msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-06-02 11:47:54+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: da_DK\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentation om privatlivsindstillinger" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Intet problem! Du er meget velkommen til at {{helpLink}}kommunikere{{/" "helpLink}} med vores glade ingeniører." msgid "Sort by" msgstr "Sorter efter" msgid "City (optional)" msgstr "By (valgfri)" msgid "Get started" msgstr "Kom igang" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Blogtitel" msgid "l, F jS, Y" msgstr "I j. F Y" msgid "Three" msgstr "Tre" msgid "…" msgstr "..." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "Tak til {{a}}alle medlemmer af vores fællesskab, som oversatte til " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Enlarge" msgstr "Forstør" msgid "The %s argument must not be empty." msgstr "%s-argumentet må ikke være tomt." msgid "Downloading…" msgstr "Downloader…" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "Denne funktion bør ikke kaldes, før temabiblioteket er registreret." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Ikke understøttet hash-algoritme: %1$s. Understøttede algoritmer er: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Kan ikke indstille eller nulstille variabel: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "SMTP-fejl: Følgende modtagere fejlede: " msgid "Signing Error: " msgstr "Signeringsfejl: " msgid "SMTP code: " msgstr "SMTP-kode: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Yderligere SMTP-oplysninger: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "SMTP connect() mislykkedes." msgid "Detail: " msgstr "Detalje: " msgid "SMTP server error: " msgstr "SMTP-serverfejl: " msgid " mailer is not supported." msgstr "mailer er ikke understøttet." msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Du skal angive mindst én modtagers emailadresse." msgid "The following From address failed: " msgstr "Den følgende Fra-adresse mislykkedes:" msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Kunne ikke oprette mailfunktion." msgid "Invalid address: " msgstr "Ugyldig adresse: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Ugyldigt sidehovednavn eller værdi" msgid "Invalid hostentry: " msgstr "Ugyldig værtsindgang:" msgid "Invalid host: " msgstr "Ugyldig vært: " msgid "Message body empty" msgstr "Beskedindhold tomt" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Ukendt kodning:" msgid "Could not execute: " msgstr "Kunne ikke udføre:" msgid "Extension missing: " msgstr "Udvidelse mangler:" msgid "Could not access file: " msgstr "Kunne ikke få adgang til fil:" msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Filfejl: Kunne ikke åbne fil:" msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Din version af PHP er påvirket af en fejl, der kan resultere i beskadigede " "meddelelser. For at løse det, skift til at sende ved hjælp af SMTP, " "deaktiver %1$s-indstillingen i din %2$s, eller skift til MacOS eller Linux, " "eller opgrader din PHP-version." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "SMTP-fejl: Kunne ikke oprette forbindelse til SMTP-vært." msgid "SMTP Error: data not accepted." msgstr "SMTP-fejl: data ikke accepteret." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "SMTP-fejl: Kunne ikke godkende." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Denne side er tom, fordi skabelonen er tom. Du kan nulstille eller tilpasse " "den i Webstedseditoren." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Værdien for ivrighed \"%s\" er forbudt for dokumentniveau spekulationsregler." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Ugyldig URL-blokgruppekontekst %s." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig ivrighed for en spekulationsregel." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "En spekulationsregel for kilden \"%1$s\" må ikke inkludere en \"%2$s\" nøgle." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig kilde for en spekulationsregel." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "En spekulationsregel skal indeholde enten en \"%1$s\" nøgle eller en \"%2$s" "\" nøgle, men ikke begge." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig ID for en spekulationsregel." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "En spekulationsregel med ID \"%s\" findes allerede." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "Værdien \"%s\" er ikke en gyldig spekulationsregler tilstand." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Om man skal ignorere sticky-indlæg eller ej." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Linkteksten kan ikke være tom." msgid "Upload a file" msgstr "Overføre en fil" msgid "Collapse Menu" msgstr "Minimer menu" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "E-mailkontroller er begrænset til én gang hver %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Der opstod en fejl under behandlingen af din anmodning. Prøv venligst igen " "senere." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "" "Ingen indlæg fundet, eller der opstod en fejl under hentning af indlæg." