindikator" msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Du har ikke beføjelser til at redigere denne bruger." msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Deaktiver Visual Editor når du skriver" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Slå genvejstaster til kommentarmoderation til." msgid "(required)" msgstr "(påkrævet)" msgid "Display name publicly as" msgstr "Vis navn offentligt som" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Del lidt biografiske informationer om dig selv i din profil. Det er " "tilgængeligt for andre." msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Tip: Dit kodeord skal være mindst syv tegn langt. For at gøre det " "stærkere bør du bruge store og små bogstaver, tal og symboler " "som ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Update Profile" msgstr "Opdater profil" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Du har valgt at slette følgende brugere:" msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "" "Den nuværende brugers rolle skal have rettigheder til at redigere." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Anden brugers rolle er ændret." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Du kan ikke slette den nuværende bruger." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Inaktive widgets" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Vælg både sidebaren til denne widget og widgetens posision i den " "sidebar. " msgid "Save Widget" msgstr "Gem widget" msgid "Changes saved." msgstr "ændringer gemt." msgid "Error while saving." msgstr "Fejl ved gem." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Fejl i visning af widget-indstillingerne." msgid "Available Widgets" msgstr "Tilgængelige widgets" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Træk widgets hertil for at fjerne dem fra sidebaren, men beholde deres " "indstillinger." msgid "Position" msgstr "Placering" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Du har angivet, at følgende brugere skal slettes:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Bekræft sletning" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Der er ikke valgt en gyldig bruger til sletning." msgid "Other users have been removed." msgstr "Andre brugere blev slettet." msgid "Enable" msgstr "Aktiver" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" msgid "Mature" msgstr "Voksen" msgid "Search Widgets" msgstr "Søg widgets" msgid "Search widgets…" msgstr "Søg widgets…" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Første indlæg" msgstr[1] "" msgid "Add Widget" msgstr "Tilføj widget" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" msgid "Changed roles." msgstr "Ændrede roller." msgid "Search Users" msgstr "Søg brugere" msgid "Add New User" msgstr "Tilføj ny bruger" msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Yderligere rettigheder" msgid "Delete Users" msgstr "Slet bruger" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s bruger slettet." msgstr[1] "%s brugere slettet." msgid "Stats" msgstr "Statistik" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Update Complete" msgstr "Opdatering gennemført" msgctxt "product reviews" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Roles" msgstr "Roller" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Du kan ikke fjerne den aktuelle bruger." msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Nogen skriver en kommentar" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Kommentarskriveren skal have en tidligere godkendt kommentar" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Konverter smilies som :-) og :-P til grafik ved " "visning" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Deaktiver dette plugin" msgid "Full text" msgstr "Hele teksten" msgid "Optional" msgstr "Valgfri" msgid "Summary" msgstr "Resume" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress skal automatisk rette ugyldigt indsat XHTML" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Sprog, denne blog primært er skrevet på." msgid "My Subscriptions" msgstr "Mine abonnementer" msgid "Blog Title" msgstr "Blogtitel" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Expires" msgstr "Udløber" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "Renew" msgstr "Forny" msgid "Subscribed" msgstr "Abonneret" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "UTC-tid er %s" msgid "All Settings" msgstr "Alle indstillinger" msgid "Custom Structure" msgstr "Egen struktur" msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" msgid "Day and name" msgstr "Dag og navn" msgid "Default Link Category" msgstr "Standard linkkategori:" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Kodning til sider og feeds" msgid "Formatting" msgstr "Formatering" msgid "Max Width" msgstr "Maksimumbredde" msgid "Permalink Settings" msgstr "Permalinkindstillinger" msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatliv-indstillinger" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Syndikeringsfeeds viser de seneste" msgid "Tagline" msgstr "Tagline" msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "Tema ikke aktiveret, da det blev ikke fundet" msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" msgid "Writing Settings" msgstr "Skriveindstillinger" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Ok for alle" msgid "Maximum Rating" msgstr "Maksimiumkarakter" msgid "Show Avatars" msgstr "Vis Avatars" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Endnu mere voksne end ovenfor" msgid "newer" msgstr "nyere" msgid "Version %s" msgstr "Version %s" msgid "Search plugins" msgstr "Søg plugins" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Adskil kommentarer på sider med %1$s kommentarer fra første niveau " "på hver side og med den %2$s side som standardvisning" msgid "older" msgstr "ældre" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Kommentarer skal vises med de %s kommentarer øverst på siden" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Send mig en e-mail når" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Der er en kommentar til bedømmelse" msgid "Before a comment appears" msgstr "Før en kommentar vises" msgid "Comment Moderation" msgstr "Kommentarbedømmelse" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Gem en kommentar i køen hvis den indeholder %s eller flere links " "(kommentarspam kendetegnes ofte af et højt antal links)." msgid "Avatar Display" msgstr "Avatarvisning" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "" "PG — Kan være stødende - normalt for personer over 13 år" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — For voksne over 17 år" msgid "Default Avatar" msgstr "Standardavatar" msgid "Blank" msgstr "Blank" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Lokal tid er %1$s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Vælg en by i samme tidszone som dig selv." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Denne tidszone har i øjeblikket vintertid." msgid "Custom:" msgstr "Eget:" msgid "Week Starts On" msgstr "Ugen starter på en" msgid "Media Settings" msgstr "Medieindstillinger" msgid "Image sizes" msgstr "Billedstørrelser" msgid "Thumbnail size" msgstr "Thumbnail-størrelse" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Beskær thumbnails til bestemte størrelser (normalt er thumbnails " "proportionelle)" msgid "Medium size" msgstr "Medium størrelse" msgid "Max Height" msgstr "Maksimumhøjde" msgid "Large size" msgstr "Stor størrelse" msgid "Month and name" msgstr "Måned og navn" msgid "Reading Settings" msgstr "Læseindstillinger" msgid "Height" msgstr "Højde" msgid "A static page (select below)" msgstr "En statisk side (vælg nedenfor)" msgid "Posts page: %s" msgstr "Indlægsside: %s" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "" "Advarsel: Disse sider bør ikke være de samme!" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Blogsider viser højst" msgid "Default Post Category" msgstr "Standard indlægkategori" msgid "File edited successfully." msgstr "Filredigering gennemført." msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" msgid "Loading..." msgstr "Loader..." msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" msgid "Post published." msgstr "Indlæg udgivet." msgid "Separate tags with commas" msgstr "Adskil flere tags med kommaer" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Du kan også justere brugerfladens sprog fra dine " "profilindstillinger." msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Generisk)" msgid "Manage themes" msgstr "Håndter temaer" msgid "Your latest posts" msgstr "Dine seneste indlæg" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Generisk)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Generisk)" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Sammenlign ændringer af “%s”" msgid "Stop Subscription" msgstr "Stop abonnement" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Du kan enten vise et generisk logo eller et logo, der genereres baseret på " "brugernes e-mailadresse, når de ikke har deres egen avatar." msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Når en kommentar indeholder et af disse ord i dens indhold, navn, URL, e-" "mail eller IP, vil den blive tilbageholdt i bedømmelseskøen. Et ord eller en IP pr. " "linje. Den matcher også på dele af ord, så “press” matcher også " "“WordPress”." msgid "Cost" msgstr "Omkostning" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Mislykkedes (%s)" msgstr[1] "Mislykkedes (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Temaet kunne ikke opdateres, da der op stod en fatal fejl." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Voksenindhold (%s)" msgstr[1] "Voksenindhold (%s)" msgid "Expiry Date" msgstr "Udløbsdato" msgid "Template Editing" msgstr "Redigering af skabelon" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Når en kommentar indeholder et af følgende ord i dens indhold, navn, URL, e-" "mail eller IP-adresse, vil den blive smidt i papirkurven. Et ord eller en IP-" "adresse pr. linje. Den matcher også på dele af ord, så “press” " "matcher også “WordPress”." msgid "" "You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Du forsøgte at redigere en ordre, som ikke eksisterer. Måske er den blevet " "slettet?" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Hvis du ændrer dette, vil vi sende dig en e-mail til din nye adresse for at " "bekræfte det. Den nye adresse vil ikke være aktiv, før den bekræftes." "" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "FEJL: Skriv venligst et brugernavn." msgid "About" msgstr "Om" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Kommentarskriveren skal udfylde navn og e-mail" msgid "Edit Link" msgstr "Rediger link" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Hello world!" msgstr "Hej Verden!" msgid "Link not found." msgstr "Link blev ikke fundet." msgid "New Page" msgstr "Ny side" msgid "No post?" msgstr "Intet indlæg?" msgid "Permalinks" msgstr "Permanente links" msgid "Post #%s" msgstr "Indlæg #%s" msgid "Upload file and import" msgstr "Upload fil og importer" msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" msgid "Update" msgstr "Opdater" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Black" msgstr "Sort" msgid "Edit this page" msgstr "Rediger denne side" msgid "Email:" msgstr "Email:" msgid "Invites" msgstr "Invitationer" msgid "Latest Posts" msgstr "Seneste indlæg" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Send invite" msgstr "Send invitation" msgid "Upgrades" msgstr "Opgraderinger" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com Nyheder" msgid "A while ago" msgstr "Et stykke tid siden" msgid "Last week" msgstr "Sidste uge" msgid "This week" msgstr "Denne uge" msgid "Updated:" msgstr "Opdateret:" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "" "FEJL: Denne email adresse bruges allerede af en anden." msgid "Help" msgstr "Hjælp" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "(no title)" msgstr "(ingen titel)" msgid "Comments %s" msgstr "Kommentarer %s" msgid "Default article settings" msgstr "Standardindstillinger for artikler" msgid "Discussion Settings" msgstr "Diskussionsindstillinger" msgid "No links found." msgstr "Ingen links fundet." msgid "Version:" msgstr "Version:" msgid "Width" msgstr "Bredde" msgid "Allow" msgstr "Tillad" msgid "Drafts" msgstr "Kladder" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Tilføj ny" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Tilføj nyt" msgid "Install Now" msgstr "Installer nu" msgid "Author:" msgstr "Forfatter" msgid "Private post" msgstr "Privat indlæg" msgid "Do not allow" msgstr "Tillad ikke" msgid "Missed schedule" msgstr "Missede planlagt indlæg" msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" msgid "g:ia" msgstr "H:i" msgid "Reply to Comment" msgstr "Besvar kommentar" msgid "Submit Reply" msgstr "Send svar" msgid "Value" msgstr "Værdi" msgid "Key" msgstr "Nøgle" msgid "Enter new" msgstr "Skriv ny" msgid "Add Custom Field" msgstr "Tilføj Eget Felt" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Før du kan uploade din importeringsfil, skal du rette følgende " "fejl:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Vælg en fil fra din computer:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksimumstørrelse: %s" msgid "Click to toggle" msgstr "Klik for tænd/sluk" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Find indlæg eller sider" msgid "New Media" msgstr "Ny mediefil" msgid "New Post" msgstr "Nyt indlæg" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Afventer" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Slå tilgængelighedstilstand til" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Slå tilgængelighedstilstand fra" msgid "Screen Options" msgstr "Skærmindstillinger" msgid "Brown" msgstr "Brun" msgid "Purple" msgstr "Lilla" msgid "Select" msgstr "Vælg" msgid "Colors" msgstr "Farver" msgid "Tan" msgstr "Tan" msgid "Yellow" msgstr "Gul" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" msgid "One Column" msgstr "En kolonne" msgid "Two Columns" msgstr "To kolonner" msgid "Three Columns" msgstr "Tre kolonner" msgid "Four Columns" msgstr "Fire kolonner" msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidebar" msgid "Right Sidebar" msgstr "Højre sidebar" msgid "Custom Colors" msgstr "Egne farver" msgid "Microformats" msgstr "Microformats" msgid "Holiday" msgstr "Ferie" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogging" msgid "Seasonal" msgstr "årstid" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Kunne ikke finde WordPress-temamappen" msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Læg godt mærke til kodeordet! Det er et " "tilfældigt kodeord, som blev lavet kun til dig." msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hej-verden" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "om" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "FEJL: Kodeord må ikke indeholde \"\\\"." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Der er ingen indstillinger for denne widget." msgid "White" msgstr "Hvid" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Add New Link" msgstr "Tilføj nyt link" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s link slettet" msgstr[1] "%s links slettet" msgid "Search Links" msgstr "Søg i links" msgid "Visit %s" msgstr "Besøg %s" msgid "Upload New Media" msgstr "Upload nyt medie" msgid "Appearance" msgstr "Udseende" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Ikke kategoriseret" msgid "Plugins %s" msgstr "Plugins %s" msgid "Reading" msgstr "Læsning" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Tillad folk at skrive kommentarer til nye indlæg" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Indstillingerne kan ændres for de enkelte indlæg." msgid "Other comment settings" msgstr "Andre kommentarindstillinger" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Brugere skal være registrerede og logget ind for at kommentere" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Slå trådede (indlejrede) kommentarer til i %s niveauer" msgid "last" msgstr "sidste" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er ved at slette dette tema '%s'\n" " 'Annuller' for at stoppe, 'Ok' for at slette." msgid "RTL Language Support" msgstr "Understøttelse af sprog, der læses fra højre mod venstre" msgid "Translation Ready" msgstr "Parat til oversættelse" msgid "Sticky Post" msgstr "Fastgjort indlæg" msgid "Sticky" msgstr "Fastgjort" msgid "Not Sticky" msgstr "Ikke-fastgjort" msgid "Make this post sticky" msgstr "Fastgør dette indlæg" msgid "Edit Media" msgstr "Rediger medie" msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskelligt" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "FEJL: Brugernavnet er optaget. Vælg venligst et andet." msgid "Refresh" msgstr "Genindlæs" msgid "Green" msgstr "Grøn" msgid "Pink" msgstr "Lyserød" msgid "Red" msgstr "Rød" msgid "Show on screen" msgstr "Vis på skærmen" msgid "Silver" msgstr "Sølv" msgid "Light" msgstr "Lyst" msgid "Dark" msgstr "Mørk" msgid "Theme Options" msgstr "Temafunktioner" msgid "first" msgstr "første" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Velkommen til WordPress. Dette er dit første indlæg. Ret eller slet det og " "begynd derefter at skrive!" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML-fejl: %1$s i linje %2$s" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "FEJL: Indtast venligst din e-mailadresse." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "FEJL: Indtast venligst en adgangskode." msgid "%d themes found" msgstr "%d temaer fundet" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt fejl." msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Luk automatisk for kommentarer til indlæg ældre end %s dage" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Tillad link-notifikationer fra andre blogge (pingbacks og trackbacks) på nye " "indlæg" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s kl. %4$s:%5$s" msgid "Installed" msgstr "Installeret" msgid "Signups" msgstr "Tilmeldinger" msgid "Required WordPress version" msgstr "Påkrævet WordPress-version" msgid "This theme is already installed." msgstr "Dette tema er allerede installeret." msgid "By %s" msgstr "Af %s" msgid "Footer" msgstr "Footer" msgid "Header" msgstr "Header" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y H:i" msgid "Other WordPress News" msgstr "Andre WordPress-nyheder" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "Visible" msgstr "Synlig" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Content" msgstr "Indhold" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Recent Comments" msgstr "Nye kommentarer" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Uploads" msgstr "Uploads" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Thumbnail" msgstr "Thumbnail" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Pluginfilen eksisterer ikke" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marker kommentar som spam" msgid "Approve this comment" msgstr "Godkend kommentar" msgid "Alignment" msgstr "Justering" msgid "All Types" msgstr "Alle Typer" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "Audio File URL" msgstr "Lydfil-URL" msgid "Caption" msgstr "Billedtekst" msgid "Change Theme" msgstr "Skift Tema" msgid "File URL" msgstr "Fil-URL" msgid "From Computer" msgstr "Fra Computer" msgid "From URL" msgstr "Fra URL" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galleri (%s)" msgid "Hide" msgstr "Skjul" msgid "Image URL" msgstr "Billede-URL" msgid "Images" msgstr "Billeder" msgid "Loading…" msgstr "Henter…" msgid "Media Library" msgstr "Mediebibliotek" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Et af disse plugins er ugyldigt." msgid "Permalink:" msgstr "Permanent link:" msgid "Right Now" msgstr "Lige nu" msgid "Saved." msgstr "Gemt." msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Godkend ikke" msgid "Video URL" msgstr "Video-URL" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Link Image To:" msgstr "Link billede til:" msgid "View all" msgstr "Vis alle" msgid "Easter" msgstr "Påske" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Bidragyder" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Recent Drafts" msgstr "Seneste kladder" msgid "Configure" msgstr "Indstil" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Press This" msgstr "Press det" msgid "Reply to this comment" msgstr "Besvar denne kommentar" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Pending" msgstr "Afventer" msgid "[Pending]" msgstr "[Afventer]" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Denne widget kræver JavaScript." msgid "Most popular" msgstr "Mest populære" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Filen “%s” findes ikke?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Filen “%s” er ikke et billede." msgid "Add Media" msgstr "Tilføj medier" msgid "Add an Image" msgstr "Tilføj et billede" msgid "Add Video" msgstr "Tilføj video" msgid "Add Audio" msgstr "Tilføj lyd" msgid "Right" msgstr "Højre" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Alternativ tekst til billedet, fx “Mona Lisa”" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Sted hvor du kan finde den uploadede fil." msgid "Insert into Post" msgstr "Indsæt i indlæg" msgid "Large" msgstr "Stor" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Tilføj mediefiler fra din computer" msgid "Save all changes" msgstr "Gem alle ændringer" msgid "All Tabs:" msgstr "Alle faneblade:" msgid "Sort Order:" msgstr "Sorteringsrækkefølge:" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Faldende" msgid "Media" msgstr "Medier" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Link thumbnails til:" msgid "Image File" msgstr "Billedfil" msgid "Order images by:" msgstr "Sorter billeder efter:" msgid "Date/Time" msgstr "Dato/tid" msgid "Random" msgstr "Tilfældig" msgid "Order:" msgstr "Sorter:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Galleri-kolonner:" msgid "Update gallery settings" msgstr "Opdater galleri-indstillinger" msgid "Image Caption" msgstr "Billedtekst" msgid "Image Title" msgstr "Billedtitel" msgid "Link to image" msgstr "Link til billede" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Linktekst, fx “Artikel om Blekingegadebanden (PDF)”" msgid "Menu order" msgstr "Menurækkefølge" msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Pluginet har ikke en gyldig header." msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Planlagt (%s)" msgstr[1] "Planlagt (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Kladde (%s)" msgstr[1] "Kladder (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privat (%s)" msgstr[1] "Private (%s)" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Billede (%s)" msgstr[1] "Billeder (%s)" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Lyd (%s)" msgstr[1] "Lyd (%s)" msgid "View Post" msgstr "Vis indlæg" msgid "View Page" msgstr "Se side" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Ugyldig pluginsti." msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Redaktør" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Abonnent" msgid "Quick Edit" msgstr "Lynrediger" msgid "Quick Edit" msgstr "Lynrediger" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Fil" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Relationship" msgstr "Relation" msgid "–OR–" msgstr "–ELLER–" msgid "Add New" msgstr "Tilføj ny" msgid "Clear" msgstr "Ryd" msgid "Archives" msgstr "Arkiver" msgid "Search Media" msgstr "Søg medier" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "Manage Images" msgstr "Håndter billeder" msgid "Manage Audio" msgstr "Håndter lydklip" msgid "Manage Video" msgstr "Håndter video" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Videoer (%s)" msgid "Gallery Settings" msgstr "Indstillinger for galleri" msgid "Insert gallery" msgstr "Indsæt galleri" msgid "Attachment Page" msgstr "Side for vedhæftning" msgid "Select Files" msgstr "Vælg filer" msgid "Site Admin" msgstr "Webstedsadministrator" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Udgivet (%s)" msgstr[1] "Udgivne (%s)" msgid "At a Glance" msgstr "Et overblik" msgid "Link URL" msgstr "Link URL" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Skriv en link URL eller tryk ovenfor for forudindstillinger." msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Ny admin e-mail adresse" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Din e-mail adresse er endnu ikke opdateret. Se indbakken for %s og find " "bekræftelses e-mail." msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Ny e-mail adresse" msgid "British English" msgstr "Britisk engelsk" msgid "American English" msgstr "Amerikansk engelsk" msgid "Role" msgstr "Role" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Pacific" msgstr "Stillehavet" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagosøerne" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesasøerne" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Beklager, du har ikke rettigheder til at redigere denne term." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at oprette sider som denne bruger." msgid "(Private post)" msgstr "(Privat indlæg)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere indlæg som denne bruger." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere sider som denne bruger." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Fra %1$s til %2$s %3$s" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Kunne ikke fuldstændigt fjerne pluginet %s." msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Afventer betaling (%s)" msgstr[1] "Afventer betaling (%s)" msgid "— No Change —" msgstr "— Ingen ændring —" msgid "Center" msgstr "Center" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersborg" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Chisinau" msgstr "Chişinău" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "London" msgstr "London" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Paris" msgstr "Paris" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporizjzja" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Indian" msgstr "Indian" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Christmas" msgstr "Christmas" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" msgid "Scoresbysund" msgstr "Ittoqqortoormiit" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Kitts" msgstr "Saint Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "St Thomas" msgstr "Sankt Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "Saint Vincent" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Jomfruøerne" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Arktis" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Asjkhabad" msgid "Ashkhabad" msgstr "Asjkhabad" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bishkek" msgstr "Bisjkek" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Calcutta" msgstr "Calcutta" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Chungking" msgstr "Chongqing" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Dacca" msgstr "Dhaka" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusjanbe" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamtjatka" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kolkata" msgstr "Calcutta" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macao" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Muskat" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Saigon" msgstr "Ho Chi Minh-byen" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tashkent" msgstr "Tasjkent" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Thimbu" msgstr "Thimphu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Makassar" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan Bator" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" msgid "Atlantic" msgstr "Atlanterhavet" msgid "Azores" msgstr "Azorerne" msgid "Faeroe" msgstr "Færøerne" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "South Georgia" msgstr "South Georgia og South Sandwich Islands" msgid "St Helena" msgstr "Sankt Helena" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "North" msgstr "Nord" msgid "NSW" msgstr "New South Wales" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "South" msgstr "Syd" msgid "West" msgstr "Vest" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Zulu" msgstr "Zuluer" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-of-Spain" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "South Pole" msgstr "Sydpolen" msgid "Asia" msgstr "Asien" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" msgid "Faroe" msgstr "Færøerne" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Athens" msgstr "Athen" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" msgid "Copenhagen" msgstr "København" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" msgid "Prague" msgstr "Prag" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Vienna" msgstr "Wien" msgid "Activate this plugin" msgstr "Aktiver dette plugin" msgid "Assign Authors" msgstr "Tilknyt forfattere" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategori:" msgstr[1] "" msgid "Import Blogroll" msgstr "Importer Blogroll" msgid "Import RSS" msgstr "Importer RSS" msgid "Import WordPress" msgstr "Importer WordPress" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importer din Blogroll fra et andet system" msgid "Inserted %s" msgstr "Indsatte %s" msgid "Invalid file type" msgstr "Ugyldig filtype" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Skriv en OPML-URL:" msgid "Check All" msgstr "Tjek Alle" msgid "Uncheck All" msgstr "Fjern alle afkrydsninger" msgid "Have fun!" msgstr "Mor dig!" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type og Typepad" msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Hvis du bruger et program eller en hjemmeside, som tillader dig at " "eksportere dine links som OPML, kan du importere dem her." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Importer Movable Type eller TypePad" msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Opret bruger %1$s eller lav som eksisterende" msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Du har Ingen kategorier at konvertere!" msgid "" "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " "italics. For each of these names, select one of the blog's users as " "the author." msgstr "" "Herunder kan du se navnene på forfatterne til MovableType-indlæg i " "kursiv. For hvert af disse navne, vælg en af bloggens brugere som " "forfatter." msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Hej. Vi skal til at begynde på importen af alle dine Movable Type- eller " "TypePad-indlæg m.m. For at begynde skal du vælge en fil til upload og " "derefter klikke Upload fil og importér." msgid "Import OPML File" msgstr "Importer OPML-fil" msgid "Import author:" msgstr "Importer forfatter:" msgid "Invalid file" msgstr "Ugyldig fil" msgid "Map to existing" msgstr "Lav som eksisterende" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "Upload venligst en gyldig WXR-eksportfil (WordPress eXtended RSS)." msgid "Remote file error: %s" msgstr "Fejl ved fjernfil: %s" msgid "Blog URL:" msgstr "Bloggens webadresse:" msgid "Changing to %s" msgstr "Skifter til %s" msgid "Found %s" msgstr "Fandt %s" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge bugt" msgid "Download failed." msgstr "Download mislykkedes." msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Africa" msgstr "Afrika" msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "Kunne ikke finde indlæggets ID (indlæg ikke oprettet!)" msgid "Failed to create post." msgstr "Kunne ikke oprette indlæg." msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Kunne ikke hente en cookie fra LiveJournal. Prøv venligst igen senere." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Kunne ikke hente kommentar-metainformation fra LiveJournal. Prøv " "venligst igen senere." msgid "You have no comments to import!" msgstr "Du har ingen kommentarer at importere!" msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Kunne ikke hente kommentarindhold fra LiveJournal. Prøv venligst igen " "senere." msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "LiveJournal svarer ikke på authentication-forespørgsler. Prøv " "venligst igen senere." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "XML-RPC-forespørgsel mislykkedes -- " msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Skriv dit brugernavn til LiveJournal og din adgangskode så vi " "kan downloade dine indlæg og kommentarer." msgid "Start again" msgstr "Start forfra" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "Kunne ikke logge ind på LiveJournal. Tjek dit brugernavn og din " "adgangskode og prøv igen." msgid "Importing Posts" msgstr "Importerer indlæg" msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Vi downloader og importerer dine LiveJournal-indlæg..." msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "Importerede indlægsbatch %d af cirka %d" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "åh åhhhh – LiveJournal har logget os af fordi vi lavede for " "mange forespørgsler på for kort tid." msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "Vi har dog gemt, hvor vi kom til, så hvis du vender tilbage til denne " "import-funktion om ca. 30 minutter, burde du kunne fortsætte, hvor vi " "slap." msgid "Try Again" msgstr "Prøv igen" msgid "Import the next batch" msgstr "Importer det næste batch" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Dine indlæg blev importeret, men vent! Der er mere! Nu skal vi " "downloade og importere dine kommentarer." msgid "Download my comments »" msgstr "Download mine kommentarer »" msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Vi vil nu downloade dine kommentarer, så vi kan importere dem (det kan " "tage lang tid, hvis du har mange kommentarer)..." msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "Importerede kommentarbatch %d af cirka %d" msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Dine kommentarer er importeret nu, men vi mangler stadig at genopbygge dine " "samtaletråde. " msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Genopbyg mine kommentartråde »" msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Vi genopbygger nu dine kommentartråde (det kan også tage et stykke " "tid, hvis du har mange kommentarer)... " msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Vi fik genopbygget tråde af %s kommentarer." msgid "Processing next batch." msgstr "Kører næste batch." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importer indlæg fra LiveJournal via deres API." msgid "- Select -" msgstr "- Vælg -" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Hvis en ny bruger oprettes af WordPress, vil et tilfældigt kodeord " "blive generet. Rediger brugerens detaljer manuelt om nødvendigt." msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Der er desværre opstået en fejl" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Tilføjer tags %s..." msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s kommentar)" msgstr[1] "(%s kommentarer)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s pings)" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Eller vælg fra din harddisk:" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Vælg nu en kategori, som du vil tilføje linkene i." msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Indsatte %1$d links i kategorien %2$s. Færdig! Hå" "ndter disse links." msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "Du skal angive din OPML-URL. Gå tilbage og forsøg igen" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Importer links i OPML-format." msgid "Importing post..." msgstr "Importerer indlæg..." msgid "Post already imported" msgstr "Indlæg allerede importeret" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Vælg en WordPress WXR-fil, der skal uploades, og klik på Upload " "fil og importer." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "For at gøre det nemmere for dig at redigere og gemme de importerede " "indlæg og kommentarer, vil det måske være en god idé at " "ændre forfatternavnene på indlæggene. Du kan eksempelvis " "importere alle indlæg som admins indlæg." msgid "Import Attachments" msgstr "Importer vedhæftede filer" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Download og importer vedhæftede filer" msgid "All done." msgstr "Færdig." msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Springer over vedhæftning %s" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Der er desværre opstået en fejl" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Importer indlæg, sider, kommentarer, specialfelter, kategorier " "og tags fra en WordPress-eksportfil." msgid "Categories to Tags" msgstr "Kategorier til tags" msgid "Tags to Categories" msgstr "Tags til kategorier" msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Konverter kategori til tag." msgstr[1] "Konverter kategorier (%d) til tags." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Hejsa! Dette konverteringsværktøj giver dig mulighed for at " "konvertere nuværende kategorier til tags. Marker checkboksene ud for de " "kategorier, du vil konvertere, og klik derefter på Konverter-knappen." msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Læg mærke til, at hvis du konverterer en kategori med " "underkategorier, så mister underkategorierne status som underkategorier " "og bliver ophøjet til almindelige kategorier." msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Denne kategori er også et tag. Hvis du konverterer den, vil tagget " "blive tilføjet alle indlæg i kategorien." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Konverter kategorier til tags" msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Konverter tag til kategori." msgstr[1] "Konverter tags (%d) til kategorier." msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Her kan du konvertere nuværende tags til kategorier. Marker " "checkboksene ud for de tags, du vil konvertere, og klik derefter på " "Konverter-knappen." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "De nyoprettede kategorier vil blive associeret med de samme indlæg." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Du har ingen tags at konvertere!" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Dette tag er også en kategori. Hvis du konverterer det, vil alle " "indlæg med det tag også blive tilføjet kategorien." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Konverter tags til kategorier" msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "" "åh-åhhh. Et eller andet virkede ikke. Prøv " "igen." msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Kategorien %s findes ikke!" msgid "Converting category %s ... " msgstr "Konverterer kategorien %s ... " msgid "Converted successfully." msgstr "Konvertering gennemført." msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Tag tilføjet alle indlæg i denne kategori." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Denne kategori er også et tag. Konverteringsværktøjet har " "tilføjet tagget til alle de indlæg, der er i kategorien. Hvis du " "vil fjerne det, skal du først godkende, at alle tegs blev tilfø" "jet, og derefter slette det på Håndter kategorier-siden." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Vi er færdige her, men du kan altid konvertere mere." msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Konverterer tagget %s ... " msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Alle indlæg blev tilføjet kategorien med det samme navn." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Tagget #%s findes ikke!" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Dette tag er også en kategori. Konverteringsværktøjet har " "tilføjet alle indlæg med dette tag til kategorien. Hvis du vil " "fjerne det, skal du først godkende, at alle indlæg blev tilfø" "jet, og derefter slette det fra Håndter tags-siden." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Konverter nuværende kategorier til tags eller tags til kategorier, hvor " "du selv udvælger hvilke." msgid "Invalid Data provided." msgstr "Ugyldig data." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Kunne ikke finde WordPress' rodmappe." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Kan ikke finde WordPress-indholdsmappen (wp-content)." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Kan ikke finde WordPress-pluginmappen." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Destinationsmappen eksisterer allerede." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Kunne ikke fjerne det gamle plugin." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Kunne ikke fjerne det gamle tema." msgid "Could not copy files." msgstr "Kunne ikke kopiere filer." msgid "Activate Plugin" msgstr "Aktiver plugin" msgid "Preview “%s”" msgstr "Preview “%s”" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktiver “%s”" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Kategorier- og Tags konverteringsværktøj" msgid "Upload theme" msgstr "Upload tema" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" msgid "Algiers" msgstr "Algier" msgid "Asmera" msgstr "Asmara" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es-Salaam" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "El Aaiun" msgstr "Laayoune" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Ndjamena" msgstr "N'Djamena" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "America" msgstr "Amerika" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cayman" msgstr "Cayman" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Plugin opdateret uden problemer." msgid "Please select a file" msgstr "Vælg venligst en fil" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Tema blev nedgraderet med uden problemer." msgid "Allow Comments" msgstr "Tillad kommentarer" msgid "Allow Pings" msgstr "Tillad pings" msgid "Already pinged:" msgstr "Allerede pinget:" msgid "Approve" msgstr "Godkend" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" msgid "Congratulations!" msgstr "Tillykke!" msgid "Custom Fields" msgstr "Egne felter" msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" msgid "Download Export File" msgstr "Download eksportfil" msgid "Draft" msgstr "Kladde" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Custom field deleted." msgstr "Felt slettet." msgid "Export" msgstr "Eksporter" msgid "Import Blogger" msgstr "Importer Blogger" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Importer LiveJournal" msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Linkrelationer (XFN)" msgid "No comments yet." msgstr "Endnu ingen kommentarer." msgid "Publish" msgstr "Udgiv" msgid "Options" msgstr "Indstillinger" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Unapprove" msgstr "Godkend ikke" msgid "acquaintance" msgstr "bekendt" msgid "another web address of mine" msgstr "en anden af mine webadresser" msgid "child" msgstr "barn" msgid "co-worker" msgstr "medarbejder" msgid "colleague" msgstr "kollega" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "crush" msgstr "forelskelse" msgid "family" msgstr "familie" msgid "friend" msgstr "ven" msgid "friendship" msgstr "venskab" msgid "geographical" msgstr "geografisk" msgid "identity" msgstr "identitet" msgid "kin" msgstr "familie" msgid "muse" msgstr "muse" msgid "neighbor" msgstr "nabo" msgid "physical" msgstr "fysisk" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "romantic" msgstr "romantisk" msgid "sweetheart" msgstr "elskling" msgid "professional" msgstr "arbejde" msgid "Blog Name" msgstr "Blognavn" msgid "Mark as Spam" msgstr "Marker som spam" msgid "Public" msgstr "Offentlig" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "View page" msgstr "Se side" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Send trackbacks til:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Adskil flere URL'er med mellemrum" msgid "Author mapping" msgstr "Forfatteroversigt" msgid "Authorization failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" msgid "Authorize" msgstr "Godkend" msgid "Blog URL" msgstr "Blog-URL" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogger-blogs" msgid "Blogger username" msgstr "Blogger-brugernavn" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til %s" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til https://www.google.com" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Sidste trin: Forfatteroversigt" msgid "No blogs found" msgstr "Ingen blogs fundet" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Forbereder forfatteroversigt..." msgid "Restart" msgstr "Genstart" msgid "Set Authors" msgstr "Bestem forfattere" msgid "Trouble signing in" msgstr "Problemer med at logge ind" msgid "WordPress login" msgstr "WordPress-login" msgid "Rating" msgstr "Karakter" msgid "No pages found." msgstr "Ingen sider fundet." msgid "Submit for Review" msgstr "Send til gennemkig" msgid "All Categories" msgstr "Alle kategorier" msgid "Categories deleted." msgstr "Kategorier slettet." msgid "Custom field updated." msgstr "Eget felt opdateret" msgid "Description (optional)" msgstr "Beskrivelse (valgfri)" msgid "Edit page" msgstr "Rediger side" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Eksempel: http://wordpress.org/ — glem ikke http://" "" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Eksempel: Nifty bloggingsoftware" msgid "Excerpt" msgstr "Uddrag" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Sidst redigeret af %1$s den %2$s kl. %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Sidst redigeret den %1$s kl. %2$s" msgid "Link Categories" msgstr "Linkkategorier" msgid "New category name" msgstr "Nyt kategorinavn" msgid "Notes" msgstr "Noter" msgid "RSS Address" msgstr "RSS-adresse" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "Fjernfil returnerede fejlbeskeden %d" msgid "Web Address" msgstr "Web-adresse" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Viser %s–%s af %s" msgid "Pings" msgstr "Pings" msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Send trackbacks" msgid "Show comments" msgstr "Vis kommentarer" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Update Comment" msgstr "Opdater kommentar" msgid "Update Link" msgstr "Opdater link" msgid "Visibility:" msgstr "Synlighed:" msgid "Privately Published" msgstr "Udgivet privat" msgid "Tag name" msgstr "Emneordets navn" msgid "Tag deleted." msgstr "Emneord slettet." msgid "Tag updated." msgstr "Emneord opdateret." msgid "Search Comments" msgstr "Søg kommentarer" msgid "Post updated." msgstr "Indlæg opdateret." msgid "Post saved." msgstr "Indlæg gemt." msgid "View Comment" msgstr "Se kommentar" msgid "Email (%s)" msgstr "E-mail (%s):" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Links / Rediger link" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Links / Tilføj link" msgid "Add Link" msgstr "Tilføj link" msgid "Link added." msgstr "Link tilføjet." msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Dette vises hvis en person holder musemarkøren over et link i din " "blogroll eller eventuelt under linket." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s side opdateret." msgstr[1] "%s sider opdateret." msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Tags deleted." msgstr "Tags slettet." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s indlæg opdateret." msgstr[1] "%s indlæg opdateret." msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j. M Y H:i" msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "No posts found" msgstr "Ingen indlæg fundet." msgid "View post" msgstr "Se indlæg" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Når du klikker på knappen nedenfor, vil WordPress lave en XML-fil, " "du kan gemme på din computer." msgid "No importers are available." msgstr "Der er ingen tilgængelige importere." msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Hejsa! Denne importer giver dig mulighed for at hente indlæg og " "kommentarer fra din Blogger-konto ind i din WordPress-blog." msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "For at bruge denne importer skal du have en Google-konto, en opdateret (Ny, " "hed tidligere Beta) blog og den skal ligge på blogspot.com eller et " "selvvalgt domæne (ikke FTP)." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Det første du skal gøre, er at sørge for, at Blogger giver " "WordPress adgang til din koto. Du bliver sendt tilbage hertil efter " "autorisationen." msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Noget gik galt. Hvis problemet fortsætter, kan du sende følgende " "info til supporten:" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Vi kunne ikke få adgang til din konto. Prøv igen forfra." msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Vi kunne logge ind, men der var ingen blogs. Prøv en anden konto næ" "ste gang." msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Denne funktion kræver Javascript, men det ser ud til at være " "slået fra. Slå venligst Javascript til og opdater siden. Bare " "rolig, du kan slå det fra igen, når du er færdig." msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Der opstod et problem, da vi skulle åbne en sikker forbindelse til " "Google. Følgende gik galt:" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Der opstod et problem, da vi skulle åbne en forbindelse til Blogger. " "Følgende gik galt:" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Pyyyyh, det var hårdt arbejde!. Tag en pause." msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "add users and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Alle indlæg blev importeret med den nuværende bruger som " "forfatter. Brug denne formular til at flytte hver Blogger-brugers indlæ" "g til en anden WordPress-bruger. Du kan tilføje " "brugere og returnere til denne side for at færdiggøre " "brugerkonverteringen. Du kan bruge denne formular alle de gange du vil, " "indtil du aktiverer “Genstart”-funktionen nedenfor." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Hvis du ikke allerede har gjort det, kan du importere indlæg fra dine " "andre blogs:" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Af sikkerhedshensyn bør du klikke nedfor for at nulstille importeren." msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Vi har gemt nogle informationer om din Blogger-konto i din WordPress-" "database. Sletning af disse informationer gør det muligt for dig at " "starte forfra. Dette vil ikke have affekt på indlæg, der allerede " "er importeret. Hvis du forsøger at gen-importere en blog, vil dobbelte " "indlæg og kommentarer blive ignoreret." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importer indlæg, kommentarer og brugere fra en Blogger-blog" msgid "Post %s already exists." msgstr "Indlægget %s eksisterer allerede." msgid "Importing post %s..." msgstr "Importerer indlæg %s..." msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Kunne ikke finde indlæggets ID" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s kommentar" msgstr[1] "%s kommentarer" msgid "All done. Have fun!" msgstr "Færdig. Mor dig!" msgid "Finish" msgstr "Færdig" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Det ser ud til, at du tidligere har forsøgt at importere LiveJournal og " "blev forstyrret." msgid "Continue previous import" msgstr "Fortsæt tidligere import" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Annuller & start ny import" msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Hejsa! Denne importer søger for, at du kan tilslutte direkte hos " "LiveJournal og downloade alle dine indlæg og kommentarer" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Skriv dit LiveJournal-brugernavn og din LiveJournal-adgangskode nedenfor, " "så vi kan tilslutte os din konto:" msgid "LiveJournal Username" msgstr "LiveJournal-brugernavn" msgid "LiveJournal Password" msgstr "LiveJournal-adgangskode" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Hvis du har indlæg på LiveJournal, der er markeret som private, " "bliver de importeret her med kodeordsbeskyttelse, så kun folk, der " "kender kodeordet, kan se dem." msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Hvis du ikke skriver et kodeord, vil ALLE INDLæG fra din LiveJournal " "blive importeret som offentlige indlæg i WordPress." msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Skriv det kodeord, du gerne vil bruge til alle beskyttede indlæg her:" msgid "Protected Post Password" msgstr "Kodeord til beskyttet indlæg" msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "ADVARSEL: Det kan tage meget lang tid, hvis du har mange " "indlæg i din LiveJournal, eller hvis du har mange kommentarer. Ideelt " "set bør du starte denne proces på et tidspunkt, hvor du kan lade " "computeren arbejde uforstyrret." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Tilslut LiveJournal og importer" msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "NOTE: Hvis importeringsprocessen stopper af en hvilken " "som helst årsag, kan du gå tilbage til denne side og " "automatisk fortsætte hvor den stoppede." msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "NOTE: Det ser ud til, at du har deaktiveret JavaScript, " "så du bliver nødt til manuelt at klikke dig gennem de forskellige " "skridt i denne importer. Hvis du aktiverer JavaScript, kan den klare det " "automatisk." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "Indlægsmetadata hentet; fortsætter med indlæg..." msgid "Post %s already exists." msgstr "Indlægget %s eksisterer allerede." msgid "Imported post %s..." msgstr "Importerede indlægget %s..." msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Fjernfil har ukorrekt størrelse" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Fjernfil er for stor, grænsen er %s" msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" msgid "Save as Pending" msgstr "Gem som afventer" msgid "Preview Changes" msgstr "Preview ændringer" msgid "Password protected" msgstr "Kodeordsbeskyttet" msgid "Publish immediately" msgstr "Udgiv med det samme" msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" msgid "Add or remove tags" msgstr "Tilføj eller fjern tags" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Tilføj kategori" msgid "Parent" msgstr "Forælder" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Forside (ingen forælder)" msgid "Template" msgstr "Skabelon" msgid "Visit Link" msgstr "Besøg link" msgid "Keep this link private" msgstr "Lad dette link være privat" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er ved at slette dette link '%s'\n" " 'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette." msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Vælg hvor linket skal åbnes." msgid "met" msgstr "mødt" msgid "parent" msgstr "forælder" msgid "sibling" msgstr "søskende" msgid "spouse" msgstr "ægtefælle" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Lad blive på 0 for ingen karakter.)" msgid "Add New Category" msgstr "Tilføj ny kategori" msgid "Public, Sticky" msgstr "Offentlig, fastgjort" msgid "co-resident" msgstr "sambo" msgid "date" msgstr "kæreste" msgid "Image Address" msgstr "Billedadresse" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du skal til at smide disse elementer i papirkurven.\n" " 'Annuller' for at stoppe, 'OK' for at slette." msgid "Popular Tags" msgstr "Populære tags" msgid "Edit Link Category" msgstr "Rediger linkkategori" msgid "Preview" msgstr "Preview" msgid "Tag added." msgstr "Tag tilføjet." msgid "Tag not added." msgstr "Tag er ikke tilføjet." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s indlæg blev ikke opdateret, da det bliver redigeret af en anden." msgstr[1] "%s indlæg blev ikke opdateret, da de bliver redigeret af en anden." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s siden blev ikke opdateret, da den bliver redigeret af en anden." msgstr[1] "%s siderne blev ikke opdateret, da de bliver redigeret af en anden." msgid "Target" msgstr "Send til" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "Attributes" msgstr "Attributer" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Fastgør dette indlæg til forsiden" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Indlæg gendannet til revision fra %s." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Side gendannet til revisionen fra %s." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette denne side." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at slette dette indlæg." msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Scheduled Date" msgstr "Skemalagt dato" msgid "Create pages" msgstr "Opret sider" msgid "Show all types" msgstr "Vis alle typer" msgid "Start import" msgstr "Start importering" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Hvis du linker til en person, kan du specificere jeres forhold ved at bruge " "formularen ovenfor. Hvis du vil lære mere om denne ide, kan du tjekke XFN." msgid "Post password." msgstr "Kodeord for indlæg." msgid "No images found." msgstr "Ingen billeder fundet." msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Tillad kommentarer på nye indlæg" msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Dette format, som kaldes WordPress eXtended RSS eller WXR, vil indeholde " "dine indlæg, sider, kommentarer, brugerdefinerede felter, kategorier og tags." msgid "%s ago" msgstr "%s siden" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" msgid "Blog Stats" msgstr "Blogstats" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgid "Cannot load %s." msgstr "Kan ikke hente %s." msgid "Category deleted." msgstr "Kategori slettet." msgid "Category updated." msgstr "Kategori opdateret." msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" msgid "Edit Category" msgstr "Rediger kategori" msgid "Edit Comment" msgstr "Rediger kommentar" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Ugyldig plugin side" msgid "Go back" msgstr "Tilbage" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Login" msgstr "Log ind" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Save as Draft" msgstr "Gem som kladde" msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" msgid "Published" msgstr "Udgivet" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Uncategorized" msgstr "Ikke kategoriseret" msgid "Submit" msgstr "Send" msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Username: %s" msgstr "Brugernavn: %s" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Ny brugerregistrering" msgid "Change" msgstr "Skift" msgid "Close" msgstr "Luk" msgid "Publish »" msgstr "Publicér »" msgid "Referrer" msgstr "Referrer" msgid "Someone" msgstr "En eller anden" msgid "Today" msgstr "I dag" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Velkommen til Wordpress.com" msgid "Yesterday" msgstr "I går" msgid "Referrers" msgstr "Referrers" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Søgeord" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Søg Vilkår for %1$s dagen slutter %2$s" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Activate »" msgstr "Aktivér »" msgid "Activation Key Required" msgstr "Aktiveringsnøgle påkrævet" msgid "Crop Image" msgstr "Beskær billede" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Beskær det uploadede billede" msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Category not updated." msgstr "Kategori ikke opdateret." msgid "resolved" msgstr "løst" msgid "Caution:" msgstr "Advarsel:" msgid "Support" msgstr "Support" msgid "Terms of Service" msgstr "Servicebetingelser" msgid "Unpublished" msgstr "Ikke udgivet" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "just now" msgstr "lige nu" msgid "Could not create image" msgstr "Kunne ikke oprette billede" msgid "%s from now" msgstr "%s fra nu" msgid "Approve comment" msgstr "Godkend kommentar" msgid "Apply" msgstr "Anvend" msgid "Category name." msgstr "Kategorinavn" msgid "Details" msgstr "Detaljer" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Unknown action." msgstr "Ukendt handling." msgid "g:i:s a" msgstr "H:i" msgid "Y/m/d" msgstr "d.m.Y" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Update Category" msgstr "Opdater kategori" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Topindlæg i %1$s dage sluttende %2$s (Sammenlagt)" msgid "Top Posts" msgstr "Top-indlæg" msgid "News" msgstr "Nyheder" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Kommentaren %d eksisterer ikke" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Du skrev ikke et navn på kategorien." msgid "No tags found" msgstr "Ingen tags fundet!" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Angiv venligst en værdi." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Gem er slået fra: %s redigerer lige nu siden." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Gem er slået fra: %s redigerer lige nu indlægget." msgid "No posts found." msgstr "Ingen indlæg fundet." msgid "Pending Review" msgstr "Afventer gennemlæsning" msgid "Search Categories" msgstr "Søg kategorier" msgid "Bulk Actions" msgstr "Massehandling:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Du er ved at markere følgende kommentar som spam:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Du er ved at slette følgende kommentar:" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Du er ved at godkende følgende kommentar:" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Custom Header" msgstr "Egen header" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Vælg et billede fra din computer:" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Vælg den del af billedet, du vil bruge som header." msgid "Edit “%s”" msgstr "Rediger “%s”" msgid "View “%s”" msgstr "Se “%s”" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s kommentar godkendt" msgstr[1] "%s kommentarer godkendt" msgid "Approved" msgstr "Godkendt" msgid "Done" msgstr "Færdig" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "Features" msgstr "Funktioner" msgid "View all posts in %s" msgstr "Vis alle indlæg i %s" msgid "Select a city" msgstr "Vælg en by" msgid "Too many redirects." msgstr "For mange viderestillinger" msgid "Settings saved" msgstr "Indstillinger gemt" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Beklager, men du skal være logget ind for at skrive en kommentar." msgid "All done!" msgstr "Helt færdig!" msgid "Activation Key:" msgstr "Aktiveringsnøgle:" msgid "%s is required." msgstr "%s er påkrævet." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Snyder du?" msgid "Password: %s" msgstr "Adgangskode: %s" msgid "Home" msgstr "Forside" msgid "Empty Term." msgstr "Tom term" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "“%s” bruges allerede af en anden term" msgid "Lost your password?" msgstr "Mistet din adgangskode?" msgid "Category added." msgstr "Kategori tilføjet." msgid "Category not added." msgstr "Kategori blev ikke tilføjet." msgid "Tag not updated." msgstr "Tag blev ikke opdateret." msgid "Blue" msgstr "Blå" msgid "Gray" msgstr "Grå" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Kategorier kan efter ønske konverteres til tags ved at bruge Kategorier- og Tags konverteringsværktøjet." msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Kategorier kan, i modsætning til tags, være hierarkiske. Du kan fx have " "kategorien Jazz og under den underkategorierer for Bebop og Big Band. Helt " "valgfrit. " msgid "Slug" msgstr "Kort titel" msgid "sticky" msgstr "Fremhævet" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "En forsmag på de mange muligheder, som WordPress.com tilbyder" msgid "Upgrade" msgstr "Opgrader" msgid "Tag" msgstr "Emneord" msgid "A name is required for this term." msgstr "Et navn er krævet for denne term." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere denne side." msgid "No tags" msgstr "Ingen tags" msgid "Invalid term ID." msgstr "Ugyldigt term ID." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "" "Du har desværre ikke tilladelse til at redigere kommentarer til dette indlæg." msgid "Sign Up" msgstr "Tilmeld dig" msgid "Invalid role" msgstr "Ugyldig rolle" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mailadresse" msgid "Any category" msgstr "Enhver kategori" msgid "Order updated." msgstr "Ordre er opdateret." msgid "AM" msgstr "AM" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Akismet-indstillinger" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "April" msgstr "april" msgid "August" msgstr "august" msgid "December" msgstr "december" msgid "February" msgstr "februar" msgid "Fri" msgstr "fre" msgid "Friday" msgstr "fredag" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "January" msgstr "januar" msgid "July" msgstr "juli" msgid "June" msgstr "juni" msgid "March" msgstr "marts" msgid "May" msgstr "maj" msgid "Mon" msgstr "man" msgid "Monday" msgstr "mandag" msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater fundet." msgid "Not Spam" msgstr "Ikke spam" msgid "November" msgstr "november" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Remember me" msgstr "Husk mig" msgid "Sat" msgstr "lør" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" msgid "September" msgstr "september" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Sun" msgstr "søn" msgid "Sunday" msgstr "søndag" msgid "Register" msgstr "Registrer" msgid "Thu" msgstr "tors" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" msgid "Tue" msgstr "tirs" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" msgid "Wed" msgstr "ons" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" msgid "am" msgstr "am" msgid "days" msgstr "dage" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "« Previous" msgstr "« Tidligere" msgid "Add New Topic" msgstr "Tilføj Ny Overskrift" msgid "Edit Profile" msgstr "Rediger profil" msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" msgid "Interests" msgstr "Interesser" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "Location" msgstr "Placering" msgid "Member" msgstr "Medlem" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Posted" msgstr "Udgivet" msgid "Posted:" msgstr "Skrevet:" msgid "registration" msgstr "Tilmelding" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "User not found." msgstr "Bruger ikke fundet." msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "" msgid "hour" msgstr "time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "" msgid "month" msgstr "måned" msgid "week" msgstr "uge" msgid "year" msgstr "år" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" msgid "years" msgstr "år" msgid "Log in" msgstr "Log ind" msgid "second" msgstr "Sekund" msgid "Tag: %s" msgstr "Emneord: %s" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Edit Post" msgstr "Rediger indlæg" msgid "Tags:" msgstr "Tags:" msgid "Please try again." msgstr "Prøv venligst igen." msgid "Next »" msgstr "Næste »" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." msgid "Password Reset" msgstr "Nulstilling af adgangskode" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" msgid "Recent Posts" msgstr "Nye indlæg" msgid "Website" msgstr "Websted" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne egenskab?" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Dashboard" msgstr "Kontrolpanel" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Kunne ikke skrive til disken." msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiver" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" msgid "Email address." msgstr "E-mail-adresse:" msgid "Latest activity" msgstr "Seneste aktiviteter" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Der mangler en midlertidig mappe." msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Manage" msgstr "Håndter" msgid "No file was uploaded." msgstr "Ingen fil blev uploadet." msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Den valgte fil kunne ikke uploades." msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Step 1:" msgstr "Trin 1" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Den uploadede fil blev kun delvist uploadet." msgid "Themes" msgstr "Temaer" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" msgid "Users" msgstr "Brugere" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "by" msgstr "af" msgid "hours" msgstr "timer" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" msgid "development" msgstr "Udvikling" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" msgid "Topics" msgstr "Emner" msgid "Topic" msgstr "Emne" msgid "comments" msgstr "kommentarer" msgid "on" msgstr "på" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "Settings saved." msgstr "Indstillinger gemt." msgid "Closed" msgstr "Lukket" msgid "minutes" msgstr "minutter" msgid "Message" msgstr "Besked" msgid "seconds" msgstr "Sekunder" msgid "Filter »" msgstr "Filter »" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s " msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "General Settings" msgstr "Generelle indstillinger" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Vær sikker på at alle ord er stavet korrekt." msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Open" msgstr "Åben" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgid "Step 2:" msgstr "Trin 2" msgid "Try more general keywords." msgstr "Forsøg med mere generelle søgeord" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Advarsel" msgstr[1] "" msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" msgid "Avatars" msgstr "Avatars" msgid "Date and time format" msgstr "Dato og tidsformat:" msgid "By %s." msgstr "Af %s." msgid "X" msgstr "X" msgid "R" msgstr "R" msgid "Related Tags" msgstr "Relaterede emneord" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Importen lykkedes" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Følg udviklingen i denne søgning via RSS" msgid "Posts" msgstr "Indlæg" msgid "Post" msgstr "Indlæg" msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "" "Filtypen lever ikke op til sikkerhedsindstilingerne. Prøv en anden." msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Besøg plugin-hjemmeside" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar-logo" msgid "posts" msgstr "indlæg" msgid "Current Theme" msgstr "Nuværende tema" msgid "Forums" msgstr "Fora" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Filen er tom. Upload venligst noget med indhold." msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" msgid "by %s" msgstr "af %s" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "Visit Site" msgstr "Besøg websted" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d h:i:s" msgid "Site title." msgstr "Webstedstitel." msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPress databasefejl:" msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress websted: %s" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Site address (URL)" msgstr "Websted webadresse (URL)" msgid "County" msgstr "Amt" msgid "Save account settings" msgstr "Gem kontoindstillinger" msgid "Generate new backup codes" msgstr "Generér nye gendannelseskoder" msgid "Bulk edit" msgstr "Masserediger" msgid "Template parts list" msgstr "Liste over skabelondele" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Navigation af liste over skabelondele" msgid "Filter template parts list" msgstr "Liste med filter for skabelondele" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "Der blev ikke fundet nogen skabelondele i papirkurven." msgid "No template parts found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen skabelondele." msgid "Search Template Parts" msgstr "Dele til søgeskabelon" msgid "View Template Part" msgstr "Vis skabelondel" msgid "Edit Template Part" msgstr "Rediger skabelondel" msgid "New Template Part" msgstr "Ny skabelondel" msgid "Add New Template Part" msgstr "Tilføj ny skabelondel" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Skabelon" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" msgid "Templates list" msgstr "Skabelonliste" msgid "Templates list navigation" msgstr "Navigation for skabelonliste" msgid "Filter templates list" msgstr "Filtrér skabelonliste" msgid "No templates found." msgstr "Ingen skabeloner fundet." msgid "Search Templates" msgstr "Søg skabeloner" msgid "View Template" msgstr "Se skabelon" msgid "Edit Template" msgstr "Rediger skabelon" msgid "New Template" msgstr "Ny skabelon" msgid "Add New Template" msgstr "Tilføj ny skabelon" msgid "Template Parts" msgstr "Skabelondele" msgid "Shipping Company" msgstr "Leveringsfirma" msgid "Birds" msgstr "Fugle" msgid "Marketplace" msgstr "Markedsplads" msgid "Jazz Club" msgstr "Jazzklub" msgid "Synagogue" msgstr "Synagoge" msgid "Mosque" msgstr "Moske" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Forventet afsluttet flag i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Forventede beskeder nøgle til reference i et array i svar array fra %1$s " "sletter (index %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Forventede beskeder nøgle i svar array fra %1$s sletter (index %2$d). " msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Forventede items_retained nøgle i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Forventede items_removed nøgle i svar array fra %1$s sletter (index %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Modtog ikke array fra %1$s sletter (index %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Sletter array ved index %d har ikke et friendly name." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Forventede et array der beskriver sletteren ved index %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Slette index er uden for rækkefølge." msgid "Missing eraser index." msgstr "Mangler slette index." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Forventet færdig (boolean) i svar-array fra eksporter: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Forventet data array i svar-array fra eksporter: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Sletter index kan ikke være mindre end én. " msgid "Invalid email address in request." msgstr "Ugyldig e-mailadresse i anmodning." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Eksportering array på index %s mangler et friendly name." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Forventede data i svar-array fra eksporter: %s. " msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Forventet svar som et array fra eksporter: %s. " msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Eksportering callback er ikke et gyldigt callback: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Eksporter har ikke et callback: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Forventede et array der beskriver eksporteren på index %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Eksporter index kan ikke være negativ." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "En eksporter har på forkert en måde brugt registreringsfilteret." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Side index kan ikke være mindre end én." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Eksporter index uden for rækkevidde." msgid "Missing page index." msgstr "Mangler side index." msgid "Missing exporter index." msgstr "Mangler eksporter index." msgid "Invalid request type." msgstr "Ugyldig forespørgselstype." msgid "Missing request ID." msgstr "Mangler forespørgsel ID." msgid "Invalid request ID." msgstr "Ugyldig forespørgsel ID." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Kun UUID V4 er understøttet på nuværende tidspunkt." msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Persian" msgstr "Persisk" msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" msgid "Malay" msgstr "Malay" msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" msgid "Irish" msgstr "Irsk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitisk Kreolsk" msgid "Filipino" msgstr "Filippinsk" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk (Traditionelt)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk (Forenklet)" msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "" "Du skal definere et inkluderingsparameter for at sortere efter inkludering." msgid "Unknown API error." msgstr "Ukendt API fejl." msgid "YYYY" msgstr "YYYY" msgid "Every %d minutes" msgstr "Hver %d minutter" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Begræns svar til elementer med en bestemt overordnet ID." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Du har desværre ikke tilladelse til slette dette websted." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokusnetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía de Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d kommentar kunne ikke kontrolleres." msgstr[1] "%d kommentarer kunne ikke kontrolleres." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d kommentar flyttet til Spam." msgstr[1] "%d kommentarer flyttet til Spam." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Behandlet %d kommentar." msgstr[1] "Behandlet %d kommentarer." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Forbindelse til Akismet fejlede." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Kommentar #%d kunne ikke kontrolleres." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Kommentar #%d er ikke spam." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Kommentar #%d er spam." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Delvis gengivelse skal udskrive (echo) indholdet eller returnere indholdet " "som streng (eller array), men ikke begge dele." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Begræns søgeresultat til varer med et specifikt varenummer (SKU)." msgid "Invalid parameters." msgstr "Ugyldige parametre." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgid "new" msgstr "ny" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hej ###USERNAME###,\n" "\n" "Denne besked bekræfter, at din e-mailadresse blev ændret på ###SITENAME###.\n" "\n" "Hvis du ikke ændrede din e-mailadresse, så kontakt venligst administratoren " "på\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Denne besked er blevet sendt til ###EMAIL###\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "Alle os hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hej ###USERNAME###,\n" "\n" "Denne besked bekræfter, at din adgangskode blev ændret på ###SITENAME###.