msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: el_GR\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Η συνδρομή σας με το WordPress %1$sλήγει σύντομα %2$s" msgid "Sort by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" msgid "By authors" msgstr "ανά συντάκτη" msgid "By posts & pages" msgstr "ανα άρθρα & σελίδες" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Ψάχνετε για νέες ιδέες;" msgid "City (optional)" msgstr "Πόλη (προαιρετικό)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα διαχείρισης των αρχείων καταγραφής." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Πολύ Λεπτά" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Ημί έντονα" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Πολύ έντονα" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Κάλυψη" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Περιέχεται" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Διάσπαση ομάδας" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Αντιγραφή μοτίβου." msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Διπλότυπο τμήματος προτύπου" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Εργασία από %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Εργασία/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" από %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Όλα" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Όλοι" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Όλες" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Όλοι" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Μικρό" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Πολύ Μεγάλο" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Κανένα" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Βέλος" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Κανένα" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Σιρίτι" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Κανένα" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Ενεργοποίηση σχολίων" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Περιεχόμενο..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Σύνδεσμος Παραδείγματος" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Κανένα" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Σύνδεσμος αρχικής σελίδας" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Σιρίτι" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Καμία" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Σχόλιο Άρθρου" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Σχόλιο συντάκτη" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Σχολιάστε το περιεχόμενο" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Ημερομηνία σχολίου" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Χειριστήρια της ιδιότητας του %1$s για %2$s τρόπου προβολής." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Προφόρτωση" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Κανένα" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Όλες" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j/n/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j/n/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Εναλλαγή εισαγωγέα μπλοκ" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Σελίδα από %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Μετακίνηση στην περιοχή μικροεφαρμογών" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Δημιουργήστε μια κλασική διάταξη μικροεφαρμογών με έναν τίτλο που έχει " "διαμορφωθεί σύμφωνα με το θέμα σας για τις περιοχές μικροεφαρμογών σας." msgid "There are no widgets available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μικροεφαρμογές." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Επιλέξτε μια κλασική μικροεφαρμογή για προβολή:" msgid "Select widget" msgstr "Επιλέξτε Μικροεφαρμογή" msgid "Widget Group" msgstr "Ομάδα μικροεφαρμογών" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Το μπλοκ \"%s\" επηρεάστηκε από σφάλματα και ενδέχεται να μην λειτουργεί " "σωστά. Ελέγξτε τα εργαλεία προγραμματιστών για περισσότερες λεπτομέρειες." msgid "Legacy Widget" msgstr "Κλασική μικροεφαρμογή" msgid "Widget is missing." msgstr "Η μικροεφαρμογή απουσιάζει." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Κλασικής Μικροεφαρμογής" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Δημιουργία μοτίβου/επαναχρησιμοποιούμενου μπλοκ" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Άτιτλο μπλοκ Μοτίβου" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Το μπλοκ μετατράπηκε σε κενό." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετονομασία του μοτίβου." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Απενεργοποίηση προτίμησης - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Ενεργοποίηση προτίμησης - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "" "Αυτή η κατηγορία υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνομα." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Η κατηγορία μοτίβου μετονομάστηκε." msgid "Pattern renamed" msgstr "Το μοτίβο μετονομάστηκε." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Παρακαλώ εισάγεται ένα νέο όνομα για αυτή την κατηγορία" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Μη συγχρονισμένο μοτίβο που δημιουργήθηκε: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Δημιουργήθηκε συγχρονισμένο μοτίβο: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Αυτό το αρχείο είναι κενό." msgid "Editor tips" msgstr "Συμβουλές συντάκτη" msgid "Enable overrides" msgstr "Ενεργοποίηση παρακάμψεων" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Συγνώμη, δεν επιτρέπεται η μεταφόρτωση αυτού του τύπου αρχείου." msgid "Create page: %s" msgstr "Δημιουργία σελίδας: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Προέκυψαν σφάλματα κατά τη διαγραφή των στοιχείων: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά τη διαγραφή των προτύπων: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη διαγραφή των μοτίβων." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά την διαγραφή του προτύπου." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Ο επεξεργαστής συνάντησε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ επαναφορτώστε." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Η επαναφορά του προτύπου απέτυχε. Παρακαλώ επαναφορτώστε." msgid "This template is not revertable." msgstr "Το πρότυπο δεν είναι επαναστρέψιμο." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "" "Το προσαρμοσμένο πρότυπο δημιουργήθηκε. Βρίσκεστε πλέον σε λειτουργία " "προτύπου." msgid "Saving failed." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης." msgid "Site updated." msgstr "Ο ιστότοπος ενημερώθηκε." msgid "Distraction free off." msgstr "Χωρίς περισπασμούς" msgid "Distraction free on." msgstr "Χωρίς περισπασμούς ενεργό." msgid "Add new term" msgstr "Προσθήκη νέου όρου" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Αποκτήστε πρόσβαση σε όλα τα εργαλεία μπλοκ και κειμένων σε ένα μόνο μέρος" msgid "No blocks found." msgstr "Δεν βρέθηκαν μπλοκ." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχων προδημοσίευσης" msgid "Copy Post Text" msgstr "Αντιγράψτε κείμενο άρθρου" msgid "Characters:" msgstr "Χαρακτήρες" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Ο συντάκτης συνάντησε ένα απρόσμενο σφάλμα." msgid "All Template Parts" msgstr "Όλα τα τμήματα προτύπου" msgid "Search for a block" msgstr "Αναζητήστε ένα μπλοκ" msgid "Remove caption" msgstr "Αφαίρεση λεζάντας" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s των %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Τμήματα προτύπου" msgid "Fullscreen on." msgstr "Ενεργοποίηση πλήρης οθόνης" msgid "Add button text…" msgstr "Προσθήκη κειμένου κουμπιού..." msgid "Template Part" msgstr "Τμήμα προτύπου" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος της εικόνας προέλευσης." msgid "Set custom size" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου μεγέθους" msgid "Link settings" msgstr "Ρυθμίσεις συνδέσμου" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s μπλοκ επιλέχθηκε." msgstr[1] "%s μπλοκ επιλέχθηκαν." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Μεταφορτώστε ένα αρχείο πολυμέσων ή επιλέξτε ένα από τη βιβλιοθήκη πολυμέσων " "σας." msgid "Color %s styles" msgstr "Στυλ χρωμάτων %s" msgid "Unset" msgstr "Δεν ορίστηκε" msgid "My patterns" msgstr "Τα Μοτίβα μου" msgid "No preview available." msgstr "Μη διαθέσιμη προεπισκόπηση" msgid "Change alignment" msgstr "Αλλαγή στοίχισης" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d Μπλοκ" msgstr[1] "%d Μπλοκ" msgid "Border radius" msgstr "Ακτίνα πλαισίου" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" msgid "Template part created." msgstr "Το τμήμα προτύπου έχει δημιουργηθεί." msgid "Create template part" msgstr "Δημιουργία τμήματος Προτύπου" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 λεπτό" msgid "Fallback content" msgstr "Εναλλακτικό περιεχόμενο" msgid "Time to read" msgstr "Χρόνος ανάγνωσης" msgid "Areas" msgstr "Περιοχές" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν μόνο σε νέες δημοσιεύσεις. Οι μεμονωμένες " "δημοσιεύσεις μπορούν να παρακάμπτουν αυτές τις ρυθμίσεις." msgid "Comments open" msgstr "Σχόλια ανοιχτά" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα αριστερού και δεξιού βέλους για να αλλάξετε το " "μέγεθος του καμβά." