msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 15:55:46+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: de\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Includes %s features:"
msgstr "Enthält %s-Funktionen:"
msgid "Continue with Free plan"
msgstr "Mit dem Kostenlos-Tarif fortfahren"
msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month"
msgstr "%(planTitle)s kaufen – %(planPrice)s/Monat"
msgid "A paid plan is required for your domain."
msgstr "Für deine Domain ist ein kostenpflichtiger Tarif erforderlich."
msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}"
msgstr ""
"{{span}}Kostenlos im ersten Jahr mit kostenpflichtigen Jahrestarifen{{/span}}"
msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront"
msgstr "Oder spare%d%%, wenn du für 2 Jahre im Voraus bezahlst"
msgid ""
"By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. "
"That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from "
"paying less!"
msgstr ""
"Durch den Wechsel zu einem Jahrestarif würdest du nur %1$s pro Monat zahlen. "
"Das sind %2$s%% weniger als bei deinem aktuellen Monatstarif. Mit nur einem "
"Klick kannst du Geld sparen!"
msgid ""
"Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down "
"the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll "
"also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing "
"your plan."
msgstr ""
"Am meisten sparst du, wenn du für zwei Jahre im Voraus bezahlst. Damit "
"sinken die Kosten für deinen %1$s-Tarif auf nur %2$s pro Jahr. Auf "
"diese Weise bleibt der Dienst auch ununterbrochenen verfügbar, da du dich "
"nicht um die Verlängerung deines Tarifs kümmern musst."
msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront"
msgstr "Spare %s pro Monat, wenn du für 1 Jahr im Voraus bezahlst"
msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront"
msgstr "Oder spare %1$s, wenn du für %2$s Jahre im Voraus bezahlst"
msgid ""
"Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting "
"out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat."
msgstr ""
"Womit auch immer du Schwierigkeiten hast – sei es das Anpassen deines "
"Designs oder das Einrichten deiner Domain – unsere Support-Mitarbeiter "
"stehen jederzeit zur Verfügung."
msgid "Find more details on our support page."
msgstr ""
"Weitere Informationen findest du auf unserer Support-Seite"
"a>."
msgid "Manage your subscription on your purchases page."
msgstr "Verwalte dein Abonnement auf der Seite „Käufe“."
msgid ""
"Price does not include any applicable taxes based on your billing address."
msgstr ""
"Der Preis beinhaltet keine anwendbaren Steuern, die je nach deiner "
"Rechnungsadresse variieren."
msgid "%1$s Renew your plan %2$s now"
msgstr "%1$sVerlängere deinen Tarif%2$s jetzt"
msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan"
msgstr "%1$sVerlängere%2$s deinen %3$s-Tarif"
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your "
"site keeps looking its best."
msgstr ""
"Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s, um deine Funktionen zu "
"behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in Zukunft erstklassig "
"aussieht."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s um einen Monat, um deine "
"Funktionen zu behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in "
"Zukunft erstklassig aussieht."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s um 3 Jahre, um deine Funktionen "
"zu behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in Zukunft "
"erstklassig aussieht."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s um 2 Jahre, um deine Funktionen "
"zu behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in Zukunft "
"erstklassig aussieht."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Verlängere deinen %1$s-Tarif für %2$s um ein Jahr, um deine "
"Funktionen zu behalten und sicherzustellen, dass deine Website auch in "
"Zukunft erstklassig aussieht."
msgid ""
"If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may "
"not look as you intended, and you won’t be able to use the following "
"features:"
msgstr ""
"Wenn du deinen Tarif auslaufen lässt, kann es sein, dass deine Website nicht "
"mehr richtig funktioniert, der Inhalt nicht mehr wie gewünscht angezeigt "
"wird und du die folgenden Funktionen nicht mehr nutzen kannst:"
msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days."
msgstr "Dein %1$s-Tarif für %2$s läuft in %3$d Tagen aus."
msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:"
msgstr ""
"Wenn dein Tarif ausläuft, kann es sein, dass deine Website nicht mehr "
"richtig funktioniert und du Folgendes verlierst:"
msgid ""
"If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your "
"site may appear broken."
msgstr ""
"Wenn dein Tarif ausläuft, werden alle deine %s-Tariffunktionen entfernt und "
"deine Website funktioniert möglicherweise nicht mehr richtig."
msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire."
msgstr "Dein %1$s-Tarif für %2$s läuft bald aus."
msgid "Renew your plan now"
msgstr "Verlängere deinen Tarif jetzt"
msgid "Renew now your %s plan"
msgstr "Verlängere jetzt deinen %s-Tarif"
msgid "Renew your %s plan"
msgstr "Verlängere deinen %s-Tarif"
msgid "%1$s plan will expire in %2$d day"
msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days"
msgstr[0] "%1$s-Tarif läuft in %2$d Tag aus"
msgstr[1] "%1$s-Tarif läuft in %2$d Tagen aus"
msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s"
msgstr "Dein WordPress-Tarif %1$släuft bald aus%2$s"
msgid "Your WordPress plan will expire soon"
msgstr "Dein WordPress-Tarif läuft bald aus"
msgid "%s plan will expire soon"
msgstr "%s-Tarif läuft bald aus"
msgid "High-quality videos"
msgstr "Videos in hoher Qualität"
msgid "And more ..."
msgstr "Und mehr …"
msgid "Renew your domain"
msgstr "Deine Domain verlängern"
msgid ""
"If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the "
"following page: "
"%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number "
"once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you "
"won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at "
"this time."
msgstr ""
"Wenn du eine %4$s-Nummer hast, kannst du sie auf der folgenden Seite für "
"dein Konto angeben: "
"%3$s. Aus Sicherheitsgründen kannst du nur einmal eine %4$s-Nummer "
"eingeben. Wenn du bereits eine gültige %4$s-Nummer für dein Konto angegeben "
"hast, siehst du keine zusätzlichen Kosten und musst jetzt nichts weiter "
"unternehmen. "
msgid ""
"We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in "
"accordance with the tax rules of the country you entered with your payment "
"method. This update will take place the next time you renew your "
"subscription."
msgstr ""
"Wir schreiben dir, um dich darüber zu informieren, dass wir gemäß den "
"Steuerbestimmungen in dem Land, das du bei deiner Zahlungsmethode angegeben "
"hast, ab %2$s eine %1$s berechnen werden. Diese Änderung tritt bei der "
"nächsten Verlängerung deines Abonnements in Kraft."
msgid "An update to your account starting %s"
msgstr "Eine Änderung bei deinem Konto ab %s"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Peace Of Mind"
msgstr "Gut geschützt"
msgid "and more..."
msgstr "und mehr …"
msgid "Customize fonts and colors"
msgstr "Schriften und Farben anpassen"
msgid "No reviews yet"
msgstr "Noch keine Bewertungen"
msgid "All your sites"
msgstr "Alle deine Websites"
msgid "Sharing buttons block"
msgstr "Block für Teilen-Buttons"
msgid "By posts & pages"
msgstr "Nach Beiträgen und Seiten"
msgid "By authors"
msgstr "Nach Autoren"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Danke für dein Vertrauen in %s"
msgid "Looking for inspiration?"
msgstr "Brauchst du Inspiration?"
msgid "City (optional)"
msgstr "Stadt (optional):"
msgid "Blog title"
msgstr "Blog-Titel"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Protokolldateien zu verwalten."
msgid "The site has been successfully deleted."
msgstr "Die Website wurde erfolgreich entfernt."
msgid ""
"By proceeding, you'll lose management access of all sites that belong to "
"this agency and you will be removed from this dashboard. {{br/}}The agency "
"owner will need to re-invite you if you wish to gain access again."
msgstr ""
"Wenn du fortfährst, verlierst du den Verwaltungszugriff auf alle Websites, "
"die zu dieser Agentur gehören, und wirst aus diesem Dashboard entfernt. "
"{{br/}}Der Inhaber der Agentur muss dich erneut einladen, wenn du wieder "
"Zugriff erhalten möchtest."
msgid "Are you sure you want to leave %(agencyName)s?"
msgstr "Bist du sicher, dass du %(agencyName)s verlassen willst?"
msgid "Remove team member"
msgstr "Teammitglied entfernen"
msgid "Leave agency"
msgstr "Agentur verlassen"
msgid ""
"Please do not set WordPress.com name servers manually, toggle that on with "
"the switch above. {{link}}Learn more{{/link}}"
msgstr ""
"Bitte gib die Nameserver von WordPress.com nicht manuell ein, sondern "
"aktiviere sie mit dem Schalter oben. {{link}}Weitere Informationen{{/link}}"
msgid "resend the email"
msgstr "E-Mail erneut senden"
msgid "resend the email (%(countdown)d)"
msgstr "E-Mail erneut senden (%(countdown)d)"
msgid ""
"Didn't receive the email? You might want to double check your spam folder, "
"or "
msgstr ""
"Du hast die E-Mail nicht erhalten? Sieh in deinem Spam-Ordner nach oder"
msgid "We've sent a login link to {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Wir haben einen Anmeldelink an {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} "
"gesendet."
msgid "Jetpack and Order Attribution"
msgstr "Jetpack und Order Attribution"
msgid "Jetpack and WooPayments"
msgstr "Jetpack und WooPayments"
msgid ""
"We'll make it quick – promise. In order to take advantage of the benefits "
"offered by %(pluginName)s, you'll need to create a WordPress account. "
"{{br/}} Already have one? {{a}}Log in{{/a}}"
msgstr ""
"Es geht ganz schnell, versprochen! Um die Vorteile von %(pluginName)s nutzen "
"zu können, musst du ein WordPress.com-Konto erstellen. {{br/}} Du hast "
"bereits eines? {{a}}Anmelden{{/a}}"
msgid ""
"In order to take advantage of the benefits offered by %(pluginName)s, please "
"log in to your WordPress.com account below. {{br}}{{/br}}Don't have an "
"account? {{signupLink}}Sign up{{/signupLink}}"
msgstr ""
"Um die Vorteile von %(pluginName)s nutzen zu können, melde dich bitte unten "
"bei deinem WordPress.com-Konto an. {{br}}{{/br}}Du hast noch kein Konto? "
"{{signupLink}}Registrieren{{/signupLink}}"
msgid "You've got mail"
msgstr "Du hast Post!"
msgid "After installing the plugin:"
msgstr "Nach der Installation des Plugins:"
msgid "Use your license key below to activate your product."
msgstr ""
"Verwende deinen untenstehenden Lizenzschlüssel, um dein Produkt zu "
"aktivieren."
msgid ""
"Click the {{strong}}Activate a license{{/strong}} link at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Klicke auf den Link {{strong}}Lizenz aktivieren{{/strong}} unten auf der "
"Seite."
msgid "From WP Admin, go to {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}."
msgstr "Navigiere von WP-Admin zu {{strong}}Jetpack > Mein Jetpack{{/strong}}."
msgid ""
"Alternatively, you can find the %1$s plugin in the WordPress.org plugins directory."
msgstr ""
"Außerdem kannst du das %1$s-Plugin im WordPress.org-Plugin-Verzeichnis finden."
msgid "Manage your profile"
msgstr "Dein Profil verwalten"
msgid "Staging sites are only available to sites launched in production."
msgstr ""
"Staging-Website sind nur für Websites verfügbar, die aktiv veröffentlicht "
"wurden."
msgid "Ready to launch?"
msgstr "Bereit zum Veröffentlichen?"
msgid "You're about to launch this website"
msgstr "Du bist im Begriff, diese Website zu veröffentlichen"
msgid "Improve your site‘s performance"
msgstr "Verbessere die Performance deiner Website"
msgid ""
"Please provide the team with a detailed explanation of the issue you’re "
"facing, including steps to reproduce the issue on our end and/or URLs. "
"Providing these details will greatly help us with your support request."
msgstr ""
"Bitte erkläre dem Team ausführlich dein Problem, einschließlich der URLS und/"
"oder der Schritte, mit denen wir das Problem bei uns reproduzieren können. "
"Diese Angaben helfen uns sehr bei der Bearbeitung deiner Support-Anfrage."
msgid ""
"Your request will be routed directly to a Pressable support specialist to "
"chat about your needs."
msgstr ""
"Deine Anfrage wird direkt an einen Pressable-Supportspezialisten "
"weitergeleitet, mit dem du darüber sprechen kannst, was du brauchst."
msgid "Would you like help with Pressable sales or support?"
msgstr "Brauchst du Hilfe beim Verkauf oder Support von Pressable?"
msgid ""
"Optimize your site for lightning-fast performance. {{link}}Learn more.{{/"
"link}}"
msgstr ""
"Optimiere deine Website für blitzschnelle Performance. {{link}}Weitere "
"Informationen{{/link}}"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved."
msgstr ""
"Die von dir gesuchte Seite existiert leider nicht oder sie wurde verschoben."
msgid "All recommendations"
msgstr "Alle Empfehlungen"
msgid "the speed of your site"
msgstr "die Geschwindigkeit deiner Website"
msgid "Great job! We didn't find any recommendations for improving %s."
msgstr ""
"Gute Arbeit! Wir haben keine Empfehlungen gefunden, um %s zu verbessern."
msgid "We found %(quantity)d thing you can do for improving %(metric)s."
msgid_plural ""
"We found %(quantity)d things you can do for improving %(metric)s."
msgstr[0] ""
"Wir haben %(quantity)d Sache gefunden, die du tun kannst, um %(metric)s zu "
"verbessern."
msgstr[1] ""
"Wir haben %(quantity)d Dinge gefunden, die du tun kannst, um %(metric)s zu "
"verbessern."
msgid "Learn about restores"
msgstr "Weitere Informationen zu Wiederherstellungen"
msgid "Learn about the file browser"
msgstr "Weitere Informationen zum Datei-Browser"
msgid ""
"We encountered some issues with the latest backup, but don't worry! We're "
"using the most recent backup available. {{ExternalLink}}Learn more.{{/"
"ExternalLink}}"
msgstr ""
"Beim letzten Backup sind ein paar Probleme aufgetreten, aber keine Sorge! "
"Wir verwenden das aktuellste verfügbare Backup. {{ExternalLink}}Weitere "
"Informationen{{/ExternalLink}}"
msgid "Agency settings"
msgstr "Agentur-Einstellungen"
msgid "Headless WordPress & Woo"
msgstr "Headless WordPress & Woo"
msgid "AI-powered Web Applications"
msgstr "KI-unterstützte Webanwendungen"
msgid "%(pendingSites)d of 5 free licenses available"
msgstr "%(pendingSites)d von 5 kostenlosen Lizenzen verfügbar"
msgid "Start Building for Free"
msgstr "Jetzt kostenlos erstellen"
msgid ""
"The Chrome User Experience Report collects speed data from real site visits. "
"Sites with low-traffic don‘t provide enough data to generate historical "
"trends."
msgstr ""
"Der Chrome User Experience Report sammelt Geschwindigkeitsdaten von echten "
"Website-Besuchen. Websites mit geringem Besucheraufkommen liefern nicht "
"genug Daten, um historische Trends zu generieren."
msgid "No history available"
msgstr "Keine Historie verfügbar"
msgid ""
"After launch, we'll bill {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} in the next "
"billing cycle. With %(licenseCount)s production hosting license, you will be "
"charged %(price)s / license / month. {{a}}Learn more.{{/a}}"
msgid_plural ""
"After launch, we'll bill {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} in the next "
"billing cycle. With %(licenseCount)s production hosting licenses, you will "
"be charged %(price)s / license / month. {{a}}Learn more.{{/a}}"
msgstr[0] ""
"Nach der Veröffentlichung stellen wir {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} im "
"nächsten Abrechnungszyklus eine Rechnung über den fälligen Betrag aus. Mit "
"%(licenseCount)s aktiven Hosting-Lizenz werden dir %(price)s pro Lizenz pro "
"Monat in Rechnung gestellt. {{a}}Weitere Informationen{{/a}}"
msgstr[1] ""
"Nach der Veröffentlichung stellen wir {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} im "
"nächsten Abrechnungszyklus eine Rechnung über den fälligen Betrag aus. Mit "
"%(licenseCount)s aktiven Hosting-Lizenzen werden dir %(price)s pro Lizenz "
"pro Monat in Rechnung gestellt. {{a}}Weitere Informationen{{/a}}"
msgid "This may take around 30 seconds."
msgstr "Dies kann etwa 30 Sekunden dauern."
msgid "Daily average spend"
msgstr "Durchschnittliche tägliche Ausgaben"
msgid "Ready to go live?"
msgstr "Bist du bereit, deine Website zu veröffentlichen?"
msgid "Generate a preview link to share with your clients."
msgstr "Erstelle einen Vorschaulink, den du mit deinen Kunden teilen kannst."
msgid ""
"Your payment for the latest invoice is now overdue. To continue purchasing "
"products and maintain uninterrupted services,{{br/}}please make your payment "
"as soon as{{nbsp/}}possible."
msgstr ""
"Deine Zahlung für die letzte Rechnung ist jetzt überfällig. Um weiterhin "
"Produkte zu kaufen und unterbrechungsfreie Dienste zu gewährleisten,{{br/}}"
"führe deine Zahlung bitte so schnell wie{{nbsp/}}möglich durch."
msgid "Reposts"
msgstr "Reposten"
msgid ""
"Clients can’t access the {{HcLink}}WordPress.com Help Center{{/HcLink}} or "
"{{HfLink}}hosting features{{/HfLink}} on development sites. Once the site is "
"launched, enable access in Site Settings."
msgstr ""
"Auf Entwicklungs-Websites können Kunden nicht auf das {{HcLink}}WordPress."
"com-Hilfe-Center{{/HcLink}} und {{HfLink}}Hosting-Funktionen{{/HfLink}} "
"zugreifen. Sobald die Website veröffentlicht ist, kannst du den Zugriff in "
"den Website-Einstellungen aktivieren."
msgid ""
"We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Wir verwenden ein vollständiges Backup von gestern (%(baseBackupDate)s) mit "
"%(eventsCount)d Änderung, die du seither vorgenommen hast."
msgstr[1] ""
"Wir verwenden ein vollständiges Backup von gestern (%(baseBackupDate)s) mit "
"%(eventsCount)d Änderungen, die du seither vorgenommen hast."
msgid ""
"We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Wir verwenden ein vollständiges Backup von heute (%(baseBackupDate)s) mit "
"%(eventsCount)d Änderung, die du seither vorgenommen hast."
msgstr[1] ""
"Wir verwenden ein vollständiges Backup von heute (%(baseBackupDate)s) mit "
"%(eventsCount)d Änderungen, die du seither vorgenommen hast."
msgid "Feedback submission is currently limited to one per 5 minutes."
msgstr ""
"Derzeit kann nur eine Rückmeldung innerhalb von 24 Stunden gesendet werden."
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
msgid "Active Members"
msgstr "Aktive Mitglieder"
msgid "The invitation has been resent."
msgstr "Die Einladung wurde erneut gesendet."
msgid "Accept invite"
msgstr "Einladung annehmen"
msgid "Pay invoice"
msgstr "Rechnung bezahlen"
msgid ""
"Your payment for the latest invoice is now overdue. To continue purchasing "
"products and maintain uninterrupted services,{{br/}}please make your payment "
"as soon as possible."
msgstr ""
"Deine Zahlung für die letzte Rechnung ist jetzt überfällig. Um weiterhin "
"Produkte zu kaufen und unterbrechungsfreie Dienste zu gewährleisten,{{br/}} "
"führe deine Zahlung bitte so schnell wie möglich durch."
msgid "Payment reminder"
msgstr "Zahlungserinnerung"
msgid "Custom Range"
msgstr "Individueller Zeitraum"
msgid "Please check that the domain is correct and try again."
msgstr "Bitte überprüfe, ob die Domain korrekt ist, und versuche es erneut."
msgid "We couldn‘t test the performance of %s"
msgstr "Wir konnten die Performance von %s nicht testen."
msgid ""
"If you have any questions or believe you received this email in error, "
"please contact us at "
"%2$s."
msgstr ""
"Wenn du Fragen hast oder glaubst, dass du diese E-Mail irrtümlich erhalten "
"hast, kontaktiere uns bitte unter %2$s."
msgid ""
"To restore your site’s spam protection, please upgrade to a paid plan."
msgstr ""
"Um den Spam-Schutz deiner Website wiederherzustellen, führe bitte ein Upgrade auf einen "
"kostenpflichtigen Tarif durch."
msgid ""
"As a result of these activities, your Akismet protection has been "
"paused. Your site is currently not protected"
"strong> from spam."
msgstr ""
"Als Ergebnis dieser Aktivitäten wurde dein Akismet-Schutz "
"ausgesetzt. Deine Website ist aktuell nicht gegen "
"Spam geschützt."
msgid ""
"After reviewing your site, we identified the following commercial activities "
"or integrations:"
msgstr ""
"Bei der Überprüfung deiner Website haben wir die folgenden kommerziellen "
"Aktivitäten oder Integrationen festgestellt:"
msgid ""
"We strive to support personal blogs for free by asking sites with certain "
"commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to work "
"together to protect the web from spam and maintain a safer online "
"environment."
msgstr ""
"Unser Ziel ist es, persönliche Blogs kostenlos zu unterstützen. Das "
"erreichen wir, indem wir Websites mit gewissen kommerziellen Aktivitäten "
"bitten, ein Upgrade auf einen kostenpflichtigen Tarif durchzuführen. So "
"können wir das Web gemeinsam vor Spam schützen und die Sicherheit der Online-"
"Umgebung aufrechterhalten."
msgid ""
"We previously contacted you about your use of Akismet and the activities "
"detected on your site %1$s."
msgstr ""
"Wir haben dich bereits wegen der Verwendung von Akismet und der auf deiner "
"Website %1$s festgestellten Aktivitäten kontaktiert."
msgid "Upgrade Akismet for Continued Protection"
msgstr "Führe ein Upgrade von Akismet durch, um weiterhin Schutz zu genießen"
msgid "Your Akismet Protection is Paused – Action Required"
msgstr "Dein Akismet-Schutz wurde ausgesetzt – Handlung erforderlich"
msgid ""
"Quickly integrate Google Analytics (%1$s) and PayPal (available on Premium "
"plans and above) — %2$s."
msgstr ""
"Integriere schnell Google Analytics (%1$s) und PayPal (ab Premium-Tarifen "
"verfügbar) — %2$s."
msgid ""
"Measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)"
msgstr ""
"Mit Jetpack Stats Interaktionen messen (ab dem Kostenlos-Tarif verfügbar)"
msgid "Deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter"
msgstr "Mit dem Jetpack-basierten Newsletter Beiträge per E-Mail versenden"
msgid "Automatically share updates to social media with Jetpack Social"
msgstr "Mit Jetpack Social automatisch Updates in den sozialen Medien teilen"
msgid ""
"Grow your brand with the built-in Mailchimp "
"block (available on Business plans and above)."
msgstr ""
"Baue deine Marke mit dem integrierten Mailchimp-"
"Block auf (ab den Business-Tarifen verfügbar)."
msgid ""
"Quickly integrate Google Analytics and PayPal (available on Premium plans and above)."
msgstr ""
"Integriere schnell Google Analytics und PayPal (ab den Premium-Tarifen verfügbar)."
msgid ""
"Automatically share updates to social media with Jetpack Social, deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter, and measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)."
msgstr ""
"Teile Updates mit Jetpack Social automatisch in "
"den sozialen Medien, versende Beiträge mit dem Jetpack-basierten Newsletter per E-Mail und miss Interaktionen mit "
"Jetpack Stats (verfügbar ab dem Kostenlos-Tarif)."
msgid ""
"First you'll need to install and activate the Migrate Guru plugin on the "
"site you want to migrate. Click {{strong}}Next{{/strong}} when you're ready."
msgstr ""
"Zuerst musst du auf der Website, die du migrieren willst, das Plugin Migrate "
"Guru installieren und aktivieren. Klicke auf {{strong}}Weiter{{/strong}}, "
"wenn du bereit bist."
msgid ""
"Head to the Migrate Guru plugin screen on your source site, enter your email "
"address, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Gehe auf deiner Quellwebsite zur Seite des Plugins Migrate Guru, gib deine E-"
"Mail-Adresse ein und klicke auf {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgid ""
"Go to the Migrate Guru page on the new WordPress.com site and copy the "
"migration key. Then paste it on the {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/"
"strong}} field of your existing site and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/"
"strong}}."
msgstr ""
"Gehe auf der neuen WordPress.com-Website zur „Migrate Guru“-Seite und "
"kopiere den Migrationsschlüssel. Füge ihn dann auf deiner bestehenden "
"Website in das Feld {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} ein und "
"klicke auf {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgid "Get key"
msgstr "Schlüssel erhalten"
msgid "Enter key"
msgstr "Schlüssel eingeben"
msgid ""
"How to Find and Choose the Best WordPress Plugins (Useful for All Sites)"
msgstr ""
"So findest und wählst du die besten WordPress-Plugins (nützlich für alle "
"Websites)"
msgid ""
"How to Install Plugins on Your WordPress.com site: The Complete Beginner's "
"Guide"
msgstr ""
"So installierst du Plugins auf deiner WordPress.com-Website: Eine "
"vollständige Anleitung für Einsteiger"
msgid "What Are WordPress Plugins? Everything You Need to Know as a Beginner"
msgstr "Was sind WordPress-Plugins? Alles, was du als Einsteiger wissen musst"
msgid "(TBT)"
msgstr "(TBT)"
msgid "What is Total Blocking Time?"
msgstr "Was ist die Total Blocking Time?"
msgid "Your site‘s Total Blocking Time needs improvement"
msgstr "Die Total Blocking Time deiner Website ist verbesserungsbedürftig"
msgid "Your site‘s Total Blocking Time is moderate"
msgstr "Die Total Blocking Time deiner Website ist mäßig"
msgid "Your site‘s Total Blocking Time is good"
msgstr "Die Total Blocking Time deiner Website ist gut"
msgid "(TTFB)"
msgstr "(TTFB)"
msgid "What is Time to First Byte?"
msgstr "Was ist die Time to First Byte?"
msgid "Your site‘s Time to First Byte needs improvement"
msgstr "Die Time to First Byte deiner Website ist verbesserungsbedürftig"
msgid "Your site‘s Time to First Byte is moderate"
msgstr "Die Time to First Byte deiner Website ist mäßig"
msgid "Your site‘s Time to First Byte is good"
msgstr "Die Time to First Byte deiner Website ist gut"
msgid "(INP)"
msgstr "(INP)"
msgid "What is Interaction to Next Paint?"
msgstr "Was ist die Interaction to Next Paint?"
msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint needs improvement"
msgstr ""
"Die Interaction to Next Paint deiner Website ist verbesserungsbedürftig"
msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is moderate"
msgstr "Die Interaction to Next Paint deiner Website ist mäßig"
msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is good"
msgstr "Die Interaction to Next Paint deiner Website ist gut"
msgid "(CLS)"
msgstr "(CLS)"
msgid "What is Cumulative Layout Shift?"
msgstr "Was ist der Cumulative Layout Shift?"
msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift needs improvement"
msgstr "Der Cumulative Layout Shift deiner Website ist verbesserungsbedürftig"
msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is moderate"
msgstr "Der Cumulative Layout Shift deiner Website ist mäßig"
msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is good"
msgstr "Der Cumulative Layout Shift deiner Website ist gut"
msgid "(LCP)"
msgstr "(LCP)"
msgid "What is Largest Contentful Paint?"
msgstr "Was ist der Largest Contentful Paint?"
msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is good"
msgstr "Der Largest Contentful Paint deiner Website ist gut"
msgid "(FCP)"
msgstr "(FCP)"
msgid "What is First Contentful Paint?"
msgstr "Was ist der First Contentful Paint?"
msgid "Your site‘s First Contentful Paint needs improvement"
msgstr "Der First Contentful Paint deiner Website ist verbesserungsbedürftig"
msgid "Your site‘s First Contentful Paint is moderate"
msgstr "Der First Contentful Paint deiner Website ist mäßig"
msgid "Your site‘s First Contentful Paint is good"
msgstr "Der First Contentful Paint deiner Website ist gut"
msgid "Needs Improvement"
msgstr "Verbesserungsbedürftig"
msgid ""
"Enable zoom out experiments; shows zoom out in the device preview and other "
"zoom out experiments."
msgstr ""
"Experimente zum Wegzoomen aktivieren; zeigt Wegzoomen in der Gerätevorschau "
"und andere Experimente zum Wegzoomen an."
msgid "Zoom out experiments"
msgstr "Experimente zum Wegzoomen"
msgid "Enable client-side media processing."
msgstr "Clientseitige Medienverarbeitung aktivieren."
msgid "Client-side media processing"
msgstr "Clientseitige Medienverarbeitung"
msgid "Attachment file size"
msgstr "Größe der angehängten Datei"
msgid "Original attachment file name"
msgstr "Originaler Name der angehängten Datei"
msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded."
msgstr "Ungültige Beitrags-ID, nur Bilder und PDFs können quergeladen werden."
msgid "Whether to convert image formats."
msgstr "Ob Bildformate konvertiert werden sollen."
msgid "Whether to generate image sub sizes."
msgstr "Ob Bilduntergrößen generiert werden sollen."
msgid "Image size."
msgstr "Bildgröße."
msgid ""
"We didn‘t find any recommendations for improving the speed of your site."
msgstr ""
"Wir haben keine Empfehlungen gefunden, um die Geschwindigkeit deiner Website "
"zu verbessern."
msgid "Excellent"
msgstr "Hervorragend"
msgid "Previously used"
msgstr "Wurde bereits verwendet"
msgid ""
"P.S. This is a limited-time offer, so claim your domain soon if you’re "
"interested."
msgstr ""
"PS: Dieses Angebot ist zeitlich begrenzt. Sichere dir deine Domain also "
"bald, wenn du interessiert bist."
msgid ""
"If you have any questions, just reply to this email. We’re here to help."
msgstr ""
"Antworte einfach auf diese E-Mail, wenn du irgendwelche Fragen hast. Wir "
"sind für dich da."
msgid "Follow the prompts to set up your new URL"
msgstr "Folge den Anweisungen, um deine neue URL einzurichten"
msgid "Look for the \"Claim domain\" option"
msgstr "Suche nach der Option „Domain beantragen“"
msgid "Log in to Gravatar.com"
msgstr "Melde dich bei Gravatar.com an"
msgid "Interested? Here’s what to do:"
msgstr "Interessiert? Gehe folgendermaßen vor:"
msgid ""
"Setting it up is straightforward and won’t cost you anything for 12 months."
msgstr ""
"Die Einrichtung ist ganz einfach und kostet dich 12 Monate lang nichts."
msgid "It adds a professional touch to your online presence"
msgstr "Deine Online-Präsenz erhält so einen professionellen Touch"
msgid "Custom domains typically see 30% higher traffic"
msgstr "Individuelle Domains erhalten üblicherweise 30 % mehr Traffic"
msgid "Your profile URL becomes yourname.link instead of gravatar.com/username"
msgstr ""
"Deine Profil-URL wird zu yourname.link anstelle von gravatar.com/username"
msgid ".link domain"
msgstr ".link-Domain"
msgid "And it is free for the first year."
msgstr "Und sie ist im ersten Jahr kostenlos."
msgid "Did you know that your Gravatar profile can have its own custom domain?"
msgstr ""
"Wusstest du, dass dein Gravatar-Profil eine eigene individuelle Domain haben "
"kann?"
msgid "Own Your Name"
msgstr "Dein eigener Name"
msgid "Own your name with a free domain"
msgstr "Dein eigener Name mit einer kostenlosen Domain"
msgid "Are you sure you want to remove {{b}}%(memberName)s{{/b}}?"
msgstr "Bist du sicher, dass du {{b}}%(memberName)s{{/b}} löschen möchtest?"
msgid ""
"Are you sure you want to cancel the invitation for {{b}}%(memberName)s{{/b}}?"
