msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 15:18:08+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: de_CH\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Enthält %s-Funktionen:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Mit dem Kostenlos-Tarif fortfahren" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "%(planTitle)s kaufen – %(planPrice)s/Monat" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Für deine Domain ist ein kostenpflichtiger Tarif erforderlich." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Kostenlos im ersten Jahr mit kostenpflichtigen Jahrestarifen{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Oder spare%d%%, wenn du für 2 Jahre im Voraus bezahlst" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Durch den Wechsel zu einem Jahrestarif würdest du nur %1$s pro Monat zahlen. " "Das sind %2$s%% weniger als bei deinem aktuellen Monatstarif. Mit nur einem " "Klick kannst du Geld sparen!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Am meisten sparst du, wenn du für zwei Jahre im Voraus bezahlst. Damit " "sinken die Kosten für deinen %1$s-Tarif auf nur %2$s pro Jahr. Auf " "diese Weise bleibt der Dienst auch ununterbrochenen verfügbar, da du dich " "nicht um die Verlängerung deines Tarifs kümmern musst." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Spare %s pro Monat, wenn du für 1 Jahr im Voraus bezahlst" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Oder spare %1$s, wenn du für %2$s Jahre im Voraus bezahlst" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Womit auch immer du Schwierigkeiten hast – sei es das Anpassen deines " "Designs oder das Einrichten deiner Domain – unsere Support-Mitarbeiter " "stehen jederzeit zur Verfügung." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Weitere Informationen findest du auf unserer Support-Seite." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Verwalte dein Abonnement auf der Seite „Käufe“." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Der Preis beinhaltet keine anwendbaren Steuern, die je nach deiner " "Rechnungsadresse variieren." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$sVerlängere deinen Tarif%2$s jetzt" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$sVerlängere%2$s deinen %3$s-Tarif" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s, um deine Funktionen zu " "behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in Zukunft erstklassig " "aussieht." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s um einen Monat, um deine " "Funktionen zu behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in " "Zukunft erstklassig aussieht." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s um 3 Jahre, um deine Funktionen " "zu behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in Zukunft " "erstklassig aussieht." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s um 2 Jahre, um deine Funktionen " "zu behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in Zukunft " "erstklassig aussieht." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s um ein Jahr, um deine " "Funktionen zu behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in " "Zukunft erstklassig aussieht." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Wenn du deinen Tarif auslaufen lässt, kann es sein, dass deine Website nicht " "mehr richtig funktioniert, der Inhalt nicht mehr wie gewünscht angezeigt " "wird und du die folgenden Funktionen nicht mehr nutzen kannst:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Dein %1$s-Tarif für %2$s läuft in %3$d Tagen aus." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Wenn dein Tarif ausläuft, kann es sein, dass deine Website nicht mehr " "richtig funktioniert und du Folgendes verlierst:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Wenn dein Tarif ausläuft, werden alle deine %s-Tariffunktionen entfernt und " "deine Website funktioniert möglicherweise nicht mehr richtig." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Dein %1$s-Tarif für %2$s läuft bald aus." msgid "Renew your plan now" msgstr "Verlängere deinen Tarif jetzt" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Verlängere jetzt deinen %s-Tarif" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Verlängere deinen %s-Tarif" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s-Tarif läuft in %2$d Tag aus" msgstr[1] "%1$s-Tarif läuft in %2$d Tagen aus" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Dein WordPress-Tarif %1$släuft bald aus%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Dein WordPress-Tarif läuft bald aus" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s-Tarif läuft bald aus" msgid "High-quality videos" msgstr "Videos in hoher Qualität" msgid "And more ..." msgstr "Und mehr …" msgid "Renew your domain" msgstr "Deine Domain verlängern" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Wenn du eine %4$s-Nummer hast, kannst du sie auf der folgenden Seite für " "dein Konto angeben: " "%3$s. Aus Sicherheitsgründen kannst du nur einmal eine %4$s-Nummer " "eingeben. Wenn du bereits eine gültige %4$s-Nummer für dein Konto angegeben " "hast, siehst du keine zusätzlichen Kosten und musst jetzt nichts weiter " "unternehmen. " msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Wir schreiben dir, um dich darüber zu informieren, dass wir gemäß den " "Steuerbestimmungen in dem Land, das du bei deiner Zahlungsmethode angegeben " "hast, ab %2$s eine %1$s berechnen werden. Diese Änderung tritt bei der " "nächsten Verlängerung deines Abonnements in Kraft." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Eine Änderung bei deinem Konto ab %s" msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Gut geschützt" msgid "and more..." msgstr "und mehr …" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Schriften und Farben anpassen" msgid "No reviews yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" msgid "All your sites" msgstr "Alle deine Websites" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Block für Teilen-Buttons" msgid "By posts & pages" msgstr "Nach Beiträgen und Seiten" msgid "By authors" msgstr "Nach Autoren" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Danke für dein Vertrauen in
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Brauchst du Inspiration?" msgid "City (optional)" msgstr "Stadt (optional)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die erforderlichen Berechtigungen zum Verwalten von " "Protokolldateien." msgid "View order number %s" msgstr "Bestellnummer %s anzeigen" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Übertrage deine Squarespace-Domains" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Gib unten deine Domainnamen und Transfercodes ein." msgid "Transfer code" msgstr "Transfercode" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Fordere deinen Transfercode an. Du findest dies ganz unten auf der Seite mit " "deinen Domain-Einstellungen. Squarespace schickt dir den Code per E-Mail zu " "(dies kann einige Stunden dauern), den du dann in deine Zwischenablage " "kopieren kannst." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "Wenn du deine Domain-Einstellungen geöffnet hast, stelle sicher, dass deine " "Domain freigeschaltet ist." msgid "20 free requests" msgstr "20 kostenlose Anfragen" msgid "Contact us to start migrating" msgstr "Kontaktiere uns, um mit der Migration zu beginnen" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Einige Plugins werden vom Hoster verwaltet und können nicht automatisch " "aktualisiert werden." msgid "" "Click on the WordPress.com logo to access your sites, domains, account " "settings, and more." msgstr "" "Klicke auf das WordPress.com-Logo, um auf deine Websites, Domains, " "Kontoeinstellungen und mehr zuzugreifen." msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "Hallo! Du hast dein KI-Nutzungslimit erreicht. Führe ein Tarif-Upgrade " "durch, um unbegrenzten Wapuu-Support zu erhalten! Du kannst weiterhin " "Benutzer-Support über die untenstehenden Buttons erhalten." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Unser KI-Assistent kann dir helfen oder dich mit unserem Support-Team " "verbinden." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "Hast du deine Antwort nicht gefunden?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Diese Partnerverzeichnisse werden demnächst veröffentlicht." msgid "Thank you! You’ll be notified when the partner directory is live." msgid_plural "" "Thank you! You’ll be notified when the partner directories are live." msgstr[0] "" "Vielen Dank! Du wirst benachrichtigt, wenn das Partnerverzeichnis online ist." msgstr[1] "" "Vielen Dank! Du wirst benachrichtigt, wenn die Partnerverzeichnisse online " "sind." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Dieses Partnerverzeichnis wird demnächst veröffentlicht." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "Dein Profil wurde gespeichert!" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) wird {{a}}nicht mehr unterstützt{{/a}}. Du kannst immer noch " "unsere Funktion zum schnellen {{a2}}manuellen Teilen{{/a2}} im " "Beitragseditor verwenden, um Beiträge auf X zu teilen!" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "Erfahre, wo deine Inhalte am häufigsten geteilt werden. Beginne jetzt damit, " "Beiträge zu erstellen und zu teilen!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "Erfahre, wo deine Inhalte am häufigsten geteilt werden." msgid "Show auto fixers" msgstr "Automatische Behebungen anzeigen" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Die aktuelle Hauptadresse für diese Website ist " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Du kannst sie ändern, indem du eine " "andere Adresse aus der untenstehenden Liste auswählst. {{learnMoreLink}}" "Weitere Informationen{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Bevor du deine primäre Website-Adresse änderst, musst du eine neue " "individuelle Domain {{domainSearchLink}}registrieren{{/domainSearchLink}} " "oder {{mapDomainLink}}verbinden{{/mapDomainLink}}. {{learnMoreLink}}Weitere " "Informationen{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Dein Website-Tarif erlaubt es nicht, eine individuelle Domain als " "Hauptadresse der Website festzulegen. {{planUpgradeLink}}Führe ein Tarif-" "Upgrade durch{{/planUpgradeLink}} und erhalte zu jedem kostenpflichtigen " "Jahrestarif eine kostenlose Domain-Registrierung oder -Übertragung. " "{{learnMoreLink}}Weitere Informationen{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Auf deiner Website wurde verdächtiger Code gefunden. Wir empfehlen dir, ihn " "zu überprüfen und geeignete Maßnahmen zu ergreifen." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Auf deiner Website wurde eine Datei gefunden, die eine bösartige Werbung " "lädt. Bitte ergreife sofort geeignete Maßnahmen." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Auf deiner Website wurde Malware gefunden. Bitte ergreife sofort geeignete " "Maßnahmen." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Auf deiner Website wurde bösartiger Code gefunden, von dem bekannt ist, dass " "er Malware auf Server hochlädt. Bitte ergreife sofort geeignete Maßnahmen." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Sicherheitslücke in einem Theme gefunden" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Sicherheitslücke in einem Plugin gefunden" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafett" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Halbfett" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extraleicht" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Abdecken" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Einpassen" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Füllen" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten …" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Header" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j. F Y G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Template-Teil duplizieren" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Vorlage duplizieren" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Werk/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "„%1$s“/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Werk von %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "„%1$s“ von %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Übersicht" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Listenansicht" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nicht synchronisiert" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synchronisiert" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra groß" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Groß" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Klein" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Keine" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Guillemet" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Keine" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Guillemet" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nichts" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Kommentare aktivieren" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Beispiel-Link" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Inhalt…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Link der Startseite" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Nichts" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Guillemet" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Keine" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Beitrags-Kommentar" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentar-Datum" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Kommentar-Inhalt" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentar-Autor" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Keiner" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Vorladen" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Steuert die Eigenschaft %1$s für %2$s-Ansichten." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Kachel" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Einpassen" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Cover" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j. M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Block-Inserter umschalten" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Diese Blöcke sind miteinander verbunden." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Dieser Block ist verbunden." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Seite von %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Move to widget area" msgstr "In einen anderen Widget-Bereich verschieben" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Erzeuge ein klassisches Widget-Layout mit einem Titel, der von deinem Theme " "für deine Widget-Bereiche formatiert wird." msgid "Widget Group" msgstr "Widget-Gruppe" msgid "Select widget" msgstr "Ein Widget auswählen" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Wähle ein Legacy-Widget aus, das angezeigt werden soll:" msgid "There are no widgets available." msgstr "Es sind keine Widgets verfügbar." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Legacy-Widget-Vorschau" msgid "Widget is missing." msgstr "Das Widget fehlt." msgid "Legacy Widget" msgstr "Legacy-Widget" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Der Block „%s“ ist von Fehlern betroffen und funktioniert möglicherweise " "nicht richtig. Bitte prüfe für weitere Details die Entwicklungswerkzeuge." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Block wird als leer dargestellt." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Unbenannter Vorlagen-Block" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Vorlage/wiederverwendbaren Block erstellen" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Präferenz aktiviert – %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Präferenz deaktiviert – %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Beim Umbenennen der Vorlage ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Pattern renamed" msgstr "Die Vorlage wurde umbenannt." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Die Vorlagenkategorie wurde umbenannt." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Diese Kategorie existiert bereits. Bitte nutze einen anderen Namen." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Bitte trage einen Namen für diese Kategorie ein." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Änderungen an diesem Block in allen Instanzen dieser Vorlage zulassen." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Überschreibungen unterstützen derzeit keine Bildbeschriftungen oder Links. " "Entferne zunächst die Beschriftung oder den Link, bevor du Überschreibungen " "aktivierst." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Diese Blöcke können mittels Überschreibungen bearbeitet werden." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "" "Dieser %1$s-Block kann mit der Überschreibung „%2$s“ bearbeitet werden." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Synchronisierte Vorlage erstellt: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Es wurde eine nicht synchronisierte Vorlage erstellt: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Bist du sicher, dass du Überschreibungen deaktivieren möchtest? Durch die " "Deaktivierung von Überschreibungen werden alle für diesen Block angewendeten " "Überschreibungen in allen Instanzen dieser Vorlage rückgängig gemacht." msgid "Disable overrides" msgstr "Überschreibungen deaktivieren" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Wenn du zum Beispiel eine Rezept-Vorlage erstellst, verwendest du " "„Rezepttitel“, „Rezeptbeschreibung“ usw." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Überschreibungen sind Änderungen, die du an einem Block innerhalb einer " "synchronisierten Vorlageninstanz vornimmst. Verwende Überschreibungen, um " "eine synchrone Vorlageninstanz an ihren neuen Kontext anzupassen. Benenne " "diesen Block, um eine Überschreibung zu definieren." msgid "Enable overrides" msgstr "Überschreibungen aktivieren" msgid "Editor tips" msgstr "Editor-Tipps" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Diese Datei ist leer." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Du bist leider nicht berechtigt, diesen Dateityp hochzuladen." msgid "Non breaking space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen" msgid "Create page: %s" msgstr "Seite erstellen: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Beim Löschen der Elemente sind einige Fehler aufgetreten: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Beim Zurücksetzen der Elemente sind einige Fehler aufgetreten: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Beim Löschen der Elemente ist ein Fehler aufgetreten: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Beim Zurücksetzen der Elemente ist ein Fehler aufgetreten: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Beim Löschen der Elemente ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Beim Löschen des Elements ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Beim Zurücksetzen des Elements ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Items reset." msgstr "Die Elemente wurden zurückgesetzt." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Das Zurücksetzen des Templates ist fehlgeschlagen. Bitte neu laden." msgid "Template reset." msgstr "Das Template wurde zurückgesetzt." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Im Editor ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten. Bitte neu laden." msgid "This template is not revertable." msgstr "Dieses Template lässt sich nicht zurücksetzen." msgid "Site updated." msgstr "Die Website wurde aktualisiert." msgid "Saving failed." msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "" "Ein individuelles Template wurde erstellt. Du befindest dich jetzt im " "Template-Modus." msgid "Distraction free on." msgstr "Ablenkungsfrei ist aktiviert." msgid "Distraction free off." msgstr "Ablenkungsfrei ist deaktiviert." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Du hast versucht, einen Block auszuwählen, der Teil eines Templates ist, der " "in anderen Beiträgen und Seiten verwendet werden könnte. Möchtest du das " "Template bearbeiten?" msgid "Add new term" msgstr "Neuen Begriff hinzufügen" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Greife auf alle Block- und Dokument-Werkzeuge an einem einzigen Ort zu" msgid "Characters:" msgstr "Zeichen" msgid "Copy Post Text" msgstr "Beitragstext kopieren" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Die Checkliste vor dem Veröffentlichen deaktivieren" msgid "No blocks found." msgstr "Keine Blöcke gefunden." msgid "Search for a block" msgstr "Suche nach einem Block" msgid "All Template Parts" msgstr "Alle Template-Teile" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Im Editor ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." msgid "Fullscreen on." msgstr "Vollbild an." msgid "Template parts" msgstr "Template-Teile" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s of %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Beschriftung entfernen" msgid "Template Part" msgstr "Template-Teil" msgid "Add button text…" msgstr "Button-Text hinzufügen…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s Block ausgewählt." msgstr[1] "%s Blöcke ausgewählt." msgid "Link settings" msgstr "Link-Einstellungen" msgid "Set custom size" msgstr "Eine individuelle Größe festlegen" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Wähle die Größe des Quellbildes aus." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Lade eine Mediendatei hoch, wähle eine aus deiner Mediathek oder füge eine " "mit einer URL hinzu." msgid "No preview available." msgstr "Vorschau ist nicht verfügbar." msgid "My patterns" msgstr "Meine Vorlagen" msgid "Unset" msgstr "Nicht festgelegt" msgid "Color %s styles" msgstr "Farbe-%s-Stile" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Diese Farbkombination ist unter Umständen für manche Menschen schwer lesbar. " "Wähle eine hellere Hintergrundfarbe und/oder eine dunklere Textfarbe %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Diese Farbkombination ist unter Umständen für manche Menschen schwer lesbar. " "Wähle eine dunklere Hintergrundfarbe und/oder eine hellere Textfarbe %s." msgid "Border radius" msgstr "Eckenradius" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d Block" msgstr[1] "%d Blöcke" msgid "Change alignment" msgstr "Ausrichtung ändern" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 Minute" msgid "Create template part" msgstr "Ein Template-Teil erstellen" msgid "Template part created." msgstr "Das Template-Teil wurde erstellt." msgid "Areas" msgstr "Bereiche" msgid "Time to read" msgstr "Lesezeit" msgid "Fallback content" msgstr "Fallback-Inhalt" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Änderungen werden sich nur auf neue Beiträge auswirken. Individuelle " "Beiträge können diese Einstellungen aufheben." msgid "Comments open" msgstr "Kommentare sind geöffnet" msgid "Change discussion settings" msgstr "Diskussionseinstellungen ändern" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten links und rechts, um die Größe der Arbeitsfläche zu " "ändern." msgid "Preview in new tab" msgstr "Vorschau in neuem Tab" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Deaktiviere Blöcke, die du nicht im Inserter haben möchtest. Du kannst sie " "später jederzeit wieder einschalten." msgid "Manage block visibility" msgstr "Block-Sichtbarkeit verwalten" msgid "Show most used blocks" msgstr "Die meistbenutzten Blöcke anzeigen" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Fügt eine Kategorie mit den am häufigsten verwendeten Blöcken im Inserter " "hinzu." msgid "Inserter" msgstr "Inserter" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "" "Text anstelle von Icons auf Buttons in der gesamten Oberfläche anzeigen." msgid "Show button text labels" msgstr "Beschriftungen für Button-Text anzeigen" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Enthält den Textcursor innerhalb des aktiven Blocks" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Hält den Textcursor innerhalb der Blockgrenzen, was Benutzern mit " "Screenreadern hilft, indem es unbeabsichtigte Cursorbewegungen außerhalb des " "Blocks verhindert." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimiere die Bearbeitungsfunktionen für eine bessere Kontrolle." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Hebt den aktuellen Block hervor und blendet anderen Inhalt aus." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Das reduziert die visuelle Ablenkung durch das Verstecken der Werkzeugleiste " "sowie anderer Elemente, und ermöglicht die Fokussierung auf das Schreiben." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Passe die Benutzeroberfläche des Editors an deine Bedürfnisse an." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Einstellungen wie Sichtbarkeit und Schlagwörter überprüfen." msgid "Page attributes" msgstr "Seiten-Attribute" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "" "Auswählen, welche Einstellungen im Bedienfeld des Dokuments angezeigt werden " "sollen." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Kontextmenüs für Rechtsklick erlauben" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Ermöglicht kontextbezogene Menüs in der Listenansicht per Rechtsklick, die " "die Standardeinstellungen des Browsers überschreiben." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Den Pfad der Blockhierarchie am unteren Rand des Editors anzeigen." msgid "Always open List View" msgstr "Immer Listenansicht öffnen" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Öffnet standardmäßig die Listenansicht-Seitenleiste." msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Lege die Standardanzahl der Beiträge fest, die auf Blogseiten angezeigt " "werden sollen, einschließlich der Kategorien und der Schlagwörter. Einige " "Templates können diese Einstellung überschreiben." msgid "Change posts per page" msgstr "Anzahl an Beiträgen pro Seite ändern" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Dieser Beitrag kann nur mithilfe des Passworts angezeigt werden." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Steuere, wie dieser Beitrag angezeigt wird." msgid "Change link: %s" msgstr "Link ändern: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Passe den letzten Teil der URL an. " msgid "Swap template" msgstr "Das Template wechseln" msgid "Use default template" msgstr "Ein Standard-Template nutzen" msgid "Create new template" msgstr "Neues Template erstellen" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Das Beitrags-Seitentemplate kann nicht geändert werden." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Templates definieren die Art und Weise, wie Inhalte beim Aufruf deiner " "Website dargestellt werden." msgid "Show template" msgstr "Template anzeigen" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Template bearbeiten. Hier vorgenommene Änderungen wirken sich auf alle " "Beiträge und Seiten aus, die das Template verwenden." msgid "Unschedule" msgstr "Planung löschen" msgid "Unpublish" msgstr "Veröffentlichung zurückziehen" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Diesen Beitrag oben im Blog anheften" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Nur sichtbar für diejenigen, die das Passwort kennen" msgid "Change post status: %s" msgstr "Beitragsstatus ändern: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automatisch an einem ausgewählten Datum veröffentlichen." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Auf die Überprüfung vor der Veröffentlichung warten." msgid "Not ready to publish." msgstr "Nicht bereit zur Veröffentlichung." msgid "Change date: %s" msgstr "Das Datum ändern: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Veröffentlichungsdatum ändern" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Morgen um %s" msgid "Save as pending" msgstr "Als bevorstehend speichern" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Lade externe Bilder in die Mediathek hoch. Bilder von anderen Domains werden " "möglicherweise langsam geladen, falsch angezeigt oder unerwartet entfernt." msgid "External media" msgstr "Externe Medien" msgid "Select image block." msgstr "Den Block Bild auswählen." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorien sind hilfreich, um verwandte Beiträge zu gruppieren und Lesern " "schnell zu sagen, worum es in einem Beitrag geht." msgid "Assign a category" msgstr "Eine Kategorie zuweisen" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Erfahre mehr über Pingbacks und Trackbacks" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Pingbacks und Trackbacks aktivieren" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Wenn du den Beitrag übernimmst, verliert der andere Benutzer die Kontrolle " "über die Bearbeitung des Beitrags, aber seine Änderungen werden gespeichert." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s arbeitet gerade an diesem Beitrag (), d." " h. du kannst keine Änderungen vornehmen, wenn du nicht übernimmst." msgid "preview" msgstr "Vorschau" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s hat jetzt die Bearbeitungskontrolle für diesen Beitrag " "(). Keine Sorge, deine Änderungen bis hierhin wurden " "gespeichert." msgid "Exit editor" msgstr "Editor verlassen" msgid "Last edited %s." msgstr "Zuletzt bearbeitet %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Format ändern: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Das vorgeschlagene Format anwenden: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Textauszug bearbeiten" msgid "Edit description" msgstr "Beschreibung bearbeiten" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Textauszug hinzufügen …" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Schreibe eine Beschreibung (optional)" msgid "Change discussion options" msgstr "Diskussionsoptionen ändern" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings aktiviert" msgid "Pings only" msgstr "Nur Pings" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s Lesezeit." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Bestehende Kommentare bleiben sichtbar." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Besucher können keine neuen Kommentare oder Antworten hinzufügen." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Besucher können neue Kommentare und Antworten hinzufügen." msgid "Change author: %s" msgstr "Autor ändern: %s" msgid "patterns-export" msgstr "vorlagen-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "„%s“ wurde dupliziert." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Auf den Standard zurücksetzen und alle Anpassungen löschen?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Beim Zurücksetzen der Template-Teile ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Beim Zurücksetzen des Template-Teils ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Beim Zurücksetzen der Templates ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Beim Zurücksetzen des Templates ist ein Fehler aufgetreten." msgid "\"%s\" reset." msgstr "„%s“ wurde zurückgesetzt." msgid "%s items reset." msgstr "%s Elemente wurden zurückgesetzt." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Beim Duplizieren der Seite ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Name updated" msgstr "Name aktualisiert" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Revisionen anzeigen (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Beim Wiederherstellen der Beiträge sind einige Fehler aufgetreten: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Beim Wiederherstellen der Beiträge ist ein Fehler aufgetreten: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d Beiträge wurden wiederhergestellt." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d Seiten wurden wiederhergestellt." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "„%s“ wurde wiederhergestellt." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Beim endgültigen Löschen der Beiträge sind einige Fehler aufgetreten: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Beim endgültigen Löschen der Beiträge ist ein Fehler aufgetreten: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Bei der endgültigen Löschung der Beiträge ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Bei der dauerhaften Löschung des Beitrags ist ein Fehler aufgetreten." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Die Beiträge wurden endgültig gelöscht." msgid "Permanently delete" msgstr "Dauerhaft löschen" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "" "Beim Verschieben der Elemente in den Papierkorb sind einige Fehler " "aufgetreten: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "" "Beim Verschieben des Elements in den Papierkorb ist ein Fehler aufgetreten: " "%s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "" "Beim Verschieben der Elemente in den Papierkorb ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "" "Beim Verschieben des Elements in den Papierkorb ist ein Fehler aufgetreten." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "„%s“ wurde in den Papierkorb verschoben." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "" "Bist du sicher, dass du %d Element in den Papierkorb verschieben möchtest?" msgstr[1] "" "Bist du sicher, dass du %d Elemente in den Papierkorb verschieben möchtest?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Bist du sicher, dass du „%s“ in den Papierkorb verschieben möchtest?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "%d Element löschen?" msgstr[1] "%d Elemente löschen?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Sie werden auch als Unterpunkte im Standard-Navigationsmenü angezeigt." msgid "Change parent: %s" msgstr "Übergeordnet ändern: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Seiten mit demselben Ordnungswert werden alphabetisch sortiert. Negative " "Ordnungswerte werden ebenfalls unterstützt." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Dieses Attribut bestimmt die Reihenfolge der Seiten im Block Seitenliste." msgid "Change order: %s" msgstr "Reihenfolge ändern: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Leg die Reihenfolge der Seiten fest." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spotlight-Modus deaktiviert" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spotlight-Modus aktiviert" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Der ablenkungsfreie Modus wurde deaktiviert" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Der ablenkungsfreie Modus wurde aktiviert" msgid "Write with calmness" msgstr "In aller Ruhe schreiben" msgid "Distraction free" msgstr "Ablenkungsfrei" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Obere Werkzeugleiste deaktiviert" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Obere Werkzeugleiste aktiviert" msgid "Copy all blocks" msgstr "Alle Blöcke kopieren" msgid "All content copied." msgstr "Der gesamte Inhalt wurde kopiert." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "" "Du kannst den visuellen Editor in deinen Profileinstellungen aktivieren." msgid "Visual editor" msgstr "Visueller Editor" msgid "Search Openverse" msgstr "Openverse durchsuchen" msgid "Search audio" msgstr "Audio suchen" msgid "Search videos" msgstr "Videos suchen" msgid "Time to read:" msgstr "Lesezeit" msgid "List View shortcuts" msgstr "Anzeige-Tastaturkürzel auflisten" msgid "Add non breaking space." msgstr "Geschützte Leerzeichen hinzufügen." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Den aktuellen Absatz oder die aktuelle Überschrift in eine Überschrift der " "Ebenen 1 bis 6 umwandeln." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Die aktuelle Überschrift in einen Absatz umwandeln." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Der ausgewählte Text wird zu Inline-Code." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Durchstreichen des ausgewählten Texts." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Ein Link zu einem Beitrag oder einer Seite einfügen" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Diese Tastaturkürzel anzeigen." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Den ablenkungsfreien Modus wechseln." msgid "Open the List View." msgstr "Öffne die Listenansicht." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Wähle die Elemente aus, die du speichern möchtest." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Es gibt %d Website-Änderung, die noch gespeichert werden " "muss." msgstr[1] "" "Es gibt %d Website-Änderungen, die noch gespeichert werden " "müssen." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Bereit zum Speichern?" msgid "The following has been modified." msgstr "Das Folgende wurde geändert." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Diese Änderung betrifft Seiten und Beiträge, die diese Vorlage verwenden." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Diese Änderungen betreffen deine ganze Website." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Diese Änderung betrifft deine ganze Website." msgid "Block Library" msgstr "Block-Bibliothek" msgid "Editor footer" msgstr "Footer des Editors" msgid "Editor content" msgstr "Editor-Inhalt" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumentenübersicht" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navigiere durch die Struktur deines Dokuments und behebe Probleme wie leere " "oder falsche Überschriftenebenen." msgid "Document not found" msgstr "Das Dokument wurde nicht gefunden" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Template-Teil bearbeiten: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Template bearbeiten: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Navigationsmenü bearbeiten: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Vorlage bearbeiten: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Beim Erstellen des Template-Teils ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Vorlage duplizieren" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Vorschau auf einer neuen Registerkarte" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Vorveröffentlichungsprüfungen aktiviert." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Vorveröffentlichungsprüfungen deaktiviert." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Block-Inspektor umschalten" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Einstellungen-Seitenleiste umschalten" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Breadcrumbs sind sichtbar." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Breadcrumbs sind verborgen." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Block-Breadcrumbs anzeigen" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Block-Breadcrumbs verstecken" msgid "Open code editor" msgstr "Code-Editor öffnen" msgid "Top toolbar on." msgstr "Obere Werkzeugleiste an." msgid "Top toolbar off." msgstr "Obere Werkzeugleiste aus." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Obere Werkzeugleiste umschalten" msgid "List View on." msgstr "Listenansicht an." msgid "List View off." msgstr "Listenansicht aus." msgid "Open List View" msgstr "Listenansicht öffnen" msgid "Close List View" msgstr "Die Listenansicht schließen" msgid "Spotlight on." msgstr "Spotlight an." msgid "Spotlight off." msgstr "Spotlight aus." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Spotlight umschalten" msgid "Editor preferences" msgstr "Editor-Einstellungen" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Ablenkungsfrei fortfahren " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Ablenkungsfrei verlassen" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" msgid "Hide block tools" msgstr "Block-Werkzeuge verstecken" msgid "Show block tools" msgstr "Block-Werkzeuge anzeigen" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Lege den Titel der Beitragsseite fest. Dieser erscheint in den " "Suchergebnissen und wenn die Seite in den sozialen Medien geteilt wird." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Blog-Titel: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Schalte den übergeordneten Block vorübergehend frei, um diesen Block zu " "bearbeiten, zu löschen oder weitere Änderungen vorzunehmen." msgid "Edit template" msgstr "Template bearbeiten" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Nur Benutzer mit der Berechtigung zur Bearbeitung des Templates können " "diesen Block verschieben oder löschen" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Bearbeite das Template, um diesen Block zu verschieben, zu löschen oder " "weitere Änderungen daran vorzunehmen." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Bearbeite die Vorlage, um diesen Block zu verschieben, zu löschen oder " "weitere Änderungen daran vorzunehmen." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Der gelöschte Block erlaubt das Überschreiben von Instanzen. Das Entfernen " "dieses Blocks kann dazu führen, dass Inhalte nicht angezeigt werden, wenn " "diese Vorlage verwendet wird. Bist du sicher, dass du fortfahren möchtest?" msgstr[1] "" "Einige der gelöschten Blöcke erlauben das Überschreiben von Instanzen. Das " "Entfernen dieser Blöcke kann dazu führen, dass Inhalte nicht angezeigt " "werden, wenn diese Vorlage verwendet wird. Bist du sicher, dass du " "fortfahren möchtest?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d Block ist verborgen." msgstr[1] "%d Blöcke sind verborgen." msgid "Apply globally" msgstr "Global anwenden" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Typografie, Abstände, Abmessungen, Dimensionen und Farbstile dieses Blocks " "auf alle %s-Blöcke anwenden." msgid "%s styles applied." msgstr "Die %s-Stile wurden angewendet." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Template-Teil löschen: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Template löschen: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Template-Teil zurücksetzen: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Template zurücksetzen: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Template bearbeiten: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Stil-Revisionen" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS anpassen" msgid "Learn about styles" msgstr "Weitere Informationen zu den Stilen" msgid "Open styles" msgstr "Stile öffnen" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Beachte, dass dasselbe Template von mehreren Seiten verwendet werden kann. " "Daher können sich hier vorgenommene Änderungen auf andere Seiten der Website " "auswirken. Um zur Bearbeitung des Seiteninhalts zurückzukehren, klicke auf " "den Zurück-Button in der Werkzeugleiste." msgid "Editing a template" msgstr "Ein Template bearbeiten" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Hier gibt es eine ausführliche Anleitung, wie du das Beste daraus machen " "kannst." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Neu bei Block-Themes und dem Gestalten deiner Website? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Du kannst deine Blöcke anpassen, um eine durchgängige Anmutung über deine " "Website hinweg sicherzustellen – gib einem gebrandeten Button-Block deine " "ganz eigenen Farben oder pass den Überschriften-Block an deine bevorzugte " "Größe an." msgid "Personalize blocks" msgstr "Blöcke individualisieren" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Du kannst deine Website mit unterschiedlichen Farben, Schriften und Layouts " "nach Belieben anpassen. Falls dir das lieber ist, kannst du das auch einfach " "deinem Theme überlassen! " msgid "Set the design" msgstr "Design festlegen" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Optimiere deine Website oder gib ihr ein ganz neues Aussehen! Sei kreativ – " "wie wäre es mit einer neuen Farbpalette für deine Buttons oder einer neuen " "Schriftart? Schau dir hier an, was du alles tun kannst." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Willkommen bei den Stilen" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Es ist jetzt möglich, den Seiteninhalt im Website-Editor zu bearbeiten. Um " "andere Teile der Seite wie Header und Footer anzupassen, wechsle zur " "Bearbeitung des Templates über die Einstellungs-Seitenleiste." msgid "Editing a page" msgstr "Eine Seite bearbeiten" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klicke auf , um mit der Gestaltung deiner Blöcke zu " "beginnen, und wähle deine Typografie, dein Layout und deine Farben aus." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Willkommen beim Website-Editor" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "%s-Stile im Bedienfeld Stile öffnen" msgid "Examples of blocks" msgstr "Beispiel-Blöcke" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Beispiele für Blöcke der Kategorie %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Code ist Poesie" msgid "Open command palette" msgstr "Befehlspalette öffnen" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Website anzeigen (öffnet in einem neuen Tab)" msgid "All templates" msgstr "Alle Templates" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Erstelle neue Templates oder setze sämtliche Anpassungen zurück, die an den " "Templates vorgenommen wurden, die dein Theme bereitstellt." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Eine Liste aller Vorlagen aus allen Quellen" msgid "All patterns" msgstr "Alle Vorlagen" msgid "Loading items…" msgstr "Elemente werden geladen …" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "" "Verwalte, welche Vorlagen bei der Bearbeitung deiner Website verfügbar sind." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Verwalte deine Navigations-Menüs." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Es wurde kein Navigationsmenü gefunden." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Das Navigationsmenü konnte nicht dupliziert werden (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Dupliziertes Navigationsmenü" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Das Navigationsmenü konnte nicht umbenannt werden (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Umbenanntes Navigationsmenü" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Das Navigationsmenü konnte nicht gelöscht werden (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Navigationstitel" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Das Navigations-Menü fehlt." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigationsmenüs sind eine zusammengestellte Sammlung an Blöcken, mit denen " "sich Besucher auf deiner Website zurechtfinden können." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Passe das Design deiner Website mit Hilfe des Block-Editors an." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Weiter zum Dashboard" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Wähle eine andere Stilkombination für die Theme-Stile" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" msgid "Custom Views" msgstr "Individuelle Ansichten" msgid "Rename view" msgstr "Ansicht umbenennen" msgid "New view" msgstr "Neue Ansicht" msgid "My view" msgstr "Meine Ansicht" msgid "Open save panel" msgstr "Speichern-Bedienfeld öffnen" msgid "Save panel" msgstr "Bedienfeld speichern" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Website-, Inhalts- und Template-Änderungen speichern" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Wenn du deine Änderungen speicherst, wird dein aktives Theme von %1$s auf " "%2$s geändert." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d Änderung überprüfen …" msgstr[1] "%d Änderungen überprüfen …" msgid "Activate %s & Save" msgstr "%s aktivieren und speichern" msgid "Activating %s" msgstr "%s wird aktiviert" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor – WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Verwende die linke und rechte Pfeiltaste, um die Größe der Anzeige des " "Bildschirms zu ändern. Halte die Umschalttaste gedrückt, um die Größe in " "größeren Schritten zu ändern." msgid "Drag to resize" msgstr "Zum Ändern der Größe ziehen" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Seitennummerierungs-Navigation" msgid "No description." msgstr "Keine Beschreibung." msgid "Patterns content" msgstr "Vorlagen-Inhalt" msgid "Sync status" msgstr "Synchronisierungsstatus" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Diese Vorlage kann nicht bearbeitet werden." msgid "Empty pattern" msgstr "Leere Vorlage" msgid "Empty template part" msgstr "Leeres Template-Teil" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "" "Vorlagen, die problemlos geändert werden können, ohne die Website zu " "verändern." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Vorlagen, die auf deiner gesamten Website synchron gehalten werden." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Aktionsmenü für die Vorlagenkategorie %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Enthält alle für einen beliebigen Bereich definierten Template-Teile." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Bist du sicher, dass du die Kategorie „%s“ löschen willst? Die Vorlagen " "werden nicht gelöscht." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "„%s“ löschen?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Beim Löschen der Vorlagenkategorie ist ein Fehler aufgetreten." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "„%s“ wurde gelöscht." msgid "Published: " msgstr "Veröffentlicht: " msgid "Scheduled: " msgstr "Geplant: " msgid "Modified: " msgstr "Geändert: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Lade dein Theme mit aktualisierten Templates und Styles herunter." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Beim Erstellen des Website-Exports ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Reset styles" msgstr "Stile zurücksetzen" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografie-%s-Stile" msgid "Close Styles" msgstr "Stile schließen" msgid "Shadow %s" msgstr "Schatten %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "" "Verwalte und erstelle Schattenstile zur Verwendung auf der gesamten Website." msgid "Spread" msgstr "Ausdehnung" msgid "Blur" msgstr "Unschärfe" msgid "Y Position" msgstr "Y-Position" msgid "X Position" msgstr "X-Position" msgid "Outset" msgstr "Herausgestellt" msgid "Inner shadow" msgstr "Innerer Schatten" msgid "Remove shadow" msgstr "Schatten entfernen" msgid "Add shadow" msgstr "Schatten hinzufügen" msgid "Shadow name" msgstr "Name des Schattens" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Typografiestile und die Anwendung dieser Stile auf Website-Elemente." msgid "Select heading level" msgstr "Die Überschriftenebene auswählen" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Verwalte die Schriften und die Typografie für Buttons." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "" "Die für Beschriftungen verwendeten Schriften und Typografien verwalten." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Verwalte die Schriften und die Typografie für Überschriften." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Verwalte die für die Links verwendeten Schriften und Typografien." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Verwalte die auf der Website verwendeten Schriften." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Das Design ausgewählter Blöcke für die ganze Website anpassen." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Diese Stile werden bereits auf deine Website angewendet." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nicht gespeichert)" msgid "Default styles" msgstr "Standard-Stile" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Liste der Revisionen für globale Stile" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Änderungen gespeichert von %1$s am %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Änderungen gespeichert von %1$s am %2$s. Diese Revision entspricht den " "aktuellen Editorstilen." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Ungespeicherte Änderungen von %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Die Stile auf die Theme-Standards zurücksetzen" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Bist du sicher, dass du diese Revision übernehmen möchtest? Alle nicht " "gespeicherten Änderungen gehen verloren." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navigation der Seitennummerierung für globale Stile" msgid "Close revisions" msgstr "Revisionen schließen" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klicke auf zuvor gespeicherte Stile, um sie in der Vorschau anzuzeigen. Um " "eine ausgewählte Version im Editor wiederherzustellen, klicke auf " "„Anwenden“. Wenn du fertig bist, benutze den Button „Speichern“, um deine " "Änderungen zu speichern." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisionen (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Füge dein eigenes CSS hinzu, um das Design und Layout deiner Website " "anzupassen." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Farbpalette und die Anwendung dieser Farben auf die Elemente der Website." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Die Kombination von Farben, die auf der gesamten Website und in den " "Farbwählern verwendet wird." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Füge dein eigenes CSS hinzu, um das Design des Blocks %s anzupassen. Du " "musst keinen CSS-Selektor einfügen, sondern nur die Eigenschaft und den Wert." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Das Design ausgewählter Blöcke sowie der ganzen Website anpassen." msgid "%s block styles" msgstr "Stile des „%s“-Blocks" msgid "Shadow styles" msgstr "Schattenstile" msgid "Typography styles" msgstr "Typografie-Stile" msgid "Randomize colors" msgstr "Farben zufällig generieren" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "Add colors" msgstr "Farben hinzufügen" msgid "Edit palette" msgstr "Palette bearbeiten" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Hochgeladene Schriften werden in deiner Bibliothek angezeigt und können in " "deinem Theme verwendet werden. Die unterstützten Formate sind: .tff, .otf, ." "woff und .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Schrift hochladen" msgid "No fonts found to install." msgstr "Es wurden keine Schriften zur Installation gefunden." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Bist du sicher, dass du die Schrift „%s“ und alle ihre Varianten und Daten " "löschen willst?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Bei der Deinstallation der Schriftfamilie ist ein Fehler aufgetreten. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Wähle Schriftvarianten aus. Denk daran, dass zu viele Varianten deine " "Website verlangsamen könnten." msgid "Installed Fonts" msgstr "Installierte Schriften" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s Varianten sind aktiv" msgid "Install Fonts" msgstr "Schriften installieren" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Den Zugriff auf Google Fonts erlauben" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Alternativ kannst du Dateien direkt über den Tab Upload hochladen." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Um Schriften von Google zu installieren, musst du die Erlaubnis erteilen, " "eine direkte Verbindung zu den Google-Servern herzustellen. Die von dir " "installierten Schriften werden von Google heruntergeladen und auf deiner " "Website gespeichert. Deine Website verwendet dann diese lokal gespeicherten " "Schriften." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Mit Google Fonts verbinden" msgid "Select font variants to install." msgstr "Schriftvarianten für die Installation auswählen." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "Es wurden keine Schriften gefunden. Versuche es mit einem anderen Suchbegriff" msgid "Font name…" msgstr "Name der Schrift …" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Den Zugriff auf Google Fonts widerrufen" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Die Schriften wurden erfolgreich installiert." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "Fehler bei der Installation der Schriften, sie konnten nicht heruntergeladen " "werden." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Beim Installieren der Schriften ist ein Fehler aufgetreten." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d Variante" msgstr[1] "%d Varianten" msgid "Add fonts" msgstr "Schriften hinzufügen" msgid "No fonts installed." msgstr "Es sind keine Schriften installiert." msgid "Manage fonts" msgstr "Schriften verwalten" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Stil-Revisionen" msgid "Style Book" msgstr "Stilbuch" msgid "No authors found." msgstr "Es wurden keine Autoren gefunden." msgid "Search Authors" msgstr "Autoren suchen" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Die Taxonomie anzeigen: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Zeigt ein einzelnes Element an: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Einzelnes Element:%1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Ein Archiv mit den neuesten Beiträgen des Typs anzeigen: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archiv: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Ein individuelles Template kann manuell auf jeden Beitrag oder jede Seite " "angewendet werden." msgid "Custom template" msgstr "Individuelles Template" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Wähle aus, wofür das neue Template verwendet werden soll:" msgid "Create custom template" msgstr "Ein individuelles Template erstellen" msgid "Add template: %s" msgstr "Template hinzufügen: %s" msgid "Add template" msgstr "Template hinzufügen" msgid "E.g. %s" msgstr "Z. B. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "" "Dieses Template wird nur für das ausgewählte, spezifische Element verwendet." msgid "For a specific item" msgstr "Für ein spezifisches Element" msgid "For all items" msgstr "Für alle Elemente" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Wähle aus, ob du ein einzelnes Template für alle Elemente oder ein " "spezifisches Element erstellen möchtest." msgid "Suggestions list" msgstr "Liste mit Vorschlägen" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Beschreibe das Template, z. B. „Beitrag mit Seitenleiste“. Ein individuelles " "Template kann manuell auf jeden Beitrag oder jede Seite angewendet werden." msgid "Custom Template" msgstr "Individuelles Template" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "„%s“ wurde aus JSON importiert." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Die Vorlage aus JSON importieren" msgid "Create draft" msgstr "Entwurf erstellen" msgid "Draft a new page" msgstr "Entwurf einer neuen Seite" msgid "No title" msgstr "Kein Titel" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Templates helfen dabei, das Layout der Website festzulegen. Du kannst alle " "Aspekte deiner Beiträge und Seiten über Blöcke und Vorlagen in diesem Editor " "anpassen." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Willkommen beim Template-Editor" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Hier ist eine detaillierte Anleitung." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Neu im Block-Editor? Willst du mehr über die Bedienung erfahren? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Lerne, wie du den Block-Editor benutzen kannst" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Alle dir zur Verfügung stehenden Blöcke befinden sich in der " "Blockbibliothek. Du findest sie überall dort, wo du das Symbol " " siehst." msgid "Get to know the block library" msgstr "Lerne die Blockbibliothek kennen" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Jeder Block wird mit einem eigenen Set von Bedienelementen geliefert, um " "Dinge wie Farbe, Breite und Ausrichtung zu ändern. Diese werden automatisch " "ein- und ausgeblendet, wenn du einen Block ausgewählt hast." msgid "Make each block your own" msgstr "Mache jeden Block zu deinem eigenen" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Im WordPress-Editor wird jeder Absatz, jedes Bild oder Video als ein eigener " "„Block“ des Inhalts dargestellt." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Willkommen im Block-Editor" msgid "Use theme styles" msgstr "Theme-Stile verwenden" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Lass den Editor wie dein Theme aussehen." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Ausblenden und Seite neu laden" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Anzeigen und Seite neu laden" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Für diese Änderung ist ein Neuladen der Seite erforderlich. Vergewissere " "dich, dass dein Inhalt gespeichert ist, bevor du ihn neu lädst." msgid "Welcome Guide" msgstr "Willkommensleitfaden" msgid "Manage patterns" msgstr "Vorlagen verwalten" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Vollbildmodus deaktiviert" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Vollbildmodus aktiviert" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Ein- und Ausblenden der Admin-Benutzeroberfläche" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "" "Das Plugin „%s“ hat einen Fehler festgestellt und kann nicht gerendert " "werden." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synchronisiere diese Vorlage über mehrere Orte hinweg." msgid "Create pattern" msgstr "Vorlage erstellen" msgid "Fullscreen off." msgstr "Vollbild aus." msgid "Deselect item" msgstr "Element abwählen" msgid "Select a new item" msgstr "Wähle einen neues Element aus" msgid "Select item: %s" msgstr "Element auswählen: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Element abwählen: %s" msgid "View options" msgstr "Optionen anzeigen" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Unbekannter Status für %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" msgid "Sort ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" msgid "Is not" msgstr "Ist nicht" msgid "Is" msgstr "Ist" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "%d Element bearbeiten" msgstr[1] "%d Elemente bearbeiten" msgid "Reset colors" msgstr "Farben zurücksetzen" msgid "Reset gradient" msgstr "Verlauf zurücksetzen" msgid "Remove all colors" msgstr "Alle Farben entfernen" msgid "Remove all gradients" msgstr "Alle Verläufe entfernen" msgid "Gradient options" msgstr "Verlauf-Optionen" msgid "Add color" msgstr "Eine Farbe hinzufügen" msgid "Add gradient" msgstr "Einen Verlauf hinzufügen" msgid "Remove color: %s" msgstr "Farbe entfernen: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Name des Verlaufs" msgid "Color %s" msgstr "Farbe: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Suche nach %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Mit Kommas, Leerzeichen oder der Eingabetaste trennen." msgid "Invalid item" msgstr "Ungültiges Element" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinierte Weltzeit" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Es gibt %2$d Event." msgstr[1] "%1$s. Es gibt %2$d Events." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. ist ausgewählt" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. ist ausgewählt. Es gibt %2$d Event" msgstr[1] "%1$s. ist ausgewählt. Es gibt %2$d Events" msgid "View next month" msgstr "Nächsten Monat anzeigen" msgid "View previous month" msgstr "Vorherigen Monat anzeigen" msgid "%s items selected" msgstr "%s Artikel ausgewählt" msgid "Select an item" msgstr "Wähle ein Element aus" msgid "Bottom Center" msgstr "Unten zentriert" msgid "Center Right" msgstr "Mitte Rechts" msgid "Center Left" msgstr "Mitte Links" msgid "Top Center" msgstr "Oben zentriert" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Steuerung der Ausrichtungsmatrix" msgid "Command suggestions" msgstr "Befehlsvorschläge" msgid "Open the command palette." msgstr "Die Befehlspalette öffnen" msgid "Search commands and settings" msgstr "Suche nach Befehlen und Einstellungen" msgid "Add tracks" msgstr "Tracks hinzufügen" msgid "Remove track" msgstr "Track entfernen" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Sprachkürzel (en, fr etc.)" msgid "Source language" msgstr "Ausgangssprache" msgid "Title of track" msgstr "Titel des Tracks" msgid "Edit track" msgstr "Track bearbeiten" msgid "Text tracks" msgstr "Texthinweise" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Hinweise können Untertitel, Beschriftungen, Kapitel oder Beschreibungen " "sein. Sie tragen dazu bei, deine Inhalte für eine größere Anzahl von " "Benutzern besser zugänglich zu machen." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Singende Walddrossel im Central Park, NYC." msgid "Video caption text" msgstr "Video-Untertitel Text" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Es ist derzeit kein Vorschaubild ausgewählt" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Die aktuelle Vorschaubild-URL lautet %s" msgid "Poster image" msgstr "Vorschaubild" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden Videos in mobilen Browsern direkt " "auf der Webseite abgespielt und nicht in einem Vollbild-Player geöffnet." msgid "Play inline" msgstr "Inline abspielen" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "DER PANTHER im Jardin des Plantes, Paris\n" " Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe\n" "so müd geworden, dass er nichts mehr hält.\n" "Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe\n" "und hinter tausend Stäben keine Welt.\n" " Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, …" msgid "Write verse…" msgstr "Verse schreiben…" msgid "Verse text" msgstr "Vers-Text" msgid "Column %d text" msgstr "Spalte %d Text" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Benenne und erstelle dein neues Template-Teil %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Unbenannter Template-Teil" msgid "Existing template parts" msgstr "Vorhandene Template-Teile" msgid "Search for replacements" msgstr "Nach Ersetzungen suchen" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Das Template-Teil „%s“ wurde eingefügt." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Ein vorhandenes Template-Teil %s wählen oder ein neues erstellen." msgid "Choose a %s" msgstr "%s auswählen" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Das Template-Teil „%s“ wurde aktualisiert." msgid "Import widget area" msgstr "Widget-Bereich importieren" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Die folgenden Widgets können nicht importiert werden: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Widget-Bereich: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Einen Widget-Bereich auswählen" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Standard auf Basis des Bereiches (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Größte Abmessung" msgid "Smallest size" msgstr "Kleinste Abmessung" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Beginne mit dem Hinzufügen von Überschriftenblöcken, um ein " "Inhaltsverzeichnis zu erstellen. Überschriften mit HTML-Ankern werden hier " "verlinkt." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Umschalten, um nur Überschriften der aktuellen Seite einzuschließen (wenn " "der Beitrag paginiert ist)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Nur Überschriften der aktuellen Seite einbeziehen (wenn der Beitrag " "paginiert ist)." msgid "Only include current page" msgstr "Nur aktuelle Seite hinzufügen" msgid "Convert to static list" msgstr "In statische Liste umwandeln" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. Dezember 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. Februar 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. Mai 2019" msgid "Release Date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazzmusiker" msgid "Create Table" msgstr "Tabelle erstellen" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Füge eine Tabelle ein, um Daten zu teilen." msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Table caption text" msgstr "Text der Tabellenüberschrift" msgid "Header section" msgstr "Kopfzeile" msgid "Change column alignment" msgstr "Spaltenausrichtung ändern" msgid "Footer label" msgstr "Footer-Label" msgid "Header label" msgstr "Header-Label" msgid "Footer cell text" msgstr "Text für die Fußzelle" msgid "Body cell text" msgstr "Text der Hauptzelle" msgid "Header cell text" msgstr "Text für die Kopfzelle" msgid "Align column right" msgstr "Spalte rechts ausrichten" msgid "Align column center" msgstr "Spalte mittig ausrichten" msgid "Align column left" msgstr "Spalte links ausrichten" msgid "Open links in new tab" msgstr "Links in neuem Tab öffnen" msgid "Icon background" msgstr "Icon-Hintergrund" msgid "Click plus to add" msgstr "Klick zum Hinzufügen auf Plus" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Der Link-Text ist sichtbar, wenn er im übergeordneten Social-Icons-Block " "aktiviert wurde." msgid "Enter social link" msgstr "Social-Link eingeben" msgid "Make title link to home" msgstr "Den Titel auf die Startseite verlinken" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Website-Titel-Platzhalter" msgid "Write site title…" msgstr "Website-Titel eingeben…" msgid "Site title text" msgstr "Website-Titel-Text" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Website-Untertitel-Platzhalter" msgid "Write site tagline…" msgstr "Website-Untertitel eingeben…" msgid "Site tagline text" msgstr "Website-Untertiel-Text" msgid "Add a site logo" msgstr "Website-Logo hinzufügen" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Als Website-Icon verwenden" msgid "Link image to home" msgstr "Bild auf die Startseite verlinken" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Website-Icons werden in Browser-Tabs, Lesezeichenleiste und in der mobilen " "WordPress-App benutzt. Um ein individuelles Icon zu benutzen, das sich von " "deinem Website-Logo unterscheidet, benutze die Website-Icon-" "Einstellungen." msgid "Shortcode text" msgstr "Shortcode-Text" msgid "Label text" msgstr "Label-Text" msgid "Percentage Width" msgstr "Prozentuale Breite" msgid "Use button with icon" msgstr "Button mit Icon benutzen" msgid "Change button position" msgstr "Buttonposition ändern" msgid "Toggle search label" msgstr "Suchbeschriftung ein-/ausblenden" msgid "Button only" msgstr "Nur Button" msgid "No button" msgstr "Kein Button" msgid "Button inside" msgstr "Button innen" msgid "Button outside" msgstr "Button außen" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern im Textauszug" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS-URL bearbeiten" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Einträge von jedem RSS- oder Atom-Feed anzeigen." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Bild, Datum und Titel" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titel, Datum und Textauszug" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titel und Textauszug" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Zeigt eine Liste deiner neusten Beiträge an, mit Ausnahme der oben " "gehaltenen Beiträge." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Die Titel der Suchergebnisse basierend auf dem abgefragten Objekt anzeigen." msgid "Search Results Title" msgstr "Titel der Suchergebnisse" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Archiv-Titel basierend auf den abgefragten Objekten anzeigen." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Suchergebnisse für: „Suchbegriff“" msgid "Show search term in title" msgstr "Den Suchbegriff im Titel anzeigen" msgid "Show archive type in title" msgstr "Den Archivtyp im Titel anzeigen" msgid "Archive title" msgstr "Archiv-Titel" msgid "Archive type: Name" msgstr "Archivtyp: Name" msgid "%s name" msgstr "%s-Name" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Name" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Ausschalten, um den Beschriftungstext, wie z. B. „Nächste Seite“ zu " "verbergen." msgid "Show label text" msgstr "Beschriftungstext anzeigen" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Dekorativer Pfeil, der für die Links zur vorherigen und nächsten Seite " "angezeigt wird." msgid "Previous page link" msgstr "Link für vorherige Seite" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Festlegen, wie viele Links vor und nach der aktuellen Seitenzahl erscheinen " "sollen. Die Links zur ersten, aktuellen und letzten Seite sind immer " "sichtbar." msgid "Number of links" msgstr "Anzahl von Links" msgid "Next page link" msgstr "Link für nächste Seite" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Füge Text oder Blöcke hinzu, die angezeigt werden, wenn eine Abfrage keine " "Ergebnisse ausgibt." msgid "Max page to show" msgstr "Maximal anzuzeigende Seiten" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Grenze die Seiten ein, die du anzeigen möchtest, selbst wenn die Abfrage " "mehr Ergebnisse hat. Um alle Seiten anzuzeigen, verwende 0 (null)." msgid "Display settings" msgstr "Einstellungen anzeigen" msgid "Start blank" msgstr "Leer beginnen" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Wähle eine Vorlage für die Abfrage-Loop oder beginne leer." msgid "Choose a pattern" msgstr "Wähle eine Vorlage" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Blogbeiträge können „oben gehalten“ werden, eine Funktion, die sie auf der " "Beitrags-Startseite oben hält, bis neue oben gehaltene Beiträge " "veröffentlicht werden." msgid "Only" msgstr "Nur" msgid "Include" msgstr "Einschliessen" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress enthält verschiedene Arten von Inhalten und diese sind in " "Sammlungen unterteilt, die „Inhaltstypen“ genannt werden. Standardmäßig gibt " "es ein paar verschiedene, wie Blogbeiträge und Seiten, aber Plugins können " "weitere hinzufügen." msgid "Post type" msgstr "Beitragstyp" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Umschalten, um den globalen Abfragekontext zu verwenden, der mit dem " "aktuellen Template eingestellt ist, z. B. ein Archiv oder eine Suche. " "Deaktivieren, um die Einstellungen unabhängig anzupassen." msgid "Inherit query from template" msgstr "Abfrage aus Template übernehmen" msgid "Force page reload" msgstr "Erneutes Laden der Seite erzwingen" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Das erzwungene erneute Laden der Seite kann nicht deaktiviert werden, da " "innerhalb des Abfrageblocks nicht kompatible Blöcke vorhanden sind." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Das Navigieren zwischen Seiten erfordert kein erneutes Laden der gesamten " "Seite, es sei denn, es werden nicht kompatible Blöcke erkannt." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Die experimentelle Einstellung „Clientseitige Navigation auf der gesamten " "Seite“ wurde aktiviert." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "Das Navigieren zwischen den Seiten erfordert kein erneutes Laden der " "gesamten Seite." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Abfrageblock: „Erneutes Laden der Seite erzwingen“ ist aktiviert" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, das erneute Laden der gesamten Seite zu " "vermeiden, wenn ein Inhaltsblock innerhalb eines Abfrageblocks vorhanden ist." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, das erneute Laden der gesamten Seite zu " "vermeiden, wenn nicht-interaktive oder nicht-Client Navigationskompatible " "Blöcke von Plugins innerhalb des Abfrageblocks vorhanden sind." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Wenn du weiterhin verhindern möchtest, dass die gesamte Seite neu geladen " "wird, entferne diesen Block und deaktiviere die Option „Erneutes Laden der " "Seite erzwingen“ in den Einstellungen des Abfrageblocks." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Egal was ich tue, ich komme immer nach Hause zu meinem Blog." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Pullquote-Zitat-Text" msgid "Add quote" msgstr "Zitat hinzufügen" msgid "Pullquote text" msgstr "Pullquote-Text" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATUR)\n" "Fenster, in der Ferne sehr klein, erleuchtet.\n" "Außen herum ist die Bildfläche fast völlig schwarz, das Fenster wirkt wie " "eine eingerahmte Briefmarke. Langsam bewegt sich die Kamera darauf zu, " "allmählich werden andere Formen sichtbar." msgid "Preformatted text" msgstr "Vorformatierter-Text" msgid "Make title a link" msgstr "Titel als Link darstellen" msgid "Suffix" msgstr "Namenszusatz" msgid "Term items not found." msgstr "Begriffselemente nicht gefunden." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Das/die Zeichen zur Trennung der Begriffe eingeben." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Zeigt den Beitrags-Link an, der dem aktuellen Beitrag vorausgeht." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Zeigt den Beitrags-Link an, der auf den aktuellen Beitrag folgt." msgid "An example title" msgstr "Ein Beispieltitel" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Verlinke nur auf Beiträge, die die gleichen Taxonomiebegriffe haben wie der " "aktuelle Beitrag. Zum Beispiel die gleichen Schlagwörter oder Kategorien." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Nach Taxonomie filtern" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Ein dekorativer Pfeil für die Links vor und zurück." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Das Label als Teil des Links mit übergeben" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Wenn du ein individuelles Label eingegeben hast, wird es dem Titel " "vorangestellt." msgid "Display the title as a link" msgstr "Den Titel als Link anzeigen" msgid "Featured image: %s" msgstr "Beitragsbild: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Ein Beitragsbild hinzufügen" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Das Bild wird gedehnt und gestaucht, um den Platz vollständig auszufüllen." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Das Bild wird skaliert, um den Platz ohne Beschneiden oder Verzerren " "auszufüllen." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Das Bild wird skaliert und beschnitten, um den gesamten Platz zu füllen, " "ohne dass es verzerrt wird." msgid "Show link on new line" msgstr "Link in neuer Zeile anzeigen" msgid "No excerpt found" msgstr "Es wurde kein Textauszug gefunden" msgid "Excerpt text" msgstr "Textauszug" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Einen „Weiterlesen“-Linktext hinzufügen" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "Der Inhalt ist momentan geschützt und deshalb ist kein Textauszug verfügbar." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Dieser Block wird den Textauszug anzeigen." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Das Datum der letzten Aktualisierung eines Beitrags anzeigen." msgid "Modified Date" msgstr "Änderungsdatum" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Wird nur angezeigt, wenn der Beitrag geändert wurde" msgid "Display last modified date" msgstr "Das letzte modifizierte Datum anzeigen" msgid "Link to post" msgstr "Link zum Beitrag" msgid "Change Date" msgstr "Datum ändern" msgid "Post Modified Date" msgstr "Beitrags-Änderungsdatum" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Falls auf deiner Website individuelle Inhaltstypen registriert sind, kann " "der Inhalts-Block die Inhalte dieser Einträge ebenfalls anzeigen." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Dabei kann es sich um eine einfache Anordnung handeln, wie z. B. " "aufeinanderfolgende Absätze in einem Blogbeitrag, oder um eine aufwändigere " "Komposition, die Bildergalerien, Videos, Tabellen, Spalten und andere " "Blocktypen enthält." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Dies ist der Inhalts-Block. Er zeigt alle Blöcke in einem Einzelbeitrag oder " "einer einzelnen Seite an." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Beitrags-Kommentar-Link: Es wurde kein Beitrag gefunden." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Beitrags-Kommentarformular-Block: Kommentare sind deaktiviert." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Block-Beitrags-Kommentarformular: Kommentare sind für diesen Inhaltstyp " "nicht aktiviert (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Beitrags-Kommentarformular-Block: Kommentare sind für dieses Element nicht " "aktiviert." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Das Formular für Kommentare ist im Editor deaktiviert." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Block Beitragskommentar-Zähler: Beitrag nicht gefunden." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Um einen Kommentar anzuzeigen, gib die Kommentar-ID ein." msgid "Link to author archive" msgstr "Link zum Autorenarchiv" msgid "Author Name" msgstr "Autorenname" msgid "Write byline…" msgstr "Autorzeile schreiben …" msgid "Post author byline text" msgstr "Beitragsautor-Unterzeilentext" msgid "Link author name to author page" msgstr "Autorenname auf Autorenseite verlinken" msgid "Show bio" msgstr "Bio anzeigen" msgid "Avatar size" msgstr "Avatargröße" msgid "Author Biography" msgstr "Autor-Biografie" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Die Vorlage „%s“ kann nicht in sich selbst gerendert werden." msgid "Edit this menu" msgstr "Dieses Menü bearbeiten" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Eine Seite nur für die Anzeige auf Unterseiten auswählen." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Seitenliste: „%s“-Seite hat keine Kind-Elemente." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Seitenliste: Seiten können nicht abgerufen werden." msgid "Edit Page List" msgstr "Seitenliste bearbeiten" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Dieses Navigationsmenü zeigt die Seiten deiner Website an. Wenn du es " "bearbeitest, kannst du Seiten hinzufügen, löschen oder neu anordnen. " "Allerdings werden neue Seiten nicht mehr automatisch hinzugefügt." msgid "Convert to Link" msgstr "In Link umwandeln" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Beitrags-Entwurf erstellen: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Suche nach einem Link und füge ihn zu deiner Navigation hinzu." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "" "Wähle einen Block aus, den du zu deiner Navigation hinzufügen möchtest." msgid "Navigation link text" msgstr "Navigations-Link-Text" msgid "Add submenu" msgstr "Untermenü hinzufügen" msgid "This item is missing a link" msgstr "Dem Element fehlt ein Link" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Dieses Element wurde gelöscht oder ist ein Entwurf" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Die Beziehung der verlinkten URL, als durch Leerzeichen getrennte Linktypen." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel-Attribut" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Zusätzliche Informationen, um den Zweck des Links zu verdeutlichen." msgid "Select tag" msgstr "Schlagwort auswählen" msgid "Select post" msgstr "Beitrag auswählen" msgid "%s navigation" msgstr "%s-Navigation" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Das Navigationsmenü „%s“ kann nicht erstellt werden." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Das klassische Menü „%s“ kann über die API nicht abgerufen werden." msgid "Start empty" msgstr "Leer anfangen" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Die Navigationsblock-Einstellungsoptionen sind bereit." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Die Einrichtungs-Optionen für den Navigation-Block werden geladen …" msgid "menu" msgstr "Menü" msgid "handle" msgstr "Handle" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Konfiguriere das Erscheinungsbild des Buttons, der das Overlay-Menü öffnet " "und schließt." msgid "Show icon button" msgstr "Icon-Button anzeigen" msgid "Create new Menu" msgstr "Neues Menü erstellen" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Klassische Menüs importieren" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Ein Navigationsmenü wählen oder erstellen" msgid "Create from '%s'" msgstr "Aus „%s“ erstellen" msgid "(no title %s)" msgstr "(kein Titel %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Bist du sicher, dass du dieses Navigations-Menü löschen möchtest?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Dieses Navigationsmenü ist leer." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Du hast noch keine Menüs erstellt. Es wird eine Liste deiner Seiten angezeigt" msgid "Untitled menu" msgstr "Menü ohne Titel" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktur für Navigations-Menü: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Zu ‚%s‘ wechseln" msgid "Remove %s" msgstr "Entfernen %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Link zum Untermenü hinzufügen" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Das Navigationsmenü wurde erfolgreich gelöscht." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Ungespeichertes Navigationsmenü." msgid "Show arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" msgid "Open on click" msgstr "Auf Klick öffnen" msgid "Submenus" msgstr "Untermenüs" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Faltet die Navigationsoptionen eines Menü-Icons ein, das ein Overlay öffnet." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Overlay-Menü konfigurieren" msgid "Overlay Menu" msgstr "Overlay-Menü" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Overlay-Menüsteuerung" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Die aktuellen Menüoptionen schränken die Barrierefreiheit für Benutzer ein " "und werden nicht empfohlen. Das Aktivieren von entweder „Bei Klick öffnen“ " "oder „Pfeil anzeigen“ bietet Keyboard-Benutzern eine verbesserte " "Barrierefreiheit, weil sie damit selektiv durch die Untermenüs browsen " "können." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Du hast keine Berechtigung, Navigationsmenüs zu erstellen." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Du hast keine Berechtigung, dieses Menü zu bearbeiten. Die vorgenommenen " "Änderungen werden nicht gespeichert." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Der Import des klassischen Menüs ist fehlgeschlagen." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Das klassische Menü wurde erfolgreich importiert." msgid "Classic menu importing." msgstr "Ein klassisches Menü importieren." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Die Erstellung des Navigationsmenüs ist fehlgeschlagen." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Das Navigationsmenü wurde erfolgreich erstellt." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Ein Navigationsmenü erstellen." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Untermenü- und Overlay-Hintergrund" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Submenü- und Overlay-Text" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Das Navigations-Menü wurde gelöscht oder ist nicht verfügbar. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigationsmenü: „%s“" msgid "“Read more” link text" msgstr "„Weiterlesen“-Linktext" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Den Textauszug auf der kompletten Inhaltsseite ausblenden" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Der Textauszug ist sichtbar." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Der Textauszug ist verborgen." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Es scheint, als würdest du versuchen, den veralteten Classic-Block zu " "verwenden. Du kannst diesen Block intakt lassen oder ihn ganz entfernen. " "Alternativ kannst du die Seite aktualisieren, um den Classic-Block zu " "verwenden." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Es scheint, als würdest du versuchen, den veralteten Classic-Block zu " "verwenden. Du kannst diesen Block intakt lassen, seinen Inhalt in einen " "Block für individuelles HTML umwandeln oder ihn ganz entfernen. Alternativ " "kannst du die Seite aktualisieren, um den Classic-Block zu verwenden." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Crop image to fill" msgstr "Bild ausfüllend zuschneiden" msgid "Media width" msgstr "Medienbreite" msgid "Redirect to current URL" msgstr "An die aktuelle URL weiterleiten" msgid "Display login as form" msgstr "Anmeldung als Formular anzeigen" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Weiterlesen: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortieren und filtern" msgid "Add link to featured image" msgstr "Link zum Beitragsbild hinzufügen" msgid "Display author name" msgstr "Autorennamen anzeigen" msgid "Max number of words" msgstr "Max. Anzahl an Wörtern" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Links sind im Editor deaktiviert." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Mit dynamischen Daten verbunden" msgid "Connected to %s" msgstr "Verbunden mit %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Individuelle HTML-Vorschau" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Willkommen in der wunderbaren Welt der Blöcke…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Die HTML-Vorschau ist noch nicht vollständig zugänglich. Bitte schalte den " "Screenreader zum Navigieren im untenstehenden iFrame in den virtualisierten " "Modus." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Ebene %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Ebene %s. Leer." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Blöcke in einem Raster anordnen." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Blöcke vertikal ausrichten." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Blöcke horizontal ausrichten." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Blöcke in einem Container sammeln." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Blöcke gruppieren. Wähle ein Layout:" msgid "Six." msgstr "Sechs." msgid "Five." msgstr "Fünf." msgid "Four." msgstr "Vier." msgid "Two." msgstr "Zwei." msgid "One." msgstr "Eins." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Das
-Element sollte nur für den Hauptinhalt deines Dokuments benutzt " "werden. " msgid "Write gallery caption…" msgstr "Eine Galerie-Beschriftung einfügen…" msgid "Move image forward" msgstr "Bild vorwärts verschieben" msgid "Move image backward" msgstr "Bild rückwärts verschieben" msgid "Edit gallery image" msgstr "Galerie-Bild bearbeiten" msgid "ADD MEDIA" msgstr "MEDIEN HINZUFÜGEN" msgid "Add gallery caption" msgstr "Eine Galerie-Beschriftung hinzufügen" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galerie-Bildunterschrift-Text" msgid "Open images in new tab" msgstr "Bilder in einem neuen Tab öffnen" msgid "Randomize order" msgstr "Reihenfolge zufällig festlegen" msgid "Crop images to fit" msgstr "Bilder passend zuschneiden" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Die Größen aller Galeriebilder wurden aktualisiert auf: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Alle Galeriebilder wurden aktualisiert, damit sie nicht in einem neuen Tab " "geöffnet werden" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Alle Galeriebilder wurden aktualisiert, damit sie in einem neuen Tab " "geöffnet werden" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Alle Links der Galeriebilder wurden aktualisiert auf: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Vollbild einschalten" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" msgid "Request data deletion" msgstr "Datenlöschung beantragen" msgid "Request data export" msgstr "Datenexport anfordern" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Um den Export oder die Löschung deiner persönlichen Daten auf dieser Website " "zu beantragen, fülle bitte das nachstehende Formular aus. Du kannst die Art " "der Anfrage, die du stellen möchtest, und deine E-Mail-Adresse angeben. Nach " "dem Absenden des Formulars erhältst du eine Bestätigungs-E-Mail mit " "Anweisungen für die nächsten Schritte." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Ein Formular zur Anforderung von Datenexporten und/oder -löschungen." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Experimentelles Formular für Datenschutzanfragen" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Ein Kommentarformular für Beiträge und Seiten." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Experimentelles Formular für Kommentare" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Dein Formular wurde erfolgreich übermittelt" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Fehler-/Misserfolgsmeldung bei Formularübermittlungen" msgid "Form Submission Error" msgstr "Fehler bei der Formularübermittlung" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Dein Formular wurde erfolgreich übermittelt." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Erfolgsmeldung für Formularübermittlungen" msgid "Form Submission Success" msgstr "Erfolgreiche Übermittlung des Formulars" msgid "Submission error notification" msgstr "Nachricht über einen Fehler bei der Übermittlung" msgid "Submission success notification" msgstr "Nachricht über den Erfolg der Übermittlung" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Gib die Nachricht ein, die bei einem Fehler oder Erfolg beim Absenden des " "Formulars angezeigt werden soll und wähle die Art der Nachricht (Erfolg/" "Fehler) aus den Optionen des Blocks aus." msgid "A numeric input." msgstr "Ein numerisches Eingabefeld." msgid "Number Input" msgstr "Zahlen-Eingabefeld" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Wird für Telefonnummern verwendet." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefonnummer-Eingabefeld" msgid "Used for URLs." msgstr "Wird für URLs verwendet." msgid "URL Input" msgstr "URL-Eingabefeld" msgid "Used for email addresses." msgstr "Wird für E-Mail-Adressen verwendet." msgid "Email Input" msgstr "E-Mail-Adresse-Eingabefeld" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Ein einfaches Auswahlkästchen-Eingabefeld." msgid "Checkbox Input" msgstr "Auswahlkästchen-Eingabefeld" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "Ein Textbereich-Eingabefeld, in das mehrere Textzeilen eingegeben werden " "können." msgid "Textarea Input" msgstr "Textbereich-Eingabefeld" msgid "A generic text input." msgstr "Ein generisches Text-Eingabefeld." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Optionaler Platzhalter…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Optionaler Platzhaltertext" msgid "Type the label for this input" msgstr "Trage die Beschriftung für dieses Eingabefeld ein" msgid "Empty label" msgstr "Leere Beschriftung" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Beeinflusst das Attribut „name“ des Eingabe-Elements und wird als Name für " "die Ergebnisse der Formularübermittlung verwendet." msgid "Inline label" msgstr "Inline-Beschriftung" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Die URL, an die das Formular gesendet werden soll." msgid "Form action" msgstr "Formular-Aktion" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse, an die Formularübermittlungen gesendet werden sollen. " "Trenne mehrere E-Mail-Adressen mit einem Komma." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-Mail-Adresse für Formularübermittlungen" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "" "Wähle die Methode aus, die für die Übermittlung von Formularen verwendet " "werden soll." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Wähle die Methode aus, die für die Übermittlung von Formularen verwendet " "werden soll. Zusätzliche Optionen für den „individuellen“ Modus findest du " "im Abschnitt „Erweitert“." msgid "- Custom -" msgstr "– Individuell –" msgid "Submissions method" msgstr "Übermittlungsmethode" msgid "Footnote" msgstr "Fußnote" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Fußnoten, die in Blöcken innerhalb dieses Dokuments gefunden werden, werden " "hier angezeigt." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Fußnoten werden hier nicht unterstützt. Füge diesen Block zum Beitrags- oder " "Seiteninhalt hinzu." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Hinweis: Die meisten Browser für Handys und Tablets zeigen keine " "eingebetteten PDFs an." msgid "Show inline embed" msgstr "Inline-Einbettung anzeigen" msgid "PDF settings" msgstr "PDF-Einstellungen" msgid "Attachment page" msgstr "Anhang-Seite" msgid "Media file" msgstr "Medien-Datei" msgid "Download button text" msgstr "Download-Button Text" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Einbettung der ausgewählten PDF-Datei." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Einen Bluesky-Beitrag einbetten." msgid "Write summary…" msgstr "Zusammenfassung schreiben…" msgid "Write summary" msgstr "Zusammenfassung schreiben" msgid "Open by default" msgstr "Standardmäßig offen" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Gib / ein, um einen verborgenen Block hinzuzufügen" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Füge ein Bild oder Video mit einem Text-Overlay hinzu." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol - live" msgid "Overlay opacity" msgstr "Overlay-Deckkraft" msgid "Focal point" msgstr "Fokuspunkt" msgid "Repeated background" msgstr "Hintergrund wiederholen" msgid "" "The