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Απενεργοποιήστε μπλοκ που δεν θέλετε να εμφανίζονται στον εισαγωγέα. Μπορούν " "πάντα να επαναφερθούν αργότερα." msgid "Preview in new tab" msgstr "Προεπισκόπηση σε νέα καρτέλα" msgid "Show most used blocks" msgstr "Προβολή των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων μπλοκ" msgid "Manage block visibility" msgstr "Διαχείριση ορατότητας μπλοκ" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Προσθέτει μια Κατηγορία με τα πιο συχνά χρησιμοποιούμενα Μπλοκ στον " "εισαγωγέα." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Εμφάνιση κειμένου αντί εικονιδίων στα κουμπιά σε όλη τη διεπαφή." msgid "Inserter" msgstr "εισαγωγέας" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Κρατά το δρομέα κειμένου εντός των ορίων του Μπλοκ, βοηθώντας τους χρήστες " "με αναγνώστες οθόνης να αποτρέψουν την αθέλητη μετακίνηση του δρομέα εκτός " "του Μπλοκ." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Περιορισμός του κέρσορα κειμένου μέσα στο ενεργό Μπλοκ" msgid "Show button text labels" msgstr "Εμφάνιση ετικετών κειμένου κουμπιού" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Βελτιστοποιήστε την εμπειρία επεξεργασίας για βελτιωμένο έλεγχο." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Υπογραμμίζει το τρέχον μπλοκ και θολώνει το υπόλοιπο περιεχόμενο." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Μειώστε τους οπτικούς περισπασμούς κρύβοντας τη γραμμή εργαλείων και άλλα " "στοιχεία για να εστιάσετε στη συγγραφή." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Προσαρμόστε τη διεπαφή επεξεργαστή ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας." msgid "Page attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά σελίδας" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Ανασκόπιση ρυθμίσεων, όπως ορατότητα και ετικέτες." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Επιτρέψτε τα δεξί κλικ μενού περιβάλλοντος." msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Επιλέξτε ποιες ρυθμίσεις εμφανίζονται στο πάνελ εγγράφου." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Επιτρέπει μενού προβολής λίστας μέσω δεξιού κλικ, παρακάμπτοντας τις " "προεπιλογές του προγράμματος περιήγησης." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Εμφανίστε το μονοπάτι της ιεραρχίας μπλοκ στο κάτω μέρος του επεξεργαστή." msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Ανοίγει την πλευρική στήλη σε προβολή λίστας ως προεπιλογή." msgid "Always open List View" msgstr "Να ανοίγει πάντα η προβολή λίστας" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Ορίστε τον προεπιλεγμένο αριθμό άρθρων που θα εμφανίζονται σε σελίδες " "ιστολογίου, συμπεριλαμβανομένων κατηγοριών και ετικετών. Ορισμένα πρότυπα " "ενδέχεται να παρακάμψουν αυτήν τη ρύθμιση." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Μόνο όσοι έχουν το συνθηματικό μπορούν να δουν αυτό το άρθρο." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Ελέγξτε πώς θα εμφανίζεται αυτό το άρθρο." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Τo πρότυπο της σελίδας άρθρων δεν μπορεί να τροποποιηθεί." msgid "Create new template" msgstr "Δημιουργία νέο προτύπου" msgid "Use default template" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου προτύπου" msgid "Swap template" msgstr "Εναλλαγή προτύπου" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Τα πρότυπα ορίζουν τον τρόπο με τον οποίο θα εμφανίζεται το περιεχόμενο όταν " "προβάλεται ο ιστότοπός σας." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Τροποποίηση προτύπου. Οι αλλαγές που πραγματοποιούνται εδώ επηρεάζουν όλα τα " "άρθρα και τις σελίδες που χρησιμοποιούν το πρότυπο." msgid "Unpublish" msgstr "Αδημοσίευτο" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Αναμονή για αναθεώρηση πριν από τη δημοσίευση." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Δημοσίευση αυτόματα σε επιλεγμένη ημερομηνία." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Αύριο στις %s" msgid "Change publish date" msgstr "Αλλαγή ημερομηνίας δημοσίευσης" msgid "Change date: %s" msgstr "Αλλαγή Ημερομηνίας: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Δεν είναι έτοιμο για δημοσίευση." msgid "Save as pending" msgstr "Αποθήκευση για έλεγχο" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Μεταφορτώστε τις εξωτερικές εικόνες στη βιβλιοθήκη πολυμέσων. Εικόνες από " "διαφορετικούς τομείς ενδέχεται να φορτώνονται αργά, να εμφανίζονται " "εσφαλμένα ή να αφαιρούνται απροσδόκητα." msgid "Select image block." msgstr "Επιλέξτε μπλοκ εικόνας" msgid "External media" msgstr "Εξωτερικά πολυμέσα" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Οι κατηγορίες παρέχουν έναν χρήσιμο τρόπο ομαδοποίησης σχετικών άρθρων και " "γρήγορης αφηγήσεων στους αναγνώστες σχετικά με το τι αφορά κάποιο άρθρο." msgid "Assign a category" msgstr "Αντιστοίχιση μιας κατηγορίας" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Εάν πάρετε τον έλεγχο, ο άλλος χρήστης θα χάσει τον έλεγχο επεξεργασίας του " "άρθρου, αλλά οι αλλαγές του θα αποθηκευτούν." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Να επιτρέπονται Παραθέσεις & Παραπομπές" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "Ο/Η %s επεξεργάζεται αυτό το άρθρο τώρα (), " "πράγμα που σημαίνει ότι δεν μπορείτε να κάνετε αλλαγές, εκτός αν πάρετε τον " "έλεγχο του άρθρου." msgid "preview" msgstr "Προεπισκόπηση" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Η/ο %s τώρα έχει τον έλεγχο επεξεργασίας του άρθρου " "(). Μην ανησυχείτε, οι αλλαγές σας μέχρι αυτή τη στιγμή έχουν " "σωθεί." msgid "Exit editor" msgstr "Έξοδος από τον επεξεργαστή" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Εφαρμογή προτεινόμενης μορφής: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Τελευταία επεξεργασία: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" διπλασιάστηκε." msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκτηση των τμημάτων του μοτίβου." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επαναφορά των προτύπων." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επαναφορά του τμήματος προτύπου." msgid "\"%s\" reset." msgstr "Επαναφορά \"%s\"." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επαναφορά του προτύπου." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία διπλότυπου της σελίδας" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Προέκυψαν κάποια σφάλματα κατά τη επαναφορά των άρθρων: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επαναφορά των άρθρων: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d άρθρα έχουν αποκατασταθεί." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Προέκυψαν κάποια σφάλματα κατά την οριστική διαγραφή των άρθρων: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "Το \"%s\" έχει αποκατασταθεί." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την οριστική διαγραφή των άρθρων: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την οριστική διαγραφή του άρθρου." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την οριστική διαγραφή των άρθρων." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Τα άρθρα διαγράφηκαν οριστικά." msgid "Permanently delete" msgstr "Οριστική διαγραφή" msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" μεταφέρθηκε στα διαγραμμένα." msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Διαγραφή %d στοιχείου?" msgstr[1] "Διαγραφή %d στοιχείων?" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Η λειτουργία Spotlight απενεργοποιήθηκε" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Η Λειτουργία χωρίς περισπασμούς απενεργοποιήθηκε." msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Η λειτουργία Spotlight ενεργοποιήθηκε" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Η επάνω γραμμή εργαλείων απενεργοποιήθηκε." msgid "Distraction free" msgstr "Χωρίς περισπασμούς" msgid "Write with calmness" msgstr "Γράψτε με ηρεμία" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Η Λειτουργία χωρίς περισπασμούς ενεργοποιήθηκε." msgid "All content copied." msgstr "Όλα το περιεχόμενο αντιγράφηκε." msgid "Copy all blocks" msgstr "Αντιγραφή όλων των μπλοκ" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Η επάνω γραμμή εργαλείων ενεργοποιήθηκε" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τον οπτικό επεξεργαστή στις ρυθμίσεις του προφίλ " "σας." msgid "Search videos" msgstr "Αναζήτηση βίντεο" msgid "Search audio" msgstr "Αναζήτηση ηχητικών αρχείων" msgid "Search Openverse" msgstr "Αναζήτηση σε Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Επεξεργαστής WYSIWYG" msgid "Time to read:" msgstr "Χρόνος ανάγνωσης" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Μετατροπή της τρέχουσας παραγράφου ή επικεφαλίδας σε επικεφαλίδα επιπέδου 1 " "έως 6." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Κάντε το επιλεγμένο κείμενο ενσωματωμένο κώδικα." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Μετατροπή της τρέχουσας επικεφαλίδας σε παράγραφο." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Εμφάνιση αυτών των συντομεύσεων πληκτρολογίου." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου προς ένα άρθρο ή σελίδα" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Προσθήκη διαγράμμισης στο επιλεγμένο κείμενο." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Εναλλαγή κατάστασης λειτουργίας χωρίς περισπασμούς." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Υπάρχει %d αλλαγή στον ιστότοπο που περιμένει να " "αποθηκευτεί." msgstr[1] "" "Υπάρχουν %d αλλαγές στον ιστότοπο που περιμένουν να " "αποθηκευτούν." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Επιλέξτε τα στοιχεία που επιθυμείτε να αποθηκευτούν." msgid "The following has been modified." msgstr "Το ακόλουθο έχει τροποποιηθεί." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Είστε έτοιμοι να αποθηκεύσετε;" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή θα επηρεάσει τις σελίδες και τα άρθρα που χρησιμοποιούν αυτό " "το πρότυπο." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Αυτή η αλλαγή θα επηρεάσει ολόκληρο τον ιστότοπό σας." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Αυτές οι αλλαγές θα επηρεάσουν ολόκληρο τον ιστότοπό σας. " msgid "Editor content" msgstr "Περιεχόμενο διορθωτή" msgid "Editor footer" msgstr "Υποσέλιδο διορθωτή" msgid "Block Library" msgstr "Βιβλιοθήκη μπλοκ" msgid "Document Overview" msgstr "Επισκόπηση Εγγράφου" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Περιηγηθείτε στη δομή του εγγράφου σας κι επιλύστε ζητήματα όπως κενά ή " "εσφαλμένα επίπεδα κεφαλίδων." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Επεξεργασία μενού πλοήγησης: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Τροποποίηση προτύπου: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Επεξεργασία τμήματος προτύπου: %s" msgid "Document not found" msgstr "Το έγγραφο δεν βρέθηκε" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Αντιγραφή μοτίβου." msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την δημιουργία τμήματος του προτύπου." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Επεξεργασία μοτίβου: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Απενεργοποιημένοι έλεγχοι προ-δημοσίευσης." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Ενεργοποιημένοι έλεγχοι προ-δημοσίευσης." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Προεπισκόπηση σε νέα καρτέλα" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Εναλλαγή επιθεωρητή μπλοκ" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Απόκρυψη διαδρομών μπλοκ" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Εμφάνιση διαδρομών μπλοκ" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Κρυφές διαδρομές." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Ορατές διαδρομές." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Εναλλαγή πλευρικής στήλης ρυθμίσεων" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Εναλλαγή επάνω γραμμής εργαλείων" msgid "Top toolbar off." msgstr "Απενεργοποίηση επάνω γραμμής εργαλείων." msgid "Top toolbar on." msgstr "Ενεργοποίηση επάνω γραμμής εργαλείων." msgid "Open code editor" msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή κώδικα" msgid "Spotlight off." msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης." msgid "Spotlight on." msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας επισήμανσης." msgid "Close List View" msgstr "Κλείσιμο προβολής λίστας" msgid "Open List View" msgstr "Άνοιγμα προβολής λίστας" msgid "List View off." msgstr "Απενεργοποιημένη προβολή λίστας." msgid "List View on." msgstr "Ενεργή προβολή λίστας." msgid "Hide block tools" msgstr "Απόκρυψη εργαλείων μπλοκ" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" msgid "Editor preferences" msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας επισήμανσης" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Ορίστε τον τίτλο της Σελίδας Άρθρων. Εμφανίζεται στα αποτελέσματα αναζήτησης " "και όταν η σελίδα κοινοποιείται στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης." msgid "Show block tools" msgstr "Εμφάνιση εργαλείων μπλοκ" msgid "Edit template" msgstr "Επεξεργασία προτύπου" msgid "Apply globally" msgstr "Γενική εφαρμογή" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d μπλοκ είναι κρυφό" msgstr[1] "%d μπλοκ είναι κρυφά." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Εφαρμόστε την τυπογραφία, τα διαστήματα, τις διαστάσεις και τα στυλ χρώματος " "αυτού του μπλοκ σε όλα τα μπλοκ %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Διαγραφή τμήματος προτύπου: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s στυλ εφαρμόσθηκαν." msgid "Style revisions" msgstr "Στυλ αναθεωρήσεων" msgid "Edit template: %s" msgstr "Τροποποίηση προτύπου: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Επαναφορά προτύπου: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Επαναφορά τμήματος προτύπου: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Επιλογή προτύπου: %s" msgid "Open styles" msgstr "Άνοιγμα στυλ" msgid "Learn about styles" msgstr "Μάθετε για τα στυλ" msgid "Customize CSS" msgstr "Προσαρμογή CSS" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Λάβετε υπόψιν ότι το ίδιο πρότυπο μπορεί να χρησιμοποιηθεί από πολλές " "σελίδες, επομένως τυχόν αλλαγές που γίνονται εδώ ενδέχεται να επηρεάσουν " "άλλες σελίδες στον ιστότοπο. Για να επιστρέψετε στην επεξεργασία του " "περιεχομένου της σελίδας, κάντε κλικ στο κουμπί \"Πίσω\" στη γραμμή " "εργαλείων." msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Ακολουθεί ένας αναλυτικός οδηγός για να μάθετε πώς να αξιοποιήσετε στο " "έπακρο." msgid "Editing a template" msgstr "Τροποποίηση προτύπου" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Νέος στα θέματα εμφάνισης μπλοκ και στο στυλάρισμα του ιστοτόπου σας;" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα μπλοκ σας για να εξασφαλίσετε μια συνεκτική " "εμπειρία σε ολόκληρο τον ιστότοπο - προσθέστε τα χρώματα της επωνυμίας σας " "σε ένα μπλοκ κουμπιών ή προσαρμόστε το μπλοκ τίτλου στις διαστάσεις της " "επιλογής σας." msgid "Personalize blocks" msgstr "Εξατομίκευση μπλοκ" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον ιστότοπό σας όσο θέλετε με διαφορετικά χρώματα, " "γραμματοσειρές και διατάξεις. Ή αν προτιμάτε, αφήστε τα να καθοριστούν από " "το θέμα σας!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Τροποποιήστε τον ιστότοπό σας ή δώστε του μια εντελώς νέα εμφάνιση! Γίνετε " "δημιουργικοί — τι θα λέγατε για μια νέα παλέτα χρωμάτων για τα κουμπιά σας ή " "για την επιλογή μιας νέας γραμματοσειράς; Ρίξτε μια ματιά σε αυτό που " "μπορείτε να κάνετε εδώ." msgid "Set the design" msgstr "Καθορίστε το σχέδιο" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Είναι πλέον δυνατή η επεξεργασία περιεχομένου σελίδας στον διορθωτή " "ιστότοπου. Για να προσαρμόσετε άλλα τμήματα της σελίδας, όπως η κεφαλίδα και " "το υποσέλιδο, μεταβείτε στην επεξεργασία του προτύπου χρησιμοποιώντας την " "πλευρική στήλη ρυθμίσεων." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Καλώς ήλθατε στα στυλ" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Κάντε κλικ στο για να ξεκινήσετε να σχεδιάζετε τα μπλοκ " "σας και επιλέξτε την τυπογραφία, τη διάταξη και τα χρώματά σας." msgid "Editing a page" msgstr "Τροποποίηση σελίδας" msgid "Examples of blocks" msgstr "Παραδείγματα μπλοκ" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Άνοιγμα των στυλ του μπλοκ %s στο πλαίσιο Στυλ" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Καλώς ήρθατε στον επεξεργαστή ιστότοπου " msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Παραδείγματα μπλοκ στην κατηγορία %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Δημιουργήστε νέα πρότυπα ή επαναφέρετε τυχόν προσαρμογές που έγιναν στα " "πρότυπα που παρέχονται από το θέμα εμφάνισής σας." msgid "All templates" msgstr "Όλα τα πρότυπα" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Προβολή ιστότοπου (ανοίγει σε μια νέα καρτέλα)" msgid "Open command palette" msgstr "Άνοιγμα της παλέτας εντολών" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Ο κώδικας είναι ποίηση" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Ένας κατάλογος όλων των μοτίβων από όλες τις πηγές" msgid "All patterns" msgstr "Όλα τα μοτίβα" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "" "Διαχειριστείτε ποια μοτίβα είναι διαθέσιμα κατά την επεξεργασία του " "ιστότοπου." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Δεν βρέθηκαν μενού πλοήγησης." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Διαχειριστείτε τα μενού πλοήγησης." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του Μενού Πλοήγησης (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Το Μενού Πλοήγησης αντιγράφτηκε." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του Μενού Πλοήγησης (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Το Μενού Πλοήγησης λείπει." msgid "Navigation title" msgstr "Τίτλος πλοήγησης" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Αδυναμία διαγραφής του Μενού Πλοήγησης (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Το Μενού Πλοήγησης μετονομάστηκε" msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "" "Επεξεργαστείτε την εμφάνιση του ιστότοπού σας χρησιμοποιώντας τον " "επεξεργαστή μπλοκ." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό συνδυασμό στυλ για τα στυλ θέματος" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Μεταβείτε στον Πίνακα Ελέγχου" msgid "Last modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Μετονομασία προβολής" msgid "Custom Views" msgstr "Προσαρμοσμένες προβολές" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών ιστότοπου, περιεχομένου και προτύπου" msgid "Save panel" msgstr "Πλαίσιο αποθήκευσης" msgid "Open save panel" msgstr "Άνοιγμα πίνακα αποθήκευσης" msgid "My view" msgstr "Η προβολή μου" msgid "New view" msgstr "Νέα προβολή" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Η αποθήκευση των αλλαγών σας θα αλλάξουν το ενεργό θέμα από %1$s σε %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Ανασκόπιση %d αλλαγής..." msgstr[1] "Ανασκόπιση %d αλλαγών..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Επεξεργαστής — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Ενεργοποίηση %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Ενεργοποίηση %s & Αποθήκευση" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα αριστερού και δεξιού βέλους για να αλλάξετε το " "μέγεθος του καμβά. Κρατήστε πατημένο το shift για να αλλάξετε το μέγεθος σε " "μεγαλύτερα βήματα." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Πλοήγηση σελιδοποίησης" msgid "Drag to resize" msgstr "Σύρετε για προσαρμογή μεγέθους" msgid "Sync status" msgstr "Κατάσταση συγχρονισμού" msgid "Patterns content" msgstr "Περιεχόμενο μοτίβων" msgid "No description." msgstr "Χωρίς περιγραφή." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Μοτίβα που μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς να επηρεάζουν τον ιστότοπο." msgid "Empty template part" msgstr "Κενό τμήμα προτύπου" msgid "Empty pattern" msgstr "Κενό μοτίβο" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Τα μοτίβα του θέματος εμφάνισης δεν μπορούν να επεξεργαστούν." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Μοτίβα που διατηρούνται συγχρονισμένα σε ολόκληρο τον ιστότοπο." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Μενού ενεργειών για την κατηγορία μοτίβων %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την κατηγορία \"%s\"; Τα μοτίβα δεν " "θα διαγραφούν." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" διαγράφηκε." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη διαγραφή της κατηγορίας μοτίβων." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά την δημιουργία εξαγωγής του ιστοτόπου." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Κατεβάστε το θέμα εμφάνισής σας με ενημερωμένα πρότυπα και στυλ." msgid "Typography %s styles" msgstr "Στυλ τυπογραφίας για %s" msgid "Aa" msgstr "Αα" msgid "Reset styles" msgstr "Επαναφορά στυλ" msgid "Close Styles" msgstr "Κλείσιμο Στυλ" msgid "Select heading level" msgstr "Επιλογή επιπέδου κεφαλίδας" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "" "Διαχείριση των γραμματοσειρών και της τυπογραφίας που χρησιμοποιείται στις " "λεζάντες." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "" "Διαχειριστείτε τις γραμματοσειρές και την τυπογραφία που χρησιμοποιείται στα " "κουμπιά." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "" "Διαχείριση των φόντων και της τυπογραφίας που χρησιμοποιείται στους " "συνδέσμους." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "" "Διαχειριστείτε τις γραμματοσειρές και την τυπογραφία που χρησιμοποιείται " "στις κεφαλίδες." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Διαχείριση των γραμματοσειρών του ιστοτόπου." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "" "Προσαρμογή της εμφάνισης συγκεκριμένων μπλοκ για ολόκληρο τον ιστότοπο." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Αυτά τα στυλ ήδη έχουν εφαρμοστεί στον ιστότοπο σας." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Αλλαγές που αποθηκεύτηκαν από %1$s στις %2$s" msgid "Default styles" msgstr "Προεπιλεγμένα στυλ" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Μη αποθηκευμένο)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Αλλαγές αποθηκευτήκαν από τον %1$s στις %2$s. Αυτή η αναθεώρηση συνάδει με " "τα τρέχοντα στυλ του επεξεργαστή." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Επαναφορά των στυλ στις προεπιλογές του θέματος" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές από %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Πλοήγηση σελιδοποίησης των γενικών στυλ" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αποθηκευμένα στυλ για προεπισκόπηση. Για να επαναφέρετε μια " "επιλεγμένη έκδοση στον διορθωτή, πατήστε «Εφαρμογή». Όταν είστε έτοιμοι, " "χρησιμοποιήστε το κουμπί Αποθήκευση για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας." msgid "Close revisions" msgstr "Κλείσιμο αναθεωρήσεων" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Προσθέστε το δικό σας CSS για να προσαρμόσετε την εμφάνιση και τη διάταξη " "του ιστότοπού σας." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Αναθεωρήσεις (%s)" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Προσθέστε το δικό σας κώδικα CSS για να προσαρμόσετε την εμφάνιση του μπλοκ " "%s. Δεν χρειάζεται να συμπεριλάβετε έναν επιλογέα CSS, απλά προσθέστε την " "ιδιότητα και την τιμή." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "" "Προσαρμογή της εμφάνισης συγκεκριμένων μπλοκ και ολόκληρου του ιστοτόπου." msgid "%s block styles" msgstr "Στυλ μπλοκ %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Τυχαιοποίηση χρωμάτων" msgid "Typography styles" msgstr "Στυλ τυπογραφίας" msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Οι μεταφορτωμένες γραμματοσειρές εμφανίζονται στη βιβλιοθήκη σας και μπορούν " "να χρησιμοποιηθούν στο ενεργό θέμα εμφάνισης. Υποστηριζόμενες μορφές: .ttf, ." "otf, .woff, και .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Μεταφόρτωση γραμματοσειράς" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τη γραμματοσειρά \"%s\" και όλες τις " "παραλλαγές και τα στοιχεία της;" msgid "No fonts found to install." msgstr "Δεν βρέθηκαν γραμματοσειρές για εγκατάσταση." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Επιλέξτε παραλλαγές γραμματοσειράς. Λάβετε υπόψη ότι οι πολλές παραλλαγές θα " "μπορούσαν να κάνουν τον ιστότοπό σας πιο αργό." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την απεγκατάσταση της οικογένειας γραμματοσειρών. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Εγκατεστημένες γραμματοσειρές" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταφορτώσετε αρχεία απευθείας στην καρτέλα " "Μεταφόρτωση." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Επιτρέψτε πρόσβαση στις γραμματοσειρές Google" msgid "Install Fonts" msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s παραλλαγές ενεργές" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές από τη Google πρέπει να δώσετε την άδεια " "να συνδεθείτε απευθείας στους διακομιστές της Google. Οι γραμματοσειρές που " "θα εγκαταστήσετε θα ληφθούν από τη Google και θα αποθηκευτούν στον ιστότοπό " "σας. Στη συνέχεια, ο ιστότοπός σας θα χρησιμοποιεί αυτές τις γραμματοσειρές " "που φιλοξενούνται τοπικά." msgid "Select font variants to install." msgstr "Επιλέξτε παραλλαγές γραμματοσειρές για εγκατάσταση." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Σύνδεση με τις γραμματοσειρές Google" msgid "Font name…" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "Δεν βρέθηκαν γραμματοσειρές. Προσπαθήστε με διαφορετικούς όρους αναζήτησης" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "Σφάλμα εγκατάστασης των γραμματοσειρών, δεν μπόρεσε να γίνει η μεταφόρτωση." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Οι γραμματοσειρές εγκαταστάθηκαν με επιτυχία." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Ανάκληση πρόσβασης στις γραμματοσειρές Google" msgid "No fonts installed." msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες γραμματοσειρές." msgid "Add fonts" msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d παραλλαγή" msgstr[1] "%d παραλλαγές" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση γραμματοσειρών." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Διαχείριση γραμματοσειρών" msgid "Style Revisions" msgstr "Στυλ αναθεωρήσεων" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Εμφανίζει ένα μεμονωμένο στοιχείο: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Εμφανίζει την ταξινομία: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Αναζήτηση συντακτών" msgid "No authors found." msgstr "Δεν βρέθηκαν συντάκτες." msgid "Style Book" msgstr "Στυλ Βιβλίου" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Εμφανίζει το αρχείο με τα τελευταία άρθρα του τύπου: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Μεμονωμένο στοιχείο: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Αρχείο: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Ένα προσαρμοσμένο πρότυπο, μπορεί να εφαρμοστεί σε οποιοδήποτε άρθρο ή " "σελίδα." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Επιλέξτε που πρέπει να εφαρμόζεται το νέο πρότυπο:" msgid "Custom template" msgstr "Προσαρμοσμένο Πρότυπο" msgid "Add template" msgstr "Προσθήκη Προτύπου" msgid "Add template: %s" msgstr "Προσθήκη προτύπου: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου προτύπου" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Αυτό το πρότυπο θα χρησιμοποιηθεί μόνο για το επιλεγμένο στοιχείο." msgid "E.g. %s" msgstr "Π.χ. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Για συγκεκριμένο στοιχείο" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Επιλέξτε εάν θα δημιουργήσετε ένα πρότυπο για όλα τα στοιχεία ή για ένα " "συγκεκριμένο." msgid "For all items" msgstr "Για όλα τα στοιχεία" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Περιγράψτε το προτύπο, π.