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du die Einladung an {{b}}%(memberName)s{{/b}} löschen "
"möchtest?"
msgid "Cancel invitation"
msgstr "Einladung löschen"
msgid "Revoke Pressable plan license"
msgstr "Lizenz für den Pressable-Tarif widerrufen"
msgid "Not helpful"
msgstr "Nicht hilfreich"
msgid "Good, it‘s helpful"
msgstr "Gut, sehr hilfreich"
msgid "Thanks for the feedback!"
msgstr "Vielen Dank für deine Rückmeldung!"
msgid "Generated with AI"
msgstr "Mit KI generiert"
msgid "Finding the best solution…"
msgstr "Wir suchen die beste Lösung ..."
msgid "AI generated content icon"
msgstr "KI-generiertes Content-Icon"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)s of views"
msgstr "%(percent)s der Aufrufe"
msgid "Promoting a business or service"
msgstr "Ein Geschäft oder eine Dienstleistung bewerben"
msgid "Accepting donations or using donation plugins"
msgstr "Spenden annehmen oder Spenden-Plugins verwenden"
msgid "Using e-commerce plugins or platforms"
msgstr "E-Commerce-Plugins oder -Plattformen verwenden"
msgid "Listing business contact details on the homepage"
msgstr "Geschäftskontaktdetails auf der Startseite aufführen"
msgid "Using a domain recognized as commercial"
msgstr "Eine als kommerziell anerkannte Domain verwenden"
msgid "Using live chat plugins or services"
msgstr "Live-Chat-Plugins oder -Dienste nutzen"
msgid "Loading code on your site for ExoClick ad services"
msgstr "Auf deiner Website Code für ExoClick-Werbedienste laden"
msgid "Loading code on your site for Infolinks ad services"
msgstr "Auf deiner Website Code für Infolinks-Werbedienste laden"
msgid "Loading code on your site for Taboola ad services"
msgstr "Auf deiner Website Code für Taboola-Werbedienste laden"
msgid "Loading code on your site for AdSense ad services"
msgstr "Auf deiner Website Code für AdSense-Werbedienste laden"
msgid "Displaying advertisements"
msgstr "Werbung anzeigen"
msgid ""
"Please don't share any passwords or secure information in this field. We'll "
"reach out to collect that information if you have any additional credentials "
"to access your site."
msgstr ""
"Bitte gib in diesem Feld keine Passwörter oder sichere Informationen an. Wir "
"werden uns bei dir melden, um diese Informationen einzuholen, wenn du "
"weitere Anmeldedaten für den Zugang zu deiner Website hast."
msgid "Special instructions"
msgstr "Besondere Anweisungen"
msgid "Enter your Admin password"
msgstr "Gib dein Admin-Passwort ein"
msgid "Enter your Admin username"
msgstr "Gib deinen Admin-Benutzernamen ein"
msgid ""
"We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Wir verwenden ein %(daysAgo)d Tage altes vollständiges Backup "
"(%(baseBackupDate)s) mit %(eventsCount)d Änderung, die du seither "
"vorgenommen hast."
msgstr[1] ""
"Wir verwenden ein %(daysAgo)d Tage altes vollständiges Backup "
"(%(baseBackupDate)s) mit %(eventsCount)d Änderungen, die du seither "
"vorgenommen hast."
msgid ""
"We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Wir verwenden ein vollständiges Backup von gestern (%(baseBackupDate)s) mit "
"%(eventsCount)d Änderung, die du seither vorgenommen hast."
msgstr[1] ""
"Wir verwenden ein vollständiges Backup von gestern (%(baseBackupDate)s) mit "
"%(eventsCount)d Änderungen, die du seither vorgenommen hast."
msgid ""
"We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Wir verwenden ein vollständiges Backup von heute (%(baseBackupDate)s) mit "
"%(eventsCount)d Änderung, die du seither vorgenommen hast."
msgstr[1] ""
"Wir verwenden ein vollständiges Backup von heute (%(baseBackupDate)s) mit "
"%(eventsCount)d Änderungen, die du seither vorgenommen hast."
msgid "Updates every 30 minutes"
msgstr "Aktualisierung alle 30 Minuten"
msgid "We hope to see your site on WordPress.com soon!"
msgstr ""
"Wir hoffen, dass wir deine Website bald auf WordPress.com sehen werden!"
msgid ""
"If you need any assistance or have questions, we’re here to help. Just "
"reply to this email and we’ll get back to you."
msgstr ""
"Wenn du Fragen hast oder Unterstützung benötigst, helfen wir dir gerne "
"weiter. Antworte einfach auf diese E-Mail und wir werden uns in Kürze bei "
"dir melden."
msgid "Restart migration"
msgstr "Migration neu starten"
msgid ""
"We noticed that you’ve canceled your migration to WordPress.com. No "
"worries! Whenever you’re ready, you can easily restart the process at "
"any time."
msgstr ""
"Wir haben festgestellt, dass du deine Migration zu WordPress.com abgebrochen "
"hast. Keine Sorge! Wenn du bereit bist, kannst du den Prozess jederzeit "
"einfach neu starten."
msgid "We noticed that you’ve canceled your migration."
msgstr "Wir haben festgestellt, dass du deine Migration abgebrochen hast."
msgid "You canceled your migration to WordPress.com"
msgstr "Du hast deine Migration zu WordPress.com abgebrochen"
msgid ""
"You can customize the date format in your site’s {{link}}general settings{{/"
"link}}"
msgstr ""
"Du kannst das Datumsformat in den {{link}}allgemeinen Einstellungen{{/link}} "
"deiner Website anpassen."
msgid "Add the post date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum des Beitrags hinzufügen"
msgid "Show author display name"
msgstr "Anzeigenamen des Autors anzeigen"
msgid "Update your Gravatar"
msgstr "Gravatar aktualisieren"
msgid ""
"We use Gravatar, a service that associates an avatar image with your primary "
"email address."
msgstr ""
"Wir verwenden Gravatar, einen Dienst, der ein Avatar-Bild mit deiner "
"primären E-Mail-Adresse verknüpft."
msgid "Show author avatar on your emails"
msgstr "Avatar des Autors in deinen E-Mails anzeigen"
msgid "By {{Author/}}"
msgstr "Von {{Author/}}"
msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}"
msgstr "Von {{Author/}} am {{Date/}}"
msgid "{{Preview}}Preview:{{/Preview}} {{Empty}}Byline will be empty{{/Empty}}"
msgstr ""
"{{Preview}}Vorschau:{{/Preview}} {{Empty}}Verfasserzeile wird leer sein{{/"
"Empty}}"
msgid "Need help? {{a}}View our logo guidelines.{{/a}}"
msgstr "Brauchst du Hilfe? {{a}}Sieh dir unsere Logo-Richtlinien an.{{/a}}"
msgid ""
"Thank you for using Akismet on %1$s. Akismet has %2$s comments, forms, or "
"text inputs on your site, so you can stay spam-free effortlessly."
msgstr ""
"Danke, dass du Akismet auf %1$s nutzt. Akismet %2$s Kommentare, Formulare "
"oder Texteingaben auf deiner Website, sodass du mühelos spamfrei bleiben "
"kannst."
msgid "been filtering"
msgstr "filterte"
msgid "filtered over %s"
msgstr "filterte über %s"
msgid "filtered thousands of"
msgstr "filterte Tausende"
msgid "filtered hundreds of"
msgstr "filterte Hunderte"
msgid "filtered dozens of"
msgstr "filterte Dutzende"
msgid "High request capacity *"
msgstr "Hohe Anfragekapazität *"
msgid ""
"Limits apply for high request capacity. {{link}}Learn more about it here.{{/"
"link}}"
msgstr ""
"Für die hohe Anfragekapazität gelten Beschränkungen. {{link}}Erfahre hier "
"mehr darüber.{{/link}}"
msgid "High request capacity **"
msgstr "Hohe Anfragekapazität**"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Optionen anzeigen"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
Seite
%1$s
von %2$s
"
msgid "Enable email alerts"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen aktivieren"
msgid "Get notified about changes to your site’s performance—it’s free!"
msgstr ""
"Erhalte Benachrichtigungen, wenn sich die Performance deiner Website ändert –"
" völlig kostenlos!"
msgid "Hide column"
msgstr "Spalte verbergen"
msgid "Preview size"
msgstr "Vorschau-Größe"
msgid "Select item"
msgstr "Element auswählen"
msgid "Is not all"
msgstr "Ist nicht alles"
msgid "Is all"
msgstr "Ist eines"
msgid "Is none"
msgstr "Ist keines"
msgid "Is any"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Show field"
msgstr "Feld anzeigen"
msgid "Hide field"
msgstr "Feld verbergen"
msgid "Search items"
msgstr "Elemente suchen"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Liste von: %1$s"
msgid "Toggle filter display"
msgstr "Filteranzeige umschalten"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Filtern nach: %1$s"
msgid "%1$s is not: %2$s"
msgstr "%1$s ist nicht: %2$s"
msgid "%1$s is: %2$s"
msgstr "%1$s ist: %2$s"
msgid "%1$s is not all: %2$s"
msgstr "%1$s ist nicht alles: %2$s"
msgid "%1$s is all: %2$s"
msgstr "%1$s ist alles: %2$s"
msgid "%1$s is none: %2$s"
msgstr "%1$s ist keines: %2$s"
msgid "%1$s is any: %2$s"
msgstr "%1$s ist eines von: %2$s"
msgid "%s item selected"
msgid_plural "%s items selected"
msgstr[0] "%s Element ausgewählt"
msgstr[1] "%s Elemente ausgewählt"
msgid "1 item selected"
msgstr "1 Artikel ausgewählt"
msgid ""
"If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the WordPress "
"project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit reply or "
"send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)."
msgstr ""
"Wenn du dich nach dem Lesen dazu entschließt, (wieder) am WordPress-Projekt "
"mitzuarbeiten, würden wir uns über deine Nachricht freuen. Klicke einfach "
"auf „Antworten“ oder sende uns eine Nachricht in den sozialen Medien an "
"@wordpressdotcom."
msgid ""
"Loving WordPress.com? Get world-class hosting infrastructure, development "
"tools, security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site "
"you want to move to WordPress.com…and we’ll migrate your sites for free."
msgstr ""
"Bist du ein Fan von WordPress.com? Erhalte eine erstklassige Hosting-"
"Infrastruktur, Entwicklungstools, Sicherheitsfunktionen sowie unbegrenzte "
"Bandbreite und Traffic für jede Website, die du zu WordPress.com verschieben "
"möchtest. Obendrauf migrieren wir deine Websites kostenlos für dich."
msgid ""
"Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) "
"within Studio to unlock powerful features like Demo Sites."
msgstr ""
"Profitipp: Stelle sicher, dass du dich in Studio in deinem WordPress.com-"
"Konto anmeldest (kostenlos oder kostenpflichtig), um Zugriff auf "
"leistungsstarke Funktionen wie Demo-Websites zu erhalten."
msgid ""
"We launched a big new feature on Studio, our free local development app: "
"import/export. You can now more easily upload a local site from Studio to "
"your hosting platform of choice (including WordPress.com)."
msgstr ""
"Wir haben eine neue Funktion in Studio, unserer kostenlosen, lokalen "
"Entwicklungs-App eingeführt: Import/Export. Du kannst jetzt noch leichter "
"eine lokale Website aus Studio auf die Hosting-Plattform deiner Wahl "
"(darunter auch WordPress.com) hochladen."
msgid ""
"Our Write Brief with AI tool, now available for free for all WordPress.com "
"plans and users, measures writing readability, highlights long-winded "
"sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress editor."
msgstr ""
"Unser Tool „Text mit KI schreiben“ ist jetzt kostenlos für alle WordPress."
"com-Tarife und -Benutzer verfügbar. Es misst die Lesbarkeit von Texten, hebt "
"lange Sätze hervor und vereinfacht das Vokabular – direkt im WordPress-"
"Editor."
msgid ""
"For those of you who host your sites on WordPress.com, here are a few new "
"and notable features you won’t want to miss:"
msgstr ""
"Für diejenigen, die ihre Websites auf WordPress.com hosten, listen wir "
"nachfolgend einige neue und bemerkenswerte Funktionen auf, die man "
"keinesfalls verpassen sollte:"
msgid ""
"Meet Studio by WordPress.com—a fast, free way to develop locally with "
"WordPress. Share your local sites with clients or colleagues and keep your "
"local development process smooth and simple—with unbreakable infrastructure "
"behind the scenes."
msgstr ""
"Studio von WordPress.com ist der schnelle und kostenlose Weg, lokal mit "
"WordPress zu entwickeln. Teile deine lokalen Websites mit Kunden oder "
"Kollegen und sorge dafür, dass dein lokaler Entwicklungsprozess einfach "
"bleibt und reibungslos abläuft – mit einer robusten Infrastruktur im "
"Hintergrund."
msgid "P.S. If you run your own meetup, get a free WordPress.com site on us."
msgstr ""
"PS: Veranstalte dein eigenes Meetup und erhalte von uns eine kostenlose "
"WordPress.com-Website."
msgid "[In Person] Boston WordPress Meetup"
msgstr "[Vor Ort] Boston WordPress Meetup"
msgid "[In Person] WordPress Meetup Berlin"
msgstr "[Vor Ort] WordPress Meetup Berlin"
msgid "[In Person] WordPress SG September Meetup"
msgstr "[Vor Ort] WordPress SG September Meetup"
msgid "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon"
msgstr "[Vor Ort] WordCamp US in Portland, Oregon"
msgid ""
"[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: Practical Tips for Improved "
"Performance"
msgstr ""
"[Online] Optimierung und Sicherheit für WooCommerce-Websites: Praktische "
"Tipps für eine verbesserte Performance"
msgid ""
"Attending local, regional, and international WordPress events is a great way "
"to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a "
"few upcoming events, and you can find a whole list of meetups happening "
"across the globe here."
msgstr ""
"Die Teilnahme an lokalen, regionalen und internationalen WordPress-"
"Veranstaltungen ist eine großartige Möglichkeit, Kontakte zu knüpfen, "
"involviert zu sein und andere WordPress-Experten zu treffen. Hier sind "
"einige anstehende Veranstaltungen und hier findest du eine vollständige "
"Liste der weltweit stattfindenden Meetups."
msgid ""
"5. Did you catch the WooCommerce roadmap update? Lots of good stuff in the "
"pipeline!"
msgstr ""
"5. Hast du das WooCommerce-Roadmap-Update gesehen? Viele hervorragende "
"Neuerungen stehen in Zukunft an!"
msgid "4. Be a part of the project migrating Tumblr over to WordPress."
msgstr "4. Sei Teil des Projekts, Tumblr nach WordPress zu migrieren."
msgid ""
"3. The State of the Word 2024 landing page is now live; check it out to "
"request an in-person ticket or get details about joining or hosting a watch "
"party."
msgstr ""
"3. Die Landingpage „State of the Word 2024“ ist jetzt live: Schau sie dir an "
"und fordere ein Ticket an, um die Veranstaltung live vor Ort zu erleben, "
"oder erhalte Details darüber, wie du an einer Watch-Party teilnehmen oder "
"eine eigene hosten kannst."
msgid ""
"2. The August Hallway Hangout (a Zoom call covering what’s being worked on "
"in the Gutenberg plugin) recording was posted––topics include the new tabs "
"and accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and "
"various status updates on grid layouts and data views."
msgstr ""
"2. Die Aufnahme des „August Hallway Hangout“ (ein Zoom-Meeting, in dem "
"besprochen wird, woran im Gutenberg-Plugin gearbeitet wird) wurde "
"veröffentlicht: Zu den Themen zählen die neuen Tabs und die Akkordeon-"
"Blöcke, das Hervorheben von Bildern in der Bildgalerie, individuelle Felder "
"in der Benutzeroberfläche sowie verschiedene Statusupdates zu Rasterlayouts "
"und Datenansichten."
msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio"
msgstr "Schnell erstellen und noch schneller liefern – mit Studio"
msgid ""
"1. We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-"
"Five."
msgstr ""
"1. Es gibt einen ersten Sneak Peek auf das neue Standard-WordPress-Theme: "
"Twenty Twenty-Five."
msgid ""
"Finally, bookmark the Core Handbook as your cheat sheet for all-things core "
"WordPress."
msgstr ""
"Außerdem solltest du dir das „Core Handbook“ (Core-Handbuch) als Lesezeichen "
"markieren: Es ist dein Cheat-Sheet für alles, was mit WordPress-Core zu tun "
"hat."
msgid ""
"Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major WordPress release."
msgstr ""
"Wähle ein 6.7-Ticket, um einen Beitrag für das nächste große WordPress-"
"Release hinzuzufügen."
msgid "Join a bug scrub."
msgstr "Nimm an einem Bug Scrub teil."
msgid "Work on “good first bugs” for beginner contributors."
msgstr ""
"Arbeite an beginnerfreundlichen Bugs, wenn du zu den Mitarbeitern zählst, "
"die noch Beginner sind."
msgid "Create tickets for bugs."
msgstr "Erstelle Tickets für Bugs."
msgid ""
"If you’re interested in contributing code to the core software, here are a "
"few quick, easy, and impactful ways to get involved:"
msgstr ""
"Wenn du Code zur Core-Software beitragen möchtest, findest du hier einige "
"schnelle, einfache und wirkungsvolle Wege, dies zu tun:"
msgid ""
"If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the "
"contributor wizard to help you identify which teams could benefit from your "
"skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team "
"to give you a better idea of how decisions are actually made to drive the "
"WordPress project forward."
msgstr ""
"Wenn du dir nicht sicher bist, welches Team das richtige für dich ist, "
"verwende unseren Assistenten für Mitarbeiter. Er hilft dir, herauszufinden, "
"welches Team von deinen Fähigkeiten profitieren würde. Du kannst dir "
"außerdem den kostenlosen Kurs vom WordPress.org-Team ansehen. Er vermittelt "
"einen Überblick darüber, wie Entscheidungen getroffen werden, um das "
"WordPress-Projekt voranzutreiben."
msgid ""
"There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of "
"the WordPress project, from core and design to support and marketing. Each "
"of the links will take you to the individual blogs for each team. Be sure to "
"check out the sidebar for each team for important information about meeting "
"dates, agendas, and priorities."
msgstr ""
"Derzeit gibt es 23 Gruppen, die verschiedene Bereiche des WordPress-Projekts "
"unterstützen – von Core und Design bis hin zu Support und Marketing. Jeder "
"Link führt dich zum individuellen Blog eines Teams. In der Seitenleiste für "
"jedes Team findest du wichtige Informationen zu Meeting-Daten, Agenden und "
"Prioritäten."
msgid "Step 2: Find a MakeWP team to work with"
msgstr "Schritt 2: Ein MakeWP-Team für die Zusammenarbeit finden"
msgid "Step 1: Join the Making WordPress Slack community"
msgstr "Schritt 1: Teil der „Making WordPress-Community“ in Slack werden"
msgid ""
"Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone "
"that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the ability to "
"contribute to and shape the future of the project. Plus: WordPress runs over "
"a third of the entire internet (including huge brands like TechCrunch, Time "
"Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), so contributions back to "
"the project are crucial to the ongoing success of the project and WordPress "
"community as a whole."
msgstr ""
"WordPress ist eine Open-Source-Veröffentlichungsplattform, die jedem, der "
"WordPress verwendet, die einzigartige Möglichkeit bietet, zum Projekt "
"beizutragen und dessen Zukunft mitzugestalten. Außerdem läuft über ein "
"Drittel des gesamten Internets (darunter riesige Marken wie TechCrunch, Time "
"Magazine, Rolling Stone und sogar Taylor Swift) auf WordPress. Jeder "
"Beitrag, der zu diesem Projekt geleistet wird, ist also entscheidend für den "
"weiteren Erfolg des Projekts und der WordPress-Community."
msgid ""
"If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have "
"in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or "
"started again) today."
msgstr ""
"Falls du noch nie zum WordPress-Projekt beigetragen hast (oder es schon eine "
"Weile her ist), ist das dein Zeichen, heute damit zu beginnen (oder wieder "
"einzusteigen)."
msgid "Contributing to WordPress core"
msgstr "Mitarbeit an WordPress-Core"
msgid ""
"We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each "
"edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from "
"the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and "
"this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress project."
msgstr ""
"Wir senden dir monatlich einen Newsletter. In jeder Ausgabe findest du "
"hilfreiche Links, umsetzbare Tipps und Updates aus der WordPress-Community. "
"Jeder Newsletter behandelt ein spezifisches Thema: In diesem Monat steht die "
"Mitarbeit am WordPress-Projekt im Fokus."
msgid ""
"Welcome to Dev & Deploy from WordPress.com, a newsletter for WordPress "
"developers."
msgstr ""
"Willkommen bei „Dev & Deploy“ von WordPress.com, einem Newsletter für "
"WordPress-Entwickler."
msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at WordPress.com"
msgstr ""
"Ein monatlicher Newsletter für Entwickler von den WordPress.com-Mitarbeitern"
msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s"
msgstr "Ein monatlicher Newsletter für Entwickler von den %s-Mitarbeitern"
msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s"
msgstr "Ein monatlicher Newsletter für Entwickler von den %s-Mitarbeitern"
msgid "Issue #1 | %s"
msgstr "Ausgabe Nr. 1 | %s"
msgid "WordPress.com Developers logo"
msgstr "Logo: WordPress.com-Entwickler"
msgid ""
"Thanks for tuning into this first edition of Dev & Deploy––we’ll see ya in "
"the next one!"
msgstr ""
"Danke, dass du bei dieser ersten Ausgabe von „Dev & Deploy“ dabei warst! Wir "
"freuen uns, dich bei der nächsten wieder begrüßen zu dürfen."
msgid ""
"If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the "
"WordPress project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit "
"reply or send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)."
msgstr ""
"Wenn du dich nach dem Lesen dazu entschließt, (wieder) am WordPress-"
"Projekt mitzuarbeiten, würden wir uns über deine Nachricht freuen. Klicke "
"einfach auf „Antworten“ oder sende uns eine Nachricht in den sozialen Medien "
"an @wordpressdotcom."
msgid "See ya next time"
msgstr "Bis zum nächsten Mal"
msgid ""
"Loving %1$s? Get world-class hosting infrastructure, development tools, "
"security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site you want "
"to move to %1$s…and we’ll migrate your sites for free"
"a>."
msgstr ""
"Bist du ein Fan von %1$s? Erhalte eine erstklassige Hosting-Infrastruktur, "
"Entwicklungstools, Sicherheitsfunktionen sowie unbegrenzte Bandbreite und "
"Traffic für jede Website, die du zu %1$s verschieben möchtest. Obendrauf migrieren wir deine Websites kostenlos für dich."
msgid "Migrate More Sites for Free"
msgstr "Weitere Websites kostenlos migrieren"
msgid "WordPress Migrate Site image"
msgstr "Bild: Migration einer Website zu WordPress"
msgid ""
"Our Write Brief with AI tool, now available for free "
"for all %3$s plans and users, measures writing readability, highlights long-"
"winded sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress "
"editor."
msgstr ""
"Unser Tool „Text mit KI schreiben“ ist jetzt kostenlos "
"für alle %3$s-Tarife und -Benutzer verfügbar. Es misst die Lesbarkeit von "
"Texten, hebt lange Sätze hervor und vereinfacht das Vokabular – direkt im "
"WordPress-Editor."
msgid "Write Brief with AI"
msgstr "Text mit KI schreiben"
msgid "WordPress tool Write Brief with AI"
msgstr "WordPress-Tool „Text mit KI schreiben“"
msgid ""
"Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) "
"within Studio to unlock powerful features like Demo "
"Sites."
msgstr ""
"Profitipp: Stelle sicher, dass du dich in Studio in deinem WordPress.com-"
"Konto anmeldest (kostenlos oder kostenpflichtig), um Zugriff auf "
"leistungsstarke Funktionen wie Demo-Websites zu "
"erhalten."
msgid ""
"We launched a big new feature on Studio, our free "
"local development app: import/export. You can now "
"more easily upload a local site from Studio to your hosting platform of "
"choice (including %4$s)."
msgstr ""
"Wir haben eine neue Funktion in Studio, unserer "
"kostenlosen, lokalen Entwicklungs-App eingeführt: Import/Export. Du kannst jetzt noch leichter eine lokale Website aus "
"Studio auf die Hosting-Plattform deiner Wahl (darunter auch %4$s) hochladen."
msgid "Studio Updates"
msgstr "Updates für Studio"
msgid ""
"For those of you who host your sites on WordPress."
"com, here are a few new and notable features you won’t want to miss:"
msgstr ""
"Für diejenigen, die ihre Websites auf WordPress."
"com hosten, listen wir nachfolgend einige neue und bemerkenswerte "
"Funktionen auf, die man keinesfalls verpassen sollte:"
msgid "New on %s"
msgstr "Neu auf %s"
msgid "New on %s"
msgstr "Neu auf %s"
msgid ""
"Meet Studio by %s—a fast, free way to develop locally with WordPress. Share "
"your local sites with clients or colleagues and keep your local development "
"process smooth and simple—with unbreakable infrastructure behind the scenes."
msgstr ""
"Studio von %s ist der schnelle und kostenlose Weg, lokal mit WordPress zu "
"entwickeln. Teile deine lokalen Websites mit Kunden oder Kollegen und sorge "
"dafür, dass dein lokaler Entwicklungsprozess einfach bleibt und reibungslos "
"abläuft – mit einer robusten Infrastruktur im Hintergrund."
msgid "WordPress Studio image"
msgstr "Bild: WordPress-Studio"
msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio"
msgstr "Schnell erstellen und noch schneller liefern – mit Studio"
msgid "Hosted by Boston WordPress"
msgstr "Gehostet von Boston WordPress"
msgid ""
"[In Person] Boston WordPress Meetup"
msgstr ""
"[Vor Ort] Boston WordPress Meetup"
msgid "Hosted by WordPress Meetup Berlin"
msgstr "Gehostet von WordPress Meetup Berlin"
msgid ""
"[In Person] WordPress Meetup Berlin"
msgstr ""
"[Vor Ort] WordPress Meetup Berlin"
msgid "Hosted by WordPress Singapore"
msgstr "Gehostet von WordPress Singapore"
msgid ""
"[In Person] WordPress SG September Meetup"
msgstr ""
"[Vor Ort] WordPress SG September Meetup"
msgid "%1$s %2$s-%3$s, %4$s"
msgstr "%1$s %2$s-%3$s, %4$s"
msgid ""
"[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon"
msgstr ""
"[Vor Ort] WordCamp US in Portland, Oregon"
msgid "Hosted by Kampala WordPress Meetup"
msgstr "Gehostet von Kampala WordPress Meetup"
msgid "%1$s @ %2$s UTC"
msgstr "%1$s @ %2$s UTC"
msgid ""
"[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: "
"Practical Tips for Improved Performance"
msgstr ""
"[Online] Optimierung und Sicherheit für WooCommerce-"
"Websites: Praktische Tipps für eine verbesserte Performance"
msgid ""
"P.S. If you run your own meetup, get a free "
"WordPress.com site on us."
msgstr ""
"PS: Veranstalte dein eigenes Meetup und erhalte "
"von uns eine kostenlose WordPress.com-Website."
msgid ""
"Attending local, regional, and international WordPress events is a great way "
"to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a "
"few upcoming events, and you can find a whole list "
"of meetups happening across the globe here."
msgstr ""
"Die Teilnahme an lokalen, regionalen und internationalen WordPress-"
"Veranstaltungen ist eine großartige Möglichkeit, Kontakte zu knüpfen, "
"involviert zu sein und andere WordPress-Experten zu treffen. Hier sind "
"einige anstehende Veranstaltungen und hier findest du "
"eine vollständige Liste der weltweit stattfindenden Meetups."
msgid "WordPress Events"
msgstr "WordPress-Veranstaltungen"
msgid ""
"Did you catch the WooCommerce roadmap update? "
"Lots of good stuff in the pipeline!"
msgstr ""
"Hast du das WooCommerce-Roadmap-Update "
"gesehen? Viele hervorragende Neuerungen stehen in Zukunft an!"
msgid ""
"Be a part of the project migrating Tumblr over "
"to WordPress."
msgstr ""
"Sei Teil des Projekts, Tumblr nach WordPress "
"zu migrieren."
msgid ""
"The State of the Word 2024 landing page is now live; "
"check it out to request an in-person ticket or get details about joining or "
"hosting a watch party."
msgstr ""
"Die Landingpage „State of the Word 2024“ ist jetzt "
"live: Schau sie dir an und fordere ein Ticket an, um die Veranstaltung live "
"vor Ort zu erleben, oder erhalte Details darüber, wie du an einer Watch-"
"Party teilnehmen oder eine eigene hosten kannst."
msgid ""
"The August Hallway Hangout (a Zoom call "
"covering what’s being worked on in the Gutenberg plugin) recording was "
"posted––topics include the new tabs and "
"accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and various "
"status updates on grid layouts and data views."
msgstr ""
"Die Aufnahme des „August Hallway Hangout“ (ein Zoom-"
"Meeting, in dem besprochen wird, woran im Gutenberg-Plugin gearbeitet wird"
"a>) wurde veröffentlicht: Zu den Themen "
"zählen die neuen Tabs und die Akkordeon-Blöcke, das Hervorheben von Bildern "
"in der Bildgalerie, individuelle Felder in der Benutzeroberfläche sowie "
"verschiedene Statusupdates zu Rasterlayouts und Datenansichten."
msgid ""
"We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-Five."
msgstr ""
"Es gibt einen ersten Sneak Peek auf das neue Standard-WordPress-Theme: Twenty Twenty-Five."
msgid "Here are five headlines from the past few weeks for you to catch up on:"
msgstr ""
"Hier sind fünf Überschriften aus den vergangenen Wochen für dich, damit du "
"wieder auf den neuesten Stand kommst:"
msgid "The Href"
msgstr "Das Href"
msgid ""
"Finally, bookmark the Core Handbook as your "
"cheat sheet for all-things core WordPress."
msgstr ""
"Außerdem solltest du dir das „Core Handbook“ (Core-"
"Handbuch) als Lesezeichen markieren: Es ist dein Cheat-Sheet für alles, "
"was mit WordPress-Core zu tun hat."
msgid ""
"Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major "
"WordPress release.."
msgstr ""
"Wähle ein 6.7-Ticket, um einen Beitrag für das "
"nächste große WordPress-Release hinzuzufügen."
msgid ""
"Join a bug scrub."
msgstr ""
"Nimm an einem Bug Scrub teil."
msgid ""
"Work on “good first bugs” for beginner contributors"
"a>."
msgstr ""
"Arbeite an beginnerfreundlichen Bugs, wenn du zu den "
"Mitarbeitern zählst, die noch Beginner sind."
msgid ""
"Create tickets for bugs."
msgstr ""
"Erstelle Tickets für Bugs."
msgid ""
"If you’re interested in contributing "
"code to the core software, here are a few quick, easy, and impactful "
"ways to get involved:"
msgstr ""
"Wenn du Code zur Core-Software beitragen möchtest"
"a>, findest du hier einige schnelle, einfache und wirkungsvolle Wege, dies "
"zu tun:"
msgid "Step 3: Contribute and stay informed"
msgstr "Schritt 3: Beitragen und informiert bleiben"
msgid ""
"If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the contributor wizard to help you identify which "
"teams could benefit from your skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team to give you a "
"better idea of how decisions are actually made to drive the WordPress "
"project forward."
msgstr ""
"Wenn du dir nicht sicher bist, welches Team das richtige für dich ist, "
"verwende unseren Assistenten für Mitarbeiter. "
"Er hilft dir, herauszufinden, welches Team von deinen Fähigkeiten "
"profitieren würde. Du kannst dir außerdem den kostenlosen Kurs vom WordPress.org-Team ansehen. Er vermittelt einen "
"Überblick darüber, wie Entscheidungen getroffen werden, um das WordPress-"
"Projekt voranzutreiben."
msgid ""
"There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of "
"the WordPress project, from core and design"
"a> to support and marketing. "
"Each of the links will take you to the individual blogs for each team. Be "
"sure to check out the sidebar for each team for important information about "
"meeting dates, agendas, and priorities."
msgstr ""
"Derzeit gibt es 23 Gruppen, die verschiedene Bereiche des WordPress-Projekts "
"unterstützen – von Core und Design bis "
"hin zu Support und Marketing. "
"Jeder Link führt dich zum individuellen Blog eines Teams. In der "
"Seitenleiste für jedes Team findest du wichtige Informationen zu Meeting-"
"Daten, Agenden und Prioritäten."
msgid ""
"Step 2: Find a MakeWP team to work with"
msgstr ""
"Schritt 2: Ein MakeWP-Team für die Zusammenarbeit "
"finden"
msgid ""
"This is where over 48,000 contributors chat, share updates, and connect "
"while working on the WordPress project."
msgstr ""
"Hier kommen über 48.000 Mitarbeiter zusammen, um zu chatten, Updates zu "
"teilen und sich bei der Arbeit am WordPress-Projekt zu vernetzen."
msgid ""
"Step 1: Join the Making WordPress Slack "
"community"
msgstr ""
"Schritt 1: Teil der „Making WordPress-"
"Community“ in Slack werden"
msgid ""
"If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you need "
"a quick reminder), you’ll want to connect with the Making WordPress "
"community and find a team to join before you start:"
msgstr ""
"Wenn du noch nie zum WordPress-Projekt beigetragen hast (oder eine kurze "
"Auffrischung brauchst), erwäge, Teil der „Making WordPress-Community“ zu "
"werden und ein Team zu finden, dem du beitrittst, bevor es losgeht:"
msgid "How and where to contribute"
msgstr "Wo und wie du beitragen kannst"
msgid ""
"Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone "
"that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the "
"ability to contribute to and shape the future of the project. Plus: "
"WordPress runs over a third of the entire internet (including huge brands "
"like TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), "
"so contributions back to the project are crucial to the ongoing "
"success of the project and WordPress community as a whole."
msgstr ""
"WordPress ist eine Open-Source-Veröffentlichungsplattform, die jedem, der "
"WordPress verwendet, die einzigartige Möglichkeit bietet, zum "
"Projekt beizutragen und dessen Zukunft mitzugestalten. Außerdem "
"läuft über ein Drittel des gesamten Internets (darunter riesige Marken wie "
"TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone und sogar Taylor Swift) auf "
"WordPress. Jeder Beitrag, der zu diesem Projekt geleistet wird, ist "
"also entscheidend für den weiteren Erfolg des Projekts und der WordPress-"
"Community."
msgid ""
"Regardless of how you use WordPress in your day-to-day, the commonality that "
"ties all of WordPress development together is the reliance on a stable, "
"functional, easy-to-use WordPress software."
msgstr ""
"Ganz unabhängig davon, wie du WordPress im Alltag verwendest, das Fundament "
"der WordPress-Entwicklung liegt in der Verlässlichkeit der stabilen, "
"funktionalen und benutzerfreundlichen WordPress-Software."
msgid "Why is it important?"
msgstr "Warum ist das wichtig?"
msgid ""
"If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have "
"in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or "
"started again) today."
msgstr ""
"Falls du noch nie zum WordPress-Projekt beigetragen hast (oder es schon eine "
"Weile her ist), ist das dein Zeichen, heute damit zu beginnen (oder "
"wieder einzusteigen)."
msgid "Contributing to WordPress core"
msgstr "Mitarbeit an WordPress-Core"
msgid "Ready to dive in? Let’s do it:"
msgstr "Bereit zu starten? Los geht's:"
msgid ""
"We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each "
"edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from "
"the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and "
"this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress "
"project."
msgstr ""
"Wir senden dir monatlich einen Newsletter. In jeder Ausgabe findest du "
"hilfreiche Links, umsetzbare Tipps und Updates aus der WordPress-Community. "
"Jeder Newsletter behandelt ein spezifisches Thema: In diesem Monat steht die "
"Mitarbeit am WordPress-Projekt im Fokus."
msgid ""
"Welcome to Dev & Deploy from %s, a newsletter for WordPress "
"developers."
msgstr ""
"Willkommen bei „Dev & Deploy“ von %s, einem Newsletter für "
"WordPress-Entwickler."
msgid "Hey [%s]!"
msgstr "Hallo [%s]!"
msgid "Issue #1"
msgstr "Ausgabe Nr. 1"
msgid "Three steps to becoming a WordPress core contributor…"
msgstr "Drei Schritte zum WordPress-Core-Mitarbeiter …"
msgid "Contributing to WordPress Core [Dev & Deploy from WordPress.com]"
msgstr "Mitarbeit an WordPress-Core [„Dev & Deploy“ von WordPress.com]"
msgid "Learn more about Agency membership"
msgstr "Weitere Informationen zur Mitgliedschaft bei Agenturen"
msgid "Click the invite link in your email again to join %(targetAgencyName)s."
msgstr ""
"Klicke erneut auf den Einladungslink in deiner E-Mail, um "
"%(targetAgencyName)s beizutreten."
msgid "Join the %(targetAgencyName)s Dashboard"
msgstr "Dem Dashboard von %(targetAgencyName)s beitreten"
msgid ""
"Visit the {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} dashboard and remove yourself in "
"the Team section."
msgstr ""
"Besuche das Dashboard von {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} und entferne dich "
"selbst im Bereich „Team“."
msgid "Leave the %(currentAgencyName)s Dashboard"
msgstr "Das Dashboard von %(currentAgencyName)s verlassen"
msgid "How to fix this:"
msgstr "So behebst du das Problem:"
msgid ""
"To join %(targetAgencyName)s, first leave the %(currentAgencyName)s "
"dashboard."
msgstr ""
"Um %(targetAgencyName)s beizutreten, verlasse zuerst das Dashboard von "
"%(currentAgencyName)s."
msgid "You can only join one agency dashboard at a time."
msgstr "Du kannst immer nur einem Agentur-Dashboard auf einmal beitreten."