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Der opstod en fejl under behandlingen af din kommentar. Sørg venligst for, " "at alle felter er udfyldt korrekt, og prøv igen." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Der opstod en fejl under tilpasningen. Opdater venligst siden og prøv igen." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Viser %s indholdsformatarkivet." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Indholdsformat: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af temaet." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Ugyldigt emne-ID. Du kan se alle medieemner i Mediebiblioteket." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Der opstod en fejl under overførselsprocessen." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af sammenligningen. Opdater venligst " "siden og prøv igen." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Det aktive tema understøtter ikke overførsel af et tilpasset " "sidehovedbillede. Sørg for, at dit tema understøtter tilpassede sidehoveder, " "og prøv igen." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af dit sidehovedbillede." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Prøv venligst igen eller start et nyt ændringssæt. Dette ændringssæt kan " "ikke ændres yderligere." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Der opstod en fejl under lagring af din ændringssæt." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen registreret blokmetadataindsamling for den " "angivne sti." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "En liste over tilladte områdeværdier for skabelondele." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "REST-ruteparameteren skal være en tekststreng." msgid "A list of default template types." msgstr "En liste over standard skabelontyper." msgid "Add Category" msgstr "Tilføj kategori" msgid "Add Template" msgstr "Tilføj skabelon" msgid "Add Template Part" msgstr "Tilføj skabelondel" msgid "Add Changeset" msgstr "Tilføj ændringssæt" msgid "Add Header Image" msgstr "Tilføj sidehovedbillede" msgid "Add Page" msgstr "TIlføj side" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "For at tilføje nye brugere til dit websted skal du udfylde formularen på " "denne skærm, og herefter trykke på knappen \"Tilføj ny bruger\"." msgid "Add Theme" msgstr "Tilføj Tema" msgid "Add Media File" msgstr "Tilføj mediefil" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Tilføj Eget Felt" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Tilføj kategori" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Webserveren kan ikke generere responsive billedstørrelser for dette billede. " "Konverter det til JPEG eller PNG, før du overfører det." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Denne fil kan ikke behandles af webserveren." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Skabeloner baseret på temafiler kan ikke have revisioner." msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org tager privatliv og gennemsigtighed meget alvorligt. For at " "lære mere om, hvilke data der indsamles, og hvordan de bruges, bedes du " "besøge WordPress.orgs privatlivspolitik." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org tager privatliv og gennemsigtighed meget alvorligt" msgid "Does not exist" msgstr "Findes ikke" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "WordPress kan ikke dynamisk levere en %s-fil på grund af manglende " "understøttelse af omskrivningsregler" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "Dit websted bruger den dynamiske %s-fil, som genereres af WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Der er en statisk %s-fil i din installationsmappe. WordPress kan ikke " "dynamisk levere en." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Kan ikke sætte bogmærker på tokens, der ikke vises i den oprindelige HTML-" "tekst." msgid "What would you like to create?" msgstr "Hvad vil du gerne oprette?" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registrering gennemført. Tjek din mail, og besøg derefter login-siden." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Tjek din mail for bekræftelseslink, og besøg derefter login-" "siden." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Kun synlig for dem, der kender adgangskoden" msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Det tema, du bruger i øjeblikket, understøtter ikke denne skærm." msgid "Descending by order" msgstr "Sorter i faldende rækkefølge" msgid "Ascending by order" msgstr "Stigende efter rækkefølge" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Kun én fil kan bruges her." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Holder tekstmarkøren inden for blokke, mens der navigeres med piletasterne, " "hvilket forhindrer den i at flytte til andre blokke og forbedrer " "tilgængeligheden for tastaturbrugere." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Ændringen vil påvirke andre dele af dit websted, der bruger denne skabelon." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Den ønskede side kunne ikke findes. Kontroller venligst URL'en." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Global typografi-paginering" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Dæmpet på grund af automatisk afspilning." msgid "" "The