χ. \"Άρθρο με πλευρική στήλη\". Ένα προσαρμοσμένο " "πρότυπο μπορεί να εφαρμοστεί χειροκίνητα σε οποιοδήποτε άρθρο ή σελίδα." msgid "Suggestions list" msgstr "Λίστα προτάσεων" msgid "Draft a new page" msgstr "Μια πρόχειρη νέα σελίδα" msgid "Create draft" msgstr "Δημιουργία πρόχειρου" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Εισαγωγή μοτίβου από JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Έγινε εισαγωγή \"%s\" από JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Προσαρμοσμένο Πρότυπο" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Τα πρότυπα βοηθούν στον καθορισμό της διάταξης του ιστοτόπου. Μπορείτε να " "προσαρμόσετε όλες τις πτυχές των άρθρων και σελίδων σας χρησιμοποιώντας " "μπλοκ και μοτίβα σε αυτό τον επεξεργαστή." msgid "No title" msgstr "Χωρίς τίτλο" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Εδώ είναι ένας λεπτομερής οδηγός." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Καλώς ήρθατε στον επεξεργαστή προτύπων" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Νέος στον διορθωτή μπλοκ; Θέλετε να μάθετε πώς να τον χρησιμοποιήσετε;" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιείτε τον Διορθωτή Μπλοκ" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Όλα τα μπλοκ είναι διαθέσιμα στην βιβλιοθήκη μπλοκ. Θα την βρείτε όπου " "βλέπετε το εικονίδιο." msgid "Get to know the block library" msgstr "Εξοικειωθήτε με την βιβλοθήκη μπλοκ" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Κάθε μπλοκ έρχεται με το δικό του σύνολο ρυθμίσεων για αλλαγή πραγμάτων όπως " "το χρώμα, το πλάτος και την ευθυγράμμιση. Αυτά θα εμφανίζονται και θα " "κρύβονται αυτόματα όταν έχετε επιλέξει ένα μπλοκ." msgid "Make each block your own" msgstr "Κάντε το κάθε μπλοκ δικό σας" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Στον επεξεργαστή WordPress, κάθε παράγραφος, εικόνα ή βίντεο παρουσιάζεται " "ως ξεχωριστό «μπλοκ» περιεχομένου." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Καλώς ήρθατε στον διορθωτή μπλοκ" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Εμφάνιση & Επαναφόρτωση Σελίδας" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Απόκρυψη & Επαναφόρτωση Σελίδας" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Κάντε τον διορθωτή να φαίνεται σαν το θέμα σας." msgid "Use theme styles" msgstr "Χρησιμοποιήστε στυλ θεμάτων" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Για αυτήν την αλλαγή απαιτείται ανανέωση σελίδας. Βεβαιωθείτε ότι το " "περιεχόμενό σας αποθηκεύτηκε πριν από την ανανέωση σελίδας." msgid "Manage patterns" msgstr "Διαχείριση μοτίβων" msgid "Welcome Guide" msgstr "Οδηγός καλοσωρίσματος" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη της διεπαφής χρήστη διαχειριστή" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Η λειτουργία πλήρους οθόνης ενεργοποιήθηκε" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Η λειτουργία πλήρους οθόνης απενεργοποιήθηκε" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Το πρόσθετο \"%s\" αντιμετώπισε σφάλμα και δεν μπορεί να εκτελεστεί." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Συγχρονίστε αυτό το μοτίβο σε πολλές τοποθεσίες." msgid "Create pattern" msgstr "Δημιουργία μοτίβου" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Αποεπιλογή στοιχείου: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Επιλογή στοιχείου: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο στοιχείο" msgid "Deselect item" msgstr "Αποεπιλογή στοιχείου" msgid "Fullscreen off." msgstr "Απενεργοποίηση πλήρης οθόνης" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Άγνωστη κατάσταση για %1$s" msgid "View options" msgstr "Προβολή επιλογών" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Αλλαγή %d στοιχείου" msgstr[1] "Αλλαγή %d στοιχείων" msgid "Is" msgstr "Είναι" msgid "Is not" msgstr "Δεν είναι" msgid "Sort ascending" msgstr "Αύξουσα ταξινόμηση" msgid "Sort descending" msgstr "Φθίνουσα ταξινόμηση" msgid "Gradient options" msgstr "Επιλογές διαβάθμισης χρώματος" msgid "Remove all gradients" msgstr "Κατάργηση όλων των ντεγκραντέ" msgid "Remove all colors" msgstr "Αφαίρεση όλων των χρωμάτων" msgid "Reset gradient" msgstr "Επαναφορά ντεγκραντέ" msgid "Reset colors" msgstr "Επαναφορά χρωμάτων" msgid "Add gradient" msgstr "Προσθήκη ντεγκραντέ" msgid "Add color" msgstr "Προσθήκη χρώματος" msgid "Gradient name" msgstr "Όνομα διαβάθμισης χρώματος" msgid "Search in %s" msgstr "Αναζήτηση στο %s" msgid "Color %s" msgstr "Χρώμα: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Διαχωρίστε με κόμματα, κενό διάστημα ή με πάτημα του πλήκτρου Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "Επιλέχθηκε. %1$s. Υπάρχει %2$d γεγονός" msgstr[1] "Επιλέχθηκε. %1$s. Υπάρχουν %2$d γεγονότα" msgid "%1$s. Selected" msgstr "Επιλέχθηκε. %1$s" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Υπάρχει %2$d εκδήλωση." msgstr[1] "%1$s. Υπάρχουν %2$d εκδηλώσεις." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Συντονισμένη Παγκόσμια ώρα" msgid "View previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" msgid "View next month" msgstr "Επόμενος μήνας" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Έλεγχος πίνακα ευθυγράμμισης" msgid "Top Center" msgstr "Επάνω Κέντρο" msgid "Center Left" msgstr "Κέντρο Αριστερά" msgid "Center Right" msgstr "Κέντρο Δεξιά" msgid "Bottom Center" msgstr "Κάτω Κέντρο" msgid "Add tracks" msgstr "Προσθήκη κομματιών" msgid "Open the command palette." msgstr "Άνοιγμα της παλέτας εντολών" msgid "Command suggestions" msgstr "Προτάσεις εντολών" msgid "Edit track" msgstr "Επεξεργασία κομματιού" msgid "Title of track" msgstr "Τίτλος κομματιού" msgid "Source language" msgstr "Πηγαία γλώσσα" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Ετικέτα γλώσσας (αγγλ, γαλ, κλπ)" msgid "Remove track" msgstr "Αφαίρεση κομματιού" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Τα κομμάτια μπορούν να είναι υπότιτλοι, λεζάντες, κεφάλαια ή περιγραφές. " "Βοηθούν ώστε να κάνουν το περιεχόμενο πιο προσβάσιμο σε ένα ευρύτερο φάσμα " "χρηστών." msgid "Text tracks" msgstr "Κείμενο κομματιών" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Μια τσίχλα τραγουδάει στο Central Park, NYC." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί εικόνα poster" msgid "Video caption text" msgstr "Κείμενο λεζάντας βίντεο" msgid "Poster image" msgstr "Εικόνα αποστολέα" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Η διεύθυνση της τρέχουσας εικόνας poster είναι %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Play inline" msgstr "Αναπαραγωγή επιτόπου" msgid "Verse text" msgstr "Κείμενο στίχου" msgid "Write verse…" msgstr "Γράψτε στίχο..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Ονομάστε και δημιουργήστε το νέο σας %s" msgid "Column %d text" msgstr "Κείμενο στήλης %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Επιλέξτε ένα προ-υπάρχων %s ή δημιουργήστε ένα νέο." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Το Τμήμα Προτύπου %s εισήχθηκε." msgid "Search for replacements" msgstr "Αναζήτηση για αντικαταστάσεις" msgid "Existing template parts" msgstr "Υπάρχοντα τμήματα προτύπου" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Τμήμα προτύπου χωρίς τίτλο" msgid "Import widget area" msgstr "Εισαγωγή περιοχής μικροεφαρμογών" msgid "Choose a %s" msgstr "Επιλέξτε ένα %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Προεπιλεγμένο βασιζόμενο στην περιοχή (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Επιλογή περιοχής μικροεφαρμογών" msgid "Widget area: %s" msgstr "Περιοχή μικροεφαρμογών: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή των ακόλουθων μικροεφαρμογών: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Μικρότερο μέγεθος" msgid "Largest size" msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Ξεκινήστε να προσθέτετε μπλοκ κεφαλίδων για να δημιουργήσετε έναν πίνακα " "περιεχομένων. Οι κεφαλίδες με άγκυρες HTML θα δημιουργήσουν συνδέσμους εδώ." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Μεταβάλλετε για να συμπεριλάβετε κεφαλίδες μόνο από την τρέχουσα σελίδα (εάν " "το άρθρο είναι σελιδοποιημένο)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Συμπεριλάβετε κεφαλίδες μόνο από την τρέχουσα σελίδα (εάν το άρθρο είναι " "σελιδοποιημένο)." msgid "Only include current page" msgstr "Συμπεριλάβετε μόνο την τρέχουσα σελίδα" msgid "May 7, 2019" msgstr "Μάιος 7, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "Φεβρουάριος 21, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "Δεκεμβρίος 6, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Μετατροπή σε στατική λίστα" msgid "Create Table" msgstr "Δημιουργία πίνακα" msgid "Jazz Musician" msgstr "Μουσικός τζαζ" msgid "Release Date" msgstr "Ημερομηνία κυκλοφορίας" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Εισάγετε έναν πίνακα για κοινοποίηση δεδομένων." msgid "Table caption text" msgstr "Κείμενο λεζάντας πίνακα" msgid "Table" msgstr "Πίνακας" msgid "Footer label" msgstr "Ετικέτα υποσέλιδου" msgid "Change column alignment" msgstr "Αλλαγή στοίχισης στήλης" msgid "Header section" msgstr "Περιοχή κεφαλίδας" msgid "Align column right" msgstr "Στοίχιση στήλης δεξιά" msgid "Header cell text" msgstr "Κείμενο κελιού κεφαλίδας" msgid "Body cell text" msgstr "Κείμενο κελιού σώματος" msgid "Footer cell text" msgstr "Κείμενο κελιού υποσέλιδου" msgid "Header label" msgstr "Ετικέτα κεφαλίδας" msgid "Open links in new tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων σε νέα καρτέλα" msgid "Align column left" msgstr "Στοίχιση στήλης αριστερά" msgid "Align column center" msgstr "Στοίχιση στήλης στο κέντρο" msgid "Click plus to add" msgstr "Πατήστε το συν για προσθήκη" msgid "Icon background" msgstr "Υπόβαθρο εικονιδίου" msgid "Write site title…" msgstr "Γράψτε τον τίτλο του ιστοτόπου…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Κείμενο υποκατάστασης (placeholder) Τίτλου Ιστοτόπου" msgid "Make title link to home" msgstr "Κάνε τον σύνδεσμο του τίτλου στην αρχική σελίδα" msgid "Site title text" msgstr "Κείμενο τίτλου ιστοτόπου " msgid "Write site tagline…" msgstr "Γράψτε τον υπότιτλο του ιστοτόπου..