msgid "Match me to an agency"
msgstr "Weise mir eine Agentur zu"
msgctxt "topic of interest"
msgid "zap"
msgstr "Zappen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"
msgctxt "topic of interest"
msgid "zen"
msgstr "Zen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "zombie"
msgstr "Zombie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "zodiac"
msgstr "Tierkreiszeichen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "zebra"
msgstr "Zebra"
msgctxt "topic of interest"
msgid "zoo"
msgstr "Zoo"
msgctxt "topic of interest"
msgid "young-adult-fiction"
msgstr "Jugendliteratur"
msgctxt "topic of interest"
msgid "yearning"
msgstr "Sehnsucht"
msgctxt "topic of interest"
msgid "yard-sale"
msgstr "Privatflohmarkt"
msgctxt "topic of interest"
msgid "years"
msgstr "Jahre"
msgctxt "topic of interest"
msgid "youth"
msgstr "Jugend"
msgctxt "topic of interest"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgctxt "topic of interest"
msgid "young"
msgstr "jung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "yarn"
msgstr "Garn"
msgctxt "topic of interest"
msgid "yogurt"
msgstr "Joghurt"
msgctxt "topic of interest"
msgid "yoga"
msgstr "Yoga"
msgctxt "topic of interest"
msgid "xhtml"
msgstr "xhtml"
msgctxt "topic of interest"
msgid "xml"
msgstr "xml"
msgctxt "topic of interest"
msgid "wellness"
msgstr "Wellness"
msgctxt "topic of interest"
msgid "winter"
msgstr "Winter"
msgctxt "topic of interest"
msgid "wedding"
msgstr "Hochzeit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "words"
msgstr "Wörter"
msgctxt "topic of interest"
msgid "writing"
msgstr "Schreiben"
msgctxt "topic of interest"
msgid "welcome"
msgstr "Willkommen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "weird"
msgstr "schräg"
msgctxt "topic of interest"
msgid "wine"
msgstr "Wein"
msgctxt "topic of interest"
msgid "website"
msgstr "Website"
msgctxt "topic of interest"
msgid "watch"
msgstr "ansehen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "wordpress"
msgstr "WordPress"
msgctxt "topic of interest"
msgid "world"
msgstr "Welt"
msgctxt "topic of interest"
msgid "work"
msgstr "Arbeit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "water"
msgstr "Wasser"
msgctxt "topic of interest"
msgid "word"
msgstr "Word"
msgctxt "topic of interest"
msgid "weather"
msgstr "Wetter"
msgctxt "topic of interest"
msgid "video-games"
msgstr "Videospiele"
msgctxt "topic of interest"
msgid "value"
msgstr "Wert"
msgctxt "topic of interest"
msgid "visual-arts"
msgstr "Bildende Kunst"
msgctxt "topic of interest"
msgid "volunteer"
msgstr "Freiwillige Arbeit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "viral"
msgstr "viral"
msgctxt "topic of interest"
msgid "vision"
msgstr "Vision"
msgctxt "topic of interest"
msgid "vintage"
msgstr "Vintage"
msgctxt "topic of interest"
msgid "vegetables"
msgstr "Gemüse"
msgctxt "topic of interest"
msgid "vacation"
msgstr "Urlaub"
msgctxt "topic of interest"
msgid "voice"
msgstr "Stimme"
msgctxt "topic of interest"
msgid "videos"
msgstr "Videos"
msgctxt "topic of interest"
msgid "user-interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgctxt "topic of interest"
msgid "user-computing"
msgstr "Endbenutzer-Datenverarbeitung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "uniforms"
msgstr "Uniformen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "understanding"
msgstr "Verständnis"
msgctxt "topic of interest"
msgid "underground"
msgstr "Underground"
msgctxt "topic of interest"
msgid "university"
msgstr "Universität"
msgctxt "topic of interest"
msgid "utilities"
msgstr "Energieversorgung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "updates"
msgstr "Updates"
msgctxt "topic of interest"
msgid "underwater"
msgstr "unter Wasser"
msgctxt "topic of interest"
msgid "umbrella"
msgstr "Regenschirm"
msgctxt "topic of interest"
msgid "unique"
msgstr "einzigartig"
msgctxt "topic of interest"
msgid "urban"
msgstr "urban"
msgctxt "topic of interest"
msgid "unicorn"
msgstr "Einhorn"
msgctxt "topic of interest"
msgid "unity"
msgstr "Einheit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "trends"
msgstr "Trends"
msgctxt "topic of interest"
msgid "transportation"
msgstr "Transport"
msgctxt "topic of interest"
msgid "teacher"
msgstr "Lehrer"
msgctxt "topic of interest"
msgid "training"
msgstr "Training"
msgctxt "topic of interest"
msgid "tips"
msgstr "Tipps"
msgctxt "topic of interest"
msgid "tools"
msgstr "Werkzeug"
msgctxt "topic of interest"
msgid "traffic"
msgstr "Verkehr"
msgctxt "topic of interest"
msgid "theater"
msgstr "Theater"
msgctxt "topic of interest"
msgid "technology"
msgstr "Technologie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "toys"
msgstr "Spielzeug"
msgctxt "topic of interest"
msgid "trees"
msgstr "Bäume"
msgctxt "topic of interest"
msgid "tv"
msgstr "Fernsehen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "travel"
msgstr "Reisen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "tea"
msgstr "Tee"
msgctxt "topic of interest"
msgid "tennis"
msgstr "Tennis"
msgctxt "topic of interest"
msgid "time"
msgstr "Zeit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
msgctxt "topic of interest"
msgid "soul"
msgstr "Seele"
msgctxt "topic of interest"
msgid "sleep"
msgstr "Schlaf"
msgctxt "topic of interest"
msgid "summer"
msgstr "Sommer"
msgctxt "topic of interest"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgctxt "topic of interest"
msgid "sports"
msgstr "Sport"
msgctxt "topic of interest"
msgid "snow"
msgstr "Schnee"
msgctxt "topic of interest"
msgid "spring"
msgstr "Frühling"
msgctxt "topic of interest"
msgid "songs"
msgstr "Lieder"
msgctxt "topic of interest"
msgid "shopping"
msgstr "Einkaufen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "science"
msgstr "Wissenschaft"
msgctxt "topic of interest"
msgid "sun"
msgstr "Sonne"
msgctxt "topic of interest"
msgid "space"
msgstr "Weltraum"
msgctxt "topic of interest"
msgid "school"
msgstr "Schule"
msgctxt "topic of interest"
msgid "shoes"
msgstr "Schuhe"
msgctxt "topic of interest"
msgid "rap"
msgstr "Rap"
msgctxt "topic of interest"
msgid "road"
msgstr "Straße"
msgctxt "topic of interest"
msgid "retro"
msgstr "Retro"
msgctxt "topic of interest"
msgid "resources"
msgstr "Ressourcen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "research"
msgstr "Forschung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "recycling"
msgstr "Recycling"
msgctxt "topic of interest"
msgid "running"
msgstr "Laufen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "rock"
msgstr "Rock"
msgctxt "topic of interest"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "reading"
msgstr "Lesen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "random"
msgstr "zufällig"
msgctxt "topic of interest"
msgid "respect"
msgstr "Respekt"
msgctxt "topic of interest"
msgid "radio"
msgstr "Radio"
msgctxt "topic of interest"
msgid "reviews"
msgstr "Rezensionen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "recipes"
msgstr "Rezepte"
msgctxt "topic of interest"
msgid "restaurants"
msgstr "Restaurants"
msgctxt "topic of interest"
msgid "qualification"
msgstr "Qualifikation"
msgctxt "topic of interest"
msgid "quitting"
msgstr "Kündigen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "quilting"
msgstr "Quilts"
msgctxt "topic of interest"
msgid "queries"
msgstr "Anfragen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "quantum-physics"
msgstr "Quantenphysik"
msgctxt "topic of interest"
msgid "quality"
msgstr "Qualität"
msgctxt "topic of interest"
msgid "question"
msgstr "Frage"
msgctxt "topic of interest"
msgid "quiet"
msgstr "ruhig"
msgctxt "topic of interest"
msgid "quotes"
msgstr "Zitate"
msgctxt "topic of interest"
msgid "quizzes"
msgstr "Quiz"
msgctxt "topic of interest"
msgid "philanthropy"
msgstr "Philantropie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "park"
msgstr "Park"
msgctxt "topic of interest"
msgid "plants"
msgstr "Pflanzen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "parenting"
msgstr "Eltern"
msgctxt "topic of interest"
msgid "paper"
msgstr "Papier"
msgctxt "topic of interest"
msgid "pop"
msgstr "Pop"
msgctxt "topic of interest"
msgid "play"
msgstr "Spielen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "philosophy"
msgstr "Philosophie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "piano"
msgstr "Klavier"
msgctxt "topic of interest"
msgid "paint"
msgstr "Malen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "psychology"
msgstr "Psychologie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "pictures"
msgstr "Bilder"
msgctxt "topic of interest"
msgid "photoshop"
msgstr "Photoshop"
msgctxt "topic of interest"
msgid "photos"
msgstr "Fotos"
msgctxt "topic of interest"
msgid "pizza"
msgstr "Pizza"
msgctxt "topic of interest"
msgid "people"
msgstr "Menschen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "online-writing"
msgstr "online schreiben"
msgctxt "topic of interest"
msgid "open-source"
msgstr "Open Source"
msgctxt "topic of interest"
msgid "observations"
msgstr "Beobachtungen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
msgctxt "topic of interest"
msgid "original"
msgstr "Original"
msgctxt "topic of interest"
msgid "outdoors"
msgstr "Outdoor"
msgctxt "topic of interest"
msgid "optimism"
msgstr "Optimismus"
msgctxt "topic of interest"
msgid "outreach"
msgstr "Reichweite"
msgctxt "topic of interest"
msgid "organic"
msgstr "bio"
msgctxt "topic of interest"
msgid "origami"
msgstr "Origami"
msgctxt "topic of interest"
msgid "online"
msgstr "online"
msgctxt "topic of interest"
msgid "opinion"
msgstr "Meinung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "opera"
msgstr "Oper"
msgctxt "topic of interest"
msgid "opportunity"
msgstr "Chancen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "ocean"
msgstr "Ozean"
msgctxt "topic of interest"
msgid "office"
msgstr "Büro"
msgctxt "topic of interest"
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "non-fiction"
msgstr "Sachliteratur"
msgctxt "topic of interest"
msgid "nonprofit"
msgstr "Non-Profit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "nightlife"
msgstr "Nachtleben"
msgctxt "topic of interest"
msgid "newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgctxt "topic of interest"
msgid "nanowrimo"
msgstr "NaNoWriMo"
msgctxt "topic of interest"
msgid "newspaper"
msgstr "Zeitung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "network"
msgstr "Netzwerk"
msgctxt "topic of interest"
msgid "natural"
msgstr "natürlich"
msgctxt "topic of interest"
msgid "novel"
msgstr "Roman"
msgctxt "topic of interest"
msgid "nail-polish"
msgstr "Nagellack"
msgctxt "topic of interest"
msgid "night"
msgstr "Nacht"
msgctxt "topic of interest"
msgid "nutrition"
msgstr "Ernährung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "nostalgia"
msgstr "Nostalgie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "nature"
msgstr "Natur"
msgctxt "topic of interest"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgctxt "topic of interest"
msgid "management"
msgstr "Management"
msgctxt "topic of interest"
msgid "motivation"
msgstr "Motivation"
msgctxt "topic of interest"
msgid "media"
msgstr "Medien"
msgctxt "topic of interest"
msgid "marriage"
msgstr "Ehe"
msgctxt "topic of interest"
msgid "meditation"
msgstr "Meditation"
msgctxt "topic of interest"
msgid "marketing"
msgstr "Marketing"
msgctxt "topic of interest"
msgid "museum"
msgstr "Museum"
msgctxt "topic of interest"
msgid "mountain"
msgstr "Berg"
msgctxt "topic of interest"
msgid "mother"
msgstr "Mutter"
msgctxt "topic of interest"
msgid "memories"
msgstr "Erinnerungen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "magic"
msgstr "Magie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "moon"
msgstr "Mond"
msgctxt "topic of interest"
msgid "math"
msgstr "Mathematik"
msgctxt "topic of interest"
msgid "money"
msgstr "Geld"
msgctxt "topic of interest"
msgid "music"
msgstr "Musik"
msgctxt "topic of interest"
msgid "movies"
msgstr "Filme"
msgctxt "topic of interest"
msgid "leadership"
msgstr "Führung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "logo"
msgstr "Logo"
msgctxt "topic of interest"
msgid "light"
msgstr "Licht"
msgctxt "topic of interest"
msgid "lifestyle"
msgstr "Lifestyle"
msgctxt "topic of interest"
msgid "lake"
msgstr "See"
msgctxt "topic of interest"
msgid "lyrics"
msgstr "Liedtexte"
msgctxt "topic of interest"
msgid "logic"
msgstr "Logik"
msgctxt "topic of interest"
msgid "live"
msgstr "leben"
msgctxt "topic of interest"
msgid "landscape"
msgstr "Landschaft"
msgctxt "topic of interest"
msgid "life"
msgstr "Leben"
msgctxt "topic of interest"
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgctxt "topic of interest"
msgid "lion"
msgstr "Löwe"
msgctxt "topic of interest"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgctxt "topic of interest"
msgid "laptop"
msgstr "Laptop"
msgctxt "topic of interest"
msgid "love"
msgstr "Liebe"
msgctxt "topic of interest"
msgid "library"
msgstr "Bibliothek"
msgctxt "topic of interest"
msgid "kindness"
msgstr "Freundlichkeit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "k-through-12"
msgstr "Primar- und Sekundarstufe"
msgctxt "topic of interest"
msgid "knowledge-management"
msgstr "Wissensmanagement"
msgctxt "topic of interest"
msgid "knitting"
msgstr "Stricken"
msgctxt "topic of interest"
msgid "kind"
msgstr "freundlich"
msgctxt "topic of interest"
msgid "kayaking"
msgstr "Kajakfahren"
msgctxt "topic of interest"
msgid "karate"
msgstr "Karate"
msgctxt "topic of interest"
msgid "knowledge"
msgstr "Wissen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
msgctxt "topic of interest"
msgid "kittens"
msgstr "Kätzchen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "karma"
msgstr "Karma"
msgctxt "topic of interest"
msgid "kitchen"
msgstr "Küche"
msgctxt "topic of interest"
msgid "kids"
msgstr "Kinder"
msgctxt "topic of interest"
msgid "keyboard"
msgstr "Keyboard"
msgctxt "topic of interest"
msgid "karaoke"
msgstr "Karaoke"
msgctxt "topic of interest"
msgid "jogging"
msgstr "Joggen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "journalism"
msgstr "Journalismus"
msgctxt "topic of interest"
msgid "journal"
msgstr "Tagebuch"
msgctxt "topic of interest"
msgid "joy"
msgstr "Freude"
msgctxt "topic of interest"
msgid "javascript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "topic of interest"
msgid "justice"
msgstr "Gerechtigkeit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "journey"
msgstr "Reise"
msgctxt "topic of interest"
msgid "jeans"
msgstr "Jeans"
msgctxt "topic of interest"
msgid "java"
msgstr "Java"
msgctxt "topic of interest"
msgid "jewelry"
msgstr "Schmuck"
msgctxt "topic of interest"
msgid "jazz"
msgstr "Jazz"
msgctxt "topic of interest"
msgid "jokes"
msgstr "Witze"
msgctxt "topic of interest"
msgid "jobs"
msgstr "Jobs"
msgctxt "topic of interest"
msgid "imagination"
msgstr "Fantasie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "indie"
msgstr "Indie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "illustration"
msgstr "Illustration"
msgctxt "topic of interest"
msgid "introduction"
msgstr "Einführung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "investment"
msgstr "Investition"
msgctxt "topic of interest"
msgid "interview"
msgstr "Interview"
msgctxt "topic of interest"
msgid "ink"
msgstr "Tattoos"
msgctxt "topic of interest"
msgid "intelligence"
msgstr "Intelligenz"
msgctxt "topic of interest"
msgid "inspiration"
msgstr "Inspiration"
msgctxt "topic of interest"
msgid "innovation"
msgstr "Innovation"
msgctxt "topic of interest"
msgid "idea"
msgstr "Idee"
msgctxt "topic of interest"
msgid "information"
msgstr "Informationen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "industry"
msgstr "Industrie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "internet"
msgstr "Internet"
msgctxt "topic of interest"
msgid "insurance"
msgstr "Versicherung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "images"
msgstr "Bilder"
msgctxt "topic of interest"
msgid "how-to"
msgstr "Anleitungen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "healing"
msgstr "Heilung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "humanities"
msgstr "Geisteswissenschaften"
msgctxt "topic of interest"
msgid "humor"
msgstr "Humor"
msgctxt "topic of interest"
msgid "hardware"
msgstr "Hardware"
msgctxt "topic of interest"
msgid "happiness"
msgstr "Glück"
msgctxt "topic of interest"
msgid "holiday"
msgstr "Urlaub"
msgctxt "topic of interest"
msgid "humanity"
msgstr "Menschheit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "hobbies"
msgstr "Hobbys"
msgctxt "topic of interest"
msgid "hiking"
msgstr "Wandern"
msgctxt "topic of interest"
msgid "health"
msgstr "Gesundheit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "hair"
msgstr "Haare"
msgctxt "topic of interest"
msgid "heart"
msgstr "Herz"
msgctxt "topic of interest"
msgid "hotel"
msgstr "Hotel"
msgctxt "topic of interest"
msgid "history"
msgstr "Geschichte"
msgctxt "topic of interest"
msgid "home"
msgstr "Zu Hause"
msgctxt "topic of interest"
msgid "growth"
msgstr "Wachstum"
msgctxt "topic of interest"
msgid "grants"
msgstr "Stipendien"
msgctxt "topic of interest"
msgid "graduation"
msgstr "Abschlussfeier"
msgctxt "topic of interest"
msgid "gifts"
msgstr "Geschenke"
msgctxt "topic of interest"
msgid "gadgets"
msgstr "Gadgets"
msgctxt "topic of interest"
msgid "grief"
msgstr "Trauer"
msgctxt "topic of interest"
msgid "goals"
msgstr "Ziele"
msgctxt "topic of interest"
msgid "grammar"
msgstr "Grammatik"
msgctxt "topic of interest"
msgid "geography"
msgstr "Geografie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "gardening"
msgstr "Gärtnern"
msgctxt "topic of interest"
msgid "gratitude"
msgstr "Dankbarkeit"
msgctxt "topic of interest"
msgid "guitar"
msgstr "Gitarre"
msgctxt "topic of interest"
msgid "glasses"
msgstr "Brille"
msgctxt "topic of interest"
msgid "gas"
msgstr "Gas"
msgctxt "topic of interest"
msgid "golf"
msgstr "Golf"
msgctxt "topic of interest"
msgid "games"
msgstr "Spiele"
msgctxt "topic of interest"
msgid "festival"
msgstr "Festival"
msgctxt "topic of interest"
msgid "fiction"
msgstr "Belletristik"
msgctxt "topic of interest"
msgid "funny"
msgstr "Lustig"
msgctxt "topic of interest"
msgid "fitness"
msgstr "Fitness"
msgctxt "topic of interest"
msgid "facts"
msgstr "Fakten"
msgctxt "topic of interest"
msgid "fashion"
msgstr "Mode"
msgctxt "topic of interest"
msgid "furniture"
msgstr "Möbel"
msgctxt "topic of interest"
msgid "finance"
msgstr "Finanzen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "family"
msgstr "Familie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "future"
msgstr "Zukunft"
msgctxt "topic of interest"
msgid "fish"
msgstr "Fische"
msgctxt "topic of interest"
msgid "fall"
msgstr "Herbst"
msgctxt "topic of interest"
msgid "friends"
msgstr "Freunde"
msgctxt "topic of interest"
msgid "flowers"
msgstr "Blumen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "football"
msgstr "Fußball"
msgctxt "topic of interest"
msgid "food"
msgstr "Essen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "emotions"
msgstr "Emotionen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "electronics"
msgstr "Elektronik"
msgctxt "topic of interest"
msgid "environment"
msgstr "Umwelt"
msgctxt "topic of interest"
msgid "energy"
msgstr "Energie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "experience"
msgstr "Erfahrung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "editorial"
msgstr "Redaktion"
msgctxt "topic of interest"
msgid "economics"
msgstr "Wirtschaft"
msgctxt "topic of interest"
msgid "entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "engineering"
msgstr "Ingenieurwesen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "education"
msgstr "Bildung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "exercise"
msgstr "Sport"
msgctxt "topic of interest"
msgid "entrepreneurship"
msgstr "Unternehmertum"
msgctxt "topic of interest"
msgid "europe"
msgstr "Europa"
msgctxt "topic of interest"
msgid "earth"
msgstr "Erde"
msgctxt "topic of interest"
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
msgctxt "topic of interest"
msgid "daughter"
msgstr "Tochter"
msgctxt "topic of interest"
msgid "dress"
msgstr "Kleid"
msgctxt "topic of interest"
msgid "donation"
msgstr "Spende"
msgctxt "topic of interest"
msgid "dining"
msgstr "Essen und Trinken"
msgctxt "topic of interest"
msgid "drums"
msgstr "Schlagzeug"
msgctxt "topic of interest"
msgid "development"
msgstr "Entwicklung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "design"
msgstr "Design"
msgctxt "topic of interest"
msgid "documentary"
msgstr "Dokumentation"
msgctxt "topic of interest"
msgid "dance"
msgstr "Tanzen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "dad"
msgstr "Vater"
msgctxt "topic of interest"
msgid "diy"
msgstr "DIY"
msgctxt "topic of interest"
msgid "dinner"
msgstr "Abendessen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "dreams"
msgstr "Träume"
msgctxt "topic of interest"
msgid "drawing"
msgstr "Zeichnen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "dessert"
msgstr "Dessert"
msgctxt "topic of interest"
msgid "dogs"
msgstr "Hunde"
msgctxt "topic of interest"
msgid "communication"
msgstr "Kommunikation"
msgctxt "topic of interest"
msgid "cartoons"
msgstr "Cartoons"
msgctxt "topic of interest"
msgid "career"
msgstr "Karriere"
msgctxt "topic of interest"
msgid "camping"
msgstr "Camping"
msgctxt "topic of interest"
msgid "culture"
msgstr "Kultur"
msgctxt "topic of interest"
msgid "computer"
msgstr "Computer"
msgctxt "topic of interest"
msgid "clothes"
msgstr "Kleidung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "cinema"
msgstr "Kino"
msgctxt "topic of interest"
msgid "car"
msgstr "Auto"
msgctxt "topic of interest"
msgid "cheesecake"
msgstr "Cheesecake"
msgctxt "topic of interest"
msgid "caribbean"
msgstr "Karibik"
msgctxt "topic of interest"
msgid "college"
msgstr "College"
msgctxt "topic of interest"
msgid "community"
msgstr "Gemeinschaft"
msgctxt "topic of interest"
msgid "cricket"
msgstr "Cricket"
msgctxt "topic of interest"
msgid "cars"
msgstr "Autos"
msgctxt "topic of interest"
msgid "cat"
msgstr "Katze"
msgctxt "topic of interest"
msgid "ballet"
msgstr "Ballett"
msgctxt "topic of interest"
msgid "beatles"
msgstr "Beatles"
msgctxt "topic of interest"
msgid "branding"
msgstr "Branding"
msgctxt "topic of interest"
msgid "baking"
msgstr "Backen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "babies"
msgstr "Babys"
msgctxt "topic of interest"
msgid "biology"
msgstr "Biologie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "birds"
msgstr "Vögel"
msgctxt "topic of interest"
msgid "blogging"
msgstr "Bloggen"
msgctxt "topic of interest"
msgid "beer"
msgstr "Bier"
msgctxt "topic of interest"
msgid "bike"
msgstr "Fahrrad"
msgctxt "topic of interest"
msgid "books"
msgstr "Bücher"
msgctxt "topic of interest"
msgid "business"
msgstr "Business"
msgctxt "topic of interest"
msgid "budget"
msgstr "Budget"
msgctxt "topic of interest"
msgid "baseball"
msgstr "Baseball"
msgctxt "topic of interest"
msgid "breakfast"
msgstr "Frühstück"
msgctxt "topic of interest"
msgid "basketball"
msgstr "Basketball"
msgctxt "topic of interest"
msgid "autumn"
msgstr "Herbst"
msgctxt "topic of interest"
msgid "astronomy"
msgstr "Astronomie"
msgctxt "topic of interest"
msgid "animal"
msgstr "Tier"
msgctxt "topic of interest"
msgid "album"
msgstr "Album"
msgctxt "topic of interest"
msgid "advocacy"
msgstr "Interessensvertretung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "actor"
msgstr "Schauspieler"
msgctxt "topic of interest"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgctxt "topic of interest"
msgid "advertising"
msgstr "Werbung"
msgctxt "topic of interest"
msgid "advice"
msgstr "Ratgeber"
msgctxt "topic of interest"
msgid "architecture"
msgstr "Architektur"
msgctxt "topic of interest"
msgid "agriculture"
msgstr "Landwirtschaft"
msgctxt "topic of interest"
msgid "asia"
msgstr "Asien"
msgctxt "topic of interest"
msgid "america"
msgstr "Amerika"
msgctxt "topic of interest"
msgid "africa"
msgstr "Afrika"
msgctxt "topic of interest"
msgid "art"
msgstr "Kunst"
msgctxt "topic of interest"
msgid "anime"
msgstr "Anime"
msgid ""
"Start from scratch, designing your site with patterns, pages, and styles."
msgstr ""
"Fang ganz von vorne an und gestalte deine Website mit Vorlagen, Seiten und "
"Stilen."
msgid "Thanks for choosing WordPress.com and welcome to your new home!"
msgstr ""
"Danke, dass du dich für WordPress.com entschieden hast, und willkommen in "
"deinem neuen Zuhause!"
msgid ""
"If you need any help with next steps, like connecting your domain or exploring new features, just let us "
"know by replying to this email. We’re here to support you every step "
"of the way."
msgstr ""
"Wenn du Hilfe bei nächsten Schritten wie dem Verbinden deiner Domain oder dem Entdecken neuer Features "
"benötigst, teile uns das einfach mit, indem du auf diese E-Mail antwortest. "
"Wir sind hier, um dich bei jedem Schritt zu unterstützen."
msgid ""
"Your site has been moved to WordPress.com and is ready to enjoy all the "
"benefits of our platform. You can view your site or manage it directly"
"strong> through your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Deine Website wurde zu WordPress.com verschoben und ist nun bereit, alle "
"Vorteile unserer Plattform zu nutzen. Du kannst deine Website über dein "
"WordPress.com-Dashboard anzeigen oder direkt verwalten."
msgid "Fantastic news — your site migration is all done!"
msgstr "Tolle Neuigkeiten – deine Website-Migration ist fertig!"
msgid "Your site has been moved to WordPress.com."
msgstr "Deine Website wurde zu WordPress.com verschoben."
msgid "Your migration to WordPress.com is complete!"
msgstr "Deine Migration zu WordPress.com ist abgeschlossen!"
msgid ""
"Thanks for choosing WordPress.com. We’re excited to have you on board!"
msgstr ""
"Vielen Dank, dass du dich für WordPress.com entschieden hast. Wir freuen "
"uns, dass du dabei bist!"
msgid ""
"If you have any questions or need assistance, just hit reply—we’re "
"here to help!"
msgstr ""
"Wenn du Fragen hast oder Unterstützung benötigst, helfen wir dir stets gerne "
"weiter. Antworte dazu einfach auf diese E-Mail."
msgid "View migration status"
msgstr "Migrationsstatus anzeigen"
msgid ""
"Our team is working behind the scenes to transfer your site to WordPress."
"com. We’ll keep you updated on the progress. During this time, your "
"site will remain live and accessible to your visitors. You can check the "
"real-time status of your migration at any point by visiting your migration "
"dashboard."
msgstr ""
"Unser Team arbeitet hinter den Kulissen, um deine Website zu WordPress.com "
"zu übertragen. Wir halten dich über den Fortschritt auf dem Laufenden. "
"Während dieser Zeit bleibt deine Website aktiv und für deine Besucher "
"zugänglich. Du kannst den Echtzeitstatus deiner Migration jederzeit in "
"deinem Migrations-Dashboard überprüfen."
msgid ""
"Great news! We’ve just kicked off the migration for your site "
"%1$s. Get ready for better "
"speed, security, and support."
msgstr ""
"Tolle Neuigkeiten! Wir haben gerade die Migration für deine Website "
"%1$s gestartet. Mache dich "
"bereit für mehr Geschwindigkeit, Sicherheit und Support."
msgid "We’ve just kicked off the migration for your site."
msgstr "Wir haben gerade die Migration für deine Website gestartet."
msgid "Your migration to WordPress.com is underway!"
msgstr "Deine Migration zu WordPress.com wird durchgeführt!"
msgid ""
"Thank you for your patience, and we’ll update you as soon as we have "
"more information."
msgstr ""
"Wir danken dir für deine Geduld und melden uns bei dir, sobald wir mehr "
"Informationen haben."
msgid ""
"Don’t worry — we’re on it! Our team is investigating the issue "
"and will get things back on track as soon as possible. In the meantime, you "
"can reply to this email if you have any questions or need more details."
msgstr ""
"Keine Sorge – wir sind dran! Unser Team untersucht das Problem und bringt "
"die Dinge so schnell wie möglich wieder zum Laufen. In der Zwischenzeit "
"kannst du auf diese E-Mail antworten, wenn du Fragen hast oder weitere "
"Informationen benötigst."
msgid "It looks like we hit a snag migrating your site to WordPress.com."
msgstr ""
"Anscheinend sind wir bei der Migration deiner Website zu WordPress.com auf "
"ein Problem gestoßen."
msgid "There was a problem with your migration to WordPress.com"
msgstr "Bei deiner Migration zu WordPress.com ist ein Problem aufgetreten"
msgid ""
"The payment in question is for %1$s. There are no additional fees associated "
"with this inquiry, and your WooPayments account will not be affected during "
"this process."
msgstr ""
"Die betreffende Zahlung beläuft sich auf %1$s. Mit dieser Anfrage sind keine "
"zusätzlichen Gebühren verbunden und dein WooPayments-Konto wird während "
"dieses Vorgangs nicht beeinträchtigt."
msgid ""
"The disputed charge is for %1$s. This amount will be deducted from your "
"WooPayments account within a day."
msgstr ""
"Die reklamierte Abbuchung beträgt %1$s. Dieser Betrag wird innerhalb eines "
"Tages von deinem WooCommerce-Konto abgebucht."
msgid "← Back to speed test"
msgstr "← Zurück zum Speedtest"
msgid ""
"We‘ll send you a weekly performance report for {{strong}}%s{{/strong}} so "
"you can keep an eye on your site‘s speed. The first email is on it‘s way now."
msgstr ""
"Wir schicken dir einen wöchentlichen Performance-Bericht für {{strong}}%s{{/"
"strong}}, damit du die Geschwindigkeit deiner Website im Auge behalten "
"kannst. Die erste E-Mail ist bereits unterwegs."
msgid "You’re all set!"
msgstr "Alles erledigt!"
msgid "Enable email reports"
msgstr "E-Mail-Berichte aktivieren"
msgid ""
"Please try again or contact support if you continue to experience problems."
msgstr ""
"Bitte versuche es erneut oder kontaktiere den Support, wenn du weiterhin "
"Probleme hast."
msgid "Email reports could not be enabled for %s"
msgstr "E-Mail-Berichte für %s konnten nicht aktiviert werden"
msgid "Enabling email reports for %s"
msgstr "E-Mail-Berichte für %s werden aktiviert"
msgid "Speed Test weekly reports"
msgstr "Wöchentliche Speedtest-Berichte"
msgid ""
"You can stop receiving performance reports at any time by clicking the "
"Unsubscribe link in the email footer."
msgstr ""
"Du kannst den Erhalt von Performance-Berichten jederzeit beenden, indem du "
"auf den Abmeldelink in der Fußzeile der E-Mail klickst."
msgid "The member has been successfully removed."
msgstr "Das Mitglied wurde erfolgreich entfernt."
msgid "The invitation has been successfully cancelled."
msgstr "Die Einladung wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Learn more about team member permissions"
msgstr "Weitere Informationen zu Berechtigungen von Teammitgliedern"
msgid ""
"Ask the Agency owner to provide you WP-Admin access to this site in order to "
"manage its plugins and features."
msgstr ""
"Bitte den Inhaber der Agentur, dir WP-Admin-Zugriff für diese Website zu "
"gewähren, damit du ihre Plugins und Funktionen verwalten kannst."
msgid "Request WP-Admin access"
msgstr "WP-Admin-Zugriff beantragen"
msgid "Browse all agencies"
msgstr "Alle Agenturen durchsuchen"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin."
msgstr "Jetpack enthält die neueste Version des alten Plugins „%1$s“."
msgid "How your site appears to users while loading."
msgstr "Wie deine Website Besuchern angezeigt wird, während sie lädt."
msgid "Not a fan? Help us improve"
msgstr "Nicht begeistert? Hilf uns, besser zu werden"
msgid "Love it? Leave a review ↗"
msgstr "Gefällt dir das? Schreibe eine Bewertung ↗"
msgid "How do you rate your overall experience with Jetpack Stats?"
msgstr "Wie bewertest du dein Gesamterlebnis mit Jetpack-Statistiken?"
msgid "Reminder: Join the %s dashboard"
msgstr "Erinnerung: Nimm am %s-Dashboard teil"
msgid ""
"%1$s is now part of your team on the %2$s Dashboard. You can start managing "
"your team members and collaborate on projects."
msgstr ""
"%1$s ist jetzt Teil deines Teams im %2$s-Dashboard. Du kannst damit "
"beginnen, deine Teammitglieder zu verwalten und an Projekten "
"zusammenzuarbeiten."
msgid "%1$s has accepted your invite to the %2$s dashboard"
msgstr "%1$s hat deine Einladung zum %2$s-Dashboard angenommen"
msgid "%s has accepted your invite"
msgstr "%s hat deine Einladung angenommen"
msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control class not found."
msgstr "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control-Klasse nicht gefunden."
msgid ""
"Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact "
"support{{/a}}."
msgstr ""
"Wir konnten deinen Kauf nicht stornieren. Versuche es später noch einmal "
"oder {{a}}kontaktiere den Support{{/a}}."
msgid "Go launch the site"
msgstr "Website veröffentlichen"
msgid ""
"They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is "
"still active, but they can't access Automattic for Agencies under this "
"agency's account."
msgstr ""
"Der Zugriff auf das Dashboard von %s ist nicht mehr möglich. Das "
"entsprechende WordPress.com-Konto ist noch aktiv, aber der Zugriff auf "
"Automattic für Agenturen ist mit dem Konto dieser Agentur nicht mehr möglich."
msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard"
msgstr "%1$s wurde aus dem Dashboard von %2$s entfernt"
msgid "Desktop (50%)"
msgstr "Desktop (50 %)"
msgid "Confirm I want to proceed with database synchronization "
msgstr ""
"Bestätigen, dass ich mit der Datenbanksynchronisation fortfahren möchte "
msgid ""
"We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live "
"production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as "
"WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on "
"the destination site could have newer transactions, such as customers and "
"orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data."
msgstr ""
"Wir raten davon ab, die Daten von einer Staging-Website mit aktiven "
"Nachrichtenwebsites oder Websites, die E-Commerce-Plugins wie WooCommerce "
"verwenden, ohne angemessene Planung und Tests zu synchronisieren oder zu "
"übertragen. Die Daten auf der Zielseite könnten neuere Transaktionen wie "
"Kunden oder Bestellungen enthalten und würden verloren gehen, wenn sie von "
"den Daten der Staging-Website überschrieben werden."
msgid ""
"Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and "
"orders. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"Beim Synchronisieren der Staging-Datenbank mit der Datenbank der aktiven "
"Website werden Beiträge, Seiten, Produkte und Bestellungen überschrieben. "
"{{a}}Weitere Informationen{{/a}}"
msgid "WooCommerce Site"
msgstr "WooCommerce-Website"
msgid "After launch, we'll bill your agency in the next billing cycle."
msgstr ""
"Nach der Veröffentlichung wird der Betrag im nächsten Abrechnungszyklus "
"deiner Agentur in Rechnung gestellt."
msgid ""
"Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please "
"complete the payments using the provided links to resume your campaigns."
msgstr ""
"Deine Kampagnen wurden ausgesetzt, da sie den Verfügungsrahmen "
"überschreiten. Bitte schließe die Zahlungen über die bereitgestellten Links "
"ab, um deine Kampagnen fortzusetzen."
msgid ""
"You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is "
"still active, but you can't access Automattic for Agencies under this "
"agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s."
msgstr ""
"Du kannst nicht mehr auf das Dashboard von %1$s zugreifen. Dein WordPress."
"com-Konto ist noch aktiv, aber du kannst mit dem Konto dieser Agentur nicht "
"mehr auf Automattic für Agenturen zugreifen. Wenn du dies nicht für korrekt "
"hältst, wende dich bitte an %2$s."
msgid "You've been removed from the %s dashboard"
msgstr "Du wurdest aus dem Dashboard von %s entfernt"
msgid "Add your feedback here"
msgstr "Gib hier dein Feedback ein"
msgid ""
"We value your opinion and would love to hear more about your experience. "
"Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve "
"Jetpack Stats."
msgstr ""
"Wir schätzen deine Meinung und würden gerne mehr über deine Erfahrungen "
"hören. Bitte teile uns deine Gedanken und Vorschläge mit, wie wir Jetpack-"
"Statistiken verbessern können."
msgid "Help us make Jetpack Stats better"
msgstr "Hilf uns, Jetpack-Statistiken zu verbessern"
msgid "Offer Applied"
msgstr "Angebot angewendet"
msgid ""
"Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked "
"from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or "
"keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 "
"milliseconds."
msgstr ""
"Die „Total Blocking Time“ misst die Gesamtzeit, in der eine Seite nicht auf "
"Benutzereingaben wie Mausklicks, Bildschirmberührungen oder Tastatureingaben "
"reagieren kann. Die besten Websites zeichnen sich durch eine Wartezeit von "
"maximal 200 Millisekunden aus."
msgid "Total Blocking Time"
msgstr "Total Blocking Time"
msgid "Redirecting"
msgstr "Weiterleitung"
msgid "Click the eyeglasses icon to check it out."
msgstr "Klicke auf das Brillensymbol, um ihn dir anzusehen."
msgid "We've moved the Reader!"
msgstr "Wir haben den Reader verschoben!"
msgctxt "site URLs in the plan description"
msgid "Site: %(sitesList)s"
msgid_plural "Sites: %(sitesList)s"
msgstr[0] "Website: %(sitesList)s"
msgstr[1] "Websites: %(sitesList)s"
msgid ""
"Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please "
"wait, then request a new code via email to proceed."
msgstr ""
"Dein Zwei-Faktor-Code per SMS kann nur einmal pro Minute angefordert werden. "
"Bitte warte und fordere dann einen neuen Code per E-Mail an, um fortzufahren."
msgid "Connected subdomain"
msgstr "Verbundene Subdomain"
msgid "Your site is not connected to Mailchimp yet."
msgstr "Deine Website ist noch nicht mit Mailchimp verbunden."
msgid ""
"We're excited to have you on board. Click the button below to access the "
"dashboard and start managing client sites and referrals."
msgstr ""
"Wir freuen uns, dass du dabei bist. Klicke unten auf den Button, um auf das "
"Dashboard zuzugreifen und mit dem Verwalten von Kundenwebsites und "
"Empfehlungen zu beginnen."
msgid "You’re invited to join the %s dashboard"
msgstr "Du wurdest zum Dashboard von %s eingeladen"
msgid ""
"If you have any questions or need assistance, please contact us. Thank you "
"for your prompt attention to this matter."
msgstr ""
"Wenn du Fragen hast oder Hilfe benötigst, kontaktiere uns bitte. Vielen Dank "
"für deine schnelle Rückmeldung."
msgid ""
"Please upgrade your plan by %1$s to continue protecting your site "
"from spam and avoid account suspension. Keep your site secure and spam-free "
"with a paid Akismet plan."
msgstr ""
"Bitte führe bis zum %1$s ein Upgrade deines Tarifs durch, damit deine "
"Website weiterhin vor Spam geschützt ist und dein Konto nicht ausgesetzt "
"wird. Schütze deine Website und halte sie Spam-frei mit einem "
"kostenpflichtigen Akismet-Tarif."
msgid ""
"Your current %1$s plan does not support the detected activities on your "
"site. We strive to support personal blogs for free by asking sites with "
"certain commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to "
"work together to protect the web from spam."
msgstr ""
"Dein aktueller %1$s-Tarif deckt die auf deiner Website erkannten Aktivitäten "
"nicht ab. Unser Ziel ist es, persönliche Blogs kostenlos zu unterstützen. "
"Das erreichen wir, indem wir Websites mit gewissen kommerziellen Aktivitäten "
"bitten, ein Upgrade auf einen kostenpflichtigen Tarif durchzuführen. So "
"können wir das Web gemeinsam vor Spam schützen."
msgid ""
"We recently reviewed your site on %1$s and detected the following commercial "
"activities:"
msgstr ""
"Wir haben deine Website am %1$s überprüft und dabei die folgenden "
"kommerziellen Aktivitäten festgestellt:"
msgid "Prevent account suspension"
msgstr "Aussetzen des Kontos verhindern"
msgid ""
"We’ve detected activities on your site that require an upgrade to maintain "
"Akismet protection."
msgstr ""
"Wir haben auf deiner Website Aktivitäten festgestellt, die ein Tarifupgrade "
"erforderlich machen, wenn sie weiterhin von Akismet geschützt werden soll."
msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection."
msgstr ""
"Handlung erforderlich: Führe ein Upgrade von Akismet durch, um weiterhin "
"Schutz zu genießen."
msgid "Join our free live webinars."
msgstr "Nimm an unseren kostenlosen Live-Webinaren teil."
msgid "Cancel invite"
msgstr "Einladung löschen"
msgid "Invalid invite link"
msgstr "Ungültiger Einladungslink"
msgid "Accepting team invite"
msgstr "Team-Einladung wird angenommen"
msgid "Poor"
msgstr "Schwach"
msgid "Needs improvement"
msgstr "Muss verbessert werden"
msgid "Optimize your titles for better performance"
msgstr "Optimiere deine Titel für eine bessere Performance"
msgid "Generate images with one-click"
msgstr "Erstelle Bilder mit einem Klick"
msgid "Make your content easier to read"
msgstr "Mache deine Inhalte besser lesbar"
msgid "Easily refine content to your liking"
msgstr "Präzisiere deine Inhalte ganz nach deinen Wünschen"
msgid ""
"Test mode: use the test account number "
"AT611904300234573201. Other payment methods may redirect to "
"a Stripe test page to authorize payment. More test card numbers are listed "
"here."
msgstr ""
"Testmodus: Verwende die Testkontonummer "
"AT611904300234573201. Andere "
"Zahlungsmethoden leiten dich möglicherweise zur Autorisierung der Zahlung zu "
"einer Stripe-Testseite weiter. Weitere Testkartennummern sind hier "
"aufgeführt."
msgid ""
"Test mode: use test card 4242 4242 4242 4242"
"number> or refer to our testing guide."
msgstr ""
"Testmodus: Verwende die Testkarte 4242 4242 4242 "
"4242 oder sieh dir unseren Ratgeber für Tests"
"a> an."
msgid ""
"Test mode: use the test account number 000123456"
"number>. Other payment methods may redirect to a Stripe test page to "
"authorize payment. More test card numbers are listed here."
msgstr ""
"Testmodus: Verwende die Testkontonummer 000123456"
"number>. Andere Zahlungsmethoden leiten dich möglicherweise "
"zur Autorisierung der Zahlung zu einer Stripe-Testseite weiter. Weitere "
"Testkartennummern sind hier aufgeführt."
msgid "Your site‘s results are ready"
msgstr "Die Ergebnisse deiner Website sind fertig"
msgctxt "Modal title"
msgid "Add a New Subscription"
msgstr "Neues Abonnement hinzufügen"
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s"
msgstr "Keine Werbung mit WordPress.com %(upsellPlanName)s"
msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers."
msgstr ""
"Eine monatliche Zusammenfassung wichtiger Neuigkeiten für WordPress-"
"Entwickler."
msgid "Developer Newsletter"
msgstr "Entwickler-Newsletter"
msgid ""
"Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added "
"to %3$s. They’ll receive "
"an email every time you publish a post."
msgstr ""
"Erfolg! Wir haben %1$d von %2$d Abonnenten importiert, die du zu %3$s hinzugefügt hast. Sie erhalten "
"jedes Mal eine E-Mail, wenn du einen Beitrag veröffentlichst."
msgid ""
"Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by "
"clicking the button below."
msgstr ""
"Wenn du alle Probleme behoben hast, kannst du ein neues Zertifikat "
"anfordern, indem du auf unten auf den Button klickst."
msgid ""
"There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an "
"SSL certificate from being issued:"
msgstr ""
"Es gibt ein oder mehrere Probleme mit deiner DNS-Konfiguration, die "
"verhindern, dass ein SSL-Zertifikat ausgestellt werden kann:"
msgid ""
"Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate."
msgstr ""
"Deine Domain ist abgelaufen. Verlängere deine Domain, um ein neues SSL-"
"Zertifikat auszustellen."
msgid ""
"Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes "
"for the domain to start resolving to your site so we can issue a "
"certificate. Please check back soon."
msgstr ""
"Deine neu registrierte Domain ist fast fertig! Es kann bis zu 30 Minuten "
"dauern, bis die Domain auf deine Website verweist und wir ein Zertifikat "
"ausstellen können. Bitte schau bald wieder vorbei."
msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details."
msgstr ""
"Beim Abrufen der Details des SSL-Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "New certificate requested"
msgstr "Neues Zertifikat angefordert"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid "Form and input blocks"
msgstr "Blöcke für Formulare und Eingaben"
msgid "Live Collaboration and offline persistence"
msgstr "Live-Zusammenarbeit und Offline-Langlebigkeit"
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Plugin, das das Template registriert hat."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Das Template „%s“ ist nicht registriert."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Das Template „%s“ ist bereits registriert."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Template-Namen müssen ein Namensraum-Präfix enthalten. Beispiel: mein-"
"plugin//mein-individuelles-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Template-Namen dürfen keine Großbuchstaben enthalten."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Templates müssen aus Zeichenfolgen bestehen."
msgid ""
"Your admin interface language is managed on WordPress.com Account settings"
msgstr ""
"Die Sprache deiner Administrator-Benutzeroberfläche wird in den WordPress."