\n" "\n" "Hvis du ikke ændrede din adgangskode, så kontakt venligst administratoren " "på\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Denne besked er blevet sendt til ###EMAIL###\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "Alle os hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Kan ikke oprette forbindelse til filsystemet. Bekræft venligst dine " "identifikationsoplysninger." msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" msgid "Varese" msgstr "Varese" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reggio Emilia" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reggio Calabria" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" msgid "Catania" msgstr "Catania" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu og Kashmir" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman and Diu" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra and Nagar Haveli" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman og Nicobar øerne" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Syria" msgstr "Syrien" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Granada" msgstr "Grenada" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" msgid "Almería" msgstr "Almería" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Acre" msgstr "Acre" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" msgid "South Australia" msgstr "South Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australian Capital Territory" msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" msgid "Greek" msgstr "Græsk" msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" msgid "Albanian" msgstr "Albansk" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisk" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" msgid "Site Icon" msgstr "Side-ikon (favicon)" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Viser %1$s–%2$s af %3$s" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "California" msgstr "California" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Western Sahara" msgstr "Vestsahara" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis and Futuna" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forenede Arabiske Emirater" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøerne" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turkey" msgstr "Tyrkiet" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad & Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" msgid "Sweden" msgstr "Sverige" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard & Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøerne" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerne" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabien" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sankt Vincent og Grenadinerne" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Sankt Pierre og Miquelon" msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankt Lucia" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sankt Kitts og Nevis" msgid "Saint Helena" msgstr "Sankt Helena" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Philippines" msgstr "Filippinerne" msgid "Romania" msgstr "Rumænien" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Øen" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Norway" msgstr "Norge" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "New Caledonia" msgstr "Ny Kaledonien" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanien" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløerne" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Libya" msgstr "Libyen" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Latvia" msgstr "Letland" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Italy" msgstr "Italien" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Ireland" msgstr "Irland" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" msgid "India" msgstr "Indien" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard Island and McDonald Islands" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Greenland" msgstr "Grønland" msgid "Greece" msgstr "Grækenland" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" msgid "French Southern Territories" msgstr "Franske Sydlige og Antarktiske Territorier" msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesien" msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" msgid "France" msgstr "Frankrig" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøerne" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorial Guinea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Dominican Republic" msgstr "Den Dominikanske Republik" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiet" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Øerne" msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos Øerne" msgid "Christmas Island" msgstr "Juleøen" msgid "China" msgstr "Kina" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanske Republik" msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøerne" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" msgid "Åland Islands" msgstr "Ålandsøerne" msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien og Herzegovina" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" msgid "Belarus" msgstr "Hviderusland" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Austria" msgstr "Østrig" msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" msgid "Albania" msgstr "Albanien" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Not set" msgstr "Ikke sat" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Dette skærmbillede viser en bruger alle sine websteder i dette netværk og " "giver også brugeren mulighed for at vælge et primært websted. De kan anvende " "links under hvert websted til at besøge enten selve webstedet eller " "kontrolpanelet for webstedet." msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Register Now" msgstr "Tilmeld dig nu" msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt os" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Hvordan kunne du tænke dig at promovere kampagnen?" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Banner i toppen af min side" msgid "All current and future campaigns" msgstr "Alle aktuelle og fremtidige kampagner" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Code is Poetry" msgstr "Kode er poesi" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Manglende parameter %s" msgid "Start Over" msgstr "Start Forfra" msgid "Database settings" msgstr "Database indstillinger" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "ord" msgid "Terms" msgstr "Betingelser" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Egypt" msgstr "Egypten" msgid "and many more not listed here" msgstr "og mange flere der ikke er nævnt her" msgid "Preload" msgstr "Preload" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" msgid "Add New After" msgstr "Tilføj nyt efter" msgid "Invalid item ID." msgstr "Ugyldigt element-ID." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Statistik for webstedet" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hejsa ###USERNAME###,\n" "\n" "Du har for nyligt anmodet om at få ændret e-mailadressen til din konto.\n" "\n" "Hvis dette er korrekt, så klik venligst på følgende link for at ændre den:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Det er sikkert at ignorere og slette denne e-mail, hvis du ikke ønsker at " "ændre den alligevel.\n" "\n" "Denne e-mail er blevet sendt til ###EMAIL###\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "Alle på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar Hovercards" msgid "Related Posts" msgstr "Relaterede indlæg" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "Objekttype." msgid "pause" msgstr "pause" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema installeret." msgid "Posted in %2$s" msgstr "Udgivet i %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Tagget %2$s" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Udgivet den %2$s af %3$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Bogmærk permalinket." msgid " Older Comments" msgstr " Ældre kommentarer" msgid "Newer Comments " msgstr "Nyere kommentarer " msgid "Primary Navigation" msgstr "Primær navigation" msgid "%s says:" msgstr "%s siger:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Tilføj venligst en %s-skabelon i dit tema." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dette indlæg blev udgivet i %1$s. Bogmærk permalinket." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dette indlæg blev udgivet i %1$s og tagget %2$s. Bogmærk permalinket." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hejsa USERNAME,\n" "\n" "Din nye konto er blevet opsat.\n" "\n" "Du kan logge ind med følgende informationer:\n" "Brugernavn: USERNAME\n" "Adgangskode: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Tak!\n" "\n" "--Holdet @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Vær venlig at gøre opsætningen færdig. For at oprette et nyt netværk, skal " "du tømme eller fjerne netværkets databasetabeller." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hejsa ###USERNAME###,\n" "\n" "Du klikkede for nyligt på linket 'Slet websted' på dit websted og udfyldte\n" "en formular på den side.\n" "\n" "Hvis du virkelig ønsker at slette dit websted, så klik på linket nedenfor. " "Du vil\n" "ikke blive bedt om at bekræfte igen, så klik kun på linket, hvis du er helt " "sikker:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Hvis du sletter dit websted, så overvej venligst at åbne et nyt websted her\n" "på et tidspunkt i fremtiden! (Men husk, at dit nuværende websted og " "brugernavn\n" "er væk for altid.)\n" "\n" "Tak fordi du brugte webstedet,\n" "Hilsen alle os hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "Undskyld, siden kunne ikke findes. Måske kan en søgning hjælpe." msgid "Sharing" msgstr "Deling" msgid "commented on" msgstr "kommenterede på" msgid "Newer posts " msgstr "Nyere indlæg " msgid " Older posts" msgstr " Ældre indlæg" msgid "show source" msgstr "vis kilde" msgid "Custom CSS" msgstr "Brugerdefineret CSS" msgid "WebHooks" msgstr "WebHooks" msgid "There was an unknown error." msgstr "Der skete en fejl - og vi ved ikke hvorfor" msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Skriv venligst en gyldig URL" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Action:" msgstr "Handling:" msgid "Hook" msgstr "Hook" msgid "WordPress hook type" msgstr "Wordpress hook-type" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "Vil du virkelig nulstille din konfiguration?" msgid "Fields" msgstr "Felter" msgid "action" msgstr "Handling" msgid "filter" msgstr "filtrér" msgid "Save webhook" msgstr "Gem webhook" msgid "Add webhook" msgstr "Tilføj webhook" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Spain" msgstr "Spanien" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Gendan til standardværdier" msgid "print" msgstr "udskriv" msgid "The code is in your clipboard now" msgstr "Koden er i dit clipboard nu" msgid "[None]" msgstr "[Ingen]" msgid "view source" msgstr "Vis kilde" msgid "copy to clipboard" msgstr "Kopiér til clipboard" msgid "View all posts by %s" msgstr "Vis alle indlæg af %s" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Dette indlæg er beskyttet med kodeord. Skriv kodeordet for at se eventuelle " "kommentarer." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" msgid "(Edit)" msgstr "(Rediger)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalink til %s" msgid "% Comments" msgstr "% kommentarer" msgid "1 Comment" msgstr "1 kommentar" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s kl. %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Din kommentar afventer godkendelse." msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" msgid "Writing" msgstr "Skrivning" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at se denne side." msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Australia" msgstr "Australien" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" msgid "Rome" msgstr "Rom" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Kunne ikke få adgang til filsystem." msgid "Could not create directory." msgstr "Kunne ikke oprette mappe." msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgid "Once Daily" msgstr "En gang om dagen" msgid "Once Hourly" msgstr "En gang i timen" msgid "Not Found" msgstr "Ikke fundet" msgid "Twice Daily" msgstr "To gange dagligt" msgid "Invalid form submission." msgstr "Ugyldig formularindstilling" msgid "Duotone" msgstr "Duotone"