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Κείμενο υποκατάστασης (placeholder) Υποτίτλου Ιστοτόπου" msgid "Link image to home" msgstr "Σύνδεση εικόνας με την αρχική" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Χρήση ως εικονίδιο ιστότοπου" msgid "Add a site logo" msgstr "Προσθήκη λογότυπου ιστότοπου" msgid "Site tagline text" msgstr "Κείμενο υποτίτλου ιστοτόπου" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Τα εικονίδια ιστότοπου είναι αυτά που βλέπετε στις καρτέλες του προγράμματος " "περιήγησης, στις γραμμές σελιδοδεικτών και στις εφαρμογές WordPress για " "κινητά. Για να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο διαφορετικό από " "το λογότυπο του ιστότοπου σας, χρησιμοποιήστε τις ρυθμίσεις εικονιδίου " "ιστότοπου." msgid "Shortcode text" msgstr "Κείμενο σύντομου κωδικού" msgid "Toggle search label" msgstr "Εναλλαγή ετικέτας αναζήτησης" msgid "Change button position" msgstr "Αλλαγή θέσης κουμπιού" msgid "Use button with icon" msgstr "Χρήση κουμπιού με εικονίδιο" msgid "Percentage Width" msgstr "Πλάτος επί τοις εκατό" msgid "Label text" msgstr "Κείμενο ετικέτας" msgid "Button outside" msgstr "Εξωτερικό κουμπιού" msgid "Button inside" msgstr "Εσωτερικό κουμπιού" msgid "No button" msgstr "Χωρίς κουμπί" msgid "Button only" msgstr "Μόνο κουμπί" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Εμφανίζει καταχωρήσεις από οποιαδήποτε ροή RSS ή Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Επεξεργασία RSS URL " msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων σε απόσπασμα" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Τίτλος, Ημερομηνία & Απόσπασμα" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Εικόνα, Ημερομηνία & Τίτλος" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Εμφανίστε μια λίστα των πιο πρόσφατων άρθρων σας, εξαιρουμένων των " "καρφιτσωμένων άρθρων." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Τίτλος & Απόσπασμα" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Εμφάνιση του τίτλου των αποτελεσμάτων αναζήτησης με βάση το ζητούμενο " "αντικείμενο." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Προβολή του τίτλου αρχείου βάσει του ερωτηθέντος αντικειμένου." msgid "Search Results Title" msgstr "Τίτλος αποτελεσμάτων αναζήτησης" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για: \"όρος αναζήτησης\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Εμφάνιση τύπου αρχείου στον τίτλο" msgid "Show search term in title" msgstr "Εμφάνιση όρου αναζήτησης στον τίτλο" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Όνομα" msgid "%s name" msgstr "%s όνομα" msgid "Archive type: Name" msgstr "Τύπος αρχείου: Όνομα" msgid "Archive title" msgstr "Τίτλος Αρχείου" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Απενεργοποιήστε για να αποκρύψετε το κείμενο της ετικέτας, π.χ. \"Επόμενη " "σελίδα\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Ο παρεχόμενος τύπος δεν υποστηρίζεται." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Ένα διακοσμητικό τόξο προσαρτήθηκε στους συνδέσμους προηγούμενης και " "επόμενης σελίδας." msgid "Show label text" msgstr "Εμφάνιση λαζάντας" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Καθορίστε πόσοι σύνδεσμοι μπορούν να εμφανιστούν πριν και μετά τον τρέχοντα " "αριθμό σελίδας. Οι σύνδεσμοι προς την πρώτη, την τρέχουσα και την τελευταία " "σελίδα είναι πάντα ορατοί." msgid "Previous page link" msgstr "Σύνδεσμος προηγούμενης σελίδας" msgid "Number of links" msgstr "Αριθμός συνδέσμων" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Προσθήκη κείμενου ή μπλοκς που θα εμφανιστούν όταν το ερώτημα δεν επιστρέφει " "αποτελέσματα." msgid "Next page link" msgstr "Σύνδεσμος επόμενης σελίδας" msgid "Max page to show" msgstr "Μέγιστη σελίδα για εμφάνιση" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Περιορίστε τις σελίδες που θέλετε να εμφανίζονται, ακόμη και αν το ερώτημα " "έχει περισσότερα αποτελέσματα. Για εμφάνιση όλων των σελίδων χρησιμοποιήστε " "το 0 (μηδέν)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Επιλέξτε ένα μοτίβο για το βρόχο ερωτήματος ή ξεκινήστε ένα νέο." msgid "Start blank" msgstr "Ξεκινήστε με κενό" msgid "Display settings" msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Τα άρθρα ιστολογίου μπορούν να \"καρφιτσωθούν\", μια λειτουργία που τα " "τοποθετεί στην κορυφή της αρχικής σελίδας των άρθρων, διατηρώντας τα εκεί " "μέχρι να δημοσιευτούν καινούρια καρφιτσωμένα άρθρα." msgid "Choose a pattern" msgstr "Επιλέξτε ένα μοτίβο" msgid "Include" msgstr "Συμπεριλάβετε" msgid "Only" msgstr "Μόνο" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "Το WordPress περιέχει διαφορετικούς τύπους περιεχομένου και χωρίζονται σε " "συλλογές που ονομάζονται \"Τύποι αναρτήσεων\". Από προεπιλογή υπάρχουν " "κάποιοι, όπως τα άρθρα ιστολογίου και οι σελίδες, αλλά μπορούν να " "δημιουργηθούν και άλλοι τύποι από κάποιο πρόσθετο." msgid "Post type" msgstr "Τύπος δημοσίευσης" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Μεταβάλλετε για να χρησιμοποιήσετε το γενικό περιεχόμενο ερωτήματος που έχει " "οριστεί με το τρέχον πρότυπο, όπως ένα αρχείο ή αναζήτηση. Απενεργοποιήστε " "το για να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις ανεξάρτητα." msgid "Inherit query from template" msgstr "Κληρονομεί το ερώτημα από το πρότυπο" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Δεν μπορείτε να απενεργοποιήσετε την εξαναγκασμένη ανανέωση σελίδας καθώς " "υπάρχουν μη συμβατά μπλοκ μέσα στο μπλοκ ερωτήματος" msgid "Force page reload" msgstr "Αναγκαστική επαναφόρτωση σελίδας" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Η περιήγηση μεταξύ σελίδων δεν απαιτεί πλήρη επαναφόρτωση της σελίδας, εκτός " "εάν εντοπιστούν μη συμβατά μπλοκ." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Η περιήγηση μεταξύ σελίδων απαιτεί πλήρη επαναφόρτωση της σελίδας." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Μπλοκ ερωτήματος: Ενεργοποιήθηκε η αναγκαστική επαναφόρτωση σελίδας" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Προς το παρόν, δεν είναι δυνατόν να αποφύγετε πλήρη ανανέωση της σελίδας " "όταν υπάρχει μπλοκ περιεχομένου μέσα σε μπλοκ ερωτήματος." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Επί του παρόντος, δεν είναι δυνατόν να αποφύγετε την πλήρη ανανέωση της " "σελίδας όταν μέσα στο μπλοκ Query υπάρχουν μπλοκ που δεν είναι διαδραστικά ή " "συμβατά με το clientNavigation από πρόσθετα." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Εάν εξακολουθείτε να θέλετε να αποτρέψετε την πλήρη ανανέωση της σελίδας, " "αφαιρέστε αυτό το μπλοκ και στη συνέχεια απενεργοποιήστε ξανά την επιλογή " "«Εξαναγκασμένη ανανέωση σελίδας» στις ρυθμίσεις του μπλοκ Ερωτήματος." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgid "Pullquote text" msgstr "Κείμενο εξώστηλου" msgid "Add quote" msgstr "Προσθήκη παράθεσης" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Κείμενο παράθεσης εξώστηλου" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Προδιαμορφωμένo κείμενο" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Εισάγετε χαρακτήρα(ες) για το διαχωρισμό των όρων." msgid "Term items not found." msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία όρων." msgid "Suffix" msgstr "Κατάληξη" msgid "Make title a link" msgstr "Μετατροπή τίτλου σε σύνδεσμο" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Εμφανίζει το σύνδεσμο του άρθρου που προηγείται του τρέχοντος άρθρου." msgid "An example title" msgstr "Παράδειγμα τίτλου" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "" "Εμφανίζει το σύνδεσμο δημοσίευσης που ακολουθεί την τρέχουσα δημοσίευση" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Συνδέει μόνο άρθρα που έχουν τους ίδιους όρους ταξινόμησης με το τρέχων " "άρθρο. Για παράδειγμα, οι ίδιες ετικέτες ή κατηγορίες." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Ένα διακοσμητικό τόξο για τους συνδέσμους προηγούμενο και επόμενο." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Φιλτράρισμα κατά ταξινομία" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Εάν έχετε εισαγάγει μια προσαρμοσμένη ετικέτα, αυτή θα προστεθεί πριν από " "τον τίτλο." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Συμπεριλάβετε την ετικέτα ως μέρος του συνδέσμου" msgid "Featured image: %s" msgstr "Χαρακτηριστική εικόνα: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Εμφάνιση του τίτλου ως συνδέσμου" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Η εικόνα θα απλωθεί και θα παραμορφωθεί για να γεμίσει πλήρως το χώρο." msgid "Add a featured image" msgstr "Προσθήκη χαρακτηριστικής εικόνας" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Η εικόνα κλιμακώνεται ώστε να γεμίσει το κενό χωρίς να κοπεί ούτε να " "παραμορφωθεί." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Η εικόνα κλιμακώνεται και περικόπτεται για να γεμίσει ολόκληρο το χώρο χωρίς " "να παραμορφώνεται." msgid "No excerpt found" msgstr "Δεν βρέθηκε απόσπασμα" msgid "Show link on new line" msgstr "Εμφάνιση συνδέσμου σε νέα γραμμή" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "Το περιεχόμενο αυτή τη στιγμή είναι προστατευμένο και δεν έχει το διαθέσιμο " "απόσπασμα." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Προσθήκη κειμένου συνδέσμου \"διαβάστε περισσότερα\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Κείμενο αποσπάσματος" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Εμφάνιση της ημερομηνίας τελευταίας ενημέρωσης ενός άρθρου." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Αυτό το μπλοκ θα εμφανίσει το απόσπασμα." msgid "Link to post" msgstr "Σύνδεσμος προς το άρθρο" msgid "Display last modified date" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας τελευταίας τροποποίησης" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Εμφανίζεται μόνο εάν το άρθρο έχει τροποποιηθεί" msgid "Modified Date" msgstr "Τροποποιημένη ημερομηνία" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Εάν υπάρχουν εγγεγραμμένοι προσαρμοσμένοι τύποι αναρτήσεων στον ιστότοπό " "σας, το μπλοκ Περιεχομένου Ανάρτησης μπορεί επίσης να εμφανίσει τα " "περιεχόμενα αυτών των καταχωρίσεων." msgid "Post Modified Date" msgstr "Τροποποιημένη ημερομηνία άρθρου" msgid "Change Date" msgstr "Αλλαγή ημερομηνίας" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Αυτό μπορεί να είναι μια απλή διάταξη, όπως διαδοχικές παράγραφοι σε ένα " "άρθρο ιστολογίου ή μια πιο περίπλοκη σύνθεση που περιλαμβάνει γκαλερί " "εικόνων, βίντεο, πίνακες, στήλες και οποιουσδήποτε άλλους τύπους μπλοκ." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Αυτό είναι το μπλοκ περιεχομένου άρθρου, θα εμφανίζει όλα τα μπλοκ σε " "οποιαδήποτε άρθρου ή σελίδα." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Μπλοκ Φόρμας Σχολίων άρθρου: Τα Σχόλια δεν είναι ενεργοποιημένα." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Μπλοκ συνδέσμου σχολίων άρθρου: δεν βρέθηκε άρθρο." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Μπλοκ φόρμας σχολίων δημοσιεύσεων: Τα σχόλια δεν είναι ενεργοποιημένα για " "αυτόν τον τύπο δημοσιεύσεων(%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Μπλοκ φόρμας σχολίων δημοσιεύσεων: Τα σχόλια δεν είναι ενεργοποιημένα για " "αυτό το αντικείμενο." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Μπλοκ αριθμού σχολίων άρθρου: δεν βρέθηκε άρθρο." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Η φόρμα σχολίων είναι απενεργοποιημένη στον επεξεργαστή." msgid "Write byline…" msgstr "Γράψτε επίλογο..." msgid "Author Name" msgstr "Όνομα Συντάκτη" msgid "Link to author archive" msgstr "Σύνδεσμος προς το αρχείο συντάκτη" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Για να εμφανίσετε ένα σχόλιο, εισαγάγετε το ID σχολίου." msgid "Link author name to author page" msgstr "Σύνδεσμος από το όνομα του συντάκτη προς τη σελίδα συντάκτη" msgid "Post author byline text" msgstr "Κείμενο επιλόγου του συντάκτη του άρθρου." msgid "Author Biography" msgstr "Βιογραφικό Συγγραφέα" msgid "Avatar size" msgstr "Μέγεθος Avatar" msgid "Show bio" msgstr "Προβολή βιογραφικού" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Επιλέξτε μια σελίδα για να εμφανίζονται μόνο οι υποσελίδες της." msgid "Edit this menu" msgstr "Επεξεργαστείτε αυτό το μενού" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Το μοτίβο \"%s\" δεν μπορεί να απεικονιστεί μέσα στον εαυτό του." msgid "Edit Page List" msgstr "Επεξεργασία λίστας σελίδων" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Λίστα σελίδας: Δεν δυνατή η ανάκτηση των σελίδων" msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Λίστα σελίδων: \"%s\" σελίδα δεν έχει υποστοιχεία." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Αυτό το μενού πλοήγησης εμφανίζει τις σελίδες του ιστότοπου σας. Η " "επεξεργασία του θα σας επιτρέψει να προσθέσετε, να διαγράψετε ή να " "αναδιατάξετε σελίδες. Ωστόσο, οι νέες σελίδες δεν θα προστίθενται πλέον " "αυτόματα." msgid "Convert to Link" msgstr "Μετατροπή σε σύνδεσμο" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Δημιουργία προσχεδίου άρθρου %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Επιλέξτε ένα μπλοκ που θα προσθεθεί στην μπάρα πλοήγησής σας." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Αναζητήστε και προσθέστε ένα σύνδεσμο στο μενού πλοήγησης." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Αυτό το στοιχείο έχει διαγραφεί ή είναι προσχέδιο" msgid "This item is missing a link" msgstr "Από αυτό το στοιχείο λείπει ένας σύνδεσμος" msgid "Add submenu" msgstr "Προσθήκη υπομενού" msgid "Navigation link text" msgstr "Κείμενο συνδέσμου περιήγησης" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Η σχέση της συνδεδεμένης διεύθυνσης URL ως τύποι συνδέσμου με διαχωρισμό " "διαστήματος." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες για να διευκρινιστεί ο σκοπός του συνδέσμου." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel ιδιότητα" msgid "Select tag" msgstr "Επιλογή ετικέτας" msgid "%s navigation" msgstr "%s πλοήγηση" msgid "Select post" msgstr "Επιλέξτε άρθρο" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λύση του κλασικού μενού \"%s\" μέσω του API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του μενού περιήγησης \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Έτοιμες επιλογές ρύθμισης μπλοκ πλοήγησης." msgid "Start empty" msgstr "Κενή έναρξη" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Φόρτωση επιλογών ρύθμισης μπλοκ περιήγησης." msgid "handle" msgstr "χειριστήριο" msgid "menu" msgstr "Μενού" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Ρυθμίστε τις παραμέτρους της οπτικής εμφάνισης του κουμπιού που ανοίγει το " "μενού επικάλυψης." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Επιλέξτε ή δημιουργήστε ένα μενού πλοήγησης" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Εισαγωγή Classic Menus" msgid "Create new Menu" msgstr "Δημιουργία νέου μενού" msgid "Show icon button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού εικονιδίου" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το μενού πλοήγησης;" msgid "(no title %s)" msgstr "(χωρίς τίτλο %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Δημιουργία απο '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Δεν έχετε δημιουργήσει ακόμη κάποιο μενού. Εμφάνιση λίστας με τις Σελίδες σας" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Το μενού περιήγησης είναι κενό." msgid "Untitled menu" msgstr "Άτιτλο μενού" msgid "Add submenu link" msgstr "Προσθήκη συνδέσμου υπομενού" msgid "Remove %s" msgstr "Αφαίρεση %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Εναλλαγή στο '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Δομή του μενού πλοήγησης: %s" msgid "Submenus" msgstr "Υπομενούς" msgid "Open on click" msgstr "Άνοιγμα στο κλικ" msgid "Show arrow" msgstr "Προβολή Βέλους" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Μη αποθηκευμένο μενού πλοήγησης." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Το μενού πλοήγησης διαγράφηκε επιτυχώς." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Συμπτύσσει τις επιλογές πλοήγησης σε ένα εικονίδιο μενού ανοίγοντας μια " "επικάλυψη." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Έλεγχοι μενού επικάλυψης" msgid "Overlay Menu" msgstr "Μενού επικάλυψης" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Διαμόρφωση μενού επικάλυψης" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλογές μενού προσφέρουν μειωμένη προσβασιμότητα για τους " "χρήστες και δεν συνιστώνται. Η ενεργοποίηση των επιλογών 'Άνοιγμα με κλικ' ή " "'Εμφάνιση βέλους' προσφέρει αυξημένη προσβασιμότητα, επιτρέποντας στους " "χρήστες πληκτρολογίου να περιηγούνται επιλεκτικά στα υπομενού." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας μενού περιήγησης." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Δεν έχετε δικαίωμα επεξεργασίας αυτού του μενού. Οι αλλαγές που έγιναν δεν " "θα αποθηκευτούν." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Η εισαγωγή κλασικού μενού απέτυχε." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία μενού περιήγησης." msgid "Classic menu importing." msgstr "Εισαγωγή κλασικού μενού." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Το κλασικό μενού εισήχθη με επιτυχία." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Υπομενού & φόντο επικάλυψης" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Δημιουργία μενού πλοήγησης" msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Το μενού περιήγησης δημιουργήθηκε με επιτυχία." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Το μενού πλοήγησης έχει διαγραφεί ή δεν είναι διαθέσιμο. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Υπομενού & κείμενο κάλυψης" msgid "“Read more” link text" msgstr "Κείμενο συνδέσμου \"Διαβάστε περισσότερα\"" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Μενού πλοήγησης: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Το απόσπασμα είναι ορατό." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Απόκρυψη του αποσπάσματος στη σελίδα πλήρους περιεχομένου" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Το απόσπασμα είναι κρυφό" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Φαίνεται ότι προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε το παρωχημένο μπλοκ Classic. " "Μπορείτε να αφήσετε αυτό το μπλοκ ανέπαφο ή να το αφαιρέσετε εντελώς. " "Εναλλακτικά, μπορείτε να ανανεώσετε τη σελίδα για να χρησιμοποιήσετε το " "μπλοκ Classic." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Φαίνεται ότι προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε το παρωχημένο μπλοκ Classic. " "Μπορείτε να αφήσετε αυτό το μπλοκ ανέπαφο, να μετατρέψετε το περιεχόμενό του " "σε μπλοκ Custom HTML ή να το αφαιρέσετε εντελώς. Εναλλακτικά, μπορείτε να " "ανανεώσετε τη σελίδα για να χρησιμοποιήσετε το μπλοκ Classic." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Πλάτος πολυμέσου" msgid "Crop image to fill" msgstr "Περικοπή εικόνας για να ταιριάξει" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Display login as form" msgstr "Εμφάνιση σύνδεσης ως φόρμα" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Ανακατεύθυνση στην τρέχουσα διεύθυνση URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Διαβάστε περισσότερα: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Προσθήκη συνδέσμου στην επιλεγμένη εικόνα" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ταξινόμηση και Φιλτράρισμα" msgid "Display author name" msgstr "Εμφάνιση ονόματος συντάκτη" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Οι Σύνδεσμοι είναι απενεργοποιημένοι στον επεξεργαστή." msgid "Max number of words" msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων" msgid "Connected to %s" msgstr "Συνδεδεμένο σε %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Σύνδεση σε δυναμικά δεδομένα" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Καλώς ήρθατε στον υπέροχο κόσμο των μπλοκ..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Προεπισκόπιση προσαρμοσμένης HTML" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Επίπεδο %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Κάθετη παράθεση μπλοκς." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Διάταξη των μπλοκ σε ένα πλέγμα." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Επίπεδο %s. Κενό." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Ομαδοποιήστε μπλοκ. Επιλέξτε μια διάταξη:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Συγκεντρώστε μπλοκ σε ένα container." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Οριζόντια παράθεση μπλοκς." msgid "Four." msgstr "Τέσσερα." msgid "Five." msgstr "Πέντε." msgid "Six." msgstr "Έξι." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Το στοιχείο
θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για το κύριο " "περιεχόμενο του εγγράφου σας." msgid "One." msgstr "Ένα." msgid "Two." msgstr "Δύο." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Γράψτε κεφαλίδα πολυμέσα..." msgid "Move image backward" msgstr "Μετακίνηση εικόνας πίσω" msgid "Move image forward" msgstr "Μετακίνηση εικόνας εμπρός" msgid "Add gallery caption" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας πολυμέσων" msgid "ADD MEDIA" msgstr "ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΠΟΛΥΜΕΣΩΝ" msgid "Edit gallery image" msgstr "Τροποποίηση εικόνας συλλογής" msgid "Crop images to fit" msgstr "Περικοπή εικόνων για να ταιριάξουν" msgid "Randomize order" msgstr "Τυχαία σειρά" msgid "Open images in new tab" msgstr "Άνοιγμα εικόνων σε νέα καρτέλα" msgid "Gallery caption text" msgstr "Κείμενο λεζάντας συλλογής" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Όλα τα μεγέθη των εικόνων συλλογών ενημερώθηκαν σε: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Όλες οι εικόνες της συλλογής ενημερώθηκαν για να ανοίξουν σε νέα καρτέλα" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Όλες οι εικόνες της συλλογής ενημερώθηκαν ώστε να μην ανοίγουν σε νέα καρτέλα" msgid "Request data deletion" msgstr "Αίτημα διαγραφής δεδομένων" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Μετάβαση σε πλήρη οθόνη" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Όλοι οι σύνδεσμοι εικόνας συλλογής ενημερώθηκαν σε: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Για να αιτηθείτε εξαγωγή ή διαγραφή των προσωπικών σας δεδομένων σε αυτόν " "τον ιστότοπο, παρακαλούμε συμπληρώστε την παρακάτω φόρμα. Μπορείτε να " "καθορίσετε τον τύπο του αιτήματος που επιθυμείτε να εκτελέσετε, καθώς και τη " "διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας. Μόλις υποβληθεί η φόρμα, θα λάβετε " "ένα email επιβεβαίωσης με οδηγίες για τα επόμενα βήματα." msgid "Request data export" msgstr "Αίτημα εξαγωγής δεδομένων" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Πειραματική φόρμα αιτημάτων ιδιωτικότητας" msgid "Experimental Comment form" msgstr "Πειραματική φόρμα σχολίων" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Μία φόρμα σχολίων για άρθρα και σελίδες." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Η φόρμα σας υποβλήθηκε με επιτυχία" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Η φόρμα σας υποβλήθηκε με επιτυχία." msgid "Form Submission Error" msgstr "Σφάλμα υποβολής φόρμας" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Μήνυμα σφάλματος/αποτυχίας για υποβολές φόρμας." msgid "Submission success notification" msgstr "Ειδοποίηση επιτυχούς υποβολής" msgid "Submission error notification" msgstr "Ειδοποίηση σφάλματος υποβολής" msgid "Form Submission Success" msgstr "Επιτυχής Υποβολή Φόρμας" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Μήνυμα επιτυχίας για υποβολές φορμών" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Εισάγετε το μήνυμα που θέλετε να εμφανιστεί για επιτυχή/ανεπιτυχή υποβολή " "φόρμας και επιλέξτε τον τύπο του μηνύματος (επιτυχία/σφάλμα) από τις " "επιλογές του μπλοκ." msgid "Number Input" msgstr "Πεδίο Αριθμών" msgid "A numeric input." msgstr "Πεδίο αριθμών." msgid "Email Input" msgstr "Εισαγωγή email" msgid "Used for email addresses." msgstr "Χρησιμοποιείται για διευθύνσεις email." msgid "URL Input" msgstr "Εισαγωγή URL" msgid "Used for URLs." msgstr "Χρησιμοποιείται για URLs." msgid "Used for phone numbers." msgstr "Χρησιμοποιείται για αριθμούς τηλεφώνου." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "Ένα πεδίο κειμένου που επιτρέπει την εισαγωγή πολλαπλών γραμμών κειμένου." msgid "Checkbox Input" msgstr "Πεδίο Ελέγχου" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Ένα απλό πεδίο ελέγχου." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Προαιρετικό σύμβολο κράτησης θέσης ..." msgid "A generic text input." msgstr "Γενικό πεδίου κειμένου." msgid "Textarea Input" msgstr "Πεδίο Κειμένου" msgid "Empty label" msgstr "Κενή ετικέτα" msgid "Type the label for this input" msgstr "Πληκτρολογήστε την ετικέτα για αυτό το πεδίο εισαγωγής" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Προαιρετικό κείμενο που θα αντικασταθεί" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Η διεύθυνση URL όπου πρέπει να υποβληθεί η φόρμα." msgid "Inline label" msgstr "Ετικέτα σε γραμμή" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Η διεύθυνση email όπου θα αποστέλλονται οι υποβολές της φόρμας. Χωρίστε " "πολλαπλές διευθύνσεις email με κόμμα." msgid "Form action" msgstr "Ενέργεια φόρμας" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή φορμών." msgid "Email for form submissions" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για υποβολές φόρμας" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Επιλέξτε τη μέθοδο που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή φορμών. Μπορείτε να " "βρείτε επιπλέον επιλογές για \"προσαρμοσμένη\" λειτουργία στην ενότητα \"Για " "προχωρημένους\"." msgid "Submissions method" msgstr "Μέθοδος υποβολών" msgid "- Custom -" msgstr "-Προσαρμοσμένο-" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Οι υποσημειώσεις που βρίσκονται σε μπλοκ μέσα σε αυτό το έγγραφο θα " "εμφανίζονται εδώ." msgid "Footnote" msgstr "Υποσημείωση" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Οι υποσημειώσεις δεν υποστηρίζονται εδώ. Προσθέστε αυτό το μπλοκ στο " "περιεχόμενο άρθρων ή σελίδων." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Σημείωση: Οι περισσότεροι περιηγητές ιστού τηλεφώνων ή ταμπλετών δεν θα " "εμφανίσουν τα ενσωματωμένα PDF." msgid "Show inline embed" msgstr "Εμφάνιση ένθετου σε γραμμή" msgid "PDF settings" msgstr "Ρυθμίσεις PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Σελίδα συνημμένων" msgid "Download button text" msgstr "Κείμενο κουμπιού λήψης" msgid "Media file" msgstr "Αρχείο πολυμέσων" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Ενσωμάτωση του επιλεγμένου αρχείου PDF." msgid "Write summary…" msgstr "Γράψτε μια σύνοψη..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Προσθέστε μια εικόνα ή ένα βίντεο με κάλυψη κειμένου." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Πληκτρολογήστε / για να προσθέσετε ένα κρυφό μπλοκ" msgid "Open by default" msgstr "Άνοιγμα από προεπιλογή" msgid "Write summary" msgstr "Γράψτε μια σύνοψη" msgid "Snow Patrol" msgstr "Περιπολία στο χιόνι" msgid "" "The