"com-Kontoeinstellungen verwaltet"
msgid "Next partner →"
msgstr "Nächster Partner →"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
msgid "Venetian"
msgstr "Venetisch"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtisch"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
msgid "Swiss High German"
msgstr "Schweizer Hochdeutsch"
msgid "Singaporean Chinese"
msgstr "Chinesisch (Singapur)"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
msgid "Sichuan Yi"
msgstr "Sichuan Yi"
msgid "Serbian (Latin script)"
msgstr "Serbisch (lateinisch)"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Saraiki"
msgstr "Saraiki"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Polytonic Greek"
msgstr "Griechisch (polytonisch)"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Old Norse"
msgstr "Altnorwegisch"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Neapolitan"
msgstr "Neapolitanisch"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Nahuatl"
msgstr "Nahuatl"
msgid "Mirandese"
msgstr "Mirandés"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexikanisches Spanisch"
msgid "Low German"
msgstr "Niederdeutsch"
msgid "Limburgish"
msgstr "Limburgisch"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaschubisch"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kalmyk"
msgstr "Kalmückisch"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"
msgid "Iloko"
msgstr "Ilokano"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinesisch (Hong Kong)"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Friulian"
msgstr "Furlanisch"
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Französisch (Schweiz)"
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Französisch (Belgien)"
msgid "Formal German"
msgstr "Deutsch (formal)"
msgid "Formal Dutch"
msgstr "Niederländisch (formal)"
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
msgid "Chilean Spanish"
msgstr "Spanisch (Chile)"
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
msgid "Central Kurdish"
msgstr "Zentralkurdisch"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Avaric"
msgstr "Awarisch"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"
msgid "Aromanian"
msgstr "Aromunisch"
msgid "Aramaic"
msgstr "Aramäisch"
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonesisch"
msgid "Alemannic"
msgstr "Alemannisch"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "Invite pending"
msgstr "Einladung gesendet"
msgid "Invite expired"
msgstr "Einladung abgelaufen"
msgid "Team member"
msgstr "Teammitglied"
msgid "Agency owner"
msgstr "Eigentümer der Agentur"
msgid ""
"This will allow %s to view your user information data such as username, "
"name, email, blog, and avatar."
msgstr ""
"Dadurch kann %s deine Benutzerinformationen wie Benutzername, Name, E-Mail-"
"Adresse, Blog und Avatar sehen."
msgid ""
"Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}"
msgstr ""
"Grundlegende Markdown-Syntax wird unterstützt. {{a}}Weitere Informationen "
"über Markdown{{/a}}"
msgid "last %1$d %2$s"
msgid_plural "last %1$d %2$ss"
msgstr[0] "letzte %1$d %2$s"
msgstr[1] "letzte %1$d %2$s"
msgid "Invalid input, please check again"
msgstr "Ungültige Eingabe, bitte erneut überprüfen"
msgid "An error occurred while saving credentials."
msgstr "Beim Speichern der Anmeldedaten ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Enter a valid password."
msgstr "Gib ein gültiges Passwort ein."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Gib einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Gib eine gültige URL ein."
msgid "advertising"
msgstr "werbung"
msgid "business tools"
msgstr "business-tools"
msgid "social share"
msgstr "teilen in sozialen netzwerken"
msgid "manage sites"
msgstr "websites verwalten"
msgid "tags"
msgstr "schlagwörter"
msgid "discover blogs"
msgstr "blogs entdecken"
msgid "reader list"
msgstr "leserliste"
msgid "manage subscriptions"
msgstr "abonnements verwalten"
msgid "conversations"
msgstr "unterhaltungen"
msgid "my sites"
msgstr "meine websites"
msgid "debug bar extender"
msgstr "debug-bar-erweiterung"
msgid "crowdsignal"
msgstr "crowdsignal"
msgid "site spam"
msgstr "website-spam"
msgid "feedback form"
msgstr "feedbackformular"
msgid "testimonials"
msgstr "referenzen"
msgid "media settings"
msgstr "medieneinstellungen"
msgid "hosting configuration"
msgstr "hosting-konfiguration"
msgid "podcasting"
msgstr "podcasten"
msgid "post tag"
msgstr "beitrags-schlagwort"
msgid "site categories"
msgstr "website-kategorien"
msgid "performance settings"
msgstr "performance-einstellungen"
msgid "wordpress apps"
msgstr "wordpress-apps"
msgid "privacy"
msgstr "privatsphäre"
msgid "manage emails"
msgstr "e-mails verwalten"
msgid "upgrade plan"
msgstr "tarif-upgrade durchführen "
msgid "plugins"
msgstr "plugins"
msgid "manage plugins"
msgstr "plugins verwalten"
msgid "add-ons"
msgstr "add-ons"
msgid ""
"On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings "
"and theme right before the first plugin or custom theme was installed."
msgstr ""
"Am %(purchaseRenewalDate)s wird deine Website auf die ursprünglichen "
"Einstellungen und das ursprüngliche Theme zurückgesetzt, die sie hatte, "
"bevor das erste Plugin oder individuelle Theme installiert wurde."
msgid ""
"Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on "
"%(purchaseRenewalDate)s, along with their data."
msgstr ""
"Alle Themes/Plugins, die du auf der Website installiert hast, sowie ihre "
"Daten werden am %(purchaseRenewalDate)s entfernt."
msgid ""
"If you cancel your plan, when your plan expires on "
"{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to "
"private and revert it to the point when you installed your first plugin or "
"custom theme, or activated hosting features on "
"{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and "
"media will be preserved, except for content generated by plugins or custom "
"themes. {{moreInfoTooltip/}}"
msgstr ""
"Wenn du deinen Tarif kündigst, wenn dein Tarif am "
"{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}} abläuft, stellen wir deine "
"Website auf „Privat“ und setzen sie auf den Zeitpunkt zurück, als du am "
"{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}} dein erstes Plugin oder "
"individuelles Theme installiert oder Hosting-Funktionen aktiviert hast. Alle "
"deine Beiträge, Seiten und Medien bleiben erhalten, außer von Plugins oder "
"individuellen Themes generierte Inhalte. {{moreInfoTooltip/}}"
msgid "Hosted on WordPress.com"
msgstr "Gehostet auf WordPress.com"
msgid "I want to migrate my entire site"
msgstr "Ich möchte meine gesamte Website migrieren"
msgid "Create a site now →"
msgstr "Erstelle jetzt eine Website →"
msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile."
msgstr ""
"Verwalte, welche Websites angezeigt werden, wenn Leute dein Gravatar-Profil "
"besuchen."
msgid "* Indicates a required field"
msgstr "* Erforderliches Feld"
msgid ""
"Optional: Include a custom message to provide more context to your team "
"member."
msgstr ""
"Optional: Schreibe deinem Teammitglied eine individuelle Nachricht für mehr "
"Kontext."
msgid "team-member@example.com"
msgstr "teammitglied@beispiel.com"
msgid "Email or WordPress.com Username"
msgstr "E-Mail-Adresse oder WordPress.com-Benutzername"
msgid "Team member information"
msgstr "Daten des Teammitgliedes"
msgid "Invite team members to manage client sites and purchases."
msgstr "Lade Teammitglieder ein, Kunden-Websites und -Käufe zu verwalten"
msgid "Invite a team member."
msgstr "Lade ein Teammitglied ein."
msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username."
msgstr ""
"Bitte gib eine gültige E-Mail-Adresse oder einen WordPress.com-Benutzernamen "
"ein."
msgid "Team members Knowledge Base article"
msgstr "Artikel über Teammitglieder in der Wissensdatenbank"
msgid "Learn more about team members"
msgstr "Weitere Informationen zu Teammitgliedern"
msgid "Remove other users."
msgstr "Andere Benutzer entfernen."
msgid "Cancel or revoke licenses and plans."
msgstr "Lizenzen und Tarife kündigen oder widerrufen"
msgid "Remove payment methods."
msgstr "Zahlungsmethoden entfernen"
msgid "Delete sites from the dashboard."
msgstr "Websites über das Dashboard löschen"
msgid ""
"Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do "
"things like:"
msgstr ""
"Teammitglieder haben fast die gleichen Rechte wie Administratoren, aber sie "
"können nicht:"
msgid ""
"You can invite team members to manage sites and referrals for your clients."
msgstr ""
"Du kannst Teammitglieder einladen, Websites und Empfehlungen für deine "
"Kunden zu verwalten."
msgid "Invite team members to help manage your clients' sites."
msgstr ""
"Lade Teammitglieder ein, dir bei der Verwaltung der Websites deiner Kunden "
"zu helfen."
msgid "Invite a team member"
msgstr "Ein Teammitglied einladen"
msgid "Learn about WordPress.com"
msgstr "Mehr über WordPress.com"
msgid "Discover the features available on WordPress.com"
msgstr "Entdecke die verfügbaren Funktionen auf WordPress.com"
msgid "Explore features"
msgstr "Funktionen erkunden"
msgid ""
"You'll get an update on the progress of your migration within 2-3 business "
"days."
msgstr ""
"Du erhältst innerhalb von 2 bis 3 Werktagen einen Bericht über den "
"Fortschritt deiner Migration."
msgid ""
"We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live "
"version."
msgstr ""
"Wir übertragen eine Kopie deiner Website zu uns, ohne die aktuelle aktive "
"Version zu beeinträchtigen."
msgid ""
"To find out more about what this means for you, please refer to this document"
msgstr "In diesem Dokument erfährt du, welche Auswirkungen das auf dich hat"
msgid "Jetpack's WordPress.com Toolbar feature has been removed."
msgstr "Die WordPress.com-Werkzeugleiste von Jetpack wurde entfernt."
msgid "Sign up for email reports"
msgstr "Für E-Mail-Berichte anmelden"
msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started."
msgstr ""
"Du brauchst nur ein kostenloses WordPress.com-Konto und kannst sofort "
"starten."
msgid ""
"Monitor your site‘s key performance metrics with a free report delivered to "
"your inbox each week."
msgstr ""
"Überwache die wichtigsten Leistungskennzahlen deiner Website mit einem "
"kostenlosen Bericht, den du jede Woche in deinem Posteingang findest."
msgid "Refer to client"
msgstr "Dem Kunden zuweisen"
msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s"
msgstr "Fehler beim Theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s"
msgid "We'll take it from here!"
msgstr "Ab hier übernehmen wir!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site."
msgstr ""
"Du bist leider nicht berechtigt, dein Benutzerprofil auf dieser Website "
"anzuzeigen."
msgid "Failed to create a test-drive account."
msgstr "Ein Konto für Tests konnte nicht erstellt werden."
msgid "Account onboarding failure."
msgstr "Das Onboarding des Konto ist fehlgeschlagen."
msgid ""
"{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 "
"hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this "
"timeframe to avoid expiration."
msgstr ""
"{{b}}Wichtig:{{/b}} Dein Link für die Empfehlungsbestellung ist nur {{u}}12 "
"Stunden{{/u}} gültig. Bitte informiere deinen Kunden, dass er die Zahlung "
"innerhalb dieses Zeitrahmens abschließen muss, bevor der Link abläuft."
msgid ""
"People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using "
"this identifier:"
msgstr ""
"Personen im Fediverse (z. B. auf Mastodon) können deiner Website über diese "
"Kennung folgen:"
msgid ""
"WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a "
"Global CDN to ensure they load lightning fast."
msgstr ""
"WordPress.com optimiert Bilder automatisch und liefert sie über ein globales "
"CDN aus, damit sie blitzschnell geladen werden."
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world"
msgstr "Das Bild zeigt, wie WordPress.com Teile der Online-Welt verbindet"
msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic"
msgstr "Unbegrenzte Bandbreite, Besucher und Traffic"
msgid ""
"Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you "
"migrate your site."
msgstr ""
"Erhalte {{span}}50 % Rabatt auf unseren Business-Tarif{{/span}} für ein "
"ganzes Jahr, wenn du deine Website migrierst."
msgid ""
"Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed "
"anywhere in the world, whatever you throw at it."
msgstr ""
"Verwaltetes WordPress-Hosting für skalierbare, blitzschnelle Geschwindigkeit "
"überall auf der Welt, für alle Arten von Inhalten."
msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise"
msgstr "Skalieren ohne Grenzen, Leistung ohne Kompromisse"
msgid "WordPress.com Hosting"
msgstr "WordPress.com-Hosting"
msgid "Tested on %(date)s"
msgstr "Getestet am %(date)s"
msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗"
msgstr "Weitere Informationen zum UX-Bericht von Chrome ↗"
msgid ""
"The historical performance data and metrics presented in this site are "
"sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which "
"reflects real-world user experiences and interactions with your site. "
"Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide "
"actionable recommendations to improve your site‘s performance.{{br}}{{/br}}"
"{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, "
"please note that performance improvements are dependent on various factors, "
"including your current setup and specific use case. Our recommendations aim "
"to guide you towards potential enhancements, but results may vary."
msgstr ""
"Die historischen Performancedaten und Kennzahlen, die auf dieser Seite "
"präsentiert werden, stammen aus dem Datensatz des Google Chrome User "
"Experience Report (CrUX), der die realen Nutzererfahrungen und Interaktionen "
"mit deiner Website zusammenfasst. Die Echtzeitdaten werden von PageSpeed "
"Insights bereitgestellt. Diese Daten helfen uns, dir umsetzbare Empfehlungen "
"zur Verbesserung der Leistung deiner Website zu geben.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/"
"br}}Wir bemühen uns immer, genaue und hilfreiche Einsichten bereitzustellen, "
"aber beachte bitte, dass Leistungsverbesserungen von verschiedenen Faktoren "
"abhängen, einschließlich deiner aktuellen Einrichtung und deinem speziellen "
"Anwendungsfall. Unsere Empfehlungen sollen dir den Weg zu möglichen "
"Verbesserungen weisen, aber die Ergebnisse können unterschiedlich ausfallen."
msgid "Please enter your WordPress admin password."
msgstr "Bitte gib dein WordPress-Admin-Passwort ein."
msgid "Please enter your WordPress admin username."
msgstr "Bitte gib deinen WordPress-Admin-Benutzernamen ein."
msgid "Please enter your WordPress site address."
msgstr "Bitte gib die Adresse deiner WordPress-Website ein."
msgid "Welcome to Blaze Ads"
msgstr "Willkommen zu Blaze-Werbung"
msgid "Screenshot unavailable"
msgstr "Screenshot nicht verfügbar"
msgid "Website thumbnail"
msgstr "Website-Vorschaubild"
msgid ""
"You can manage your profile on WordPress.com Profile settings (First / "
"Last / Display Names, Website, and Biographical Info)"
msgstr ""
"Du kannst dein Profil in den Wordpress.com-Profileinstellungen verwalten "
"(Vor-/Nachname/Anzeigename, Website und biografische Informationen)"
msgid "Blaze Ads"
msgstr "Blaze-Werbung"
msgid "Upgrade your plan to migrate your site"
msgstr "Führe ein Tarif-Upgrade durch, um deine Website zu migrieren"
msgid "I want to import my content only"
msgstr "Ich möchte nur meine Inhalte importieren"
msgid "Here’s the plan you need"
msgstr "Diesen Tarif benötigst du"
msgid "Testing your site‘s speed…"
msgstr "Die Geschwindigkeit deiner Website wird getestet ..."
msgid ""
"Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to "
"hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and "
"ready to take on anything."
msgstr ""
"Nutze unsere blitzschnelle Infrastruktur, von einem globalen CDN mit mehr "
"als 28 Standorten bis hin zu Hunderten von WordPress-Optimierungen – deine "
"Website wird schneller, reibungsloser und zu allem bereit sein."
msgid "WordPress.com—Feel the Difference"
msgstr "WordPress.com – Spüre den Unterschied"
msgid ""
"Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our "
"intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts."
msgstr ""
"Mit unseren intuitiven Migrationstools kannst du deine Website kostenlos und "
"innerhalb von wenigen Minuten zu WordPress.com migrieren – mit Unterstützung "
"unseres 24/7-Supports durch unsere WordPress-Experten."
msgid "Fast, Free, Unlimited Migrations"
msgstr "Schnelle, kostenlose, unbegrenzte Migrationen"
msgid ""
"British food brand COOK increased conversions by 7% after reducing page load "
"time by 0.85 seconds."
msgstr ""
"Die britische Lebensmittelmarke COOK steigerte ihre Konversionsrate um 7 %, "
"nachdem sie die Seitenladezeit um 0,85 Sekunden reduziert hatte."
msgid ""
"WordPress.com hosting comes with unlimited bandwidth, visitors, and traffic "
"so you‘ll never be surprised by extra fees."
msgstr ""
"Das WordPress.com-Hosting bietet unbegrenzte Bandbreite, unbegrenzte "
"Besucher und unbegrenzten Traffic, sodass du nie von zusätzlichen Gebühren "
"überrascht wirst."
msgid ""
"Walmart found that for every one second improvement in page load time they "
"achieved, conversions increased by 2%."
msgstr ""
"Walmart hat herausgefunden, dass mit jeder Verbesserung der Seitenladezeit "
"um eine Sekunde die Konversionen um 2 % gestiegen sind."
msgid "Performance Matters"
msgstr "Performance zählt"
msgid "Finalizing your results"
msgstr "Deine Ergebnisse werden fertiggestellt"
msgid "Identifying performance improvements"
msgstr "Performance-Verbesserungen werden identifiziert"
msgid "Fetching historic data"
msgstr "Historische Daten werden abgerufen"
msgid "Taking screenshots"
msgstr "Screenshots werden aufgenommen"
msgid "Measuring Core Web Vitals"
msgstr "Core Web Vitals werden gemessen"
msgid "Loading your site"
msgstr "Deine Website wird geladen"
msgid "Manage all Pressable sites"
msgstr "Alle Pressable-Websites verwalten"
msgid ""
"If you continue to revoke, you will lose access to all of your Pressable "
"sites. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn du mit dem Widerrufen fortfährst, verlierst du den Zugriff auf alle "
"deine Pressable-Websites. Bist du sicher, dass du fortfahren willst?"
msgid "Are you sure you want to revoke your Pressable plan?"
msgstr "Bist du sicher, dass du deinen Pressable-Tarif widerrufen willst?"
msgid ""
"Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our "
"free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration: "
msgstr ""
"Das Importieren deiner bestehenden WordPress-Website ist dank unseres "
"kostenlosen Migrationstools denkbar einfach. Bist du bereit für den Wechsel? "
"Starte deine kostenlose Migration."
msgid ""
"Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our "
"free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration."
msgstr ""
"Das Importieren deiner bestehenden WordPress-Website ist dank unseres "
"kostenlosen Migrationstools denkbar einfach. Bist du bereit für den Wechsel? "
"Starte deine kostenlose "
"Migration."
msgid "Already have a site? Bring it over to WordPress.com, free of charge."
msgstr ""
"Du hast bereits eine Website? Übertrage sie kostenlos zu WordPress.com."
msgid "Take the %s plan to check out."
msgstr "Bezahle jetzt den Tarif %s"
msgid "Lower transaction fees"
msgstr "Niedrigere Transaktionsgebühren"
msgid "Access all premium themes"
msgstr "Zugriff auf alle Premium-Themes"
msgid "Fast expert support"
msgstr "Schneller Support von Experten"
msgid "Lower transaction fees when you sell from your site"
msgstr "Niedrigere Transaktionsgebühren, wenn du über deine Website verkaufst"
msgid "Beautiful premium themes"
msgstr "Wunderschöne Premium-Themes"
msgid "100% ad-free experience"
msgstr "100 % werbefreies Erlebnis"
msgid "Custom web address (free for a year)"
msgstr "Individuelle Webadresse (kostenlos für ein Jahr)"
msgid "Integration with shipping carriers"
msgstr "Integration von Versandunternehmen"
msgid "Store design tools"
msgstr "Design-Tools für Onlineshops"
msgid "GitHub integration"
msgstr "GitHub-Integration"
msgid "Realtime backups with 1-click restores"
msgstr "Echtzeit-Backups mit Ein-Klick-Wiederherstellungen"
msgid "0-2% transaction fees"
msgstr "0–2 % Transaktionsgebühren"
msgid "Unlimited bandwidth and visitors"
msgstr "Unbegrenzte Bandbreite und Besucher"
msgid "24/7 Priority Support"
msgstr "Priority-Support rund um die Uhr"
msgid "Complete your purchase of the %s plan."
msgstr "Schließe den Kauf deines Tarifs %s ab"
msgid "Easy-to-remember URL"
msgstr "Leicht zu merkende URL"
msgid "Ability to add a matching email address"
msgstr "Die Möglichkeit, eine passende E-Mail-Adresse hinzuzufügen"
msgid "Trust-building SSL certificate"
msgstr "Vertrauensbildendes SSL-Zertifikat"
msgid "Without a custom domain"
msgstr "Ohne individuelle Domain"
msgid "%1$s (instead of %2$s)"
msgstr "%1$s (statt %2$s)"
msgid "Ready in 4 business days"
msgstr "Fertig in 4 Werktagen"
msgid "5 custom pages"
msgstr "5 individuelle Seiten"
msgid "Ready to go from day one"
msgstr "Vom ersten Tag an einsatzbereit"
msgid "We do it for you"
msgstr "Wir erstellen deine Website für dich"
msgid "Do it yourself"
msgstr "Erstelle deine Website selber"
msgid "Finish checking out and make that site idea a reality"
msgstr ""
"Schließe den Bezahlvorgang ab und setze deine Website-Idee in die Tat um"
msgid "You’re this close to a site unlike any other"
msgstr "Du bist kurz davor, eine einzigartige Website zu veröffentlichen"
msgid "Everything you’ll get to take your site further"
msgstr "Alles, was du bekommst, um deine Website weiterzuentwickeln"
msgid "Here’s what makes the %s plan so different"
msgstr "Das macht den Tarif %s so besonders"
msgid "You’re a few clicks away from an unforgettable website"
msgstr "Nur wenige Klicks trennen dich von einer unvergesslichen Website"
msgid "This is how you set your site apart from the rest"
msgstr "So sorgst du dafür, dass sich deine Website von anderen abhebt"
msgid "You could be the proud owner of a unique site by now"
msgstr "Dir könnte jetzt schon eine einzigartige Website gehören"
msgid "You’re a few clicks away from launching an unmistakable website"
msgstr ""
"Du bist nur ein paar Klicks davon entfernt, eine unverwechselbare Website zu "
"veröffentlichen"
msgid "Now’s the time to make your new site happen"
msgstr "Jetzt ist die Zeit, um deine neue Website zu verwirklichen"
msgid "%1$s and %2$s plans"
msgstr "Tarife „%1$s“ und „%2$s“"
msgid "You’re almost there—we saved your cart"
msgstr "Du hast es fast geschafft – wir haben deinen Warenkorb gespeichert"
msgid "Don’t miss out on everything the %s plan offers!"
msgstr "Lass dir nicht entgehen, was der %s-Tarif zu bieten hat!"
msgid "That custom domain’s yours—claim it"
msgstr "Hol dir jetzt deine individuelle Domain"
msgid "Free plan"
msgstr "Kostenlos-Tarif"
msgid "We saved your cart to get you started faster"
msgstr ""
"Wir haben deinen Warenkorb gespeichert, damit du schneller loslegen kannst"
msgid "You’re so close to launching that website!"
msgstr "Du bist so kurz davor, deine Website zu veröffentlichen!"
msgid "Lower tier plans"
msgstr "Niedrigere Tarife"
msgid "There are two ways to get your site migrated."
msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten, deine Website zu migrieren."
msgid ""
"Just drop your site's URL below and our team will review and start your "
"migration."
msgstr ""
"Gib einfach unten die URL deiner Website ein und unser Team wird deine "
"Migration überprüfen und starten."
msgid ""
"Time to First Byte reflects the time taken for a user‘s browser to receive "
"the first byte of data from the server after making a request. The best "
"sites load around 800 milliseconds or less."
msgstr ""
"Die Reaktionszeit des Servers gibt an, wie lange es dauert, bis der Browser "
"eines Benutzers nach einer Anfrage das erste Byte an Daten vom Server "
"erhält. Die besten Websites laden innerhalb von 800 Millisekunden oder "
"weniger."
msgid ""
"Interaction to Next Paint measures the overall responsiveness of a webpage "
"by evaluating how quickly it reacts to user interactions. A good score is "
"200 milliseconds or less, indicating that the page responds swiftly to user "
"inputs."
msgstr ""
"„Interaction to Next Paint“ misst die allgemeine Reaktionsfähigkeit einer "
"Webseite und bewertet dazu die Reaktionszeit auf Benutzerinteraktionen. "
"Ideale Werte liegen bei maximal 200 Millisekunden, was auf eine schnelle "
"Reaktion der Seite auf Benutzereingaben hindeutet."
msgid ""
"Cumulative Layout Shift is assessed by measuring how often content moves "
"unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower."
msgstr ""
"Der „Cumulative Layout Shift“ ist ein Wert, der angibt, wie oft sich Inhalte "
"beim Laden unerwartet bewegen. Die besten Websites weisen einen Wert von "
"maximal 0,1 auf."
msgid ""
"Largest Contentful Paint measures the time it takes for the largest visible "
"element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load "
"in under 2.5 seconds."
msgstr ""
"Der „Largest Contentful Paint“-Wert (LCP-Wert) erfasst die Zeit, die das "
"größte sichtbare Element auf einer Seite (z. B. ein Bild oder ein Text-"
"Block) zum Laden benötigt. Die besten Websites benötigen eine maximale "
"Ladezeit von 2,5 Sekunden."
msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint needs improvement"
msgstr "Das Laden des größten Inhalts deiner Website sollte verbessert werden"
msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is moderate"
msgstr "Das Laden des größten Inhalts deiner Website ist mäßig"
msgid ""
"First Contentful Paint reflects the time it takes to display the first text "
"or image to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds."
msgstr ""
"Der „First Contentful Paint“-Wert gibt die Zeit an, die vergeht, bis dem "
"Besucher das erste Bild oder der erste Text angezeigt wird. Die besten "
"Websites benötigen eine maximale Ladezeit von 1.8 Sekunden."
msgid ">%(from)s%(unit)s"
msgstr ">%(from)s%(unit)s"
msgid "%(from)s-%(to)s%(unit)s"
msgstr "%(from)s–%(to)s %(unit)s"
msgid "0-%(to)s%(unit)s"
msgstr "0–%(to)s %(unit)s"
msgid ""
"The performance score is a combined representation of your site‘s individual "
"speed metrics. {{link}}See calculator ↗{{/link}}"
msgstr ""
"Der Performance-Score ist eine kombinierte Darstellung der einzelnen "
"Geschwindigkeitskennzahlen deiner Website. {{link}}Rechner ansehen ↗{{/link}}"
msgid "Performance Score"
msgstr "Performance-Score"
msgid "Test another site"
msgstr "Eine andere Website testen"
msgid ""
"You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → "
"Profile from your site dashboard."
msgstr ""
"Du kannst jetzt das Farbschema für deine individuelle Website festlegen, "
"indem du im Dashboard deiner Website auf Benutzer → Profil gehst."
msgid ""
"Please share the following details to access your site and start your "
"migration."
msgstr ""
"Bitte gib die folgenden Daten an, damit wir auf deine Website zugreifen und "
"die Migration starten können."
msgid "Skip, I need help providing access"
msgstr "Überspringen – ich brauche Hilfe beim Bereitstellen des Zugriffs"
msgid ""
"Share any other details that will help us access your site for the migration."
msgstr ""
"Gib weitere Details an, die uns den Zugriff auf deine Website für die "
"Migration erleichtern."
msgid ""
"Upload your file to a service like Dropbox or Google Drive to get a link. "
"Don't forget to make sure that anyone with the link can access it."
msgstr ""
"Lade deine Datei bei einem Dienst wie Dropbox oder Google Drive hoch, um "
"einen Link zu erhalten. Vergiss nicht die Einstellung, dass jeder mit dem "
"Link auf die Datei zugreifen kann."
msgid "Enter your backup file location"
msgstr "Gib den Speicherort deiner Backup-Datei ein"
msgid "Backup file location"
msgstr "Speicherort der Backup-Datei"
msgid "WordPress admin username"
msgstr "WordPress-Admin-Benutzername"
msgid "Enter your WordPress site address."
msgstr "Gib die Adresse deiner WordPress-Website ein."
msgid "Backup file"
msgstr "Backup-Datei"
msgid "WordPress credentials"
msgstr "WordPress-Anmeldedaten"
msgid "How can we access your site?"
msgstr "Wie können wir auf deine Website zugreifen?"
msgid "Prepare for launch"
msgstr "Für die Veröffentlichung vorbereiten"
msgid ""
"Thanks for your purchase! Below you can view and manage your new "
"{{strong}}%(productName)s{{/strong}}"
msgstr ""
"Vielen Dank für deinen Kauf! Unten kannst du deine neue Lizenz für "
"{{strong}}%(productName)s{{/strong}} ansehen und verwalten."
msgid "Add UI to create and update block bindings in block inspector controls."
msgstr ""
"Eine Oberfläche zum Erstellen und Aktualisieren von Blockbindungen in den "
"Bedienelementen des Blockinspektors hinzufügen."
msgid "UI to create block bindings"
msgstr "Oberfläche zum Erstellen von Blockbindungen"
msgid ""
"Enable experimental blocks.
(Warning: these blocks "
"may have significant changes during development that cause validation errors "
"and display issues.)
"
msgstr ""
"Experimentelle Blöcke aktivieren
( Warnung: Diese "
"Blöcke können während der Entwicklung signifikante Änderungen erfahren, die "
"zu Validierungsfehlern und Darstellungsproblemen führen können.)
"
msgid "Experimental blocks"
msgstr "Experimentelle Blöcke"
msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account."
msgstr "Deine Einnahmen werden auf das Stripe-Konto „%1$s“ überwiesen."
msgid ""
"You'll be charged on the first of every month, starting on %s, until you "
"cancel your subscription. %sLearn more about billing and payments here%s."
msgstr ""
"Die Abrechnung erfolgt am Ersten eines jeden Monats, beginnend am %s, bis du "
"dein Abonnement kündigst. %sWeitere Informationen zur Abrechnung und zu "
"Zahlungen findest du hier%s."
msgid "You're all set! Enjoy your new subscriptions:"
msgstr "Jetzt bist du startklar! Genieße deine neuen Abonnements:"
msgid "Learn more about referrals and commission payouts"
msgstr "Weitere Informationen zu Empfehlungen und Provisionszahlungen"
msgid "Manage your client's licenses"
msgstr "Lizenzen deiner Kunden verwalten"
msgid ""
"Manage and assign your client's licenses in the Automattic for Agencies "
"dashboard."
msgstr ""
"Im Automattic für Agenturen-Dashboard kannst du die Lizenzen deiner Kunden "
"verwalten und zuweisen."
msgid "Next steps for you"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "Your estimated commission"
msgstr "Deine geschätzte Provision"
msgid "They now have these subscriptions active:"
msgstr "Für sie sind folgende Abonnements aktiviert:"
msgid "Your client (%s) is all set!"
msgstr "Für deinen Kunden (%s) ist nun alles eingerichtet!"
msgid "Thanks for your purchase"
msgstr "Vielen Dank für deinen Kauf"
msgid "Your client made a purchase"
msgstr "Dein Kunde hat etwas gekauft"
msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked"
msgstr "Deine Automattic für Agenturen-Lizenzen wurden widerrufen"
msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue"
msgstr ""
"Erinnerung an Tag 14: Deine Rechnung für Automattic für Agenturen ist "
"überfällig"
msgid "%s made a purchase"
msgstr "%s hat etwas gekauft"
msgid "{{link}}Launch your site{{/link}} to enter the fediverse!"
msgstr ""
"{{link}}Veröffentliche deine Website{{/link}}, um dem Fediverse beizutreten!"
msgctxt "custom addon price in order"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "addon price in order"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "flat fee addon price in order"
msgid " (+ %1$s)"
msgstr " (+ %1$s)"
msgctxt "percentage based addon price in cart"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "quantity based addon price in cart"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "flat fee addon price in cart"
msgid " (+ %1$s)"
msgstr " (+ %1$s)"
msgctxt "custom price addon price in cart"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgid "Invalid token: cookie and session customer mismatch"
msgstr "Ungültiges Token: Cookie und Kunde der Sitzung stimmen nicht überein"
msgid ""
"Another account setup session is already in progress. Please finish it or "
"%1$sclick here to start again%2$s."
msgstr ""
"Eine andere Kontoeinrichtungssitzung läuft bereits. Beende diese oder "
"%1$sklicke hier, um noch einmal zu beginnen%2$s."
msgid "There was a problem connecting your store to WordPress.com: \"%s\""
msgstr "Es gab ein Problem beim Verbinden deines Shops mit WordPress.com: „%s“"
msgid "Please complete your %1$s setup to process transactions."
msgstr ""
"Schließe die Einrichtung von %1$s ab, um Transaktionen zu verarbeiten."
msgid "Product icon"
msgstr "Produkt-Icon"
msgid "One-year cost"
msgstr "Kosten für 1 Jahr"
msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually"
msgstr ""
"Spare %(percentSavings)d%% durch eine jährliche "
"Zahlungsweise"
msgctxt "project duration"
msgid "Timeline"
msgstr "Chronik"
msgid ""
"Please note that your custom domain is connected to this plan but it renews "
"separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email "
"with instructions to manage the renewal."
msgstr ""
"Bitte beachte, dass deine individuelle Domain mit diesem Tarif verbunden "
"ist, sich aber unabhängig davon verlängert. Falls die Verlängerung der "
"Domain fehlschlägt, erhältst du eine separate E-Mail mit Anweisungen zur "
"Verlängerung."
msgid ""
"Update your payment information to renew your plan and keep your site "
"running without issues."
msgstr ""
"Aktualisiere deine Zahlungsinformationen, um deinen Tarif zu verlängern"
"b> und deine Website ohne Probleme weiterlaufen zu lassen."
msgid ""
"When a plan expires, the site’s content may not appear as intended, and you "
"won’t be able to use the following features:"
msgstr ""
"Wenn ein Tarif abläuft, werden deine Website-Inhalte möglicherweise nicht "
"mehr wie gewünscht angezeigt, und du kannst die folgenden Funktionen nicht "
"mehr nutzen:"
msgid "We have attempted to renew your %1$s plan one last time."
msgstr "Wir haben ein letztes Mal versucht, deinen %1$s-Tarif zu verlängern."
msgid ""
"We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s one last time."
msgstr ""
"Wir haben ein letztes Mal versucht, deinen %1$s-Tarif und die Domain %2$s zu "
"verlängern."
msgid ""
"We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s one "
"last time."
msgstr ""
"Wir haben ein letztes Mal versucht, deinen %1$s-Tarif und die Domain %2$s "
"für %3$s zu verlängern."
msgid ""
"A problem with the renewal of your %1$s plan for %2$s still needs to be "
"resolved."
msgstr ""
"Es gibt noch immer ein Problem mit der Verlängerung deines %1$s-Tarifs für "
"%2$s."
msgid ""
"A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s still "
"needs to be resolved."
msgstr ""
"Es gibt noch immer ein Problem mit der Verlängerung deines %1$s-Tarifs und "
"der Domain %2$s."
msgid ""
"A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s "
"still needs to be resolved."
msgstr ""
"Es gibt noch immer ein Problem mit der Verlängerung deines %1$s-Tarifs und "
"der Domain %2$s für %3$s."
msgid ""
"The %1$s plan will expire if this is not resolved and the renewal processed."
msgstr ""
"Der %1$s-Tarif läuft ab, wenn das Problem nicht behoben und die Verlängerung "
"nicht durchgeführt wird."
msgid ""
"We have been attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but there is a "
"problem processing your payment method."
msgstr ""
"Wir haben versucht, deinen %1$s-Tarif für %2$s zu verlängern, es gibt jedoch "
"ein Problem bei der Verarbeitung deiner Zahlungsmethode."
msgid ""
"We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but "
"there is a problem processing your payment method."
msgstr ""
"Wir haben versucht, deinen %1$s-Tarif und die Domain %2$s zu verlängern, es "
"gibt jedoch ein Problem bei der Verarbeitung deiner Zahlungsmethode."
msgid ""
"We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for "
"%3$s, but there is a problem processing your payment method."
msgstr ""
"Wir haben versucht, deinen %1$s-Tarif und die Domain %2$s für %3$s zu "
"verlängern, es gibt jedoch ein Problem bei der Verarbeitung deiner "
"Zahlungsmethode."
msgid ""
"We wanted to give you a quick heads-up so you can update your payment "
"information and keep your website running smoothly."
msgstr ""
"Wir wollten dich nur vorab daran erinnern, deine Zahlungsinformationen zu "
"aktualisieren, damit die Website ohne Unterbrechung weiterlaufen kann."
msgid ""
"We are attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but the renewal "
"cannot be completed."
msgstr ""
"Wir versuchen, deinen %1$s-Tarif für %2$s zu verlängern, die Verlängerung "
"kann jedoch nicht abgeschlossen werden."
msgid ""
"We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but the "
"renewal cannot be completed."
msgstr ""
"Wir versuchen, deinen %1$s-Tarif und die Domain %2$s zu verlängern, die "
"Verlängerung kann jedoch nicht abgeschlossen werden."
msgid ""
"We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s, "
"but the renewal cannot be completed."
msgstr ""
"Wir versuchen, deinen %1$s-Tarif und die Domain %2$s für %3$s zu verlängern, "
"die Verlängerung kann jedoch nicht abgeschlossen werden."
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal "
"and your plan expired %d day ago. Please update your payment information and "
"manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgid_plural ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal "
"and your plan expired %d days ago. Please update your payment information "
"and manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgstr[0] ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen. Die Verlängerung "
"konnte deshalb nicht durchgeführt werden und dein Tarif ist vor %d Tag "
"abgelaufen. Bitte aktualisiere deine Zahlungsinformationen und verlängere "
"deinen Tarif und die Domain manuell, damit du sie nicht verlierst."
msgstr[1] ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen. Die Verlängerung "
"konnte deshalb nicht durchgeführt werden und dein Tarif ist vor %d Tagen "
"abgelaufen. Bitte aktualisiere deine Zahlungsinformationen und verlängere "
"deinen Tarif und die Domain manuell, damit du sie nicht verlierst."
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, "
"and your plan and domain expired %d day ago. Please update your payment "
"information and manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgid_plural ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, "
"and your plan and domain expired %d days ago. Please update your payment "
"information and manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgstr[0] ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen. Die Verlängerung "
"konnte deshalb nicht durchgeführt werden und dein Tarif und die Domain sind "
"vor %d Tag abgelaufen. Bitte aktualisiere deine Zahlungsinformationen und "
"verlängere deinen Tarif und die Domain manuell, damit du sie nicht verlierst."
msgstr[1] ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen. Die Verlängerung "
"konnte deshalb nicht durchgeführt werden und dein Tarif und die Domain sind "
"vor %d Tagen abgelaufen. Bitte aktualisiere deine Zahlungsinformationen und "
"verlängere deinen Tarif und die Domain manuell, damit du sie nicht verlierst."
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan will expire today."
msgstr ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen, sodass die "
"Verlängerung nicht durchgeführt werden konnte. Dein Tarif läuft heute ab."
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan and domain will expire today."
msgstr ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen, sodass die "
"Verlängerung nicht durchgeführt werden konnte. Dein Tarif und die Domain "
"laufen heute ab."
msgid ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan will expire in %d day unless you renew it manually."
msgid_plural ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan will expire in %d days unless you renew it manually."
msgstr[0] ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen, sodass die "
"Verlängerung nicht durchgeführt werden konnte. Dein Tarif wird in %d Tag "
"ablaufen, wenn du ihn nicht manuell verlängerst."
msgstr[1] ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen, sodass die "
"Verlängerung nicht durchgeführt werden konnte. Dein Tarif wird in %d Tagen "
"ablaufen, wenn du ihn nicht manuell verlängerst."
msgid ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan and domain will expire in %d day unless you renew them "
"manually."
msgid_plural ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan and domain will expire in %d days unless you renew them "
"manually."
msgstr[0] ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen, sodass die "
"Verlängerung nicht durchgeführt werden konnte. Dein Tarif und die Domain "
"werden in %d Tag ablaufen, wenn du sie nicht manuell verlängerst."
msgstr[1] ""
"Es gab leider ein Problem mit deinen Zahlungsinformationen, sodass die "
"Verlängerung nicht durchgeführt werden konnte. Dein Tarif und die Domain "
"werden in %d Tagen ablaufen, wenn du sie nicht manuell verlängerst."
msgid ""
"Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d day "
"and your site’s content may not appear as intended."
msgid_plural ""
"Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d days "
"and your site’s content may not appear as intended."
msgstr[0] ""
"Wenn du die Zahlungsinformationen nicht aktualisierst, wird der Tarif in "
"%d Tag ablaufen und die Website-Inhalte werden nicht mehr wie gewünscht "
"angezeigt."
msgstr[1] ""
"Wenn du die Zahlungsinformationen nicht aktualisierst, wird der Tarif in "
"%d Tagen auslaufen und die Website-Inhalte werden nicht mehr wie gewünscht "
"angezeigt."
msgid ""
"Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire "
"in %d day and your site’s content may not appear as intended."
msgid_plural ""
"Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire "
"in %d days and your site’s content may not appear as intended."
msgstr[0] ""
"Wenn du die Zahlungsinformationen nicht aktualisierst, werden der Tarif und "
"die Domain in %d Tag ablaufen und die Website-Inhalte werden nicht mehr wie "
"gewünscht angezeigt."
msgstr[1] ""
"Wenn du die Zahlungsinformationen nicht aktualisierst, werden der Tarif und "
"die Domain in %d Tagen ablaufen und die Website-Inhalte werden nicht mehr "
"wie gewünscht angezeigt."
msgid "Talk to an SEO expert today"
msgstr "Mit einem SEO-Experten sprechen"
msgid ""
"In today’s digital age, visibility is key. Hire an SEO expert to boost your "
"online presence and capture valuable opportunities."
msgstr ""
"In unserem digitalen Zeitalter ist Sichtbarkeit der Schlüssel zum Erfolg. "
"Engagiere einen SEO-Experten, um deine Online-Präsenz zu verbessern und "
"wertvolle Chancen zu nutzen."
msgid "Hire an SEO expert"
msgstr "Engagiere einen SEO-Experten"
msgid "Make your brand"
msgstr "Deine Marke aufbauen"
msgid ""
"Create a standout brand with a custom logo. Our partner makes it easy and "
"quick to design a professional logo that leaves a lasting impression."
msgstr ""
"Schaffe eine unverwechselbare Marke mit einem individuellen Logo. Mit "
"unserem Partner kannst du ganz einfach und schnell ein professionelles Logo "
"entwerfen, das einen bleibenden Eindruck hinterlässt."
msgid "Fiverr logo maker"
msgstr "Mit Fiverr ein Logo erstellen"
msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart."
msgstr ""
"Der %s-Tarif schaltet Funktionen frei, mit denen du deine Website sofort "
"unverwechselbar machen kannst."
msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart:"
msgstr ""
"Der Tarif „%s“ bietet dir Funktionen, mit denen sich deine Website sofort "
"von anderen abhebt:"
msgid "Why miss out when you can stand out?"
msgstr "Verpasse nicht deine Chance auf eine unverwechselbare Website!"
msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor"
msgstr "Werbefreie Videos in beeindruckender Qualität im WordPress-Editor"
msgid ""
"Please check our restore troubleshooting guide for "
"detailed steps on how to resolve common issues."
msgstr ""
"Sieh dir unseren Ratgeber zur Wiederherstellung und "
"Problembehandlung an, um schrittweise Anleitungen zur Behebung gängiger "
"Probleme zu erhalten."
msgid ""
"We also have some information on how to manually restore "
"your site if needed in the meantime."
msgstr ""
"Falls nötig, haben wir auch nützliche Informationen dazu, wie du deine Website manuell wiederherstellen kannst."
msgid ""
"If your restore still doesn’t work, please reply back to us and we’ll "
"provide the next steps to get your restore working."
msgstr ""
"Wenn die Wiederherstellung nicht klappen sollte, wende dich an uns. Wir "
"helfen dir mit den nächsten Schritten zur Wiederherstellung weiter."
msgid ""
"Adding your server credentials may help. You can follow "
"the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP "
"credentials, and then try the restore again."
msgstr ""
"Es kann hilfreich sein, wenn du deine Server-Anmeldedaten"
"a> angibst. Du kannst die Schritte in unserem Ratgeber "
"befolgen, um SSH-, SFTP- oder FTP-Anmeldedaten hinzuzufügen. Anschließend "
"kannst du einen erneuten Wiederherstellungsversuch starten."
msgid "%(visitCount)s this month"
msgstr "%(visitCount)s in diesem Monat"
msgid "No visits so far this month"
msgstr "Noch keine Besuche in diesem Monat"
msgid "Upgrade to monitor site"
msgstr "Upgrade durchführen, um die Website zu überwachen"
msgid "Activate hosting features"
msgstr "Hosting-Funktionen aktivieren"
msgid "Monitor site performance"
msgstr "Website-Performance überwachen"
msgid "%(value)s %(measure)s used"
msgstr "%(value)s %(measure)s verwendet"
msgid "%1$s wants to access data from your %2$s profile"
msgstr "%1$s möchte auf Daten aus deinem %2$s-Profil zugreifen"
msgid "View your contact information, like secondary emails."
msgstr ""
"Zeige deine Kontaktinformationen an, etwa sekundäre E-Mail-"
"Adressen."
msgid "Gravatar Emails Read"
msgstr "Gravatar-E-Mails lesen"
msgid ""
"Manage user information data such as username, name, main "
"email, blog, and avatar."
msgstr ""
"Verwalte Benutzerinformationen wie Benutzername, Name, "
"Haupt-E-Mail-Adresse, Blog und Avatar."
msgid "Gravatar Avatar Manage"
msgstr "Gravatar-Avatar verwalten"
msgid ""
"View user information data such as username, name, main "
"email, blog, and avatar."
msgstr ""
"Zeige Benutzerinformationen wie Benutzername, Name, Haupt-E-"
"Mail-Adresse, Blog und Avatar an."
msgid "Gravatar Authentication"
msgstr "Gravatar-Authentifizierung"
msgid "Speed Test"
msgstr "Geschwindigkeitstest"
msgid "Enter your verification code"
msgstr "Gib deinen Verifizierungscode ein"
msgid "Enter your backup code"
msgstr "Gib deinen Backup-Code ein"
msgid "Is there anything else you would like to share?"
msgstr "Möchtest du uns sonst noch etwas mitteilen?"
msgid "Don't know"
msgstr "Weiß nicht"
msgid "What Automattic hosting product are you considering?"
msgstr "Für welches Hostingprodukt von Automattic interessierst du dich?"
msgid "Number of sites"
msgstr "Anzahl der Websites"
msgid "Thanks! Our migration team will get back to you shortly!"
msgstr "Danke! Unser Migrationsteam meldet sich in Kürze bei dir!"
msgid "Would you still like to remove them?"
msgstr "Möchtest du ihn trotzdem entfernen?"
msgid "If you remove this viewer, they will not be able to visit this site."
msgstr ""
"Wenn du diesen Leser entfernst, kann er oder sie diese Website nicht "
"besuchen."
msgid ""
"Sorry, we couldn't load that article. Click here to open it in a "
"new tab"
msgstr ""
"Leider konnten wir diesen Artikel nicht laden. Klicke hier, um "
"ihn in einem neuen Tab zu öffnen"
msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!"
msgstr ""
"Die Hosting-Funktionen werden hier automatisch angezeigt, wenn sie fertig "
"sind!"
msgid "Access level."
msgstr "Zugriffsebene."
msgid "Tell us which platform your site is built with so we can get started."
msgstr ""
"Sag uns, mit welcher Plattform deine Website erstellt wurde, damit wir "
"starten können."
msgid "Move your site to WordPress.com"
msgstr "Übertrage deine Website zu WordPress.com"
msgid "Large organizations"
msgstr "Große Unternehmen"
msgid "Personal use"
msgstr "Private Nutzung"
msgid "Custom spam check allowance"
msgstr "Kontingent an individuellen Spam-Prüfungen"
msgid "5000 monthly spam checks"
msgstr "5.000 Spam-Prüfungen pro Monat"
msgid "Priority email support"
msgstr "Vorrangiger E-Mail-Support"
msgid "500 monthly spam checks"
msgstr "500 Spam-Prüfungen pro Monat"
msgid "Email support"
msgstr "E-Mail-Support"
msgid "For commercial sites"
msgstr "Für kommerzielle Websites"
msgid "For personal sites"
msgstr "Für private Websites"
msgid " Get a quote →"
msgstr " Angebot erhalten →"
msgid "Not sure which plan fits your needs?"
msgstr "Du weißt nicht, welcher Tarif am besten zu dir passt?"
msgid "Automattic Partner Portal"
msgstr "Partnerportal von Automattic"
msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses."
msgstr "Maßgeschneiderte Spamschutz-Lösungen für große Unternehmen."
msgid "For large networks and multisite installations."
msgstr "Für große Netzwerke und Netzwerkinstallationen."
msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs."
msgstr ""
"Verwendung für eine einzelne Website für professionelle oder kommerzielle "
"Websites und Blogs."
msgid ""
"Take your subscriptions on the go with the {{a}}Jetpack mobile app{{/a}}."
msgstr ""
"Nimm deine Abonnements überall hin mit – mit der {{a}}mobilen Jetpack-App{{/"
"a}}."
msgid "Receive web and mobile notifications"
msgstr "Benachrichtigungen im Web und auf dem Mobilgerät erhalten"
msgid "Receive emails"
msgstr "E-Mails erhalten"
msgid "Receive new comment emails"
msgstr "E-Mails zu neuen Kommentaren erhalten"
msgid "Receive emails and notifications for new posts"
msgstr "E-Mails und Benachrichtigungen zu neuen Beiträgen erhalten"
msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site"
msgstr "Wähle aus, wie du neue Beiträge von dieser Website erhalten möchtest"
msgid "Free subscriber"
msgstr "Kostenloser Abonnent"
msgid "I understand that my question and subsequent replies will be public"
msgstr ""
"Mir ist klar, dass meine Frage und Folgeantworten öffentlich verfügbar sein "
"werden"
msgid ""
"High Performance, Highly Secure{{br/}}Managed WordPress Hosting for Agencies"
msgstr ""
"Leistungsstarkes, hochsicheres{{br/}}verwaltetes WordPress-Hosting für "
"Agenturen"
msgid "Saving, please wait"
msgstr "Wird gespeichert, bitte warten"
msgid "Generating content"
msgstr "Inhalte werden generiert"
msgid ""
"It sounds like you want to talk to a human. We’re here to help! Use the "
"option below to message our Happiness Engineers."
msgstr ""
"Es klingt so, als würdest du gerne mit einem Menschen sprechen. Wir helfen "
"dir gerne! Nutze die Option unten, um unseren Support-Mitarbeitern eine "
"Nachricht zu senden."
msgid ""
"If you want even more control, our powerful site editing tools are always at "
"your disposal, allowing you to customize every single detail of this "
"beautiful layout."
msgstr ""
"Wenn du noch mehr Kontrolle möchtest, stehen dir jederzeit unsere "
"leistungsstarken Website-Bearbeitungswerkzeuge zur Verfügung, mit denen du "
"jedes einzelne Detail dieses schönen Layouts anpassen kannst."
msgid "Need full control?"
msgstr "Möchtest du vollständige Kontrolle?"
msgid ""
"Just describe your site in a few sentences, and our AI tool will customize "
"the content for you."
msgstr ""
"Beschreibe deine Website einfach mit ein paar Sätzen, dann passt unser KI-"
"Tool den Inhalt individuell für dich an."
msgid ""
"Start with this layout and use our AI assistant to create the website of "
"your dreams without breaking a sweat."
msgstr ""
"Beginne mit diesem Layout und nutze unseren KI-Assistenten, um die Website "
"deiner Träume zu erstellen, ohne ins Schwitzen zu kommen."
msgid "Customize it with AI"
msgstr "Individuell anpassen mit KI"
msgid "Public web address"
msgstr "Öffentliche Web-Adresse"
msgid "Select this plan"
msgstr "Diesen Tarif auswählen"
msgid ""
"Pressable hosting will be included in the referral program in the future."
msgstr ""
"Pressable-Hosting wird in Zukunft im Empfehlungsprogramm enthalten sein."
msgid ""
"Every site built on Pressable comes with Jetpack Complete for free - a $599/"
"year/site value."
msgstr ""
"Eine Website, die auf Pressable erstellt wird, erhält Jetpack Complete "
"kostenlos – so sparst du 599 USD pro Jahr und Website."
msgid "How Automattic can help"
msgstr "Wie Automattic helfen kann"
msgid ""
"My former host caused operational problems, so I needed more stability. "
"Everything’s been running smoothly since I switched to WordPress.com. "
"Customer support was responsive and included helpful images and a short "
"video demo when I needed help."
msgstr ""
"Mein ehemaliger Hoster hat Probleme im Betriebsablauf verursacht, deshalb "
"brauchte ich mehr Stabilität. Seit ich zu WordPress.com gewechselt bin, "
"läuft alles rund. Als ich Hilfe brauchte, hat der Kundensupport schnell "
"reagiert und mir nützliche Bilder und ein kurzes Demo-Video zur Verfügung "
"gestellt."
msgid ""
"WordPress.com has enabled me to post over 7,000 articles, poems, and videos "
"for my online magazine, Vox Populi. I’m not a techie, so I’m grateful that "
"the platform is easy to use on a daily basis and the help desk staff is "
"friendly and supportive."
msgstr ""
"Dank WordPress.com konnte ich über 7.000 Artikel, Gedichte und Videos für "
"mein Online-Magazin „Vox Populi“ veröffentlichen. Ich bin nicht besonders "
"technikaffin, daher bin ich froh, dass die Plattform für den täglichen "
"Gebrauch sehr benutzerfreundlich gestaltet ist. Und das Helpdesk-Personal "
"ist freundlich und hilfsbereit."
msgid "—trust Michael"
msgstr "— vertraue der Bewertung von Michael"
msgid ""
"{{b}}You own this plan.{{/b}} Manage your hosting seamlessly by accessing "
"the Pressable dashboard"
msgstr ""
"{{b}}Dieser Tarif gehört dir.{{/b}} Verwalte dein Hosting nahtlos über das "
"Pressable-Dashboard"
msgid ""
"With Gutenberg, we were able to publish a breaking news story in two minutes "
"versus five minutes in Classic [WordPress]. The main reason for this is the "
"reusable blocks which have been renamed 'The Game Changer.'"
msgstr ""
"Mit Gutenberg konnten wir eine Eilmeldung innerhalb von zwei Minuten "
"veröffentlichen, im Vergleich zu fünf Minuten im klassischen [WordPress]-"
"Editor. Der Hauptgrund dafür sind die wiederverwendbaren Blöcke, die in „The "
"Game Changer“ umbenannt wurden."
msgid "Head of Editorial Operations, %(companyName)s"
msgstr "Redaktionsleiter, %(companyName)s"
msgid ""
"In the past, the staff didn't touch the CMS. They wrote things in Word, sent "
"it to the production team, and they put it online. With WordPress, that "
"workflow is changing slowly and dramatically. We've trained many of our "
"content creators in the CMS. And, the closer the content creators are to it, "
"the more creatively they are able to think about it."
msgstr ""
"Früher haben die Mitarbeiter das CMS nicht angefasst. Sie schrieben ihre "
"Texte in Word, schickten sie an das Produktionsteam und dieses stellte sie "
"dann online. Mit WordPress ändert sich dieser Arbeitsablauf langsam, aber "
"sicher. Wir haben viele unserer Inhaltsersteller im Umgang mit dem CMS "
"geschult. Und je vertrauter sie damit sind, desto kreativer können sie damit "
"umgehen."
msgid "Vice President, %(companyName)s"
msgstr "Vizepräsident, %(companyName)s"
msgid ""
"Prevent and block unwanted login attempts from bots and hackers attempting "
"to log in to your website with common username and password combinations."
msgstr ""
"Verhindere und blockiere unerwünschte Anmeldeversuche von Bots und Hackern, "
"die versuchen, sich mit gängigen Kombinationen aus Benutzernamen und "
"Passwörtern auf deiner Website anzumelden."
msgid "Enable brute force login protection"
msgstr "Schutz vor Brute-Force-Anmeldeangriffen aktivieren"
msgid ""
"IP addresses added to this list will be blocked from accessing your site."
msgstr ""
"IP-Adressen, die zu dieser Liste hinzugefügt werden, werden blockiert und "
"können nicht auf deine Website zugreifen."
msgid "Block specific IP addresses"
msgstr "Bestimmte IP-Adressen blockieren"
msgid "Upgrade to enable automatic firewall protection."
msgstr ""
"Führe ein Upgrade durch, um den automatischen Firewall-Schutz zu aktivieren."
msgid "Upgrade to keep your site secure with up-to-date firewall rules"
msgstr ""
"Führe ein Upgrade durch, um deine Website mit aktuellen Firewall-Regeln zu "
"schützen"
msgid "Set up automatic rules with one click"
msgstr "Automatische Regeln mit einem Klick einrichten"
msgid "Your site is not receiving the latest updates to automatic rules"
msgstr ""
"Deine Website erhält nicht die neuesten Updates für automatische Regeln"
msgid ""
"Block untrusted traffic sources by scanning every request made to your site. "
"Jetpack’s advanced security rules are automatically kept up-to-date to "
"protect your site from the latest threats."
msgstr ""
"Blockiere nicht vertrauenswürdige Traffic-Quellen, indem du jede Anfrage an "
"deine Website scannst. Die erweiterten Sicherheitsregeln von Jetpack werden "
"automatisch auf dem neuesten Stand gehalten, um deine Website vor den "
"neuesten Bedrohungen zu schützen."
msgid "Automatic security rules installed. Last updated on %(date)s."
msgstr ""
"Automatische Sicherheitsregeln installiert. Zuletzt aktualisiert am %(date)s."
msgid "Enable automatic firewall protection"
msgstr "Automatischen Firewall-Schutz aktivieren"
msgid "Web Application Firewall (WAF)"
msgstr "Web Application Firewall (WAF)"
msgid ""
"IPv4 and IPv6 are acceptable. To specify a range, enter the low value and "
"high value separated by a dash. Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr ""
"IPv4 und IPv6 sind zulässig. Um einen Bereich anzugeben, gib den unteren und "
"oberen Wert ein (getrennt durch einen Bindestrich). Beispiel: "
"12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid ""
"IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack's security "
"features."
msgstr ""
"IP-Adressen, die zu dieser Liste hinzugefügt werden, werden nie von den "
"Sicherheitsfunktionen von Jetpack blockiert."
msgid "Always allow specific IP addresses"
msgstr "Bestimmte IP-Adressen immer zulassen"
msgid ""
"Your WordPress.com password is managed on WordPress.com Security settings"
msgstr ""
"Dein WordPress.com-Passwort wird in den WordPress.com-"
"Sicherheitseinstellungen verwaltet"
msgid "Your WordPress.com email is managed on WordPress.com Account settings"
msgstr ""
"Deine WordPress.com-E-Mail-Adresse wird in den WordPress.com-"
"Kontoeinstellungen verwaltet"
msgid "Switch to a three-year plan"
msgstr "Zum Dreijahrestarif wechseln"
msgid "Three-year cost"
msgstr "Preis für drei Jahre"
msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years"
msgstr "Zahle für drei Jahre und spare %(percentSavings)d %%"
msgid "Learn more about how the site editor works."
msgstr "Erfahre mehr darüber, wie der Website-Editor funktioniert."
msgid ""
"Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style "
"and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to "
"enhance and tailor your site ensuring it truly stands out."
msgstr ""
"Ändere das Layout, die Farben, die Typografie und die Inhalte, um sie an "
"deinen einzigartigen Stil und deine Bedürfnisse anzupassen. Außerdem kannst "
"du jede beliebige Vorlage aus unserer Vorlagenbibliothek "
"verwenden, um deine Website zu optimieren und zu individualisieren, damit "
"sie wirklich aus der Masse heraussticht."
msgid "Profiles and avatars are powered by Gravatar."
msgstr "Profile und Avatare werden von Gravatar bereitgestellt."
msgid "%(clientTitle)s profiles are powered by Gravatar."
msgstr "%(clientTitle)s-Profile werden von Gravatar bereitgestellt."
msgid "Generate content"
msgstr "Inhalte generieren"
msgid ""
"Write an amazing description of your site, like: The Beachcomber Bistro is a "
"cafe offering amazing food, delicious coffee and local beers. It's located "
"next to the beach at Harlyn Bay, offering a stunning view from our deck."
msgstr ""
"Schreibe eine tolle Beschreibung deiner Seite, wie z. B.: Das Beachcomber "
"Bistro ist ein Café mit fantastischem Essen, köstlichem Kaffee und lokalen "
"Bieren. Es liegt direkt am Strand von Harlyn Bay und bietet einen "
"atemberaubenden Blick von unserer Terrasse."
msgid ""
"Describe your site in a few sentences. The more details you give us the "
"better results you'll get."
msgstr ""
"Beschreibe deine Website in ein paar Sätzen. Je detaillierter deine "
"Beschreibung ist, desto bessere Ergebnisse wirst du bekommen."
msgid "Describe your site"
msgstr "Beschreibe deine Website"
msgid "Customize Content With AI"
msgstr "Inhalte mit KI anpassen"
msgid "Great job! You are all set."
msgstr "Großartig, alles fertig!"
msgid "Not bad! You are almost there. Keep going."
msgstr "Nicht schlecht! Du bist fast am Ziel. Mach weiter."
msgid "Please provide more details to get better results."
msgstr "Bitte gib mehr Details an, um bessere Ergebnisse zu erhalten."
msgid "Generating content for your site."
msgstr "Inhalte für deine Website werden erstellt."
msgid "is required to create an WooPay account."
msgstr "ist erforderlich, um ein WooPay-Konto zu erstellen."
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
msgid "Failed to update the post meta"
msgstr "Die Beitragsmetadaten konnten nicht aktualisiert werden"
msgid ""
"With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your "
"site is performing, understand your visitors, and grow your site."
msgstr ""
"Mit Jetpack Stats musst du kein Datenwissenschaftler sein, um die "
"Performance deiner Website zu überblicken, deine Besucher zu verstehen und "
"deine Website zu erweitern."
msgid ""
"The simplest way to track visitor insights and unlock your site’s growth"
msgstr ""
"Der einfachste Weg, um Einsichten zu Besuchern zu verfolgen und das Wachstum "
"deiner Website zu fördern"
msgid ""
"Grow your following by sharing your content across social media "
"automatically."
msgstr ""
"Gewinne mehr Abonnenten, indem du deine Inhalte automatisch in den sozialen "
"Medien teilst."
msgid ""
"Effortlessly share content across social media. Right from within WordPress"
msgstr ""
"Teile Inhalte auf einfache Weise in den sozialen Medien. Direkt in WordPress"
msgid ""
"Help your visitors find what they are looking for with instant search results"
msgstr ""
"Hilf deinen Besuchern, mit sofortigen Suchergebnissen zu finden, wonach sie "
"suchen"
msgid ""
"Protect your site from bad actors and malware 24/7. Clean up security "
"vulnerabilities with one click."
msgstr ""
"Schütze deine Website rund um die Uhr vor bösartigen Akteuren und Malware. "
"Behebe Sicherheitslücken mit nur einem Klick."
msgid "Guard against malware and bad actors 24/7"
msgstr "Rund-um-die-Uhr-Schutz vor Malware und bösartigen Akteuren"
msgid "Enhance your writing and productivity with our AI suite"
msgstr ""
"Mit unserer KI-Suite deine Texte verbessern und deine Produktivität steigern"
msgid "Strengthen customer relationships and grow your business"
msgstr "Kundenbeziehungen stärken und dein Unternehmen erweitern"
msgid ""
"Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your "
"audience with subscriptions."
msgstr ""
"Erstelle beeindruckende Inhalte, vergrößere den Stamm deiner Abonnenten und "
"verdiene über Abonnements mit deiner Zielgruppe Geld."
msgid "Get more subscribers and keep them engaged with our creator tools"
msgstr ""
"Mehr Abonnenten erhalten und diese mit unseren Ersteller-Werkzeugen bei der "
"Stange halten"
msgid ""
"Fast sites get more page visits, more conversions, and better SEO rankings. "
"Boost speeds up your site in seconds."
msgstr ""
"Schnelle Websites erhalten mehr Seitenbesuche, mehr Konversionen und bessere "
"SEO-Rankings. Boost beschleunigt deine Website in Sekundenschnelle."
msgid "Speed up your site and improve SEO in seconds"
msgstr "In Sekundenschnelle deine Website beschleunigen und das SEO verbessern"
msgid "Secure your site with automatic backups and one-click restores"
msgstr ""
"Deine Website mit automatischen Backups und Ein-Klick-Wiederherstellungen "
"schützen"
msgid "Keep your site free from spam and bots"
msgstr "Deine Website frei von Spam und Bots halten"
msgid "Get help."
msgstr "Dann wende dich an uns."
msgid ""
"WordPress.com has been crucial to my agency's growth. Its intuitive UI "
"allows me to quickly create sleek, functional websites for my clients, and "
"their reliable hosting and support enable me to rest easy, knowing my sites "
"are in good hands."
msgstr ""
"WordPress.com war von entscheidender Bedeutung für das Wachstum meiner "
"Agentur. Dank seiner intuitiven Benutzeroberfläche kann ich schnell "
"elegante, funktionale Websites für meine Kunden erstellen, und dank des "
"zuverlässigen Hostings und Supports kann ich mich beruhigt zurücklehnen, "
"weil ich weiß, dass meine Websites in guten Händen sind."
msgid "President, %(companyName)s"
msgstr "President, %(companyName)s"
msgid "Director of Technology, %(companyName)s"
msgstr "Director of Technology, %(companyName)s"
msgid "Founder, %(companyName)s"
msgstr "Gründer, %(companyName)s"
msgid ""
"The descriptor you entered isn’t allowed. Please choose a different one."
msgstr ""
"Der von dir eingegebene Deskriptor ist nicht zulässig. Wähle bitte einen "
"anderen aus."
msgid "Discover your most popular videos and find out how they performed."
msgstr "Entdecke deine beliebtesten Videos und sieh dir ihre Performance an."
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the %1$s plan?"
msgstr ""
"Wenn eine andere Website von dir woanders gehostet wird, solltest du jetzt "
"auf WordPress.com umsteigen. Möchtest du jetzt wechseln und im ersten Jahr "
"auf den %1$s-Tarif 50 %% Rabatt erhalten?"
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the Creator plan?"
msgstr ""
"Wenn eine andere Website von dir woanders gehostet wird, solltest du jetzt "
"auf WordPress.com umsteigen. Möchtest du jetzt wechseln und im ersten Jahr "
"auf den Creator-Tarif 50 %% Rabatt erhalten?"
msgid ""
"Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.com "
"there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on "
"the first year of the %1$s plan, it?~@~Ys a great time to make the move."
msgstr ""
"Der Wechsel ist ganz einfach. Bei WordPress.com kannst du ihn auf zwei Arten "
"schneller vollziehen. Und dank 50 %% Rabatt auf das erste Jahr mit dem %1$s-"
"Tarif lohnt sich der Schritt auf jeden Fall."
msgid ""
"Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.com "
"there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on "
"the first year of the Creator plan, it?~@~Ys a great time to make the move."
msgstr ""
"Der Wechsel ist ganz einfach. Bei WordPress.com kannst du ihn auf zwei Arten "
"schneller vollziehen. Und dank 50 %% Rabatt auf das erste Jahr mit dem "
"Creator-Tarif lohnt sich der Schritt auf jeden Fall."
msgid "Unlock customization options with the %s plan."
msgstr "Mit dem %s-Tarif kannst du auf Anpassungsoptionen zugreifen."
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the %1$s plan?"
msgstr ""
"Wenn eine andere Website von dir woanders gehostet wird, solltest du jetzt "
"auf WordPress.com umsteigen. Möchtest du jetzt wechseln und im ersten Jahr "
"auf den %1$s-Tarif 50 %% Rabatt erhalten?"
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the Creator plan?"
msgstr ""
"Wenn eine andere Website von dir woanders gehostet wird, solltest du jetzt "
"auf WordPress.com umsteigen. Möchtest du jetzt wechseln und im ersten Jahr "
"auf den Creator-Tarif 50 %% Rabatt erhalten?"
msgid ""
"Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.com there "
"are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the "
"first year of the %1$s plan, it’s a great time to make the move."
msgstr ""
"Der Wechsel ist ganz einfach. Bei WordPress.com kannst du ihn auf zwei Arten "
"schneller vollziehen. Und dank 50 %% Rabatt auf das erste Jahr mit dem %1$s-"
"Tarif lohnt sich der Schritt auf jeden Fall."
msgid ""
"Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.com there "
"are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the "
"first year of the Creator plan, it’s a great time to make the move."
msgstr ""
"Der Wechsel ist ganz einfach. Bei WordPress.com kannst du ihn auf zwei Arten "
"schneller vollziehen. Und dank 50 %% Rabatt auf das erste Jahr mit dem "
"Creator-Tarif lohnt sich der Schritt auf jeden Fall."
msgid ""
"Start your free trial of our %1$s plan and check out the Build + Beyond with "
"Jamie Marsland series."
msgstr ""
"Starte den kostenlosen Testzeitraum für den %1$s-Tarif und sieh dir unsere "
"Serie „Build + Beyond“ mit Jamie Marsland an."
msgid ""
"Start your free trial of our Creator plan and check out the Build + Beyond "
"with Jamie Marsland series."
msgstr ""
"Starte den kostenlosen Testzeitraum für den Creator-Tarif und sieh dir "
"unsere Serie „Build + Beyond“ mit Jamie Marsland an."
msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post."
msgstr "Abonnieren-Block am Ende jedes Beitrags hinzufügen"
msgid "Subscription overlay on homepage."
msgstr "Abonnement-Overlay auf der Startseite"
msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post."
msgstr "Abonnement-Pop-up beim Scrollen in einem Beitrag anzeigen"
msgid ""
"It sounds like you want to talk to a human. Human support is only available "
"for our [paid plans](https://wordpress.com/pricing/). For community support, "
"visit our forums:"
msgstr ""
"Es hört sich so an, als würdest du mit einem Menschen sprechen wollen. "
"Menschlicher Support ist nur in unseren [kostenpflichtigen Tarifen](https://"
"wordpress.com/de/pricing/) verfügbar. Um Support von der Community zu "
"erhalten, kannst du unsere Foren besuchen:"
msgid "Ask in our forums."
msgstr "Frag in unseren Foren."
msgid "Translate WordPress.com"
msgstr "WordPress.com übersetzen"
msgid ""
"%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate "
"WordPress into your language."
msgstr ""
"%(languageName)s ist erst zu %(percentTranslated)d %% übersetzt. Hilf mit, "
"WordPress in deine Sprache zu übersetzen."
msgid "Jetpack Complete included"
msgstr "Jetpack Complete inbegriffen"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid ""
"Is there anything else I can help you with regarding your account? Please "
"get in touch with our support team."
msgstr ""
"Hast du noch weitere Fragen in Bezug auf dein Konto, bei denen ich dir "
"helfen kann? Bitte wende dich an unser Support-Team."
msgid ""
"If you need to downgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for "
"help. They have the necessary permissions to make plan changes."
msgstr ""
"Wenn du ein Downgrade durchführen musst, wende dich bitte an %(name)s unter "
"%(email)s. Er oder sie hat die erforderlichen Berechtigungen, um "
"Tarifänderungen vorzunehmen."
msgid ""
"If you need to upgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for help. "
"They have the necessary permissions to make plan changes."
msgstr ""
"Wenn du ein Upgrade durchführen musst, wende dich bitte an %(name)s unter "
"%(email)s. Er oder sie hat die erforderlichen Berechtigungen, um "
"Tarifänderungen vorzunehmen."
msgid ""
"I noticed you're trying to downgrade your plan, but only the plan owner can "
"make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)."
msgstr ""
"Ich habe gesehen, dass du ein Tarif-Downgrade durchführen möchtest, aber nur "
"der Inhaber des Tarifs kann diese Änderungen vornehmen. Der Inhaber dieses "
"Tarifs ist %(name)s (%(niceName)s)."
msgid ""
"I noticed you're trying to upgrade your plan, but only the plan owner can "
"make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)."
msgstr ""
"Ich habe gesehen, dass du ein Tarif-Upgrade durchführen möchtest, aber nur "
"der Inhaber des Tarifs kann diese Änderungen vornehmen. Der Inhaber dieses "
"Tarifs ist %(name)s (%(niceName)s)."
msgid "Hello, I am Wapuu, WordPress.com's AI assistant!"
msgstr "Hallo, ich bin Wapuu, der KI-Assistent von WordPress.com!"
msgid "Activating hosting features"
msgstr "Hosting-Funktionen werden aktiviert"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are usable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Der Block-Editor enthält experimentelle Funktionen, die bereits während der "
"Entwicklung nutzbar sind. Wähle die Funktionen aus, die du aktivieren "
"möchtest. Diese Funktionen werden sich wahrscheinlich ändern, verwende sie "
"daher nicht auf produktiven Websites."
msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views."
msgstr ""
"Zugriff auf ein Schnellbearbeitungsfeld in den Datenansichten der Seiten "
"ermöglichen."
msgid "Quick Edit in DataViews"
msgstr "QuickEdit in Datenansichten"
msgid ""
"Please note that you have a %s plan connected to this domain, but it renews "
"separately. If the renewal for the plan fails, you will receive a separate "
"email with instructions on how to manage the plan renewal."
msgstr ""
"Bitte beachte, dass diese Domain mit einem %s-Tarif verbunden ist, der sich "
"jedoch separat verlängert. Falls die Verlängerung des Tarifs fehlschlägt, "
"erhältst du eine separate E-Mail mit Anweisungen zur Verlängerung des Tarifs."
msgid ""
"Update your payment information and manually renew your domain to "
"keep the site running without issues."
msgstr ""
"Aktualisiere deine Zahlungsinformationen und verlängere deine Domain "
"manuell, um die Website ohne Probleme weiterlaufen zu lassen."
msgid ""
"Please update your payment information and manually renew your domain "
"or risk losing %s permanently. Failure to do so could result in difficulties "
"for visitors accessing your site."
msgstr ""
"Bitte aktualisiere deine Zahlungsinformationen und verlängere deine "
"Domain manuell oder du riskierst, %s dauerhaft zu verlieren. Dann "
"könnten Besucher Probleme haben, auf deine Website zuzugreifen."
msgid ""
"We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, "
"we cannot complete the renewal with your current payment information."
msgstr ""
"Wir haben versucht, deine Domain-Registrierung für %s zu verlängern. Leider "
"können wir die Verlängerung nicht mit den bestehenden Zahlungsinformationen "
"durchführen."
msgid ""
"There is still an unresolved issue regarding the renewal of your WordPress."
"com domain registration for %s."
msgstr ""
"Es gibt immer noch ein ungelöstes Problem mit der Verlängerung deiner "
"WordPress.com-Domain-Registrierung für %s."
msgid ""
"We are attempting to renew your domain registration for %s, but we cannot "
"complete the renewal with your current payment method."
msgstr ""
"Wir versuchen, deine Domain-Registrierung für %s zu verlängern, dies ist "
"mit deiner aktuellen Zahlungsmethode aber nicht möglich."
msgid ""
"Recommended: Include the Substack URL to import comments and author "
"information."
msgstr ""
"Empfohlen: Füge die Substack-URL hinzu, um Kommentare und "
"Autoreninformationen zu importieren."
msgid "Substack URL"
msgstr "Substack-URL"
msgid ""
"To generate a ZIP file of all your Substack posts, go to your Substack {{b}}"
"Settings > Exports{{/b}} and click 'Create a new export.' Once the ZIP file "
"is downloaded, upload it below."
msgstr ""
"Um eine ZIP-Datei mit all deinen Substack-Beiträgen zu erstellen, gehe zu "
"deinen Substack-{{b}}Einstellungen > Exporte{{/b}} und klicke auf „Neuen "
"Export erstellen“. Wenn die ZIP-Datei heruntergeladen ist, lade sie unten "
"hoch."
msgid ""
"Import posts and images, podcasts and public comments from Substack to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Importiere Beiträge und Bilder, Podcasts und öffentliche Kommentare aus "
"Substack nach {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgid " per "
msgstr " pro "
msgid "per %s"
msgstr "pro %s"
msgid "Jetpack donations is disabled in favour of Newspack donations."
msgstr "Jetpack-Spenden ist zugunsten von Newspack-Spenden deaktiviert."
msgid "Special limited time migration offer"
msgstr "Zeitlich begrenztes Migrationsangebot"
msgid ""
"Unable to load plan tiers. Please make sure you have an active network "
"connection and try reloading the page."
msgstr ""
"Die Tarifstufen können nicht geladen werden. Bitte stelle sicher, dass du "
"eine aktive Netzwerkverbindung hast, und versuche, die Seite neu zu laden."
msgid "News Corp"
msgstr "News Corp"
msgid "Vox Media"
msgstr "Vox Media"
msgid "USA Today"
msgstr "USA Today"
msgid "TechCrunch"
msgstr "TechCrunch"
msgid ""
"Earn up to 50% revenue share and get volume discounts on WordPress.com "
"hosting when you migrate sites to our platform and promote Automattic’s "
"products to clients."
msgstr ""
"Du kannst bis zu 50 % Umsatzbeteiligung sowie Mengenrabatte auf das Hosting "
"bei WordPress.com erhalten, wenn du Websites auf unsere Plattform migrierst "
"und bei Kunden Werbung für die Produkte von Automattic machst."
msgid "Building sites for customers? Here’s how to earn more"
msgstr "Du erstellst Websites für Kunden? So verdienst du mehr Geld"
msgid ""
"Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public "
"by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in "
"with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile and "
"visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/a}}."
msgstr ""
"Dein WordPress.com-Profil ist mit Gravatar verbunden. Dein Gravatar ist "
"standardmäßig öffentlich und kann auf jeder Website erscheinen, die Gravatar "
"verwendet, wenn du mit {{strong}}%(email)s{{/strong}} angemeldet bist. Um "
"dein Gravatar-Profil und deine Sichtbarkeitseinstellungen zu verwalten, {{a}}"
"besuche dein Gravatar-Profil{{/a}}."
msgid ""
"{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/"
"ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created "
"for you when you upload your first image.{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}Der Avatar, den du hier hochlädst, wird mit {{ExternalLink}}Gravatar{{/"
"ExternalLink}} synchronisiert. Wenn du noch kein Gravatar-Konto hast, wird "
"eines für dich erstellt, wenn du dein erstes Bild hochlädst.{{/p}}"
msgid ""
"If the issue persists, contact our support team to help you resolve the "
"issue."
msgstr ""
"Wenn das Problem weiterhin besteht, wende dich an unser Support-Team, das "
"dir bei der Lösung des Problems hilft."
msgid ""
"An error occurred while restoring your site. You may need to "
"{{linkCredentials}}add your server credentials{{/linkCredentials}}. You can "
"follow the steps in {{linkGuide}}our guide{{/linkGuide}} to add SSH, SFTP, "
"or FTP credentials, and then try to restore again."
msgstr ""
"Beim Wiederherstellen deiner Website ist ein Fehler aufgetreten. "
"Möglicherweise musst du {{linkCredentials}} deine Server-Anmeldedaten{{/"
"linkCredentials}} hinzufügen. Du kannst die Schritte in {{linkGuide}}unserer "
"Anleitung{{/linkGuide}} befolgen, um SSH-, SFTP- oder FTP-Anmeldedaten "
"hinzuzufügen, und dann erneut versuchen, die Website wiederherzustellen."
msgid ""
"Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's "
"functionality and features."
msgstr ""
"Erhalte Zugriff auf eine Vielzahl kostenloser und kostenpflichtiger Plugins, "
"mit denen du die Funktionsweise und die Funktionen deiner Website verbessern "
"kannst."
msgid "Flex your site's features with plugins"
msgstr "Die Funktionen deiner Website mit Plugins optimieren"
msgid "The platform the biggest{{br/}}brands trust."
msgstr "Die Plattform, der die größten{{br/}}Marken vertrauen."
msgid "Expected: %(pendingCommission)s"
msgstr "Erwartet: %(pendingCommission)s"
msgid "All time: %(allTimeCommissions)s"
msgstr "Gesamtbetrag: %(allTimeCommissions)s"
msgid ""
"When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they "
"are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate "
"the commission based on the active use for the current month. {{a}}Learn "
"more about payouts and commissions{{/a}}."
msgstr ""
"Wenn dein Kunde Produkte oder Hosting bei Automattic für Agenturen kauft, "
"werden diese ihm nicht sofort, sondern am Ersten jedes Monats in Rechnung "
"gestellt. Wir schätzen die Provision auf der Grundlage der aktiven Nutzung "
"im aktuellen Monat. {{a}}Erfahre mehr über Auszahlungen und Provisionen{{/"
"a}}."
msgid ""
"Every 60 days, we pay out commissions. {{a}}Learn more about payouts and "
"commissions{{/a}}."
msgstr ""
"Alle 60 Tage zahlen wir Provisionen aus. {{a}}Erfahre mehr über Auszahlungen "
"und Provisionen{{/a}}."
msgid "How many sites would you like to buy?"
msgstr "Wie viele Websites möchtest du kaufen?"
msgid "You own %(count)s site"
msgid_plural "You own %(count)s sites"
msgstr[0] "Du besitzt %(count)s Website"
msgstr[1] "Du besitzt %(count)s Websites"
msgid "Add %(quantity)s site to cart"
msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart"
msgstr[0] "%(quantity)s Website zum Warenkorb hinzufügen"
msgstr[1] "%(quantity)s Websites zum Warenkorb hinzufügen"
msgid ""
"{{promotionalPricingPolicyLink}}Restrictions apply{{/"
"promotionalPricingPolicyLink}}."
msgstr ""
"{{promotionalPricingPolicyLink}}Es gelten Einschränkungen.{{/"
"promotionalPricingPolicyLink}}."
msgid "WooPay blog_token is currently misconfigured."
msgstr "WooPay blog_token ist derzeit fehlerhaft konfiguriert."
msgid ""
"You need to upgrade to a commercial license to continue using Jetpack Stats"
msgstr ""
"Du musst auf eine kommerzielle Lizenz upgraden, um Jetpack-Statistiken "
"weiterhin nutzen zu können"
msgid ""
"{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade "
"to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by "
"{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my "
"Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}"
"{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}"
"{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}Um ununterbrochenen Zugang zu den zentralen Funktionen von Statistiken "
"zu gewährleisten, musst du bis {{b}}%(date)s{{/b}} über den untenstehenden "
"Button ein Upgrade auf die kommerzielle Lizenz von Jetpack-Statistiken "
"durchführen.{{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Meine Statistiken "
"upgraden{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}"
"{{commercialUpgradeLinkText}}Weitere Informationen{{/"
"commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgid ""
"{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade "
"to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}"
"{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} "
"{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/"
"commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}Um ununterbrochenen Zugang zu den zentralen Funktionen von Statistiken "
"zu gewährleisten, musst du über den untenstehenden Button ein Upgrade auf "
"die kommerzielle Lizenz von Jetpack-Statistiken durchführen.{{/p}}{{p}}"
"{{jetpackStatsProductLink}}Meine Statistiken upgraden{{/"
"jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}"
"{{commercialUpgradeLinkText}}Weitere Informationen{{/"
"commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgid ""
"Let's get your migration started. Please share your site address so we can "
"review your site and begin your migration."
msgstr ""
"Lass uns mit deiner Migration beginnen. Bitte teile uns deine Website-"
"Adresse mit, damit wir deine Website überprüfen und mit der Migration "
"beginnen können."
msgid "Enjoy priority customer support for any inquiries or issues."
msgstr "Erhalte vorrangigen Support bei Anfragen oder Problemen."
msgid "Priority Support:"
msgstr "Vorrangiger Support:"
msgid ""
"Access to advanced features, including UTM stats, Device stats, full date "
"range support and more."
msgstr ""
"Erhalte Zugriff auf fortschrittliche Funktionen, einschließlich UTM-"
"Statistiken, Geräte-Statistiken, Unterstützung für den vollen Datumsbereich "
"und mehr."
msgid "Advanced Features:"
msgstr "Erweiterte Funktionen:"
msgid "Commercial Use:"
msgstr "Kommerzielle Nutzung:"
msgid "What’s Included in the Upgrade:"
msgstr "Das Upgrade umfasst Folgendes:"
msgid ""
" to continue using the service uninterrupted. Contact us any time if you "
"need assistance. We appreciate your understanding as we work to improve "
"Jetpack Stats."
msgstr ""
" um den Dienst ohne Unterbrechung weiter zu verwenden. Kontaktiere uns "
"jederzeit, wenn du Unterstützung benötigst. Wir danken dir für deine Geduld, "
"während wir Jetpack Stats verbessern."
msgid "Please upgrade to a commercial plan before "
msgstr "Bitte aktualisiere auf einen kommerziellen Tarif vor dem "
msgid ""
"We are writing to inform you that your site, %1$s, has met our criteria for "
"an upgrade based on its classification as a commercial site and its recent "
"usage levels."
msgstr ""
"Wir schreiben dir, um dir mitzuteilen, dass deine Website %1$s basierend auf "
"der Klassifizierung als kommerzielle Website und der letzten Nutzungswerte "
"unsere Kriterien für ein Upgrade erfüllt."
msgid "Jetpack Stats: Upgrade Required for %1$s"
msgstr "Jetpack Stats: Upgrade erforderlich für %1$s"
msgid "Schedule a Demo"
msgstr "Demo-Termin vereinbaren"
msgid "The free perks that come with Pressable"
msgstr "Die kostenlosen Vorteile, die in Pressable enthalten sind"
msgid "How to launch and manage WordPress sites"
msgstr "Wie man WordPress-Websites veröffentlicht und verwaltet"
msgid "The best hosting plan for your needs"
msgstr "Den besten Hosting-Tarif für deine Anforderungen"
msgid "Our support, service, and pricing flexibility"
msgstr "Unseren Support, Service und flexible Preisgestaltung"
msgid ""
"One of our friendly experts would be happy to give you a one-on-one tour of "
"our platform and discuss:"
msgstr ""
"Unsere freundlichen Experten führen dich gerne persönlich durch unsere "
"Plattform und besprechen mit dir die folgenden Dinge:"
msgid "Schedule a demo and personal consultation"
msgstr "Vereinbare eine Demo und persönliche Beratung"
msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth"
msgstr "{{b}}Unbegrenzte{{/b}} Bandbreite"
msgid ""
"Premier Agency hosting best for large-scale businesses and major eCommerce "
"sites."
msgstr ""
"Erstklassiges Agentur-Hosting, ideal für große Unternehmen und E-Commerce-"
"Websites."
msgid ""
"Copy and paste the migration key below in the "
"{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field, customize any of the "
"following migration options, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Kopiere den Migrationsschlüssel und füge ihn unten im Feld "
"{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} ein, passe die folgenden "
"Migrationsoptionen an und klicke auf {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgid "Condé Nast"
msgstr "Condé Nast"
msgid "Capgemini"
msgstr "Capgemini"
msgid "Abercrombie & Fitch"
msgstr "Abercrombie & Fitch"
msgid "SiriusXM"
msgstr "SiriusXM"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgid "Al Jazeera"
msgstr "Al Jazeera"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Intuit"
msgstr "Intuit"
msgid "Samsung"
msgstr "Samsung"
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
msgid "%(count)d Update"
msgid_plural "%(count)d Updates"
msgstr[0] "%(count)d Update"
msgstr[1] "%(count)d Updates"
msgid "Customize content with AI"
msgstr "Inhalte mit KI anpassen"
msgid "Manage all my P2 sites"
msgstr "Alle meine P2-Websites verwalten"
msgid "Read the case study"
msgstr "Lies die Fallstudie"
msgid "Love for VIP hosting"
msgstr "Lob für VIP-Hosting"
msgid "Integrated commerce"
msgstr "Integrierter E-Commerce"
msgid "Website management"
msgstr "Website-Verwaltung"
msgid "Enterprise-grade security"
msgstr "Sicherheit auf Unternehmensniveau"
msgid "Scalable platform"
msgstr "Skalierbare Plattform"
msgid "Development tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
msgid "Headless CMS"
msgstr "Headless CMS"
msgid "Content guidance"
msgstr "Hilfestellung für Inhalte"
msgid "Experience creation"
msgstr "Erlebnisse gestalten"
msgid "Rapid content authoring"
msgstr "Schnelle Inhaltserstellung"
msgid ""
"Combine the ease of WordPress with enterprise-grade security and scalability."
msgstr ""
"Kombiniere die Einfachheit von WordPress mit Sicherheit und Skalierbarkeit "
"auf Unternehmensniveau."
msgid "The leading content platform"
msgstr "Die führende Inhaltsplattform"
msgid "VIP Capabilities "
msgstr "VIP-Funktionen"
msgid "Love for Pressable hosting"
msgstr "Lob für das Pressable-Hosting"
msgid ""
"We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the "
"world's best WordPress hosting with no-strings-attached."
msgstr ""
"Wir sind uns so sicher, dass du mit Pressable zufrieden sein wirst, dass wir "
"dir das beste WordPress-Hosting der Welt anbieten – ganz ohne Bindung."
msgid ""
"When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is "
"always available to help."
msgstr ""
"Wenn du gewinnst, gewinnen wir. Deshalb ist unser Team von WordPress-Profis "
"immer für dich da."
msgid "Trouble free growth"
msgstr "Problemloses Wachstum"
msgid "Flexible plans designed to grow with your business"
msgstr "Flexible Tarife, die mit deinem Unternehmen mitwachsen"
msgid "Security authentication"
msgstr "Sicherheitsauthentifizierung"
msgid "Spam protection (comments and forms)"
msgstr "Spamschutz (Kommentare und Formulare)"
msgid "Real-time malware scans"
msgstr "Malware-Scans in Echtzeit"
msgid "Supercharge your clients' sites"
msgstr "Der Turbo für die Websites deiner Kunden"
msgid ""
"Learn about views patterns by analysing total and average daily views to "
"your site."
msgstr ""
"Erfahre mehr über Aufrufmuster, indem du die gesamten und durchschnittlichen "
"täglichen Aufrufe deiner Website analysierst."
msgid "Incredibly low page speed index"
msgstr "Unglaublich niedriger Page-Speed-Index"
msgid ""
"We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. "
"Your customers will feel the difference."
msgstr ""
"Wir sind das einzige Team einer Cloud-Plattform, das sich ganz der "
"Optimierung von WordPress widmet. Deine Kunden werden den Unterschied spüren."
msgid ""
"Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the "
"option to include or sell additional client-facing security features like "
"real-time backups, anti-spam, and malware scanning."
msgstr ""
"Die Hosting-Tarife von Automattic bieten vom ersten Tag an außergewöhnliche "
"Sicherheit und die Möglichkeit, zusätzliche kundenorientierte "
"Sicherheitsfunktionen wie Echtzeit-Backups, Spamschutz und Malware-Scans "
"einzubinden oder zu verkaufen."
msgid "Minimize risk"
msgstr "Risiko minimieren"
msgid "High availability with automated scaling"
msgstr "Hohe Verfügbarkeit mit automatischer Skalierung"
msgid "99.999% Uptime"
msgstr "99,999 % Verfügbarkeit"
msgid ""
"With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on "
"WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've "
"developed a platform we confidently put up against any cloud service."
msgstr ""
"Mit mehr als 15 Jahren Erfahrung im Hosting von mehreren hundert Millionen "
"Websites auf WordPress.com, darunter die meistbesuchten Websites der Welt, "
"haben wir eine Plattform entwickelt, die es getrost mit jedem Cloud-Dienst "
"aufnehmen kann."
msgid "Create trust"
msgstr "Vertrauen schaffen"
msgid "Improve your client relationships with our hosting"
msgstr "Verbessere deine Kundenbeziehungen mit unserem Hosting"
msgid ""
"We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse "
"without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that "
"service with WordPress.com."
msgstr ""
"Unser Ziel war es, unseren Kunden einen zuverlässigen Hosting-Dienst zu "
"bieten, den wir bedenkenlos empfehlen können und der letztlich zu "
"zufriedenen Kunden führt. Diesen Dienst haben wir mit WordPress.com gefunden."
msgid "Love for WordPress.com hosting"
msgstr "Lob für das WordPress.com-Hosting"
msgid "What agencies say"
msgstr "Was Agenturen sagen"
msgid "Specialized workflows"
msgstr "Spezialisierte Workflows"
msgid "Automated malware scanning via Jetpack"
msgstr "Automatische Malware-Scans über Jetpack"
msgid "Included with all plans and sites"
msgstr "In allen Tarifen und Websites enthalten"
msgid "Just for Agencies"
msgstr "Nur für Agenturen"
msgid "Form and comment spam protection"
msgstr "Spamschutz für Formulare und Kommentare"
msgid "Donation / tip buttons"
msgstr "Spenden-/Trinkgeld-Buttons"
msgid "Paid subscriptions to site content"
msgstr "Kostenpflichtige Abonnements für Website-Inhalte"
msgid "Advanced site stats"
msgstr "Erweiterte Website-Statistiken"
msgid "Unlimited auto-shares to social networks"
msgstr "Unbegrenztes automatisches Teilen in sozialen Netzwerken"
msgid "4K, unbranded VideoPress player"
msgstr "4K-VideoPress-Player ohne Branding"
msgid "Optional plugin auto-updates"
msgstr "Optionale automatische Plugin-Updates"
msgid "Elastic-powered search"
msgstr "Von Elasticsearch bereitgestellte Suche"
msgid "Site downtime monitoring"
msgstr "Überwachung von Ausfallzeiten"
msgid "Supercharge your clients’ sites"
msgstr "Der Turbo für die Websites deiner Kunden"
msgid "Professional Email settings guide"
msgstr "Anleitung für Professional E-Mail-Einstellungen"
msgid ""
"Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your "
"mailboxes."
msgstr ""
"Entdecke unsere umfassenden Support-Ratgeber und erfahre alles über die "
"Verwaltung deiner Postfächer."
msgid "Learn the basics of domains"
msgstr "Lerne die Grundlagen über Domains"
msgid ""
"The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the "
"Automattic proxy."
msgstr ""
"Die Werkzeugliste wird auf Atomic-Websites immer angezeigt, wenn eine "
"Verbindung zum Automattic-Proxy besteht."
msgid ""
"Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from "
"%(monthlyCost)s/month"
msgstr ""
"Führe ein Tarif-Upgrade durch, um das Banner zu entfernen und weitere "
"Funktionen zu nutzen – ab %(monthlyCost)s/Monat"
msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan"
msgstr ""
"Entferne das Banner, das deinen Besuchern bei jedem kostenpflichtigen Tarif "
"angezeigt wird"
msgid "Marketing banner"
msgstr "Marketing-Banner"
msgid "View order number %s"
msgstr "Bestellnummer %s anzeigen"
msgid "A link to a product form."
msgstr "Ein Link zu einem Produktschlagwort."
msgid "Uploaded to this product form"
msgstr "Zu diesem Produkt hochgeladen."
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "Keine Produkte im Papierkorb gefunden"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Produkte"
msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings."
msgstr ""
"Gib beim Bezahlvorgang den Code %1$s an, um %2$s %% Rabatt zu erhalten."
msgid ""
"Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our "
"appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your "
"WordPress.com hosting plan."
msgstr ""
"Danke, dass du WordPress.com deine Website anvertraust. Als Dank für dein "
"Vertrauen schenken wir dir einen Rabatt in Höhe von %s %%, wenn du deinen "
"Hosting-Tarif bei WordPress.com verlängerst."
msgid "Extend your WordPress.com plan and save"
msgstr "Verlängere jetzt deinen WordPress.com-Tarif und spare dabei"
msgid ""
"Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-"
"managed WordPress.com hosting deal."
msgstr ""
"Wenn du dich für ein Zwei-Jahres- oder Drei-Jahres-Abonnement entscheidest, "
"sparst du bis zu %s %% auf das am besten verwaltete Hosting-Angebot von "
"WordPress.com."
msgid ""
"Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan "
"and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%"
"% savings."
msgstr ""
"Danke, dass du WordPress.com deine Website anvertraust! Führe jetzt ein "
"Upgrade auf einen Jahrestarif durch und du erhältst %1$s %% Rabatt. Gib beim "
"Bezahlvorgang den Code %2$s an, um %1$s %% Rabatt zu erhalten."
msgid ""
"Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% "
"savings."
msgstr ""
"Gib beim Bezahlvorgang den Code %1$s an, um %2$s %% "
"Rabatt zu erhalten."
msgid ""
"Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re "
"offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s "
"hosting plan."
msgstr ""
"Danke, dass du %1$s deine Website anvertraust. Als Dank für dein Vertrauen "
"schenken wir dir einen Rabatt in Höhe von %2$s %%, wenn du "
"deinen Hosting-Tarif bei %1$s verlängerst."
msgid "Extend your %s plan and save"
msgstr "Verlängere jetzt deinen %s-Tarif und spare dabei"
msgid "Extend my plan"
msgstr "Meinen Tarif verlängern"
msgid ""
"Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-"
"managed %2$s hosting deal."
msgstr ""
"Wenn du dich für ein Zwei-Jahres- oder Drei-Jahres-Abonnement entscheidest, "
"sparst du bis zu %1$s %% auf das am besten verwaltete Hosting-Angebot von "
"%2$s."
msgid "Explore your upgrade"
msgstr "Upgrademöglichkeiten ansehen"
msgid ""
"Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and "
"receive a %2$s%% discount. Use code %3$s "
"during checkout to get the %2$s%% savings."
msgstr ""
"Danke, dass du %1$s deine Website anvertraust! Führe jetzt ein Upgrade auf "
"einen Jahrestarif durch und du erhältst %2$s %% Rabatt. Gib "
"beim Bezahlvorgang den Code %3$s an, um %2$s %% "
"Rabatt zu erhalten."
msgid "Upgrade your site"
msgstr "Führe ein Upgrade für deine Website durch"
msgid ""
"A unique domain improves your site’s visibility and search engine "
"performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain "
"registration for the first year."
msgstr ""
"Mit einer unverwechselbaren Domain sorgst du dafür, dass deine Website "
"leichter gefunden werden kann. Außerdem verbesserst du gleichzeitig das "
"Suchmaschinen-Ranking. Abonnenten mit einem Jahrestarif profitieren zudem im "
"ersten Jahr von einer kostenlosen Domain-Registrierung."
msgid ""
"Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a "
"paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand "
"identity."
msgstr ""
"Sichere dir deinen eigenen Platz im Internet mit einem individuellen "
"Domainnamen. Indem du ein Upgrade auf einen kostenpflichtigen Tarif "
"durchführst, hast du zudem die Möglichkeit, aus 350 Domain-Endungen die "
"Endung auszuwählen, die am besten zu deiner Marke passt."
msgid "Upgrade and get a free domain"
msgstr "Jetzt Upgrade durchführen und kostenlose Domain erhalten"
msgid ""
"Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom."
msgstr ""
"Nutze das Potenzial der Werbetools von Blaze und beobachte, wie sich deine "
"Reichweite vergrößert."
msgid ""
"Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or "
"your local community in minutes with our streamlined targeting options and "
"simple campaign management."
msgstr ""
"Erreiche jetzt noch mehr Menschen ‒ mit Blaze! Sprich mit unseren "
"optimierten Targeting-Optionen und einer einfachen Kampagnenverwaltung in "
"nur wenigen Minuten ein globales Publikum oder deine lokale Community an."
msgid "WordPress for enterprise-level demands"
msgstr "WordPress für die Anforderungen großer Unternehmen"
msgid "Best for large-scale businesses"
msgstr "Ideal für große Unternehmen"
msgid "Premier"
msgstr "Premium"
msgid "Premier Agency Hosting"
msgstr "Premium-Hosting für Agenturen"
msgid "Optimized and hassle-free hosting"
msgstr "Optimiertes und stressfreies Hosting"
msgid "Transfer your Squarespace domains"
msgstr "Übertrage deine Squarespace-Domains"
msgid "Enter your domain names and transfer codes below."
msgstr "Gib unten deine Domainnamen und Transfercodes ein."
msgid "Transfer code"
msgstr "Transfercode"
msgid ""
"Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's "
"settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) "
"for you to copy to your clipboard."
msgstr ""
"Fordere deinen Transfercode an. Du findest dies ganz unten auf der Seite mit "
"deinen Domain-Einstellungen. Squarespace schickt dir den Code per E-Mail zu "
"(dies kann einige Stunden dauern), den du dann in deine Zwischenablage "
"kopieren kannst."
msgid ""
"Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is "
"unlocked."
msgstr ""
"Wenn du deine Domain-Einstellungen geöffnet hast, stelle sicher, dass deine "
"Domain freigeschaltet ist."
msgid "Terminate subscriptions here"
msgstr "Abonnements hier kündigen"
msgid "20 free requests"
msgstr "20 kostenlose Anfragen"
msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated"
msgstr ""
"Einige Plugins werden vom Hoster verwaltet und können nicht automatisch "
"aktualisiert werden."
msgid "It's time to consider site security."
msgstr ""
"Es ist Zeit, dir über die Sicherheit deiner Website Gedanken zu machen."
msgid "Get Boost now"
msgstr "Jetzt verbessern"
msgid "Remove this site from the dashboard."
msgstr "Entferne diese Website aus dem Dashboard."
msgid ""
"If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've "
"taken your site down, it's time to disconnect Jetpack."
msgstr ""
"Wenn du Jetpack und/oder WordPress nicht mehr auf deiner Website verwendest "
"oder deine Website offline genommen hast, ist es an der Zeit, die Verbindung "
"mit Jetpack zu trennen."
msgid ""
"If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your "
"site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for "
"Agencies."
msgstr ""
"Wenn du Automattic für Agenturen und/oder WordPress nicht mehr auf deiner "
"Website verwendest oder deine Website offline genommen hast, ist es an der "
"Zeit, die Verbindung mit Automattic für Agenturen zu trennen."
msgid "Disconnect Automattic for Agencies"
msgstr "Verbindung zu Automattic für Agenturen trennen"
msgid ""
"If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will "
"help you troubleshoot the Jetpack connection."
msgstr ""
"Wenn deine Website lädt, du diesen Fehler aber immer noch siehst, hilft dir "
"diese Anleitung dabei, den Fehler bei der Verbindung mit Jetpack zu beheben."
msgid ""
"If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will "
"help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection."
msgstr ""
"Wenn deine Website lädt, du diesen Fehler aber immer noch siehst, hilft dir "
"diese Anleitung dabei, den Fehler bei der Verbindung mit Automattic für "
"Agenturen zu beheben."
msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies"
msgstr "Fehlerbehebung bei Automattic für Agenturen"
msgid ""
"Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix "
"your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error."
msgstr ""
"Besuche deine Website und stelle sicher, dass sie korrekt geladen wird. "
"Sollte es Probleme geben, repariere erst deine Website, bevor du dich mit "
"Jetpack beschäftigst. Möglicherweise wird der Fehler dadurch bereits behoben."
msgid ""
"Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix "
"your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve "
"this error."
msgstr ""
"Besuche deine Website und stelle sicher, dass sie korrekt geladen wird. "
"Sollte es Probleme geben, repariere erst deine Website, bevor du dich mit "
"Automattic für Agenturen beschäftigst. Möglicherweise wird der Fehler "
"dadurch bereits behoben."
msgid "Try the following steps to fix your site's connection:"
msgstr ""
"Probiere es mit den folgenden Schritten, um die Verbindung deiner Website zu "
"reparieren:"
msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}"
msgstr "Problem bei der Website-Verbindung: {{button}}Jetzt beheben{{/button}}"
msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site."
msgstr "Automattic for Agencies kann sich nicht mit dieser Website verbinden."
msgid "Customer ID not found in order."
msgstr "Wir konnten keine Kunden-ID in der Bestellung finden."
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Willkommen bei %s!"
msgid ""
"Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited "
"Wapuu support! You can still get user support using the buttons below."
msgstr ""
"Hallo! Du hast dein KI-Nutzungslimit erreicht. Führe ein Tarif-Upgrade "
"durch, um unbegrenzten Wapuu-Support zu erhalten! Du kannst weiterhin "
"Benutzer-Support über die untenstehenden Buttons erhalten."
msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team."
msgstr ""
"Unser KI-Assistent kann dir helfen oder dich mit unserem Support-Team "
"verbinden."
msgid "Haven't found your answer?"
msgstr "Hast du deine Antwort nicht gefunden?"
msgid "These partner directories are launching soon."
msgstr "Diese Partnerverzeichnisse werden demnächst veröffentlicht."
msgid "This partner directory is launching soon."
msgstr "Dieses Partnerverzeichnis wird demnächst veröffentlicht."
msgid "Your profile has been saved!"
msgstr "Dein Profil wurde gespeichert!"
msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress."
msgstr "Eine andere Gravatar-Domain-Registrierung läuft bereits."
msgid "Error updating account settings. Please upload logo again."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren der Kontoeinstellungen. Lade das Logo bitte noch "
"einmal hoch."
msgid ""
"X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick "
"{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!"
msgstr ""
"X (Twitter) wird {{a}}nicht mehr unterstützt{{/a}}. Du kannst immer noch "
"unsere Funktion zum schnellen {{a2}}manuellen Teilen{{/a2}} im "
"Beitragseditor verwenden, um Beiträge auf X zu teilen!"
msgid ""
"Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem "
"with your Jetpack connection. For more information, please see: https://"
"jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-"
"issues/#check-xmlrpc-php"
msgstr ""
"Du kannst leider nicht auf diese Ressource zugreifen. Oft liegt dies an "
"einem Problem mit deiner Jetpack-Verbindung. Weitere Informationen findest "
"du hier: https://jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-"
"jetpack-connection-issues/#check-xmlrpc-php"
msgid ""
"Learn where your content has been shared the most. Start creating and "
"sharing!"
msgstr ""
"Erfahre, wo deine Inhalte am häufigsten geteilt werden. Beginne jetzt damit, "
"Beiträge zu erstellen und zu teilen!"
msgid "Learn where your content has been shared the most."
msgstr "Erfahre, wo deine Inhalte am häufigsten geteilt werden."
msgid "Show auto fixers"
msgstr "Automatische Behebungen anzeigen"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with "
"common username and password combinations."
msgstr ""
"Verhindere, dass Bots und Hacker versuchen, sich mit geläufigen "
"Kombinationen von Benutzernamen und Passwörtern anzumelden."
msgid "Block list - Block a specific request IP."
msgstr "Negativliste: Blockiere eine bestimmte Anfrage-IP."
msgid "Allow list - Allow a specific request IP."
msgstr "Positivliste: Lasse eine bestimmte Anfrage-IP zu."
msgid ""
"The current primary address set for this site is: "
"{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a "
"different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/"
"learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Die aktuelle Hauptadresse für diese Website ist "
"{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Du kannst sie ändern, indem du eine "
"andere Adresse aus der untenstehenden Liste auswählst. {{learnMoreLink}}"
"Weitere Informationen{{/learnMoreLink}}"
msgid ""
"Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}"
"register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} "
"a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Bevor du deine primäre Website-Adresse änderst, musst du eine neue "
"individuelle Domain {{domainSearchLink}}registrieren{{/domainSearchLink}} "
"oder {{mapDomainLink}}verbinden{{/mapDomainLink}}. {{learnMoreLink}}Weitere "
"Informationen{{/learnMoreLink}}"
msgid ""
"Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site "
"address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a "
"free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. "
"{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Dein Website-Tarif erlaubt es nicht, eine individuelle Domain als "
"Hauptadresse der Website festzulegen. {{planUpgradeLink}}Führe ein Tarif-"
"Upgrade durch{{/planUpgradeLink}} und erhalte zu jedem kostenpflichtigen "
"Jahrestarif eine kostenlose Domain-Registrierung oder -Übertragung. "
"{{learnMoreLink}}Weitere Informationen{{/learnMoreLink}}"
msgid ""
"Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take "
"proper action."
msgstr ""
"Auf deiner Website wurde verdächtiger Code gefunden. Wir empfehlen dir, ihn "
"zu überprüfen und geeignete Maßnahmen zu ergreifen."
msgid ""
"A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate "
"action."
msgstr ""
"Auf deiner Website wurde eine Datei gefunden, die eine bösartige Werbung "
"lädt. Bitte ergreife sofort geeignete Maßnahmen."
msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action."
msgstr ""
"Auf deiner Website wurde Malware gefunden. Bitte ergreife sofort geeignete "
"Maßnahmen."
msgid ""
"Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. "
"Please take immediate action."
msgstr ""
"Auf deiner Website wurde bösartiger Code gefunden, von dem bekannt ist, dass "
"er Malware auf Server hochlädt. Bitte ergreife sofort geeignete Maßnahmen."
msgid "Vulnerability found in a theme"
msgstr "Sicherheitslücke in einem Theme gefunden"
msgid "Vulnerability found in a plugin"
msgstr "Sicherheitslücke in einem Plugin gefunden"
msgid "Thank you once again for your submission."
msgstr "Noch einmal vielen Dank für deine Bewerbung."
msgid ""
"We value your interest and hope to have the opportunity to review a new "
"application from you in the future."
msgstr ""
"Wir möchten uns für das damit verbundene Interesse bedanken und würden uns "
"freuen, wenn du unser Unternehmen in Zukunft erneut in Betracht ziehen "
"würdest."
msgid ""
"We are unable to provide specific feedback at this time but want to "
"encourage you to reapply in 90 days."
msgstr ""
"Leider können wir zum aktuellen Zeitpunkt keine detailliertes Feedback zu "
"deiner Bewerbung geben. Du kannst dich jedoch gerne nach einem Zeitraum von "
"90 Tagen erneut bei uns bewerben."
msgid ""
"Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After "
"careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with "
"your application to be listed as an agency in the following directory:"
msgstr ""
"Vielen Dank, dass du dich für eine Aufnahme in das Automattic für Agenturen-"
"Verzeichnis beworben hast. Nach sorgfältiger Prüfung deiner "
"Bewerbungsunterlagen müssen wir dir jedoch mitteilen, dass wir deine "
"Bewerbung für eine Aufnahme in das folgende Verzeichnis zum aktuellen "
"Zeitpunkt nicht berücksichtigen können:"
msgid "Thanks again for taking the time to apply!"
msgstr "Noch einmal vielen Dank für deine Bewerbung!"
msgid ""
"We’ve received your application and will be in touch with a decision via "
"email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for "
"additional information which could delay the decision process slightly. "
"Either way, we will keep you posted on the status of your application."
msgstr ""
"Wir haben deine Bewerbung dankend erhalten. Wir werden deine Unterlagen "
"prüfen und uns innerhalb von 5 Werktagen per E-Mail mit einer Entscheidung "
"bei dir melden. Manchmal stellen wir jedoch Rückfragen oder benötigen "
"weitere Informationen. In diesem Fall kann sich der Entscheidungsprozess "
"etwas nach hinten verschieben. Wir werden uns in jedem Fall bald wieder mit "
"dir in Verbindung setzen und dich über den Status seiner Bewerbung "
"informieren."
msgid "Error: You have not applied to any directory"
msgstr "Fehler: Du hast dich für kein Verzeichnis beworben"
msgid ""
"Thank you for applying to be featured in the following partner directories:"
msgstr ""
"Vielen Dank, dass du dich für eine Aufnahme in die folgenden "
"Partnerverzeichnisse beworben hast:"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Hallo %s,"
msgid ""
"Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we "
"can’t wait to see what you create."
msgstr ""
"wir möchten uns noch einmal dafür bedanken, dass du dir die Zeit genommen "
"hast, dich für eine Aufnahme in unser Agenturverzeichnis zu bewerben. Wir "
"freuen uns sehr darauf, zu erfahren, was du zu bieten hast."
msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):"
msgstr ""
"Klicke auf die unten stehenden Links, um deine öffentlich einsehbaren "
"Einträge anzusehen:"
msgid ""
"Error: You have not applied to any directory. Please contact with the "
"support team."
msgstr ""
"Fehler: Du hast dich für kein Verzeichnis beworben. Bitte wende dich an das "
"Support-Team."
msgid ""
"Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner "
"directory:"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, %s! Wir freuen uns, dir mitteilen zu dürfen, "
"dass du in das folgende Partnerverzeichnis aufgenommen wurdest:"
msgid "The Automattic for Agencies Team"
msgstr "Das Automattic für Agenturen-Team"
msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application"
msgstr ""
"Es gibt ein Update zu deiner Bewerbung für das Automattic für Agenturen-"
"Verzeichnis"
msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application"
msgstr ""
"Wir haben deine Bewerbung für das Automattic für Agenturen-Verzeichnis "
"erhalten"
msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing."
msgstr "Wir haben deine Bewerbung geprüft und deinen Eintrag veröffentlicht."
msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!"
msgstr ""
"Dein Eintrag im Automattic für Agenturen-Verzeichnis ist jetzt öffentlich "
"einsehbar!"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extrafett"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halbfett"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Extraleicht"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Nichts"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Nichts"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Nichts"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor "
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)"
msgid "Please wait…"
msgstr "Bitte warten …"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j. F Y G:i"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j. F Y G:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Template-Teil duplizieren"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Vorlage duplizieren"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgctxt "caption"
msgid "Work/ %2$s"
msgstr "Werk/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "„%1$s“/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Werk von %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "„%1$s“ von %2$s/ %3$s"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Übersicht"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Nicht synchronisiert"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Synchronisiert"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra groß"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Rasteransicht"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Guillemet"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Rasteransicht"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Guillemet"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Kommentare aktivieren"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Beispiel-Link"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Inhalt…"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Rasteransicht"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Link der Startseite"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Guillemet"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Beitrags-Kommentar"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Kommentar-Datum"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Kommentar-Inhalt"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Kommentar-Autor"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Vorladen"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Steuert die Eigenschaft %1$s für %2$s-Ansichten."
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Kachel"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Einpassen"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j. M"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y g:i A"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "Block-Inserter umschalten"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Diese Blöcke sind miteinander verbunden."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Dieser Block ist verbunden."
msgctxt "paging"
msgid "Page of %s"
msgstr "Seite von %s"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Move to widget area"
msgstr "In einen anderen Widget-Bereich verschieben"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Erzeuge ein klassisches Widget-Layout mit einem Titel, der von deinem Theme "
"für deine Widget-Bereiche formatiert wird."
msgctxt "switch control"
msgid "%1$s, %2$s. Off"
msgstr "%1$s, %2$s. Aus"
msgctxt "switch control"
msgid "%1$s, %2$s. On"
msgstr "%1$s, %2$s. Ein"
msgctxt "switch control"
msgid "%s. Off"
msgstr "%s. Aus"
msgctxt "switch control"
msgid "%s. On"
msgstr "%s. Ein"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%1$s, %2$s, %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%1$s, %2$s. Empty"
msgstr "%1$s, %2$s. Leer"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Leer"
msgctxt "Link rel attribute value placeholder"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgctxt "\"Preload\" value"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Widget Group"
msgstr "Widget-Gruppe"
msgid "Select widget"
msgstr "Ein Widget auswählen"
msgid "Select a legacy widget to display:"
msgstr "Wähle ein Legacy-Widget aus, das angezeigt werden soll:"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Es sind keine Widgets verfügbar."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Legacy-Widget-Vorschau"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Das Widget fehlt."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Legacy-Widget"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Der Block „%s“ ist von Fehlern betroffen und funktioniert möglicherweise "
"nicht richtig. Bitte prüfe für weitere Details die Entwicklungswerkzeuge."
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Block wird als leer dargestellt."
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Unbenannter Vorlagen-Block"
msgid "Create pattern/reusable block"
msgstr "Vorlage/wiederverwendbaren Block erstellen"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Präferenz aktiviert – %s"
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Präferenz deaktiviert – %s"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Beim Umbenennen der Vorlage ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Die Vorlage wurde umbenannt."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Die Vorlagenkategorie wurde umbenannt."
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Diese Kategorie existiert bereits. Bitte nutze einen anderen Namen."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Bitte trage einen Namen für diese Kategorie ein."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "Änderungen an diesem Block in allen Instanzen dieser Vorlage zulassen."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Überschreibungen unterstützen derzeit keine Bildbeschriftungen oder Links. "
"Entferne zunächst die Beschriftung oder den Link, bevor du Überschreibungen "
"aktivierst."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Diese Blöcke können mittels Überschreibungen bearbeitet werden."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr ""
"Dieser %1$s-Block kann mit der Überschreibung „%2$s“ bearbeitet werden."
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Synchronisierte Vorlage erstellt: %s"
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Es wurde eine nicht synchronisierte Vorlage erstellt: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du Überschreibungen deaktivieren möchtest? Durch die "
"Deaktivierung von Überschreibungen werden alle für diesen Block angewendeten "
"Überschreibungen in allen Instanzen dieser Vorlage rückgängig gemacht."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Überschreibungen deaktivieren"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Wenn du zum Beispiel eine Rezept-Vorlage erstellst, verwendest du "
"„Rezepttitel“, „Rezeptbeschreibung“ usw."
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Überschreibungen sind Änderungen, die du an einem Block innerhalb einer "
"synchronisierten Vorlageninstanz vornimmst. Verwende Überschreibungen, um "
"eine synchrone Vorlageninstanz an ihren neuen Kontext anzupassen. Benenne "
"diesen Block, um eine Überschreibung zu definieren."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Überschreibungen aktivieren"
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Diese Datei ist leer."
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Du bist leider nicht berechtigt, diesen Dateityp hochzuladen."
msgid "Non breaking space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
msgid "Create page: %s"
msgstr "Seite erstellen: %s"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Beim Löschen der Elemente sind einige Fehler aufgetreten: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Beim Zurücksetzen der Elemente sind einige Fehler aufgetreten: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Beim Löschen der Elemente ist ein Fehler aufgetreten: %s"
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Beim Zurücksetzen der Elemente ist ein Fehler aufgetreten: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Beim Löschen der Elemente ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Beim Löschen des Elements ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Beim Zurücksetzen des Elements ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Items reset."
msgstr "Die Elemente wurden zurückgesetzt."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Das Zurücksetzen des Templates ist fehlgeschlagen. Bitte neu laden."
msgid "Template reset."
msgstr "Das Template wurde zurückgesetzt."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Im Editor ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten. Bitte neu laden."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Dieses Template lässt sich nicht zurücksetzen."
msgid "Site updated."
msgstr "Die Website wurde aktualisiert."
msgid "Saving failed."
msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr ""
"Ein individuelles Template wurde erstellt. Du befindest dich jetzt im "
"Template-Modus."
msgid "Distraction free on."
msgstr "Ablenkungsfrei ist aktiviert."
msgid "Distraction free off."
msgstr "Ablenkungsfrei ist deaktiviert."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Du hast versucht, einen Block auszuwählen, der Teil eines Templates ist, der "
"in anderen Beiträgen und Seiten verwendet werden könnte. Möchtest du das "
"Template bearbeiten?"
msgid "Add link text"
msgstr "Linktext hinzufügen"
msgid "Add new term"
msgstr "Neuen Begriff hinzufügen"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Greife auf alle Block- und Dokument-Werkzeuge an einem einzigen Ort zu"
msgid "Characters:"
msgstr "Zeichen"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Beitragstext kopieren"
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Die Checkliste vor dem Veröffentlichen deaktivieren"
msgid "No blocks found."
msgstr "Keine Blöcke gefunden."
msgid "Search for a block"
msgstr "Suche nach einem Block"
msgid "All Template Parts"
msgstr "Alle Template-Teile"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Im Editor ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Vollbild aus."
msgid "Template parts"
msgstr "Template-Teile"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgid "Remove caption"
msgstr "Beschriftung entfernen"
msgid "Template Part"
msgstr "Template-Teile"
msgid "Add button text…"
msgstr "Button-Text hinzufügen…"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s Block ausgewählt."
msgstr[1] "%s Blöcke ausgewählt."
msgid "Link settings"
msgstr "Link-Einstellungen"
msgid "Set custom size"
msgstr "Eine individuelle Größe festlegen"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Wähle die Größe des Quellbildes aus."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr ""
"Lade eine Mediendatei hoch, wähle eine aus deiner Mediathek oder füge eine "
"mit einer URL hinzu."
msgid "No preview available."
msgstr "Vorschau ist nicht verfügbar."
msgid "My patterns"
msgstr "Meine Vorlagen"
msgid "Unset"
msgstr "Nicht festgelegt"
msgid "Color %s styles"
msgstr "Farbe-%s-Stile"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Diese Farbkombination ist unter Umständen für manche Menschen schwer lesbar. "
"Wähle eine hellere Hintergrundfarbe und/oder eine dunklere Textfarbe %s."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Diese Farbkombination ist unter Umständen für manche Menschen schwer lesbar. "
"Wähle eine dunklere Hintergrundfarbe und/oder eine hellere Textfarbe %s."
msgid "Border radius"
msgstr "Eckenradius"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d Block"
msgstr[1] "%d Blöcke"
msgid "Change alignment"
msgstr "Ausrichtung ändern"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 Minute"
msgid "Create template part"
msgstr "Ein Template-Teil erstellen"
msgid "Template part created."
msgstr "Das Template-Teil wurde erstellt."
msgid "Areas"
msgstr "Bereiche"
msgid "Time to read"
msgstr "Lesezeit"
msgid "Fallback content"
msgstr "Fallback-Inhalt"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Änderungen werden sich nur auf neue Beiträge auswirken. Individuelle "
"Beiträge können diese Einstellungen aufheben."
msgid "Comments open"
msgstr "Kommentare sind geöffnet"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Diskussionseinstellungen ändern"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Benutze die Pfeiltasten links und rechts, um die Größe der Arbeitsfläche zu "
"ändern."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Vorschau in neuem Tab"
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Deaktiviere Blöcke, die du nicht im Inserter haben möchtest. Du kannst sie "
"später jederzeit wieder einschalten."
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Block-Sichtbarkeit verwalten"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Die meistbenutzten Blöcke anzeigen"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Fügt eine Kategorie mit den am häufigsten verwendeten Blöcken im Inserter "
"hinzu."
msgid "Inserter"
msgstr "Inserter"
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr ""
"Text anstelle von Icons auf Buttons in der gesamten Oberfläche anzeigen."
msgid "Show button text labels"
msgstr "Beschriftungen für Button-Text anzeigen"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Enthält den Textcursor innerhalb des aktiven Blocks"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"Hält den Textcursor innerhalb der Blockgrenzen, was Benutzern mit "
"Screenreadern hilft, indem es unbeabsichtigte Cursorbewegungen außerhalb des "
"Blocks verhindert."
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Optimiere die Bearbeitungsfunktionen für eine bessere Kontrolle."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Hebt den aktuellen Block hervor und blendet anderen Inhalt aus."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Das reduziert die visuelle Ablenkung durch das Verstecken der Werkzeugleiste "
"sowie anderer Elemente, und ermöglicht die Fokussierung auf das Schreiben."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Passe die Benutzeroberfläche des Editors an deine Bedürfnisse an."
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Einstellungen wie Sichtbarkeit und Schlagwörter überprüfen."
msgid "Page attributes"
msgstr "Seiten-Attribute"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr ""
"Auswählen, welche Einstellungen im Bedienfeld des Dokuments angezeigt werden "
"sollen."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Kontextmenüs für Rechtsklick erlauben"
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Ermöglicht kontextbezogene Menüs in der Listenansicht per Rechtsklick, die "
"die Standardeinstellungen des Browsers überschreiben."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Den Pfad der Blockhierarchie am unteren Rand des Editors anzeigen."
msgid "Always open List View"
msgstr "Immer Listenansicht öffnen"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr "Öffnet standardmäßig die Listenansicht-Seitenleiste."
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Lege die Standardanzahl der Beiträge fest, die auf Blogseiten angezeigt "
"werden sollen, einschließlich der Kategorien und der Schlagwörter. Einige "
"Templates können diese Einstellung überschreiben."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Anzahl an Beiträgen pro Seite ändern"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Dieser Beitrag kann nur mithilfe des Passworts angezeigt werden."
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Steuere, wie dieser Beitrag angezeigt wird."
msgid "Change link: %s"
msgstr "Link ändern: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Customize the last part of the URL. "
msgstr "Passe den letzten Teil der URL an. "
msgid "Swap template"
msgstr "Das Template wechseln"
msgid "Use default template"
msgstr "Ein Standard-Template nutzen"
msgid "Create new template"
msgstr "Neues Template erstellen"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Das Beitrags-Seitentemplate kann nicht geändert werden."
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Templates definieren die Art und Weise, wie Inhalte beim Aufruf deiner "
"Website dargestellt werden."
msgid "Show template"
msgstr "Template anzeigen"
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Template bearbeiten. Hier vorgenommene Änderungen wirken sich auf alle "
"Beiträge und Seiten aus, die das Template verwenden."
msgid "Unschedule"
msgstr "Planung löschen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurückziehen"
msgid "Pin this post to the top of the blog"
msgstr "Diesen Beitrag oben im Blog anheften"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Nur sichtbar für diejenigen, die das Passwort kennen"
msgid "Change post status: %s"
msgstr "Beitragsstatus ändern: %s"
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Automatisch an einem ausgewählten Datum veröffentlichen."
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Auf die Überprüfung vor der Veröffentlichung warten."
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Nicht bereit zur Veröffentlichung."
msgid "Change date: %s"
msgstr "Das Datum ändern: %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum ändern"
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Morgen um %s"
msgid "Save as pending"
msgstr "Als bevorstehend speichern"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Lade externe Bilder in die Mediathek hoch. Bilder von anderen Domains werden "
"möglicherweise langsam geladen, falsch angezeigt oder unerwartet entfernt."
msgid "External media"
msgstr "Externe Medien"
msgid "Select image block."
msgstr "Den Block Bild auswählen."
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Kategorien sind hilfreich, um verwandte Beiträge zu gruppieren und Lesern "
"schnell zu sagen, worum es in einem Beitrag geht."
msgid "Assign a category"
msgstr "Eine Kategorie zuweisen"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Erfahre mehr über Pingbacks und Trackbacks"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Pingbacks und Trackbacks aktivieren"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Wenn du den Beitrag übernimmst, verliert der andere Benutzer die Kontrolle "
"über die Bearbeitung des Beitrags, aber seine Änderungen werden gespeichert."
msgid ""
"%s is currently working on this post (), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s arbeitet gerade an diesem Beitrag (), d."
" h. du kannst keine Änderungen vornehmen, wenn du nicht übernimmst."
msgid "preview"
msgstr "Vorschau"
msgid ""
"%s now has editing control of this post (). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s hat jetzt die Bearbeitungskontrolle für diesen Beitrag "
"(). Keine Sorge, deine Änderungen bis hierhin wurden "
"gespeichert."
msgid "Exit editor"
msgstr "Editor verlassen"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Zuletzt bearbeitet %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Format ändern: %s"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Das vorgeschlagene Format anwenden: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Textauszug bearbeiten"
msgid "Edit description"
msgstr "Beschreibung bearbeiten"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Textauszug hinzufügen …"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Schreibe eine Beschreibung (optional)"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Diskussionsoptionen ändern"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Pings aktiviert"
msgid "Pings only"
msgstr "Nur Pings"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s Lesezeit."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Bestehende Kommentare bleiben sichtbar."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Besucher können keine neuen Kommentare oder Antworten hinzufügen."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Besucher können neue Kommentare und Antworten hinzufügen."
msgid "Change author: %s"
msgstr "Autor ändern: %s"
msgid "patterns-export"
msgstr "vorlagen-export"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "„%s“ wurde dupliziert."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Auf den Standard zurücksetzen und alle Anpassungen löschen?"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Beim Zurücksetzen der Template-Teile ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Beim Zurücksetzen des Template-Teils ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Beim Zurücksetzen der Templates ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Beim Zurücksetzen des Templates ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "„%s“ wurde zurückgesetzt."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s Elemente wurden zurückgesetzt."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Beim Duplizieren der Seite ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Name updated"
msgstr "Name aktualisiert"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Revisionen anzeigen (%s)"
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Beim Wiederherstellen der Beiträge sind einige Fehler aufgetreten: %s"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Beim Wiederherstellen der Beiträge ist ein Fehler aufgetreten: %s"
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d Beiträge wurden wiederhergestellt."
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d Seiten wurden wiederhergestellt."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "„%s“ wurde wiederhergestellt."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s"
msgstr ""
"Beim endgültigen Löschen der Beiträge sind einige Fehler aufgetreten: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s"
msgstr "Beim endgültigen Löschen der Beiträge ist ein Fehler aufgetreten: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the posts."
msgstr "Bei der endgültigen Löschung der Beiträge ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while permanently deleting the post."
msgstr "Bei der dauerhaften Löschung des Beitrags ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "The posts were permanently deleted."
msgstr "Die Beiträge wurden endgültig gelöscht."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Dauerhaft löschen"
msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s"
msgstr ""
"Beim Verschieben der Elemente in den Papierkorb sind einige Fehler "
"aufgetreten: %s"
msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s"
msgstr ""
"Beim Verschieben des Elements in den Papierkorb ist ein Fehler aufgetreten: "
"%s"
msgid "An error occurred while moving to trash the items."
msgstr ""
"Beim Verschieben der Elemente in den Papierkorb ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while moving to trash the item."
msgstr ""
"Beim Verschieben des Elements in den Papierkorb ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "%s items move to trash."
msgstr "%s Elemente in den Papierkorb verschieben."
msgid "%s items moved to trash."
msgstr "%s Elemente in den Papierkorb verschoben."
msgid "\"%s\" moved to trash."
msgstr "„%s“ wurde in den Papierkorb verschoben."
msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?"
msgstr[0] ""
"Bist du sicher, dass du %d Element in den Papierkorb verschieben möchtest?"
msgstr[1] ""
"Bist du sicher, dass du %d Elemente in den Papierkorb verschieben möchtest?"
msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?"
msgstr "Bist du sicher, dass du „%s“ in den Papierkorb verschieben möchtest?"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "%d Element löschen?"
msgstr[1] "%d Elemente löschen?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. "
msgstr "Sie werden auch als Unterpunkte im Standard-Navigationsmenü angezeigt."
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if 'Web Design' is a child of 'Services,' its URL "
"would be mysite.com/services/web-design."
msgstr ""
"Untergeordnete Seiten erben die Eigenschaften der übergeordneten Seiten, "
"z. B. die URL-Struktur. Wenn z. B. „Webdesign“ ein untergeordnetes Element "
"von „Services“ ist, würde die URL mysite.com/services/webdesign lauten."
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Übergeordnet ändern: %s"
msgid ""
"Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order "
"values are also supported."
msgstr ""
"Seiten mit demselben Ordnungswert werden alphabetisch sortiert. Negative "
"Ordnungswerte werden ebenfalls unterstützt."
msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block."
msgstr ""
"Dieses Attribut bestimmt die Reihenfolge der Seiten im Block Seitenliste."
msgid "Change order: %s"
msgstr "Reihenfolge ändern: %s"
msgid "Set the page order."
msgstr "Leg die Reihenfolge der Seiten fest."
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Spotlight-Modus deaktiviert"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Spotlight-Modus aktiviert"
msgid "Distraction free mode deactivated"
msgstr "Der ablenkungsfreie Modus wurde deaktiviert"
msgid "Distraction free mode activated"
msgstr "Der ablenkungsfreie Modus wurde aktiviert"
msgid "Write with calmness"
msgstr "In aller Ruhe schreiben"
msgid "Distraction free"
msgstr "Ablenkungsfrei"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Obere Werkzeugleiste deaktiviert"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Obere Werkzeugleiste aktiviert"
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Alle Blöcke kopieren"
msgid "All content copied."
msgstr "Der gesamte Inhalt wurde kopiert."
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr ""
"Du kannst den visuellen Editor in deinen Profileinstellungen aktivieren."
msgid "Visual editor"
msgstr "Visueller Editor"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Openverse durchsuchen"
msgid "Search audio"
msgstr "Audio suchen"
msgid "Search videos"
msgstr "Videos suchen"
msgid "Time to read:"
msgstr "Lesezeit"
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Anzeige-Tastaturkürzel auflisten"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Geschützte Leerzeichen hinzufügen."
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr ""
"Den aktuellen Absatz oder die aktuelle Überschrift in eine Überschrift der "
"Ebenen 1 bis 6 umwandeln."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Die aktuelle Überschrift in einen Absatz umwandeln."
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Der ausgewählte Text wird zu Inline-Code."
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Durchstreichen des ausgewählten Texts."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Ein Link zu einem Beitrag oder einer Seite einfügen"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Diese Tastaturkürzel anzeigen."
msgid "Toggle distraction free mode."
msgstr "Den ablenkungsfreien Modus wechseln."
msgid "Open the List View."
msgstr "Öffne die Listenansicht."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Wähle die Elemente aus, die du speichern möchtest."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] ""
"Es gibt %d Website-Änderung, die noch gespeichert werden "
"muss."
msgstr[1] ""
"Es gibt %d Website-Änderungen, die noch gespeichert werden "
"müssen."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Bereit zum Speichern?"
msgid "The following has been modified."
msgstr "Das Folgende wurde geändert."
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr ""
"Diese Änderung betrifft Seiten und Beiträge, die diese Vorlage verwenden."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Diese Änderungen betreffen deine ganze Website."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Diese Änderung betrifft deine ganze Website."
msgid "Block Library"
msgstr "Block-Bibliothek"
msgid "Editor footer"
msgstr "Footer des Editors"
msgid "Editor content"
msgstr "Editor-Inhalt"
msgid "Document Overview"
msgstr "Dokumentenübersicht"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Navigiere durch die Struktur deines Dokuments und behebe Probleme wie leere "
"oder falsche Überschriftenebenen."
msgid "Document not found"
msgstr "Das Dokument wurde nicht gefunden"
msgid "Editing template part: %s"
msgstr "Template-Teil bearbeiten: %s"
msgid "Editing template: %s"
msgstr "Template bearbeiten: %s"
msgid "Editing navigation menu: %s"
msgstr "Navigationsmenü bearbeiten: %s"
msgid "Editing pattern: %s"
msgstr "Vorlage bearbeiten: %s"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Beim Erstellen des Template-Teils ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Vorlage duplizieren"
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Vorschau in neuem Tab anzeigen"
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Vorveröffentlichungsprüfungen aktiviert."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Vorveröffentlichungsprüfungen deaktiviert."
msgid "Toggle block inspector"
msgstr "Block-Inspektor umschalten"
msgid "Toggle settings sidebar"
msgstr "Einstellungen-Seitenleiste umschalten"
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Breadcrumbs sind sichtbar."
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Breadcrumbs sind verborgen."
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Block-Breadcrumbs anzeigen"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Block-Breadcrumbs verstecken"
msgid "Open code editor"
msgstr "Code-Editor öffnen"
msgid "Top toolbar on."
msgstr "Obere Werkzeugleiste an."
msgid "Top toolbar off."
msgstr "Obere Werkzeugleiste aus."
msgid "Toggle top toolbar"
msgstr "Obere Werkzeugleiste umschalten"
msgid "List View on."
msgstr "Listenansicht an."
msgid "List View off."
msgstr "Listenansicht aus."
msgid "Open List View"
msgstr "Listenansicht öffnen"
msgid "Close List View"
msgstr "Die Listenansicht schließen"
msgid "Spotlight on."
msgstr "Spotlight an."
msgid "Spotlight off."
msgstr "Spotlight aus."
msgid "Toggle spotlight"
msgstr "Spotlight umschalten"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Editor-Einstellungen"
msgid "Enter Distraction Free"
msgstr "Ablenkungsfrei fortfahren "
msgid "Exit Distraction Free"
msgstr "Ablenkungsfrei verlassen"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
msgid "Hide block tools"
msgstr "Block-Werkzeuge verstecken"
msgid "Show block tools"
msgstr "Block-Werkzeuge anzeigen"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Lege den Titel der Beitragsseite fest. Dieser erscheint in den "
"Suchergebnissen und wenn die Seite in den sozialen Medien geteilt wird."
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Blog-Titel: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Schalte den übergeordneten Block vorübergehend frei, um diesen Block zu "
"bearbeiten, zu löschen oder weitere Änderungen vorzunehmen."
msgid "Edit template"
msgstr "Template bearbeiten"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der Berechtigung zur Bearbeitung des Templates können "
"diesen Block verschieben oder löschen"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Bearbeite das Template, um diesen Block zu verschieben, zu löschen oder "
"weitere Änderungen daran vorzunehmen."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Bearbeite die Vorlage, um diesen Block zu verschieben, zu löschen oder "
"weitere Änderungen daran vorzunehmen."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Der gelöschte Block erlaubt das Überschreiben von Instanzen. Das Entfernen "
"dieses Blocks kann dazu führen, dass Inhalte nicht angezeigt werden, wenn "
"diese Vorlage verwendet wird. Bist du sicher, dass du fortfahren möchtest?"
msgstr[1] ""
"Einige der gelöschten Blöcke erlauben das Überschreiben von Instanzen. Das "
"Entfernen dieser Blöcke kann dazu führen, dass Inhalte nicht angezeigt "
"werden, wenn diese Vorlage verwendet wird. Bist du sicher, dass du "
"fortfahren möchtest?"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d Block ist verborgen."
msgstr[1] "%d Blöcke sind verborgen."
msgid "Apply globally"
msgstr "Global anwenden"
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Typografie, Abstände, Abmessungen, Dimensionen und Farbstile dieses Blocks "
"auf alle %s-Blöcke anwenden."
msgid "%s styles applied."
msgstr "Die %s-Stile wurden angewendet."
msgid "Delete template part: %s"
msgstr "Template-Teil löschen: %s"
msgid "Delete template: %s"
msgstr "Template löschen: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Template-Teil zurücksetzen: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Template zurücksetzen: %s"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Template bearbeiten: %s"
msgid "Style revisions"
msgstr "Stil-Revisionen"
msgid "Customize CSS"
msgstr "CSS anpassen"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Weitere Informationen zu den Stilen"
msgid "Open styles"
msgstr "Stile öffnen"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Beachte, dass dasselbe Template von mehreren Seiten verwendet werden kann. "
"Daher können sich hier vorgenommene Änderungen auf andere Seiten der Website "
"auswirken. Um zur Bearbeitung des Seiteninhalts zurückzukehren, klicke auf "
"den Zurück-Button in der Werkzeugleiste."
msgid "Editing a template"
msgstr "Ein Template bearbeiten"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Hier gibt es eine ausführliche Anleitung, wie du das Beste daraus machen "
"kannst."
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Neu bei Block-Themes und dem Gestalten deiner Website? "
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Du kannst deine Blöcke anpassen, um eine durchgängige Anmutung über deine "
"Website hinweg sicherzustellen – gib einem gebrandeten Button-Block deine "
"ganz eigenen Farben oder pass den Überschriften-Block an deine bevorzugte "
"Größe an."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blöcke individualisieren"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Du kannst deine Website mit unterschiedlichen Farben, Schriften und Layouts "
"nach Belieben anpassen. Falls dir das lieber ist, kannst du das auch einfach "
"deinem Theme überlassen! "
msgid "Set the design"
msgstr "Design festlegen"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Optimiere deine Website oder gib ihr ein ganz neues Aussehen! Sei kreativ – "
"wie wäre es mit einer neuen Farbpalette für deine Buttons oder einer neuen "
"Schriftart? Schau dir hier an, was du alles tun kannst."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Willkommen bei den Stilen"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Es ist jetzt möglich, den Seiteninhalt im Website-Editor zu bearbeiten. Um "
"andere Teile der Seite wie Header und Footer anzupassen, wechsle zur "
"Bearbeitung des Templates über die Einstellungs-Seitenleiste."
msgid "Editing a page"
msgstr "Eine Seite bearbeiten"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Klicke auf , um mit der Gestaltung deiner Blöcke zu "
"beginnen, und wähle deine Typografie, dein Layout und deine Farben aus."
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Willkommen beim Website-Editor"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "%s-Stile im Bedienfeld Stile öffnen"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Beispiel-Blöcke"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Beispiele für Blöcke der Kategorie %s"
msgid "Code Is Poetry"
msgstr "Code ist Poesie"
msgid "Open command palette"
msgstr "Befehlspalette öffnen"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Website anzeigen (öffnet in einem neuen Tab)"
msgid "All templates"
msgstr "Alle Templates"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Erstelle neue Templates oder setze sämtliche Anpassungen zurück, die an den "
"Templates vorgenommen wurden, die dein Theme bereitstellt."
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Eine Liste aller Vorlagen aus allen Quellen"
msgid "All patterns"
msgstr "Alle Vorlagen"
msgid "Loading items…"
msgstr "Elemente werden geladen …"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr ""
"Verwalte, welche Vorlagen bei der Bearbeitung deiner Website verfügbar sind."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Verwalte deine Navigations-Menüs."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Es wurde kein Navigationsmenü gefunden."
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Das Navigationsmenü konnte nicht dupliziert werden (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Dupliziertes Navigationsmenü"
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Das Navigationsmenü konnte nicht umbenannt werden (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Umbenanntes Navigationsmenü"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Das Navigationsmenü konnte nicht gelöscht werden (%s)."
msgid "Navigation title"
msgstr "Navigationstitel"
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Das Navigations-Menü fehlt."
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Navigationsmenüs sind eine zusammengestellte Sammlung an Blöcken, mit denen "
"sich Besucher auf deiner Website zurechtfinden können."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Passe das Design deiner Website mit Hilfe des Block-Editors an."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Weiter zum Dashboard"
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "Wähle eine andere Stilkombination für die Theme-Stile"
msgid ""
msgstr ""
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Custom Views"
msgstr "Individuelle Ansichten"
msgid "Rename view"
msgstr "Ansicht umbenennen"
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "My view"
msgstr "Meine Ansicht"
msgid "Open save panel"
msgstr "Speichern-Bedienfeld öffnen"
msgid "Save panel"
msgstr "Bedienfeld speichern"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "Website-, Inhalts- und Template-Änderungen speichern"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Wenn du deine Änderungen speicherst, wird dein aktives Theme von %1$s auf "
"%2$s geändert."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "%d Änderung überprüfen …"
msgstr[1] "%d Änderungen überprüfen …"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "%s aktivieren und speichern"
msgid "Activating %s"
msgstr "%s wird aktiviert"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor – WordPress"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Verwende die linke und rechte Pfeiltaste, um die Größe der Anzeige des "
"Bildschirms zu ändern. Halte die Umschalttaste gedrückt, um die Größe in "
"größeren Schritten zu ändern."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Zum Ändern der Größe ziehen"
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "Seitennummerierungs-Navigation"
msgid "No description."
msgstr "Keine Beschreibung."
msgid "Patterns content"
msgstr "Vorlagen-Inhalt"
msgid "Sync status"
msgstr "Synchronisierungsstatus"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Diese Vorlage kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Empty pattern"
msgstr "Leere Vorlage"
msgid "Empty template part"
msgstr "Leeres Template-Teil"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr ""
"Vorlagen, die problemlos geändert werden können, ohne die Website zu "
"verändern."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Vorlagen, die auf deiner gesamten Website synchron gehalten werden."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Aktionsmenü für die Vorlagenkategorie %s"
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Enthält alle für einen beliebigen Bereich definierten Template-Teile."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du die Kategorie „%s“ löschen willst? Die Vorlagen "
"werden nicht gelöscht."
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "„%s“ löschen?"
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Beim Löschen der Vorlagenkategorie ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "„%s“ wurde gelöscht."
msgid "Published: "
msgstr "Veröffentlicht: "
msgid "Scheduled: "
msgstr "Geplant: "
msgid "Modified: "
msgstr "Geändert: "
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Lade dein Theme mit aktualisierten Templates und Styles herunter."
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Beim Erstellen des Website-Exports ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Reset styles"
msgstr "Stile zurücksetzen"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Typography %s styles"
msgstr "Typografie-%s-Stile"
msgid "Close Styles"
msgstr "Stile schließen"
msgid "Shadow %s"
msgstr "Schatten %s"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr ""
"Verwalte und erstelle Schattenstile zur Verwendung auf der gesamten Website."
msgid "Spread"
msgstr "Ausdehnung"
msgid "Blur"
msgstr "Unschärfe"
msgid "Y Position"
msgstr "Y-Position"
msgid "X Position"
msgstr "X-Position"
msgid "Outset"
msgstr "Herausgestellt"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Innerer Schatten"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Schatten entfernen"
msgid "Add shadow"
msgstr "Schatten hinzufügen"
msgid "Shadow name"
msgstr "Name des Schattens"
msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements."
msgstr "Typografiestile und die Anwendung dieser Stile auf Website-Elemente."
msgid "Select heading level"
msgstr "Die Überschriftenebene auswählen"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Verwalte die Schriften und die Typografie für Buttons."
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr ""
"Die für Beschriftungen verwendeten Schriften und Typografien verwalten."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Verwalte die Schriften und die Typografie für Überschriften."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Verwalte die für die Links verwendeten Schriften und Typografien."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Verwalte die auf der Website verwendeten Schriften."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Das Design ausgewählter Blöcke für die ganze Website anpassen."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Diese Stile werden bereits auf deine Website angewendet."
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Nicht gespeichert)"
msgid "Default styles"
msgstr "Standard-Stile"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Liste der Revisionen für globale Stile"
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Änderungen gespeichert von %1$s am %2$s"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Änderungen gespeichert von %1$s am %2$s. Diese Revision entspricht den "
"aktuellen Editorstilen."
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen von %s"
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Die Stile auf die Theme-Standards zurücksetzen"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du diese Revision übernehmen möchtest? Alle nicht "
"gespeicherten Änderungen gehen verloren."
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "Navigation der Seitennummerierung für globale Stile"
msgid "Close revisions"
msgstr "Revisionen schließen"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Klicke auf zuvor gespeicherte Stile, um sie in der Vorschau anzuzeigen. Um "
"eine ausgewählte Version im Editor wiederherzustellen, klicke auf "
"„Anwenden“. Wenn du fertig bist, benutze den Button „Speichern“, um deine "
"Änderungen zu speichern."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Revisionen (%s)"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Füge dein eigenes CSS hinzu, um das Design und Layout deiner Website "
"anzupassen."
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr ""
"Farbpalette und die Anwendung dieser Farben auf die Elemente der Website."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"Die Kombination von Farben, die auf der gesamten Website und in den "
"Farbwählern verwendet wird."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Füge dein eigenes CSS hinzu, um das Design des Blocks %s anzupassen. Du "
"musst keinen CSS-Selektor einfügen, sondern nur die Eigenschaft und den Wert."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Das Design ausgewählter Blöcke sowie der ganzen Website anpassen."
msgid "%s block styles"
msgstr "Stile des „%s“-Blocks"
msgid "Shadow styles"
msgstr "Schattenstile"
msgid "Typography styles"
msgstr "Typografie-Stile"
msgid "Randomize colors"
msgstr "Farben zufällig generieren"
msgid "Palette"
msgstr "Paletten"
msgid "Add colors"
msgstr "Farben hinzufügen"
msgid "Edit palette"
msgstr "Palette bearbeiten"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Hochgeladene Schriften werden in deiner Bibliothek angezeigt und können in "
"deinem Theme verwendet werden. Die unterstützten Formate sind: .tff, .otf, ."
"woff und .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Schrift hochladen"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Es wurden keine Schriften zur Installation gefunden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du die Schrift „%s“ und alle ihre Varianten und Daten "
"löschen willst?"
msgid "There was an error uninstalling the font family. "
msgstr "Bei der Deinstallation der Schriftfamilie ist ein Fehler aufgetreten. "
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Wähle Schriftvarianten aus. Denk daran, dass zu viele Varianten deine "
"Website verlangsamen könnten."
msgid "Installed Fonts"
msgstr "Installierte Schriften"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s Varianten sind aktiv"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Schriften installieren"
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Den Zugriff auf Google Fonts erlauben"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "Alternativ kannst du Dateien direkt über den Tab Upload hochladen."
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Um Schriften von Google zu installieren, musst du die Erlaubnis erteilen, "
"eine direkte Verbindung zu den Google-Servern herzustellen. Die von dir "
"installierten Schriften werden von Google heruntergeladen und auf deiner "
"Website gespeichert. Deine Website verwendet dann diese lokal gespeicherten "
"Schriften."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Mit Google Fonts verbinden"
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Schriftvarianten für die Installation auswählen."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr ""
"Es wurden keine Schriften gefunden. Versuche es mit einem anderen Suchbegriff"
msgid "Font name…"
msgstr "Name der Schrift …"
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Den Zugriff auf Google Fonts widerrufen"
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Die Schriften wurden erfolgreich installiert."
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr ""
"Fehler bei der Installation der Schriften, sie konnten nicht heruntergeladen "
"werden."
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Beim Installieren der Schriften ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d Variante"
msgstr[1] "%d Varianten"
msgid "Add fonts"
msgstr "Schriften hinzufügen"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Es sind keine Schriften installiert."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Schriften verwalten"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s um %2$s"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Stil-Revisionen"
msgid "Style Book"
msgstr "Stilbuch"
msgid "No authors found."
msgstr "Es wurden keine Autoren gefunden."
msgid "Search Authors"
msgstr "Autoren suchen"
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Die Taxonomie anzeigen: %s."
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Zeigt ein einzelnes Element an: %s."
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Einzelnes Element:%1$s (%2$s)"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Ein Archiv mit den neuesten Beiträgen des Typs anzeigen: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Archiv: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Ein individuelles Template kann manuell auf jeden Beitrag oder jede Seite "
"angewendet werden."
msgid "Custom template"
msgstr "Individuelles Template"
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Wähle aus, wofür das neue Template verwendet werden soll:"
msgid "Create custom template"
msgstr "Ein individuelles Template erstellen"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Template hinzufügen: %s"
msgid "Add template"
msgstr "Template hinzufügen"
msgid "E.g. %s"
msgstr "Z. B. %s"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr ""
"Dieses Template wird nur für das ausgewählte, spezifische Element verwendet."
msgid "For a specific item"
msgstr "Für ein spezifisches Element"
msgid "For all items"
msgstr "Für alle Elemente"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Wähle aus, ob du ein einzelnes Template für alle Elemente oder ein "
"spezifisches Element erstellen möchtest."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Liste mit Vorschlägen"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Beschreibe das Template, z. B. „Beitrag mit Seitenleiste“. Ein individuelles "
"Template kann manuell auf jeden Beitrag oder jede Seite angewendet werden."
msgid "Custom Template"
msgstr "Individuelles Template"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "„%s“ wurde aus JSON importiert."
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Die Vorlage aus JSON importieren"
msgid "Create draft"
msgstr "Entwurf erstellen"
msgid "Draft a new page"
msgstr "Entwurf einer neuen Seite"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Templates helfen dabei, das Layout der Website festzulegen. Du kannst alle "
"Aspekte deiner Beiträge und Seiten über Blöcke und Vorlagen in diesem Editor "
"anpassen."
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Willkommen beim Template-Editor"
msgid "Here's a detailed guide."
msgstr "Hier ist eine detaillierte Anleitung."
msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? "
msgstr "Neu im Block-Editor? Willst du mehr über die Bedienung erfahren? "
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Lerne, wie du den Block-Editor benutzen kannst"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Alle dir zur Verfügung stehenden Blöcke befinden sich in der "
"Blockbibliothek. Du findest sie überall dort, wo du das Symbol "
" siehst."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Lerne die Blockbibliothek kennen"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Jeder Block wird mit einem eigenen Set von Bedienelementen geliefert, um "
"Dinge wie Farbe, Breite und Ausrichtung zu ändern. Diese werden automatisch "
"ein- und ausgeblendet, wenn du einen Block ausgewählt hast."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Mache jeden Block zu deinem eigenen"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"Im WordPress-Editor wird jeder Absatz, jedes Bild oder Video als ein eigener "
"„Block“ des Inhalts dargestellt."
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Willkommen im Block-Editor"
msgid "Use theme styles"
msgstr "Theme-Stile verwenden"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Lass den Editor wie dein Theme aussehen."
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Ausblenden und Seite neu laden"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Anzeigen und Seite neu laden"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Für diese Änderung ist ein Neuladen der Seite erforderlich. Vergewissere "
"dich, dass dein Inhalt gespeichert ist, bevor du ihn neu lädst."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Willkommensleitfaden"
msgid "Manage patterns"
msgstr "Vorlagen verwalten"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Vollbildmodus deaktiviert"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Vollbildmodus aktiviert"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Ein- und Ausblenden der Admin-Benutzeroberfläche"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr ""
"Das Plugin „%s“ hat einen Fehler festgestellt und kann nicht gerendert "
"werden."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Synchronisiere diese Vorlage über mehrere Orte hinweg."
msgid "Create pattern"
msgstr "Vorlage erstellen"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Vollbild aus."
msgid "Deselect item"
msgstr "Element abwählen"
msgid "Select a new item"
msgstr "Wähle einen neues Element aus"
msgid "Select item: %s"
msgstr "Element auswählen: %s"
msgid "Deselect item: %s"
msgstr "Element abwählen: %s"
msgid "View options"
msgstr "Optionen anzeigen"
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Unbekannter Status für %1$s"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Is not"
msgstr "Ist nicht"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Edit %d item"
msgid_plural "Edit %d items"
msgstr[0] "%d Element bearbeiten"
msgstr[1] "%d Elemente bearbeiten"
msgid "Reset colors"
msgstr "Farben zurücksetzen"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Verlauf zurücksetzen"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Alle Farben entfernen"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Alle Verläufe entfernen"
msgid "Gradient options"
msgstr "Verlauf-Optionen"
msgid "Add color"
msgstr "Eine Farbe hinzufügen"
msgid "Add gradient"
msgstr "Einen Verlauf hinzufügen"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Farbe entfernen: %s"
msgid "Gradient name"
msgstr "Name des Verlaufs"
msgid "Color %s"
msgstr "Farbe: %s"
msgid "Search in %s"
msgstr "Suche nach %s"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Mit Kommas, Leerzeichen oder der Eingabetaste trennen."
msgid "Invalid item"
msgstr "Ungültiges Element"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Koordinierte Weltzeit"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Es gibt %2$d Event."
msgstr[1] "%1$s. Es gibt %2$d Events."
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. ist ausgewählt"
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. ist ausgewählt. Es gibt %2$d Event"
msgstr[1] "%1$s. ist ausgewählt. Es gibt %2$d Events"
msgid "View next month"
msgstr "Nächsten Monat anzeigen"
msgid "View previous month"
msgstr "Vorherigen Monat anzeigen"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s Artikel ausgewählt"
msgid "Select an item"
msgstr "Wähle ein Element aus"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Unten zentriert"
msgid "Center Right"
msgstr "Mitte Rechts"
msgid "Center Left"
msgstr "Mitte Links"
msgid "Top Center"
msgstr "Oben zentriert"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Steuerung der Ausrichtungsmatrix"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Befehlsvorschläge"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Die Befehlspalette öffnen"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Suche nach Befehlen und Einstellungen"
msgid "Add tracks"
msgstr "Tracks hinzufügen"
msgid "Remove track"
msgstr "Track entfernen"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Sprachkürzel (en, fr etc.)"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Title of track"
msgstr "Titel des Tracks"
msgid "Edit track"
msgstr "Track bearbeiten"
msgid "Text tracks"
msgstr "Texthinweise"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Hinweise können Untertitel, Beschriftungen, Kapitel oder Beschreibungen "
"sein. Sie tragen dazu bei, deine Inhalte für eine größere Anzahl von "
"Benutzern besser zugänglich zu machen."
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Singende Walddrossel im Central Park, NYC."
msgid "Video caption text"
msgstr "Video-Untertitel Text"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Es ist derzeit kein Vorschaubild ausgewählt"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Die aktuelle Vorschaubild-URL lautet %s"
msgid "Poster image"
msgstr "Vorschaubild"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden Videos in mobilen Browsern direkt "
"auf der Webseite abgespielt und nicht in einem Vollbild-Player geöffnet."
msgid "Play inline"
msgstr "Inline abspielen"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"DER PANTHER im Jardin des Plantes, Paris\n"
" Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe\n"
"so müd geworden, dass er nichts mehr hält.\n"
"Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe\n"
"und hinter tausend Stäben keine Welt.\n"
" Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, …"
msgid "Write verse…"
msgstr "Verse schreiben…"
msgid "Verse text"
msgstr "Vers-Text"
msgid "Column %d text"
msgstr "Spalte %d Text"
msgid "Name and create your new %s"
msgstr "Benenne und erstelle dein neues Template-Teil %s"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Unbenannter Template-Teil"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Vorhandene Template-Teile"
msgid "Search for replacements"
msgstr "Nach Ersetzungen suchen"
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Das Template-Teil „%s“ wurde eingefügt."
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Ein vorhandenes Template-Teil %s wählen oder ein neues erstellen."
msgid "Choose a %s"
msgstr "%s auswählen"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Das Template-Teil „%s“ wurde aktualisiert."
msgid "Import widget area"
msgstr "Widget-Bereich importieren"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Die folgenden Widgets können nicht importiert werden: %s."
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Widget-Bereich: %s"
msgid "Select widget area"
msgstr "Einen Widget-Bereich auswählen"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Standard auf Basis des Bereiches (%s)"
msgid "Largest size"
msgstr "Größte Abmessung"
msgid "Smallest size"
msgstr "Kleinste Abmessung"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Beginne mit dem Hinzufügen von Überschriftenblöcken, um ein "
"Inhaltsverzeichnis zu erstellen. Überschriften mit HTML-Ankern werden hier "
"verlinkt."
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr ""
"Umschalten, um nur Überschriften der aktuellen Seite einzuschließen (wenn "
"der Beitrag paginiert ist)."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Nur Überschriften der aktuellen Seite einbeziehen (wenn der Beitrag "
"paginiert ist)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Nur aktuelle Seite hinzufügen"
msgid "Convert to static list"
msgstr "In statische Liste umwandeln"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6. Dezember 2018"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21. Februar 2019"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7. Mai 2019"
msgid "Release Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Jazzmusiker"
msgid "Create Table"
msgstr "Tabelle erstellen"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Füge eine Tabelle ein, um Daten zu teilen."
msgid "Table"
msgstr "Tablet"
msgid "Table caption text"
msgstr "Text der Tabellenüberschrift"
msgid "Header section"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Spaltenausrichtung ändern"
msgid "Footer label"
msgstr "Footer-Label"
msgid "Header label"
msgstr "Header-Label"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Text für die Fußzelle"
msgid "Body cell text"
msgstr "Text der Hauptzelle"
msgid "Header cell text"
msgstr "Text für die Kopfzelle"
msgid "Align column right"
msgstr "Spalte rechts ausrichten"
msgid "Align column center"
msgstr "Spalte mittig ausrichten"
msgid "Align column left"
msgstr "Spalte links ausrichten"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Links in neuem Tab öffnen"
msgid "Icon background"
msgstr "Icon-Hintergrund"
msgid "Click plus to add"
msgstr "Klick zum Hinzufügen auf Plus"
msgid ""
"The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Der Link-Text ist sichtbar, wenn er im übergeordneten Social-Icons-Block "
"aktiviert wurde."
msgid "Enter social link"
msgstr "Social-Link eingeben"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Den Titel auf die Startseite verlinken"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Website-Titel-Platzhalter"
msgid "Write site title…"
msgstr "Website-Titel eingeben…"
msgid "Site title text"
msgstr "Website-Titel-Text"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Website-Untertitel-Platzhalter"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Website-Untertitel eingeben…"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Website-Untertiel-Text"
msgid "Add a site logo"
msgstr "Website-Logo hinzufügen"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Als Website-Icon verwenden"
msgid "Link image to home"
msgstr "Bild auf die Startseite verlinken"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings."
msgstr ""
"Website-Icons werden in Browser-Tabs, Lesezeichenleiste und in der mobilen "
"WordPress-App benutzt. Um ein individuelles Icon zu benutzen, das sich von "
"deinem Website-Logo unterscheidet, benutze die Website-Icon-"
"Einstellungen."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Shortcode-Text"
msgid "Label text"
msgstr "Label-Text"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Prozentuale Breite"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Button mit Icon benutzen"
msgid "Change button position"
msgstr "Buttonposition ändern"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Suchbeschriftung ein-/ausblenden"
msgid "Button only"
msgstr "Nur Button"
msgid "No button"
msgstr "Kein Button"
msgid "Button inside"
msgstr "Button innen"
msgid "Button outside"
msgstr "Button außen"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern im Textauszug"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS-URL bearbeiten"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Einträge von jedem RSS- oder Atom-Feed anzeigen."
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Bild, Datum und Titel"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Titel, Datum und Textauszug"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Titel und Textauszug"
msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste deiner neusten Beiträge an, mit Ausnahme der oben "
"gehaltenen Beiträge."
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr ""
"Die Titel der Suchergebnisse basierend auf dem abgefragten Objekt anzeigen."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Titel der Suchergebnisse"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Archiv-Titel basierend auf den abgefragten Objekten anzeigen."
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Suchergebnisse für: „Suchbegriff“"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Den Suchbegriff im Titel anzeigen"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Den Archivtyp im Titel anzeigen"
msgid "Archive title"
msgstr "Archiv-Titel"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Archivtyp: Name"
msgid "%s name"
msgstr "%s-Name"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Name"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt."
msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"."
msgstr ""
"Ausschalten, um den Beschriftungstext, wie z. B. „Nächste Seite“ zu "
"verbergen."
msgid "Show label text"
msgstr "Beschriftungstext anzeigen"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Dekorativer Pfeil, der für die Links zur vorherigen und nächsten Seite "
"angezeigt wird."
msgid "Previous page link"
msgstr "Link für vorherige Seite"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Festlegen, wie viele Links vor und nach der aktuellen Seitenzahl erscheinen "
"sollen. Die Links zur ersten, aktuellen und letzten Seite sind immer "
"sichtbar."
msgid "Number of links"
msgstr "Anzahl von Links"
msgid "Next page link"
msgstr "Link für nächste Seite"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Füge Text oder Blöcke hinzu, die angezeigt werden, wenn eine Abfrage keine "
"Ergebnisse ausgibt."
msgid "Max page to show"
msgstr "Maximal anzuzeigende Seiten"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Grenze die Seiten ein, die du anzeigen möchtest, selbst wenn die Abfrage "
"mehr Ergebnisse hat. Um alle Seiten anzuzeigen, verwende 0 (null)."
msgid "Display settings"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
msgid "Start blank"
msgstr "Leer beginnen"
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Wähle eine Vorlage für die Abfrage-Loop oder beginne leer."
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Wähle eine Vorlage"
msgid ""
"Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the "
"front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published."
msgstr ""
"Blogbeiträge können „oben gehalten“ werden, eine Funktion, die sie auf der "
"Beitrags-Startseite oben hält, bis neue oben gehaltene Beiträge "
"veröffentlicht werden."
msgid "Only"
msgstr "Nur"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid ""
"WordPress contains different types of content and they are divided into "
"collections called “Post types”. By default there are a few different ones "
"such as blog posts and pages, but plugins could add more."
msgstr ""
"WordPress enthält verschiedene Arten von Inhalten und diese sind in "
"Sammlungen unterteilt, die „Inhaltstypen“ genannt werden. Standardmäßig gibt "
"es ein paar verschiedene, wie Blogbeiträge und Seiten, aber Plugins können "
"weitere hinzufügen."
msgid "Post type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid ""
"Toggle to use the global query context that is set with the current "
"template, such as an archive or search. Disable to customize the settings "
"independently."
msgstr ""
"Umschalten, um den globalen Abfragekontext zu verwenden, der mit dem "
"aktuellen Template eingestellt ist, z. B. ein Archiv oder eine Suche. "
"Deaktivieren, um die Einstellungen unabhängig anzupassen."
msgid "Inherit query from template"
msgstr "Abfrage aus Template übernehmen"
msgid "Force page reload"
msgstr "Erneutes Laden der Seite erzwingen"
msgid ""
"Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks "
"inside the Query block."
msgstr ""
"Das erzwungene erneute Laden der Seite kann nicht deaktiviert werden, da "
"innerhalb des Abfrageblocks nicht kompatible Blöcke vorhanden sind."
msgid ""
"Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-"
"compatible blocks are detected."
msgstr ""
"Das Navigieren zwischen Seiten erfordert kein erneutes Laden der gesamten "
"Seite, es sei denn, es werden nicht kompatible Blöcke erkannt."
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"Die experimentelle Einstellung „Clientseitige Navigation auf der gesamten "
"Seite“ wurde aktiviert."
msgid "Browsing between pages requires a full page reload."
msgstr ""
"Das Navigieren zwischen den Seiten erfordert kein erneutes Laden der "
"gesamten Seite."
msgid "Query block: Force page reload enabled"
msgstr "Abfrageblock: „Erneutes Laden der Seite erzwingen“ ist aktiviert"
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Derzeit ist es nicht möglich, das erneute Laden der gesamten Seite zu "
"vermeiden, wenn ein Inhaltsblock innerhalb eines Abfrageblocks vorhanden ist."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Derzeit ist es nicht möglich, das erneute Laden der gesamten Seite zu "
"vermeiden, wenn nicht-interaktive oder nicht-Client Navigationskompatible "
"Blöcke von Plugins innerhalb des Abfrageblocks vorhanden sind."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Wenn du weiterhin verhindern möchtest, dass die gesamte Seite neu geladen "
"wird, entferne diesen Block und deaktiviere die Option „Erneutes Laden der "
"Seite erzwingen“ in den Einstellungen des Abfrageblocks."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Egal was ich tue, ich komme immer nach Hause zu meinem Blog."
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Pullquote-Zitat-Text"
msgid "Add quote"
msgstr "Zitat hinzufügen"
msgid "Pullquote text"
msgstr "Pullquote-Text"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATUR)\n"
"Fenster, in der Ferne sehr klein, erleuchtet.\n"
"Außen herum ist die Bildfläche fast völlig schwarz, das Fenster wirkt wie "
"eine eingerahmte Briefmarke. Langsam bewegt sich die Kamera darauf zu, "
"allmählich werden andere Formen sichtbar."
msgid "Preformatted text"
msgstr "Vorformatierter-Text"
msgid "Make title a link"
msgstr "Titel als Link darstellen"
msgid "Suffix"
msgstr "Namenszusatz"
msgid "Term items not found."
msgstr "Begriffselemente nicht gefunden."
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Das/die Zeichen zur Trennung der Begriffe eingeben."
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Zeigt den Beitrags-Link an, der dem aktuellen Beitrag vorausgeht."
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Zeigt den Beitrags-Link an, der auf den aktuellen Beitrag folgt."
msgid "An example title"
msgstr "Ein Beispieltitel"
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Verlinke nur auf Beiträge, die die gleichen Taxonomiebegriffe haben wie der "
"aktuelle Beitrag. Zum Beispiel die gleichen Schlagwörter oder Kategorien."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Nach Taxonomie filtern"
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Ein dekorativer Pfeil für die Links vor und zurück."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Das Label als Teil des Links mit übergeben"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"Wenn du ein individuelles Label eingegeben hast, wird es dem Titel "
"vorangestellt."
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Den Titel als Link anzeigen"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Beitragsbild: %s"
msgid "Add a featured image"
msgstr "Ein Beitragsbild hinzufügen"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"Das Bild wird gedehnt und gestaucht, um den Platz vollständig auszufüllen."
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Das Bild wird skaliert, um den Platz ohne Beschneiden oder Verzerren "
"auszufüllen."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Das Bild wird skaliert und beschnitten, um den gesamten Platz zu füllen, "
"ohne dass es verzerrt wird."
msgid "Show link on new line"
msgstr "Link in neuer Zeile anzeigen"
msgid "No excerpt found"
msgstr "Es wurde kein Textauszug gefunden"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Textauszug"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Einen „Weiterlesen“-Linktext hinzufügen"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr ""
"Der Inhalt ist momentan geschützt und deshalb ist kein Textauszug verfügbar."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Dieser Block wird den Textauszug anzeigen."
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Das Datum der letzten Aktualisierung eines Beitrags anzeigen."
msgid "Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Wird nur angezeigt, wenn der Beitrag geändert wurde"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Das letzte modifizierte Datum anzeigen"
msgid "Link to post"
msgstr "Link zum Beitrag"
msgid "Change Date"
msgstr "Datum ändern"
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Beitrags-Änderungsdatum"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Falls auf deiner Website individuelle Inhaltstypen registriert sind, kann "
"der Inhalts-Block die Inhalte dieser Einträge ebenfalls anzeigen."
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Dabei kann es sich um eine einfache Anordnung handeln, wie z. B. "
"aufeinanderfolgende Absätze in einem Blogbeitrag, oder um eine aufwändigere "
"Komposition, die Bildergalerien, Videos, Tabellen, Spalten und andere "
"Blocktypen enthält."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Dies ist der Inhalts-Block. Er zeigt alle Blöcke in einem Einzelbeitrag oder "
"einer einzelnen Seite an."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Beitrags-Kommentar-Link: Es wurde kein Beitrag gefunden."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Beitrags-Kommentarformular-Block: Kommentare sind deaktiviert."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Block-Beitrags-Kommentarformular: Kommentare sind für diesen Inhaltstyp "
"nicht aktiviert (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Beitrags-Kommentarformular-Block: Kommentare sind für dieses Element nicht "
"aktiviert."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Das Formular für Kommentare ist im Editor deaktiviert."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Block Beitragskommentar-Zähler: Beitrag nicht gefunden."
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Um einen Kommentar anzuzeigen, gib die Kommentar-ID ein."
msgid "Link to author archive"
msgstr "Link zum Autorenarchiv"
msgid "Author Name"
msgstr "Autorenname"
msgid "Write byline…"
msgstr "Autorzeile schreiben …"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Beitragsautor-Unterzeilentext"
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Autorenname auf Autorenseite verlinken"
msgid "Show bio"
msgstr "Bio anzeigen"
msgid "Avatar size"
msgstr "Avatargröße"
msgid "Author Biography"
msgstr "Autor-Biografie"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Die Vorlage „%s“ kann nicht in sich selbst gerendert werden."
msgid "Edit this menu"
msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Eine Seite nur für die Anzeige auf Unterseiten auswählen."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Seitenliste: „%s“-Seite hat keine Kind-Elemente."
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Seitenliste: Seiten können nicht abgerufen werden."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Seitenliste bearbeiten"
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Dieses Navigationsmenü zeigt die Seiten deiner Website an. Wenn du es "
"bearbeitest, kannst du Seiten hinzufügen, löschen oder neu anordnen. "
"Allerdings werden neue Seiten nicht mehr automatisch hinzugefügt."
msgid "Convert to Link"
msgstr "In Link umwandeln"
msgid "Create draft post: %s"
msgstr "Beitrags-Entwurf erstellen: %s"
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Suche nach einem Link und füge ihn zu deiner Navigation hinzu."
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr ""
"Wähle einen Block aus, den du zu deiner Navigation hinzufügen möchtest."
msgid "Navigation link text"
msgstr "Navigations-Link-Text"
msgid "Add submenu"
msgstr "Untermenü hinzufügen"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "Dem Element fehlt ein Link"
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Dieses Element wurde gelöscht oder ist ein Entwurf"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr ""
"Die Beziehung der verlinkten URL, als durch Leerzeichen getrennte Linktypen."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Rel-Attribut"
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Zusätzliche Informationen, um den Zweck des Links zu verdeutlichen."
msgid "Select tag"
msgstr "Schlagwort auswählen"
msgid "Select post"
msgstr "Beitrag auswählen"
msgid "%s navigation"
msgstr "%s-Navigation"
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Das Navigationsmenü „%s“ kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Das klassische Menü „%s“ kann über die API nicht abgerufen werden."
msgid "Start empty"
msgstr "Leer anfangen"
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Die Navigationsblock-Einstellungsoptionen sind bereit."
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Die Einrichtungs-Optionen für den Navigation-Block werden geladen …"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "handle"
msgstr "Handle"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Konfiguriere das Erscheinungsbild des Buttons, der das Overlay-Menü öffnet "
"und schließt."
msgid "Show icon button"
msgstr "Icon-Button anzeigen"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Neues Menü erstellen"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Klassische Menüs importieren"
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Ein Navigationsmenü wählen oder erstellen"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Aus „%s“ erstellen"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(kein Titel %s)"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Bist du sicher, dass du dieses Navigations-Menü löschen möchtest?"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Dieses Navigationsmenü ist leer."
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"Du hast noch keine Menüs erstellt. Es wird eine Liste deiner Seiten angezeigt"
msgid "Untitled menu"
msgstr "Menü ohne Titel"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Struktur für Navigations-Menü: %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Zu ‚%s‘ wechseln"
msgid "Remove %s"
msgstr "Entfernen %s"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Link zum Untermenü hinzufügen"
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Das Navigationsmenü wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Ungespeichertes Navigationsmenü."
msgid "Show arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
msgid "Open on click"
msgstr "Auf Klick öffnen"
msgid "Submenus"
msgstr "Untermenüs"
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Faltet die Navigationsoptionen eines Menü-Icons ein, das ein Overlay öffnet."
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Overlay-Menü konfigurieren"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Overlay-Menü"
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Overlay-Menüsteuerung"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Die aktuellen Menüoptionen schränken die Barrierefreiheit für Benutzer ein "
"und werden nicht empfohlen. Das Aktivieren von entweder „Bei Klick öffnen“ "
"oder „Pfeil anzeigen“ bietet Keyboard-Benutzern eine verbesserte "
"Barrierefreiheit, weil sie damit selektiv durch die Untermenüs browsen "
"können."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, Navigationsmenüs zu erstellen."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Du hast keine Berechtigung, dieses Menü zu bearbeiten. Die vorgenommenen "
"Änderungen werden nicht gespeichert."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Der Import des klassischen Menüs ist fehlgeschlagen."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Das klassische Menü wurde erfolgreich importiert."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Ein klassisches Menü importieren."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Die Erstellung des Navigationsmenüs ist fehlgeschlagen."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Das Navigationsmenü wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Ein Navigationsmenü erstellen."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Untermenü- und Overlay-Hintergrund"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Submenü- und Overlay-Text"
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. "
msgstr ""
"Das Navigations-Menü wurde gelöscht oder ist nicht verfügbar. "
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Navigationsmenü: „%s“"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "„Weiterlesen“-Linktext"
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Den Textauszug auf der kompletten Inhaltsseite ausblenden"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Der Textauszug ist sichtbar."
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Der Textauszug ist verborgen."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Es scheint, als würdest du versuchen, den veralteten Classic-Block zu "
"verwenden. Du kannst diesen Block intakt lassen oder ihn ganz entfernen. "
"Alternativ kannst du die Seite aktualisieren, um den Classic-Block zu "
"verwenden."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Es scheint, als würdest du versuchen, den veralteten Classic-Block zu "
"verwenden. Du kannst diesen Block intakt lassen, seinen Inhalt in einen "
"Block für individuelles HTML umwandeln oder ihn ganz entfernen. Alternativ "
"kannst du die Seite aktualisieren, um den Classic-Block zu verwenden."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "The wren Earns his living Noiselessly."
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Bild ausfüllend zuschneiden"
msgid "Media width"
msgstr "Medienbreite"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "An die aktuelle URL weiterleiten"
msgid "Display login as form"
msgstr "Anmeldung als Formular anzeigen"
msgid "… Read more: %1$s"
msgstr "… Weiterlesen: %1$s"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Sortieren und filtern"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Link zum Beitragsbild hinzufügen"
msgid "Display author name"
msgstr "Autorennamen anzeigen"
msgid "Max number of words"
msgstr "Max. Anzahl an Wörtern"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Links sind im Editor deaktiviert."
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Mit dynamischen Daten verbunden"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Verbunden mit %s"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Individuelle HTML-Vorschau"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Willkommen in der wunderbaren Welt der Blöcke…"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"Die HTML-Vorschau ist noch nicht vollständig zugänglich. Bitte schalte den "
"Screenreader zum Navigieren im untenstehenden iFrame in den virtualisierten "
"Modus."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Ebene %1$s. %2$s"
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Ebene %s. Leer."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Blöcke in einem Raster anordnen."
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Blöcke vertikal ausrichten."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Blöcke horizontal ausrichten."
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Blöcke in einem Container sammeln."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Blöcke gruppieren. Wähle ein Layout:"
msgid "Six."
msgstr "Sechs."
msgid "Five."
msgstr "Fünf."
msgid "Four."
msgstr "Vier."
msgid "Two."
msgstr "Zwei."
msgid "One."
msgstr "Eins."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only. "
msgstr ""
"Das -Element sollte nur für den Hauptinhalt deines Dokuments benutzt "
"werden. "
msgid "Write gallery caption…"
msgstr "Eine Galerie-Beschriftung einfügen…"
msgid "Move image forward"
msgstr "Bild vorwärts verschieben"
msgid "Move image backward"
msgstr "Bild rückwärts verschieben"
msgid "Edit gallery image"
msgstr "Galerie-Bild bearbeiten"
msgid "ADD MEDIA"
msgstr "MEDIEN HINZUFÜGEN"
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Eine Galerie-Beschriftung hinzufügen"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Galerie-Bildunterschrift-Text"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Bilder in einem neuen Tab öffnen"
msgid "Randomize order"
msgstr "Reihenfolge zufällig festlegen"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Bilder passend zuschneiden"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Die Größen aller Galeriebilder wurden aktualisiert auf: %s"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Alle Galeriebilder wurden aktualisiert, damit sie nicht in einem neuen Tab "
"geöffnet werden"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr ""
"Alle Galeriebilder wurden aktualisiert, damit sie in einem neuen Tab "
"geöffnet werden"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Alle Links der Galeriebilder wurden aktualisiert auf: %s"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Vollbild einschalten"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Datenlöschung beantragen"
msgid "Request data export"
msgstr "Datenexport anfordern"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Um den Export oder die Löschung deiner persönlichen Daten auf dieser Website "
"zu beantragen, fülle bitte das nachstehende Formular aus. Du kannst die Art "
"der Anfrage, die du stellen möchtest, und deine E-Mail-Adresse angeben. Nach "
"dem Absenden des Formulars erhältst du eine Bestätigungs-E-Mail mit "
"Anweisungen für die nächsten Schritte."
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Ein Formular zur Anforderung von Datenexporten und/oder -löschungen."
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "Experimentelles Formular für Datenschutzanfragen"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Ein Kommentarformular für Beiträge und Seiten."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Experimentelles Formular für Kommentare"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Dein Formular wurde erfolgreich übermittelt"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Fehler-/Misserfolgsmeldung bei Formularübermittlungen"
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Fehler bei der Formularübermittlung"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Dein Formular wurde erfolgreich übermittelt."
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Erfolgsmeldung für Formularübermittlungen"
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Erfolgreiche Übermittlung des Formulars"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Nachricht über einen Fehler bei der Übermittlung"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Nachricht über den Erfolg der Übermittlung"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Gib die Nachricht ein, die bei einem Fehler oder Erfolg beim Absenden des "
"Formulars angezeigt werden soll und wähle die Art der Nachricht (Erfolg/"
"Fehler) aus den Optionen des Blocks aus."
msgid "A numeric input."
msgstr "Ein numerisches Eingabefeld."
msgid "Number Input"
msgstr "Zahlen-Eingabefeld"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Wird für Telefonnummern verwendet."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Telefonnummer-Eingabefeld"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Wird für URLs verwendet."
msgid "URL Input"
msgstr "URL-Eingabefeld"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Wird für E-Mail-Adressen verwendet."
msgid "Email Input"
msgstr "E-Mail-Adresse-Eingabefeld"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Ein einfaches Auswahlkästchen-Eingabefeld."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Auswahlkästchen-Eingabefeld"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr ""
"Ein Textbereich-Eingabefeld, in das mehrere Textzeilen eingegeben werden "
"können."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Textbereich-Eingabefeld"
msgid "A generic text input."
msgstr "Ein generisches Text-Eingabefeld."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Optionaler Platzhalter…"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Optionaler Platzhaltertext"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Trage die Beschriftung für dieses Eingabefeld ein"
msgid "Empty label"
msgstr "Leere Beschriftung"
msgid ""
"Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Beeinflusst das Attribut „name“ des Eingabe-Elements und wird als Name für "
"die Ergebnisse der Formularübermittlung verwendet."
msgid "Inline label"
msgstr "Inline-Beschriftung"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "Die URL, an die das Formular gesendet werden soll."
msgid "Form action"
msgstr "Formular-Aktion"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, an die Formularübermittlungen gesendet werden sollen. "
"Trenne mehrere E-Mail-Adressen mit einem Komma."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "E-Mail-Adresse für Formularübermittlungen"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr ""
"Wähle die Methode aus, die für die Übermittlung von Formularen verwendet "
"werden soll."
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Wähle die Methode aus, die für die Übermittlung von Formularen verwendet "
"werden soll. Zusätzliche Optionen für den „individuellen“ Modus findest du "
"im Abschnitt „Erweitert“."
msgid "- Custom -"
msgstr "– Individuell –"
msgid "Submissions method"
msgstr "Übermittlungsmethode"
msgid "Footnote"
msgstr "Fußnoten"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Fußnoten, die in Blöcken innerhalb dieses Dokuments gefunden werden, werden "
"hier angezeigt."
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Fußnoten werden hier nicht unterstützt. Füge diesen Block zum Beitrags- oder "
"Seiteninhalt hinzu."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Hinweis: Die meisten Browser für Handys und Tablets zeigen keine "
"eingebetteten PDFs an."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Inline-Einbettung anzeigen"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF-Einstellungen"
msgid "Attachment page"
msgstr "Anhang-Seite"
msgid "Media file"
msgstr "Medien-Datei"
msgid "Download button text"
msgstr "Download-Button Text"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Einbettung der ausgewählten PDF-Datei."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Einen Bluesky-Beitrag einbetten."
msgid "Write summary…"
msgstr "Zusammenfassung schreiben…"
msgid "Write summary"
msgstr "Zusammenfassung schreiben"
msgid "Open by default"
msgstr "Standardmäßig offen"
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Gib / ein, um einen verborgenen Block hinzuzufügen"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Füge ein Bild oder Video mit einem Text-Overlay hinzu."
msgid "Snow Patrol"
msgstr "Snow Patrol - live"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Overlay-Deckkraft"
msgid "Focal point"
msgstr "Fokuspunkt"
msgid "Repeated background"
msgstr "Hintergrund wiederholen"
msgid ""
"The